Hispanic - Stop and Shop
Transcripción
Hispanic - Stop and Shop
Hispanic Heritage Month Traditional Hispanic Celebrations! September 15th – October 15th • 2009 stopandshop.com This year, we honor Hispanic Heritage Month and the importance of family ties in the Hispanic community. Family bonds are strengthened by longstanding traditions that bring loved ones together during the most special times of their lives, often around a table full of the family’s favorite dishes. By combining family, friends, food and community, holidays and major life events serve as a way to celebrate and reinforce the very foundations of Hispanic culture. Please join us in exploring the celebrations highlighted in our booklet, and enjoy the recipes included with your family. Este año, observamos el Mes de la Herencia Hispana y la importancia de los lazos familiares en la comunidad hispana. Los vínculos familiares se fortalecen por medio de tradiciones duraderas que unen a los seres queridos en los momentos más especiales de sus vidas, a menudo alrededor de una mesa llena de los platos favoritos de la familia. Al combinar la familia, los amigos, la comida y la comunidad; los días de fiesta y los eventos importantes de la vida brindan la oportunidad de celebrar y fortalecer la base de la cultura hispana. Por favor explore con nosotros las celebraciones resaltadas en nuestro boletín, y disfrute con su familia las recetas incluidas. 3 La Quinceañera La Quinceañera is a celebration of a young girl’s fifteenth birthday, signifying her journey into womanhood. Traditionally, this coming of age ceremony is a spiritual celebration, much like a wedding. The quinceañera is seen as a way to maintain and strengthen family bonds and cultural tradition. Traditional dishes might include mole, arroz con pollo, picadillo and other local favorites. A highlight of the party is a large tiered cake, often decorated to match the Quinceañera’s dress. The celebration starts with a Mass to offer thanks and present the young woman to the community, followed by a large fiesta. The birthday girl chooses up to fourteen young men and women to accompany her, along with parents, godparents, family and friends. A special gown, flowers, and favors are among the finer details of the quinceañera. La Quinceañera es una celebración de los quince años de una joven, que representa su paso a ser mujer. Tradicionalmente, esta ceremonia de llegar a la mayoría de edad es una celebración espiritual, parecida a una boda. La quinceañera es vista como una manera de conservar y fortalecer los vínculos familiares y la tradición cultural. La celebración comienza con una misa para dar gracias y presentar a la jovencita a la comunidad, seguida por una gran fiesta. La cumpleañera escoge hasta catorce jovencitos y jovencitas para que la acompañen, junto con los padres, padrinos, familia y amigos. Un vestido especial, flores y recordatorios son algunos de los detalles más importantes de la quinceañera. Los platos tradicionales pueden incluir mole, arroz con pollo, picadillo y otros platos típicos favoritos. Un punto a resaltar en la fiesta es el pastel de varios pisos, por lo general decorado para combinar el vestido de la Quinceañera. 4 Mole Ingredients 1 (14 oz.) can tomatoes 1 green bell pepper, chopped fine 8 skinned, boned chicken thighs 2 tablespoons chili powder 1 chipotle chile, or to taste 3 tablespoons cocoa 2 teaspoons cumin 1 green chili pepper, chopped 2 cloves garlic, minced 1 onion, chopped fine 1 tablespoon sugar 1/2 cup water Combine all ingredients except cocoa and sugar in large pot. Cover and simmer until chicken is tender (about an hour). Remove chicken from pot. Add cocoa and sugar. Simmer until sauce thickens. Return chicken to sauce and heat 5–10 minutes. Serve over rice, if desired. Ingredientes 1 (14 onzas) lata de tomates 1 pimentón verde, cortado bien fino 8 muslos de pollo con piel y hueso 2 cucharadas de chile en polvo 1 chile chipotle, o al gusto 3 cucharadas de cacao 2 cucharaditas de comino 1 chile verde, en trocitos 2 dientes de ajo, picados 1 cebolla, picada fina 1 cucharada de azúcar 1/2 taza de agua Combine todos los ingredientes excepto el cacao y el azúcar en una olla grande. Tape la olla y póngala a hervir a fuego lento hasta que el pollo esté blando (una hora más o menos). Saque el pollo de la olla. Añada el cacao y el azúcar. Hierva a fuego lento hasta que la salsa se espese. Vuelva a poner el pollo en la salsa y caliente de 5 a 10 minutos. Sirva sobre arroz, si quiere. 5 Boda Hispanic weddings usually combine the tradition of the Catholic Mass, which takes place during the ceremony, with a passion for food, music and celebration, which often carry the reception long into the night. During the ceremony, the groom gives the bride thirteen gold coins (representing Christ and the 12 Apostles) as a symbol of his commitment to her. By accepting them, the bride shows her faith in her husband’s ability to provide and care for her. In modern ceremonies, some couples give each other coins to symbolize shared responsibility. After the exchange of vows, a large rosary, or “el lazo,” is placed in a figure eight shape around the necks of the couple to show their unity. Empanadas stuffed with meat and vegetables are often served as appetizers, along with a variety of bite-sized tapas. For the main dish, fajitas, plantains, arroz con pollo, paella, and mole are traditional favorites. Mexican wedding cookies and flan are often served for dessert, alongside an elaborately decorated wedding cake. Las bodas hispanas generalmente combinan la tradición de la misa católica, que tiene lugar durante la ceremonia, con una pasión por la comida, música y celebración, lo que hace que la recepción dure hasta tarde en la noche. Durante la ceremonia, el novio le da a la novia trece monedas de oro (que representan a Cristo y los 12 apóstoles) como símbolo de su compromiso con ella. Al aceptarlas, la novia muestra su fe en que su esposo puede proveer para ella y cuidarla. En ceremonias modernas, algunas parejas se dan monedas mutuamente para simbolizar una responsabilidad compartida. Después de intercambiar votos matrimoniales, se les coloca una camándula o “El lazo” en el cuello de la pareja en forma de ocho para mostrar su unidad. A menudo se sirven empanadas de carne y vegetales como aperitivos junto con una variedad de tapas tipo pasabocas. Algunos platos principales tradicionales son fajitas, plátanos, arroz con pollo, paella y mole. Para el postre generalmente se sirven galletas de boda mejicanas y flan, junto con pastel de boda decorado con detalles. 6 Mexican Wedding Cookies Ingredients 1 cup butter 2 teaspoons vanilla 1/4 cup sugar, powdered 2 cups flour 1/8 teaspoon salt 1/2 cup nuts, chopped Cream butter with 1/4 cup powdered sugar. Add salt, vanilla, flour and nuts and mix well. Roll dough into small balls and place on greased baking sheets. Bake at 325ºF for 15 minutes. Roll in additional powdered sugar while warm. Ingredientes 1 taza de mantequilla 2 cucharaditas de vainilla 1/4 taza de azúcar en polvo 2 tazas de harina 1/8 cucharadita de sal 1/2 taza de frutos secos, en pedacitos Bata la mantequilla con 1/4 taza de azúcar en polvo. Añada la sal, la vainilla, la harina y los frutos secos y mezcle bien. Forme pequeñas bolas con la masa y póngalas en bandejas para hornear engrasada. Hornee a 325ºF por 15 minutos. Espolvoree más azúcar en polvo mientras las galletas están todavía calientes. 7 Dia de los Muertos Día de los Muertos, or the Day of the Dead, is a festival held on November 1st and 2nd each year, during which the dead are celebrated and their spirits are invited to join the living. While other cultures may not see death as something that calls for a celebration, for most Mexicans, this is a way of honoring and paying tribute to those they have lost. This began with the ancient indigenous peoples of Mexico, who believed that the souls of the dead return each year to eat, drink and be merry with their loved ones. which are placed on the graves, are said to guide the spirits home. Also popular are the decorated pan de muerto (a rich bread shaped like a skull or bones), skull-shaped candies and sweets, and colorful papier maché skeletons and skulls. Remember – these symbols are not meant to be macabre or scary, but rather joyous and playful in the spirit of Dìa de los Muertos. During the Day of the Dead celebration, loved ones who have died are honored with displays of their favorite food, drinks and personal belongings. Flowers, particularly marigolds, and candles, Día de los Muertos es un festival que se celebra el 1º y 2 de Noviembre de cada año en el cual se recuerda a los muertos y se invita a sus espíritus a unirse en celebración a los vivos. Talvez para otras culturas la muerte no es algo que merezca celebración, pero para la mayoría de los mejicanos, ésta es una manera de honrar y dar tributo a aquellos seres que han perdido. Esto comenzó con los pueblos indígenas antiguos de México, quienes creían que las almas de los muertos regresaban cada año a comer, beber y alegrarse con sus seres queridos. Durante la celebración del Día de los Muertos, se honra a los seres queridos que han muerto al poner a la vista su comida y bebida favoritas y también pertenencias personales. Se dice que las flores, especialmente las caléndulas, y las velas, que se colocan en las tumbas, guían a los espíritus a casa. También son populares el pan de muerto (un pan dulce en forma de cráneo o huesos), dulces en forma de cráneo, y coloridos esqueletos y cráneos de pasta de papel. Recuerde que estos símbolos no se supone que sean macabros o miedosos, sino más bien alegres y lúdicos en el espíritu del Día de los Muertos. 8 Pan de Muerto Ingredients 1/2 cup butter 1 1/4 cups very warm water 6 cups flour 2 packets dry yeast 1 teaspoon salt 3 teaspoons whole anise seed 2 tablespoons orange zest 3/4 cup sugar 4 large eggs Glaze (see below) Bring all ingredients to room temperature (except for the water) before beginning. In a large bowl, mix together butter, sugar, anise, salt and 1/2 cup of the flour. In a separate bowl, combine the eggs and the water. Add the egg/water mixture to butter mixture; add in another 1/2 cup of the flour. Add in the yeast and another 1/2 cup of flour. Continue to add the flour 1 cup at a time until a dough forms. Knead on a floured surface for about 1 minute. Cover with a slightly damp cloth and let rise in a warm area for 90 minutes. Punch dough down; separate about 1/4 of it and use it to make simple bone shapes to decorate the loaf. Let the shaped dough rise for 1 more hour. Bake in a 350ºF oven for 30 minutes for smaller loaves and up to 45 minutes for larger loaves. GLAZE: Mix 3 tablespoons orange juice concentrate and 1/3 cup sugar with 2 egg whites. Brush on bread during the last 10 minutes of cooking. Ingredientes 1/2 taza de mantequilla 1 1/4 tazas de agua bien tibia 6 tazas de harina 2 paquetes de levadura seca 1 cucharadita de sal 3 cucharaditas de semilla de anís 2 cucharadas de cáscara de naranja 3/4 taza de azúcar 4 huevos grandes Glaseado (ver abajo) Ponga todos los ingredientes a temperatura ambiente (excepto el agua) antes de comenzar. En un tazón grande, mezcle la mantequilla con el azúcar, el anís, la sal y 1/2 taza de harina. En otro tazón, combine los huevos y el agua. Añada la mezcla de agua y huevo a la mezcla de mantequilla; añada otra 1/2 taza de harina. Añada la levadura y otra 1/2 taza de harina. Continúe añadiendo la harina 1 taza a la vez hasta que se forme la maza. Amase en una superficie cubierta de harina alrededor de 1 minuto. Cubra con una tela húmeda y deje que crezca en un clima templado por 90 minutos. Aplaste la masa; separe más o menos 1/4 de la masa y forme con ella huesos para decorar el pan. Deje que la masa que formó se levante por 1 hora más. Hornee a 350ºF por 30 minutos para panes más pequeños y hasta 45 minutos para panes más grandes. GLASEADO: Mezcle 3 cucharadas de concentrado de jugo de naranja y 1/3 taza de azúcar con 2 claras de huevo. Aplique el glaseado al pan durante los últimos 10 minutos de horneado. 9 Navidad Hispanic Christmas celebrations typically start with a strong religious influence. In most Hispanic countries, the season begins with the Advent, or Navidades, which starts on the fourth Sunday before Christmas Eve. Some traditions include La Novena de Navidad, nine days of prayer and caroling in preparation for arrival of baby Jesus, and the Misa De Gallo, a midnight mass to commemorate his birth. La Cena de Nochebuena, or Christmas Eve dinner, features a plentiful selection of foods unique to each country or region. Poinsettias, nativity scenes and Christmas trees are some of the most popular Christmas decorations. It is important to note that all Hispanic Christmas traditions are not the same. They may vary due to regional and cultural differences. In Puerto Rico, for example, friends form parrandas, or groups of joyful carolers and musicians, and show up on friends’ doorsteps unannounced in hopes of starting a holiday party. One thing that does not differ much, however, is the inclusion of family, friends and local foods throughout the Christmas season. Las celebraciones hispanas de Navidad normalmente comienzan con una fuerte influencia religiosa. En la mayoría de los países hispanos, la temporada comienza con el Advenimiento o Navidades, que comienza el cuarto domingo antes de la víspera de Navidad. Algunas tradiciones incluyen La Novena de Navidad, nueve días de oración y villancicos en preparación para la llegada del niño Jesús, y la Misa de Gallo, una misa de medianoche para conmemorar su nacimiento. La Cena de Nochebuena muestra una selección abundante de comidas únicas de cada región o país. Las poinsettias (o flores de navidad), pesebres y árboles de navidad son algunas de las decoraciones más populares. Es importante resaltar que no todas las tradiciones de navidad hispanas son las mismas. Pueden variar de acuerdo a las diferencias regionales o culturales. En Puerto Rico, por ejemplo, los amigos forman “parrandas”, que son grupos de músicos y cantantes alegres, y se aparecen a la entrada de la casa de un amigo sin anunciar con la esperanza de comenzar una fiesta ahí. Sin embargo, una cosa que no varía mucho es incluir a la familia, amigos y comidas locales a lo largo de la temporada navideña. 10 Empanadas Ingredients 1 tablespoon olive oil 1 pound ground beef 1 pound ground pork 1 large white onion, finely chopped 1 tablespoon curry powder 1 bunch cilantro leaves, washed and chopped 1 cup chopped spinach 1/2 cup goat cheese Salt and freshly ground black pepper Frozen puff pastry dough, cut into 5-inch rounds, and kept cold in refrigerator In a large sauté pan, heat the olive oil. Sauté beef and pork until cooked through. Drain fat; set meat aside. In the same pan, sauté the onions until soft, about 5–8 minutes. Add the cooked meat to the onions, and sauté 5 minutes. Add the curry powder, cilantro and spinach and sauté for 5 minutes. Remove the mixture from the stove and mix in the goat cheese until completely incorporated. Season with salt and pepper and cool to room temperature. Preheat the oven to 350ºF. Lay out the chilled cut dough on a cutting board. Spoon a small amount of filling into the center of each round. Fold the top over the bottom and crimp all the way around with a fork. Place on a sheet pan. Bake for 15 minutes or until dough appears crispy. 1 cucharada de aceite de oliva 1 libra de carne de res molida 1 libra de carne de cerdo molida 1 cebolla blanca grande, picada bien fina 1 cucharada de curry en polvo 1 manojo de hojas de cilantro, lavadas y cortadas 1 taza de espinaca cortada 1/2 taza de queso de cabra Sal y pimienta acabada de moler Masa de hojaldre congelada, cortada en círculos de 5 pulgadas, y hay que mantenerla fría en el refrigerador. En un sartén grande, caliente el aceite de oliva. Sofría la carne de res y de cerdo hasta que estén completamente cocinados. Sáquele la grasa; ponga la carne al lado. En el mismo sartén, sofría las cebollas hasta que estén blandas, de 5 a 8 minutos más o menos. Añada la carne cocinada a las cebollas y sofría por 5 minutos. Añada el curry en polvo, el cilantro y la espinaca y sofría por 5 minutos. Quite esta mezcla de la estufa y añada el queso de cabra hasta que se mezcle completamente. Condimente con sal y pimienta y deje enfriar a temperatura ambiente. Ponga el horno a calentar a 350ºF. Extienda la masa enfriada y cortada en círculos en una tabla de picar. Ponga una cucharada de relleno en el centro de cada círculo. Doble la parte de encima con la de abajo y haga el repulge de arriba a abajo con un tenedor. Póngalas en una bandeja para hornear. Hornee por 15 minutos o hasta que la masa se vea crujiente. 11 We believe in sustaining an all-inclusive and ethical approach when conducting business. Our goal is to be an organization reflective of the market areas in which we serve. Additional information available on Hispanic Heritage Month at stopandshop.com FSC Printed by a Certified Minority/Woman Owned Business Enterprise
Documentos relacionados
Hispanic - Giant Food
This year, we honor Hispanic Heritage Month and the importance of family ties in the Hispanic community. Family bonds are strengthened by longstanding traditions that bring loved ones together du...
Más detalles