Descargar PDF - Sunshine Tour
Transcripción
Descargar PDF - Sunshine Tour
XVIII Sunshine Tour Dehesa Montenmedio Circuito Hípico del Sol 2012 21 Feb 25 March Bienvenidos Estimados participantes, Un año más “Bienvenidos” a esta edición del Circuito Hípico del Sol 2012. Os agradecemos vuestra fidelidad y os deseamos que en nuestras instalaciones, y en un año de Olimpiadas, os sirvan para poner a punto vuestros magníficos caballos, entrenéis a los potros con múltiples recorridos y tipos de pistas, y como no, os sirvan de experiencia, y para mejorar vuestra propia monta. La doma ha cambiado de escenario y de fechas, para que también puedan disfrutar sus participantes y espectadores, de las mismas instalaciones que en salto. En cuanto al enganche, un nuevo recorrido ha sido diseñado por Christian Iselli, gracias a la colaboración de Vitaldent, donde pretendemos celebrar el Campeonato del Mundo o de Europa, en un futuro próximo. Este año, como iréis comprobando hemos hecho, muchas mejoras, “eliminando Barreras” que encorsetaban su desarrollo y haciendo el ambiente aun mas cálido. Se ha rediseñado la distribución de ciertas instalaciones y servicios y hemos puesto señalizaciones para hacerlo más fácil. Podemos presumir de tener las mejores pistas verdes, con el asesoramiento permanente de Michel Poncelet y como no, las ya conocidas pistas de arena, las cuales hemos cuidado y mejorado, al igual que los obstáculos donde no solo se ha velado por su belleza, sino por la seguridad de jinetes y caballos. Yo personalmente, tengo el orgullo de presentaros, para los que no la conozcan, a mi hija Teresa, que con su gran experiencia y dedicación, está dirigiendo y va a dirigir este barco, “donde nadie saltará al agua”, y que acompañada de Maite Abascal, Armando Trapote, y como no, de Cabello, Francis, Herminia, Juan Ramos, Juan “El Sonaja”, y muchos otros, harán posible que pasemos unos días inolvidables y hagamos que nuestras competiciones, aunque nos hayan supuesto, un esfuerzo económico y administrativo importante, sigan acreditándose y mereciendo la confianza del Mundo Hípico. El Meeting Point ha sido redecorado para ofrecer un área de descanso, juego y comida con zona de Wi-Fi. También hemos cambiado de concesionario el restaurante Giardinetto, y los Kioscos, para asegurarnos que mejorarán el servicio y calidad de años anteriores. En este año, disfrutaremos en salto, de una mayor dotación de premios, cinco semanas de CSI3*, en el cual se celebrarán tres GP que serán calificativos para los Juegos Olímpicos 2012 de Londres, a la vez, se disputarán, doce GP calificativos. Daremos un homenaje durante la cuarta semana, al magnífico y legendario jinete David Broome, que fue el inspirador del Circuito Hípico del Sol, y nominaremos con su nombre la pista de Grandes Premios. “¡Estáis todos invitados!”. Otra sorpresa será la presentación de las nuevas pistas verdes “Green Revolution”, a la que todos podréis asistir. En fin, sin extendernos más, os deseamos que paséis unos días inolvidables, disfrutando de Montenmedio, de esta región, y de Andalucía. No dudéis en acudir a nuestro personal para cualquier duda o necesidad que tengáis. Antonio Blázquez Presidente/ President 3 Circuito Hípico del Sol 2012 Wellcome Dear Competitors, Welcome once again to this year’s edition of the Sunshine Tour. We would like to thank you for your loyalty and we hope that, in this Olympic year, our facilities will enable you to get your magnificent horses into prime condition, train your foals in our many different rings and bridle paths, and enable you yourselves to work on your riding skills. The dates and location of the dressage events have been changed, so that competitors and spectators can all enjoy the same facilities as the jumping events. Thanks to the collaboration of Vitaldent, a new driving course has been designed by Christian Iselli, in which we hope to hold the European or World Championships in the near future. As you will see, we have made a great many improvements this year, such as creating an even more welcoming atmosphere. The layout of some of our facilities and services has been redesigned and we have set up new signage to make things clearer. We are proud in the knowledge that we possess the best grass arenas, on the advice of our permanent advisor, Michel Poncelet. We are also proud of the sand arenas with which you are already familiar, and which we have cared for and improved, and the jumps, which bear in mind not only aesthetics, but also the safety of both horses and riders. I am personally very proud to introduce my daughter Teresa to those of you who don’t already know her. She is using her great experience and dedication to run this ship, now and in the future. And nobody will be abandoning ship; she will be accompanied by Maite Abascal, Armando Trapote and, of course, by Cabello, Francis, Herminia, Juan Ramos, Juan “El Sonaja”, and many others who help us spend such memorable times here, and who ensure that, although they have been a considerable financial and administrative effort, our competitions continue to be worthy of the Horse World’s trust. The Meeting Point has been redecorated to provide a rest, play and eating area with a Wi-Fi zone. We have also changed the concessionaires of the Giardinetto restaurant and the drinks kiosks, to ensure even better quality and service. This year, we will be able to enjoy a larger number of prize jumping events: five weeks of CSI3*, in which three Grand Prix competitions will be held that will serve to qualify for the 2012 Olympic Games in London, along with twelve other GP qualifying competitions. During the fourth week of the event, we will be paying tribute to the magnificent and legendary horseman, David Broome, who inspired the Sunshine Tour, and we shall be christening the Prize Ring in his name. And you are all cordially invited! Another surprise is also in store, with the inauguration of the new Green Revolution grass arenas, which you are all invited to attend. I hope you all have an unforgettable time at Montenmedio, and here in Andalusia. Please don’t hesitate to speak to our staff if you have any questions or needs. Antonio Blázquez President 5 Circuito Hípico del Sol 2012 Indice Index Historia de los 18 años pag. 8 Instalaciones pag. 14 pag. 32 Galeria de Participantes pag. 38 Otras competiciones pag. 40 Ocio y Turismo pag. 46 Intro Paises Participantes Cuadro de jueces Mejoras Plano Circuito Hípico del Sol Salto CSI*** Circuito Hípico del Sol Doma CDI** pag. 18 Intro Paises Participantes Premios / Prizes Cuadro de Honor CAI-B Copa Iberica Circuito Hípico del Sol 2012 6 7 Historia de los 18 años 1994 2012 The History of the Sunshine Tour Circuito Hípico del Sol 2012 8 18 años de Historia The History of the Sunshine Tour En Octubre de 1993 se reunen en la Real Federación Hípica Española, el Presidente D. Carlos Cebría y el entrenador nacional David Broome. El problema era que no había muchos binomios nacionales capaces de competir internacionalmente y era importante mejorar y aumentar el número de competiciones internacionales en nuestro país. Los reunidos se preguntaban como convencer a alguien para que se aventurara a crear una organización que fuese capaz de atraer a los jinetes extranjeros de grandes premios y/o de Campeonatos del Mundo, Olimpiadas,…etc., para crear una competición que atrajera a la elite mundial y así entrenar y hacer competir en igualdad de oportunidades a nuestros jinetes. Según David Broome podría servir para entrenar potros, caballos y jinetes con poca experiencia internacional sin tener que desplazarse al extranjero Decidieron convencer a Antonio Blázquez a iniciar esta aventura, que según David Broome podría servir para entrenar a potros, caballos y jinetes con poca experiencia internacional, sin tener que desplazarse fuera de España por su elevadísimo coste. Sirviendo además dichas pruebas como lugar de entrenamiento para los mejores jinetes europeos y de medio Mundo que así evitarían pasar el terrorífico invierno europeo del Norte, haciéndolo en un lugar más cálido. Tras una corta conversación, Blázquez decide que empieza a preparar un Circuito de Invierno en varias poblaciones del Sur, entre ellos Sotogrande, Marbella, Montenmedio y Jerez, y aceptó el reto corriendo con todos los gastos, organización, instalaciones, donde no fueron pocas las dificultades que hubo que superar, para poder celebrar los primeros concursos. En invierno de 1994 la participación fue de 175 caballos. 1994 2012 Decidieron convencer a Antonio Blazquez a iniciar esta aventura Pronto nos dimos cuenta que los jinetes preferían que Montenmedio albergara la totalidad de las pruebas del Circuito. Hemos ido realizando los cambios y las obras necesarias para dar calidad y comodidad a la clientela nacional e internacional, mejorando nuestras instalaciones y pistas cada año. 18 años después participarán en Montenmedio 1.300 caballos y unos 400 jinetes. Todo el conjunto de cosas que conforman a Montenmedio, ofrecen las mejores condiciones para caballos y jinetes. Todo esto, nos ha convertido en el único lugar capaz de albergar a este gran número de caballos en todas las disciplinas hípicas. Gracias a muchos de vosotros por vuestra confianza. Circuito Hípico del Sol 2012 10 18 años de Historia The History of the Sunshine Tour In October 1993, at the Real Federación Hípica Española, its Chairman, Carlos Cebría, met national trainer David Broome. The problem at that time was that there weren’t many national horses and riders capable of competing at an international level, and it was important to improve and increase the number of international competitions in Spain. The two men wondered if they could convince someone to rise to the challenge of setting up an organization that would appeal to foreign riders competing in major prize events, World Championships, the Olympic Games and so on, and creating a competition that would draw the world’s elite, eanbling Spanish riders to train and compete on an equal footing. The competitions would also serve as a training arena for the best riders of the world who would be able to get away from the dreadful Northern European Winter They decided to persuade Antonio Blázquez to embark upon this venture. According to David Broome, it would serve to train young horses, and horses and riders with little international experience, without them having to leave Spain, thus avoiding the huge costs that are involved. The competitions would also serve as a training arena for the best European riders, as well as those from other parts of the world, who would be able to get away from the dreadful Northern European winter and train somewhere warmer. After a brief conversation, Blázquez decided to begin preparing a Winter Circuit in a number of towns in southern Spain that would include Sotogrande, Marbella, Montenmedio and Jerez. He accepted the challenge, and undertook to cover all the costs of organization and facilities, and overcoming the numerous difficulties involved before the first competitions were able to be held. In winter 1994, 175 horses competed. 1994 2012 They decided to persuade Antonio Blazquez to embark upon this venture Very soon, we realized that riders preferred all the Circuit’s events to be held at Montenmedio. We have gradually made alterations and had building work done so as to provide our Spanish and international clientele with a high standard of quality and comfort, and we have made improvements to our facilities and arenas every year. Eighteen years after it first opened, 1,300 horses and some 400 riders will be competing at Montenmedio. Everything at Montenmedio is here to provide the very best conditions for both horses and riders. We are the only place able to accommodate a large number of horses, in all disciplines of riding. I would like to thank so many of you for placing your trust in Montenmedio. Circuito Hípico del Sol 2012 12 Instalaciones Facilities Circuito Hípico del Sol 2012 14 Instalaciones Facilities El Circuito Hípico del Sol dispone de las instalaciones más completas de Europa para el deporte ecuestre. Están formadas por; The Sunshine Tour possesses the most complete equestrian sports facilities in Europe, comprising: 969 boxes fijos de 3mx3m. 8 pistas verdes de competición y 5 pistas de arena con sistema “all weather” de ensayo y competición todas de más de 120mx80m. Pista “all weather” de dar cuerda. Clínica Veterinaria. 15 km de caminos para paseo o entrenamiento. Aparcamiento asfaltado para 250 camiones con toma de luz y agua. Terreno de 60 hectareas con 30 obstáculos de completo y 10 de maratón de enganches. 4 restaurantes en la zona de competición. Restaurante VIP durante el Circuito Hípico del Sol. 25 carpas comerciales. Zona WI-FI para los jinetes 969 3mx3m permanent loose-boxes. 8 grass competition arenas, and 5 all-weather sand competition and training arenas, each measuring over 120mx80m. An all-weather lunge arena. A veterinary clinic. 15 km of bridle paths for hacking or training. Surfaced parking for 250 horse trucks, with connections to electricity and water. 60 hectares of land with 30 fences for eventing and 10 marathon driving obstacles. 4 restaurants in the competition area. A VIP restaurant during the Sunshine Tour. 25 commercial marquees. A Wi-Fi zone for riders Circuito Hípico del Sol 2012 16 Mejoras para esta Edición Queremos seguir mejorando, y este año como habréis podido observar, los que hayáis venido anteriormente, hemos mejorado muchas de nuestras instalaciones, todo está limpio y ordenado, y no existen “ningunas barreras” que dificulten el normal desarrollo de unos concursos, que han sido especialmente pensados y diseñados para ser disfrutados por sus asistentes y donde el caballo es el Rey. Improvements for this year’s edition We want to continue to make improvements and, as those of you who have been here before will have noticed, this year our facilities have been greatly improved. Everything is clean and tidy, there are no barriers to obstruct the proper running of competitions, and the competitions themselves have been specially devised and designed to be enjoyed by the public - with the horse as the king. Parking Jinetes Vallado Pista de dar cuerda Señalización Meeting Point lounge-bar Cambio de concesión de kioskos y El Giardinetto Riders’ car park Fencing of the lunging arena Signage Meeting Point lounge-bar New concessionaires for the drinks kiosks and El Giardinetto restaurant Instalaciones Facilities Nuestras pistas verdes de Bermuda y Ray-Grass con tratamiento preventivo, fertilización especializada, pinchado, recebado, escarificado, y control de malas hierbas, gracias a Michel Poncelet y a un equipo especializado de expertos, las han convertido en las mejores del Mundo. Gracias a estas innovaciones, hemos podido realizar un nuevo sistema de pistas verdes que hemos patentado y denominado “Green Revolution”, que esperamos, tras las pruebas y análisis necesarios, comercializar internacionalmente. Thanks to Michel Poncelet and a team of experts, our Bermuda and Ray-Grass grass arenas have become the best in the world. They have been given preventive treatments and specialised fertilization, been spiked, sliced and top-dressed, and undergone weed control. Thanks to these innovations, we have been able to create a new system of grass arenas that we have patented with the name Green Revolution. Once the necessary tests and analyses have been carried out, we hope to market them worldwide. En nuestras instalaciones contamos con el recorrido de completo más extenso y bonito de España. Durante el año, organizamos dos concursos internacionales de concurso completo y el Campeonato de España. Tenemos record de participación y gracias a estas competiciones los jinetes y amazonas de nuestro país pueden clasificarse para competiciones internacionales como el Campeonato de Europa y los Juegos Olímpicos. Our facilities include the largest and most attractive eventing course in Spain. Throughout the year we organize two international eventing competitions as well as the Spanish National Championship. We have achieved a record number of competitors and, thanks to these competitions, Spanish riders are able to qualify for international competitions such as the European Championship and the Olympic Games. Circuito Hípico del Sol 2012 18 Instalaciones Facilities Circuito Hípico del Sol 2012 20 21 3 18º Circuito Hípico del Sol Salto / Show Jumping CSI*** 21st february 25th march Circuito Hípico del Sol 2012 22 23 Salto CSI3* Show jumping 18º Circuito Hípico del Sol El Circuito Hípico del Sol es la competición hípica invernal más importante de Europa. Comprende las disciplinas de Salto de Obstáculos y de Doma Clásica. Durante el presente año 2012 se va a celebrar la XVIII edición del Circuito Hípico del Sol de Saltos y la XIV edición del Circuito del Sol de Doma. El Circuito Hípico del Sol es conocido a nivel internacional como Sunshine Tour. The Sunshine Tour is Europe’s most important winter equestrian competition, and it comprises both jumping and dressage. This year, we will be holding the 18th edition of the Sunshine Tour Jumping event and the 14th edition of the Sunshine Tour Dressage event. The original name of the competition in Spanish is Circuito Hípico del Sol, although it is known internationally by its English name, the Sunshine Tour. Conviene destacar que este circuito es utilizado como preparación para el resto de competiciones de la temporada, ya que la climatología favorable de la provincia de Cádiz propicia esta situación. A diferencia de ello, durante los meses de Febrero y Marzo, en el Centro y Norte de Europa, el frío y la nieve obligan a los jinetes a entrenar en picadero cubierto. Por ello, durante estas fechas, la Dehesa Montenmedio con sus magníficas instalaciones, se convierte en el principal destino para los jinetes internacionales. Due to the fine winter weather in Cadiz province, the tour is used to train for the rest of the season’s competitions. In Northern and Central Europe, the cold weather and snow means that in February and March riders have to train in indoor arenas. So at this time of year the magnificent facilities at Dehesa Montenmedio become the top destination for international riders. En cuanto a los datos de participación tenemos un total de 1.300 caballos y 351 jinetes en Saltos, y 150 caballos y 82 jinetes en Doma Clásica. En el Circuito Hípico del Sol de Saltos encontramos a jinetes representantes de 46 países diferentes. Destaca la presencia de jinetes españoles y británicos que conjuntamente representan un 60% del total de jinetes. En concreto el 40% de españoles y casi un 20% de británicos. De ello se deduce la gran presencia de jinetes internacionales en el Circuito del Sol de Saltos. En cuanto a las pruebas, el programa del Circuito Hípico del Sol de Saltos incluye 167 pruebas repartidas a lo largo de 5 semanas. Desde la primera a la cuarta semana de concurso se suceden 33 pruebas semanales celebradas de martes a domingo. En la quinta semana, tienen lugar 35 pruebas ya que se suceden diferentes finales y se incluye el lunes como día de competición. Los Martes, Miércoles y Jueves se suceden las pruebas de caballos jóvenes de 5,6 y 7 años para culminar durante el fin de semana con la celebración de las pruebas internacionales. Muchas de las pruebas del Circuito del Sol de Saltos serán calificativas para los Campeonatos de Europa, así como para los Juegos Olímpicos que se celebrará en Londres. As regards competitor numbers, a total of 1,300 horses and 351 riders are registered in the jumping events, and 150 horses and 82 riders in dressage. Riders from 46 different countries will be competing in the Sunshine Tour this year, in particular Spanish and British riders, who together make up 60% of the total number (40% are Spanish, and 20% British). From this can be gathered the large number of international riders competing in the Sunshine Tour Jumping event. The Sunshine Tour Jumping competition comprise 167 trials, spread over five weeks. From the first to the fourth week of the competition, 33 trials will be held every week, running from Tuesday to Sunday. During the fifth week, 35 trials will take place, including on Monday, as several consecutive finals will be held. On Tuesdays, Wednesdays and Thursdays, the trials for 5, 6 and 7-year-old young horses will be held, culminating with the international trials on the weekend. Many of the Sunshine Tour jumping trials will serve for horses and riders to qualify for the European Championships and the London Olympic Games. Circuito Hípico del Sol 2012 24 Salto CSI3* Paises Participantes Show jumping Paises / Countries Countries Taking Part In The 2012 Sunshine Tour Jinetes / Riders Paises / Countries Jinetes / Riders South Africa 1 Ireland 2 Argentina 2 Israel 2 Australia 1 Italy 4 Azerbaijan 1 Japan 2 Belgium 10 Jordan 5 Bermuda Islands 1 Lebanon 1 Brazil 8 Morocco 1 Chzech Republic 1 Mexico 3 Chile 1 The Netherlands 9 Colombia 3 Norway 13 Denmark 5 Portugal 8 Egypt 6 China 3 El Salvador 1 Russia 10 Slovakia 2 Saudi Arabia 1 Spain 33 Sweden 13 United States 2 Switzerland 12 Finland 2 Taiwan 1 France 16 Turkey 1 Germany 7 The Ukraine 5 Great Britrain 47 Circuito Hípico del Sol 2012 26 27 Salto CSI3* Premios / Prize Money Show jumping Young Horses Total Prize Money €717.400 Tuesday Wednesday Thursday Final - week 5 5 Years Old €640 €640 €800 €1.750 6 Years Old €1.070 €1.070 €1.400 €2.500 7 Years Old €1.500 €1.500 €2.500 €3.500 Friday Saturday Sunday Final - week 5 1.10m €300 €300 €300 1.20m €350 €350 €350 1.30m €1.000 €1.000 €1.000 1.40m €1.600 €1.600 €2.000 Friday Saturday Sunday Final - week 5 1.35m €2.000 €2.000 €2.000 €7.500 1.40m €2.500 €2.500 €7.000 €23.000 1.45m €4.000 €4.000 €4.000 1.50m €23.000 €7.000 €30.000 Classic Tour Grand Prix Tour €2.000 + inPrices Kind €100.000 W1 & W4 €56.000 W2 & W3 Circuito Hípico del Sol 2012 28 Salto CSI3* Cuadro de Honor Show jumping Jumping Prizewinners 2011 Patrick Nisbett (BERM) CANTARO 32 2010 Michel Robert (FRA) LELLE MOI DE PEPITA 2009 Guy Williams (GBR) TORINTO VAN DE MIDDELJSTEDE 2008 Beat Mandli (SWI) IDEO DU THOT 2007 Henk van de Pol (NED) RHODOS 2006 Trevor Coyle (IRL) OVER TIMES GMS 2005 Billy Twomey (IRL) ANASTASIA III 2004 Marko Kutscher (GER) MONTENDER 2 2003 Khaled Al Eid (KSA) STARDUST VI 2002 Rolf Göran Bengtsson (SWE) LUC 2001 Rolf Göran Bengtsson (SWE) PIALOTTA 2000 Thierry Pomel (FRA) THOR DE CHAINES 1999 Fernando Sarasola (ESP) ENNIO Circuito Hípico del Sol 2012 30 4 14º Circuito Hípico del Sol Doma / Dressage CDI*** 31st january 12nd february Circuito Hípico del Sol 2012 32 Doma CDI3* Dresagge Del 31 de Enero al 12 de Febrero se disputó en nuestras instalaciones la XIV edición del Circuito del Sol de Doma Clásica, destacando la presencia de jinetes españoles y portugueses. Contamos también con la participación de jinetes de 16 nacionalidades diferentes. Con lo cual, se demuestra la gran importancia a nivel internacional de este evento. From 31st January to 12th February, the 14th edition of the Sunshine Tour Dressage Competition was held at Dehesa Montenmedio, in which a large number of Spanish and Portuguese competitors took part.There were also riders of 16 different nationalities, proving the major international importance of this event. Cuadro de Jueces Panel of Judges 1st SHOW 2nd SHOW PRESIDENT PETER HOLLER O PETER HOLLER O MEMBERS ELISABETH KOFFMAHN I ELISABETH KOFFMAHN I FRANCISCO GUERRA I CRISTOPH UMBACH I JORGE CONDE N MARY ROBBINS I FRANCIS VERBEEK O JORGE CONDE N WOJTEK MARKOWSKI O MARIE WHITTAGES O JUAN CARLOS CAMPOS I CESAR LOPARDO I CRISTOPH UMBACH I BO AHMANN I CESAR LOPARDO I Circuito Hípico del Sol 2012 34 Doma CDI3* Cuadro de Honor XIV Sunshine Tour Dresagge Dressage Prizewinners Countries taking part in the 14th Sunshine Tour Dressage compettion, 2012 Paises / Countries Jinetes / Riders South Africa 4 Antigua and Barbuda 1 Belgium 2 2012 Gonçalo Carvalho (POR) Bermuda Islands 1 2011 Mafalda Galiza Mendes (POR) Spain 27 2010 Juan Manuel Muñoz (ESP) FUEGO Finland 3 2009 Jordi Domingo Coll (ESP) PRESTIGE France 5 2008 Juan Matute (ESP) Germany 4 2007 Miguel Ralao Duarte (POR) Ireland 1 2006 Alexandra Simons de Ridder (GER) Japan 1 2005 Wayne Channon (GBR) The Netherlands 2 2004 Carl Hester (GBR) ESCAPADO Norway 2 2003 Carl Hester (GBR) ESCAPADO Palestine 1 2002 Ignacio Rambla (ESP) Portugal 6 2001 Juan Antonio Jiménez (ESP) Russia 1 2000 Beatriz Ferrer Salat (ESP) BRILLANT Sweden 1 1999 Rafael Soto (ESP) INVASOR Circuito Hípico del Sol 2012 36 37 RUBI D’ARTAGNAN WIE ATLANTICO OXALIS DA MEIA LUA WELLINGTON 209 LORENZO CH GRANADERO GUIZO XVII Sunshine Tour Gallery Otras Competiciones Calendario CAI-B Copa Ibérica Enganches Driving Competition 13th-15th April 2012 Circuito Hípico del Sol 2012 40 Calendario de Competiciones Montenmedio 2012 Schedule Competitions Enero/Febrero 31/01 – 05/02 07/02 – 12/02 21/02 – 26/02 28/02 – 04/03 CDI 3* Circuito Hípico del Sol Concurso Internacional de Doma Circuito Hípico del Sol Concurso Internacional de Doma CSI 3* Circuito Hípico del Sol Concurso Internacional de Saltos CSI 3* Copa Ibérica Junio 22/06 – 24/06 29/06 – 01/07 CDN 3* MENORES-COPA ANCCE CDN 3* MENORES-COPA ANCCE Circuito Hípico del Sol Concurso Internacional de Saltos Octubre 06/03 – 11/03 CSI 3* Circuito Hípico del Sol Concurso Internacional de Saltos 13/03 – 18/03 CSI 3* Circuito Hípico del Sol 13/04 – 15/04 CAI B 1/2/4 Concurso Internacional de Enganches CDI 3* Marzo Abril Concurso Internacional de Saltos 20/03 – 24/03 CSI 3* Circuito Hípico del Sol Concurso Internacional de Saltos 25/03 CSI 3* INVITATIONAL 05/10 – 07/10 CSI2* RUTA DE OTOÑO 1 12/10 – 14/10 CSI 2* RUTA DE OTOÑO 2 12/10 – 14/10 26/10 – 28/10 CTO. ANDALUCIA DE SALTOS CSN2* CTO. ANDALUCIA DOMA CLASICA CTO. ANDALUCIA ENGANCHES CDN 3* MENORES-COPA ANCCE Circuito Hípico del Sol 2012 42 CAI-B Copa Ibérica Enganches Driving Competition 13th-15th April 2012 La Copa Ibérica es la competición internacional de Enganches más importante que se celebra anualmente en España, es una competición ya clásica en el calendario de la disciplina de Enganches, tanto de España como de Portugal, países que se alternan en el tiempo para albergar la Final. Las categorías participantes van desde las Limoneras (un caballo) hasta las Cuartas (cuatro caballos) pasando por los Troncos (dos caballos). Además contamos con la presencia de ponis en las tres categorías anteriormente citadas. En esta competición se inscribieron en el año 2011, 33 cocheros y 97 caballos. Participaron cocheros de 5 nacionalidades diferentes; dos cocheros belgas, dieciséis cocheros españoles, una estadounidense, cinco franceses y nueve portugueses. La competición de enganches se desarrolla durante tres días en los que se suceden las pruebas de doma el primer día, maratón el segundo y la manejabilidad el tercero para finalizar la competición. También organizamos el Campeonato de España y el de Andalucía. The Copa Ibérica is the most important international horse driving competition to be held every year in Spain. It is a classic competition on the driving calendar in both Spain and Portugal, which take turns to host the Final. The classes are Limoneras (singles), Troncos (pairs) and Cuartas (four-in-hand). Ponies will also be competing in the same three categories. In last year’s competition, 33 drivers and 97 horses registered to compete, with drivers of 5 different nationalities: two Belgian, sixteen Spanish, one American, five French and 9 Portuguese. The driving competition will be held over three days, with dressage on the first day, marathon on the second and obstacle cone driving on the third, ending the competition. We will also be organizing the Spanish and Andalusian Driving Championships. ASOCIACIÓN NACIONAL DE CRIADORES DEL CABALLO DE DEPORTE ESPAÑOL 47;8:7,=+<7;,-07A 47;+)58-76-;,-5)k)6) Libro registro de productos CDE Ciclo Clásico - Morfológico - Competición Premios - Ayudas - Subvenciones Información - Asesoramiento www.ancades.com Tlf: 915490925 - 915497402 Circuito Hípico del Sol 2012 44 Ocio y Turismo Circuito Hípico del Sol 2012 46 Vejer, “Sientete Como En Casa” Make Yourself At Home In Vejer. Vejer de la Frontera, situado a tan sólo 5 kilómetros de Montenmedio, te ofrece la posibilidad de visitar su conservado Conjunto Histórico Artístico, de pasear por sus blancas calles, de mezclarse con sus gentes y tradiciones y descubrir los sabores gastronómicos que se ofrecen para degustar en sus terrazas o restaurantes del municipio. La variada y rica gastronomía ha convertido a Vejer en un Destino Gastronómico de primer nivel. Bajo la marca “Vejer, saboréalo”, los restaurantes y bares de Vejer y su término municipal ofrecen una cocina de calidad y sabor tradicional, sin dejar indiferente a los paladares más exigentes. Visitors to Vejer de la Frontera, just five kilometres from Montenmedio, can wander through the beautifully conserved historic town centre and its pretty white streets, mingle with the locals, enjoy local traditions and discover the flavours of local cuisine on the outdoor café terraces and in the town’s many restaurants. La posibilidad de pasar unos días en Vejer le ofrece la oportunidad de descubrir la variedad y calidad de la oferta turística del núcleo urbano y su entorno: práctica de turismo rural, deportivo, cultural, familiar, de sol y playa.…que se complementa a la perfección con una oferta de alojamientos con encanto. De este modo, se oferta al visitante la posibilidad de alojarse cómodamente en una casa rural en el interior del casco antiguo, disfrutar de las comodidades y confortabilidad de un hotel, hostal o alojamiento rural, disfrutando de unas hermosas vistas, para deleite de los sentidos. Playa, naturaleza, tradición, luz y monumentalidad, siempre con la seguridad de un buen servicio y de una calidad diferencial. Visita Vejer, te sentiras como en casa. !Sean Bienvenidos! Spending a few days in Vejer will give you the chance to discover the variety and quality of its tourist attractions, both in the town and in the surrounding area - rural tourism, sports, culture, family holidays, sunshine and beaches – with a wide range of delightful accommodation options to match. Visitors can choose between a comfortable holiday home in the old town centre, or the comforts and conveniences of a hotel, guest-house or rural B&B. Enjoy lovely views and indulge your senses: the beaches, the light, nature, tradition and monumental architecture – with great service and quality guaranteed. Vejer’s delicious and varied cuisine has earned it a name as a gastronomic destination. With the motto “Vejer, saboréalo”, (Enjoy the Flavour of Vejer), the bars and restaurants in the town and outskirts of Vejer provide great traditional food that will appeal to the most discerning palates. Visit Vejer and make yourself at home. Welcome! Barbate Una realidad de hoy, cargada de ayer y de mañana. Piérdete en nuestros parajes de características irrepetibles, conservados y mimados para su disfrute: bosques, playas, dunas, marismas... enmarcados en el Parque Natural de la Breña y Marismas del Río Barbate. Coca-Cola, la botella contour, la curva dinámica y el disco rojo son marcas registradas de The Coca-Cola Company. Conoce las almadrabas, laborioso y milenario arte de pesca dedicado a la captura del atún rojo que se acerca a entendidos y profanos en la Semana Gastronómica del Atún. Enriquécete de los vestigios arqueológicos, muestra de imborrable sabiduría y convivencia. Quédate prisionero de murallas, torres almenaras y castillos, huella de grandeza y de lugar estratégico, codiciado por piratas y ansiado por comerciantes desde la antigüedad. Se yerguen altivos como signo de supervivencia a los tiempos, identidad que perdura en nuestras calles. Disfruta de fiestas y celebraciones heredadas de antaño y desata el placer de los sentidos ante la degustación de nuestra rica y variada gastronomía, cultivada con esmero por reconocidos restauradores. Barbate The South of Spain... Golden beaches bid you welcome to Barbate. Lose yourself in our landscape and the unique features that have been cared for and conserved for you to enjoy: forests, beaches, sand dunes and marshlands - all part of the Breña and Barbate River Marshes Nature Reserve. Get to know the almadraba, the difficult art of red tuna fishing that dates back thousands of years and which is brought to the plates of both gourmets and the uninitiated during Tuna Gastronomic Week. Enhance your knowledge, with archaeological remains that are examples of an indelible wisdom and coexistence. Fall prisoner to fortress walls, turrets and castles, reminders of former grandeur and strategic position, once coveted by pirates and yearned for by merchants. They stand proudly, the symbols of an ancient identity that lives on in our streets today. Enjoy the ancient heritage of our fiestas and celebrations and indulge your senses with the flavours of our delicious and varied local cuisine, carefully prepared by leading chefs. Al sur Doradas playas dan la bienvenida a Barbate. Editorial Direccion y Redacción Teresa Blázquez Beatriz de la Cuesta Circuito Hípico del Sol www.sunshinetour.net Fotografía Rui P. Godino Michael Steiger Estudio Temps de Poses Diseño y Maquetación Mascolor [email protected] tarifa (Cádiz) Imprime Agencia Gráfica Santiago Santiago de Compostela (A Coruña) Barbate today. A strong sense of the past - and the future. Circuito Hípico del Sol 2012 50
Documentos relacionados
Descargar PDF - Sunshine Tour
Muchas de las pruebas del Circuito del Sol de Saltos serán calificativas para los Campeonatos de Europa, de adultos que se celebrará en Dinamarca en Agosto, y contamos con 5 pruebas calificativas p...
Más detallesXXI - Sunshine Tour
There are four restaurants in the competition area with a variety of gastronomic offer. There is also a VIP restaurant with views to the main competition arenas, new terrace in the Meeting Point Re...
Más detalles