C gn ite rp re tn I Is gn id ee co rP la ni mi r en O er ut ce L yg ol on
Transcripción
C gn ite rp re tn I Is gn id ee co rP la ni mi r en O er ut ce L yg ol on
Interpreting Criminal Proceedings I Lecture One 1 Interpreting Criminal Proceedings I Lecture One Key Criminal Terminology Please use your notebook to take notes on the usage of the legal terms that your instructor is going to explain in this lecture. He will talk about the following legal terms: Court Criminal Case Evidence Probation Parole Assault Robbery Theft Child Abuse Child molestation Violation Section Arraignment Arrest warrant Bench warrant Burglary Breaking and entering Trespassing Bribery Conspiracy Drive by shooting Carjacking Complaint Information Indictment Bail Bo n d Domestic violence Driving under the influence Appearance Charge (verb) Charge (noun) Kidnapping Abduction 2 Arraignment Definition The arraignment is the proceeding at which the defendant is brought before the judge for the first time after arrest or in response to a criminal summons. At the arraignment of the defendant, the judge must inform the defendant of all the following: La instrucción de cargos es la diligencia en la cual se trae al acusado ante el juez por primera vez después de su arresto o por haber sido emplazado en la jurisdicción penal. En la instrucción de cargos, el juez debe informarle al acusado lo siguiente: • The offense charged. El delito imputado. • The maximum penalty and any mandatory minimum penalty provided by law for the offense charged. La sanción máxima y cualquier sanción mínima obligatoria que disponga la ley por el delito imputado. • The right to bail, if the person was arrested and is still in custody. El derecho a quedar en libertad bajo caución, si la persona fue arrestada y aún está detenida. • The right to see, hear, question and cross-examine the witnesses who testify against the defendant at the trial. El derecho a ver, oír, interrogar y contra-interrogar a los testigos que declaren en contra del acusado en el juicio. • The right to call witnesses to testify for the defense and to have them subpoenaed and required to appear, at no cost to the defendant. El derecho a convocar testigos a declarar a favor de la defensa y que sean citados judicialmente y se les requieran comparecer sin costo alguno para el acusado. 3 • The right to the assistance of counsel at every stage of the proceedings, if a jail sentence is being considered by the judge. El derecho a recibir ayuda letrada en cada una de las etapas de las diligencias, si el juez considera imponer una condena carcelaria. • The right to representation by an attorney at no cost to the defendant, if the defendant is indigent and a jail sentence is being considered by the judge. El derecho a ser representado por un abogado sin costo alguno para el acusado, si el acusado es indigente y el juez considera imponer una condena carcelaria. • The right to remain silent and the fact that any statement made by the defendant may be used against him or her. El derecho a permanecer callado y el hecho que cualquier declaración hecha por el acusado pueda ser usada en su contra. • The right to testify at trial, but if the right is exercised the defendant is subject to cross-examination. El derecho a declarar en el juicio, pero si el acusado ejerce este derecho entonces quedará sujeto a un contra-interrogatorio. The defendant is required to enter a plea to the complaint after receiving the explanation of rights and an opportunity to consult with counsel, if counsel is present, unless counsel is not required or is waived. If the defendant refuses to plead or stands mute, the judge enters a plea of not guilty for the defendant. Al acusado se le requiere que presente una declaración a la acusación formal después de recibir la explicación de sus derechos y después que se le proporcione la oportunidad de consultar con un licenciado, si el abogado está presente, a menos que el acusado no solicite o renuncie a la representación de un abogado. Si el acusado se niega a declararse o si decide no hablar, el juez presentará una declaración de no culpable por el acusado. The plea must be one the following: La declaración debe ser alguna de las siguientes: 4 • Not guilty. No culpable. • Not guilty by reason of insanity. No culpable bajo las causales de demencia. • No contest. This plea has the same legal effect as a plea of guilty for purposes of the case before the court, but the plea may not be used against the defendant as an admission of guilt in any collateral proceedings, such as civil lawsuit. No me opongo. Esta declaración tiene el mismo efecto legal que el de una declaración de culpable en lo que respecta a la causa que se encuentra ante el juez, pero la declaración no podrá ser usada en contra del acusado como una aceptación de culpabilidad en una diligencia colateral, como lo puede ser una demanda en la vía civil. If the defendant pleads not guilty, the case is set for trial as soon as possible. Si el acusado se declara no culpable, se fijará la fecha del juicio tan pronto como fuera posible. Sample Arraignment #1 This format is generally used when the defendant appears in court without an attorney. - This is the case of The People versus Alberto Zamora. - Is Alberto Zamora your true and correct name? - Sí. - Esta es la causa de La Fiscalía contra Alberto Zamora. ¿Es Alberto Zamora su nombre verdadero y correcto? Yes. Mr. Zamora, you are charged in complaint number SE93828 with one Count. Sr. Zamora, se le imputa en la acusación formal número SE93828 con un cargo. 5 - Count I charges you that on or about May 12, 2008, you violated Section 273.5 of the Criminal Code, known as a domestic violence, a misdemeanor. El cargo número uno lo acusa que el 12 de Mayo de 2008, usted quebrantó el artículo 273.5 del código penal, conocido como violencia en el hogar, un delito menor. - Mr. Zamora, how do you plead to this charge? Sr. Zamora, ¿cómo se declara a esta acusación? - No culpable. Not guilty. - Bail is set in the amount of $25,000. - Pre-trial hearing is set for May 26, 2008, at 8 a.m. in this Department. Se fija la caución en el monto de $25,000. La audiencia previa al juicio se fija para el 26 de Mayo de 2008, a las 8 de la mañana, en este juzgado. Sample Arraignment #2 This format is generally used when the defendant appears in court with an attorney. - The defendant is present with counsel. Counsel, do you waive further reading of the complaint, statement of rights and enter a not guilty plea? El acusado está presente con su licenciado. Licenciado, ¿renuncia a la lectura adicional de la acusación formal, a la lectura de los derechos constitucionales y presenta una declaración de no culpable? - Yes, Your Honor. Sí, Su Señoría. - Bail is set in the amount of $55,000. Pre-trial hearing is set for May 10, 2011 at 9 a.m. in this Department. La caución se fija en el monto de $55,000. Se fija la audiencia previa al juicio para el 10 de mayo de 2011 en este juzgado. What you need to study before attending Lecture 2 Key criminal terminology (page 2) - Mandatory Sample Arraignment #1 and #2 (pages 5 and 6) - Mandatory Definition of Arraignment (pages 3, 4 and 5) - Optional 6