Untitled - Ediciones Universitarias de Valparaíso PUCV
Transcripción
Untitled - Ediciones Universitarias de Valparaíso PUCV
~ 1 ~ Catálogo Crítico Museo de Bellas Artes Palacio Vergara Pinacoteca de Viña del Mar Critical Catalogue Fine Arts Museum Viña del Mar Eugenia Garrido A. Jorge Salomó F. Camila Corveleyn A. Daniel Santelices P. Ediciones Universitarias de Valparaíso Pontificia Universidad Católica de Valparaíso ~ 2 ~ ~ 3 ~ Agradecimientos / Acknowledgements Luis Labraña Muñoz Lorena Bracea Pizarro Blanca Vergara Klickmann Marta Escudero Escobar Sergio Salamó Asenjo © Eugenia Garrido A., Camila Corveleyn A., Jorge Salomó F., Daniel Santelices P., 2012 Inscripción N° 222.682 ISBN: 978-956-17-0516-6 Tirada: 700 ejemplares Derechos Reservados Ediciones Universitarias de Valparaíso Pontificia Universidad Católica de Valparaíso Calle 12 de Febrero 187, Valparaíso Teléfono: 227 3087 – Fax: 227 3429 E.mail: [email protected] www.euv.cl Dirección de Arte: Guido Olivares S. Diseño: Mauricio Guerra P. Asistentes de Diseño: Alejandra Larraín R. y Carolina Venegas C. Corrección de Pruebas: Osvaldo Oliva P. Revisión de Estilo (inglés): Edgardo Catalán J. Fotografías: José Riquelme C. Fotografía de portada: Jorge Salomó F. Traducción: Cave Traducciones e Idiomas Ltda. Impreso por Salesianos S.A. HECHO EN CHILE ~ 4 ~ ~ 5 ~ Índice / Table of Contents Presentación - PRESENTATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Introducción - INTRODUCTION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Reseña histórica del Museo - HISTORICAL OVERVIEW OF THE MUSEUM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Escuela Internacional - International Schools. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Presentación general - Overview. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Escuela Italiana - Italian School of Painting Lucas Signorelli, La Flagelación de Cristo - The Flagellation of Christ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Andrea del Sarto, La Sagrada Familia - The Holy Family. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Escuela de Sebastián del Piombo, Retrato de caballero con armadura - Portrait of a Man in Armor. . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 El Tintoretto, Retrato de Senador veneciano - Portrait of a Venetian Senator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Carletto Veronés, La Adoración de los Reyes - The Adoration of the Magi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Aníbal Caracci, La Sagrada Familia - The Holy Family. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 El Domenichino, San Esteban - Saint Sebastian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Guido Reni, Lucrecia y Tarquino - Lucretia and Tarquinius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 El Guercino, El milagro de Santa Petronila - The Miracle of Saint Petronilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Escuela Francesa - French School of Painting Nicolás Poussin, Pastores - Shepherds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Gabriel Guay, El Martirio de Santa Paulina - The Martyrdom of Saint Pauline. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Jules Hervé, El cartero y gente - Postman and people. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Albert Rigolot, Puesta de luna sobre L’Eure, en Hendreville - Moonset on the L’Eure, in Hendreville. . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Escuela Española - Spanish School of Painting Taller de Diego de Silva y Velázquez, Mastín - Mastiff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Joaquín Sorolla y Bastida, La Prensa y La Vendimia - The Press and Grape Harvest. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Julio Romero de Torres, Dos mujeres - Two women. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Ricardo Madrazo, En el campo, Manchas - In the countryside, Stains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Escuela Flamenca - Flemish School of Painting Pedro Pablo Rubens, La Virgen rodeada de Santas y Santos - The Madonna surrounded by Saints . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Escuela Inglesa - English School of Painting Alexander Nasmyth, Paisaje de Escocia - Scottish Landscape. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 ~ 6 ~ ~ 7 ~ Historia de Viña del Mar en la pintura - Viña del Mar’s History in paintings Marco Bontá, Pescadores de Tongoy - Tongoy Fishermen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Presentación General - Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Ana Cortés, En el tocador - At the Dressing Table . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 Raimundo Quinsac Monvoisin, Retratos de los fundadores - Portraits of the Founders. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Manuel Antonio Caro, Retrato de José Francisco Vergara - Portrait of José Francisco Vergara. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Eugenio Cottin, La Batalla de Germania - The Battle of Pampa Germania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Inés Puyó, Barcos - Ships. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 El Arte chileno a mediados del siglo XX y pintores afines - The Chilean art in the mid 20th Century and related painters Thomas Somerscales, Paisaje de Viña del Mar y Playa Miramar - Landscape of Viña del Mar and Miramar Beach. . . . . . . . . . . . . 78 Presentación General - Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 Ana Weiss de Rossi, Retrato de doña Blanca Vergara de Errázuriz - Portrait of Mrs. Blanca Vergara de Errázuriz. . . . . . . . . . . . . 80 Sergio Montecino, Paisaje - Landscape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 Ramón Subercaseaux, Interior de la Quinta Vergara y Veraneantes en Reñaca - Inside Quinta Vergara and Vacationers in Reñaca. . . . 82 Israel Roa, Nevado - Snow-capped Mountain. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 María Tupper, Retrato de María Luisa Bombal - Portrait of María Luisa Bombal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Carlos Pedraza, Naturaleza muerta con flores - Still-Life with Flowers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Camilo Mori, Retratos de Joaquín Escudero y Yolanda Escobar - Portrait of Joaquín Escudero and Portrait of Yolanda Escobar. . . . . . 86 Raúl Ulloa Burgos, Iglesia de Las Carmelitas - Church of the Carmelites. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Ximena Cristi, Flores - Flowers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 Gregorio de la Fuente, Paisaje - Landscape. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 Arturo Pacheco Altamirano, Río Valdivia, Pescadería, Muelle de Puerto Montt - Valdivia River, Fishmonger’s, Pier in Puerto Montt. . . 176 Grandes Maestros de la Pintura en Chile - Great Masters of Painting in Chile Fernando Morales Jordán, Estación Central - Main Train Station . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 Presentación General - Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 Benito Quinquela Martín, Mañana Gris, La Boca - Gray Morning, La Boca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 Giovanni Mochi, Retrato de dama - Portrait of a Lady. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Hans Soyka Foita, Figura - Figure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 Cosme San Martín, Lavandería en París - Laundry in Paris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Nemesio Antúnez, Desde el tren - From the Train . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 Pedro Lira, Paisaje - Landscape. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 La Escultura en el Palacio Vergara - Sculpture in Palacio Vergara Alfredo Helsby, Vista de Valparaíso - View of Valparaíso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Presentación General - Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 Juan Francisco González, Sandías, Flores, Cara de Niño - Watermelons, Flowers, Boy’s Face. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 Sergio Mallol, San Francisco de Asís - Saint Francis of Assisi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 Alfredo Valenzuela Puelma, Baco - Bacchus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Samuel Román Rojas, Medusa - Medusa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 Alberto Valenzuela Llanos, Cabeza de árabe, Duraznos en flor - Arab’s Head, Peach Trees in Bloom . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Juan Egenau, Ancestro - Ancestor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 Desde fines del siglo XIX a la Generación del Trece - From the end of the 19th Century to the Generation of Thirteen Ricardo Santander Batalla, Retrato de Don Manuel Ossa Saint Marie - Portrait of Mr. Manuel Ossa Saint Marie . . . . . . . . . . . . 196 Presentación General - Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Onofre Jarpa, Paisaje - Landscape. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Biografías. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 Alberto Orrego Luco, Bosque - Forest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Álvaro Casanova Zenteno, Esperando órdenes - Awaiting orders. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Biography. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227 Celia Castro, Vendimia - Grape Harvest. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Dora Puelma, La flor de la pluma - Chinese Wisteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Rafael Correa, La carreta, Carreta de bueyes - The Cart, Oxcart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 Benito Rebolledo Correa, Cabras, Mujer saliendo del mar - Goats, Woman Coming Out of the Sea. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Bibliografía - Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253 Autores - Authors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254 Fernando Álvarez de Sotomayor, Hombre cegador - The Harvester. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Arturo Gordon, Composición campestre, Mujeres, Dos campesinas - Countryside landscape, Women, Two Countryside Women. . . 132 Pedro Luna, Grúa solitaria - Lonely Crane. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Nuevas tendencias y Generación del 28 (Montparnasse) - New tendencies and the Generation of 28 (Montparnasse) Presentación general - Overview. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Augusto Eguilúz, Naturaleza muerta - Still-Life. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Pablo Burchard, A orillas del Mapocho - On the Banks of the Mapocho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Pedro Reszka, Mi hijo Pablo - My Son Pablo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 Roko Matjasic, El río - The River. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Manuel Ortíz de Zárate, Autorretrato - Self-Portrait. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 Jorge Caballero, Puerto Montt - Puerto Montt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 Laureano Guevara, Naturaleza muerta - Still-Life. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 Carlos Isamitt, La trilla - Threshing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 ~ 8 ~ ~ 9 ~ Presentación Presentation Para la ciudad de Viña del Mar y nuestro Municipio es un honor Viña del Mar and our Municipality are proud of the art collection, contar con una pinacoteca de la categoría que encontramos en el one of the cornerstones of the patrimonial life of the city, at the Palacio de Bellas Artes de la Quinta Vergara. Esta colección artís- Museum of Fine Arts of Quinta Vergara. tica constituye uno de los principales ejes de la vida patrimonial The artwork of the Museum, located in the hacienda that be- de la comuna. longed to the founders of the city, comprise International schools Instalado en la hacienda que perteneció a los fundadores de la of the Renaissance, Baroque, and some creations of the XIX Cen- ciudad, el Museo de Bellas Artes de Viña del Mar reúne obras de tury, Chilean paintings from the beginning of the Republican life to escuelas internacionales del Renacimiento, barroco, hasta algu- the mid-20th century, paintings and portraits linked to the history nas creaciones del siglo XIX, pintura chilena desde comienzos of Viña del Mar and sculptures that give life to this significant col- de la vida republicana hasta obras de la segunda mitad del siglo lection with over 400 works of art to life. XX, pinturas y retratos vinculados con la historia de Viña del Mar The contributions of the Vergara and Errázuriz families, the private y esculturas, que dan vida a ésta significativa colección con más donations of Marta Escudero, Ximena Wilson, among the most de 400 piezas artísticas. remarkable ones, together with works purchased at the tradition- Aportes de la familia Vergara y Errázuriz, donaciones particulares de al Painting Salons in Viña del Mar, allowed the Museum of Fine Marta Escudero, Ximena Wilson, entre las más destacadas, unidas Arts to have a collection that can be deemed as one of the most a las obras de adquisición en los tradicionales Salones de Pintura important ones within the national public scope, together with de Viña del Mar, permitieron conformar la colección, que puede ser the collection of the National Museum of Fine Arts, the Gallery calificada como una de las más destacadas del ámbito público na- in the city of Concepción and the Pascual Baburizza Museum of cional, junto a la del Museo Nacional de Bellas Artes, la Pinacoteca Valparaíso. de Concepción y el Museo Pascual Baburizza de Valparaíso. This work was intended to provide the Museum with an updated Dotar al Museo de un catálogo actualizado es un gran anhelo que catalogue as an explanatory tool to understand the value of some pretendemos satisfacer por medio de esta obra. El catálogo se of the most remarkable artworks, get to know their authors and, convierte en una herramienta explicativa, que ayuda a poner en therefore, understand the selected paintings and sculptures more valor algunas de las piezas artísticas más destacadas, conocer a deeply. sus creadores y, por lo tanto, comprender de manera más cabal Thus, this work is an invitation for tourists and neighbors to visit de las pinturas y esculturas que se han seleccionado. the Museum and make the most of its reopening after it was Así esta obra constituye una invitación para que vecinos de nuestra seriously damaged by the last earthquake. Please feel welcome ciudad y turistas que nos visitan, acudan al Museo y aprovechen to read this catalogue, which will help you enjoy our proposal and su reapertura tras el terremoto que lo dañó violentamente. En sus enrich your personal appreciation of the artworks on display. remozadas salas podrán encontrar y disfrutar de la proposición de deleite que se sugiere en las páginas del catálogo y enriquecer la apreciación personal de la obra artística. Los esperamos, ~ 10 ~ Virginia Reginato Bozzo Virginia Reginato Bozzo Alcaldesa de Viña del Mar Mayor of Viña del Mar ~ 11 ~ Introducción Introduction El perfil de muchas ciudades en el mundo se relaciona directa- The spirit of many cities in the world is directly related to emblem- mente con emblemáticos museos que el público sueña visitar al- atic museums that people dream of visiting one day. Thus, many guna vez en la vida. Así, la asociación directa que muchos hacen people relate directly the city of Paris to the Louvre Museum; de París es con el Museo del Louvre; a Roma se le relaciona Rome to the Sistine Chapel or the Vatican Museums; Madrid to estrechamente con la Capilla Sixtina en el interior de los Museos The Prado Museum, Saint Petersburg to the Hermitage Museum, Vaticanos; Madrid se vincula con el Museo de El Prado, San Pe- New York to the Metropolitan Museum of Art… and the list goes tersburgo con El Ermitage, Nueva York con el MET, en una lista on. que podríamos engrosar fácilmente. Indeed, the Museum of Fine Arts in the Quinta Vergara has nei- Por cierto, un museo como el Palacio Vergara, no llega a las di- ther the dimensions of the aforementioned museums nor do we mensiones de los citados, ni pretendemos establecer siquiera intend to compare it to them. However, the nobility of the build- una comparación con ellos. Pero la nobleza del edificio, que reúne ing, with traits of Viña del Mar founding times and apogee, as well rasgos de la época fundacional y de apogeo de Viña del Mar, así as the multiple artistic trends that are depicted in the collection, como la pluralidad de tendencias artísticas que vemos represen- grant the Museum of Fine Arts at Quinta Vergara an emblematic tadas en la colección, le otorgan al Palacio de Bellas Artes de la meaning that should be highlighted when relating the city to its Quinta Vergara, un significado emblemático, que debería resaltar museum. en la asociación popular de la ciudad y su museo. The Museum was built in 1910, after the earthquake of August En lo arquitectónico, se trata de una construcción de 1910, post 16th, 1906, and it was designed by Italian architect Héctor Petri terremoto (16 de agosto de 1906), diseñada por el arquitecto Santini. Its architectural profile takes up elements inherent to the italiano Héctor Petri Santini. Su perfil recoge elementos propios Venetian gothic style. The façade is made up of semi-circular and del gótico veneciano, con arcos de medio punto y ojivales en pointed arches, decorated with fine plasterwork on the corners la fachada, decorados con finas yeserías que rematan sus án- which, in turn, gives the frontispiece, the corridor, columns, balus- gulos y le otorgan una singular belleza a su frontis, al pasillo, ter, balconies, masonry and ornamental plaster that shapes it an columnas, balaustre, balcones, mamposterías y escayolas orna- extraordinary beauty. All the aforementioned, together with the mentales que la configuran. Todo esto, relacionado con el jardín surrounding gardens, the circular pond in the original design, the del entorno, con el espejo de agua circular que tuvo en el diseño stone mosaic tiles used for flooring that give the entrance hall a original, el piso de mosaicos de piedra que le otorga un singular singular refinement and the noble white paint used in the pictorial refinamiento al hall de acceso, el noble blanco utilizado en la ter- finishing are the traits that give the Palacio Vergara a European air minación pictórica, rasgos que han convertido al Palacio Vergara in the heart of the city. en un espacio de aire europeo en el corazón de la ciudad. ~ 12 ~ Upon entering the Palacio Vergara, the visitor finds the warmth of Al entrar, el visitante descubre la calidez de la madera, aplicada en the wood paneling on the reception room walls. A Golden Room láminas que revisten las paredes de la sala de recepción. Un Salón that lost its original broccatos as a result of the many earthquakes Dorado que ha perdido sus brocatos originales como consecuen- that have struck it during the hundred years since it was built; the cias de los numerosos sismos que lo han afectado en su siglo family oratorio accounts for a tradition that is no longer in use in de existencia; el Oratorio familiar que da cuenta de una tradición architecture; a delicate Music Room oriented to the backyard and perdida en los usos arquitectónicos actuales; una delicada Sala de a magnificent central Winter Garden that over the century was ~ 13 ~ Música orientada al jardín posterior y, un magnífico Jardín de Invi- closed to ensure the good preservation of the works of art, are Caracci, Domenichino, representantes barrocos como el italiano Puyó and Arturo Gordon, until we reach the mid- 20th century with erno central, que con el paso del siglo fue cerrado para asegurar la part of the exquisite beauty offered by the emblematic building. Guido Reni, el francés Nicolás Poussin y el gran pintor flamenco works of Carlos Pedraza, Sergio Montecino and Ximena Cristi, buena conservación de las obras artísticas, son parte de los deli- The Municipality of Viña del Mar purchased the Quinta Vergara Pedro Pablo Rubens, hasta llegar a dos magníficas obras cos- among others. Remarkable foreign painters that influenced the ciosos encantos que propone la emblemática edificación. and the Palace on February 19th, 1941, to install the Department tumbristas campesinas del español Joaquín Sorolla. En cuanto Chilean art are also among this group of artists, such as Quinsac El Municipio de Viña del Mar adquirió la Quinta y el Palacio el 19 of Arts and Culture within the premises. This timely decision al- al arte chileno, el Museo sorprende al visitante que no conoce la Monvoisin, Giovanni Mochi and Thomas Somerscales. Thus, the de febrero de 1941, para instalar en el recinto el Departamento lowed the Municipality to open this magical place to the public, colección, con obras de Cosme San Martín, Pedro Lira, Alfredo critical catalogue turns into a tool that will assist the visit, guide de Arte y Cultura. La oportuna determinación permitió dotar a la preserve elements of the historical identity of Viña del Mar and Helsby, Ramón Subercaseaux, Juan Francisco González, Alfredo the observation, render details of important pieces of information comuna de este lugar mágico, conservar elementos de la iden- make of the area between the Puerta Quinta and Potrerillo as a Valenzuela Puelma, Alberto Valenzuela Llanos, Benito Rebolledo and help the visitors evaluate this magnificent collection in the tidad histórica viñamarina y, posicionar el conjunto comprendido fundamental axis for art and culture in the city. Correa, Inés Puyó, Arturo Gordon, hasta llegar a mediados del pastoral and natural atmosphere of our Quinta Vergara. siglo XX con obras de Carlos Pedraza, Sergio Montecino, Ximena entre la Puerta Quinta y el Potrerillo como un eje fundamental de Quinta Vergara housed the School of Fine Arts, the Conservatory la vida artística y cultural de la ciudad. of Music, the Painting and Sculpture Exhibition Rooms, the sum- La Quinta Vergara acogió a la Escuela de Bellas Artes, al Conser- mer Crafts Fair, the Festival de la Canción that shortly became an vatorio de Música, a los Salones de Arte (Pintura y Escultura), a international event, and to the east, in Potrerillo, it held “Artequín”, la Feria de Artesanía estival, al Festival de la Canción que muy a space for art focused on educating our people and make them Así, el catálogo crítico que ofrecemos al lector, se convierte en pronto adquirió su carácter internacional, hasta llegar a levantar more familiar to art sensitivity and aesthetics by means of our re- una herramienta que colabora a la visita, orienta la observación, en su ala oriente, en el sector de Potrerillo, el espacio artístico productions of some of the world’s most famous artists, including entrega detalles de conocimientos importantes y, ayuda a la eval- llamado “Artequín”, importante foco educativo para la integración the works of some remarkable Chilean painters and sculptors. uación de esta magnífica colección que se inserta en la atmós- de nuestros habitantes al arte, por medio de una primera forma Telluric forces have also battered Palacio Vergara, comprising part de sensibilidad y apreciación estética, apoyada por muy buenas of the old house destroyed by the earthquake of 1906, which be- reproducciones de las grandes obras del arte universal y algunas longed to the Alvarez Perez Family and their descendants. The significativas piezas artísticas nacionales. earthquakes of March 1965, July 1971, March 1985, and recently El Palacio Vergara, que se construye en una parte de la antigua of February 2010, seriously damaged the original building, requir- casona destruida por el sismo de 1906, que perteneció a la fa- ing intense re-building and restoration. The mud brick and thick milia Álvarez Pérez y sus descendientes, ha sufrido también los plaster stucco walls have stood thanks to the resistant wooden embates de la naturaleza telúrica. En marzo de 1965, en julio beams that make up the right and diagonal foot, essential for the de 1971, luego en marzo de 1985, y recientemente en febrero structure and the strength of the building. Nonetheless, after each de 2010, los terremotos han mellado la construcción original, ob- violent earthquake, the building lost some elements, which had to ligando a intensos procesos de reconstrucción y restauración. be substituted or removed from its original configuration; there- Los muros y las paredes, levantadas en tabiquería con barro y fore, today we see a transformed synthesis of the main house gruesas capas de yeso, han soportado gracias a las vigas resist- designed by Petri Santini. entes de madera, que conformaron los pies derechos y diago- Despite all these modifications due to natural disasters, Palacio nales fundamentales para estructurar y consolidar la construc- Vergara is a peaceful retreat with a refined aesthetic, representing ción. No obstante, tras cada sismo violento, el edificio ha perdido the golden age of Viña del Mar’s history, when the beach became algunos elementos de su configuración original, que han debido one of the most alluring resorts, attracting numerous Chilean and reemplazarse o han sido eliminados. Por ello, lo que hoy apre- foreign visitors. Going in the different exhibition rooms allows us ciamos, es una síntesis transformada de la casona diseñada por to meet artists of the Italian Renaissance, such as Andrea del Sar- Petri Santini. to, Tintoretto, Anibal Caracci, Domenichino, representatives of the Pese a todas estas modificaciones obligadas por los avatares de Baroque period, such as the Italian painter Guido Reni, the French la naturaleza, el Palacio es un refugio apacible, de una estética painter Nicolas Poussin and the grand Flemish painter Peter Paul refinada, que representa la época dorada de la historia viñama- Rubens, until we reach two magnificent costumbrista paintings rina, cuando el balneario se convirtió en uno de los centros más by the Spanish painter Joaquín Sorolla. Regarding the Chilean art, atractivos para el descanso, atrayendo numerosos visitantes the visitor that comes for the first time can be amazed by with de otros lugares del país y del extranjero. Ingresar a las distin- works by Cosme San Martín, Pedro Lira, Alfredo Helsby, Ramón tas salas de exposición permite encontrarse con artistas del Subercaseaux, Juan Francisco González, Alfredo Valenzuela Puel- Renacimiento italiano, como Andrea del Sarto, Tintoretto, Aníbal ma, Alberto Valenzuela Llanos, Benito Rebolledo Correa, Inés ~ 14 ~ Cristi, entre otros. A esta pléyade artística se unen notables extranjeros que influyeron en el arte chileno, tales como Raimundo Quinsac Monvoisin, Giovanni Mochi y Thomas Somerscales. fera bucólica y natural de nuestra Quinta Vergara. ~ 15 ~ Reseña Histórica del Museo de Bellas Artes Palacio Vergara Viña del Mar Historical Overview of the Museum of Fine Arts at Palacio Vergara Viña del Mar El terremoto de 1906 que tanta destrucción causara en la vecina The earthquake of 1906, which caused such destruction in the ciudad de Valparaiso, también asoló y destruyó un gran número neighbor city of Valparaiso, also struck and destroyed a large de viviendas en Viña del Mar. En El Mercurio de Valparaíso, días number of houses in Viña del Mar. Some days after the disaster, después de la catástrofe se lee: “se derrumbaron treinta chalets newspaper El Mercurio de Valparaiso published: “Thirty chalets en la población Vergara; la iglesia parroquial quedó inservible, collapsed at Población Vergara; the Parish Church became unus- estallaron numerosos incendios, murieron ciento diez y siete able, several fires broke out, one hundred and seventeen people personas, decenas quedaron heridas y los daños fueron evalu- died, dozens were hurt and the damage was assessed in ten mil- ados en diez millones de pesos”. Entre las viviendas afectadas, lion pesos”. Among the houses affected were the main houses of de especial significación fueron las casas patronales de la haci- the hacienda, belonging to the Vergara family, fruit of the visionary enda, pertenecientes a la familia Vergara y que gracias al espíritu spirit of Mr. José Francisco Vergara, which, by the time of the visionario de don José Francisco Vergara, ya para el momento de ocurrencia del devastador sismo, estaban situadas en una ciudad consolidada. Se desconocen datos del año de su construcción y de quién sería el arquitecto ejecutor del diseño; su mandante debió haber sido don Francisco Álvarez, abuelo de Mercedes y forjador de la fortuna familiar. Años más tarde, Mercedes y su esposo José Francisco Vergara, deciden abandonar la Quinta San Francisco (denominada años después Palacio Rioja) de su propiedad, para trasladar su resi- earthquake, were already located in a consolidated city. There is no information regarding the year it was built and its architect. Mr. Francisco Álvarez, Mercedes’ grandfather and forger of the family fortune, was likely the person who commissioned its construction. Years later, Mercedes and her husband Francisco Vergara decided to leave Quinta San Francisco (later on called Palacio Rioja) -which belonged to them- in order to reside in la Quinta, as was called at that time. It was Blanca Vergara Álvarez, her daughter, who was going to dencia a la Quinta, como en ese entonces se le llamaba. Le corresponderá a su hija Blanca Vergara Álvarez, la construc- build not a mansion, but a palace. ción de lo que ya no será una mansión sino, un palacio. Doña Blanca, as she was respectfully called with admiration, was Doña Blanca, como en aquellos tiempos se le nombraba con re- born in the Quinta San Francisco (Quinta Rioja, today) on Janu- speto y admiración, había nacido en la Quinta San Francisco (hoy ary 20th, 1866. She received a refined education, evidencing the Quinta Rioja) el 20 de enero de 1866, recibió una educación, que concern and dedication of her parents to provide her with a wide deja en evidencia la preocupación y esmero de sus padres, por range of knowledge: she spoke perfect English and French; she dotarla de una amplia gama de conocimientos: hablaba ingles y was a skilled horsewoman an art lover who inherited from her francés a la perfección, era además una excelente amazona, era family the interest in and love for nature and plants. amante de las artes y había heredado de su familia el interés y In 1876, she traveled with her mother and her brother, Salvador, to gusto por la naturaleza y las plantas. Europe. They settled in Paris and there she perfected her knowl- En el año 1876, viaja con su madre y su hermano Salvador a edge of French and studied music. They lived for three years in the Europa, se radican en París, allí perfecciona el francés y estudia Old World. Meanwhile, here in Chile, the war with Peru broke out, música. Permanecen durante tres años en el Viejo Mundo. En- in which José Francisco Vergara had a leading role. tre tanto acá en Chile se iniciaba el conflicto bélico con el Perú. ~ 16 ~ ~ 17 ~ José Francisco Vergara tendrá un rol protagónico en la Guerra In 1885, once the anguish of war had receded, Doña Mercedes, con el sol de fuera apenas alcanza a distinguir grandes y nobles studio, a large room of twenty meters long and ten meters wide, del Pacifico. Blanca and Salvador went back to Europe. The travel brought a muebles oscuros, tapices descoloridos y cuadros en los muros. parquet floor, low shelves on three of the sides, antique furniture En 1885, ya pasadas las angustias de la guerra doña Mercedes, surprise: Blanca got married to Guillermo Errázuriz Urmeneta, a En espera de la dueña de casa pasamos a la biblioteca, una vasta by the walls which are completely covered with invaluable paint- Blanca y Salvador regresan a Europa. El viaje presenta una sorpre- Chilean lawyer and diplomatic stationed in London, who had for- sala de veinte metros de largo por diez de ancho, con piso de ings, mostly from the old Schools of Europe”. sa, Blanca contrae matrimonio con Guillermo Errázuriz Urmeneta, merly been a Conservative representative of the city of Ovalle parquet, estanterías bajas en tres de sus costados, muebles an- abogado y diplomático chileno radicado en Londres, quien ante- in the Congress. They were married for ten years, but Guillermo tiguos en torno a las murallas totalmente cubiertas de cuadros riormente fue diputado por Ovalle por el Partido Conservador. died in Paris in 1895. Guillermo, Blanca, Hugo, Manuela and Ame- valiosísimos casi todos de las viejas escuelas de Europa”. El matrimonio duró diez años, Guillermo murió en París en 1895 y de lia were born from this marriage. However, another great sorrow Varios años vivió doña Blanca Vergara de Errázuriz en su Palacio, esta relación nacieron Guillermo, Blanca, Hugo, Manuela y Amelia. struck Doña Blanca: her cherished son, Hugo, died at the Quinta siendo este un centro, como ya lo hemos señalado, de las más Vergara after being dragged by his horse. variadas reuniones sociales, artísticas y de intelectuales.No sólo A corto plazo, otra gran pena afectaría a doña Blanca, su hijo predilecto, Hugo, muere en la Quinta Vergara arrastrado por su caballo. Mujer de temple, de notable espíritu y de gran voluntad supo afrontar siempre las penas, sufrimientos y desafíos que la vida le deparó. As the strong woman she was, with a remarkable spirit and great will power, she was able to overcome the sadness, suffering and challenges in her life. Doña Blanca Vergara de Errázuriz lived for several years at her Palace. The place, as already mentioned, housed several social, artistic and intellectual meetings. However, not all was happiness días de alegría y felicidad se vivieron en la Quinta. A la muerte accidental de su hijo Hugo, se sumaría otra tragedia, que involucró a su hija Blanca, en los Estados Unidos, a raíz de que esta ultimara a tiros a su esposo Jacques de Saulles al no permitirle éste and joy at the Quinta. Another tragedy, involving her daughter Blanca in the United States of America, was added to the accidental death of her son Hugo. Blanca shot her husband Jacques de Saulles to death, since he did not let her see her son, a situation that had already been decided at the Court by awarding both parents with the shared custody of the boy. So, after the earthquake of 1906, she decided to start a new con- ver a su hijo, situación que había sido ya dirimida por la Corte, She traveled to the United States, hired lawyers and successfully strucción. Contrata para estos efectos al arquitecto Ettore Petri, struction project. To these purposes, she hired architect Ettore autorizándole a ambos padres la tuición compartida del niño. took on her daughter’s defense. Thus, this sad episode came to solicitándole que se inspire para la concepción de la obra en el Petri and requested his inspiration to conceive a work model in modelo y estilo de las villas italianas, muy de moda en aquel the style of the Italian villas, much in vogue at that time in Viña entonces en Viña del Mar, pero además le exige de acuerdo a del Mar. She also required from him - according to the informa- los datos que consigna Lukas en sus Apuntes Viñamarinos, que tion in Lukas’ Notes of Viña del Mar to substitute materials such reemplace materiales como mármol, piedra y bronce, lo que Pe- as marble, stone and bronze, which Petri does by using wooden tri hace empleando entramados de madera y yeso. Así, se con- and plaster mesh. Thus this palace was built by merging the Ve- struye este palacio que fusiona el estilo gótico veneciano, con netian gothic style with the byzantine influence and Florentine influencia bizantina y elementos florentinos, convirtiéndose en elements, becoming a genuine representative of the eclecticism genuino representante del eclecticismo viñamarino de la época. of those days in Viña del Mar. En el año 1910, se puso término a la construcción del nuevo Pala- In 1910, the construction of the new Palacio Vergara, which re- cio Vergara, que reemplazaría a la antigua residencia de don José placed the old residence of Mr. José Francisco Vergara, founder Francisco Vergara, fundador de la ciudad. Durante muchos años of the city, came to an end. For several years, Palacio Vergara el Palacio fue un notable espacio de sociabilidad, concurriendo was a remarkable space of social life, visited by important Chilean Así, ocurrido el terremoto de 1906, decide iniciar una nueva con- Ella parte a los Estados Unidos, contrata abogados y asume la defensa de su hija, la que tiene un resultado exitoso, finalizado an end, with the releasing of Blanquita. She traveled to Europe and lived for many years in Poitiers, France. este triste episodio con la liberacion de Blanquita. Viaja a Europa Doña Blanca’s economic situation was affected. Blanquita’s de- y se radica por un largo periodo en Poitiers, Francia. fense costs were high, she wanted to settle in Europe and thus La situación económica de doña Blanca se ha visto afectada. Los the idea of selling the Quinta came up. gastos demandados por el reciente juicio de la defensa de Blan- In 1940, she entrusted her nephew, Federico Vergara Vicuña, to quita han sido grandes, ella quisiera radicarse en Europa, surge sell the Quinta. The first offer to dispose the transfer of this his- así la idea de vender la Quinta. torical real estate was made to Mayor Prieto Nieto, with whom Encomienda a su sobrino Federico Vergara Vicuña, la venta he had a friendship for many years. The house was almost sold, de la Quinta. La primera oferta de la enejenación de esta but a great fire broke out in the upper part of the Quinta, which histórica propiedad la hace Federico Vergara, al Alcalde Prieto hindered the meeting between Vergara and the Mayor in order to Nieto, con quien le unía una amistad de muchos años. Esta formalize the commercial operation. Doña Blanca came on the transacción estuvo a punto de concretarse de no haber me- political and social figures and interesting foreigners, artists and scene and emphatically declared that she was absolutely not go- diado un gran incendio en la parte alta de la Quinta, situación intellectuals, such as Prince Ferdinand of Bavaria, the Indian phi- ing to sell the Quinta to the Municipality, since they did not do que impidió el encuentro entre Vergara y el Alcalde a fin de losopher Krishnamurti, the Duke of Windsor, the French actress anything when the fire was taking place and she was so angry concretar la operación comercial. Aparece luego doña Blanca Germaine Dermey, the Russian dancer Anna Pavlova and pianist that she was going to sell the Quinta in Santiago. en escena y declara enfáticamente que ella por ningún mo- Rosita Renard. Important people of the world of arts, as well as tivo venderá la Quinta a la Municipalidad, debido a que el many other people not included in this list, visited the palace, Municipio Viñamarino, no prestó mayor atencion a lo ocurrido clearly showing Doña Blanca’s interest in culture and art. recientemente con el incendio, por lo tanto, su enojo es tal, Another testimony of the artistic manifestations at Palacio Vergara que la impulsa a decir que la venderá en Santiago. Esto ocur- Her economic situation together with the high demand of the is rendered by the memoirs of the group of writers known as ría en el año 1940. real estate maintenance led Doña Blanca to think of selling the artísticas en el Palacio, hemos recogido de las memorias del El Grupo de los Diez, which left their distinctive hallmark in Chil- Viaja nuevamente a Europa dejando a su hija Amalia Errázuriz Quinta once again. According to the Municipal Records, in 1936, grupo formado por escritores que dejaron su impronta en la lit- ean literature, and their description of the day they were invited Vergara a cargo de la Quinta, ella fue la última residente de la by way of Municipal Decree, a Fine Arts Council made up by five eratura chilena, conocidos como El Grupo de los Diez, las de- by Doña Blanca for lunch at the Quinta. The following is in their familia que habitó el Palacio. members appointed by the Mayor was created. This shows the scripciones de sus impresiones del día que fueron invitados a memoirs: “we came into a square hall, as large as a plaza where, La situación económica unida a la alta demanda para la manten- almorzar a la Quinta por Doña Blanca. He aquí sus recuerdos: under the dim light, the low light, going through the Gothic win- ción de la propiedad, le hizo pensar nuevamente a doña Blanca “entramos en un vestíbulo, cuadrado, grande como una plaza, dows with glass windows, dazzled by the sun, we could barely en la venta de esta. Consta en Actas Municipales que en 1936, en cuya media luz, la poca luz, que pasa a través de las venta- distinguish the large and noble dark pieces of furniture, faded tap- por decreto alcaldicio se creó un Consejo de Bellas Artes, com- Thus, after some time, Federico Vergara Vicuña aunt granted him nas góticas con vidrieras de color, uno que viene deslumbrado estry and paintings on the wall. We waited for the landlady in the puesto por cinco miembros, designados por el Alcalde, lo que the authority to sell the estate. This time, Vergara started negotia- a él connotadas figuras del mundo político-social nacional como así mismo interesantes personajes extranjeros, entre los que podemos citar a artistas e intelectuales, tales como: el príncipe Fernando de Borbón y Baviera, el filosofo hindú Krishnamurti, el Duque de Windsor, la actriz francesa Germaine Dermey, la bailarina rusa Anna Pavlova, la pianista Rosita Renard. Estas personalidades del mundo de las artes y personajes de la época, así como tantos otros no citados, constituyen una prueba fehaciente del interés de Doña Blanca por la cultura y las artes. Como un testimonio más de la presencia de las manifestaciones ~ 18 ~ Once again she traveled to Europe and left her daughter Amalia Errázuriz Vergara in charge of the Quinta; she was the last family member residing at the Palace. interest in culture from the authorities of that time. In 1930, councilor Manuel Ossa Saint Marie proposed her to purchase Palacio Vergara to protect it from a likely destruction. ~ 19 ~ demuestra el interés por el tema cultural de las autoridades de la tions with the Mayor of Viña del Mar, Eduardo Grove Vallejo. With para el retrato de un Senador, posiblemente Sebastiano Veniero were the family seals, from what we can infer that these paint- época. Ya en 1930, el entonces regidor Manuel Ossa Saint Marie the negotiations under way, Mayor Grove requested the profes- antes de ser nombrado Gran Almirante y segundo Dux de Venecia, ings were, at some point, part of the collection in Rome. había propuesto comprar el Palacio Vergara para salvarlo de una sional consultancy of Romolo Trebbi, a distinguished professor existían en el cuadro sellos en laca con el escudo de la Serenísima posible destrucción. The work of Jacopo Bassano, The Adoration of the Magi, similar in of Art History at Universidad Católica de Valparaiso. He issued República de Venecia, escudos de los príncipes Chigi Albani della all its thematic contents, pictorial style and size to the Borghese Así fue como transcurrido un tiempo, Federico Vergara Vicuña, a report on the collection in the Palace since, albeit part of these Rovere. Afirma el Profesor Trebbi que un miembro de esta familia collection in Rome, is another case. Another outstanding artwork recibe el mandato de su tía para vender la propiedad. Inició Ver- works were going to be sold together with the estate, the Ver- viajó a Viña del Mar, vio los sellos y certificó que estos sellos eran gara conversaciones, esta vez, con el Alcalde de la Municipalidad gara family finally decided to auction the works painted by great de la familia, de lo que se deduce que en algún momento la obra de Viña del Mar, Eduardo Grove Vallejo. Mientras estas se real- masters. fue parte de la colección en Roma. izaban el Alcalde Grove solicitó al distinguido profesor de Historia Professor Trebbi specially recommended the purchase of one of Otro caso constituye la obra de Jacopo Bassano, La adoración del Arte, en aquel entonces académico de la Universidad Católica Vergara has the most complete collection of works of the 16th Rubens’ sketches; a Bassano was also purchased. He then took de los Reyes, la que se asemeja en todos sus aspectos temáti- de Valparaiso, Romolo Trebbi, su asesoría profesional para que and 17th centuries, given that there are several old copies of that on the hard mission of authenticating and certifying Rubens’ cos y de estilo pictórico y tamaño a la de la colección Borghese emitiera un informe sobre la colección de cuadros que contenía sketches and Tintoretto’s drawings. The advice of Florentine ex- en Roma. Otra obra que se destaca es Lucrecia y Tarquino, de el Palacio. Ya que si bien una parte de las obras pictóricas eran pert Carlo Ludovico Ragghianti was sought for several artworks Guido Reni de la Escuela Boloñesa. vendidas con la propiedad, la familia Vergara había dispuesto un of the collection and he certified the authenticity of the Bassano’s remate de un lote de obras de autoría de excelencia. El profesor Trebbi concluye diciendo que para Chile, la colección de painting. la Quinta Vergara, es la más rica en obras del siglo XVI y XVII, ya Negotiations concluded in 1941 and, on February 19th that same que junto a originales de gran importancia se encuentran muchas year, the Municipality of Viña del Mar bought the Quinta Verga- copias antiguas del siglo XVI y XVII de muy buena calidad y valor. ra, as registered in the writ signed at the office of Notary Public Adquirido el Palacio Vergara, el Alcalde Grove solicita al Profe- Leonardo Rivera Cruzat in Valparaíso. Sixty paintings of European sor Trebbi un proyecto museístico a fin de realizar una adecuada Schools - including the 16th century Venetian school and the 17th distribución de la colección y de prever el crecimiento de esta. century Spanish and Italian schools - were sold together with the Las negociaciones se concretaron el año 1941 y, el 19 de febrero Debemos hacer mención de que Blanca Vergara se hizo asesorar estate. This was only the case of the European paintings; as to de aquel año, la Municipalidad de Viña del Mar compró la Quinta en la compra de obras de arte por su cuñado Rafael Valentín Errá- the Chilean works, the collection had paintings by the some of Vergara como consta en la escritura de la Notaría de don Leon- zuriz quien fue miembro del Directorio del Museo de Bellas Artes our finest artists. de Santiago, además de senador y diplomático. We should not disregard the presence of the founding family, Es así que, con las obras adquiridas junto a la compra del Palacio, represented in magnificent paintings by the great French mas- perteneciente tanto a la familia Vergara como al gran coleccioni- ter Monvoisin. Settled in Chile, he quite rightly, gives us the im- sta Hugo Errázuriz, esposo de doña Blanca, a las que se suman ages of Mr. Francisco Álvarez, his wife Mrs. Dolores Pérez and his las compradas en el remate, se da inicio a una nueva etapa en la daughter Mercedes. Also on display is the painting of Mr. José historia de este hermoso palacio que por indicación del Alcalde Francisco Vergara by the Chilean master José Tomás Errázuriz. Grove pasará a ser y a llamarse Palacio de Bellas Artes. El profesor Trebbi recomendó en forma muy especial la adquisición de un boceto de Rubens y allí también se adquirió un Bassano. Luego acometió la difícil misión de la autentificación y certificación del Rubens y del boceto de Tintoretto. Para los efectos de varias obras de la colección fue consultado el experto florentino Carlo Ludovico Ragghianti, quien certificó la autenticidad del Bassano. ardo Rivera Cruzat de Valparaíso, junto con la venta de la propiedad se incluyen 60 cuadros de escuelas europeas, entre los que destacan la Escuela Veneciana del siglo XVI, la Escuela Española del siglo XVII y de la Italiana del mismo siglo. Esto referido a la pintura europea. En lo que concierne a la pintura nacional, se encontraban los mejores exponentes de ella. No debemos olvidar la presencia de la familia fundadora representada en magníficas pinturas del gran maestro francés Monvoisin, avecindado en Chile y que con singular acierto nos aporta las imágenes de don Francisco Álvarez, de su esposa doña Dolores Pérez, de su hija Mercedes y el cuadro pintado por el maestro chileno José Tomás Errázuriz de don José Francisco Vergara. Otro The painting of Doña Blanca Vergara de Errázuriz by Anne Weiss is another relevant work portraying the family. da Conegliano, which is part of a triptych which complementary Por las obras que contiene, la colección del Palacio Vergara adquiere la categoría de Pinacoteca. Citamos algunas de ellas, verdaderas obras maestras cuya autenticidad de acuerdo a la opinión del Profesor Trebbi puede ser respaldada en cada una de las seleccionadas, como por ejemplo Santa Mártir de la ciudad , de Cima de Conegliano, esta es parte de un tríptico cuya pieza complementaria por sus características estilísticas y dimensiones se encuentra en un Museo en Nueva York; está también el estudio de Tintoretto works, given their stylistic characteristics and dimensions, are in a Museum in New York; there is also Tintoretto’s sketches for the erly distribute the collection and envisage the purchase of more artworks. It is worth mentioning that, when purchasing works of arts, Blanca Vergara sought the advice of her brother-in-law, Rafael Valentín Errázuriz, member of the Board of Directors of the Museum of Fine Arts of Santiago, and also Senator and diplomat. Thus, with the works purchased along with Palacio Vergara, belonging to both the Vergara family and the great collector Hugo Errázuriz, husband of Doña Blanca, together with the works bought at the auction, a new stage begins in the history of this beautiful palace, which was subsequently named Museum of Fine Arts fol- Some years later, the School of Fine Arts, which used to be housed at the Municipal Casino, moved to the building, with Arturo Gordon, a remarkable Chilean painter, as its first Director. Famous artists have been part of the School of Fine Arts of Viña del Mar. We invite you to join us, visit the exhibition rooms of this unique Años más tarde se instalará en el recinto la Escuela de Bellas Artes que funcionaba en el Casino Municipal, siendo su primer Director el destahan formado parte de la Escuela de Bellas Artes de Viña del Mar. gara de Errázuriz, creación de Anne Weiss. Upon the purchase of Palacio Vergara, Mayor Grove requested lowing the indication of Mayor Grove. The following are some of the masterworks, which authenticthe works selected, such as Saint Martyr of the city, by Cima period together with some important originals. Professor Trebbi to prepare a museum project in order to prop- cado pintor nacional Arturo Gordon. Artistas de connotada trayectoria cuadro de la familia de gran relevancia es el de doña Blanca Ver- of Painting. Professor Trebbi concludes by saying that – for Chile - the Quinta The collection of Palacio Vergara has the status of an art gallery. ity, according to Professor Trebbi, can be supported in each of is Lucretia and Tarquinius by Guido Reni, of the Bolognese School museum and appreciate the splendid architecture and the ornamental elements that embellish it. The memoirs of the people who visited the palace, describing the way it looked in those days, can be contrasted with the present Invitamos al lector a que nos acompañe a recorrer las numerosas dependencias de este singular museo, para que así, pueda apreciar la riqueza arquitectónica y los elementos ornamentales situation of its spaces, in which the tradition of its original design has been respected. Regarding the second floor, a substantial improvement in favor of the Art Gallery had been sought. que lo embellecen. portrait of a Senator - who might have been Sebastiano Veniero Los recuerdos de quienes visitaron el palacio, se complementan - before he was appointed as Great Admiral and second Dux of con la descripción de aquellos años y con la situación actual de Venice. The painting has a sealed coat of arms of the Most Serene sus espacios en los que se ha respetado la tradición de su primer Republic of Venice, coats of arms of the Prince Chigi Albani della diseño y se ha buscado en lo que respecta al segundo piso hacer Rovere. Professor Trebbi states that a member of this family trav- una mejoría sustancial en beneficio de la Pinacoteca. eled to Viña del Mar, observed the seals and certified that these ~ 20 ~ ~ 21 ~ Fachada o Frontis del Palacio Façade or Pediment of the Palace El visitante de esta magnífica construción se encuentra con un Those who visit this magnificent building find themselves in a edificio de estilo gótico veneciano, estilo que se introdujo en Venetian Gothic building, a style introduced in Chile during the Chile durante el siglo XIX y a principios del siglo XX. En su diseño 19th Century and at the beginning of the 20th Century. Its design encontramos elementos arquitectónicos medievales y renacentistas, aportes de Venecia y Florencia, esta diversidad de estilos confirman la condición ecléctica del Palacio, por lo demás era lo imperante en Viña del Mar y en el país. comprises architectural elements from the Middle Ages and the Renaissance in Venice and Florence. The different styles in the Palace confirm the eclecticism prevailing in those days not only in the Palace, but also in Viña del Mar and in the country. Impresiona en su acceso principal la doble escala de mármol, a la que se asoman balcones y balaustradas, se forma una logia con ocho arcos ojivales, iniciándose en sentido de izquierda a derecha con un pilar dotado de pequeñas columnillas salomónicas adosadas en sus cuatro esquinas para proseguir con tres columnas corintias con fuste liso que sostienen cuatro arcos apuntados. En el centro se forma un arco de medio punto sostenido por dos pilares con el mismo diseño del primero, volviendo así al orden anterior y terminando como al inicio con un pilar. mando cuadrados. Una de las lámparas que adorna la habitación decorated with vegetation motifs. The other lamp is in the Empire es de estilo rococó, decorada con rocallas y motivos vegetales, style; the marble floor is of three colors: white, grey and black, la otra es de estilo imperio, el piso es de mármol de tres colores: likely influenced by Art Deco. blanco, gris y negro, posiblemente con influencia Art Deco. Upon entering the building, to the left, is the Marta Escobar Exhibi- Hacia el sector izquierdo entrando nos encontramos con la Sala tion Room, named after this city’s benefactor who donated her col- Marta Escobar, cuyo nombre honra la memoria de esta benefac- lection of paintings to the Municipality of Viña del Mar to be exhib- tora de la ciudad que dono su colección de obras pictóricas a la ited at the Palacio Vergara. At the end of this long hallway, a double Municipalidad de Viña del Mar para ser exhibidas en el Palacio door with glass leads to the swimming pool and the housekeeping Vergara, al final de este largo pasillo una puerta de doble hoja con facilities and rooms of the family’s cooks, housekeeping staff, per- There is a very impressive double marble staircase at the main vidrio permite el paso a la piscina y al área de servicios meno- entrance, overlooked by balconies and balustrades. There is also a res, cocineras, ama de llaves, niñas de mano y cochero. Desde loggia with eight pointed arches from left to right and a pillar with el hall de entrada hacia la derecha encontraremos la sala que por small Solomon columns adjoined to the four corners and then muchos años, se ha dedicado a los cuatro grandes de la pintura three smooth shaft Corinthian columns supporting four pointed chilena: Pedro Lira, Juan Francisco González, Alberto Valenzuela arches. A semicircular arch supported by two pillars, with the Llanos y Alfredo Valenzuela Puelma. same design as of the first one, is formed in the center, returning to the previous order and ending in a pillar. sonal maids and coachman. From the entrance hall to the right there is the room that for years has been dedicated to four great masters of Chilean painting: Pedro Lira, Juan Francisco González, Alberto Valenzuela Llanos and Alfredo Valenzuela Puelma. Continuing our tour, always down the right wing of the mansion, Siguiendo nuestro recorrido siempre por el ala derecha ingresamos a una sala que tiene su importancia especial, por muchos we enter a very interesting room: Blanca Vergara’s study. Today, the Administration, which used to be the Sewing Workshop, is next to this room. Windows and doors form pointed arches. To the side wings, the años fue el escritorio de Blanca Vergara. Adyacente a esta sala windows are of a larger structure, with the same type of arches. se encuentra hoy la Administración que antiguamente fuera la José Francisco Vergara Exhibition Room, which was once used However, to the center, an open semicircular arch is formed. Sala de Costura. as the landlady’s bedroom, comes next. In the basement, there To the center of the second floor we find windows with pointed A continuación esta la Sala José Francisco Vergara, en otros ti- arches supported by Corinthian/Solomon-smooth shafted col- empos dormitorio de la dueña de casa, en el subsuelo existe una umns. There is a third column in the center, which, together with caja de caudales, cuya apertura se encuentra cubierta por una na, Guillermo, Amalia, Manuela and Hugo. Her husband Guillermo ojival, sostenidas con columnillas corintias con fuste de tipo salomónicas y en el centro una tercera columna dando forma las the other three ones, shapes two semicircular arches. Among portezuela, este acceso seguramente se encontraba cubierto Errázuriz Urmeneta died in Paris in 1898. tres a dos arcos de medio punto y entre ellos un lóbulo similar them is a quatrefoil similar to the one on the first floor. Some of por una alfombra. En el segundo piso encontramos diez habita- We then move to the Central Corridor; the statue The Sculptor by al del primer piso. Algunas ventanas poseen balaustradas, están the windows have balustrades. Some of them are formed with ciones, allí estaban los dormitorios de sus hijos: Blanca Elena, Ugo Zannoni decorates the place and represents a boy with his formadas con columnas corintias de fuste liso y sobre ella una smooth shaft Corinthian columns and above which is an ornamen- Guillermo, Amalia, Manuela y Hugo. Su esposo Guillermo Errá- dog; then we find a skylight of Venetian style and then we get to tracería ornamental realizada con cuatro círculos conjugados en tal tracery with four circles in the shape of a flower. The pediment zuriz Urmeneta, murió en París en 1898. the Winter Garden, where the arts muses, three beautiful stat- forma de flor. El frontis remata en una cornisa con almenas. finishes on a cornice with battlements. Pasamos luego al Corredor Central, la estatua El Escultor, ues, enhance this place: Poetry, Venus with a Flower and Music. En el lado poniente del palacio, se ubica en el primer piso, un To the west of the first floor of the building there is a body of three adorna el lugar y representa un niño con su perro, obra de Ugo The floor is made up of tiles that look like mosaic and that remind cuerpo de tres vanos ojivales simples y a su lado una galería simple pointed openings. Next to it, there is a glass gallery and Zannoni, nos encontramos con un tragaluz muy propio del estilo us of Roman shapes, which allows for pots with plants and their de vidrio y fuera de esta una galería abierta formada por arcos outside there is an open gallery with pointed arches supported veneciano y siguiendo el recorrido llegamos al Jardín de Invi- adequate irrigation. A large window connects this place to the ojivales sostenidos por dos columnas corintias. El piso superior by two Corinthian columns. The upper floor is made up of lancet erno, donde las musas de las artes, tres bellísimas estatuas garden surrounding the palace. esta construido con ventanas ojivales y almenas. windows and battlements. El sector oriental, es de formas muy simples, con alerones de mad- The east sector is made up by very simple shapes with wooden asemejan el mosaico y que nos recuerdan a las formas roma- era, este era el sector asignado al personal de servicio del palacio. eaves. The household help used to accommodate in this area. nas. Este permite la existencia de macetas con plantas y su En el ingreso al Palacio, ornamenta este espacio una magnífica The entrance to the Palace is adorned by a magnificent pink and adecuado riego. Un gran ventanal une este recinto al entorno Next is the Dining Room, which also has beautiful parquet squares chimenea de mármol rosa y negro. Sobre la puerta central que black marble chimney. Above the central door that finishes in point- del jardín que rodea el palacio. and in two wooden tones. Just like the former room, one fourth remata con arcos ojivales insertos en un arco de medio punto, ed arches inside a semicircular arch there is a monogram with the El salón que se ubica al lado izquierdo, posee un parquet de ricas initials of Blanca Vergara de Errázuriz. The left and right sides of the formas y sus muros están recubiertos en su cuarto inferior por entrance hall are symmetric; the four entrances are finished with maderas de líneas geométricas. semicircular arches; there are also side windows forming pointed A continuación encontramos el Comedor, que ostenta también arches with colored windows edges. The ceiling is made up by an un atractivo parquet diseñado en forma cuadricular y en dos to- XVI style. The window of the round dining table makes us think exquisite wooden coffered ceiling made up by squares. One of nalidades de madera al igual que la sala anterior un cuarto del of Art Deco or Nouveau, distinguished by a beautiful Empire-style the lamps adorning the room is in the Rococo style and has been muro esta recubierto en madera pero a diferencia del anterior lamp. Ventanas y puertas forman arcos ojivales, en las alas laterales las ventanas son de mayor estructura, con el mismo tipo de arcos, pero en el centro se forma un arco de medio punto o círculo que no se cierra en su parte inferior. En el centro del segundo piso encontramos ventanas de arquería nos encontramos con un monograma cuyas iniciales obedecen al nombre de Blanca Vergara de Errázuriz. Los lados izquierdo y derecho del hall de entrada son simétricos, los cuatro acceso terminan en arcos de medio punto, existen además ventanas laterales formando arcos ojivales con bordes de vidriera coloreadas. El cielo esta conformado por un rico artesonado de madera for- ~ 22 ~ le dan una prestancia especial. Alli están la Poesía, Venus de la Flor y la Música.El piso esta compuesto por baldosas que is a safe, which door was likely covered by a carpet. There are ten rooms on the second floor, belonging to their children: Blanca Ele- The room to the left has a rich variety of shapes and the walls, at a distance of a fourth down, are covered by wood planks with arranged geometrically. of the wall is paneled with wood, but unlike the other, this one has rich carvings on the top representing a fountain from where vineyards and grapes seem to emerge. The decoration of the dining room ceiling reminds us of the Louis ~ 23 ~ este posee un rico tallado en su parte superior representando The Head Room, impressive and large, receives light from a glass una fuente de donde parecen brotar parras y uvas. skylight which renders it a special atmosphere due to the light ef- Los cielos del comedor por su decoración recuerdan el estilo Luis fect, in harmony with the religious works exhibited there, such as XVI. El ventanal del comedor curvo nos hace pensar en el Art Deco The Martyrdom of Saint Pauline and Saint Stephen. o Nouveau, caracterizado por una hermosa lámpara estilo Imperio We then continue to the Music Room, where the parquet repre- La Sala Capitular, imponente y extensa, recibe luz de un tra- sents a complex geometrical arrangement. There is a harp and a galuz vidriado que le otorga una atmósfera especial gracias al pianola dedicated to Mrs. Dolores Pérez. Two magnificent works juego de luz que produce, todo esto armonizando con las obras of art by Sorolla give refinement to the place: The Grape Harvest que allí se exponen, de temática religiosa, como El Martirio de and The Press, enhanced by the work of French painter Nicolas Santa Paulina y San Esteban. Poussin, Shepherds. Such as the aforementioned rooms, part of Incursionamos luego en la Sala de Música, donde el parquet its walls is paneled in wood making up a kind of panneau. representa un complejo juego geométrico. Se encuentran aquí Our tour leads us to the magnificent Golden Room with paint- un arpa y una pianola dedicada a doña Dolores Pérez. Dos mag- ings of different styles: Louis XVI friezes, Neo-gothic arches, win- níficas obras de Sorolla le dan su prestancia especial al lugar: La dows with Renaissance openings, a Rococo mirror, an Empire- Vendimia y La Prensa, acentuado por la obra del pintor frances style lamp, a rectangular panneau of fine fabrics embroidered Nicolás Poussin, Los Pastores. Al igual que las ya descritas, una with gold and silk. An amazing central lamp with baccarat crystal parte de sus muros están revestidos en madera formando una beads reflects on the baroque mirrors and creates the sensation suerte de panneau. of space and magnificence. The floor is made up by French oak, Nuestro recorrido nos lleva al magnífico Salón Dorado, aquí en- podocarpus, Oregon pine and ebony. The Louis XVI furniture is contramos exponentes de una variedad de estilos: frisos Luis complemented with a beautiful dish en majolique representing a XVI, arcos neogóticos, ventanas de vanos renacentistas, espejo peacock, where different types of fruit were placed. Three delicate rococó, lámpara estilo imperio, panneau rectangulares de finos marble sculptures identifying Sappho, Fabiola and the romantic brocatos, bordados con oro y seda. Una lámpara central impo- representation of Pablo and Virginia. nente con sus cuentas de cristal de baccarat se refleja en los espejos barrocos que cumplían con dar una sensación de mayor amplitud y magnificencia. El piso está confeccionado con roble francés, mañío, pino oregón y ébano. El mobiliario Luis XVI, se A door to the right of the Golden Room leads to the exhibition room devoted to the Generation of ‘40, due to the works of art by painters who participated in that movement. complementa con una hermosa fuente de mayólica representan- Viña del Mar is proud of looking after this extraordinary histori- do un pavo real donde se colocaban variedad de frutas. Tres deli- cal, architectural and artistic heritage of the Palace, an indelible cadas esculturas de mármol que identifican a Safo, Fabiola, y la hallmark of great characters of its history and of the visionary romántica representacion de Pablo y Virginia. men and women, exceptional people who made a contribution Una puerta a la derecha del Salón Dorado lleva a la sala de exposi- to the city with numerous material donations, shaping through ciones conocida como La Generación del 40, por albergar alli a the years this wonderful collection. These pages are a tribute to las obras de los pintores pertenecientes a dicho movimiento. their memory. Escuela Internacional International School Viña del Mar puede sentirse orgullosa de tener a su resguardo este extraordinario patrimonio histórico, arquitectónico y artístico, que encierra entre sus muros. La huella indeleble de grandes personalidades de su historia, hombres y mujeres visionarios, gente de excepción que aportaron a la ciudad numerosas donaciones materiales, y estos dones para enriquecer el espíritu, dando forma a través de los años a la magnífica colección de obras de arte que nos legaron y que presentamos en estas páginas como un homenaje a su memoria. ~ 24 ~ ~ 25 ~ Presentación General Overview La colección del Museo de Bellas Artes de Viña del Mar que refle- The collection at the Museum of Fine Arts of Viña del Mar holding ismo sosegado y luminoso vinculado con la expresión dramática collection, of which the French School is part, we can observe ja la Escuela Internacional de pintura es una amplia recopilación the international school of painting is a comprehensive compila- también nos permite observar en paralelo la obra de la colección how the academicism is still present in the artworks, but this que nos permite acercarnos a los distintos maestros del arte in- tion that allows us to approach different masters of international de Il Guercino, El Milagro de Santa Petronila. time related to the exploration of bucolic landscapes and new ternacional, que a través del desarrollo de un profundo estudio art who, by emphasizing a strong academic composition, lay the Al pasar a la segunda sección de la escuela internacional, la académico de la composición sentaron las bases de las formas ground for the forms of pictorial representation for more than five Escuela Francesa presente en la colección del Palacio Vergara, de representación pictórica durante más de cinco siglos. centuries. podemos observar como el academicismo aún se encuentra pre- En la primera sección de este catálogo hallamos la Escuela Itali- The first section of this catalogue deals with the Italian School, sente en las obras, pero esta vez vinculado con la exploración de Faithful to the presentation of representative forms “as they are” ana, donde algunos de sus representantes nos llevan por un viaje where some of its artists take us through a journey in time to the paisajes bucólicos y de nuevas temáticas presentes también en in the 17th century, the Spanish School displayed in the collection en el tiempo a los inicios de los movimientos relacionados con beginning of the movements related with the Renaissance. For la literatura y poesía del siglo XVII, lo anterior se evidencia en la of the Palace has, among its acquisitions, the work of Diego de el Renacimiento. Como ejemplo de ello tenemos la obra de Lu- instance, we have the work of Lucas Signorelli, whose predomi- obra de Nicolás Poussin, Pastores. Silva y Velázquez, which captures an instant, stopping the move- cas Signorelli, en que su temática predominante del quattrocento nant theme of the Italian quattrocento, the Flagellation, is devel- Fiel a la exposición de las formas representativas “como son y italiano como lo es la flagelación es desarrollada a partir del estu- oped from the deep study of light and the human figure, giving us están” en el mundo del siglo XVII, la Escuela Española presente dio profundo de la luz y de la figura humana, dándonos indicios signs of gradual consolidation of the author’s category. en la colección del Palacio, cuenta entre sus adquisiciones la obra de la consolidación paulatina de la categoría de autor. The tour continues, taking us to the art of the Florentine School atribuida al taller de Diego de Silva y Velázquez en que se plasma El recorrido continúa llevándonos al arte de la escuela Flo- of the 16th century, where we can observe how the sense of color un instante, deteniendo el movimiento, donde el ambiente y rentina del siglo XVI, en que podemos observar cómo va to- and the composition atmosphere begin to prevail, making them la atmósfera son representados con una viveza sorprendente. One of the main treasures of the Palace is present by way of mando preponderancia el sentido del color y la atmósfera en part of typical characteristics of the Italian Renaissance. This can También de la misma Escuela damos un salto en el tiempo al the Flemish School, which takes us through its work to the most la composición trasladándolos a las características propias del be observed in the work by Andrea del Sarto The Holy Family and siglo XIX, ya que el Museo cuenta con uno de los mayores expo- significant and impressive figure of Baroque in Northern Europe: Renacimiento Italiano, lo cual es plenamente observable en la the Venetian portraits of the 16th century in the work of Sebas- nentes del costumbrismo lleno de luminosidad: Joaquín Sorolla, Peter Paul Rubens. Sketch The Madonna surrounded by Saints, obra de Andrea del Sarto La Sagrada familia y de la retratística tiano del Piombo School and Il Tintoretto, which are on display at perteneciente a la colección basal del Museo. which is attributed to Rubens, is a clear example of the develop- veneciana del siglo XVI en la obra de la Escuela de Sebastiano the Museum. We can also observe in the collection the strong Uno de los principales tesoros de la colección del Palacio, está del Piombo y de Il Tintoretto presentes en el Museo. Podemos presence of 16th century academicism, where the accuracy of the presente en el representante de la Escuela Flamenca, que nos observar, también, en la colección la presencia fuerte del aca- drawing, cleanliness of color and the creation of a credible chro- traslada a través de su obra a la figura más importante e impo- To finish the tour around the different sections of the International demicismo del siglo XVI en donde la precisión del dibujo, la matic atmosphere are the characteristics reflected in Carraci’s nente del Barroco del Norte de Europa: Pedro Pablo Rubens. El School, we can observe the figure of the British School painter Al- limpieza del color, la creación de una atmósfera cromática vero- The Holy Family; from the academicism of the previous work, we boceto La Virgen rodeada de Santos y Santas que se atribuye a exander Nasmyth. His work Scottish Landscape allows us to ap- símil, son las aristas principales que podemos ver reflejadas en can move forward in time and observe the beginning of the Italian Rubens, es un claro ejemplo del desarrollo del movimiento y el proach the landscape painting conceived during the 18th century, la obra de la colección La Sagrada Familia de Carraci; desde el 17th century, with its exploration of the chiaroscuro, which allowed color que posee el Barroco, que nos permite apreciar su dina- where the large formats dominated by the presence of nature academicismo de la obra anterior podemos seguir avanzando en the theatricality of early Baroque, present in the cinquecento of mismo compositivo. allow the exploration of the repercussion of light. el tiempo y observar los comienzos del siglo XVII Italiano, con the work of Il Domenichino. Para finalizar el recorrido por las distintas secciones de la Escuela We invite you to go with us in this trip through the different figures la exploración del claro oscuro que permitieron la teatralidad del A significant turning point in the collection is the work of Guido Internacional, podemos observar al representante de la Escuela of the International School of the Art Gallery of Palacio Vergara. barroco en su primer momento presente en el cinquecento en Reni Lucretia and Tarquinius, showing the last breath of vitality of Inglesa Alexander Nasmyth, quien con su obra Paisaje de Esco- la obra de Il Domenichino. the Renaissance, through the Bolognese School, which developed cia nos permite acercarnos al paisajismo concebido durante el Un punto de inflexión importante en la colección es la obra de the rationality to the maximum, with a violent opposition of light siglo XVIII en que los grandes formatos marcados por la jerarquía Guido Reni Lucrecia y Tarquino en que observamos la última re- and shade, pretending to create a deep theatrical atmosphere. de la naturaleza, posibilitan la exploración de los modos de reper- spiración del vitalismo del Renacimiento, a través de su escuela This peaceful and bright palette linked to the dramatic expression cusión de la luz en ella. boloñesa en que se desarrolla al máximo la racionalidad de los also allows us to observe in parallel the work of the collection of volúmenes, con la oposición violenta de la luz y de la sombra, Il Guercino, The Miracle of Saint Petronilla. representantes de la Escuela Internacional de la Pinacoteca del pretende crear una atmósfera de profunda teatralidad. Este color- In the second section of the international school displayed in our Palacio Vergara. ~ 26 ~ themes, also present in the 17th century literature and poetry; the aforementioned can be observed in the work of Nicolas Poussin, Shepherds. ment, depicting the environment and atmosphere with amazing intensity. Also, from the same School, we jump in time to the 19th century, as the Museum has one of the greatest exponents of bright-colored costumbrismo, Joaquín Sorolla, belonging to the basal collection of the Museum. ment of movement and color in the Baroque, which allows us to appreciate its compositional dynamism. Invitamos al lector a acompañarnos en este viaje por los distintos ~ 27 ~ Lucas Signorelli Escuela Italiana - Italian School of Painting 1441 - 1523 La Flagelación de Cristo The Flagellation of Christ La flagelación de Cristo atado a la columna fue uno de los temas que se popularizó en el Quattrocento italiano. La pintura de Signorelli, de Viña del Mar, se relaciona estrechamente con motivos similares del artista que podemos encontrar en Milán (1475), Altenburg (1512) y Cortona (1485). The flagellation of Christ tied up to the column was one of the themes that became popular during the Italian Quattrocento. Signorelli’s painting in our collection is closely related to similar motifs by the artist found in Milan (1475), Altenburg (1512) and Cortona (1485). Una de las características más destacadas del artista es el uso de los puntos de fuga, que nos invitan a profundizar la mirada de trasfondo, dejando al Cristo en el eje central de la composición, para separarla en partes iguales en proporciones y peso de elementos, imponiendo la teoría de la balanza, que rigió la estética renacentista italiana. Se crea así, una ilusión visual entre el espacio interior y el espacio exterior, que se afianza por el tratamiento geométrico del piso cuyas diagonales penetran para conjugarse con las líneas ondulantes de las arquerías que apreciamos sobre la cabeza de Cristo flagelado. One of the outstanding characteristics of the artist is the use of vanishing points, which invite us to look closely, leaving Christ in the central axis of the composition, to separate it in equal parts in proportions and weight of the elements, thus imposing the theory of the balance, which governed the Italian Renaissance aesthetics. Therefore, a visual illusion is created between the inner and outer space, which is emphasized by the geometrical treatment of the floor, which diagonal lines go in to combine with the wavy lines of the arches that we see above the head of flagellated Christ. Although the main characters are part of a dynamic scene, the movements seem to stop before the artist who acts as a witness, who emphasizes more the volume of the musculature and body shapes than the dramatic character of the situation that the flagellation may transmit. Si bien todos los protagonistas forman parte de una escena dinámica, los movimientos parecen detenerse ante el artista que actúa como un testigo, que enfatiza más la volumetría de la musculatura y de las formas corpóreas por sobre el dramatismo de la situación que podría irradiar el flagelo. Descripción estética: Aesthetic Description: El reflejo de su maestro se encuentra en su estilo, pues las sólidas figuras y el sensible manejo de la luz parecen un eco de la obra de Piero della Francesca. Sin embargo Signorelli difería de Piero en su interés por la representación de la acción, lo que lo vincula con artistas florentinos contemporáneos como los hermanos Pollaiuolo. The reflection of his master is found in his style, as the solid figures and the sensitive handling of light seem like an echo of Piero della Francesca’s work. However, Signorelli differed from Piero in his interest in depicting action, which relates him with contemporary Florentine artists as the Pollaiuolo brothers. Al final de su vida, Luca se había convertido en un artista conservador afincado en la provincia de Cortona, donde su gran taller produjo numerosos retablos. By the end of his life, Luca became a conservative artist established in Cartona, where a number of altarpieces were produced in his workshop. La Flagelación de Cristo Época: 1447 - 1523 Técnica: óleo sobre tela 1,26 x 0,85 m The Flagellation of Christ Period: 1447 - 1523 Technique: oil on canvas 1.26 x 0.85 m ~ 28 ~ ~ 29 ~ Andrea Del Sarto, D’ Agnolo Vannuci Escuela Italiana - Italian School of Painting 1486 - 1530 La Sagrada Familia The Holy Family Influido por el manierismo que surge en Florencia en la primera mitad del siglo XVI, el artista representa a la Sagrada Familia con la inclusión de San Juan Bautista, que permite crear una atmósfera más enternecedora a la situación. El tratamiento de los pliegues es seguro y sólido, la anatomía de los personajes, en cambio, combina trazos acertados con otros irresolutos (por ejemplo, comparar ambas manos de la Virgen). Influenced by the Mannerism that emerged in Florence during the first half of the 16th century, the artist represents the Holy Family with the image of Saint John the Baptist, creating a more moving atmosphere in the situation. The treatment of the pleats is confident and strong, the anatomy of the characters, on the other hand, combines confident and vacillating lines (for instance, comparing both hands of the Virgin). El tema de la Sagrada Familia renacentista coincide en la composición de los artistas de diversas escuelas, en dejar a San José en un plano secundario, enfatizando el eje compositivo en el cruce de miradas que se produce entre la Virgen y el Niño. The theme of the Holy Family in the Renaissance is coincident with the composition of the artists of several schools, when placing Saint Joseph in a secondary level, emphasizing the composition axis with the exchange of glances between the Virgin and baby Jesus. En esta obra queda la sensación de que San Juan Bautista fue agregado con posterioridad, por lo que no logra integrarse a la comunicación global del resto de los personajes. Esto era habitual cuando alguna obra se realizaba por encargo y se debían incluir ajustes en la medida que eran solicitados al artista durante la ejecución de la misma. This painting gives the feeling that Saint John the Baptist was added later; therefore, he is not connected with the other characters. This was usually the case when a work was painted by commission and adjustments had to be made as they were requested to the artist during the painting process. The effect of depth is achieved with the window that prolongs the scene of an intimate and inner plan and relates it with the external landscape which barely insinuates, but it is a sufficient argument to create the effect of perspective. El efecto de profundidad se logra a través de la ventana que prolonga la escena de un plano íntimo e interior y la relaciona con el paisaje exterior que apenas se insinúa, pero es argumento suficiente para crear el efecto de perspectiva. Descripción estética: Aesthetic Description: Se aproxima a Rafael en la grandeza y gracia, y tiene un sentido del color y de la atmósfera que no tuvo rival entre los pintores florentinos de su época. También figura entre los mejores dibujantes del Renacimiento (la mejor colección de dibujos están en Uffizi). Su maestría en la composición fue resaltada por Wölfflin. La crítica más reciente ha insistido en los aspectos de su arte que prefiguran los experimentos manieristas de sus grandes discípulos: Pontormo y Rosso Fiorentino. His work resembles Rafael’s in greatness and grace, and has a sense of color and atmosphere with no match among the Florentine painters of his time. He is also one of the best draftsmen of Renaissance (the best drawing collection is in Uffizi). His skill in composition was highlighted by Wölfflin. The most recent review has insisted in the aspects of his art that prefigure the mannerist experiments of his great disciples: Pontormo and Rosso Fiorentino. La Sagrada Familia Época: 1486 - 1530 Técnica: óleo sobre tela 1,36 x 0,98 m The Holy Family Time: 1486 - 1530 Tecnique: oil on canvas 1.36 x 0.98 m ~ 30 ~ ~ 31 ~ Escuela de Sebastiano del Piombo Escuela Italiana - Italian School of Painting 1485 - 1547 Retrato de Caballero con armadura Portrait of Man in Armor Como es característico de la escuela retratística veneciana del siglo XVI, el cuerpo del caballero con su armadura se representa en perfil de tres cuarto, muy similar a la pose fotográfica que se impuso a comienzos del siglo XX. El dibujo, fundamento principal del arte de la época, se muestra acabado, con tratamientos de pincelada que dejan ver las luces y sombras que proyecta la coraza corporal. As is characteristic of the Venetian portrait school of the 16th century, the body of the man in armor is represented in a three-quarter profile, very similar to the photographic pose imposed in the beginning of the 20th century. The drawing - main basis of the art of that time - has been finished well, with brushstrokes that allow the observation of the lights and shades projected by the body shield. La actitud emparenta a este anónimo caballero del Veneto, con el retrato que Tiziano realizó de Federico Gonzaga. La obra coincide en la fecha con las creaciones pictóricas de Tiziano, por lo que podemos deducir que estos pintores del taller de Sebastiano del Piombo siguieron la senda del gran maestro veneciano del siglo XVI, para estructurar un retrato bien acabado, seguro y que otorga credibilidad al relacionarlo con su tiempo. The attitude relates this anonymous Veneto man, with the portrait by Tiziano of Federico Gonzaga. This work is from the same period as the paintings of Tiziano; therefore, we may deduce that these painters of the workshop of Sebastiano del Piombo followed the path of the great Venetian master of the 16th century, to structure a well-executed, solid portrait, granting credibility to it when relating it with his time. Para el Museo de Viña del Mar la obra constituye un aporte para comprender el proceso humanizador que vivió la retratística del Cinquecento, que manteniendo el academicismo en la composición y el control en los matices cromáticos resuelve la fidelidad del retratado con certeza. For the Museum of Viña del Mar, the work is a contribution to understand the humanizing process of portraits in the Cinquecento, maintaining the academicism in the composition and control of the chromatic nuances to achieve fidelity in the portrait. Descripción estética: Aesthetic Description: Cuando pintó para Chigi los frescos mitológicos de la Villa Farnesina, trabajó también con Rafael. Sin embargo, fue más con Miguel Ángel que con Rafael, con quien Sebastiano trabó amistad y relación profesional. Miguel Ángel no sólo lo recomendó a personajes de influencia, sino que hizo dibujos para que él trabajara a partir de ellos, como la “Resurrección de Lázaro”. Bajo la égida de Miguel Ángel, la obra de Sebastiano se hizo más grandiosa de forma, a la vez que perdió gran parte de la belleza de su factura, acentuándose la falta de atractivo sensual cuando empezó a experimentar con la pintura en soporte de piedra. Algunas de las mejores obras de Sebastiano en sus años romanos son retratos, y tras la muerte de Rafael no tuvo rival en la ciudad en este campo, alcanzando su obra una característica de grandiosidad sombría. When he painted for Chigi the mythological frescos of Villa Farnesina, he also worked with Raphael. However, he developed a better friendship and work relationship with Michelangelo than with Raphael. Michelangelo not only recommended him with influential people, but he also made drawings so that he would work with them, as the “Raising of Lazarus”. Under the protection of Michelangelo, the work of Sebastiano became greater in shapes, but lost great part of the beauty of his style, with the lack of sensual attractiveness being accentuated when he started to experiment with pulverized stone arricio painting. Some of Sebastiano’s best works, in his years in Rome, are portraits, and after Raphael’s death, he had no rival in the city in this field, his work reaching a dark greatness. ~ 32 ~ Retrato de Caballero con armadura Época: S XVI Técnica: óleo sobre tela y madera 0,66 x 0,50 m Portrait of Man in Armor Period: 16th century Technique: oil on canvas and wood 0.66 x 0.50 m ~ 33 ~ Jacopo Rubusti il Tintoretto Escuela Italiana - Italian School of Painting 1518 - 1594 Retrato de Senador veneciano Portrait of a Venetian Senator En la configuración de la colección académica veneciana en el museo viñamarino, es evidente el interés por las facciones de los personajes de época. En este caso, Tintoretto, que se inicia en el claro oscuro que culminará en el barroquismo del Caravaggio, nos propone a un Senador veneciano, posiblemente almirante y Dux veneciano, con elegante garbo, en el mismo perfil de tres cuartos del retrato anterior de la Escuela del Piombo. The interest in the features of the characters of that time is evident in the configuration of the Venetian academic collection in our museum. In this case, the chiaroscuro of Tintoretto culminates in Caravaggio’s baroque. He portrayed a Venetian senator, possibly an admiral and Venetian Dux, with elegant grace, in the same three-quarter profile of the previous portrait of Piombo’s school. The elegant satin costume separated by the white brushstroke that suggests the night rail, is highlighted with his head painted with accuracy in every detail. The clean bald shiny forehead, the white hair cutting the angular profile, until reaching his mustache and beard, the profile full of character reflected in the nose and, indeed, the searching gaze, an attribute that gives the portraits of the 16th century a mysterious and magical seal, as if the character were talking with each of his viewers through time. El elegante traje de raso separado por la pincelada blanca que nos sugiere el camisón, resalta con su cabeza elaborada con preocupación por todos los detalles. La frente limpia, calva, brillante, la cabellera cana recortando el perfil anguloso, hasta entroncar con su bigote y barba, el perfil pleno de carácter reflejado en la nariz y, por cierto, la mirada seguidora, en un atributo que pone a la retratística del siglo XVI un sello misterioso, mágico, como si el personaje estuviera dialogando con cada uno de sus observadores a través del tiempo. In his treatment of light and shade, and even with the introduction of elements of Nordic clothing, Tintoretto never rejected strangeness; however, he maintained it in a secondary position in all his great works. En su tratamiento de la luz y la sombra, e incluso en la introducción de elementos de indumentaria nórdica, Tintoretto nunca huyó de lo extraño, aunque en todas sus grandes obras lo mantuvo convenientemente subordinado. Descripción estética: Aesthetic Description: Como ayuda para las complejas posturas que escogía, Tintoretto solía utilizar pequeños modelos de cera dispuestos en un escenario y con los que experimentaba con focos luminosos para estudiar efectos de claroscuro y de composición. Su estilo era muy diferente de ambos modelos confesados, Tiziano y Miguel Ángel, más emotivo con vivas exageraciones de luz y movimientos. Sus dibujos son notas brillantes, rápidas, vibrantes de energía, y su color es más sombrío y místico que el de Tiziano. La poca ortodoxa pincelada áspera fue objeto de la censura de Vasari, pero las generaciones posteriores reconocieron que era un medio para enfatizar el drama y la tensión. Tintoretto used small wax models as a tool for the complex postures he chose, arranged them in a scenario and experimented with light sources to study effects of chiaroscuro and composition. His style was very different from both models confessed, Tiziano and Michelangelo, more emotional, with exaggerations of light and movement. His drawings are bright, fast, vibrant energy notes and his color is more somber and mystical than Tiziano’s. The unorthodox rough brushstroke was censored by Vasari, but subsequent generations recognized it as a way to highlight drama and tension. ~ 34 ~ Retrato de Senador veneciano Época: 1512 - 1594 Técnica: óleo sobre tela 0,55 x 0,45 m Portrait of a Venetian Senator Period: 1512 - 1594 Technique: oil on canvas 0.55 x 0.45 m ~ 35 ~ Carletto Veronés Escuela Italiana - Italian School of Painting 1567/70 - 1592/96 La adoración de los reyes The Adoration of the Magi Curioso resulta advertir que Carletto Veronesse, hijo del notable maestro Pablo Veronesse, nos ofrezca un estilo de grandes diferencias con su progenitor. Esta observación no sería extraña si Carletto hubiera dado pasos de ruptura y de innovación, pero nos encontramos acá con un artista que vuelve a lenguajes anteriores, que retorna a formas académicas y disposiciones compositivas que anteceden a la generación de su padre. La visita de los reyes al pequeño Jesús nos entrega un resultado bastante cuidadoso de las formas, con un dibujo estudiado que no adquiere la frescura de su época y se queda en concepciones de la academia italiana más convencional. Las figuras se superponen unas a otras y la composición no logra estructurarse en la plenitud de gamas que trabajaban los artistas del último tercio del siglo XVI. En beneficio del artista podemos señalar que su vida fue muy corta y no adquirió la plena madurez para establecer rasgos personales en su creación pictórica, por lo que podemos perfectamente suponer que el resultado de esta obra puede corresponder incluso al trabajo del colectivo del taller más que a la mano única de Carletto, asunto que ayudaría a comprender algunas falencias en la integración global del tema. It is worth noting that Carletto Veronese, son of the remarkable master Paolo Veronese, shows a style with great differences from his father. This observation would not be strange if Carletto had taken steps towards rupture and innovation, but we found an artist who returned to previous languages, who returned to academic forms and composition rules that preceded the generation of his father. The visit of the magi to baby Jesus gives us a quite careful treatment of shapes, with a meticulous drawing without the freshness of its time and stays with concepts from the more conventional Italian academy. Figures overlap each other and composition cannot be fully structured as the artists of the last third of the sixteenth century did. In favor of the artist, we can say that his life was too short and did not acquire full maturity to establish personal traits in his pictorial creation, so we can perfectly assume that the result of this work may even correspond to the collective work of the workshop than to Carletto’s hand. This matter can help us understand some shortcomings in the overall integration of the theme. Descripción estética: Aesthetic Description: De Bassano tomó el gusto por lo anecdótico y el desarrollo del paisaje, así como el estudio de los efectos lumínicos. From Bassano, he found a taste for anecdotal situations and the development of landscape, as well as the study of light effect. La adoración de los reyes Época: 1550 - 1615 Técnica: óleo sobre tela The Adoration of the Magi Period: 1550 - 1615 Technique: oil on canvas ~ 36 ~ ~ 37 ~ Annibale Carracci Escuela Italiana - Italian School of Painting 1560 - 1609 La Sagrada Familia The Holy Family Considerado como uno de los grandes academicistas del siglo XVI, Carracci trabaja con particular preocupación aspectos referidos a la precisión del dibujo, la limpieza del color, la creación de una atmósfera cromática verosímil. Considered one of the great academy painters of the 16th century, Carracci works, with particular concern, matters related to the accuracy of drawing, cleanliness of color and the creation of a credible chromatic atmosphere. En esta representación de la Sagrada Familia el tema es tratado con especial cuidado por la resolución final de toda la obra. La Virgen posa inerte, como si se le hubiera inmortalizado en el momento que cruza sentimientos con San José. A diferencia de otras versiones, el hecho de que la Virgen mire a San José produce una integración del padre a la escena, ayudando a producir un efecto de equilibrio en la temática y sus protagonistas. La inclusión de los pequeños angelitos transmite un especial candor al espectador, que se siente inmerso en esta situación de familiaridad sacra. In this representation of the Holy Family, the theme is treated with special care for the final resolution of the whole work. The Virgin sits inert, as if she had been immortalized when sharing feelings with Saint Joseph. Unlike other versions, the fact that the Virgin looks at Saint Joseph generates an integration of the father to the scene, helping to produce a balancing effect on the theme and its characters. The inclusion of special little angels transmits a special candor to the viewer, who feels immersed in this depiction of the holy family. The disposition of the vanishing point behind the head of the Virgin, at the confluence of the hills on the back, allows the artist to use a resource of tension towards her head, which was widely used in the canons of the Italian Academia of the 16th century. This creates balance and reaffirms the leading axis on the canvas. La disposición del punto de fuga tras la cabeza de la Virgen, en la confluencia de los cerros de trasfondo, permite al artista utilizar un recurso de tensión hacia la cabeza materna que fue muy utilizado en los cánones de la academia italiana del siglo XVI, provocando equilibrio y reafirmando el eje protagónico en la tela. Descripción estética: Aesthetic Description: A lo largo de los siglos XVII y XVIII, la bóveda de la Galería Farnese, en donde Annibale trabajó en su decoración, fue equiparada con las de la Capilla Sixtina y las Estancias de Rafael, como una de las supremas obras maestras de la pintura. Tuvo una enorme influencia no sólo como manual de representación de figuras heroicas, sino también como modelo de procedimiento técnico; Annibale realizó centenares de dibujos para la bóveda y, hasta la época del Romanticismo, se aceptó que tan minucioso trabajo preparatorio era parte fundamental en la composición de un programa pictórico de importancia. Throughout the 17th and 18th centuries, the Dome of Galleria Farnese, where Annibale worked in its decoration, was compared with those of the Sistine Chapel and Raphael Rooms, as one of the supreme masterpieces of painting. He had a strong influence not only as a guideline to depict heroic figures, but also as a technical procedure model; Annibale made hundreds of drawings for the dome and, until the Romantic era, it was accepted that thorough preparatory work was fundamental in the composition of a significant pictorial program. La sagrada familia Época: 1560 - 1609 Técnica: óleo sobre tela 1,02 x 0,84 m The Holy Family Period: 1560 - 1609 Technique: oil on canvas 1.02 x 0.84 m ~ 38 ~ ~ 39 ~ Doménico Zampieri, il DomenichIno Escuela Italiana - Italian School of Painting 1581 - 1641 San Esteban Saint Sebastian La representación de San Esteban que propone Il Domenichino nos presenta al mártir en posición de entrega y esperanza, con su mirada elevada hacia lo alto, en actitud de diálogo con la divinidad paterna, su mano izquierda dispuesta junto al pecho en gesto de aceptación del destino y su diestra con una piedra que representa su martirio final, lapidado en las afueras de Jerusalén. The representation of Saint Sebastian proposed by Il Domenichino depicts the martyr in a position of devotion and hope, with his eyes raised upwards, in an attitude of dialogue with the divine father, his left hand against his chest in a gesture of acceptance of fate and his right hand with a stone that represents his final martyrdom, stoned on the outskirts of Jerusalem. La ventana propone un espacio de luz, en clara referencia al Paraíso que se convierte en el destino del sufriente que entrega la vida por el mensaje cristiano, aspecto que se reafirma en la Biblia abierta junto a los pies del Santo, representación iconográfica de la gran base en la que se funda la fe. Se trata de un personaje grueso, seguramente inspirado en un modelo de comienzos del siglo XVII, fiel a la herencia formativa que el artista recibió en la Academia de Aníbal Caracci. El efecto del claroscuro advierte la tendencia imperante en la pintura italiana del periodo, que se enmarca en el tenebrismo y la teatralidad propia del barroco en su primera etapa. El primer plano del Santo y su vestimenta, en cambio, mantienen la fidelidad a los rasgos de la pintura renacentista del cinquecento. The window offers a place of light, in clear reference to Paradise, which becomes the target of the suffering one, who gives his life for the Christian message. This aspect is reaffirmed with the Bible open at the feet of the Saint, iconographic representation of the great basis on which faith lies. The hefty figure, surely inspired by a model of the early 17th century, is true to the educational heritage that the artist received at the Academy of Hannibal Caracci. The chiaroscuro effect shows the prevailing trend in the Italian painting of the period, which is part of the darkness and theatricality typical of the Baroque in its first stage. The foreground of the Saint and his clothing, however, maintains fidelity to the features of Renaissance painting of the Cinquecento Descripción estética: Aesthetic Description: La solemne composición del friso refleja un renovado estudio de los tapices de Rafael y, la composición influiría a su vez en Poussin. Por su parte, los frescos de las pechinas y el ábside de San Andrés del Valle (1624-1628), su obra cumbre de la década de 1620, muestran una transición desde el clasicismo estricto hacia un estilo más abiertamente barroco; pero, si lo comparamos con su rival Lanfranco (que en aquella época le superaba en popularidad), Domenichino no abandonó nunca los principios del dibujo firme y claro a favor de efectos más propiamente pictóricos. The solemn frieze composition reflects a renewed study of Raphael’s tapestries and the composition would influence Poussin in turn. The frescoes of the scallops and the apse of San Andrés del Valle (1624-1628), his masterpiece of the 1620s, show a transition from the strict classicism towards a more overtly baroque, but if we compare it with his rival Lanfranco (who, at that time, was more popular), Domenichino never abandoned the principles of firm and clear drawing in favor of more pictorial effects. San Esteban Época: 1547 - 1641 Técnica: óleo sobre tela 1,98 x 1,26 m Saint Sebastian Period: 1547 - 1641 Technique: oil on canvas 1.98 x 1.26 m ~ 40 ~ ~ 41 ~ Guido Reni Escuela Italiana - Italian School of Painting 1575 - 1642 Lucrecia y Tarquino Lucretia and Tarquinius La pintura representa el dramático momento en que Tarquino, hijo del último rey de Roma, se presenta en casa de Lucrecia puñal en mano, con la intensión de abusar sexualmente de ella. El drama anticipa el fin de la monarquía romana y la caída del rey Tarquino el Soberbio. The painting depicts the dramatic moment when Tarquinius, son of the last king of Rome, shows up in Lucretia’s home with a dagger in his hand, with the intention of raping her. The drama anticipates the end of the monarchy and the fall of the Roman king Tarquinius the Proud. La escena se desarrolla en un espacio oscuro, los tiempos contrastan al soldado de la antigua Roma con Lucrecia vestida a la usanza del barroco, recurso que otorga a la composición un carácter casi atemporal. La figura femenina que intercede en medio de ambos intenta evitar que se consume el abuso, levitando con un sello casi angelical que aumenta la tensión en la escena. El soldado ocupa la mitad de la composición, mientras Lucrecia y la figura protectora se concentran en la otra mitad de la escena, con lo cual se reafirma la dirección de los acontecimientos y la actitud de avanzada que sugiere el atrevido soldado. The scene takes place in the dark; there is a contrast of time with the soldier of ancient Rome and Lucretia dressed in Baroque style. This resource gives the composition a timeless feature. The female figure that intercedes between both tries to avoid the abuse, levitating with an almost angelical characteristic that increases the tension in the scene. The soldier takes up half of the composition, while Lucretia and the protective figure are located on the other half of the scene, which reaffirms the direction of events, and the aggressive approaching attitude suggested by the daring soldier. Lucretia’s face shows that she has surrendered to her fate; a female hand tries to stop him, but the force shown by Tarquinius makes us realize he has accomplished his purpose, violently taking the woman with his left hand, the sinister hand of the Latin world. After the rape, Lucretia calls her family as witness, tells what happened and commits suicide, affected by dishonor. It is the end of monarchy, Lucretia’s family cries for vengeance. This event will lead to the beginning of Republican life in ancient Rome. El rostro de Lucrecia se muestra entregado a su destino, una mano femenina intenta detenerlo, pero el ímpetu de Tarquino ya parece lograr su propósito tomando con violencia a la mujer con su mano izquierda –la siniestra del mundo latino–. Tras la violación, Lucrecia convoca a su familia por testigo, narra lo sucedido y se suicida afectada por la deshonra. Es el fin de la monarquía, la propia familia de Lucrecia clamará venganza ante el escarnio y dará inicio a la vida republicana en la antigua Roma. Descripción estética: Aesthetic Description: El estilo de Reni estuvo muy influido por las diversas visitas que hizo a Roma. Coqueteó por algún tiempo con la manera de Caravaggio, pero principal inspiración para su estilo clásico fueron Rafael y los antiguos. Sus obras tardías en particular muestran una sutil belleza de colorido que las separa de cualquiera de sus contemporáneos. Reni’s style was strongly influenced by his different visits to Rome. He flirted for a time with Caravaggio’s style, but his main inspiration for the classic style was Raphael and ancient artists. His late works mainly show a subtle colorful beauty that separates them from any of his contemporaries. ~ 42 ~ Lucrecia y Tarquino Época: 1575 - 1642 Técnica: óleo sobre tela 1,70 x 1.33 m Lucretia and Tarquinius Period: 1575 - 1642 Technique: oil on canvas 1.70 x 1.33 m ~ 43 ~ Giovanni Francesco Barbieri, Il Guercino 1591 - 1666 Escuela Italiana - Italian School of Painting El milagro de Santa Petronila The Burial of Saint Petronilla La obra corresponde al boceto preparatorio de una pintura de gran formato (500 x 277 cms.) que el Guercino realizó en 1621 para la Capilla de Santa Petronila, en el Vaticano (Roma). Posteriormente, la obra fue trasladada al Museo Capitolino (Roma). Se representa la muerte de Petronila, que sufrió el dolor de una larga enfermedad mientras servía a San Pedro. Durante su postración se mantuvo esperanzada y entregada con actitud de feliz sumisión a la voluntad de Dios. The work corresponds to the preliminary sketch of a large painting (500 x 277 cm) that Il Guercino made in 1621 for Saint Petronilla Chapel, at the Vatican (Rome). Subsequently, the work was taken to Capitoline Museum (Rome). The death of Petronilla is depicted suffering the pain of a long illness while she served Saint Peter. During her prostration, she was hopeful and devoted with a happy attitude of submission to God’s will. The painting is divided in two areas. In the lower part, the Saint is shrouded and buried, while the upper part shows us Petronilla next to God on the gates of heaven. The artist depicts the circumstances as if they happened during his days; the costumes are of the 17th century. This offers a resource of timelessness that made the story believable to those contemporary to the painter, who could conceive the events as occurred in their own time. This resource of two scenarios in one painting was very much used in medieval times and many artists used it during the Renaissance and Baroque. A good example of the same composition is found in The Burial of the Count of Orgaz by Domenico Theotocopulis, El Greco, painted between 1586 and 1588, 33 years earlier than Il Guercino’s painting. La pintura se divide en dos sectores. En el nivel inferior la Santa es amortajada y sepultada, mientras el cuadro superior nos muestra a Petronila junto a Dios salvador en las puertas celestiales. El artista representa las circunstancias como si hubieran ocurrido en su tiempo, los trajes corresponden al siglo XVII, con lo que se ofrece un recurso de atemporalidad que hacía verosímil la historia a los contemporáneos del pintor, que podían concebir los hechos como si hubieran ocurrido en su propio tiempo. Este recursos de dos cuadros dentro de una misma obra fue muy utilizado en el periodo medieval y su uso se mantuvo en muchos artistas del Renacimiento y Barroco. Un muy buen ejemplo de esta misma idea compositiva lo encontramos en El entierro del Conde de Orgaz de Doménico Theotocopulis, El Greco, realizado entre 1586 y 1588, 33 años antes que la pintura del Guercino. Descripción estética: Aesthetical Description: Sus primeras composiciones bebieron en variadas fuentes del norte de Italia, especialmente Lodovico, Carracci, y la pintura veneciana, a partir de las cuales creó un estilo muy personal caracterizado por una iluminación dramática y caprichosa, fuerte colorido y pinceladas vigorosas y amplias. En sus últimas obras se aprecia una notable semejanza con las de Reni: un colorido sosegado y luminoso, en el que ha desaparecido prácticamente el vivo movimiento de su estilo anterior. His first works were influenced by several painters s of northern Italy, especially from Lodovico, Carracci, and the Venetian painting, from which he created a very personal style characterized by a dramatic and capricious illumination, strong colors and vigorous broad brush strokes. In his last works a notable similarity with Reni’s work is observed: a quiet and luminous color evidencing the live movement of his previous style. El milagro de Santa Petronila Época: 1596 - 1666 Técnica: óleo sobre tela 1,48 x 0,99 m The Burial of Saint Petronila Period: 1596 - 1666 Technique: oil on canvas 1.48 x 0.99 m ~ 44 ~ ~ 45 ~ Nicolás Poussin Escuela Francesa - French School of Painting 1593 - 1665 Pastores The Arcadian Shepherds Los temas pastoriles –dentro del concepto de la búsqueda del buen salvaje rousseauneano– aparecen en paisajes bucólicos que son recurrentes en la pintura de Poussin, como también acontece en la poesía y literatura del siglo XVII. Poussin en esta obra dispone a los personajes con cierta teatralidad –de allí el uso de la luz que golpea en los rostros- en una naturaleza escenográfica no por ello menos imponente. Realiza una composición equilibrada tanto en los personajes como en los animales, en la que los árboles enmarcan y las montañas y cielo confieren un fondo con una amplia perspectiva. Se percibe un acabado dibujo sobre el cual la pintura es dispuesta con una pincelada lamida –no hay la menor huella de pincel– y el contorno está claramente definido entre figura y fondo. Las formas son netas, delimitadas unas con otras, no obstante, con sutiles juegos de claroscuros en diferentes zonas que producen tenues pasos de un color a otro. Del contenido movimiento de las dos mujeres y de los animales, contrasta la gesticulante figura del pastor que centra la acción mediante el dinamismo y disposición de los ejes que le realzan en su actuar. Evidencian los personajes un acabado dominio de Poussin de la figura humana, de acuerdo con la tradición del clasicismo pictórico. Pastoral themes –within the concept of the search of Rousseau’s noble savage– appear in bucolic landscapes that are recurrent in Poussin’s painting, as it happens in poetry and literature of the 17th century. In this work, Poussin gives the characters a certain theatricality –hence the use of the light on the faces– in a scenic nature no less impressive. He makes a balanced composition of the characters and animals where the trees give a frame and the mountains and the sky give a background with a broad perspective. A finished drawing is observed, on which the painting is ready with no trace a brushstroke, and contour is clearly defined between figure and background. The shapes are neat, bounded to one another; however, with subtle chiaroscuros in different areas producing the transition from one color to another. The contained movement of the two women and animals contrasts with the gesticulating figure of the shepherd, who centers the action by the dynamism and configuration of the axis that highlights his actions. They show Poussin’s expert skill in depicting the human figure according to the tradition of classical painting. Descripción estética: Aesthetic Description: Desde 1630 a 1640, llevó a la madurez el estilo que se le ha reconocido como propio. En vez de temas religiosos, pintó temas de la antigua mitología, vistos con los ojos de Ovidio o de Torcuato Tasso, tratándolos de una manera pastoril y poética. Hata 1633, la influencia de Tiziano fue absolutamente predominante. A finales de la década de 1630 volvió al Antiguo Testamento y a temas históricos que le facilitaron el terreno para una ostentación más elaborada. En la segunda mitad de la década de 1640, Poussin mostró un nuevo interés por el paisaje aplicando a la naturaleza animada e inanimada los principios de lucidez y orden casi matemáticos que él buscaba en otras partes. Durante sus últimos años de vida el frío racionalismo de sus primeras obras había quedado atrás y ocupó su lugar un acercamiento poético, imaginativo, casi místico. From 1630 to 1640, he brought to maturity the style that has been recognized as his own. Instead of religious themes, he painted themes from the ancient mythology, seen through the eyes of Ovid or Torcuato Tasso, treating them in a pastoral and poetic way. Until 1633, the influence of Tiziano was absolutely dominant. In the late 1630s, he returned to the Old Testament and historical themes which provided the ground for a more elaborate display. In the second half of the 1640s, Poussin showed a new interest in landscape, applying to animate and inanimate nature the principles of lighting and almost mathematical order he sought elsewhere. During the last years of life, the cold rationalism of his early work was left behind and he took a poetic, imaginative, almost mystical approach. ~ 46 ~ Pastores Época: 1594 - 1665 Técnica: óleo sobre tela 1,45 x 1,12 m The Arcadian Shepherds Period: 1594 - 1665 Technique: oil on canvas 1.45 x 1.12 m ~ 47 ~ Julien Gabriel Guay Escuela Francesa - French School of Painting 1848 - 1899 El Martirio de Santa Paulina The Martyrdom of St. Pauline Los martirologios decimonónicos obedecen a una fuerte vertiente religiosa muy propia del romanticismo que quiere recuperar de lo medieval su fervor religioso. La teatralidad dramática del martirio de Santa Paulina, creada por Guay es una jerarquizada disposición de los personajes dada por la luz que la destaca fuertemente para entrar a continuación a una descripción con luces más tenues –no por ello menos relevante en la escena- que contribuye a acentuar el drama. Se advierte la serenidad que embarga a Santa Paulina, que asume su destino sin que su rostro manifieste temor ni dolor, y más pareciera estar en levitación que contrasta con los esfuerzos de cuerpos tensionados de sus carceleros. Nada parece romper el éxtasis de su actitud ante el sacrificio, asumiendo su destino con una dulce resignación. Un preciso dibujo, así como un conocimiento exhaustivo de la anatomía, constituyen la base de esta pintura, realizada con una riqueza cromática donde se advierte un dominio técnico cuidado un tanto inmaterializada a causa de la brillantez blanco-perla. Es un perfecto ejemplo de la concepción académica de la forma, la que el impresionismo podrá en cuestión para destruirla en el Salón de los Rechazados de 1874; en 1873 Gabriel Guay com enzaba a exponer en el Salón de París, donde obtuvo en años sucesivos diferentes medallas. Se especializó en temas históricos, alegorías, retratos y escenas de género. La obra de Guay apela al sentimiento religioso y pictóricamente busca agradar, lo que no consigue por cuanto falta la vitalidad que va más allá de lo formal aprendido en la representación de modelos. Hay una pretendida belleza en este narrar una historia, los movimientos están congelados, los cuerpos adquieren actitudes desequilibradas para sugerirlos. Al pretender representar la belleza, Guay se desvía por atractivos equívocos, donde las cualidades plásticas quedan viciadas por refinamientos artificiales. No logra pintar ni el ideal de la belleza, de la plástica, del movimiento, del espacio. Es una obra que gusta al gran público, no obstante si este comparara el ideal de belleza que condujo a realizar esta obra, que no es otra que las de Rafael e Ingres que están sólidamente construidas, puede advertir lo que aquí se señala como lo que le hace falta a la obra de Guay. The 19th century martyrologies respond to a very strong religious aspect, very typical of romanticism, which wanted to recover the medieval religious fervor. The dramatic theatricality of the martyrdom of St. Paulina by Guay is a hierarchical arrangement of the characters strongly emphasized by light, to them to then move to a description with dimmer lights –no less important in the scene– which contributes to stress the drama. Note the serenity that overwhelms Saint Pauline, who assumes her destiny with a face showing no signs of fear or pain; she seems levitating, which seems to be in contrast with the efforts of the tense bodies of her jailers. Nothing seems to break the ecstasy of her attitude to sacrifice, assuming her destiny with a sweet resignation. A precise drawing and a thorough knowledge of anatomy, form the basis of this painting, made with a rich color that evidences an immaterialized technical mastery due to the brilliant pearl-white. It is a perfect example of the academic conception of shape, which the impressionism will question and then destroy in the Salon des Refuses, 1874; in 1873, Gabriel Guay started to exhibit at the Paris Salon, being awarded several medals. He specialized in historical themes, allegories, portraits, and genre scenes. Guay’s work appeals to religious sentiment and pictorially seeks to please. This is not achieved because it lacks the vitality that goes beyond the formal education learnt in the depiction of models. Beauty is attempted in this narration where the movements are frozen and the bodies acquire unbalanced attitudes to suggest it. In seeking to represent beauty, Guay is deviated by misunderstood attractiveness, where the plastic qualities are marred by artificial refinements. He is not capable of painting the ideal of beauty, visual arts, movement and space. It is a work liked by the general public; however, if compared to the ideal of beauty intended in this work - which is no other than the solid work of Raphael and Ingres - one can realize what is missing in Guay. Descripción estética: Aesthetic Description: Se especializó en escenas históricas, alegóricas, retratos y de género. Fiel a sus enseñanzas académicas, sus trabajos fueron finamente detallados y sus figuras fueron retratadas de manera precisa. He specialized in historical, allegorical scenes, portraits and genre scenes. Faithful to his academic teachings, his works were finely detailed and his characters were accurately portrayed. ~ 48 ~ El martirio de Santa Paulina Época: 1823 - 1899 Técnica: óleo sobre tela 5,00 x 3,10 m The Martyrdom of St. Pauline Period: 1823 - 1899 Technique: oil on canvas 5.00 x 3.10 m ~ 49 ~ Jules Hervé Escuela Francesa - French School of Painting 1887 - 1981 Cartero y gente Postman and People Jules Herve con esta obra registra una escena costumbrista, con un realis mo que aprisiona el instante como si fuese al azar y, lo trabaja con los personajes que están como protagonistas inconscientes de la acción del pintor. In this work, Jules Hervé recorded a genre scene so realistically that he captures the instant as if it was random and works with the characters that are as unconscious protagonists of the action of the painter. Por medio de un composición bien lograda y un dibujo que denota dominio de la figura humana, en la tradición de la academia del siglo XIX, no obstante con ciertas libertades, va pintando con cierta libertad ya conquistada por los impresionistas y postimpresionistas, en esos años, en cuanto a las licencias que realiza con el color y la forma libre de aplicarlos. Es una obra más bien de carácter anecdótico que una interpretación que aporte a la vorágine –en ese instante- de una pintura de vanguardia. Hervé has a well-crafted composition and a drawing that shows expert skill in depicting the human figure, in the tradition of 19th century academy. Albeit the artist takes some liberties, he paints with a certain freedom, which was then characteristic of the Impressionists and Post-Impressionists, as to the licenses to treat color and his freedom to apply it. This is an anecdotal work rather than an interpretation that contributed to the vortex –in that moment – of avant-garde painting. Descripción estética: Aesthetic Description: Hervé repartió su vida entre París y su pueblo natal, donde pintó humildes y pintorescos eventos, los retratos de austeridad que pintó revelan una pincelada delicada y experta con pequeños y vívidos brillos en gris u ocre hábilmente distribuidos. Supo también cómo restaurar la atmósfera llena de vida de la vida parisina, sus monumentos, sus bailarinas y el foyer de la Ópera. Hervé divided his life between Paris and his hometown, where he painted humble and picturesque scenes; his austerity portraits reveal a delicate and expert brushwork, with small, vivid and skillfully distributed shines of gray or ocher. He also knew how to restore the lively atmosphere of Parisian life and its monuments, dancers and the foyer of the Opera. El cartero y gente Fecha: 1887 - 1981 Técnica: óleo sobre tela Postman and People Period: 1887 - 1981 Technique: oil on canvas ~ 50 ~ ~ 51 ~ Albert Rigolot Escuela Francesa - French School of Painting 1862 - 1932 Puesta de Luna sobre L’Eure en Hendreville Moonset on the L’Eure, in Hendreville Albert Rigolot se encuentra sumergido en la atmósfera de un romanticismo pleno de sentimentalismo en esta obra, en que la naturaleza es la protagonista con una luminosidad que da paso más que a una descripción de ella, a un estado de ánimo. The work of Albert Rigolot is immersed in an atmosphere of full romance of sentimentality, in which nature is the shining star, giving way to luminosity that, more than being a description of it, reveals a state of mind. Stillness and peace emanate from the painting, with a dim light that outlines a house in the background. The trees in the foreground, the animals grazing and the reflections in the water, show us a literary poetic dimension usually found in 19th century painting with the purpose of illustrating rather than working from its own visual potential of art. Technically, it is a well-composed work where color has been sacrificed in favor of the atmosphere that the author wanted to create. La quietud y la paz emanan de la pintura, con una luz mortecina que recorta una casa en el fondo. Los árboles del primer plano, animales apacentando, junto a los reflejos en el agua, nos hablan de una dimensión poética literaria como en muchas ocasiones aconteció con la pintura decimonónica que buscaba más bien ilustrar que trabajar desde su propia potencialidad visual del arte. Técnicamente es una obra bien compuesta donde el color ha sido sacrificado al servicio de la atmósfera que ha querido crear el autor. Descripción estética: Aesthetic Description: Las pinturas de Rigolot son magistrales interpretaciones de paisajes luminosos. En particular, disfrutó retratando escenas de paisajes y riachuelos, donde desarrolló la solemnidad de su entorno. Compartía la misma filosofía de los pintores de Barbizón, lo que hace que su obra posea enfoque naturalista; se concentró en los efectos de la luz, a través de la realización del brilló de ésta entre los árboles de las riberas de los ríos. Logró una gran libertad en su trabajo, mostrando la flexibilidad de los tonos, sobre todo en sus representaciones de las escenas de la cosecha y el del paisaje de Argelia, influido por su asociación con la Sociedad de los Orientalistas Franceses. Rigolot’s paintings are masterful interpretations of luminous landscapes. In particular, he enjoyed portraying scenes of landscapes and streams, where he developed the solemnity of the environment. He shared the same philosophy of the Barbizon painters, which makes his work have a naturalistic approach; he focused on the effects of light, through the painting of its brightness between the trees of the river banks. He achieved great freedom in his work, showing the flexibility of tone, especially in his depictions of scenes from the crops and landscapes of Algeria, influenced by his relationship with the Society of French Orientalists. ~ 52 ~ Puesta de luna sobre L’Eure en Hendreville Época: 1862 - 1932 Técnica: óleo sobre tela Moonset on the L’Eure, in Hendreville Period: 1862 - 1932 Technique: oil on canvas ~ 53 ~ Diego de Silva y Velásquez Escuela Española - Spanish School of Painting 1599 - 1660 Mastín Mastiff Una de las máximas de Velásquez –según le atribuye Palomino, escritor de arte del siglo XVII– es “Prefiero ser el primero en lo rústico que el segundo en lo delicado” y Eugenio d’Ors –siglo XXdirá del realismo que pintó las “cosas como son y como están” lo que Jean Cassou –crítico de arte contemporáneo– interpretará como son en su esencia y como están en su situación. According to Palomino, art writer of the 17th century, one of the maxims of Velásquez was “I’d rather be the first in the rustic theme than the second in the delicate theme” and Eugenio d’Ors –20th century– said about realism that he painted “things as they are”, which Jean Cassou, contemporary art critic, interpreted as they are in their essence and as they are in their situation. Todo esto es lo que se advierte en esta obra que se atribuye al Taller de Velásquez. El perro es aprehendido en un gesto donde el movimiento queda suspendido al salir de su caseta igual como una pata que se apoya en el hueso, lo que le otorga, por lo contrario, un dinamismo en la instantaneidad. Se perenniza un instante cualquiera del tiempo. El animal luce toda su nobleza de porte y potencia, trabajado con una riqueza tonal de los ocres con manchas de blancos, delineado por un dibujo acabado con una pincelada que realza el pelaje por medio de las huellas de pincel que identifican a la obra de Velásquez, especialmente en las cabelleras y trajes de Las meninas. También se advierte, en parte, esa corporeidad que Velásquez le otorga a la luz. No cabe duda que estamos ante una obra muy bien lograda. This is what is seen in this work that is attributed to the workshop of Velásquez. The dog is captured in a gesture where the movement is suspended when it leaves its house as well as the paw resting on the bone, which gives, on the contrary, a dynamic character in the instantaneity. Any instant in time is perpetuated. The animal shows all its nobility of poise and power, developed with a wide range of ochre tones with white spots, outlined by a drawing done with a touch that enhances the coat with the brush marks that identify the work of Velásquez, especially in the hair and costumes of Las Meninas. We can also observe, in part, that corporeality Velasquez gives to light. No doubt that this is a work very well made. Descripción estética: Aesthetic Description: En sus obras como La inmaculada Concepción desarrolló un arte religioso naturalista en el que las figuras son retratos más que tipos ideales y en el que la luz, a la vez que observada de forma realista, tiene una cualidad misteriosa y espiritual. A partir de su nombramiento como pintor de la corte, cambió la orientación de su pintura, convirtiéndose principalmente en retratista. In works as the Immaculate Conception, he developed a naturalistic religious art in which the figures are portraits rather than ideal types and in which light, while realistically observed, has a spiritual and mysterious quality. Since his appointment as court painter, he changed the direction of his painting, becoming primarily a portraitist. The 1630s and 1640s were the most productive period in Velasquez’s career; in his series of portraits of the royal family, he showed an unprecedented ability to reach a total environmental unit between the foreground and the background landscape. His rhetorical poses are within the baroque tradition, but lack pomposity or allegorical embellishments, and as portraits, they are characteristically direct. In his later works, the environment and the atmosphere are presented with unprecedented vividness, but when you look closely, the individual forms dissolve into blurry brushstrokes. Las décadas de 1630 y 1640 fueron el periodo más productivo de la carrera de Velásquez, en su serie de retratos reales mostró una capacidad sin precedentes para alcanzar una unidad ambiental total entre el primer plano y el fondo del paisaje. Sus poses retóricas están dentro de la tradición barroca, pero carece de ampulosidad o embellecimientos alegóricos, y como retratos son característicamente directos. En sus últimas obras, el ambiente y la atmósfera están presentados con una viveza sin precedentes, pero cuando se miran de cerca, las formas individuales se disuelven en pinceladas borrosas. ~ 54 ~ Mastín Época: 1599 - 1660 Técnica: óleo sobre tela 0,83 x 0,98 m Mastiff Period: 1599 - 1660 Technique: oil on canvas 0.83 x 0.98 m ~ 55 ~ Joaquín Sorolla Bastida Escuela Española - Spanish School of Painting 1863 - 1923 La prensa y La Vendimia The Press and Grape Harvest El valenciano Joaquín Sorolla cultivó escenas costumbristas, figuras típicas, retratos, asuntos playeros y de pesca. Esta obra La prensa junto a La vendimia son dos adquisiciones que dicen relación con la actividad de la familia Errázuriz del cultivo de los viñedos aconcagüinos que dan origen a uno de los vinos más tradicionales hasta nuestros días: Errázuriz Panquehue. Constituyeron la base inicial de la Colección del Museo del Palacio Vergara y son unas obras de gran acierto por el excelente nivel del artista en uno de sus momentos en que comenzaba a tener éxito internacional y un reconocimiento por su personal interpretación de la luminosidad en sus obras. Joaquín Sorolla painted traditional scenes, typical characters, portraits, beach and fishing scenes. The Press and the Grape Harvest are two works related to the Errázuriz family in the cultivation of a vineyard in Aconcagua Valley, which is the origin of one of the most traditional vineyards until today: Errázuriz Panquehue. They are the basis of the collection of the Museum of Vergara Palace and are works of great success for the excellent level of the artist in one of his moments he began to have international success and recognition for his personal interpretation of the luminosity in his works . Justamente, la protagonista en su pintura es la luz, donde se cruzan las interpretaciones nórdicas de ésta, junto al estudio de sus efectos sobre los cuerpos y los espacios ya presente a la edad de los treinta años. El hombre que se impulsa para prensar la uva, tiene en su cabeza una gran variedad de reflejos de luz, cabeza a su vez donde hay un gran dominio de las proporciones así como en toda la anatomía del cuerpo, dominio, también, que se aprecia en las rápidas y espontáneas pinceladas, de gran efecto emotivo. La niñita que con una estaca va desplazando el orujo en la parte inferior de la vasija -permite escurrir el jugo de la uva que será convertido en vino- como figura infantil es aprisionada con gran espontaneidad, reclinada atenta a su labor. La escena, en cada una de sus partes, refleja un gran dinamismo tanto por la acción de los personajes como el tratamiento de los efectos lumínicos que crean mediante el color sucesivos planos y confieren profundidad al paisaje, donde golpean pinceladas de pleno dominio y espontaneidad. Precisely, light is the protagonist in his painting. At the age of thirty, the Nordic interpretations, together with the study of its effects on bodies and spaces, were already present in his work. The man pushing the press with the grapes has a variety of light reflections on his head, where there is control of the proportions and the anatomy of the body; this control, too, is appreciated in the rapid and spontaneous brushwork of great emotional effect. The little girl that, with a stick, moves the pomace at the bottom of the container allows to drain the grape juice that will be transformed into wine. This character is captured with great spontaneity, leaning attentive to her work. Each part of the scene reflects a great dynamism by both the action of the characters and the treatment of light effects that create successive planes through color and gives depth to the landscape, where brushstrokes are expressed with mastery and spontaneity. La Vendimia es una algarabía de efectos lumínicos con sucesivos planos que van dando cuenta de la recolección de frutosos racimos de uvas por unas campesinas idealizadas, vestidas con mantos cual griegas que rinden con su trabajo culto a Dionisos, dios del vino. La composición con las figuras que crean tres planos muestra un equilibrio asimétrico alcanzando una tensión visual vibrante que contribuye al dinamismo creado también por la variación tonal de los colores predominantes, como son los verdes en todas sus gamas y el blanco de las vestimentas. Las hojas de las vides envuelven a la mujer reclinada en su labor, mientras la figura del segundo plano –coronada de hojas- sonríe como de cara a una instantánea fotográfica. Degas utilizó este recurso y Toulouse Lautrec cortaba la imagen como lo hace la máquina fotográfica y que en este caso acontece con parte de la figura de esta mujer que actúa espontáneamente. La exhaustiva descripción del primer plano de esta mujer de perfil griego va adquiriendo profundidad de una perspectiva que se abre hacia un horizonte de lejanas montañas y un cielo que actúa como un telón de fondo trabajado con azules de suaves tonos. No cabe duda que nos encontramos ante una pintura de una esplendente época de Sorolla. The grape harvest is a jubilation of light effects with successive planes that record the grape gathering by some idealized peasants, dressed with cloaks resembling Greeks robes and rendering their work to the cult to Dionysus, the god of wine. The composition with figures that create three levels shows an asymmetrical balance reaching a vibrant visual tension that contributes to the dynamism also created by the tone variation of the predominant colors, such as green in all its ranges and the white of the customs. The leaves of the vines surround the woman at work, while the leaf-crowned figure of the background smiles as if she was being taken a picture. Degas used this resource and Toulouse-Lautrec used to cut the image as the camera does. In this case, this happens to part of the figure of this woman who acts spontaneously. The exhaustive description of the foreground of this woman with Greek profile acquires depth on a perspective that opens onto a horizon of distant mountains and a sky that acts as a backdrop worked with soft blue tones. No doubt, this painting belongs to a splendid period of Sorolla. ~ 56 ~ La vendimia Época: 1863 - 1929. Técnica: óleo sobre tela 2,80 x 1,40 m La Prensa Época: 1863 - 1921. Técnica: óleo sobre tela 2,44 x 1,44 m The Grape Harvest Period: 1863 - 1929. Technique: oil on canvas 2.80 x 1.40 m The Press Period: 1863 - 1921. Technique: oil on canvas 2.44 x 1.44 m Descripción estética: Aesthetic Description: En el periodo de su consolidación internacional se inicia su etapa de culminación, la del Sorolla más brillante, cuyos grandes dotes perceptivas y veloz ejecución producen sus mejores obras, donde la luz es el interés dominante. Sus constantes desplazamientos a París le hacen conocer las distintas vanguardias, que experimenta en sus obras. Surgen los “ismos” en su pintura, siempre a modo de experimentación en su búsqueda por captar la luz. Sigue cultivando su costumbrismo marinero, del que derivan desde 1904 sus temas de playa, lo más reconocido de su producción, e inicia a partir de 1907 sus estudios de jardines, fundamentalmente en Andalucía. In his period of international consolidation starts its completion stage, the most brilliant of Sorolla, whose great skill and fast perceptual execution produce his best work, where light is the dominant interest. His frequent journeys to Paris will make known the various vanguards, experienced in their works. “-Isms” arise in his paintings, always as an experiment in his quest to capture light. He continued to cultivate his costumbrista seascapes, from which his beach themes derive as from 1904 (his most recognized production), and from 1907 he started studying gardens, mainly in Andalusia. ~ 57 ~