the movie o filme
Transcripción
the movie o filme
THE MOVIE O FILME Pasa las hojas PELICULA sobre la vida y obra del más universal de los paraguayos, el compositor y guitarrista Agustín Pío Barrios Mangoré. Feature film about the life and work of the most universal of Paraguayans, the composer and guitarist Agustín Pío Barrios Mangoré. Filme sobre a vida e obra do mais universal dos paraguaios, o compositor e guitarrista Agustín Pío Barrios Mangoré. Contenido Contents Conteúdo Mangoré, the movie. Mangoré, o filme Story line Trama Synopsis Sinopse Who is Agustín Pio Barrios? Quem é Agustín Pio Barrios? THE MOVIE O FILME Un músico maravilloso un hombre extraordinario una persona, dos personajes... MAngoré la película Largometraje ficción Fiction feature film Filme de ficção 100´´ Color - Blanco y negro Color - Black and white Cor - Preto e branco DolbyXD Rodado en CineAlta HD Filmed in HD CineAlta Filmado em HD CineAlta LICULA E P A L E R MANGO Luis R. Vera Leo Rubín País productor / Production Country/ País de produção Paraguay Países coproductores / Co-producing countries / Co-produção de países Brasil - Argentina - Venezuela LOCACIONES / Locations / Locações México El Salvador Cuba Venezuela Paraguay Argentina Uruguay Brasil España Alemania Bélgica ESTRENOS / premiere/ estréia Estados Unidos: Chicago, Nueva York. Europa: España, Alemania. Latinoamérica: México, El Salvador Cuba, Venezuela, Paraguay, Argentina Uruguay, Brasil, España. Preproducción y guión / Pre-and screenplay / Pré- Producao e roteiro 2011/2012 Rodaje / Shooting/ Rodagem 2013 Estreno mundial / World Premiere / Estreia Mundial Fines 2013 / late 2013 / final de 2013. MEXICO EL SALVADOR CUBA VENEZUELA PARAGUAY ARGENTINA URUGUAY BRASIL ESPAÑA ALEMANIA UNA PELICULA CON 11 LOCACIONES A FILM WITH 11 LOCATIONS Um filme com 11 Locações BELGICA El Director, Productor y Guionista, LUIS R. VERA, nace en Chile hace 58 años. En la década de los ’70, estudia Licenciatura en Filosofía en la Universidad de Chile, y se gradúa como Director de Cine en la Facultad de Arte de la Universidad de Bucarest, Rumania. Director, Producer and Writer, LUIS R. VERA was born in Chile 58 years ago. Bachelor of Philosophy at the University of Chile, in the early ‘70s, and graduated as a film director at the Faculty of Arts at the University of Bucharest in Romania. Con 35 años de actividad ha realizado más de 50 películas y programas de televisión en distintos formatos, en países tan diversos como Suecia, Perú, Rumania, Paraguay y Chile. With 35 years of activity has made over 50 films and television programs in various formats, in countries as diverse as Sweden, Peru, Romania, Paraguay and Chile. Ha sido seleccionado y premiado en importantes festivales de cine a través del mundo: San Sebastián, Montreal, La Habana, Berlín, Nueva York, Shanghai, Rótterdam, Estocolmo, Londres, New Delhi, Sao Paulo, Chicago, Cartagena, Huelva, Trieste, Lima. Entre las obras más importantes se mencionan: 1985 Hechos consumados, 1988 Consuelo 1992 El país del nunca jamás 1994 Miss Ameriguá 2000 Bastardos en el paraíso 2003 Viola Chilensis 2004 Neruda el hombre y su obra 2006 Gabriela de elqui: Mistral del mundo 2007 Fiestapatria 2010 La Independencia inconclusa. Ha realizado actividad académica en Europa y América Latina, fundador y director de la primera televisión hispana en Escandinavia, miembro de directorios gremiales e institucionales de cineastas, y permanente activista cultural y ciudadano en todas las causas que luchan por cambiar y mejorar el mundo. He has been selected and awarded in major film festivals throughout the world: San Sebastian, Montreal, Havana, Berlin, New York, Shanghai, Rotterdam, Stockholm, London, New Delhi, Sao Paulo, Chicago, Cartagena, Huelva, Trieste, Lima. Among his most important works: 1985 Fait accompli 1988 Consuelo 1992 El país de nunca jamás 1994 Miss Ameriguá 2000 Bastards in paradise 2003 Viola Chilensis 2004 Neruda, the man and his work, 2006 Gabriela del Elqui Mistral del Mundo 2007 Fiestapatria 2010 The Inconclusive Independence He has done academic work in Europe and Latin America, founder and director of the first Hispanic television in Scandinavia, board member of filmmakers’ guild, a permanent cultural activist and a citizen in every cause that struggle to change and improve the world. Periodista, conductor y productor de radio, cine, televisión y espectáculos. Ha realizado entre 1990 y 2012 la producción de cientos de programas radiales y televisivos. Es además organizador de mega eventos culturales y artísticos que van por ejemplo desde el 1er Encuentro de los pueblos originarios Guaraníes, que reúne por primera vez en la historia a la etnia guaraní de América del Sur, y hasta el primer y único concierto en Paraguay del legendario Beatle, Paul Mc Cartney. En cine su ópera prima como productor es el documental LA INDEPENDENCIA INCONCLUSA, y su correspondiente serie televisiva de 6 capítulos FICHA TÉCNICA Dirección de fotografía: Javier Arroyo Películas realizadas: “Perro Amarillo”, Dir: Javier Van de Couter (Arg,2001) “Rancho Aparte” (Arg. 2007) “Que se vayan todos” (Arg.2007) Dir: Eduardo Linares “Gestación” (Costa Rica, 2007) “Mis días con Gloria” (Arg. 2008) Dir: Juan José Jusid “Ningún Amor esPerfecto” (Arg, 2008), Dir: Pablo Sofovich. “Suave Patria” (Mexico, 2009), Dir: Francisco Padilla “Libertad” (Paraguay, 2011), Dir: Gustavo Delgado. Dirección de producción: Gabriela Sabaté “Muta” Cortometraje dirigido por Lucrecia Martel Producción en Paraguay “Las Acacias” 2011 Largometraje dirigido por Pablo Giorgelli - Casting en Paraguay “El niño Pez” 2009 Largometraje dirigido por Lucía Puenzo - Producción en Paraguay /Formosa “Karai Norte” 2009 Cortometraje. Dir: Marcelo Martinessi “Hamaca Paraguaya” 2006. Dir: Paz Encina Producción ejecutiva: Gabriela Cueto “Overava” - Productora Ejecutiva - Documental (DoctvIII) - Dir: Mauricio Rial Banti “Tren Paraguay” - Productora - Documental Dir: Mauricio Rial Banti “Regresados” - Producción Ejecutiva - Ficción Dir: Flavio Nardini - Cristian Bernard “Noche Adentro” - Producción- Cortometraje Dir: Pablo Lamar Dirección de Arte: Carlos Dos Santos En Paraguay, desde 1990, diseñó y realizó esceno- grafías de 16 obras teatrales, 1 ópera y escribió 3 guiones teatrales. Diseño y realizó escenografías de 5 programas de TV. Obtuvo el premio a la mejor escenografía en 1992 con la obra teatral “Ramona Quebranto” dirigida por Tito Chamorro. Diseñó y realizó la escenografía del film sueco-paraguayochileno: “Miss Amerigua” (1992) dirigido por Luís R. Vera, así como también la del film “Libres para contar nuestra historia”, de Ray Armele (2011). FICHA ARTÍSTICA Damián Alcazar - México El Crimen del Padre Amaro La ley de Herodes Las crónicas de Narnia Satanás El infierno Cris Vianna - Brasil TV Globo Última parada 174 Besouro Lali González - Paraguay 7 Cajas Jesús Pérez - Paraguay Miss Ameriguá Interprete de la banda sonora: Berta Rojas (Nominada al LATIN GRAMMY 2012) Música Incidental: Luis Szarán Dirección de Vestuario: Osvaldo Codas Diseñador internacional. Sus diseños fueron incorporados al vestuario de artistas internacionales como Tina Turner, Elton John, el cantante mexicano Emmanuel para quien Osvaldo diseñó la colección para lanzar el disco “EN GIRA” (1993). StORY LINE Mangoré, la película, es la historia apasionante y conmovedora de un elegido, un bohemio, un inalcanzable… La vida y obra del más universal de los paraguayos, el músico Agustín Pío Barrios, Mangoré, (1885-1944). STORY LINE Mangoré, the film is riveting and compelling story of an elected, a bohemian, an unattainable ... The life and work of the most universal of the Paraguayan Agustín Pío Barrios musician, Mangoré. (1885-1944) TRAMA Mangoré, o filme é a história fascinante e convincente de um eleito, um boêmio, um inatingível ... A vida e a obra do mais universal dos músicos paraguaios, Agustín Pío Barrios Mangoré. (1885-1944) SINOPSIS Synopsis Sinopse Este relato sobre la vida de Barrios Mangoré, en coherencia con el personaje abunda en poesía, y no respeta un orden cronológico ni espacial, abarca desde su infancia hasta sus últimos días, viajando por los territorios de América Latina y el Caribe en las primeras décadas del siglo XX. Pero sobre todo es un viaje al fondo del alma de un personaje bohemio y aventurero, de quien se ha construido una verdadera leyenda, pretexto para intentar descifrar uno de los misterios de la vida, el de la creación… This story about Barrios Mangoré’s life, in consistency with its character, thrives in poetry and lacks in chronological time, encircles his childhood until his last days, travelling through Latin America and the Caribbean during the first decades of the twentieth century. But, above all, it’s a journey towards the depth of this bohemian and adventurous man’s soul, which has become an authentic legend and a pretext to decode one of the mysteries of life, the mystery of artistic creation. O relato fala sobre a vida de Barrios Mangoré, coerente com a personalidade que abunda em poesia, sem respeitar cronologia ou ordem espacial, abarca desde a sua infância ate seus últimos dias, percorrendo territórios da America Latina e o Caribe nas primeiras décadas do século vinte, é sobre tudo uma viagem ate os fundos da alma de uma personalidade boemia e arrojada, de quem tem se construído uma verdadeira lenda, pretexto para tentar decifrar um dos mistérios da vida, a criação artística. Este músico maravilloso arranca desde las entrañas de su tierra y de su talento, una de las obras universales más importantes que latinoamericano alguno hayan legado…Un artista, que sin claudicar ni hacer concesiones y fiel a sus orígenes y sus raíces, muere en su ley, famoso y pobre, viviendo de su arte por el que recibe aplausos, caridad y mecenazgo, pero que es la metáfora de un destino y una naturaleza humana superior, capaz de ir hasta las últimas consecuencias por sus ideales y convicciones más profundas. This wonderful artist pours out of his homeland and talent one of the most universal works of art any Latin American artist has bequeathed…An artist that doesn’t give in or make concessions, faithful to his origins and roots, dies as an artist, famous but poor, living by his art for which he receives applause, charity and patronage. Its destiny’s metaphor and a superior human nature that makes him go beyond consequences to conquer his ideals and deepest convictions. Musico maravilhoso que recolhe das entranhas da sua terra e de seu talento, uma das obras universais mais importantes que latino americano nenhum tenha legado... Um artista que não desanima nem faz concessões, fiel as suas origens e as suas raízes, morre em sua lei, famoso e pobre, vivendo da sua arte pelo qual recebe aplausos, caridade e patrocínio, mais e a metáfora de um destino e uma natureza superior, que pode ir ate as ultimas consequências pelas suas ideias e convicções mais profundas. En Mangoré se cumple cabalmente la expresión de vivir “por amor al arte”. El arte como manifestación superior de la belleza, del bien, y de la utopía por alcanzar la perfección, lejos de todo condicionamiento o satisfacción material. En el mejor de los sentidos, Mangoré es un romántico, y representa el ideal del personaje platónico y quijotesco, absolutamente contemporáneo justamente por eso, al contradecir el mundo materialista y falto de ideales románticos superiores en que vivimos, frente al cual personajes como estos se convierten en paradigmas. Más que un genial músico o un gran artista, Barrios Mangoré es un maestro espiritual, un iluminado, un elegido… En esta película el conflicto dramático y que da movimiento al misterio de la creación, es la fantasía del enfrentamiento entre Barrios y Mangoré, entre el hombre y el héroe, entre el cotidiano y el mito, entre lo real y el imaginario, entre el ciudadano y el artista, y en estirar hasta el paroxismo, la conciencia del auténtico ser… o no serlo… The expression to live “for art itself” describes Mangoré’s personality thoroughly. His perception of art as a superior manifestation of beauty and good; the utopia of reaching perfection, beyond any conditioning or material satisfaction. Mangoré is a romantic, and represents the ideal platonic or quijotesc character in the best sense; for these, absolutely contemporary, when contradicting the materialistic world we live in, that lacks in romantic ideals, these characters become paradigmatical. More than being a musical genius or a great artist, Barrios Mangoré is a spiritual teacher, an enlightened one, a chosen one. In this film the dramatic conflict that gives movement to the mystery of artistic creation is the fantasy of confronting Barrios and Mangoré, the man and the hero, the ordinary and the myth, the real and the imaginary, the citizen and the artist, extending towards paroxysm the consciousness of the authentic being…or not being. A expressão “pelo amor a arte” cumpre se inteiramente em Mangore. A arte como manifestação da beleza, do bem, e da utopia para obter a perfeição longe de todo condicionamento e da satisfação material. No melhor dos sentidos, Mangore e um sonhador, representando a personagem ideal em termos platônicos o quixotescos, e justamente por isso, absolutamente contemporâneo, ao contradizer o mundo materialista e falto do ideal romântico superior no qual vivemos, onde esses personagens tornassem paradigmáticos. Alem de um musico genial ou um grande artista, Barrios Mangoré e um mestre espiritual, um iluminado, um escolhido. Neste filme o conflito dramático e que faz circular o mistério da criação, e a fantasia do enfrentamento entre Barrios e Mangoré, entre o homem e o herói, entre o cotidiano e o mito, entre o real e o imaginário, entre o cidadão e o artista, esticando ate o paroxismo, a consciência do autentico ser... Ou não ser... Aunque vemos sus amigos, también mujeres y amantes, y una guitarra convertida en principal y fiel compañera, son tres personajes principales y un alter Ego los co protagonistas de esta vida adulta de Agustín Barrios; su hermano Francisco Martín, protector, poeta y manager; Gloria Silva, mulata brasilera, bailarina, se une a Barrios para consagrarse a su talento, comparte el éxito y las penurias; una conflictiva relación con su más grande contemporáneo y quien infructuosamente intentó desconocerlo, el concertista español Andrés Segovia… Mangoré & Barrios Y finalmente, su alter Ego, lo mejor y lo peor de sí mismo, en un personaje sueño-pesadilla que habita en el mismo Barrios, pero que es capaz de salirse de él, rompiendo barreras y fronteras, convenciones y límites, personaje sin tregua ni respiro a vaivenes y extravíos existenciales, MANGORÉ… Although we catch a glimpse of his friends, wives and mistresses and one guitar that becomes his main and faithful companion, three are the main characters that with his Alter Ego are the co-protagonists of Agustin Barrios’ adult life; his brother Francisco Martín, protector, poet and manager; Gloria Silva, Brazilian mulata, dancer, joins Barrios to laureate his talent, sharing his success and hardships; and a conflictive relationship with his biggest contemporary pair – who fruitlessly tried to undermine him – the Spanish musician Andres Segovia….And finally, his alter ego, his best and worst, a dream-nightmare character that dwells upon Barrios himself, but is able to break out of him, surpassing barriers and frontiers, conventions and limits, a relentless personality that doesn’t give up to the swings and mislays of existence, MANGORÉ… Embora possamos ver os seus amigos, também mulheres e amantes, e uma guitarra que converte se em sua fiel companheira, são três as personagens principais e um alter ego os coprotagonistas desta vida adulta de Agustín Barrios; o seu irmão Francisco Martín protetor, poeta e manager; Gloria Silva, mulata brasileira, bailarina, une se a Barrios para se consagrar ao seu talento, partilhando sucesso e dificuldades; uma conflitiva relação com o seu maior contemporâneo, que sem êxito tenta le desconhecer, o concertista espanhol Andrés Segovia....E finalmente, o seu alter ego, o melhor e o pior de si, uma figura sonho-pesadelo vivendo em Barrios, mais que e capaz de se sair dele, quebrando barreiras e fronteiras, convenções e limites, personagem sem trégua nem respiro aos vaivens e extravios existenciais, MANGORÉ… APUNTES BIOGRAFICOS Biographical notes Notas Biográficas • Nace en 1885 en el seno de una numerosa familia con gran interés en la música y la literatura • Desde niño Agustín gusta de tocar instrumentos: guitarra y arpa. • A la edad de 13 años interpretaba piezas de Tárrega, Viñas, Arcas y Pargá. • se dedica solo a la guitarra debutando con público a los 18 años en 1903. • Born in 1885 in the midst of a large family with great interest in music and literature. • Since childhood Agustin likes to play instruments: guitar and harp. • Nascido em 1885 em meio a uma grande família com um interesse em música e literatura. • At the age of 13 he performed the works of Tárrega, Viñas, Arcas and Parga. • Desde criança Agustin gosta de tocar instrumentos: guitarra e harpa. • • Desde 1905 al 1910, Agustín conquista al público paraguayo que le ovaciona y resalta su • talento desde los 21 años. Later he dedicated only to guitar, making his public debut at the age of 18 in 1903. • A os 13 anos de idade irá executar obras de Tárrega, Viñas, Arcas e Parga. From 1905 to 1910, at 21, he • É dedicado inteiramente a conquers the Paraguayan public guitarra com estreia pública em • Desde 1910 recorre América who cheers and highlights his 1903, aos 18 anos. Latina, desde Chile a México, y talent. • De 1905 a 1910, Agustín conen Europa visita España, Bélgi• Thereafter, since 1910, he quistou o público paraguaio, ca, Alemania y París. traveled through Latin Amerique ovaciona e destaca o seu • Muere en El Salvador en 1944. ca from Chile to Mexico, and talento desde os 21 anos de Europe, visiting Spain, Belgium, idade. Germany and Paris. • Desde 1910 percorre a América • He dies in El Salvador in 1944. Latina, do Chile para o México e visita a Europa, Espanha, Bélgica, Alemanha e Paris. • Morre em El Salvador em 1944. más de 300 piezas MUSICALES More than 300 musical pieces Currently interpreted by: Mais de 300 peças musicais Atualmente interpretado por: INTERPRETADAS HOY por: Cesar Amaro John Williams David Russell Laurindo Almeida Abel Carlevaro BERTa ROJAS entre otros “Sus extraordinarias ideas melódicas fundidas en el troquel de la música popular paraguaya, conmueven el corazón humano.” “His extraordinary melodic ideas die cast in the Paraguayan popular music, moving the human heart.” “Suas extraordinárias idéias melódicas fundidas na raiz da música paraguaia popular, comovem o coração humano.” Atahualpa Yupanqui “El talento y el alto sentimiento artístico, iluminan y reflejan sus maravillosas composiciones.” “Como un guitarrista - compositor, Barrios es el mejor entre todos, sin importar su era. Su música tiene mejores formas, es más poética, es más… todo! Y es más de todo eso en un sentido sin tiempo. Por eso pienso que es un compositor más significativo que Fernando Sor o que Mauro Giuliani y más significativo como compositor -para la guitarra- que Heitor VillaLobos.” “As a guitarist/composer, Barrios is the best of the lot, regardless of era. His music is better formed, it’s more poetic, it’s more everything! And it’s more of all those things in a timeless way. So I think it is a more significant composer than Sor or Giuliani Mauro and more significant as a composer -for the guitar-than Heitor Villa-Lobos.” “Como compositor / guitarrista, Barrios é o melhor entre todos, independentemente da sua era. Sua música tem a melhor forma, é a mais poética, mais... tudo! E mais do que tudo isso em um sentido atemporal. Então eu acho que é um compositor mais significativo que Sor ou Mauro Giuliani e mais significativo como compositor -para a guitarra- que Heitor Villa-Lobos” John Christopher Williams “The talent and the high artistic feeling, enlightens and reflects upon his wonderful compositions.” “O talento e o alto sentimento artístico, iluminam e refletem as suas maravilhosas composições.” Astor Piazolla «Barrios fue el estupendo juglar de América.” “Barrios was the great juggler of America.” “Barrios foi o grande menestrel americano.” Sila Godoy BERTA ROJAS NOMINADA Al latin grammy 2012 Intérprete de la banda sonora Mangoré “Él era un hombre que llegaba a cenar en tu casa y en vez de traerte flores te traía una partitura.” “He was the kind of man that came to dinner at your house and rather than bringing you flowers he would have brought you a score.” “Ele era um homem que vinha para jantar em sua casa, e em vez de lhe trazer flores, trouxe-lhe uma partitura.” Berta Rojas Pasa las hojas BIENVENIDO A WELCOME TO bem-vindo ao AUDIO & VIDEO MANGORÉ Nitsuga JOHN WILLIAMS La Ultima canción http://www.youtube.com/watch?v=fdrmZmRyKAM Sueño en la floresta BERTA ROJAS Las Abejas http://www.youtube.com/watch?v=MeJnY8h6sJc http://www.youtube.com/watch?v=2IplKhn2sUs La Catedral Sueño en la floresta http://www.youtube.com/watch?v=6PgA9qCPlxM http://www.youtube.com/watch?v=2IplKhn2sUs El Ultimo Canto http://www.youtube.com/watch?v=ts6t3r6WIsM Alvaro Pierri EL Ultimo tremolo Julia Florida http://www.youtube.com/watch?v=ul_Iqy77cE8 http://www.youtube.com/watch?v=rKEKVNYwKSM DAVID RUSSEL Vals N° 3 http://www.youtube.com/watch?v=b6BB6Ne5HFM Sueño en la Floresta http://www.youtube.com/watch?v=Ey2woekyoRM Saltos de la Guitarra (Documental) http://www.youtube.com/watch?v=nxm7l1LWwMM THE MOVIE O FILME