competencia oficial documental - Festival Internacional de Cine de
Transcripción
competencia oficial documental - Festival Internacional de Cine de
ÍNDICE INDEX 12 34 40 EDITORIALES APERTURA Y CLAUSURA JURADO EDITORIALS OPENING AND CLOSING FILMS JURY 52 76 100 COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL COMPETENCIA OFICIAL CINE COLOMBIANO OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION COLOMBIAN CINEMA OFFICIAL COMPETITION 140 156 124 COMPETENCIA OFICIAL CORTOMETRAJE GEMAS NUEVOS CREADORES GEMS SHORT FILM COMPETITION NEW TALENTS 172 184 202 TRIBUTO BRILLANTE MENDOZA TRIBUTO LUIS OSPINA TRIBUTO SUSAN SARANDON BRILLANTE MENDOZA TRIBUTE LUIS OSPINA TRIBUTE SUSAN SARANDON TRIBUTE 212 220 232 GALAS CINE BAJO LAS ESTRELLAS SPECIAL PRESENTATIONS CINE DE MEDIANOCHE MIDNIGHT CINEMA CINEMA UNDER THE STARS 240 252 264 EL SÉPTIMO Y OTROS TRES RETROSPECTIVA SHARUNAS BARTAS RETROSPECTIVA GASPAR NOÉ THE SEVENTH AND THREE OTHERS SHARUNAS BARTAS RETROSPECTIVE GASPAR NOÉ RETROSPECTIVE 274 PROGRAMAS ESPECIALES SPECIAL PROGRAMS 300 CINE EN LOS BARRIOS 324 PUERTO FICCI 340 PREMIOS INDIA CATALINA INDIA CATALINA AWARDS ORGANIZACIÓN FICCI 56 JUNTA DIRECTIVA Presidente Junta Directiva Hernán Guillermo Piñeres Vicepresidente Junta Directiva Juan Manuel Buelvas Díaz Tesorero Manuel del Cristo Pareja Secretario Narciso Castro Yanes Miembros Principales Salvatore Basile Ferrara Gerardo Núñez Piñeres Manuel Domingo Rojas Salgado RCN Televisión / Hans Londoño Cámara de Comercio de Cartagena / María Claudia Páez Miembros Suplentes Manuel del Cristo Pareja Narciso Castro Yanes María Teresa Del Castillo Cecilia Restrepo de Bustamante Unicolombo / Mario Ramos Vélez Hernán Urbina Joiro Ricardo Vélez Pareja Miembros Honorarios Carlos Julio Ardila Gaviria Martín Nieto Gerardo Nieto Mary Luz Milanés de Nieto Asesores Yolanda Pupo de Mogollón Raimundo Angulo Pizarro Jaime Abello Banfi ORGANIZACIÓN Directora General Lina Rodríguez Fernández Directora Artística Diana Bustamante Escobar Jefe de Programación Pedro Adrián Zuluaga Coordinadores de Programación Blanca Granados, Daniel D. Flórez Programador Cortos Jorge Navas, Jorge Forero Programador Nuevos Creadores Jorge Forero Asistente de programación Andrés Suárez Programador Cine en los Barrios David Covo Coordinadora Cine en los Barrios Ángela Bueno PUERTO FICCI Jefe de Industria Puerto FICCI Blanca Granados Productora Puerto FICCI Laura Lozano Coordinadora Video Librería Sandra Medina Coordinadora Académica/Salón FICCI Juliana Saa Asistencia General Salón FICCI Nathaly Ceballos Taller Documental Jorge Caballero y Marta Andreu Taller Crítica y Periodismo Cultural Diego Lerer PRODUCCIÓN Jefe Técnica Carolina Barrera Coordinadora Producción Angélica Ramos Bohórquez Coordinador de proyectos digitales José Luis Castiblanco Coordinación Acreditaciones Kellys García Contreras Coordinadora de Practicantes Joyce Moreno del Toro Productor de Salas Javier Mateos Martínez Productor de Montajes Luiz Johanan Pérez Ortega Productora de Eventos Especiales Adriana Martínez Productor de Permisos y Citybranding Arnold Mendoza Tráfico de materiales Laura Gónima Coordinador de Sede AECID Carlos Castro Macea Coordinador Sede SENA Casa del Marqués Ricardo Contreras Coordinador de Sala TAM Carlos Acevedo Coordinador Cine Colombia Plaza Bocagrande Javier Armirola Garcés Coordinadora Cine Colombia Caribe Plaza Sasha Valdés Coordinadora Cine Colombia Castellana Yolanda Ortiz Cine Bajo las Estrellas Coordinador Universidad de Cartagena Juan Francisco Pérez Coordinador Centro Convenciones Patio de Banderas Cristian López Soporte DCP Y Proyecciones Digitales Jaime Daniel Rodríguez Hernández Proyeccionista Digital Oscar Barrios, Oswaldo Hincapié Coordinador Puente de Proyección Juan Sebastián Navarro Traducción Subtítulos Mei Laboratorio Digital, Andrea Pineda, Ana María Nieto Jefe de Prensa Sada Janneth Sánchez Martínez Agencia de Diseño Mottif Coordinadora de Medios Silvana Stein Aguilar Diseño Juan Esteban Duque MERCADEO Coordinadora de Contenidos María Alejandra Santamaría Director Proyecto digitales Mario Forero Oficina y Acreditaciones Prensa Felipe Vásquez Porras Ingeniero de sistemas jefe Leonardo Cortés Productor de Comunicaciones Emmanuel Cely Palencia Diseñador impresos Nicolás Pérez Prensa Local Victoria Escobar Diagramación Chiri Gaviria Comité Creativo Juan Manuel Betancourt, Sebastián Hernández Comunicadora Luisa González Director Canal FICCI Carlos Alberto Hernández Peñuela Ingeniero de Sistemas Web Sites y Aplicaciones Pilar Villamil Directora Administrativa y Mercadeo Lorena Ordosgoitia Ejecutiva de cuenta Gloria Cardona, Josefina Insua Cuentas Privadas Milena Guzmán Productor de Arte y Mercadeo Ricardo Camacho Diseñadora In House Butaca Creativa Ejecutiva de Cuenta y Comunicaciones Gloria Cardona Ejecutiva de Cuenta Institucional Gisela Pérez Coordinadora de Acreditaciones Mercadeo María Angélica Mosquera OFICINA DE INVITADOS Jefe Oficina de Hospitalidad Laura Páez Coordinación Oficina de Invitados Santiago Durán Geraldine Durand Eliana González Sejín Coordinación Invitados especiales Juliana Rojas Román Apoyo logístico de invitados Khatleen Slinger, Mónica Cuesta Coordinador de transporte Roberto Ávila Producción Canal FICCI Casa Productora Productora Canal FICCI Lina Sampedro ORGANIZACIÓN XI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE PRODUCTORES Coordinador de Fotografía Sergio Rodríguez Ortega Ministerio De Cultura Cuña Radialvoz Femenina Alejandra Rocha, voz Masculina Daniel Faura Ingeniero de mezcla Cesar Augusto Rocha. Estudio: RCN Radio Comité de Diseño e Imagen Juan Manuel Buelvas Juan Manuel Betancourt Diana Bustamante Sebastián Hernández Jaime Manrique Coordinadora de Protocolo Alexandra Flórez Video Oficial, Clausura y Tributos Equipo de Protocolo Lucy Arrieta Sylvanna Cassalins María Alejandra Quintero Yara Puente Graficación y Diseño Juan M. Betancourt Relaciones Públicas Internacionales Daniel Kandell Editor Sebastián Hernández Ediciones Adicionales Gustavo Vasco Asistente Editorial Marcela Quiroz PREMIOS INDIA CATALINA Coordinador General Premios India PUBLICACIONES Catalina Henry Palencia Martínez Coordinadora Editorial Giovanna Hernández Coordinación Gráfica Y Publicitaria Premios India Catalina Mónica Pérez Textos Pedro Adrián Zuluaga Giovanna Hernández Diana Bustamante Daniel D. Flórez Juan Sebastián Mora Andrés Suárez Camilo Villamizar Plazas Asistente de Producción de Invitados y votaciones Premios India Catalina Dayana Jiménez Caraballo PRENSA Y COMUNICACIONES Agencia Comunicaciones Velvet Voice, Laboratorios Blackvelvet Director de comunicaciones Jaime E. Manrique Fotografías Afiche y Piezas Eduardo “La Rata” Carvajal Traducciones Alison Stewart, LinguaViva Ministra de Cultura Mariana Garcés Córdoba Secretario General y Viceministro Encargado Enzo Rafael Ariza Ayala Directora Cinematografía Adelfa Martínez Bonilla Proimágenes Colombia Directora Claudia Triana de Vargas Directora Comisión Fílmica y Promoción Silvia Echeverri Botero Directora de Planeación y Proyectos Juliana Ortiz García Ejecutiva de Promoción Juliana Arias Ardila Directora Administrativa y Financiera Yolanda Aponte Melo Subdirectora de Operaciones Carol Jaime Morales AGENCIA DE HOSPITALIDAD Gema Tours Gerente General Diana Gedeón Juan Gerente Gema Tours Gabriela Londoño Coordinadora General Gema Tours Marcela Ayazo Coordinadora Tiquetes Aéreos Elena Reyes Coordinadora de Operaciones Leticia Castellón Asesora Dirección de Cinematografía Adriana González Hässig Coordinadora de Boletería Sugey Pájaro Rosario Natalia Cantillo Gutiérrez Asesor en Producción y Asuntos Internacionales – Gerente Encuentro Internacional de Productores Pablo Arturo Ossa Morales OFICINA FICCI Asesora Análisis Económico, Financiero y de Mercado - Jefe Publicaciones y Comunicaciones del Encuentro Internacional de Productores Katherine Ávila Guevara Coordinador General Encuentro Internacional de Productores Juan Pablo Solano Vergara Productora General Encuentro Internacional de Productores Victoria Lotero Tangarife Asesora Circulación y Formación de Públicos – Coordinadora General Plataforma Retina Latina Yenny Alexandra Chaverra Gallego Asesora Circulación y Formación de Públicos – Plataforma Retina Latina Ana Isabel Lopera Agudelo Asesora Circulación y Formación de Públicos – Micineaccesible María Angélica Cáceres Moya Revisor Fiscal Dimas Rodríguez Contabilidad José Manotas Asistente General Eline Garcés Servicios Generales Rosiris Torreglosa, Betty Torreglosa BENEFACTORES Andrés Felipe Vásquez Benjamín Román Daniela Goggel Gabriel Goodenough Juan Carlos Ochoa Daza Juan José Riaño Suarez Juliana Alvarado Suarez Johnattan Rodríguez Giraldo Apoyo Técnico Plataforma Retina Latina Cristina Arévalo Yandar Michael Street Asesora Administrativa Samar Charif Rincón Osman Armando Urrea Martinez Asistente Administrativa Leticia Ordoñez Villamil Rosa García Murphy Virgilio Aray JUAN MANUEL SANTOS JUAN MANUEL SANTOS PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA PRESIDENT OF THE REPUBLIC Colombia respira cine y vibra con el cine, y esto se siente –cómo no– en el festival del séptimo arte más antiguo del continente: el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, que llega a su edición número 56. Colombia breathes and resonates with cinema, something clearly visible here, in the oldest film festival of the continent: the Cartagena de Indias International Film Festival, which today celebrates its 56th edition. Se celebra este festival en un momento excepcional para nuestra industria nacional cuando las producciones colombianas son reconocidas en los eventos más importantes del mundo. This festival takes place at an exceptional point in time for our national film industry, in which Colombian productions are being praised in the world’s most prominent events. Las nuevas generaciones de cineastas, como César Acevedo, cuya película La tierra y la sombra ganó la Cámara de Oro en Cannes, o Ciro Guerra, cuya obra El abrazo de la serpiente es el primer filme nacional que recibe una nominación al Oscar como mejor película extranjera, recogen los frutos del trabajo y el camino recorrido por creadores como Luis Ospina, gran exponente del llamado Grupo de Cali, a cuya vida y obra se rinde homenaje en el FICCI 56. A new generation of filmmakers, such as César Acevedo, whose movie Land and Shade won the Golden Camera at the Cannes Film Festival, or Ciro Guerra, whose film Embrace of the Serpent became the first Colombian feature film ever to be nominated for an Academy Award for Best Foreign Language Film, is reaping the fruits of the hard work of other creators who paved the way, such as Luis Ospina, a key member of the group known as the ‘Cali Group’, to whose life and work the 56th FICCI will be paying tribute. En los meses recientes, un documental, producido y filmado en nuestro país, Colombia: magia salvaje, rompió el récord de taquilla para una película nacional, con millones de espectadores emocionados hasta las lágrimas por la imponencia y belleza de nuestra naturaleza. Y cada vez más producciones internacionales se ruedan en nuestro suelo, alentadas por los estímulos que les da nuestra ley. 12 In recent months, a documentary produced and filmed in our country, Colombia: Wild Magic, broke box office records becoming the highest grossing domestic film in Colombian history, moving millions of audiences to tears with the beauty and grandeur of our nature. A growing number of international productions are being shot in our country, motivated by the incentives offered by our film law. Algo está pasando con el cine en Colombia, y no es gratuito: es el producto de una política de Estado para promover la actividad cinematográfica y, por supuesto, del talento, el trabajo y la visión de los creadores, los artistas y los técnicos de nuestro país. Something is happening in Colombian cinema, and it is no accident. It is the result of a State public policy aimed at promoting filmmaking and, of course, of the talent, hard work and vision of our creators, artists and technicians. En este buen momento, nos alegra dar la bienvenida a Cartagena a los invitados y participantes de América Latina y del mundo entero que, como cada año, nos traen producciones que nos cuentan historias, nos entretienen, nos ponen a pensar… ¡y nos hacen soñar! At this great moment, we are pleased to welcome all our guests and attendees from Latin America and the world to Cartagena, who, year after year, bring us productions that tell us stories, entertain us, make us think… and dream! festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 13 MARIANA GARCÉS CÓRDOBA MARIANA GARCÉS CÓRDOBA MINISTRA DE CULTURA DE COLOMBIA MINISTER OF CULTURE OF COLOMBIA El 2015 quedará registrado como un año sin precedentes en la historia del cine colombiano: 36 estrenos nacionales, que llevaron a las salas a 3.450.000 asistentes de un total de 60 millones de espectadores, un crecimiento de 14 millones respecto al 2014; tres películas presentes en el Festival de Cannes, en donde una fue premiada como mejor película de la Quincena de Realizadores y otra recibió la Cámara de Oro, el galardón más importante jamás recibido por una obra colombiana. Nuestro cine, diverso, audaz, ha sido recibido en los escenarios mundiales más exigentes, como las selecciones oficiales de Sundance, Clermont-Ferrand, Berlín, Annecy, Toronto, International Documentary Filmfestival Amsterdam -IDFA- y Busán, por nombrar algunos. 2015 will be recorded in the History of Colombian cinema as an unprecedented year: 36 domestic movies premiered, bringing 3.450.000 spectators to film theaters out of a total audience of 60 million, a growth of 14 million compared to 2014. Three movies were screened at the Cannes Film Festival, out of which one won the Director’s Fortnight award for best film, and another won the Golden Camera award, the most important prize ever to be awarded to a Colombian film. Our cinema, diverse and audacious, has been featured in the most distinguished festivals in the world, such as the official selections of Sundance, Clermont-Ferrand, Berlin, Annecy, Toronto, the International Documentary Film Festival Amsterdam (IDFA) and the Busan film festival, just to name a few. Hace un año celebrábamos la Palma de Oro al mejor cortometraje, obtenida en 2014 por un colombiano, en el 2015 fue la Cámara de Oro y el 2016 arranca con la excelente noticia de la nominación de El abrazo de la serpiente a un premio Oscar como mejor película extranjera, que nos permite afirmar desde ya, que el 2016 también será un año histórico en nuestra cinematografía. Compartimos la alegría del director, la productora y todos sus colaboradores, responsables de este motivo de orgullo para Colombia. Desde el Gobierno Nacional y el Consejo Nacional de las Artes y la Cultura en Cinematografía –CNACC-, hemos acompañado el talento y el empeño de los cineastas con una política pública consistente y administrada con altos estándares gracias a Proimágenes Colombia. Para nosotros, el momento presente es el tiempo de cosechar frutos que se vienen cultivando desde la Ley de Cine de 2003, gracias a los aportes y la experiencia de todos los implicados en la cadena y de muchísimas personas que han contribuido a su consolidación. A year ago we celebrated the Short Film Palme d’Or, awarded to a Colombian filmmaker in 2014; in 2015 it was the Golden Camera, and we kicked off 2016 with the wonderful news of Embrace of the Serpent’s nomination to an Academy Award. We can already say that 2016 will also be a historic year for our film industry. We join the director, producer, cast and the rest of the crew in their celebration, they have made Colombia proud. The National Government and the National Council for Film Arts and Culture (CNACC) have accompanied the talent and devotion of film makers with a consistent public policy managed with the highest standards, thanks to Proimágenes Colombia. Now is the time to reap the fruits that we have sown since the creation of the first Law of Cinema in 2003, thanks to the contributions and experience of everyone involved in the cinematic chain, and the many many people who contributed to its consolidation. La política pública cinematográfica aún presenta retos y aspectos por mejorar. Gracias a los avances en tecnología digital se pueden propiciar mejores y mayores espacios para la exhibición de películas nacionales en las salas comerciales. El compromiso decidido de todo el sector cinematográfico y del Gobierno Nacional para seguir impulsando el cine colombiano dentro y fuera de Colombia, es la mejor herramienta con la que contamos para lograrlo. Otra gran noticia que presentaremos en el marco del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias -FICCI-, es el lanzamiento de Retina Latina, plataforma de cine latinoamericano desarrollada por seis entidades cinematográficas de América Latina: Consejo Nacional del Cine -CONACINE- de Bolivia, Consejo Nacional de Cinematografía de Ecuador -CNCINE-, Ministerio de Cultura de Perú, Instituto Mexicano de Cine de Cinematografía -IMCINE- y Dirección del Cine y Audiovisual Nacional del Uruguay -ICAU-, liderada por la Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura de Colombia. Esta plataforma se constituye en una nueva ventana para la circulación del cine de la región. Bienvenidos una vez más al Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, que se ha convertido en una cita ineludible, un punto de encuentro cultural y profesional, y la puerta de entrada hacia la cinematografía colombiana, gracias al trabajo comprometido y dedicado de sus organizadores. 14 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Our public policy on film still poses a series of challenges and opportunities for improvement. The advances of digital technology allow us to foster the development of more and better spaces for the screening of domestic films in commercial movie theaters. The National Government and the entire film industry’s decided commitment to continue promoting Colombian cinema both domestically and abroad is our best tool to achieve that goal. Another great news that we will be announcing in the context of the Cartagena International Film Festival (FICCI) is the launch of Retina Latina, a platform for Latin American film developed by six Latin American film institutions, included: the Bolivia Film Commission (CONACINE), the National Cinematography Council of Ecuador (CNCINE), the Ministry of Culture of Peru, the Mexican Institute of Cinematography (IMCINE) and the Uruguay Film Commission (ICAU), who were led by the Cinematography Office of the Ministry of Culture of Colombia. This platform constitutes a new opportunity to disseminate the cinema of our region. Once again, welcome to the Cartagena de Indias International Film Festival, an event not to be missed, a cultural and professional meeting point, a gateway to Colombian cinema, and the result of the committed and devoted work of its organizers. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 15 DUMEK TURBAY PAZ DUMEK TURBAY PAZ GOBERNADOR DEL DEPARTAMENTO DE BOLÍVAR GOVERNOR OF THE DEPARTMENT OF BOLIVAR No podían encenderse de mejor manera la luces de le edición 56 del Festival Internacional de Cine de Cartagena de India, FICCI, hoy que aún celebramos el reconocimiento que han ganado con justicia nuestras producciones en la industria del cine mundial. El culmen de esas distinciones fue la nominación a los Oscar de El abrazo de la serpiente, como mejor película extranjera. O la película La tierra y la sombra, premiada con la Cámara de Oro en Cannes. La lista de buena y exitosas películas se haría extensa si de mencionar a todas se tratara. Películas que además de toda su riqueza creativa y técnica nos han permitido descubrir nuestro país a través del lente ingenioso y agradable del cine. Que nos muestra, con libertad y sin censura, el extraño escenario de belleza y pobreza de la Amazonía o de las zonas rurales de nuestro país. Esos reconocimientos, entendemos, no nacen de la nada. Ni son mérito absoluto de quienes provistos de un inmenso talento y una mente ingeniosa han logrado portentosas obras del cine iberoamericano y mundial, dignas de los mejores elogios de la crítica Todo ese camino de logro ha sido el resultado del trabajo de un colectivo de personas abnegadas que durante más de medio siglo, desde la Corporación Internacional de Cine de Cartagena, fundada por la mente visionaria de Víctor Nieto, han sido forjadores minuto a minuto en el crecimiento de nuestro cine. Tiene toda la razón la directora del Festival, Lina Rodríguez, cuando afirma que hoy somos el resultado de lo que fuimos. Que interiorizarlo y entenderlo ha sido la mejor de las claves para transcender y reinventarse constantemente. Desde la esquina del servidor público, que soy, crece más mi admiración cuando veo el contenido de nuestras producciones, resistente a la rutina comercial que impone el mercado, para mostrar, desde una perspectiva universal, ese cine inteligente y creativo. Bolívar es aliado del festival y seguirá siéndolo. Nuestros municipios, con sus escenarios naturales, dibujados por la mano de Dios, los esperan con la sonrisa grande y el abrazo sincero del bolivarense. Espero que el Festival regrese al Carmen de Bolívar y en especial a su pequeño teatro, que tiene como techo el cielo, la luna y las estrellas, y que un buen día, un día de magia, mis mayores llevaron a mi pueblo. 16 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - The lights on the 56th Cartagena de Indias International Film Festival, FICCI, could not be turned on in a better way as we are still celebrating the recognition justly earned by our productions in the world film industry. The culmination of these distinctions was the Academy Award nomination of The Embrace of the Serpent, as Best Foreign Language Film, together with the Golden Camera earned by Land and Shade in Cannes. The list of good and successful films would be too long if we were to mention all of them. In addition to all their creative and technical richness, these films have enabled us to discover our country through the ingenious and friendly lens of cinema. They show us, freely and without censorship, the eerie setting of beauty and poverty of the Amazon or of the rural areas of our country. We understand that these recognitions do not appear out of the blue. Nor are they the exclusive merit of those who, with immense talent and inspired minds, have created masterpieces of Ibero-American and world cinema, worthy of the best critical acclaim. This whole series of achievements is the result of the work of a group of dedicated people who, for over half a century, since the International Film Corporation of Cartagena – founded by the visionary mind of Victor Nieto – have tirelessly forged the growth of our cinema. Lina Rodriguez, the director of the Festival, is right to say that today, we are the result of what we were. Internalizing and understanding this has been the best way to transcend and reinvent ourselves on a permanent basis. As a civil servant, my admiration grows even more when I see the content of our productions, that resist the commercial routine imposed by the market, to show intelligent, creative films from a universal perspective. The Department of Bolívar has long been an ally of the festival and will continue to be. Our municipalities and their natural landscapes drawn by the hand of God, are awaiting you with the larger-than-life smiles and sincere embrace of our people. I hope that the Festival will soon return to Carmen de Bolívar, and especially to its small theater, with nothing but the starlit sky for a roof, where one fine day, one magical day, not so long ago, it passed and left indelible memories. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 17 MANUEL VICENTE DUQUE VÁSQUEZ MANUEL VICENTE DUQUE VÁSQUEZ ALCALDE MAYOR DE CARTAGENA MAYOR OF CARTAGENA El cine es una de las actividades artísticas más populares que tiene el ser humano para entretenerse, y al mismo tiempo, una de las más persuasivas a la hora inculcar valores, principios y normas de comportamiento. Sin darnos cuenta, cada película va transformando fragmentos de nuestra vida. Cinema is one of the most popular artistic activities available to human beings for entertainment, and at the same time, it is one of the most persuasive when it comes to instilling values, principles and standards of behavior. Without realizing it, each film transforms fragments of our life. El cine toma parte de esa cotidianidad, la organiza de manera estética y luego la regresa al público. Es en ese momento cuando el séptimo arte entra en contacto con los espectadores y se convierte en una experiencia individual, en una historia producto de un esfuerzo colectivo que empieza a cambiar nuestra percepción del mundo e incluso a nosotros mismos. Film is a part of that everyday life, it organizes it in an aesthetic manner and then returns it to the public. It is at that moment when film comes into contact with the audience and becomes an individual experience, a story resulting from a collective effort that begins to change our perception of the world and even of ourselves. En nuestro gobierno somos conscientes de ese valor y poder que tiene el cine, por eso le estamos apostando no solo desde este emblemático festival, sino también como una herramienta formativa y creadora para motivar al cambio que estamos desarrollando. In our government, we are aware of the value and power of film, which is why we are striving for it not only through this emblematic Festival, but also as an educational and creative tool to motivate the change we are building. En la apuesta cultural de nuestro programa Primero la gente, la cinematografía es y será una pieza clave de formación para llegar a nuestros nóveles realizadores y al público. Vamos a utilizar el cine para llegar a los jóvenes en riesgo de Cartagena, queremos que nuestros creadores se acerquen aún más a las historias que se viven a diario en los diferentes sectores de la ciudad para establecer un diálogo permanente entre los artistas, la comunidad, y que este intercambio nos permita borrar las diferencias sociales que nos separan. In the cultural part of our government plan “People First”, cinema is and will be a key part of education to reach our novel directors and the audience. We are going to use film to reach the at-risk youth of Cartagena. We want our creators to move ever more closely to the stories that are experienced on a daily basis in the different sectors of the city to establish a permanent dialog between artists and the community, and for that exchange to enable us to erase the social differences that separate us. Desde 1960 este es, sin duda, el más grande evento cultural de la ciudad. Durante más de cinco décadas, el FICCI nos ha ayudado a ver y a entender que las ciudades de nuestro continente tienen muchas coincidencias, compartimos realidades y enfrentamos la cotidianidad de formas similares. Doy las gracias a la Junta Directiva del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, a su directora general Lina Rodríguez por mantener vivo el FICCI, por pensar en la gente, en los barrios, en los procesos de formación de los jóvenes del país, e igualmente les digo a todos los que nos visitan por estos días: Bienvenidos, disfruten el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias en su versión 56, y dejen lo mejor de ustedes en esta fiesta. 18 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Since 1960, this is without doubt the largest cultural event in the city. For more than five decades, the FICCI has helped us see and understand that the cities of our continent have many coincidences; we share realities and deal with everyday life in similar ways. I would like to thank the Board of Directors of the Cartagena Film Festival, its general director, Lina Rodriguez, for keeping the FICCI alive, for thinking of the people, the neighborhoods, the educational processes of the country’s youth, and also, I would like to say to all of you visiting us this week: Welcome, enjoy the 56th Cartagena International Film Festival and share with us all the best things you have. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 19 HERNÁN GUILLERMO PIÑERES HERNÁN GUILLERMO PIÑERES PRESIDENTE JUNTA DIRECTIVA FICCI 56 PRESIDENT OF THE BOARD OF DIRECTORS – FICCI 56 El Festival Internacional de Cine Cartagena de Indias es una oportunidad donde los amantes y espectadores del séptimo arte comparten un mismo escenario con quienes producen y recrean las historias para la gran pantalla. Encuentros llenos de magia y color que acogen a cientos de participantes a nivel nacional e internacional. The Cartagena de Indias International Film Festival is an opportunity for film lovers and spectators to share the scene with the people who produce and create stories for the big screen; a series of colorful and magical encounters that bring together hundreds of national and international participants. Durante 56 años nuestra ciudad ha sido el espacio responsable para la difusión del cine, de episodios de nuestra memoria y de la unión de los diferentes públicos, aceptando y respetando lo que otros sienten y han vivido a través de las distintas películas. For 56 years, our city has served as a platform to promote cinema, disseminate chapters of our memory, and unite diverse audiences, always accepting and respectful of people’s feelings and the different ways they experience the films being screened. Un evento construido por un equipo tan numeroso, no puede más que representar lo que ha sido su día a día cada año, la colaboración y unión de distintas organizaciones y personas para lograr un Festival lleno de encanto. This event, organized by a team made up of numerous members, is none other but the evidence of their day-to-day efforts, the collaborative and joint work of several organizations and individuals who together have created a festival full of charm. Cartagena de Indias abre las puertas para recibir a todos nuestros invitados, a vivir el sueño de nuestro inspirador Víctor Nieto, nuevamente un festival lleno de oportunidades para los diferentes públicos, cargado de cine, experiencias y fiesta, una semana donde lo más importante es dejarse deleitar por el trabajo de esta maravillosa industria y disfrutar de todos los escenarios que la ciudad colonial tiene para ofrecernos. Cartagena de Indias opens its gates to welcome all of our guests and invites them to live our founder Victor Nieto’s dream: a festival full of opportunities for diverse audiences, loaded with movies, experiences, celebrations; a week to savor the work of this wonderful industry and enjoy all of the events that this colonial city has to offer. FICCI 56 le apuesta a reunir a miles de espectadores en un solo escenario con la fascinante programación que tenemos preparada para este año, encontrarnos con todas las realidades, aceptarlas y comprenderlas desde nuestra experiencia y así convocar a todo el público a vivir la PAZ, a sentirla y creer en ella como la única forma de conseguir una real y verdadera transformación cultural. FICCI 56 seeks to bring together thousands of spectators in a single stage through the fascinating program prepared for this year’s edition, giving them a chance to discover different realities, accept and understand them according to their own experience, thus inviting all audience members to live in PEACE, to feel it and believe in it as the only means to achieve true cultural transformation. Welcome. Bienvenidos. 20 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 21 LINA RODRÍGUEZ LINA RODRÍGUEZ DIRECTORA GENERAL GENERAL DIRECTOR En 2016 el baile continúa para celebrar la voz propia del cine de Iberoamérica y el feliz momento tras un año de logros sin precedentes para la cinematografía nacional. Continuaremos honrando la memoria del pasado, la construcción de una cinematografía atravesada por generaciones, procesos históricos, grandes avatares y notables victorias recientes, en donde a lo largo de más de cinco décadas hemos sido protagonistas. En un año de grandes retos para Colombia, el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias -FICCI- ha capitalizado alianzas y aprendizajes para adaptarse, reinventarse y madurar en el tiempo, convirtiéndose en símbolo de templanza y resiliencia en su dimensión cultural y económica. The dance goes on in 2016 to celebrate the voice of Ibero-American cinema and the good moment it is going through after an unprecedented year for our national industry. We will continue honoring the memory of the past and the construction of our cinema through the efforts of several generations, historic processes, great characters and remarkable recent victories in which we have played our part. In a year of great challenges for Colombia, the Cartagena de Indias International Film Festival (FICCI) has capitalized on alliances and lessons learnt in order to evolve, reinvent itself and improve over time, becoming a symbol of economic and cultural temperance and resilience. Historia y memoria del festival no serían posibles sin nuestros grandes socios, aliados y patrocinadores. A la Organización Ardila Lülle, en calidad de Socios Principales, no cesaremos de darles gracias por su permanencia y compromiso con Cartagena. The history and memories of the festival would not be possible without our great partners, allies and patrons. We are deeply grateful to the Organización Ardila Lülle, our Main Partner, for their permanence and commitment to Cartagena. Por su parte, en #ficci56 la sombrilla institucional se robustece gracias al Ministerio de Cultura, nuestro socio histórico por propiciar espacios de intercambio profesional y cultural, como el Encuentro de Productores que durante once años ha visto nacer, crecer y emerger proyectos de relevancia para el cine colombiano que han pasado por la pantalla grande del FICCI y de los principales festivales del mundo, entre ellos, Los colores de la montaña, Los viajes del viento, El vuelco del cangrejo, Roa, Mateo y Gente de bien. Igualmente, agradecemos el respaldo del Ministerio de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones -MinTIC-, que junto al festival, fortalece su apuesta de inclusión de personas con discapacidad visual y auditiva, quienes podrán disfrutar de esta emblemática fiesta nacional a través de Cine para Todos, que en esta edición se toma la competencia de Cine Colombiano. En este FICCI 56, el SENA se suma como socio institucional, convirtiéndose en sede oficial del evento y aportando su plataforma educativa donde instructores y aprendices, tendrán participación activa a través de la transferencia de conocimiento en la ejecución del #eleganteficci56. For #ficci56, our institutional framework is strengthened thanks to the Ministry of Culture, our historic partner, who fosters spaces for professional and cultural exchange like the Producer’s Meeting that, for eleven years, has witnessed the birth, growth and emergence of very significant Colombian films, many of which have made it to the silver screen at the FICCI and other key festivals worldwide: The Colors of the Mountain, The Wind Journeys, Crab Trap, Roa, Mateo and Gente de Bien. We also express our gratitude to the Ministry of Communications and Information Technologies (MinTIC) who partnered with the festival to improve the inclusion of visually and hearing impaired people. This year, thanks to the Cine para Todos program, they will have the possibility to enjoy this emblematic national fest and all the films competing for the Colombian Cinema award. FICCI 56 also welcomes the National Learning Service (SENA) as an institutional partner. Official headquarters of the event, the SENA will also open their educational platform so that instructors and trainees may take an active part in knowledge transfer and implementation activities during the #eleganteficci56. Nuestro programa social tiene los mejores aliados, la Alcaldía de Cartagena y su gobierno ¡Primero la Gente!, que desde su visión cercana a las comunidades ha comprendido que el cine es un instrumento de movilización social que contribuye a la transformación cultural de la ciudad; y a nivel departamental, la Gobernación de Bolívar nos permite consolidar una oferta audiovisual permanente y descentralizada en más de quince municipios. En el marco de la paz, el FICCI celebra la vinculación de la Unidad para las Víctimas con el programa Ruta Unidos, plataforma que nace para encontrar nuevos lenguajes y herramientas de comunicación audiovisual para acercar a la sociedad civil a procesos de reparación simbólica a través del arte y la cultura. Nuestros créditos cada año son también para los Patrocinadores Oficiales: Cine Colombia, esencial por su extraordinaria infraestructura de trece salas de cine a disposición de nuestros espectadores y, Volkswagen, quienes durante cuatro años han respaldado al festival elevando el servicio de calidad y hospitalidad con sus vehículos. Agradecemos el apoyo de embajadas e institutos de cine, fundamentales para contar con la presencia de 39 países en nuestro programa y, a la AECID y el Centro de Formación de la Cooperación Española por su continuo e importante respaldo. Our social program is supported by incredible partners: the Cartagena Mayor’s Office and his ¡People First! government program whose interest in community development includes cinema as a tool for the city’s social awareness and cultural transformation ; and at the regional level, the State Government of Bolívar has allowed us to consolidate a permanent and decentralized audiovisual offer in over fifteen municipalities. As peace is under way, the FICCI is very proud to launch an alliance with the Victims Unit and the Ruta Unidos program, a new platform that will look for innovative audiovisual discourses and communication tools to connect civil society to symbolic compensation processes through arts and culture. We also express our appreciation to our Official Partners: Cine Colombia, for its unique infrastructure of thirteen theaters that will be open to our spectators, and Volkswagen, whose beautiful vehicles have brought a high standard of quality to our festival’s hospitality services. Lastly, we would like to thank the Embassies and National Film Institutes for their support in the inclusion of productions from 39 countries in our program, and the Spanish Agency for International Development Cooperation (AECID) and its Spanish Cooperation Training Center for its constant and valuable support. And to the FICCI team, to our army of volunteers and collaborators: Thank You for your love and passion for this Colombian cultural heritage. Al colectivo FICCI, al ejército de voluntarios y colaboradores, gracias por su profunda convicción y amor por este patrimonio de los colombianos. 22 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 23 Foto: Salvatore Salomone DIANA BUSTAMANTE DIANA BUSTAMANTE DIRECTORA ARTÍSTICA ARTISTIC DIRECTOR Volver sobre el pasado, ese camino que nos forma, es un privilegio humano. Re-visitamos la historia para guardar y redefinir… quizá para olvidar. ¿Recuerdo o reconstrucción? Reconstrucción se antoja una palabra más acertada. Creamos películas y cuestionamos el porqué de lo que estamos haciendo; en el cine nos despojamos, y encontramos lo que somos. Nuestras vidas impregnadas de sus entornos, de un contexto latinoamericano convulso y contradictorio pero enriquecido por esa premisa heredada que se esconde en nuestro inconsciente colectivo: “…América, la esperanza del mundo…” Dwelling on the past, that path that shapes our lives, is a human privilege. Revisiting history to keep parts of it and redefine others… maybe also to forget. ¿Memory or reconstruction? Reconstruction sounds more accurate. We create films and question why we do what we do. Through cinema, we strip ourselves bare and grasp what we really are. Our lives, permeated by our environments, by a Latin American context, turbulent and contradictory, but also enriched by this inherited premise that lives deep down in our collective unconscious: “… America, the hope of the world…” La muerte nos recuerda que el cine es una posibilidad de perpetuarnos, de no desaparecer; pero en las películas también la vemos actuar. Siempre se filma el trabajo de la muerte. Como la historia misma, que contiene el recuerdo y la idea del futuro. Un futuro siempre ligado a cada recuerdo del pasado. Un pasado que nos interpela en el presente, en diferentes contextos y de diversas maneras. Death reminds us that cinema is a way to perpetuate our existence, to escape our certain disappearance, but in our films, we see death in action. What is filmed is always the work of death. Just like history itself contains memories and an idea of the future, a future always linked to past memories. A past that, in turn, challenges us in the present, in different contexts and different ways. Hoy, una generación visiblemente distanciada del pasado, recurre cada vez más a un blanco y negro que pone de manifiesto la distancia entre lo real y el artificio. Vemos a color, pero ¿cómo discurrimos y nos pensamos en relación con la historia? Podría decirse que el color nos ha abandonado, pero la necesidad de memoria nos apremia. Esa parece ser una de las claves de la cosecha cinematográfica de este año, sumada a una profunda ternura, que se hace posible hasta en los contextos más áridos e inesperados. Enfrentamos a los personajes con respeto, con un amoroso entendimiento de su fragilidad y de su imperfección. El cine iberoamericano encuentra cada vez una voz más propia, que no se parece ni siquiera a esa misma voz en el pasado, pero que no puede vivir sin su recuerdo. Tenemos un presente que nos habla desde múltiples lugares. Este es el cine que el FICCI 56 busca destacar a través de su programación. Un cine que sistemáticamente indaga en su pasado, estético, narrativo y formal. Una representación que va y vuelve, y lleva consigo la idea de la muerte, como hecho absoluto del cual parecemos huir a través del cine mismo. Quizás lo más emocionante de este panorama cinematográfico es la madurez y diversidad con que se afronta, no solo la inefable muerte, sino la vida misma. Color, blanco y negro, amor, sexualidad, fantasía, realidad, mundos que parecen disolverse o perder sus límites, y ante todo, un cúmulo de humanidad entre el pietaje de las 154 películas que este año los encontrarán en las salas de cine, parques, paredes y esquinas de Cartagena. Lately, a generation that is clearly distancing itself from the past is turning increasingly to a black and white image that reveals the distance between reality and artifice. We see in color, but how do we build our discourses and think ourselves in relation to history? One could say that color has abandoned us, but our need for memory is imperious. This seems to be one of the keys of this year’s crop of films, together with a deep kindness arising from the most barren and unexpected contexts. We treat our characters with respect, with a loving understanding of their fragility and imperfection. Ibero-American cinema is gradually finding its own voice, one that is different even from its own past tone, and yet that cannot live without the memory of it. Our present speaks to us from multiple places. This is the cinema that the program of FICCI 56 wishes to highlight. A cinema that systematically explores its past: its aesthetic, its narratives, its forms. A representation that comes and goes, and brings about the idea of death as an absolute fact that we try to escape through cinema itself. The most exciting part of this picture is maybe the maturity and diversity with which it confronts not only the unspeakable death, but also life itself. Color, black, white, love, sex, fantasy, reality, worlds that seem to dissolve and blur their limits, and, most of all, a wealth of humanity is what you will find in the 161 films that will be presented this year in the theaters, parks, walls and street corners of Cartagena. Desde el profundo respeto y amor que nos une al cine, traemos más de 184 horas de programación; más que un número, es un tiempo condensado de experiencias y sensaciones, de percepciones y miradas que se vuelcan a la historia y sus márgenes, abriendo nuevas puertas desde lo formal y lo narrativo. Un cine que provoca, reflexiona y abstrae -como un caleidoscopio que organizadamente construye y deconstruye esas bellezas geométricas de los pisos de tantas casas y claustros de Cartagena-, belleza que finalmente encuentra su orden y estabilidad a través de quien la mira. Con la bella Vicky Hernández bailando con Luis Fernando Montoya, en una fotografía de Eduardo “La Rata” Carvajal, del tras escena de La Mansión de Araucaíma, que hoy conmemora 30 años. Con cada una de estas obras, entre cortos, nuevos creadores, documentales, retrospectivas, largometrajes de ficción nacionales, iberoamericanos y del mundo, el FICCI se nos ofrece este año lleno de amor, de memoria, de nostalgia pero también, de constante evolución. Un festival que en sus 56 años, es como el vino “viejito”: cada vez se pone mejor. With profound respect, and true to our love for cinema, we bring you over 184 hours of film. More than a number, it is a condensed period of experiences and feelings, of perceptions and visions that turn to history and its margins, opening new doors through forms and narratives. A provocative and thoughtful cinema that abstracts beauty – like a kaleidoscope that methodically assembles and dismantles the geometrical beauty of the many tiled floors so typical of Cartagena’s houses and cloisters – a beauty that finally finds its order and stability in the eyes of those who look at it. Through the beauty of Vicky Hernández dancing with Luis Fernando Montoya in a behind the scenes photograph taken by Eduardo “La Rata” Carvajal on the set of La mansión de Araucaíma, thirty years ago; through each one of these works – shorts, new creators, documentaries, retrospectives, feature films from Colombia, Ibero-America and the world – this year’s FICCI is full of love, memories, nostalgia but also of constant evolution. At 56, the festival is like an old wine: it gets better with age. To you all, our eternal gratitude, and welcome to this festival who definitely wants to keep on dancing. Por siempre gracias y bienvenidos a este el festival que quiere decididamente seguir bailando. 24 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 25 MERCEDES FLÓREZ MERCEDES FLÓREZ DIRECTORA CENTRO DE FORMACIÓN DE LA COOPERACIÓN ESPAÑOLA CARTAGENA DE INDIAS, COLOMBIA DIRECTOR SPANISH COOPERATION TRAINING CENTER CARTAGENA DE INDIAS, COLOMBIA El Centro de Formación de la Cooperación Española se complace en acoger la versión 56 del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias –FICCI-, el espacio donde cineastas y directores se proyectan y muestran los avances de la industria cinematográfica de toda Iberoamérica. The Spanish Cooperation Training Center is pleased to host the 56th Cartagena de Indias International Film Festival - FICCI, the place where filmmakers and directors present their work and show the progress of the film industry throughout Ibero-America. Para la Cooperación Española es motivo de orgullo ser aliado de uno de los festivales más antiguos y consolidados, más ahora que el cine colombiano atraviesa uno de sus mejores momentos, tras un año sin precedentes para la cinematografía nacional. El 2016 será recordado por la nominación a los Premios Oscar del largometraje colombiano El abrazo de la serpiente, de Ciro Guerra. El FICCI nos invita a una celebración para valorar a los cineastas, personajes y producciones que contribuyeron a la historia del cine colombiano. Seremos sede de PUERTO FICCI, que alberga todas las actividades de la industria como el XI Encuentro Internacional de Productores, donde se fortalecen y preparan proyectos cinematográficos que compiten con la oferta existente en el mercado audiovisual del mundo. Tendremos Salón FICCI, el espacio académico y de formación ofrecido al público general, y a la industria local, nacional e internacional. Salón FICCI es el escenario de diálogo e intercambio de conocimiento, donde se reúnen destacados guionistas, productores, cineastas y demás personalidades del cine. También PuertoLab y sus proyectos iberoamericanos en competencia (Work in Progress); el X Taller de Crítica y Periodismo Cinematográfico, abierto a la reflexión, la formación de audiencias y fomento a la discusión y el debate alrededor del séptimo arte; el VII Taller Documental y otras actividades alrededor del cine como la Videolibrería y el Networking Time. Por todo esto es un inmenso placer unirnos a esta celebración, porque compartimos el sueño de hacer del cine una herramienta para el desarrollo y la proyección de un país. No en vano, el Plan Director de la Cooperación Española 2013-2016 enfatiza en la importancia del acceso a la cultura, la diversidad cultural y el apoyo a las industrias culturales y creativas como Bienes Públicos Universales fundamentales para el desarrollo. The Spanish Cooperation is proud to be an ally of one of the oldest and most consolidated festivals, even more so now that Colombian film is going through one of its best moments, after an unprecedented year for national cinematography. 2016 will be remembered for the Academy Awards nomination of Colombian feature film “The Embrace of the Serpent”, by Ciro Guerra. The FICCI invites us to a celebration to value the filmmakers, characters and productions that contributed to the history of Colombian film. We will be the venue of PUERTO FICCI, which hosts all the industry activities, such as the 11th International Producers Meeting, where film projects competing with the existing offer on the world audiovisual market are strengthened and prepared. We will have the Salón FICCI, the academic and training space offered to the general public and the local, national and international industry. Salón FICCI is the backdrop for dialog and the exchange of knowledge that brings together prominent writers, producers, filmmakers and other personalities from the world of film. Also PuertoLab and its Iberoamerican Works in Progress; the 10th Film Critique and Journalism Workshop, open to reflection, the training of audiences and promoting discussion and debate about the seventh art; the 6th Documentary Workshop and other activities about film, such as Videolibrería and Networking Time. For all these reasons, it is a great pleasure to be a part of this celebration, because we share the dream of making film a tool for the development and projection of a country. It is not in vain that the Master Plan for Spanish Cooperation 2013-2016 emphasizes the importance of access to culture, cultural diversity and support for cultural and creative industries as essential Universal Public Goods for development. We have days of fruitful work, valuable contacts, knowledge and pleasant new impressions of this wonderful FICCI ahead of us. Nos esperan días de trabajo fructífero, de contactos valiosos, de conocimiento y de nuevas y agradables impresiones de este maravilloso FICCI. 26 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 27 ORGANIZACIÓN ARDILA LÜLLE 2016, un año para dejarse sorprender 2016, a year of astonishment Colombia está en los ojos del mundo, el 2016 es un año que inició con muy buenas noticias para el cine colombiano, celebramos una histórica y emocionante nominación en los Premios Oscar, que llena de orgullo a todos los colombianos y que corrobora la fuerza e internacionalización de una industria que hemos apoyado con entusiasmo y convicción durante muchos años. The eyes of the world are on Colombia. 2016 began with great news for Colombian cinema: we celebrate a historical and exciting Academy Award nomination that makes our nation proud and goes to show the strength and internationalization of an industry we have been decidedly and enthusiastically supporting for many years. Porque creemos en el cine de nuestro país, en nuestros realizadores, en el talento y en todo lo bueno que el 2016 trae para la industria cinematográfica colombiana, queremos darles una vez más la bienvenida al Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias en su versión número 56. Para la Organización Ardilla Lülle, es un honor ser partícipe y testigo de la historia, el desarrollo y la consolidación de un Festival que trabaja incansablemente por compartir, durante seis días, las nuevas tendencias del cine mundial y nacional, y que además cada año se afianza como una de las vitrinas más importantes de exhibición y reconocimiento para los realizadores colombianos. Because we believe in our country’s film industry, our filmmakers, our talent and all the positive things that 2016 will bring to the Colombian film industry, we wish to welcome you once again to the 56th edition of the Cartagena International Film Festival. For the Ardila Lülle Organization, it is an honor to be both part of and a witness to the history, growth and consolidation of a Festival that works tirelessly to share, for a span of six days, the new film trends from Colombia and the world. With each passing year, the festival has increasingly established itself as one of the most important platforms for the exhibition and recognition of Colombian filmmakers. Este año nuevamente el FICCI se convierte en una fuente de beneficios para todos aquellos que están interesados en el mundo audiovisual. Por eso amplío el número de salas de proyección, programó nuevamente actividades enriquecedoras como Cine en los barrios, que propicia el encuentro entre la comunidad y el séptimo arte y apoyó iniciativas para la industria como Puerto FICCI, PuertoLab, tributos nacionales e internacionales, retrospectivas, talleres y encuentros que tienen como objetivo abrir las puertas a un intercambio de ideas, demostrando que en el Festival de Cine de Cartagena, la premisa es dejarse sorprender. Bienvenidos cineastas, productores, actores, prensa, invitados especiales, invitados internacionales y amantes del arte, que llegan a la ciudad amurallada y que están ansiosos por nutrirse con la excelente y cuidadosa selección de cine que el Festival tiene preparado. Cartagena desplegó su alfombra roja y ustedes tendrán la maravillosa oportunidad de conocer, de primera mano, los proyectos audiovisuales que están construyendo la historia, patrimonio y mercado audiovisual del mundo. Gracias al FICCI por consolidar a Cartagena y a Colombia como un destino turístico y cultural, que fortalece la economía y alimenta el espíritu. Ahora solo tomen asiento, que se apaguen las luces y comience la fiesta de cine más grande de nuestro país. 28 ARDILA LÜLLE ORGANIZATION festival internacional intenacional de decine cine de cartagena de indias - ficci - Once again this year, the FICCI has a lot to offer to all those interested in the audiovisual world: more venues, inspiring activities such as Cine en los barrios, which brings cinema to communities, national and international tributes, retrospectives, industry-oriented initiatives such as Puerto FICCI, and PuertoLab, workshops and conferences that foster the exchange of ideas and prove that the Cartagena Film Festival is all about astonishment. Greetings to all the filmmakers, producers, actors, press, special guests, international guests and art lovers, and welcome to this fortified city where you will get a chance to quench your thirst for film with the excellent and careful selection that the Festival has prepared for you. Cartagena has put out the red carpet so that you may have the privilege to discover, first-hand, audiovisual projects that are making audiovisual history, building its heritage and market around the world. Many thanks to the FICCI for establishing Cartagena and Colombia as touristic and cultural destinations, which strengthens the economy and nurtures our spirits. For now, please take a seat, turn off the lights, and let Colombia’s most important film celebration begin. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 29 APERTURA Y CLAUSURA clausura / closing film apertura / opening film LOS NADIE ÓPERA PRIMA / DEBUT ESTRENO MUNDIAL / WORLD PREMIERE EL REY DEL ONCE ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE THE NOBODIES Colombia 2016 – 84 min. – Digital JUAN SEBASTIÁN MESA Colombia, 1989 Estudió Comunicación Audiovisual y Multimedial en la Universidad de Antioquia. Participó en diferentes cortometrajes, videoclips y experimentales, entre los cuales sobresalen Maquillando el silencio, Mr. Disco, Pez-Bailarina, Está en la mente (simplemente fútbol) y Kalashnikov, su proyecto de grado. Hace parte de Monociclo Cine, productora de su ópera prima Los Nadie. Mesa holds a degree in Audiovisual and Multimedia Communication from the University of Antioquia (Medellin). He worked on several shorts, clips and experimental projects, notably on Maquillando el silencio, Mr. Disco, Pez-Bailarina, Está en la mente (simplemente fútbol) and Kalashnikov, his graduation project. He is part of Monociclo Cine, who produced his film debut Los Nadie. 36 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Juan Sebastián Mesa Bedoya Productor / Producer Alexander Arbeláez y José Manuel Duque Guion / Screenplay Juan Sebastián Mesa Bedoya Editor Isabel Otálvaro Fotografía / Photography David Correa Franco Reparto / Cast María Angélica Puerta, Luis Felipe Alzate, María Camila Castrillón, Alejandro Pérez Ceferino, Esteban Alcaraz Contacto / Contact Monociclo Cine, [email protected] Camilo, Mechas, Manu, Ana y Pipa son cinco amigos que pasan por ese trance de intenso malestar, capacidad de asombro, ternura contenida y rabia manifiesta que caracteriza el fin de la adolescencia. Sobreviven en los bordes, físicos o simbólicos de una ciudad, Medellín, que los atrae y los expulsa, que los mima con sus promesas y los rechaza con su hostilidad, pero que hacen suya transformando las lógicas imperantes del miedo que vienen de arriba, del poder, de los padres. La música, el arte callejero, la amistad son las armas con las que resisten y esperan la llegada de un viaje, un rito de paso que los convierta en otros. La ópera prima de Juan Sebastián Mesa desborda de energía y mide el pulso palpitante de una generación que, pese al discurso apabullante de las mayorías, cree en el futuro y lo construye. ¡Esa es su esencial rebeldía! El blanco y negro, en vez de distanciarnos de ese mundo, nos lo devuelve en una sencillez entrañable aunque a veces siniestra, como la vieja foto de un álbum familiar habitada por la presencia de un extraño: ¿la pólvora o la bala? El realismo de los cuerpos y los lugares, de las relaciones y los diálogos, no ahoga la inédita ternura con la que estos personajes y entornos son retratados. Los Nadie escarba sus raíces en la tradición del cine colombiano sobre la juventud, de Pepos a Rodrigo D. No futuro, o de Apocalipsur a Los hongos, pero en el fondo de esa continuidad hay un gesto nuevo, firme y seguro, una visión obstinada del porvenir. Camilo, Mechas, Manu, Ana and Pipa are five friends going through that blended trance of intense unrest, sense of astonishment, contained tenderness and manifest rage typical of the end of adolescence. They survive at the edge, both physical and symbolic, of a city, Medellin, that attracts and excludes them, that lures them with promises but rejects them with hostility, but which they embrace by transforming the dominant logics of fear that come from above, from the powers that be and from their parents. Music, street art and friendship are their weapons of resistance, and fuel their hope for a journey, a rite of passage that will convert them into someone else. Juan Sebastian Mesa’s film debut overflows with energy and takes the pounding pulse of a generation that, despite the overwhelming discourse of the majority, believes in the future and builds it. And here lies its essential rebelliousness! Filming in black and white, far from separating us from this world, brings it forth with an endearing, and sometimes sinister, simplicity, like and old photograph of a family album haunted by the presence of a stranger: fireworks or gunshot? The realistic treatment of the bodies and places, of the relationships and dialogues, does not overshadow the unexpected kindness in the portrayal of the characters and their environment. The Nobodies is deeply rooted in the tradition of Colombian cinema about youth, from Pepos to Rodrigo D: No Future, or from Apocalipsur to Los Hongos, but behind this continuity lies a new gesture, firm and assured, and an obstinate vision of the future. Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Daniel Burman Productor / Producer Diego Dubcovsky, Bárbara Francisco, Daniel Burman Guion / Screenplay Daniel Burman Editor Andrés Tambornino Fotografía / Photography Daniel Ortega Reparto / Cast Alan Sabbagh, Julieta Zylberberg, Usher, Elvira Onetto, Adrián Stoppelman, Dan Breitman, Elisa Carricajo Contacto / Contact BD Cine, [email protected] ¿Cuántos hombres se necesitan para cargar el ataúd de un judío? Esa es la pregunta que siempre se hace Ariel, quien vive muy bien en Nueva York, en una supuestamente estable relación de pareja y que regresa años después al barrio de su infancia en Buenos Aires al encuentro de Usher, su padre, el de la inagotable energía, él, que minutos antes de tomar el avión, le recuerda esa acuciante e insistente forma de ser, al llamarlo una y otra y otra vez, preguntando si pudo comprar unas zapatillas con velcro, para una de las tantas obras de caridad que realiza desde la fundación que ha sido su vida, ubicada en la populosa zona comercial del Once, residencia de miles de judíos. Una trepidante e inteligente historia en tono de comedia sobre el distanciamiento creado por Ariel hacia su comunidad, fe y costumbres en las que creció y hacia un padre que toda la vida ha dedicado más tiempo a los otros que a su familia y que, aun así, ha dejado una fuerte marca, una presencia invisible y sabia que va despojando a Ariel de su adquirida vida para lentamente hacerle entender que lo que buscaba afuera está allí donde siempre estuvo y, con alegría, reconciliarse en esa espiritualidad que finalmente le hará entender el significado de su pregunta. How many men does it take to carry a Jew’s coffin? This is the question Ariel always asks himself, he who lives a great life in New York, in a supposedly stable love relationship, and who, years later, returns to his childhood neighborhood in Buenos Aires in order to meet Usher, his father, a man of unremitting energy, the man who, minutes before Ariel boards the plane to leave, reminds him of that compelling and insistent way of being, calling him again and again, asking him if he could buy velcro sneakers for one of the many charities to which Usher has dedicated his life through the foundation he created in the working-class commercial district of El Once, home to thousands of Jews. An hectically paced, intelligent story in a comical tone about the estrangement felt by Ariel towards his community, towards the faith and customs in which he grew up, as well as towards a father who has dedicated more time to others than to his own family, and who, nonetheless, has left a strong mark, an invisible and wise presence which gradually strips Ariel from the life he has built and gradually makes him understand that all he was looking for elsewhere is right here where he always was, and so with joy, reconnect with the spirituality that will finally make him understand the meaning of his initial question. Argentina 2016- 90 min. -Digital DANIEL BURMAN Argentina, 1973 Director y guionista. Dirigió los largometrajes Un crisantemo estalla en cinco esquinas (1998), Esperando al Mesías (2000), Todas las azafatas van al cielo (2002). En 2004 coescribió junto a Marcelo Birmajer, El abrazo partido (2004), una de sus obras más reconocidas y posteriormente realizó Derecho de familia (2006), El nido vacío (2008), Dos hermanos (2010), La suerte en tus manos (2012) y El misterio de la felicidad en 2013. Director and screenwriter. Directed the feature films A Chrysanthemum Burst in Cinco Esquinas (1998), Waiting for the Messiah (2000), and Every Stewardess Goes to Heaven (2002). In 2004 he co-wrote, with Marcelo Birmajer, Lost Embrace (2004), one of his most renowned works. Later, he directed Family Law (2006), Empty Nest (2008), Dos Hermanos (2010), La Suerte en Tus Manos (2012) and The Mystery of Happiness in 2013. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 37 JURADOS COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION MICHEL FRANCO jury jurado COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN GIONA A. NAZZARO México / Mexico Suiza / Switzerland Mediante una rigurosa y diversa carrera como director, guionista y productor, Michel Franco se ha destacado con sus películas Chronic (2015), nominada a la Palma de Oro y ganadora a Mejor Guión en el Festival de Cannes en 2015 y Después de Lucía (2012), reconocida con el premio a Mejor Película en Un Certain Regard del Festival de Cannes 2012. Como productor de una especial agudeza, llevó a cabo 600 Millas (2015) dirigida por Gabriel Ripstein, Mejor Ópera Prima en el Festival de Berlín, y Desde Allá (2015) dirigida por Lorenzo Vigas ganadora al León de Oro en el Festival de Venecia en 2015. Es Delegado General de la Semana de la Crítica en el Festival Internacional de Cine de Venecia y miembro de la Unión de Críticos de Cine de Italia -SNCCI-. Como crítico y periodista, escribe regularmente en el diario Il manifesto, en Film TV y, es miembro del comité editorial de Filmcritica. También colabora en los sitios web Filmidee, MicroMega.it y Film parlato. Su primera colección de cuentos cortos de ficción fue publicada en 2010. Ha sido miembro del comité de selección del Festival de Cine de Turín, programador del Festival dei Popoli en Florencia, programador y comisario de Visions du Réel y perteneció al comité de selección del Festival Internazionale del Film di Roma. Trabaja para el Festival de Cine de Locarno y es director del Gender DocuFilm Fest de Roma. Michel Franco boasts a rigorous and eclectic career as a director, screenwriter and producer. As a director he has made a name for himself with films like Chronic (2015), nominated for the Palme d’Or and winner of Best Screenplay at Cannes in 2015, and Después de Lucía (2012), winner of Best Picture in the Un Certain Regard section of Cannes in 2012. As a producer, he has a special talent for choosing winners like Gabriel Ripstein’s 600 Millas (2015), voted Best First Film at the Berlin Festival, and Lorenzo Vigas’ Desde Allá (2015), which took home a Golden Lion at Venice in 2015. MIKE DOWNEY Delegate-general of Venice Critics’ Week and member of the Italian Film Critics Union (SNCCI), as a critic and journalist Nazzaro regularly contributes to the daily Il manifesto and Film TV. He is a member of the Filmcritica editorial committee and also contributes to the websites Filmidee, MicroMega.it and Film parlato. In 2010, he published his first collection of short fiction stories. He has been a member of the Turin Festival’s selection committee, programmer of the Festival dei Popoli documentary festival in Florence, programmer and commissioner of the Visions du Réel documentary festival and sat on the selection committee of the Rome International Film Festival. He currently works for the Locarno Festival and is director of the Rome Gender DocuFilm Fest. Reino Unido / United Kingdom Es fundador, productor y director ejecutivo de Film and Music Entertainment -F&ME-, con la cual ha producido más de cincuenta películas multipremiadas en los principales eventos cinematográficos del mundo, entre ellas Before the Rain (1994) nominada al Premio Oscar como Mejor Película Extranjera. Miembro de Junta de la Academia de Cine Europeo desde 2004. Tres veces miembro del Consejo de la Academia Británica de las Artes Cinematográficas y de la Televisión - BAFTA -. Es fundador y Presidente del Festival de Cine de Motovun y Director Artístico del Festival Nacional de Cine Pula, ambos en Croacia. Asesor Artístico del Festival de Cine de Zagreb y del Casanovafest. Crítico, docente y editor de publicaciones sobre cine. Ha sido jurado en los festivales de Río de Janeiro, Sofía, Transilvania, Cottbus, Montreal, Zagreb, Motovun, Róterdam, Carcovia Tbilisi y Varsovia. LUIS GONZÁLEZ ZAFFARONI Uruguay Director ejecutivo de DocMontevideo desde el 2009 y, Director del Encuentro Internacional de Documental de Sao Paulo, -DOCSP-. Estudió en la Escuela de Cine de Uruguay y realizó el Máster en Documental de Creación en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Fue Coordinador de la convocatoria de documentales Viewfinder América Latina de la cadena Al Jazeera English y asesor de contenidos en TevéCiudad, TV Pública de Montevideo. Ha sido jurado en diversos festivales y fondos. Mike Downey is founder, producer and executive director of Film and Music Entertainment (F&ME), with which he has produced over 50 multi-award-winning films, including Before the Rain (1994), which was nominated for an Oscar in the Best Foreign Film category. A member of the European Film Academy board since 2004, he has sat on the BAFTA board three times. He is founder and president of the Motovun Film Festival and artistic director of the Pula Film Festival, both in Croatia, and artistic advisor to the Zagreb Festival and Casanovafest. Film critic, teacher and editor, he has been invited to participate in the Río de Janeiro, Sofia, Transylvania, Cottbus, Montreal, Zagreb, Motovun, Rotterdam, Cracow Tbilisi and Warsaw festivals as a juror. Executive director of DocMontevideo since 2009 and director of the Sao Paulo International Documentary Festival (DOCSP), Luis González studied at the Escuela de Cine de Uruguay and took a Master’s in Documentary Filmmaking at the Universidad Pompeu Fabra in Barcelona.He iwas coordinator of the Viewfinder Latin America documentary competition run by the Al Jazeera English media network and contents advisor at TevéCiudad, Montevideo’s public broadcasting network. As a juror, he has participated in numerous festivals and funds. AILÍN SALAS Estados Unidos / United States LESLI KLAINBERG Brasil / Brazil Reconocida actriz brasileña radicada en Argentina. Ha participado en más de veinte producciones, actuando desde muy pequeña en películas de destacados directores como XXY (2007) y El niño pez (2009), de Lucía Puenzo, La mirada invisible (2010) de Diego Lerman, Dromómanos (2012) de Luis Ortega, Al desentendido de Mauricio Escobar Durán, Eva no duerme (2015) de Pablo Agüero, Hija única (2015) de Santiago Palavecino y La helada negra (2016) de Maximiliano Schonfeld. Brazilian actress Ailín Salas lives in Argentina and has been treading the boards from a young age. She has appeared in over 20 films by acclaimed directors, such as XXY (2007) and El niño pez (2009) by Lucía Puenzo, Diego Lerman’s La mirada invisible (2010), Dromómanos (2012) by Luis Ortega, Al desentendido (2014) by Mauricio Escobar Durán, Eva no duerme (2015) by Pablo Agüero, Hija única (2015) by Santiago Palavecino and Maximiliano Schonfeld’s La helada negra (2016). 42 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Es la Directora Ejecutiva de la Film Society of Lincoln Center. Ha sido productora y directora de destacados documentales y mini series, entre ellas Indie Sex, Fabulous! The Story of Queer Cinema (2006),y de varias películas como A Place At The Table (2012), Beware of Mr. Baker (2012), Paul Monette: The Brink Of Summer’s End, ganadora en Sundance. Fue la Directora General y productora del Festival de Cine de Nueva York y del 2008 al 2011 se desempeñó como Directora Ejecutiva de NewFest. Fue miembro de la Junta Directiva de GLAAD, Outfest y NewFest, y ha participado como jurado y panelista en festivales de cine de Estados Unidos. Executive director of the Lincoln Center Film Society, Lesli Klainberg has produced and directed critically acclaimed documentaries and mini-series like Indie Sex, Fabulous! The Story of Queer Cinema (2006) and films like A Place At The Table (2012), Beware of Mr. Baker (2012) and Paul Monette: The Brink Of Summer’s End, which took home an award at Sundance. Former director-general and producer of the New York Film Festival, from 2008 through 2011 she was executive director of NewFest. She has been a board member of GLAAD, Outfest and NewFest, and has served as a juror and panelist at film festivals in the United States. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 43 OFFICIAL COLOMBIAN CINEMA COMPETITION ALESSANDRO RAJA ALONSO AGUILAR CASTILLO México / Mexico Programador del Festival de Cine de Sarajevo y director de Festival Scope, la plataforma en línea creada hace seis años junto a Mathilde Henrot, la cual permite a los profesionales de la industria visualizar las selecciones de los mejores festivales del mundo. Con una amplia trayectoria profesional en los diferentes sectores de la industria del cine, Alessandro Raja estuvo vinculado al grupo de cinemas londinense The Everyman; trabajó en el área de distribución con The Coproduction Office en París y con Artificial Eye, y en ventas y adquisiciones internacionales del 2005 al 2009 en Celluloid Dreams. Sus iniciativas en pro de la distribución y acceso del cine a nivel mundial han marcado un diferencial para el cine de autor. Desde 2012 es el Director del Festival Internacional de Cine de Los Cabos en México. Se ha desempeñado como guionista y Jefe de escritores para la agencia latinoamericana de MTV News, así como Gerente de Contenidos de Televisa y Editor de Guion para numerosos proyectos de cine y televisión en Canadá y México. Fue Coordinador Ejecutivo del Festival Internacional de Cine Contemporáneo de la Ciudad de México –FICCO-, Director de la Semana de Cine Español en Vancouver, y colaborador en el Festival Internacional de Cine de Vancouver –VIFF-. A través de su trayectoria profesional, se ha enfocado en la construcción de puentes entre el cine latinoamericano y el mercado internacional. NATALIA SMIRNOFF Alonso Aguilar has been directing the Los Cabos Film Festival in Mexico since 2012 and has worked as screenwriter and head writer for MTV News Latin America, contents manager for Televisa and script editor for numerous film and television projects in Canada and Mexico. He was executive coordinator of the Mexico City International Festival of Contemporary Film (FICCO), director of the Vancouver Festival’s Spanish Film Week and worked on the Vancouver International Film Festival (VIFF) itself. Throughout his career, he has focused on building bridges between Latin American cinema and the international market. LAURENT CROUZEIX Argentina Francia / France Graduada como Directora de Cine en la Fundación Universidad del Cine -FUC-, trabajó como directora de casting en veinte largometrajes y como asistente de dirección en Cama adentro, Nacido y criado, Un mundo menos peor y Valentín. Es directora y guionista de la ópera prima Rompecabezas, nominada al Oso de Oro en el Festival de Berlín en 2010, ganadora en el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias en 2011 del Premio Especial a Mejor guion y Premio FIPRESCI a Mejor Ópera Prima en Guadalajara, entre varios reconocimientos. Su segundo largometraje, El cerrajero, ha participado en diferentes festivales, entre ellos Cartagena y Sundance. Programador para la Competencia Internacional del Festival de Cortometrajes de Clermont-Ferrand desde 2001 y Coordinador de Euro Connection, el mercado de coproducción para cortometrajes, con más de 60 proyectos finalizados desde 2009. Es gerente de theshortfilmdepot.com, la plataforma en línea que creó desde 2004 junto a Roger Gonin y que es compartida por 60 festivales de cortos de todo el mundo. Es miembro del Consejo de L’Agence du métrage corte. Actualmente desarrolla una película de animación y una muestra de cortometrajes de Colombia para Clermont-Ferrand ISFF 2017. Natalia Smirnoff graduated from the Fundación Universidad del Cine (FUC) with a degree in Film Directing and has worked as casting director on 20 feature films and assistant director on Cama Adentro, Nacido y Criado, Un mundo menos peor and Valentín. She wrote and directed her own first feature film, Rompecabezas, which was nominated for the Golden Bear at the 2010 Berlin Film Festival, won the Special Prize for Best Screenplay at the 2011 Cartagena Film Festival and the FIPRESCI Prize for Best First Film at the Guadalajara Film Festival, among other awards. Her second feature film, El cerrajero, has participated in various festivals, including Cartagena and Sundance. NICOLAS AZALBERT Francia / France Nicolas Azalbert, es crítico de cine en la revista francesa Cahiers du Cinéma desde el año 2000 y, desde 2009, hace parte del Consejo de Redacción de esta misma publicación imprimiéndole un renovado y sencillo estilo que ha permitido acercar a más lectores de todo el mundo. Es miembro del comité de selección del Festival de Biarritz América Latina desde 2013 y ha dirigido cuatro películas, Si no me ahogo (2003), Si fuera yo un helecho (2005), La Brasa Las Cenizas (2015) y La libertad de los fantasmas (2015). Nicolas Azalbert has been a film critic with the French magazine Cahiers du Cinéma since 2000 and a member of its editorial board since 2009. His more modern, unassuming style has attracted new readers from all over the world. A member of the selection committee for the Biarritz Festival of Latin American Cinema since 2013, he has directed four films: Si no me ahogo (2003), Si fuera yo un helecho (2005), La Braise Les Cendres (2015) and La libertad de los fantasmas (2015). festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - OFFICIAL SHORT FILM COMPETITION Italia / Italy Alessandro Raja is programmer of the Sarajevo Festival and director of Festival Scope, an online platform he and Mathilde Henrot created six years ago to enable industry professionals to visualize the selections of the world’s most prestigious festivals. His wide experience in various sectors of the film industry includes links to the London cinema group The Everyman. He has worked in the distribution areas of The Coproduction Office in Paris and Artificial Eye, and in international sales and acquisitions at Celluloid Dreams from 2005 to 2009. His efforts to promote film distribution and access worldwide have had a tangible impact on auteur cinema. 44 COMPETENCIA OFICIAL CORTOMETRAJE jury jurado COMPETENCIA OFICIAL CINE COLOMBIANO Programmer of the Clermont-Ferrand Short Film Festival’s International Competition since 2001, Laurent Crouzeix also coordinates Euro Connection, a short film coproduction initiative that has completed over 60 projects since it was set up in 2009. He is a manager of theshortfilmdepot.com, an online platform he and Roger Gonin created in 2004 and that is shared by some 60 short film festivals around the world, and sits on the board of L’Agence du métrage corte. Current projects include an animated film and a sample of short films by Colombian directors for the 2017 Clermont-Ferrand Festival. SANDRA GÓMEZ México / Mexico Fundadora y directora de la empresa de distribución y producción, Interior XIII. Es productora ejecutiva de las películas: Paraísos artificiales (2011) de Yulene Olaizola, Los mejores temas (2012), El palacio (2013), Matar extraños (2013) y Minotauro (2015) de Nicolás Pereda y Te prometo anarquía (2015) de Julio Hernández Cordón. Editó bajo el sello Interior XIII, los libros Desde el cuarto oscuro. El cine manufracturado de Peter Tscherkassky y Matías Piñeiro:Los juegos del tiempo. Actualmente dirige RivieraLab, plataforma de industria y laboratorio creativo de Riviera Maya Film Festival –RMFF-. Founder and director of the distribution and production company Interior XIII, Sandra Gómez has worked as executive producer on: Paraísos artificiales (2011) by Yulene Olaizola, the Nicolás Pereda films Los mejores temas (2012), El palacio (2013), Matar Extraños (2013) and Minotauro (2015), and Te prometo anarquía (2015) by Julio Hernández Cordón. Under the Interior XIII imprint, she has published Desde el cuarto oscuro. El cine manufracturado de Peter Tscherkassky and Matías Piñeiro: Los juegos del tiempo. She currently directs RivieraLab, an industry platform and creative lab run by the Riviera Maya Film Festival (RMFF). festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 45 FIPRESCI GEMS FIPRESCI JEAN-CHRISTOPHE BERJON jury jurado GEMAS BARBARA LOREY DE LACHARRIERE Francia / France Alemania / Germany Director Artístico de la Semana de la Crítica del Festival de Cannes entre 2004 y 2011 y del Festival de Biarritz-Cine y Cultura de América Latina del 2008 al 2011. Actualmente reside en México donde fue Agregado Audiovisual de la Embajada de Francia. Es asesor de los festivales de Morelia y Lima. Ha sido director de teatro, docente, creador y conductor de programas para la web y televisión, corresponsal y crítico de cine. Dirigió la enciclopedia L’Annuel du Cinéma y la revista Les Fiches du Cinéma. Colaborador de L’Avant-Scène Cinéma, Le Film Français, Virgin!, Télérama, Ciné-regards y Cine-Premiere. Fue Secretario General de la Federación Francesa de Críticos de Cine -SFCC- y es miembro del Consejo Académico de la Cátedra Ingmar Bergman de la UNAM. Crítica de cine, curadora y asesora artística de varios festivales de cine y periodista independiente. Como miembro de FIPRESCI, organiza la presentación de programas especiales en festivales de todo el mundo con las películas ganadoras de este premio. Ha sido jurado en más de una veintena de los principales festivales de cine como Venecia, Cannes, Karlovy Vary, Palm Springs, San Sebastián, Guadalajara y El Cairo. Es miembro de la Academia de Cine Europeo. Artistic director of Cannes Critics’ Week (2004-2011) and the Biarritz Festival of Latin American Film and Culture (2008-2011), Jean-Christophe Berjon currently lives in Mexico,éves in lves in t tinae 2004 yir constraints by where he was posted as Audiovisual Attaché to the French embassy. He currently acts as a consultant to the Morelia and Lima film festivals and has worn many hats, from theater director, teacher, creator and host of Internet and television programs to correspondent and film critic. He managed the encyclopedia project L’Annuel du Cinéma, was director of the magazine Les Fiches du Cinéma and has contributed to the film publications L’Avant-Scène Cinéma, Le Film Français, Virgin!, Télérama, Ciné-regards and Cine-Premiere. This former secretary-general of the French Federation of Film Critics (SFCC) is a member of the academic board of the Ingmar Bergman course at the UNAM. NICOLE GUILLEMET Francia / France Durante más de veinte y cinco años se ha desempeñado en puestos clave en la industria del cine. Fue vicepresidente del Instituto Sundance y Codirectora del Festival de Cine de Sundance. Entre 2002 y 2007, fue la Directora del Festival Internacional de Cine de Miami y creó Miami Encuentros, un programa para ayudar a los productores emergentes iberoamericanos. En los últimos nueve años, ha sido consultora ejecutiva de varios festivales internacionales, entre ellos, el Festival de Cine Internacional de Costa Rica y el Festival de Cine Global Dominicano, en este último como Directora de Programación. Es la productora ejecutiva de Dhamma Brothers (2008) de Jenny Philips, y de la nominada al Oscar, The Square (2013) de Jehane Noujaim. En 2005 fue galardonada con la orden Chevalier des Arts et des Lettres del Ministerio de Cultura de Francia. Over the last 25 years, Nicole Guillemet has held key positions in the film industry, including vice-president of the Sundance Institute and co-director of the Sundance Film Festival. As director of the Miami Film Festival (2002-2007), she created the Miami Encuentros program to help emerging Ibero-American producers. For the last nine years, she has been an executive consultant to several international festivals, such as the Costa Rica International Film Festival and the Dominican Festival of World Cinema, of which she is programminvale-American val cs g director. She was the executive producer on Jenny Philips’ Dhamma Brothers (2008) and Jehane Noujaim’s Oscar-nominated film The Square (2013). In 2005, the French Ministry of Culture presented her with the order of Chevalier des Arts et des Lettres. ÁNGEL UNFRIED Colombia Director de la revista El Malpensante y del sello editorial homónimo. Periodista cultural y editor. Ha publicado crónicas, entrevistas y reseñas sobre cine, música y literatura en medios como El Heraldo, Diners, Shock, La República y El Malpensante. Ha sido tallerista y relator de varios seminarios de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano. En 2014 fue jurado del Festival de Cine Francés. Independent journalist, film critic, curator and artistic advisor to several film festivals, as a FIPRESCI member Barbara Lorey de Lacharriere organizes special programs for FIPRESCI winners at international festivals. She has sat on the juries of over 20 prestigious festivals, including Venice, Cannes, Karlovy Vary, Palm Springs, San Sebastián, Guadalajara and Cairo, and is a member of the European Film Academy. ERNESTO DIEZMARTÍNEZ GUZMÁN México / Mexico Es miembro de FIPRESCI y colaborador del sitio estadounidense CriticWire de IndieWire. Ha sido jurado FIPRESCI y oficial en varios festivales nacionales e internacionales. Es profesor del Tec de Monterrey, Campus Sinaloa. Escribe sobre cine de manera ininterrumpida en diversos diarios y revistas desde fines de los años 80 y, es columnista de cine en el diario Reforma desde hace veinte años y desde hace veinticinco en el Noroeste. El libro Vértigo: veinte años de crítica cinematográfica, publicado en diciembre de 2009, recoge una antología de sus textos críticos que también pueden leerse en el blog cinevertigo. blogspot.mx. Actualmente trabaja en una investigación sobre la producción fílmica de México en los años 80, que será publicada próximamente. FIPRESCI member and contributor to the American website CriticWire-IndieWire, Ernesto Diezmartínez has been a FIPRESCI juror and official at national and international festivals. He is a professor at the Sinaloa campus of the Tec de Monterrey and, since the late Eighties, has been writing film criticism for various dailies and magazines such as the daily Reforma, for which he has written a column for the last 20 years, and the daily Noroeste, which he has been contributing to for the last 25 years. His book, Vértigo: Veinte Años de Crítica Cinematográfica, published in December 2009, is a collection of his criticism and can also be found on the blog cinevertigo.blogspot.mx. He is currently researching another book on film production in Mexico during the Eighties, which will be published shortly. GERALD PEARY Estados Unidos / United States Crítico de cine en el sitio web The Arts Fuse. Es profesor de cine en Boston y autor de nueve libros sobre cine. Escribió y dirigió los documentales, For the Love of Movies: the Story of American Film Criticism (2009) y Archie’s Betty (2015). Ha sido jurado en numerosos festivales de cine alrededor del mundo. Hizo su debut como actor en la película Computer Chess (2013) dirigida por Andrew Bujalski. A critic for the Arts Fuse website, Gerald Peary is a professor of film in Boston and the author of nine books on the subject. He wrote and directed the documentaries For the Love of Movies: The Story of American Film Criticism (2009) and Archie’s Betty (2015). He has served as a juror at numerous international film festivals and made his debut as an actor in Andrew Bujalski’s Computer Chess (2013). Director of the magazine El Malpensante and the homonymous publishing imprint, Ángel Unfried is a cultural journalist and editor by profession whose chronicles, interviews and critiques of films, music and literature have been published by media like El Heraldo, Diners, Shock, La República and El Malpensante. He has given workshops and seminars for the New Ibero-American Journalism Foundation and served as a juror at the 2014 French Film Festival. 46 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 47 PUERTO LAB NEW TALENTS PUERTO LAB DIANA TRUJILLO jury jurado NUEVOS CREADORES MARK PERANSON Colombia Canadá / Canada Arquitecta, fotógrafa, diseñadora de producción y directora de arte, ha participado en trece largometrajes entre ellos, The 33 (2014), Que viva la música (2014) y Roa (2012), que le valió el Premio Macondo a Mejor Dirección de Arte en 2013. Fue la diseñadora de producción de la serie Narcos en Colombia y también ha sido directora de arte en series de televisión, cortometrajes y comerciales. Ha incursionado en el mundo de la fotografía y el diseño bidimensional a través del arte. Trabajó durante ocho años en el campo de Styling y producción de fotografía para portadas editoriales de medios impresos de cultura, arquitectura y moda. Director de Programación del Festival del Cine de Locarno desde 2013, fue miembro del comité seleccionador de dicho festival entre 2010 y 2012 y, es Programador Asociado del Festival de Cine de Vancouver desde el año 1999. Es redactor y editor de la revista Cinema Scope; sus textos han sido publicados en The Village Voice, Cahiers du Cinéma, Sight and Sound, Revolver, El Amante, The Globe and Mail y Film Comment. Su primer largometraje, Waiting for Sancho (2008) fue exhibido en más de 25 festivales en todo el mundo. Actuó en la película El cant dels ocells (2008) y codirigió junto con Raya Martin, La última película (2013). Architect, photographer, production designer and art director Diana Trujillo has worked on 13 feature films, including The 33 (2014), Que viva la música (2014) and Roa (2012), which won her the Macondo Prize for Best Art Direction in 2013. She was production designer on the Colombian series Narcos and has worked as art director on television series, short films and commercials. It was through art that she came into contact with photography and bi-dimensional design. For eight years, she worked in the areas of styling and photo production for the covers of culture, architecture and fashion publications. Programming director of the Locarno Film Festival since 2013, Mark Peranson was a member of the selection committee of the same festival from 2010 to 2012. Since 1999, he has been associate programmer of the Vancouver Film Festival. He is editor of the film magazine Cinema Scope and his articles have been published in The Village Voice, Cahiers du Cinéma, Sight and Sound, Revolver, El Amante, The Globe and Mail and Film Comment. His first feature film, Waiting for Sancho (2008), was shown at over 25 festivals worldwide. He had a part in El cant dels ocells (2008) and co-directed La última película (2013) along with Raya Martin. THIERRY LENOUVEL Francia / France Estudió Literatura Moderna y Cine. En 1993 fundó Cine-Sud Promotion con el fin de promover el cine de autor y desde el 2001 ha producido y coproducido treinta películas, con las cuales ha ganado más de 200 premios alrededor del mundo, entre varias: Tirana, Year Zero (2002), Moolaade (2004), La Sirga (2012), Flapping In The Middle Of Nowhere (2014) y, La tierra y la sombra (2015). Fue cofundador y Delegado General del Festival de Cine del Mediterráneo en Montpellier (1980-1995), fundador y organizador del Fondo de Desarrollo de Guion del Festival de Cine de Amiens, cofundador de Cinema in Motion en el Festival de Cine de San Sebastián y de Final Cut en Venecia. Ha sido jurado en diferentes festivales alrededor del mundo. Thierry Lenouvel has an academic background in Modern Literature and Film. In 1993, he founded Cine-Sud Promotion to promote auteur cinema and since 2001 has produced and co-produced 30 films that have taken home over 200 awards between them: Tirana, Year Zero (2002), Moolaade (2004), La Sirga (2012), Flapping In The Middle Of Nowhere (2014) and La tierra y la sombra (2015). He co-founded and was delegate-general of the Montpellier Festival of Mediterranean Film (1980-1995), founded and organized the Amiens Festival’s Screenplay Development Fund, and co-founded Cinema in Motion at the San Sebastián Festival and Final Cut at Venice. He has been invited to sit on the juries of numerous festivals. VÂNIA CATANI 48 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - RÉMI BONHOMME Francia / France Es Director de Programación la Semana de la Crítica del Festival de Cannes desde el 2009 y programador en el Metropolis Art Cinema de Beirut. Es cofundador de la compañía MC Distribution, cuyo objetivo es apoyar el cine independiente libanés y del Medio Oriente. Fue productor asociado del largometraje Cha que jour est une fête (2010). Ha sido asesor en los festivales de Doha, Tribeca y Bird’s Eye View en Londres y jurado en los festivales de Busan, Morelia, Tesalónica y Buenos Aires. Graduado en Ciencias Políticas y Gestión cultural en Francia y Alemania, vive entre París y Beirut. Programming director of Cannes Critics’ Week since 2009 and programmer at Metropolis Art Cinema of Beirut, Rémi Bonhomme is co-founder of MC Distribution, which supports independent Lebanese and MiddleEastern cinema. He was associate producer of the feature film Chaque jour est une fête (2010), and an advisor to the Doha and Tribeca festivals and at Bird’s Eye View in London. He has also served as a juror at the Busan, Morelia, Thessalonica and Buenos Aires festivals. He holds degrees in Political Sciences and Cultural Management from universities in France and Germany and divides his time between Paris and Beirut. NASLY BOUDE Brasil / Brazil Colombia Productora y fundadora de Bananeira Filmes en Río de Janeiro, compañía que desde 2000, desarrolla, produce y estrena audaces proyectos independientes de gran calidad artística. Sus películas se han exhibido en 250 festivales, 40 países y han recibido 149 premios hasta la fecha. Ha producido más de veinte películas entre las que se encuentran, A Festa da Menina Morta (2008) dirigida por Matheus Nachetergaele, O Palhaço (2011), de Selton Mello, La Playa D.C., (2012) de Juan Andrés Arango, El Ardor (2014), de Pablo Fendrik, y Mate-me por favor (2015) de Anita da Rocha Silveira. Actualmente finaliza Sama de Lucrecia Martel. Es la Directora de Contenido Alternativo y Cine Arte en Cine Colombia. Comunicadora social especializada en gestión y producción de proyectos culturales. Se ha desempeñado como productora y programadora de festivales de cine, muestras internacionales de video y nuevas tecnologías. Fue Coordinadora del Salón FICCI del Festival Internacional de Cine de Cartagena entre 2011 y 2013. Directora de Programación y Contenido, de Mercadeo y Publicidad y de Exhibición en Babilla Ciné entre 2006 y 2013 y fue Adjunta de la Oficina Audiovisual para Países Andinos de la Embajada de Francia del 2002 al 2006. Founder of the Rio-based Bananeira Filmes production company, since 2000 Vânia Catani has been developing and producing bold independent projects of the highest artistic standard. Her productions have been screened at 250 festivals in 40 countries and have won a total of 149 awards to date. As a producer, has over 20 films under her belt, including Matheus Nachetergaele’s A Festa da Menina Morta (2008), Selton Mello’s O Palhaço (2011), Juan Andrés Arango’s La Playa D.C. (2012), El Ardor (2014) by Pablo Fendrik and Mate-me por favor (2015) by Anita da Rocha Silveira. She is currently finishing Sama by Lucrecia Martel. Nasly Boude is director of alternative content and art films at Cine Colombia. A social communicator by profession, her area of expertise is the management and production of cultural projects. She has worked as a producer and programmer of international film, video and new technology festivals. Other positions she has held include coordinator of Salon FICCI at the Cartagena International Film Festival (2011-2013), director of programming, content and marketing, publicity and exhibition at Babilla Ciné (2006 and 2013), and attaché to the French embassy’s Audiovisual Office for Andean Countries (2002-2006). festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 49 Premio CINE COLOMBIA a Mejor Película: USD 15.000 CINE COLOMBIA Award for Best Film: USD$15,000 official dramatic competition competencia oficial ficción AQUÍ NO HA PASADO NADA MUCH ADO ABOUT NOTHING Chile 2016 – 95 min. – Digital En 2013, el hijo de un exsenador chileno atropelló a un hombre mientras conducía borracho. Fernández Almendras cambia los nombres de los protagonistas y modifica algunas de sus circunstancias, pero se mantiene fiel al significado profundo de un caso que indignó a la sociedad chilena. Aquí no ha pasado nada, seleccionado en los recientes festivales de Sundance y Berlín, fue filmado en pocos días y financiado gracias al sistema de crowdfunding. El director de Matar a un hombre, vuelve sobre el tema de la justicia y transmite con su ritmo nervioso y un repertorio de recursos estilísticos que no teme reinventarse en el camino, las entrañas de un mundo de ligereza, corrupción, impunidad y desmemoria. Vicente, el personaje de ficción en el que se centra esta versión de los hechos, es acusado como responsable de un accidente del cual no sabe ni recuerda nada, mientras trata de mantenerse a flote entre los fracasos sentimentales, la traición de sus amigos y el reconocimiento de su entorno, que necesita de un chivo expiatorio. Un mundo de “niños” ricos mostrado en su frialdad y falta de horizonte, en el cual los padres deciden por ellos sustrayéndoles cualquier sentido de la responsabilidad moral. In 2013, the son of a former Chilean senator ran over a man while drunk driving. Fernández Almendras changes the names and alters the backgrounds of his protagonists, but remains true to the deeper meaning of a case that outraged Chilean society. Aquí no ha pasado nada, recently selected to compete at Sundance and Berlin, was filmed in just a few days and financed via a crowdfunding mechanism. The director of Matar a un hombre revisits the theme of justice, depicting, with his jittery rhythm and a repertoire of stylistic recourses that isn’t afraid to reinvent itself along the way, the workings of an unconscionable world of corruption and impunity where nothing is taken seriously. Vicente, the fictional character this version of the facts revolves around, is charged with causing an accident he has no recollection of, while he attempts to stay afloat in a sea of sentimental letdowns, betrayal by his friends and the realization that his own are in need of a scapegoat —a world of “rich kids” shown in all its indifference and narrowmindedness, where the parents are the ones who make the decisions, relieving their children of any moral responsibility. ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE ALEJANDRO FERNÁNDEZ ALMENDRAS Chile, 1971 Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Alejandro Fernández Almendras Productor / Producer Augusto Matte Guion / Screenplay Alejandro Fernández Almendras, Jerónimo Rodríguez 54 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Editor Soledad Salfate, Alejandro Fernández Almendras Fotografía / Photography Inti Briones Reparto / Cast Agustín Silva, Paulina García, Alejandro Goic, Luis Gnecco, Daniel Alcaíno, Samuel Landea, Augusto Schuster Contacto / Contact Film Factory Entertainment, Manon Barat, [email protected] Director, guionista, crítico de cine, fotógrafo y periodista. Cursó estudios en la Escuela de Periodismo de la Universidad de Chile. Dirigió los largometrajes Huacho (2009), Sentados frente al fuego (2011) y Matar a un hombre (2013), con el cual ganó el Premio Especial del Jurado en Sundance y el premio a Mejor Director en el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias (2014). Director, screenwriter, film critic, photographer and journalist, Alejandro Fernández Almendras studied Journalism at the University of Chile. Prior to Aquí no ha pasado nada, he directed the feature films Huacho (2009), Sentados frente al fuego (2011) and Matar a un hombre (2013), which won him the Special Jury Prize at Sundance and Best Director at the 2014 Cartagena Film Festival. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 55 official dramatic competition competencia oficial ficción BOI NEON NEON BULL Brasil / Uruguay / Holanda - Brazil / Uruguay / Holland 2015 – 101 min. – Digital Iremar es hombre, joven y con la fuerza necesaria para organizar a los toros que serán derribados durante las Vaquejadas pero, su sueño es diseñar y confeccionar ropa de mujer. Galega, por su parte, es la joven madre de Cacá y bailarina pero, es la conductora y mecánica del camión que les sirve de hogar y transporta a su nómade equipo de trabajo por un áspero y cálido Brasil noreste. En su segundo largometraje, Gabriel Mascaro con una fotografía mediante la cual las propias tonalidades del entorno fortalecen la narrativa y donde la correcta distancia nos hace olvidar de su presencia, toma la realidad estereotipada, muy marcada en nuestro contexto latinoamericano del macho, en el que las mujeres deben cumplir como género, en el que asumimos y damos por hecho lo no evidente y, la deconstruye con cálida ironía mediante inesperados contrastes en las asignaciones de labores, en la rudeza y la ternura, la seriedad y el humor y en la expresión de una corporeidad sensual, sexual y, tan natural como el instinto compartido con los animales. Boi Neon es una descarga eléctrica que varía por instantes pero que nos lleva hasta su final en un aura de disfrute que permanece por largo tiempo. Premio Especial del Jurado, Sección Horizontes en el Festival de Cine de Venecia, 2015 Iremar is a young man with the physical strength it takes to organize the bulls that will be taken down during the Vaquejadas, but his dream is to design and make women’s clothes. Galega, Cacá’s young mother, is a dancer, but she also drives and repairs the truck that is a home from home to her nomadic troupe that performs in the rugged Northeast region of Brazil. An adroit photography uses the hues of the natural environment to reinforce the narrative, while the camera keeps just the right distance to make us forget its presence. This is Gabriel Mascaro’s second feature film, in which he takes the ingrained male and female Latin American stereotypes we take for granted and deconstructs them with a sympathetic hint of irony, alternating toughness and tenderness, seriousness and humor with the expression of a sensual, sexual corporality that is as natural as our animal instincts. Boi Neon is an electrical charge whose voltage varies, but that carries us to the end in a rush of enjoyment that continues to make us buzz for a long time afterwards. Special Jury Prize in the Orizzonti section of the 2015 Venice Film Festival Honorable Mention at the 2015 Toronto International Film Festival Mención de Honor en el Festival Internacional de Cine de Toronto, 2015 GABRIEL MASCARO Brasil / Brazil, 1983 Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés Portuguese with Spanish and English subtitles Director Gabriel Mascaro Productor / Producer Rachel Ellis Guion / Screenplay Gabriel Mascaro Editor Fernando Epstein, Eduardo Serrano 56 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Fotografía / Photography Diego García Reparto / Cast Juliano Cazarré, Maeve Jinkings, Alyne Santana, Vinícius de Oliveira, Josinaldo Alves, Carlos Pessoa Contacto / Contact Memento Films, Sata Cissokho, [email protected] Director de cine y artista visual. Su primer largometraje, Ventos de agosto (2014), se estrenó en competición en Locarno en 2014 y fue galardonado con una mención especial. Sus documentales anteriores y video instalaciones se han proyectado en importantes festivales de cine y eventos artísticos, incluyendo Rotterdam (IFFR), Ámsterdam (IDFA), Oberhausen, Clermont Ferrand, Leipzig, BFI de Londres, el Guggenheim, Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona, el MoMA y la Bienal de São Paulo. Filmmaker and visual artist Gabriel Mascaro made his directorial debut with Ventos de Agosto (2014), which premiered at the Locarno Film Festival in 2014 with a special mention. Prior to this, his documentary films and video installations had been shown at major film festivals and artistic events such as Rotterdam (IFFR), Amsterdam (IDFA), Oberhausen, Clermont Ferrand, Leipzig, the BFI London Film Festival, the Guggenheim, the Barcelona Museum of Contemporary Art, MoMA and the São Paulo Biennial. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 57 official dramatic competition competencia oficial ficción CARTAS DA GUERRA LETTERS FROM WAR Portugal 2016 – 105 min.– Digital Palabra e imagen se dan la mano en esta adaptación de la correspondencia que, desde el frente de batalla en la guerra de Angola (1961-1974), le envió el aún muy joven escritor y médico portugués António Lobo Antunes a su mujer. El peso de la historia colonial de su país, de la que poco a poco el futuro gran escritor va tomando conciencia, se mezcla con un exaltado romanticismo para definir la textura emocional de la película. Un hermoso blanco y negro y el recurso reiterado de la lectura de las cartas, cubren a la película de Ferreira de un halo de melancolía. Esa intraducible saudade que puede verse como el resultado de la distancia de los amantes o del absurdo de las guerras imperiales, o simplemente como el estado de ánimo necesario para descubrirse como artista ante la inmensidad de la falta, en su doble sentido de culpa y ausencia. La coincidencia en algunas decisiones estéticas y el empleo de temas y recursos narrativos parecidos, hacen ineludible la comparación con el cine de Miguel Gomes, especialmente Tabú, con la que comparte además a su pareja de productores. Pero Cartas da guerra, que tuvo su estreno en la competencia oficial del reciente Festival de Berlín, es sobre todo la película de un presente que no puede entenderse sin volver la vista atrás para examinar el trayecto recorrido y su sentido aquí y ahora. Word and image go hand-in-hand in this adaptation of the letters a very young Portuguese doctor sends home to his wife from the frontline during the Angolan War of Independence (1961-1974). Budding writer António Lobo gradually becomes aware of the weight of his country’s colonial history, which, together with a heightened sense of romanticism defines the film’s emotional texture. Stunning black and white photography and the repeated use of the letter-reading recourse lend Cartas da Guerra an aura of melancholy—that untranslatable saudade of parted lovers, accentuated by the absurdity of imperial war or simply a lack of creative inspiration brought on by the overwhelming guilt and loneliness the protagonist feels. Aesthetically, a comparison with the films of Miguel Gomes is inevitable, especially Tabú, with which it not only shares themes and narrative recourses but producers. Yet Cartas da guerra, which premiered at the Official Competition of the recent Berlin Film Festival, is essentially about a present, a here and now that cannot be understood without looking back over our shoulders at the road already traveled. ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE IVO FERREIRA Portugal, 1975 Idioma / Language Portugués con subtítulos en español Portuguese with Spanish subtitles Director Ivo Ferreira Productor / Producer Sandro Aguilar, Luís Urbano Guion / Screenplay Ivo Ferreira, Edgar Medina, António Lobo Antunes (cartas) 58 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Editor Sandro Aguilar Fotografía / Photography João Ribeiro Reparto / Cast Miguel Nunes, Margarida Vila-Nova Contacto / Contact Sergi Steegmann, [email protected] Director y guionista nacido en Lisboa. Dirigió los cortos Na Escama do Dragão (2012) y O Estrangeiro (2010), entre otros, y los largos Em Volta (2002), Águas Mil (2009) y Cartas da Guerra (2016), la cual fue seleccionada para la competencia oficial de la Berlinale 2016. Director and screenwriter Ivo Ferreira was born in Lisbon. He directed the short films Na Escama do Dragão (2012) and O Estrangeiro (2010), and the feature films Em Volta (2002), Águas Mil (2009) and Cartas da Guerra (2016), which was selected for the Official Competition of the 2016 Berlin Film Festival. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 59 official dramatic competition competencia oficial ficción EL MOVIMIENTO THE MOVEMENT Argentina / Corea del Sur - Argentina / South Corea 2015 – 67 min. – Digital 1835. La anarquía reina en los vastos y disputados territorios de la Pampa, otrora habitación de los indígenas naturales pobladores de la región, donde los bandos posindependentistas de una Argentina en elaboración van sin rumbo buscando ignorantes adeptos que se sumen y los apoyen con lo poco que tengan, bajo su voluntad o sometidos a la fuerza. Entre ellos, El Movimiento, liderado por El Señor, un delirante mesías con ilimitadas ansias de poder que se abroga la salvación, la imponencia de un nuevo orden y que con su luz, someterá la oscuridad. Benjamín Naishtat, es este, su segundo largometraje continúa su impecable búsqueda tanto en su estética, con cuadrados encuadres, una muy precisa y significativa fotografía en blanco y negro y con temas que ayuden a entender la cíclica repetición de las situaciones y personajes que han gobernado y gobiernan su país: ”…en lugar de crear un terreno estrictamente histórico, fui al pasado sólo para armar ciertos personajes cuyas motivaciones son absolutamente contemporáneas porque después de todo, como dice Faulkner, el pasado nunca está muerto. Ni siquiera es pasado”. 1835. Anarchy reigns on the vast, disputed lands of La Pampa in a newly independent Argentina that is still in the making. Once populated by indigenous peoples, it is now roamed by factions seeking out unwitting followers to support their cause with what little they have, be it of their own free will or by force. One such group, The Movement, is led by El Señor, a man with a Messiah complex and an insatiable thirst for power who promises to bring salvation, impose a new order and banish the darkness with his light. In this, his second feature film to date, Benjamín Naishtat once again offers the spectator an impeccable aesthetic experience, with square frames and precise, thoughtful black and white photography, and a story that sheds light on the cyclical repetition of situations and characters in Argentina’s political history. “…instead of creating a strictly historical setting, I looked to the past merely for inspiration for certain characters whose motivations are completely contemporary because after all, as Faulkner says, the past is never dead. It’s not even past.” Best Argentinean Picture at the 2015 Mar del Plata Film Festival Mejor Película Argentina, Festival de Cine de Mar del Plata 2015 BENJAMÍN NAISHTAT Argentina, 1986 Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Benjamin Naishtat Productor / Producer Jeonju Cinema Project, Federico Eibuszyc, Barbara Sarasola Day Guion / Screenplay Benjamin Naishtat 60 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Editor Andres Quaranta Fotografía / Photography Soledad Rodríguez Reparto / Cast Pablo Cedron, Francisco Lumerman, Marcelo Pompei Contacto / Contact Pucará Cine, Benjamin Naishtat, [email protected] Estudió en la Universidad del Cine en Argentina y un posgrado en Artes Contemporáneas en Le Fresnoy, Francia Ha realizado cortos de ficción y experimentales, como El Juego (2010) e Historia del Mal (2011). Su ópera prima Historia del Miedo, se estrenó en la Competencia de Berlín en 2014 y ganó premios en Jeonju, San Francisco y Wroclaw New Horizons, para luego ser proyectada en más de cuarenta festivales. Benjamín Naishtat graduated from the Universidad del Cine in Argentina and took a postgraduate in Contemporary Arts at Le Fresnoy, France. He has directed short fictional and experimental films like El Juego (2010) and Historia del Mal (2011). His first feature film, Historia del Miedo, premiered at the Official Competition of the 2014 Berlin Film Festival, went on to win awards at Jeonju, San Francisco and Wroclaw New Horizons and was screened at another 40 festivals. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 61 official dramatic competition competencia oficial ficción HISTORIAS DE DOS QUE SOÑARON TALES OF TWO WHO DREAMT México / Canadá - Mexico / Canada 2015 – 82 min. – DCP La imagen inicial de Historias de dos que soñaron, es un plano estático sobre la cóncava fachada en grises de un gran edificio multifamiliar que, cual Torre de Babel, ocupa completa la pantalla mientras se escucha lejano, un melancólico canto cardenche mexicano y ocurre la metamorfosis de un niño que gradualmente, siente la transformación de su boca en pico y de su piel en plumas. Una pareja de padres, inmigrantes húngaro-romaníes viven la larga pero nunca evidente incertidumbre, de una cita en la Oficina de Inmigración para poder reunificar a su familia en Toronto. Andrea Bussmann y Nicolás Pereda confluyen sus dos miradas, singulares e inusuales, sobre cómo son habitados allí, esos edificios de interminables pasillos y apartamentos, y cómo la gente que reside en ellos, vive y cuenta la realización de esta película. Nicolás Pereda, en su duodécimo largometraje cambia de contexto, a sus habituales actores, y se va a un blanco y negro que mantiene su poética, sus repeticiones y sus arriesgadas puestas en escena. Historias de dos que soñaron opens with a static shot of the gray, concave façade of a rambling housing block. This massive Tower of Babel takes up the entire screen, while the strains of a melancholic Mexican folk song can be heard in the distance, accompanying the gradual metamorphosis of a boy into a bird. As his mouth turns into a beak and his skin transmutes into feathers, a couple of Hungarian-Romani immigrants wait anxiously for an appointment at the immigration office in the hopes their family can be reunited in Toronto. Andrea Bussmann and Nicolás Pereda bring their unique and highly original perspectives to this film about the people who inhabit these impersonal apartment buildings, told in their own voices. This is Nicolás Pereda’s twelfth feature and while it marks a change of context and doesn’t feature his habitual actors, the poetry, repetition and risqué montages he is known for are still present in this black and white production. ANDREA BUSSMANN Canadá / Canada, 1980 Master en Antropología Social y MFA en producción de cine. Dirigió el cortometraje documental, Aquel cuyo rostro no irradie luz (2011). ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE Bussmann holds a Master’s in Social Anthropology and an MFA in Film Production. She directed the short documentary film Aquel cuyo rostro no irradie luz (2011). NICOLÁS PEREDA México / Mexico, 1982 Idioma / Language Húngaro e inglés con subtítulos en español Hungarian and English with Spanish subtitles Director Andrea Bussmann, Nicolás Pereda Productor / Producer Andrea Bussmann, Nicolás Pereda, Dan Montgomery Guion / Screenplay Andrea Bussmann, Nicolás Pereda 62 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Editor Andrea Bussmann Fotografía / Photography Noé Rodríguez Reparto / Cast Sandorné Laska, Sandor Laska, Timea Laska, Alexander Laska, Viki Laska Contacto / Contact Interior XIII Sandra Gómez, [email protected] Sus películas ¿Dónde están las historias? (2007), Entrevista con la tierra (2008), Juntos (2009), Perpetuum Mobile (2009), Todo, en fin, el silencio lo ocupaba (2010), Verano de Goliath (2010), Premio Orizzonti en el Festival de Cine de Venecia, Los mejores temas (2012), Matar extraños (2013), El palacio (2013), Los ausentes (2014), El aula vacía (2015), Minotauro (2015) se han exhibido en retrospectivas y en los festivales de cine de Rotterdam, San Sebastián, Toronto, Venecia y Cartagena. His films, ¿Dónde están las historias? (2007), Entrevista con la tierra (2008), Juntos (2009), Perpetuum Mobile (2009), Todo, en fin, el silencio lo ocupaba (2010), Verano de Goliath (2010), which won the Orizzonti Prize at the Venice Film Festival, Los mejores temas (2012), Matar extraños (2013), El palacio (2013), Los ausentes (2014), El aula vacía (2015) and Minotauro (2015), have been screened at retrospectives and at the Rotterdam, San Sebastián, Toronto, Venice and Cartagena festivals. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 63 official dramatic competition competencia oficial ficción LA ÚLTIMA TIERRA THE LAST LAND Paraguay / Chile / Holanda - Paraguay / Chile / Holland 2016 – 77 min.– Digital Tras atender pacientemente las últimas horas de una intensa y dilatada agonía, Amancio, un viejo campesino, debe resolver el duelo provocado por la muerte de su mujer, un suceso que lo dejará completamente abandonado en una lejana y colosal serranía paraguaya que parece haber sido conquistada solamente por él y su esposa. La preparación del cuerpo y de la tumba se convierte para este hombre en un ritual que lo obliga a transitar por aquella tierra, cuyo curso, aunque lento y natural, se mantiene de forma ininterrumpida y va colmando suavemente el gran abismo de su silencio, ese dolor que no encuentra destinatario y que finalmente termina por desbordarlo. Una obra en torno a la paradójica persistencia de la vida después de la muerte; una fábula sobre la insoportable inmortalidad del mundo que abruma la existencia efímera del ser humano. La ópera prima de Pablo Lamar es una película llena de lirismo que conjuga la plasticidad de la imagen con un expresivo diseño sonoro, que la hicieron merecedora del Premio Especial del Jurado en la más reciente edición del Festival de Cine de Rotterdam. After patiently nursing his wife through her long and agonizing death, Amancio finds himself completely alone on a remote mountain in Paraguay whose immensity appears to have been conquered only by this old farmer and his spouse. The grieving process begins with the ritualistic preparation of the corpse and the grave, forcing Amancio to face his pain, slowly, naturally, but relentlessly and silently. A pain so great it finally overwhelms him. Pablo Lamar makes his directorial debut with this lyrical film about the paradoxical persistence of life after death; a fable about the unbearable immortality of the world that overshadows our ephemeral human existence. Artful photography and an expressive sound design earned La última tierra the Special Jury Prize at this year’s edition of the Rotterdam Film Festival. Special Jury Prize, Tiger Awards Competition, 2016 Rotterdam Film Festival Premio Especial del Jurado, Tiger Awards Competition, Festival de Rotterdam, 2016 ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE PABLO LAMAR Paraguay, 1984 Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Pablo Lamar Productor / Producer Ilse Hughan, Wiebke Toppel, Pablo Lamar Guion / Screenplay Pablo Lamar 64 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Editor Felipe Gálvez Fotografía / Photography Paolo Girón Reparto / Cast Ramón del Río, Vera Valdez Contacto / Contact Pablo Lamar [email protected] Radicado en Buenos Aires y egresado de la Fundación Universidad del Cine-FUC-. Director de los cortometrajes Noche adentro (Semana de la Crítica de Cannes, 2009) y Ahendu Ode Sapukai (Mejor Cortometraje BAFICI, 2008). En 2012 fue uno de los socios fundadores de la productora Entre Filmes (Belo Horizonte, Brasil), donde se ha desempeñado principalmente como sonidista y diseñador sonoro de cortometrajes como Tremor (Festival de Cine de Locarno, 2013). Aún en etapa de desarrollo, con La última tierra participó en el Atelier de Cannes (2012), el Torino Film Lab (2011) y el Buenos Aires Lab-BAL (2010). A graduate of the Fundación Universidad del Cine (FUC), Pablo Lamar lives in Buenos Aires. He directed the short films Noche adentro (Cannes Critics’ Week, 2009) and Ahendu Ode Sapukai (Best Short Film, BAFICI, 2008). In 2012, he co-founded the production company Entre Filmes (Belo Horizonte, Brazil), to which he has contributed mainly as a sound technician and sound designer on short films like Tremor (2013 Locarno Film Festival, 2013). La última tierra participated in L’Atelier at Cannes (2012), the Torino Film Lab (2011) and Buenos Aires Lab-BAL (2010) when it was at the development stage. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 65 official dramatic competition competencia oficial ficción MATE-ME POR FAVOR KILL ME PLEASE Brasil / Brazil 2015 – 104 min. – DCP En el barrio Tijuca, uno de tantos desarrollos urbanísticos que proliferan en la periferia de Río de Janeiro, Bia, de quince años, encuentra el cuerpo de una joven moribunda y, establece en medio de una sensual atmósfera, su primer contacto con la muerte. Esta, antes lejana, se hace cada más cercana e inquietantemente acechante, creando en ella una fascinación obsesiva, mezclando de manera frenética miedo con sexo y, en la medida que aparece un nuevo cadáver, producto de un asesino serial que elige su vecindario para cometer los crímenes, su deseo debe ser satisfecho de inmediato, pero su novio evangélico lo reprime, lo que la hace desafiar sus propios límites físicos y mentales en medio de un entorno en el que sus padres no están ni se sienten y donde su único hermano encarna las características de ciertos sociópatas actuales, solitarios inmersos en las redes sociales a la caza de la vida de los otros. En esta, su ópera prima, selección Sección Horizontes del Festival de Cine de Venecia 2015, Anita Rocha Da Silveira mantiene la continuidad temática y estética que imprimió su sello personal en los cortometrajes precedentes, como en Los muertos vivos, seleccionada para la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes en 2012. In Tijuca, in the suburbs of Río de Janeiro, 15-year-old Bia comes across a young woman in the grips of death. The atmosphere is impregnated with sensuality and after this first contact, death, once a distant specter, becomes increasingly and menacingly familiar, to the point where her fascination with it turns into an obsession associated with fear and sex. It turns out a serial killer is on the loose in her neighborhood and when another body appears, she becomes aroused and seeks immediate satisfaction, but her religious boyfriend represses her, causing her to defy her own physical and mental limits in the absence of a solid family structure—her parents are never around and her only brother is a solitary sociopath who spends his days surfing the Internet, preying on the lives of others. Selected for the Horizontes section of the 2015 Venice Film Festival, this is Anita Rocha Da Silveira’s debut feature, but remains true to the very personal themes and aesthetics of her previous short films like Los muertos vivos, which was selected for Cannes Directors’ Fortnight in 2012. ANITA ROCHA DA SILVEIRA Brasil / Brazil, 1985 Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés Portuguese with Spanish and English subtitles Director Anita Rocha da Silveira Productor / Producer Vania Catani Guion / Screenplay Anita Rocha da Silveira 66 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Editor Marilia Moraes Fotografía / Photography João Atala Reparto / Cast Valentina Herszage, Julia Roli, Dora Freind, Mariana Oliveira, Carol Baptista, Bernardo Marinho Especialista en cine de la Universidad Pontificia Católica de Río de Janeiro en 2008. Escritora, directora y editora de sus cortometrajes, Vampiro de mediodía (2008), Balonmano (2010) ganador al Premio FIPRESCI en el 57 Festival Internacional de Cortometrajes de Oberhausen, y Los muertos vivos (2012) selección de la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes en 2012. Anita Rocha da Silveira graduated from the Universidad Pontificia Católica in Río de Janeiro in 2008 with a specialty in Film. She wrote, directed and edited her own short films Vampiro de mediodía (2008), Balonmano (2010), which won the FIPRESCI Prize at the 57th Oberhausen International Short Film Festival, and Los muertos vivos (2012), which was selected for Cannes Directors’ Fortnight in 2012. Contacto / Contact Bananeira Films, Vania Catani, [email protected] festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 67 official dramatic competition competencia oficial ficción LA ACADEMIA DE LAS MUSAS THE ACADEMY OF THE MUSES España / Spain 2015 – 92 min. – DCP Rafaelle Pinto profesor italiano de filología en una universidad de Barcelona, rescata un concepto actualmente desestimado que es el de la figura de las musas y su influencia, específicamente la de Beatriz Portinari en Dante. Basado en la vida real, Pinto seduce a sus alumnas a través de la poesía y las palabras que emanan de su profundo conocimiento, de manera tan sensual y poderosa, que genera entre ellas una fuerte atracción hacia él, basada inicialmente en la metamorfosis de las palabras que van derivando hacia el deseo. Lo que inicialmente Guerín presenta en los primeros planos como el clásico registro documental de las clases de maestría, desencadena la rivalidad y competencia de las vanidosas alumnas, ahora en pose de musas alrededor del profesor, luchando por ser ellas ese objeto de atracción, excitación e inspiración que se propone, donde finalmente el profesor, es el real inspirador. Para José Luis Guerín, lo más fascinante de La Academia de las musas fue, primero, el poder de la palabra y, luego, filmar aquello que es lo más difícil de todo en el cine, el pensamiento. Rafaelle Pinto, an Italian professor of philology at the University of Barcelona, revives the concept of the muse, whose influence has been dismissed by modern society, specifically Beatriz Portinari, who was Dante’s muse. Based on real life, Pinto seduces his students with poetry and words of wisdom so sensual and powerful they come to find him irresistible. Initially, the film portrays the professor’s classes in a classic documentary style, which gradually gives way to rivalry and competition among his vain students, all striving to become that object of desire and inspiration that is the muse, when in reality this is the role played by their professor. The most fascinating aspect of L’Accademia delle muse has to be the power of words, not to mention the cinematic difficulties of filming something as intangible as thought. ESTRENO LATINOAMERICANO LATIN AMERICAN PREMIERE JOSÉ LUIS GUERÍN España / Spain, 1960 Idioma / Language Español, italiano y catalán con subtítulos en inglés Spanish, Italian and Catalan with English subtitles Reparto / Cast Raffaele Pinto, Emanuela Forgetta, Rosa Delors Muns, Mireia Iniesta, Patricia Gil, Carolina Llacher Director José Luis Guerín Contacto / Contact Orfeo Films, Federico Delpero Bejar [email protected] Productor / Producer José Luis Guerín, Orfeo Films Editor José Luis Guerín 68 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Director de cine siempre en busca de nuevas formas de narrativa y dramaturgia en la frontera de la ficción y no-ficción. Los motivos de Berta (1983), Souvenir (1986), Innisfree (1990), Tren de sombras / El espectro de Le Thuit (1997), En construcción (2000), En la ciudad de Sylvia (2007), Guest (2010) Correspondencias Jonas Mekas – J.L. Guerín (2011), Recuerdos de una mañana (2011) y Le Saphir de Saint-Louis (2015). En 2001, recibió el Premio Nacional de Cinematografía Española. A director forever in search of new narrative and dramatic forms that walk the line between fiction and non-fiction, Guerin’s filmography includes Los motivos de Berta (1983), Souvenir (1986), Innisfree (1990), Tren de sombras / El espectro de Le Thuit (1997), En construcción (2000), En la ciudad de Sylvia (2007), Guest (2010) Correspondencias Jonas Mekas – J.L. Guerin (2011), Recuerdos de una mañana (2011) and Le Saphir de Saint-Louis (2015). In 2001, he was awarded the National Prize for Spanish Filmmaking festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 69 official dramatic competition competencia oficial ficción Esta película también participa en Competencia Oficial Cine Colombiano This film also participates in Colombian Cinema Official Competition OSCURO ANIMAL Colombia / Argentina / Holanda / Alemania / Grecia - Colombia / Argentina / Holland / Germany / Greece 2016 – 107 min. – Digital Ninguna de las muchas películas sobre el conflicto armado en Colombia había enfocado su mirada de forma tan decidida al escenario primero donde toda guerra ocurre: el cuerpo de sus protagonistas. Oscuro animal sigue a tres mujeres obligadas a abandonar su entorno familiar, para protegerse a ellas mismas y recomenzar, en otro lugar, una nueva vida posible. En este primer largo de ficción de Felipe Guerrero la materialidad del cine (sonidos e imágenes), que obsesiona al director, está puesta al servicio del registro de la materialidad de la vida: el temor y temblor de unos cuerpos acosados por lo inminente de la violencia, la sexualidad, la supervivencia, el rechazo, el asco, la solidaridad. Sin apenas diálogos y con una intensa concentración en gestos y miradas, esta película muestra el surgimiento de una esperanza en medio de ese oscuro animal que la guerra ha instalado en el inconsciente colectivo y en el cuerpo social de un país. Of the plethora of films on the armed conflict in Colombia, none has focused so resolutely on the primary battlefield where every war takes place—the bodies of its protagonists. In Oscuro animal, three women are forced to abandon their homes and begin a new life elsewhere. This is Felipe Guerrero’s first fictional feature in which the substance of film, the sounds and images the director is so obsessed with, are used to document the substance of life itself; bodies that tremble with fear at the prospect of imminent violence, rejection and repulsion, sexuality and the need for survival, solidarity... Dialogue is sparse, with body language and facial expressions serving as more effective vehicles for conveying the emergence of hope in the face of the dark animal of war that has taken up residence in the collective unconscious and permeated the social fabric of an entire country. ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE FELIPE GUERRERO Colombia, 1975 Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Felipe Guerrero Productor / Producer Gema Juárez Allen, Felipe Guerrero Guion / Screenplay Felipe Guerrero 70 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Editor Eliane Katz Fotografía / Photography Fernando Lockett Reparto / Cast Marleyda Soto, Luisa Vides, Jocelyn Meneses Contacto / Contact Gema Juárez Allen [email protected] Director, montajista y productor. Se graduó como tecnólogo en Cine y Fotografía de la Escuela de Cine Unitec de Bogotá y cuatro años después, en el Centro Sperimentale di Cinematografia de Roma, obtuvo su diploma en montaje, profesión a la que se dedica actualmente. Entre sus trabajos como montajista se destaca su participación en El vuelco del cangrejo (2010), El Páramo (2011), La Playa D.C. (2012) y 327 cuadernos (2015). Dirigió los documentales Paraíso (2006) y Corta (2012) y el cortometraje Nelsa (2014). Director, editor and producer, Guerrero studied Film and Photography at the Unitec Film School in Bogota. Four years later, he took a diploma in Film Editing at the Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome. Some of the films he has worked on as an editor -his current profession of choice- include El vuelco del cangrejo (2010), El Páramo (2011), La Playa D.C. (2012) and 327 cuadernos (2015). He also directed the documentaries Paraíso (2006) and Corta (2012), and the short film Nelsa (2014). festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 71 official dramatic competition competencia oficial ficción TE PROMETO ANARQUÍA I PROMISE YOU ANARCHY México / Alemania - Mexico / Germany 2015 – 89 min.- Digitall Julio Hernández Cordón en su cuarto largometraje se reinventa con una refrescante gramática visual, a través de inesperados planos en locaciones de Ciudad de México que se convierten en el escenario natural de sus personajes, skaters conseguidos a través de una convocatoria en redes sociales y crea una película paradójica porque, desde su rol de director dirige, pero también es un espectador que observa contemplativo y sin prejuicios la profunda relación existente entre dos amigos que se criaron juntos en la misma casa, siendo uno el hijo del dueño y el otro, el hijo de la empleada. Una relación de amistad, impregnada por una gran ternura y amor pero también, por las pulsiones de sus cuerpos y sus mentes con una sexualidad convulsa entre el homosexualismo y el bisexualismo, entre los celos y la tolerancia, que toma un giro inesperado y anárquico por la equivocación albergada en la ambición ingenua de creer que pueden transitar impunemente las oscuras mafias que manejan el mercado negro del comercio de sangre en la ciudad. In this, his fourth feature film to date, Julio Hernández Cordón reinvents his style with a refreshing visual language incorporating shots on location in Mexico City that provide a natural backdrop for his characters— a couple of skaters recruited via the social media. The paradox is that he is at once director and an impartial observer of the relationship between these two friends who grew up in the same household, one the son of the owner, the other the son of the domestic employee. It is a friendship of great love and tenderness, but one with overtones of a confused sexuality driven by physical and mental urges that oscillate between homosexuality and bisexuality, jealousy and tolerance. Things take an unexpected, anarchic twist when their ambition gets the better of them and they come to -mistakenly- believe they can dupe the ruthless mafias that run the city’s black market for blood and escape unscathed. JULIO HERNÁNDEZ CORDÓN Estados Unidos - Guatemala / United States - Guatemala, 1975 Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Julio Hernández Cordón Productor / Producer Sandra Gómez, Maximiliano Cruz, Julio Hernández Cordón Guion / Screenplay Julio Hernández Cordón Editor Lenz Claure 72 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Fotografía / Photography María Secco Reparto / Cast Diego Calva Hernández, Eduardo Martínez Peña, (Pelukaz), Shvasti Calderón, Gabriel Casanova, Milkman, Diego Escamilla, Sarah Minter, Martha Claudia Moreno, Juan Pablo Escalante (Nito), Erwin Jonathan, Daniel Adrián, Mario Alberto, Yair Domínguez, Francisco Kjeldson, Ashauri López Contacto / Contact Interior XIII Sandra Gómez, [email protected] Director y guionista. Criado entre Guatemala, México, y Costa Rica. Estudió Ciencias de la Comunicación en Guatemala y Realización Cinematográfica en el Centro de Capacitación Cinematográfica –CCCen México. Dirigió el cortometraje KM 31 (2003), Gasolina (2008) Premio Horizontes en el Festival de Cine de San Sebastián del mismo año, Las marimbas del infierno (2010) Premio del Gran Jurado en el Festival de Cine de Miami, Hasta el sol tiene manchas (2012) y Polvo (2012). Director and screenwriter Hernández Cordón was raised in Guatemala, Mexico, and Costa Rica. He studied Communications Sciences in Guatemala and Filmmaking at the Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC) in Mexico City. After the short film Km 31 (2003), he directed his first feature, Gasolina (2008), which won the Horizontes Prize at the San Sebastián Film Festival that same year. He then went on to direct Las marimbas del infierno (2010), which won the Grand Jury Prize at the Miami Film Festival, Hasta el sol tiene manchas (2012) and Polvo (2012). festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 73 official documentary competition competencia oficial documental ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE ARACATI Brasil / Brazil 2015 – 62 min. – Digital Este documental sigue la ruta del viento, de la costa al interior del nordeste brasileño, pero también del progreso y la tecnología al corazón de los mitos que sostienen lo que queda de una comunidad tradicional. Las dos directoras conversan con gente que recuerda cómo eran las cosas antes de que las líneas eléctricas, los embalses o los nuevos edificios renovaran el paisaje. En una vieja población las casas se han venido abajo y son solo una huella en medio de las modernas construcciones. Una cruz, como venida del pasado, se asoma en la superficie del agua. Una mujer y un niño se sientan a la orilla de lo que antes fue un camino. Un hombre busca una vaca perdida. Un anciano habla del viento que impulsa a los molinos, mueve los árboles y levanta el polvo en la tierra reseca. El viento que tarda de tres a cuatro horas en recorrer la distancia de Aracati a Icó. Pero estos tiempos están cambiando y nadie sabe por qué, dice el anciano. Aracati revela la comunión entre el ser humano y su entorno, con una mirada mágica y poética sobre una realidad donde todo se transforma pero permanecen las historias. Aracati follows the course of the wind, from the coast to the heartlands of northeast Brazil, but it also bears witness to how progress and technology have affected a traditional community that now survives on the stuff of myths. Directors Aline Portugal and Julia De Simone talk to locals who remember what life was like here before the power lines, reservoirs and new buildings reshaped the skyline. The old houses have been torn down to leave way for more modern ones. A cross, like a relic from the past, juts out of the water. A woman and a boy sit on the bank of what used to be a road. A man looks for a lost cow. The wind takes three to four hours to travel from Aracati to Icó, but this is changing and no one knows why, says an old man who talks of the wind that propels the windmills, sways the trees and raises dust clouds. Aracati is a magical, poetic portrayal of the communion between human beings and their environment. A film about a constantly changing reality shored up by stories that live on intact. ALINE PORTUGAL Brasil / Brazil Directora, guionista y productora. Codirigió con Julia Simone los cortometrajes Symphony (2010) y Study for the wind (2011). Escribió y dirigió Phryne (2012). Fue guionista de Romance de Formação (2012). Aracati es su ópera prima. Director, screenwriter and producer Aline Portugal co-directed the short films Symphony (2010) and Study for the wind (2011) with Julia De Simone. She wrote and directed Phryne (2012) and wrote the documentary Romance de Formação (2012). Aracati is her first feature film. JULIA DE SIMONE Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés - Portuguese with Spanish and English subtitles Director Aline Portugal, Julia De Simone Productor / Producer Julia De Simone, Aline Portugal, Carol Louise y Pedro Diógenes Guion / Screenplay Aline Portugal, Julia De Simone Editor Clarissa Campolina, Luiz Pretti Fotografía / Photography Victor Melo Contacto / Contact Aline Portugal, [email protected] Brasil / Brazil Máster en Documental Creativo del Observatorio de Cine, de Barcelona. Directora, guionista y productora. En 2012 estrenó su ópera prima, el documental Romance de Formação. Aracati es su segundo largometraje. Escribió, dirigió y produjo los cortos Enchantment (2007) y The Harbor (2013) y, codirigió con Aline Portugal, los cortometrajes Symphony (2010) y Study for the wind (2011). De Simone holds a Master’s in Creative Documentary Filmmaking from Barcelona’s Observatorio de Cine. A director, screenwriter and producer, she made her debut in 2012 with the documentary Romance de Formação. Aracati is her second feature film. She wrote, directed and produced the short films Enchantment (2007) and The Harbor (2013) and codirected the short films Symphony (2010) and Study for the wind (2011) with Aline Portugal. 78 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 79 official documentary competition competencia oficial documental CASA BLANCA México / Cuba / Polonia - Mexico / Cuba / Poland 2015 – 62 min. – Digital En Casa Blanca, un poblado pesquero en la bahía de La Habana, pasan sus días Nelsa, una anciana de 76 años y su hijo Vladimir, que tiene Síndrome de Down. Viven juntos en un pequeño cuarto de un edificio multifamiliar, con apenas lo básico para la subsistencia. Desafiando la precariedad material y dentro de los límites que las condiciones les imponen, se cuidan el uno al otro. Vladimir consiente y protege a su madre, pero también le reclama libertad. Para afirmarse como hombre, ayuda a los pescadores, bebe con ellos y se mete en problemas. El documental observa, con una cercanía y autenticidad milagrosas, la relación que ambos comparten, las tensiones de la convivencia y la ternura que los redime. Las derivas de los dos personajes por las calles del lugar permiten ver también valiosos trazos de una comunidad singular, como suspendida en el tiempo, pero donde ganan sentido la solidaridad y el significado de ser vecino, madre o hijo, y de responsabilizarse por los otros. Seventy-six-year-old Nelsa and her son Vladimir, who has Down syndrome, live in a fishing village in the Bay of Havana. Their home is a small room in an apartment block, where they survive on the bare minimum, but despite the precariousness of their financial situation, they have one another. Vladimir protects his mother and pampers her, but he also clamors for his freedom. To reassert his manhood, he helps the local fishermen and drinks with them, sometimes getting into trouble as a result. Casa Blanca observes with incredible intimacy and authenticity the relationship between mother and son, the tensions of their daily life and the love that redeems them. We also get a valuable portrait of a community where time appears to have come to a standstill and where a sense of solidarity and neighborliness still exists. Premio a Mejor Documental en el Festival de Cine de La Habana 2015 Best Documentary at the 2015 Havana Film Festival Caballo de Oro por Mejor Filme Polaco y Cuerno de Plata por Mejor Mediometraje Internacional en el Festival de Cine de Cracovia, Polonia 2015 Golden Horse for Best Polish Film and Silver Horn for Best Mediumlength International Film at the 2015 Krakow Film Festival, Poland Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Aleksandra Maciuszek ALEKSANDRA MACIUSZEK Polonia / Poland Realizó estudios de dirección de documental en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, Cuba. Su cortometraje Escenas Previas (2012) recibió las menciones de Mejor Cortometraje en Visions du Réel y en el Festival Internacional de San Sebastián, Mejor Documental Extranjero en el Festival Internacional de Cine de la Habana y el Dragón de Oro en el Festival de Cine de Cracovia. Casa Blanca es su ópera prima documental. Productor / Producer Anna Gawlita Guion / Screenplay Aleksandra Maciuszek Fotografía / Photography Javier Labrador Deulofeu Reparto / Cast Nelsa Nidia García Gómez, Vladimir Martínez García Contacto / Contact Alfredo Calvino, [email protected] Editor Lorenzo Mora Salazar Maciuszek studied Documentary Film Directing at the San Antonio de los Baños film and television school in Cuba. His short film Escenas Previas (2012) received a mention as Best Short Film at the Visions du Réel and San Sebastián festivals, Best Foreign Documentary at the Havana Film Festival and a Golden Dragon at the Krakow Film Festival. Casa Blanca is his first documentary. 80 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 81 official documentary competition competencia oficial documental ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE EL MUNDO DE CAROLINA CAROLINA’S WORLD Uruguay 2015 – 72 min. – Digital Carolina es una joven con síndrome de Down y Mariana, una directora de documentales uruguaya. Entre las dos mujeres surge un diálogo franco que pasa por distintos temas y que, la mayor parte del tiempo, vemos en un mismo plano de Carolina alrededor de una mesa, en su entorno doméstico. Carolina está dando sus primeros pasos para ganar autonomía e independencia y desarrollarse como mujer y persona, al contacto con experiencias como el amor y la sexualidad. El paso de los días y los meses va afianzando el vínculo de complicidad entre estas dos mujeres, y revelando detalles y motivaciones íntimas de cada una, que surgen con total naturalidad de la situación que comparten. Más que a una documentalista y al sujeto que es filmado, esta película muestra una amistad que crece con la mediación de una cámara que confía en el misterio y la profundidad de lo que está ocurriendo delante y detrás de ella. Carolina is a young woman with Down syndrome and Mariana a Uruguayan documentary filmmaker. Throughout most of the film we see Carolina sitting at the table in her home, where the two women speak openly about a variety of topics. Carolina is just starting out on the path to independence and is discovering who she is as a person and a woman as she experiences new emotions like love and physical attraction. As the days turn into months, their bond of complicity strengthens, revealing, with complete naturalness, intimate information and the personal motivations of each. More than a woman making a documentary and another being filmed, this is the story of a friendship that grows with the intermediation of a camera that trusts in the mystery and deep significance of what is unfolding on either side of it. MARIANA VIÑOLES Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Uruguay, 1976 Director Mariana Viñoles Egresada de la Escuela de Cine (IAD) de Lovaina, Bélgica. En 2004 crea junto a Stefano Tononi la empresa Cronopio Film. Ese mismo año filma y codirige con Stefano Tonini el largo documental Crónica de un sueño. Otros documentales suyos son Los uruguayos (2006), La Tabaré, rocanrol y después (2008), también en codirección con Tononi y Los exiliados (2011). Productor / Producer Stefano Tononi Guion / Screenplay Mariana Viñoles Editor Damián Plandolit Fotografía / Photography Mariana Viñoles Reparto / Cast Carolina Falciani Contacto / Contact Cronopio Film, Stefano Tononi, [email protected] A graduate of the Institut des arts de diffusion (IAD) in Louvain, Belgium, Viñoles founded Cronopio Film in 2004 along with Stefano Tononi, with whom she filmed and co-directed the documentary feature Crónica de un sueño that same year. Her other documentaries include Los uruguayos (2006), La Tabaré, rocanrol y después (2008) -also co-directed with Tononi- and Los exiliados (2011). 82 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 83 official documentary competition competencia oficial documental EL RASTREADOR DE ESTATUAS THE MONUMENT HUNTER Chile 2015 – 71 min. – Digital Esta es la historia de un hombre obsesionado con una imagen, o lo que es lo mismo, con una vivencia del pasado. A Jorge, un cineasta chileno que vive en Nueva York, la imagen del neurólogo portugués Egas Moniz, en un documental, le aviva el recuerdo de una estatua que cree haber visto en Santiago, en compañía de su padre, un neurocirujano exiliado por la dictadura de Pinochet y ya fallecido. Es el comienzo de una pesquisa que lleva a Jorge, a quien en realidad nunca vemos, a la confrontación con pensamientos, asociaciones imprevistas, dudas, ruinas escultóricas, pistas falsas y evidencias ambiguas. ¿Era en realidad una placa o un busto? ¿Estaba en Chile o en Lisboa? En la búsqueda el narrador recorre países, parques y plazas y explora zonas inciertas de su memoria. El documental se vuelve entonces como un cruce de caminos entre los recuerdos personales de Jorge y la historia de su país. El rastreador de estatuas es una película libre y ensayística, política y lúdica, autobiográfica pero contada en tercera persona. Un acercamiento al funcionamiento de ese misterio que no nos ponemos de acuerdo en llamar cerebro, alma o memoria. This is the story of a man obsessed with an image or a past experience, which is basically the same thing. When he sees the Portuguese neurologist Egas Moniz in a documentary, Jorge, a Chilean filmmaker who lives in New York, is reminded of a statue he thinks he recalls having seen in Santiago with his late father, a neurosurgeon who was exiled by the Pinochet dictatorship. This marks the beginning of a quest that forces Jorge—who we never actually see—to confront his thoughts, unexpected associations, doubts, remains of sculptures, false leads and ambiguous evidence. Was it a plaque or a bust he’d seen? Were they in Chile or Lisbon at the time? Our invisible narrator visits countries, parks and squares and explores shady recesses of his own mind in a documentary where his personal recollections and the history of his country merge. Rastreador de estatuas is at once a free-form and essay type film, political, but entertaining, autobiographical, yet told in the third person. A study of the workings of that unresolved mystery some of us call memory, but that others refer to as the mind or soul. Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Jerónimo Rodrígue JERÓNIMO RODRÍGUEZ Chile Rodríguez fue consultor de guion y edición de Huacho (2009) y Matar a un hombre (2014), ambas de Alejandro Fernández Almendras. Fue editor de Sentados frente al fuego (2011) y coprodujo La princesa de Francia (2014), de Matías Piñeiro. También ha sido crítico y programador. El rastreador de estatuas es su ópera prima. Productor / Producer Jerónimo Rodríguez Editor Jerónimo Rodríguez Fotografía / Photography Jorge Aguilar, Jerónimo Rodríguez Contacto / Contact Jerónimo Rodríguez, [email protected] Guion / Screenplay Jerónimo Rodríguez Rodríguez acted as editing and script consultant on the Alejandro Fernández Almendras films Huacho (2009) and Matar a un hombre (2014). He edited Sentados frente al fuego (2011) and co-produced La princesa de Francia (2014) by Matías Piñeiro. Film critic and festival programmer, Rastreador de estatuas marks his debut as a director. 84 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 85 official documentary competition competencia oficial documental ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE EL VIENTO SABE QUE VUELVO A CASA THE WIND KNOWS I’M COMING BACK HOME Chile 2016 – 103 min. – Digital En la década de 1980, una joven pareja desapareció en Chiloé, sur de Chile. Este hecho misterioso desencadenó un mito en la región y sirvió de inspiración para un proyecto documental del reconocido cineasta chileno Ignacio Agüero. Años después, Agüero viaja a Chiloé en busca de locaciones y actores para una película de ficción. El contacto con la gente y con el paisaje modifica su propia noción de la posible película por hacer y de la leyenda en torno a aquella trágica historia de amor. El viento sabe que vuelvo a casa, que se estrenó en el Festival de Rotterdam, toma su título de un poema de Jorge Teillier. Torres Leiva inscribe con plena naturalidad su documental en la tradición del cine dentro del cine y se mantiene dentro de su reconocida manera de hacer películas: rodear amorosamente un paisaje, descubrir sus historias y personajes y mostrar los vínculos entre los pequeños relatos y los grandes traumas sociales y políticos. Con la presencia de Agüero dentro del documental, Torres Leiva reconoce así mismo los vínculos que lo unen a las generaciones precendentes del cine chileno, en un hermoso gesto de gratitud. In the Eighties, a young couple disappears in Chiloé in South Chile. The myth surrounding their disappearance inspires the acclaimed Chilean director Ignacio Agüero to make a documentary on it. Years later, Agüero travels to Chiloé in search of locations and actors for a fictional film, but contact with the locals and the landscape changes his preconceived notions of the film he wants to make and the tragic love story that inspired it. El viento sabe que vuelvo a casa, which made its debut at the Rotterdam Film Festival, borrows its title from a poem by Jorge Teillier. Torres Leiva’s documentary fits naturally into the film-within-a-film tradition, while retaining the director’s distinctive style of filmmaking: sensitively shooting a landscape, discovering its stories and characters and revealing the connection between small events and major social and political traumas. By featuring Agüero in his documentary, Torres Leiva acknowledges his debt to foregoing generations of Chilean directors in what can only be described as a beautiful gesture of gratitude. Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director José Luis Torres Leiva JOSÉ LUIS TORRES LEIVA Chile, 1975 Director, guionista y productor. Se ha movido con libertad y riesgo entre el documental y la ficción. Entre los títulos destacados de su filmografía están Ningún lugar en ninguna parte (2004), Obreras saliendo de la fábrica (2005), El tiempo que se queda (2007), El cielo, la tierra y la lluvia (2008), Tres semanas después (2010) y Verano (2010). Productor / Producer Catalina Vergara Guion / Screenplay José Luis Torres Leiva Editor José Luis Torres Leiva Fotografía / Photography Cristian Soto Contacto / Contact Globo Rojo Producciones, Catalina Vergara, [email protected] Director, screenwriter and producer Torre Leiva moves freely and audaciously between the documentary and fiction. Highlights of his filmography include Ningún lugar en ninguna parte (2004), Obreras saliendo de la fábrica (2005), El tiempo que se queda (2007), El cielo, la tierra y la lluvia (2008), Tres semanas después (2010) and Verano (2010). 86 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 87 official documentary competition competencia oficial documental ESTRENO MUNDIAL WORLD PREMIERE LA BALADA DEL OPPENHEIMER PARK THE BALLAD OF OPPENHEIMER PARK México / Mexico 2016 – 70 min. – Digital En el Parque Oppenheimer, centro de Vancouver, un grupo de nativos canadienses exiliados de las reservaciones asignadas como resultado del proceso de colonización, se reúne para beber. Este parque, al que van todos los días, se convierte también en el lugar desde el cual crean una película, apropiándose de los códigos e imaginarios del género Western. El parque no solo es un punto de un encuentro sino un espacio sagrado, un pedazo de tierra indígena que las comunidades nativas defienden de la policía y de la intromisión blanca. Los indígenas reviven allí, mediante una celebración desafiante, su larga historia de opresión pero también de resistencia frente a la ley y el orden. El viejo llamado del mundo de los antepasados cobra nueva vida entre los signos exteriores de una identidad indígena transformada por el progreso. La vida cotidiana de estos indígenas, que vista desde afuera solo puede señalar la degradación de los valores tradicionales, se llena de un sentido de rebeldía y conciencia de la historia, en donde el propio cine tiene su lugar no solo como técnica colonizadora y de intromisión, sino como vehículo de liberación. A group of Native American Indians exiled from the reservations meets in Oppenheimer Park in downtown Vancouver to drink. They come here every day, to this sacred land, this piece of indigenous soil that they vigilantly protect from the police and their white colonizers. Here they celebrate a long history of oppression and resistance to the forces of law and order by making their own film that appropriates all the trappings of the Western. The call of their ancestors takes on new life amid the external signs of an indigenous identity transformed by progress. At first glance, the lives of these Indians would seem to be void of traditional values, but a closer look reveals a strong sense of rebellion and historical awareness, where cinema has its place, not just as a mechanism of colonization and encroachment, but a vehicle of liberation. JUAN MANUEL SEPÚLVEDA México / Mexico Documentalista y director de fotografía. Entre sus trabajos documentales se destacan los cortos Extraño rumor de la tierra cuando se abre un surco (2011) y Bajo la tierra (2004) y el largometraje Lecciones para una guerra (2011). Con su ópera prima La frontera infinita (2008), participó en la selección oficial del Festival Internacional de Cine de Berlín y ganó el premio Joris Ivens en el Festival Internacional de Cine Documental Cinéma du Réel. Fue director de fotografía de Año Bisiesto (2010), ganadora de la Cámara de Oro en Cannes. La balada del Oppenheimer Park es su tercer largometraje. Documentary filmmaker and cinematographer Juan Sepúlveda directed the croachment colonizint as a i ocouver to drinkt short films Extraño rumor de la tierra cuando se abre un surco (2011) and Bajo la tierra (2004), and the feature film Lecciones para una guerra (2011). His first feature-length documentary, La frontera infinita (2008), was screened at the Official Selection of the Berlin Film Festival and won the Joris Ivens Award at the Cinéma du Réel festival. He was director of photography on Año Bisiesto (2010), which won the Golden Camera at Cannes. La balada del Oppenheimer Park is his third feature film. 88 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Editor Isidore Bethel, León Felipe González, Juan Manuel Sepúlveda Director Juan Manuel Sepúlveda Fotografía / Photography Juan Manuel Sepúlveda Productor / Producer Juan Manuel Sepúlveda, Elsa Reyes, Isidore Bethel Reparto / Cast Harley Prosper, Janet Brown, Marcus Raweater Guion / Screenplay Juan Manuel Sepúlveda, David Cunninghman Contacto / Contact Fragua Cinematografía, Juan Manuel Sepúlveda, [email protected] festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 89 official documentary competition competencia oficial documental O FUTEBOL ON FOOTBALL España / Brasil - Spain / Brazil 2015 – 70 min. – Digital O futebol es el viaje interior de un papá y un hijo en busca de un reencuentro personal; un tiempo compartido donde, como en un partido de fútbol, todo es azaroso. Cuando era un niño, Sergio veía los juegos con Simão, su padre. Después de una separación de veinte años, padre e hijo organizan un plan para ver juntos los partidos de la Copa del Mundo 2014, de la que Brasil es sede. Con esa idea en mente, Sergio, el director del documental, regresa a São Paulo. Mientras en los estadios se vive la pasión y el nerviosismo de los partidos, Sergio y Simão se entregan a un ritual más íntimo hilvanado con tímidas preguntas y acuciantes recuerdos, y donde el calendario del mundial marca el paso del tiempo, su linealidad irrefutable. El interior de un carro, las calles desoladas de la ciudad o la intimidad del taller o la casa, son los escenarios de esta película de una ternura entrañable y melancólica. O futebol transita por zonas inestables entre el documental y la ficción, entre el imprevisto cotidiano registrado por la cámara y la situación provocada pero, al fin, incontrolable. When he was a boy, Sergio would go to soccer matches with his father, Simão. After 20 years apart, they agree to watch the 2014 World Cup in Brazil together. So Sergio returns to São Paulo to direct a documentary on the reencounter between father and son; a time spent together, where, like in a soccer match, the outcome depends on chance. As the stadiums heave with passion and excitement, Sergio and Simão engage in a more personal ritual, strung together with cautious questions and powerful memories, the passage of time, its inexorable linearity marked out by the schedule of World Cup matches. Shot inside cars, on empty city streets, in the privacy of a workshop or home, O futebol is a film of melancholic gentleness that dribbles the ball through uncertain zones of fact and fiction, the unpredictability of daily life caught on camera and staged situations that, at the end of the day, turn out to be uncontrollable. SERGIO OKSMAN Brasil / Brazil, 1970 Estudió periodismo en São Paulo y cine en Nueva York. Vive en Madrid desde 1999. En España ha producido documentales y fundó Dok Films. Dirigio los cortos Notes on the Other (2009) y Una historia para los Modlin (2012), que ganó el Goya a mejor cortometraje documental en 2013. Dirigió también los largos documentales A Esteticista (2004) y Goodbye, America (2007). Oksman studied Journalism in São Paulo and Film in New York. Since 1999, he has been living in Madrid, Spain, where he founded Dok Films and has produced a series of documentaries. He directed the short films Notes on the Other (2009) and Una historia para los Modlin (2012), which won a Goya for Best Short Documentary Film in 2013. He also directed the feature documentaries A Esteticista (2004) and Goodbye, America (2007). 90 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés - Portuguese with Spanish and English subtitles Director Sergio Oksman Productor / Producer Guadalupe Balaguer Trelles, Sergio Oksman Guion / Screenplay Carlos Muguiro, Sergio Oksman Editor Carlos Muguiro, Sergio Oksman Fotografía / Photography André Brandão Reparto / Cast Simão Oksman, Aílton Braga, Sergio Oksman Contacto / Contact Patra Spanou [email protected] festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 91 ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE official documentary competition competencia oficial documental Esta película también participa en Competencia Oficial Cine Colombiano This film also participates in Colombian Cinema Official Competition PACIENTE PATIENT Colombia 2015 – 73 min. – Digital Nubia cuida de su hija Leidy Johana, enferma de cáncer. Paciente borra la presencia del equipo de realizadores y observa cómo madre e hija entran a formar parte de un universo paralelo que funciona con lógicas propias. Es el sistema de salud en Colombia, donde todo parece estar diseñado para que el dolor sea secundario y prime una compleja red de procedimientos burocráticas. La madre viene y va por pasillos, cuartos de hospital y oficinas tratando de descifrar no solo la maraña de reglas que parece reinventarse a cada paso sino sus propios sentimientos. Al no mostrar nunca a la hija enferma, el documental le gana la partida al exhibicionismo o la manipulación sentimental, y lleva a que el espectador se pregunte quién es el paciente o qué es la paciencia y cuáles son sus límites. Como en sus trabajos anteriores, Bagatela (2008) y Nacer, diario de maternidad (2012), en Paciente vemos cómo la mirada nunca invasiva de Jorge Caballero examina críticamente las instituciones y revela una profunda solidaridad y empatía con los individuos, en este caso con la admirable fuerza de una madre para quien amar es cuidar aquello que se ama. The presence of the film crew is virtually imperceptible in Paciente, a documentary about a mother and her sick daughter who are forced to navigate the Colombian health system, a parallel universe where physical suffering takes second place to a complex set of bureaucratic rules that appear to change at random. Nubia spends her days in hospital rooms, corridors and offices, attempting to unravel the internal logic of this system and come to grips with her own feelings in the process. Her daughter, Leidy Johana, has cancer, but because we never actually see her, the elements of sensationalism and sentimentalism are downplayed, inviting the spectator to ask who the patient is, what exactly patience is and what its limits are. As in his previous documentaries, Bagatela (2008) and Nacer, diario de maternidad (2012), in Paciente Jorge Caballero takes a critical look at the country’s health institutions, revealing with his non-invasive camera a deep sense of solidarity and empathy with the individual—in this case a mother whose definition of love is to care for those she loves. JORGE CABALLERO RAMOS Colombia, 1979 Realizador, montajista y productor, quien vive y trabaja entre Bogotá y Barcelona. Es socio de Gusano Films. Entre sus trabajos documentales se destacan Bagatela (2008) y Nacer, diario de maternidad (2012). Paciente es parte de un ambicioso proyecto multimedia que reflexiona sobre el sistema de salud en Colombia. Su interés por este tipo de proyectos en nuevas plataformas ya había dado como resultado reciente el documental interactivo V.O.S.E (2014). Ha sido ganador del Premio Nacional de Documental de Colombia en dos ocasiones. Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Jorge Caballero Ramos Productor / Producer Jorge Caballero Ramos, Rosa Ramos Fotografía / Photography Lukas Jaramillo Reparto / Cast Nubia Martínez, Leidy Johana Ortegón Contacto / Contact Diana Karklin, [email protected] Guion / Screenplay Carol Ann Figueroa Editor Iván Guarnizo, Jorge Caballero Ramos Director, editor and producer, Caballero is a partner in Gusano Films and divides his time between Bogota and Barcelona. Two-time winner of Colombia’s National Documentary Prize, his most highly acclaimed films include Bagatela (2008) and Nacer, diario de maternidad (2012). Paciente is part of an ambitious multimedia project that examines Colombia’s health system. The director’s interest in this type of project has led him to explore new platforms, resulting in the recent release of the interactive documentary V.O.S.E (2014). 92 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 93 official documentary competition competencia oficial documental ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE TEMPESTAD México / Mexico 2016 – 105 min. – Digital Un viaje del norte al sur de México guiado por la voz dulce y enigmática de una mujer que fue llevada injustamente a prisión, en uno de los tantos casos de fabricación de culpables en ese país. En la cárcel, conoció un infierno insondable y vivió los abismos de la maldad y las consecuencias de la violencia y la corrupción. Aunque también fue conmovida por gestos aislados de solidaridad, que brillan como restos de esperanza en medio de una humanidad degradada. El pan que se comparte, la inocencia en unos ojos antes de la muerte. En el viaje, la cámara encuentra paisajes y personajes, otras mujeres que resisten como pueden para que la violencia no domine sus vidas y para no heredar a sus hijos el miedo. El documental nos hace sentir que la violencia no le ocurre a una sola mujer o a unas pocas, les compete a todas. El segundo largometraje de Tatiana Huezo vuelve sobre los temas que constituyen el centro de su obra: ausencias, desapariciones, paisajes devastados por los efectos de las guerras en Centroamérica y México, una sociedad aterrada. Pero sobre todo, reivindica las luchas de sus personajes por preservar la dignidad de la vida. A journey from the north to the south of Mexico, guided by the sweet, enigmatic voice of a woman who, like so many others in her country, has been sent to prison on fabricated evidence. Behind bars she experiences a living hell, evil beyond the imagination and the consequences of violence and corruption. But she also experiences moving, albeit isolated gestures of solidarity, glimmers of hope that shine through a sullied humanity. The sharing of bread, the innocence of a pair of eyes before life fades from them. The camera comes across people and places on the way, other women who do what they can to resist, to stop violence ruling their lives and not pass their fear onto their children. We get the impression it isn’t just one or even a handful of women who are exposed to violence, but all women. In this, her second feature-length documentary, Tatiana Huezo revisits topics central to her work: absence, disappearance, the war-ravaged landscapes of Central America and Mexico, terrified societies. But above all, she vindicates her characters’ struggle to preserve their dignity. TATIANA HUEZO El Salvador, 1970 Estudió en el Centro de Capacitación Cinematográfica, México, y en la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Su filmografía como directora, montajista y directora de fotografía incluye documentales y cortos de ficción. Su primer largometraje documental El lugar más pequeño (2011) recibió más de 40 premios. Entre su filmografía también se destacan El ombligo del mundo (2001), Tiempo cáustico (1997) y Ausencias (2015). Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Editor Lucrecia Gutiérrez Maupome, Tatiana Huezo Director Tatiana Huezo Fotografía / Photography Ernesto Pardo Productor / Producer Nicolás Celis, Sebastián Celis Contacto / Contact Pimienta Films, Oriana Contreras, [email protected] Guion / Screenplay Tatiana Huezo Tatiana Huezo studied at the Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC) in Mexico and the Universidad Pompeu Fabra in Barcelona. As a director, editor and director of photography, her filmography includes documentaries and short fictional films like El ombligo del mundo (2001), Tiempo cáustico (1997) and Ausencias (2015). Her first feature-length documentary El lugar más pequeño (2011) won more than 40 awards. 94 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 95 official documentary competition competencia oficial documental Esta película también participa en Competencia Oficial Cine Colombiano This film also participates in Colombian Cinema Official Competition TODO COMENZÓ POR EL FIN IT ALL STARTED AT THE END Colombia 2015 – 208 min. – Digital La historia de una pandilla pícara y desafiante, a lo largo de cuatro décadas. Una banda para la cual las películas fueron medio y fin, algo muy serio que podía estar al servicio del juego, la fiesta, la celebración de los sentidos y la transgresión. El Grupo de Cali, en el que coincidieron escritores, artistas plásticos y cineastas, cambió la forma de mirar la ciudad en el arte colombiano y deshizo las fronteras entre alta cultura, cultura popular y cultura de masas. Todo comenzó por el fin se centra en dos de sus figuras mayores: el escritor Andrés Caicedo y el director de cine Carlos Mayolo. Y en el propio realizador, Luis Ospina, quien al momento de emprender este testamento audiovisual cae gravemente enfermo, lo que sirve de material para el prólogo y el epílogo. Alrededor de ellos brillan, con matices propios, los amigos, con historias y testimonios que convierten al documental en un relato coral brillantemente comentado por el material de archivo. Drogas, sexo, música y un país a la deriva. Ospina, notario privilegiado del grupo, actualiza el tono de un desenfado expresado en creatividad y nos descubre unas vidas atravesadas de principio a fin por el cine y la amistad. A documentary about a group of writers, artists and filmmakers for whom motion pictures were a means and an end, something to be taken seriously, something that encompassed play, fun, a celebration of the senses and transgression. For four decades the Cali Group defied convention, changing the way the city was portrayed in Colombian art and straddling the fence between elite and mass culture. Todo comenzó por el fin focuses on three of the group’s main figures—the writer Andrés Caicedo, the filmmaker Carlos Mayolo and the director himself, Luis Ospina, who fell seriously ill while making the film, providing material for its prologue and epilogue. The stories and testimonies of those who knew them turn this into an ensemble piece brilliantly complemented with archive material. Ospina chronicles these days of drugs, sex and music in a country that had lost its way with the same creative boldness the Cali Group demonstrated in its day, offering the spectator a portrait of lives that were dominated from beginning to end by films and friends. LUIS OSPINA Colombia, 1949 Director, montajista, productor y actual director del Festival de Cine de Cali. Formó parte del Cine Club de Cali y de su emblemática revista Ojo al cine. En la década de 1970, en codirección con Carlos Mayolo realizó clásicos del documental colombiano como Oiga Vea (1972) y Agarrando pueblo (1978). Dirigió los largos de ficción Pura sangre (1982) y Soplo de vida (1999). De su reciente trabajo en el cine documental se destacan Un tigre de papel (2007) y La desazón suprema, retrato incesante de Fernando Vallejo (2003), ambas ganadoras del Premio Nacional Documental del Ministerio de Cultura de Colombia, entidad que en 2010 le entregó también el premio “Toda una vida dedicada al cine”. Filmmaker, editor and director of the Cali Film Festival, Ospina was a member of the Cali Film Club and contributed to its emblematic magazine Ojo al cine. In the Seventies, he and Carlos Mayolo co-directed classic Colombian documentaries such as Oiga Vea (1972) and Agarrando pueblo (1978). His more well-known fiction feature films include Pura sangre (1982) and Soplo de vida (1999), while his most recent documentaries, Un tigre de papel (2007) and La desazón suprema, retrato incesante de Fernando Vallejo (2003), both won the National Documentary Prize presented by Colombia’s Ministry of Culture, which presented Ospina with a lifetime achievement award in 2010. 96 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Luis Ospina Productor / Producer Luis Ospina Guion / Screenplay Luis Ospina Editor Gustavo Vasco, Luis Ospina Reparto / Cast Andrés Caicedo, Carlos Mayolo, Luis Ospina, Patricia Restrepo, Eduardo Carvajal, Sandro Romero, Rosario Caicedo, Beatriz Caballero, Lina González, Vicky Hernández, Karen Lamassonne, Ramiro Arbeláez, Ricardo Duque, Clarisol Lemos, Guillermo Lemos Contacto / Contact Luis Ospina, [email protected] Fotografía / Photography Francisco Medina festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 97 Premio CINECOLOR a Mejor Película Colombiana: USD 11.000 en Deliveries. CINE COLOMBIA Award for Best Colombian Film: USD$11,000 in Deliveries. Premio HANGAR FILMS a Mejor Director Colombiano: USD 35.000 en equipos para rodaje de la siguiente película. HANGAR FILMS Award for Best Colombian Director: USD$35,000 in filming equipment for the winner’s next movie. Premio del PÚBLICO EGEDA: $25.000.000 en efectivo a la película ganadora. PÚBLICO EGEDA Award: $25,000,000 in cash to the winning movie. Premio HEINEKEN a la Mejor Película de Cine Colombiano: $30.000.000 en efectivo. HEINEKEN Award for Best Colombian Film: $30,000,000 in cash. official colombian cinema competition competencia oficial cine colombiano ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE ANNA JACQUES TOULEMONDE VIDAL Colombia, 1983 Colombia / Francia - Colombia / France 2015 – 96 min. – Digital Anna es una atractiva pero inestable joven colombiana que vive en París. Ella sueña con volver a Colombia, convertir la casa familiar de la playa en un hotel donde pueda atender a los turistas, estar con su nuevo novio (un alcohólico lleno de deudas) y pasar más tiempo con Nathan, su pequeño hijo, al que solo puede ver dos veces por semana. Pero el amor de Anna no reconoce límites y su abrazo salvaje puede destruir a los que toca. Desafiando las prohibiciones, el sentido común y la desconfianza de Philippe, su exesposo y padre de Nathan, Anna emprende con el novio y el niño el anhelado viaje de regreso. El segundo largo de Toulemonde se aventura en los terrenos del drama psicológico y el road movie y por esos caminos lleva al espectador a una montaña rusa de emociones, solidaridades y antipatías, miedos y certezas. Una película de tres personajes a la deriva entre dos lenguas, dos países, dos tipos de amor. Y a la vez una única pregunta sobre los afectos y la identidad, cuya respuesta solo es posible encontrar en y con otros. 102 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Anna is an attractive, but unstable young woman living in Paris. She dreams of going back to her native Colombia with her new boyfriend (a debt-ridden alcoholic), turning the family beach home into a hotel for tourists and spending more time with her ten-year-old son Nathan, who she only gets to see twice a week. But Anna’s love knows no limits and her embrace suffocates all it comes into contact with. Defying the law, common sense and Philippe, her mistrusting ex-husband and Nathan’s father, Anna sets out on the journey back with her boyfriend and son in tow. Toulemonde’s second feature takes the form of a road movie of sorts, venturing into the terrain of psychological drama that takes the spectator on a rollercoaster ride of emotions, solidarities and antagonisms, fears and certainties. Three people adrift between two countries, two languages and two kinds of love, but just one question about bonds and identity whose answer can only be found in and with others. Guionista, director y productor. Estudió Ciencias Humanas y posteriormente Literatura en La Sorbona. En Francia participó también en varios proyectos de la escuela de cine La Fémis. Fue asistente de dirección en Los viajes del viento (2009), La sociedad del semáforo (2010) y el corto Como todo el mundo (2007). Dirigió el cortometraje Un juego de niños (2010) y el largometraje Dérive (A la deriva, 2008). Coescribió con Ciro Guerra el guion de El abrazo de la serpiente (2015). Screenwriter, director and producer, Toulemonde studied Human Sciences and later Literature at the Sorbonne in France, where he participated in several projects at the La Fémis Film School. He was assistant director on Los viajes del viento (2009), La sociedad del semáforo (2010) and the short film Como todo el mundo (2007), and directed the short film Un juego de niños (2010) and the feature film Dérive (2008). He also co-wrote the screenplay for El abrazo de la serpiente (2015) with Ciro Guerra. Idioma / Language Español, francés e inglés con subtítulos en inglés - Spanish, French and English with English subtitles Director Jacques Toulemonde Vidal Productor / Producer Diana Ramos Medina, Julien Naveau Guion / Screenplay Jacques Toulemonde Vidal Editor Mauricio Lleras Fotografía / Photography Paulo Andrés Pérez Reparto / Cast Juana Acosta, Kolia Abiteboul Dossetto, Bruno Clairefond, Augustin Legrand, Alexandre Toulemonde, Audrey Bastien Contacto / Contact Janus Films, Diana Ramos, [email protected] festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 103 official colombian cinema competition competencia oficial cine colombiano ESTRENO INTERNACIONAL INTERNATIONAL PREMIERE DÍAS EXTRAÑOS STRANGE DAYS JUAN SEBASTIÁN QUEBRADA Colombia, 1987 Estudió dirección en la Universidad del Cine de Buenos Aires, realizó un intercambio en FAMU, Praga, y un posgrado de edición en la ESCAC,Barcelona. En 2010 dirigió el corto Hogar y actualmente desarrolla Noche espesa, ganador del estímulo de realización de cortometrajes del FDC en 2015. Colombia / Argentina 2015 – 68 min. – Digital El y ella, los jóvenes protagonistas de esta potente y sensual película, parecen cuerpos en estado puro. Son colombianos y viven en una Buenos Aires atípica, sin argentinos, buscando cómo resolver y lidiar, cada día, con su inmediato destino. No hay grandes dilemas, salvo sostener una pasión que es su bien más preciado. Deseo de la ciudad y sus promesas, las derivas y las fiestas, los cuerpos y las experiencias. Y donde hay pasión hay juego, y celos, y engaños, y furia, y aprendizaje. Con esta película vagabunda y en un blanco y negro que profundiza su extrañeza, se reveló un grupo de jóvenes colombianos en Argentina, empeñados en extender las fronteras y los límites de un “cine nacional”. El “chico encuentra chica” y su consecuente lucha de sexos, un tema extenuado por la comedia romántica o la Nouvelle vague, logra en Días extraños una explosiva carga de presente y renovación. 104 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - The young Colombian man and woman who star in this powerfully sensual film take the form of bodies in a pure state. There are no great dilemmas to be solved, other than dealing with the immediate demands of daily life and keeping alive a passion that is their most prized possession. Lust for the city and the promises it holds, days spent drifting and nights spent partying, bodies and experiences. And where there is passion, there is game-playing, jealousy, betrayal, rage and lessons to be learned. Shot in black and white, these young Colombians resident in an atypical Buenos Aires void of Argentineans are determined to push back the final frontiers of a “national cinema”. A strange film by all accounts, one that ushers the boy-meets-girl formula and the ensuing battle of the sexes—a theme worn thin by the romantic comedy and the Nouvelle Vague movement—into the modern era with a bang. Quebrada studied Film Directing at the Universidad del Cine in Buenos Aires. He then participated in a FAMU exchange program in Prague and went on to take a postgraduate in Film Editing at ESCAC in Barcelona. In 2010, he directed the short film Hogar and is currently working on Noche espesa, which won the FDC short film grant in 2015. Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Juan Sebastián Quebrada Productor / Producer Juan Villegas, Rodrigo Moreno, Juan Sebastián Quebrada, Milena Figueras Pacheco Guion / Screenplay Juan Sebastián Quebrada Editor Mauro Caporossi, Juan Sebastián Quebrada Fotografía / Photography Mauricio Reyes Serrano Reparto / Cast Juan Lugo Quebrada, Luna Acosta, Magdalena Nin Ott, Cai Weixiang Contacto / Contact Montañero Cine, Juan Sebastián Quebrada, [email protected] festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 105 official colombian cinema competition competencia oficial cine colombiano ESTRENO MUNDIAL WORLD PREMIERE HOME - EL PAÍS DE LA ILUSIÓN HOME- THE COUNTRY OF ILLUSION JOSEPHINE LANDERTINGER FORERO Colombia, 1983 Directora cinematográfica, productora y periodista. Estudió Comunicación en la Universidad Libre de Berlín y realizó un taller de guion cinematográfico en la EICTV, Cuba. Es directora y productora creativa de la serie documental Orte der Demokratie (2010), el corto documental Grenzenlos (2011) y Home: El país de la ilusión, su primer largometraje. Colombia / Portugal 2015 – 82 min. – Digital Portugal es el último hogar de Lilia, una mujer de nacionalidad colombiana que ha llegado a sus 67 años, en una vida marcada por una continua migración. Josephine, la directora del documental, le ofrece a su madre un instrumento, el cine, para armar el relato de una vida fragmentada. A través de un seguimiento minucioso se hace visible la melancolía de Lilia, pero también su extraña fortaleza, la relación con los espacios y entornos que habita, la incomodidad hacia los lugares del pasado y el sentido de las decisiones que tomó. El encuentro entre la madre y la hija, mediado por el dispositivo cinematográfico, se llena de resonancias universales y se transforma en un diálogo revelador entre dos personas en tránsito: una mujer adulta y otra joven, un sujeto que es filmado y el documentalista que filma. Las tensiones que se generan al volver sobre la historia familiar y al confrontar las experiencias de la madre, abren grandes preguntas acerca de la libertad, la soledad y las ideas de patria y hogar. Home-El país de la ilusión muestra todo lo que hay en juego en la relación más determinante de todo ser humano: la que lo vincula a su propia madre. 106 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Lilia is a 67-year-old Colombian woman who has made Portugal her last home after a life on the move. Josephine, the film’s director, offers her mother the vehicle of the documentary with which to tell the story of her fragmented life. As the camera follows her, Lilia’s melancholy becomes obvious, but so does her strange fortitude, the way she relates to the spaces and environments she inhabits, her unease toward places from the past and her reasons for making certain decisions. The camera mediates this encounter between mother and daughter, which develops into a revealing dialogue with universal overtones between two people undergoing a transition: a mature woman and a young one, the person being filmed and the filmmaker. Tensions emerge as Lilia recalls her life experiences and the family history, raising fundamental questions about freedom, solitude and notions of home and country. Home illustrates just what is at stake in the most important relationship in any individual’s life—the bond with our own mother. Director, producer and journalist Josephine Landertinger studied Communications at the Free University of Berlin (FU) and took a screenwriting workshop at the EICTV in Cuba. She directed and was the creative producer of the documentary series Orte der Demokratie (2010), the short documentary film Grenzenlos (2011) and Home: El país de la ilusión, her first feature-length documentary. Idioma / Language Español, portugués e inglés con subtítulos en español Spanish, Portuguese and English with Spanish subtitles Director Josephine Landertinger Forero Productor / Producer Josephine Landertinger Forero, Pedro Neves Guion / Screenplay Josephine Landertinger Forero Editor Gabriel Baudet Vivanco Fotografía / Photography Josephine Landertinger Forero Reparto / Cast Lilia Forero Arenas, Josephine Landertinger Forero, Maria Silvina Neves, José Ferreira Neves Contacto / Contact Josephine Landertinger Forero: [email protected] festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 107 official colombian cinema competition competencia oficial cine colombiano ESTRENO MUNDIAL WORLD PREMIERE LOS NADIE THE NOBODIES JUAN SEBASTIÁN MESA Colombia, 1989 Colombia 2016 – 84 min. – Digital Camilo, Mechas, Manu, Ana y Pipa son cinco amigos que pasan por ese trance de intenso malestar, capacidad de asombro, ternura contenida y rabia manifiesta que caracteriza el fin de la adolescencia. Sobreviven en los bordes, físicos o simbólicos de una ciudad, Medellín, que los atrae y los expulsa, que los mima con sus promesas y los rechaza con su hostilidad, pero que hacen suya transformando las lógicas imperantes del miedo que vienen de arriba, del poder, de los padres. La música, el arte callejero, la amistad son las armas con las que resisten y esperan la llegada de un viaje, un rito de paso que los convierta en otros. La ópera prima de Juan Sebastián Mesa desborda de energía y mide el pulso palpitante de una generación que, pese al discurso apabullante de las mayorías, cree en el futuro y lo construye. ¡Esa es su esencial rebeldía! El blanco y negro, en vez de distanciarnos de ese mundo, nos lo devuelve en una sencillez entrañable aunque a veces siniestra, como la vieja foto de un álbum familiar habitada por la presencia de un extraño: ¿la pólvora o la bala? El realismo de los cuerpos y los lugares, de las relaciones y los diálogos, no ahoga la inédita ternura con la que estos personajes y entornos son retratados. Los Nadie escarba sus raíces en la tradición del cine colombiano sobre la juventud, de Pepos a Rodrigo D. No futuro, o de Apocalipsur a Los hongos, pero en el fondo de esa continuidad hay un gesto nuevo, firme y seguro, una visión obstinada del porvenir. 108 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Camilo, Mechas, Manu, Ana and Pipa are five friends going through that blended trance of intense unrest, sense of astonishment, contained tenderness and manifest rage typical of the end of adolescence. They survive at the edge, both physical and symbolic, of a city, Medellin, that attracts and excludes them, that lures them with promises but rejects them with hostility, but which they embrace by transforming the dominant logics of fear that come from above, from the powers that be and from their parents. Music, street art and friendship are their weapons of resistance, and fuel their hope for a journey, a rite of passage that will convert them into someone else. Juan Sebastian Mesa’s film debut overflows with energy and takes the pounding pulse of a generation that, despite the overwhelming discourse of the majority, believes in the future and builds it. And here lies its essential rebelliousness! Filming in black and white, far from separating us from this world, brings it forth with an endearing, and sometimes sinister, simplicity, like and old photograph of a family album haunted by the presence of a stranger: fireworks or gunshot? The realistic treatment of the bodies and places, of the relationships and dialogues, does not overshadow the unexpected kindness in the portrayal of the characters and their environment. The Nobodies is deeply rooted in the tradition of Colombian cinema about youth, from Pepos to Rodrigo D: No Future, or from Apocalipsur to Los Hongos, but behind this continuity lies a new gesture, firm and assured, and an obstinate vision of the future. Estudió Comunicación Audiovisual y Multimedial en la Universidad de Antioquia. Participó en diferentes cortometrajes, videoclips y experimentales, entre los cuales sobresalen Maquillando el silencio, Mr. Disco, Pez-Bailarina, Está en la mente (simplemente fútbol) y Kalashnikov, su proyecto de grado. Hace parte de Monociclo Cine, productora de su ópera prima Los Nadie. Mesa holds a degree in Audiovisual and Multimedia Communication from the University of Antioquia (Medellin).He worked on several shorts, clips and experimental projects, notably on Maquillando el silencio, Mr. Disco, Pez-Bailarina, Está en la mente (simplemente fútbol) and Kalashnikov, his graduation project. He is part of Monociclo Cine, who produced his film debut Los Nadie. Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Juan Sebastián Mesa Bedoya Productor / Producer Alexander Arbeláez y José Manuel Duque Guion / Screenplay Juan Sebastián Mesa Bedoya Editor Isabel Otálvaro Fotografía / Photography David Correa Franco Reparto / Cast María Angélica Puerta, Luis Felipe Alzate, María Camila Castrillón, Alejandro Pérez Ceferino, Esteban Alcaraz Contacto / Contact Monociclo Cine, [email protected] festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 109 official colombian cinema competition competencia oficial cine colombiano NOCHE HERIDA WOUNDED NIGHT NICOLÁS RINCÓN GILLE Colombia, 1973 Colombia / Bélgica - Colombia / Belgium 2015 – 87 min. – Digital 110 Blanca y tres de sus nietos viven en las fronteras de Bogotá, a donde han llegado desplazados por la violencia. En plena adolescencia, Didier, el mayor, decide abandonarla. Blanca hace lo que puede por protegerlo en la distancia y por cuidar a sus dos nietos más jóvenes, para evitar que también se pierdan. Para ello se apega a su fe en las benditas almas y a la fuerza de unas tradiciones que, en ella, no son letra muerta sino el lugar desde el cual transformar la vida, volverla siempre posible. Con este relato que parte de la oralidad y las vivencias de Blanca y los suyos, Rincón Guille concluye “Campo hablado”, una trilogía también compuesta por En lo escondido y Los abrazos del río. Estos documentales, que son mucho más que un inventario del folclor popular, buscan que transitemos por esa zona donde realidad e imaginario, palabra y acto, son una misma cosa. En Noche herida, la lucha de la abuela por el presente y el futuro se convierte en un poderoso ejemplo de unos seres humanos que extraen del pasado la materia para seguir adelante. Violence has driven Blanca and three of her teenage grandchildren to the suburbs of Bogota. When Didier, the eldest, decides to leave home, Blanca does what she can to protect him from a distance and prevent her two younger grandchildren from meeting the same fate. She does this by leaning on her faith in the blessed souls and deeply rooted traditions that are not dead letters to her, but a means of transforming her reality and making it livable. This film, which is based on Blanca and her next-of-kin’s experiences and testimonies, concludes the “Campo hablado” trilogy along with En lo escondido and Los abrazos del río. More than a mere inventory of folklore and accepted practices, these documentaries seek to take us to a place where reality and the imagination, words and deeds, are one and the same. In Noche herida, a grandmother’s struggle makes her a powerful example of someone who is able to draw strength from the past and apply it to the present in the interests of the future. Mención del Jurado en Cinéma du Réel, 2015 Primer Premio MARFICI, 2015. Jury mention at the 2015 Cinéma du Réel Festival First prize at 2015 MARFICI festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Estudió Economía en la Universidad Nacional de Colombia y, cine en la escuela pública INSAS de Bélgica. Un encuentro con la documentalista colombiana Marta Rodríguez en una reunión del Consejo Regional Indígena del Cauca -CRIC- en el sur de Colombia, fue determinante para su decisión de hacer cine. Sus primeros cortos de ficción, País y Azur, realizados en Bélgica, tienen como tema el exilio y la inmigración. Con Noche herida concluye una trilogía denominada Campo hablado de la cual hacen parte también En lo escondido (2007) y Los abrazos del río (2010). Rincón Guille studied Economics at the National University of Colombia and Film at the INSAS in Belgium. It was meeting documentary filmmaker Marta Rodríguez at a get-together of the CRIC in South Colombia that made up his mind to become a filmmaker. Exile and immigration are the themes of his first short fiction films, País and Azur, which he shot in Belgium. Noche herida concludes his “Campo hablado” trilogy, along with En lo escondido (2007) and Los abrazos del río (2010). Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Nicolás Rincón Gille Productor / Producer Manuel Ruiz Montealegre, Manon Coubia Guion / Screenplay Nicolás Rincón Gille Editor Cédric Zoenen Fotografía / Photography Nicolás Rincón Gille Reparto / Cast Blanca Ligia Rodríguez, Didier Ríos, Camilo Ríos, John Ríos, Mauricio Ríos, Claudia Ríos, Hilda García Contacto / Contact Medio de Contención Producciones, Manuel Ruiz Montealegre, [email protected] festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 111 competencia oficial cine colombiano official colombian cinema competition Esta película también participa en Competencia Oficial Ficción This film also participates in Official Dramatic Competition ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE OSCURO ANIMAL FELIPE GUERRERO Colombia, 1975 Colombia / Argentina / Holanda / Alemania / Grecia - Colombia / Argentina / Holland / Germany / Greece 2016 – 107 min. – Digital Ninguna de las muchas películas sobre el conflicto armado en Colombia había enfocado su mirada de forma tan decidida al escenario primero donde toda guerra ocurre: el cuerpo de sus protagonistas. Oscuro animal sigue a tres mujeres obligadas a abandonar su entorno familiar, para protegerse a ellas mismas y recomenzar, en otro lugar, una nueva vida posible. En este primer largo de ficción de Felipe Guerrero la materialidad del cine (sonidos e imágenes), que obsesiona al director, está puesta al servicio del registro de la materialidad de la vida: el temor y temblor de unos cuerpos acosados por lo inminente de la violencia, la sexualidad, la supervivencia, el rechazo, el asco, la solidaridad. Sin apenas diálogos y con una intensa concentración en gestos y miradas, esta película muestra el surgimiento de una esperanza en medio de ese oscuro animal que la guerra ha instalado en el inconsciente colectivo y en el cuerpo social de un país. 112 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Of the plethora of films on the armed conflict in Colombia, none has focused so resolutely on the primary battlefield where every war takes place—the bodies of its protagonists. In Oscuro animal, three women are forced to abandon their homes and begin a new life elsewhere. This is Felipe Guerrero’s first fictional feature in which the substance of film, the sounds and images the director is so obsessed with, are used to document the substance of life itself; bodies that tremble with fear at the prospect of imminent violence, rejection and repulsion, sexuality and the need for survival, solidarity... Dialogue is sparse, with body language and facial expressions serving as more effective vehicles for conveying the emergence of hope in the face of the dark animal of war that has taken up residence in the collective unconscious and permeated the social fabric of an entire country. Director, montajista y productor. Se graduó como tecnólogo en Cine y Fotografía de la Escuela de Cine Unitec de Bogotá y cuatro años después, en el Centro Sperimentale di Cinematografia de Roma, obtuvo su diploma en montaje, profesión a la que se dedica actualmente. Entre sus trabajos como montajista se destaca su participación en El vuelco del cangrejo (2010), El Páramo (2011), La Playa D.C. (2012) y 327 cuadernos (2015). Dirigió los documentales Paraíso (2006) y Corta (2012) y el cortometraje Nelsa (2014). Director, editor and producer, Guerrero studied Film and Photography at the Unitec Film School in Bogota. Four years later, he took a diploma in Film Editing at the Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome. Some of the films he has worked on as an editor -his current profession of choice- include El vuelco del cangrejo (2010), El Páramo (2011), La Playa D.C. (2012) and 327 cuadernos (2015). He also directed the documentaries Paraíso (2006) and Corta (2012), and the short film Nelsa (2014). Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Felipe Guerrero Productor / Producer Gema Juárez Allen, Felipe Guerrero Guion / Screenplay Felipe Guerrero Editor Eliane Katz Fotografía / Photography Fernando Lockett Reparto / Cast Marleyda Soto, Luisa Vides, Jocelyn Meneses Contacto / Contact Gema Juárez Allen [email protected] festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 113 competencia oficial cine colombiano official colombian cinema competition Esta película también participa en Competencia Oficial Documental This film also participates in Official Documentary Competition ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE PACIENTE PATIENT JORGE CABALLERO RAMOS Colombia, 1979 Colombia 2015 – 73 min. – Digital Nubia cuida de su hija Leidy Johana, enferma de cáncer. Paciente borra la presencia del equipo de realizadores y observa cómo madre e hija entran a formar parte de un universo paralelo que funciona con lógicas propias. Es el sistema de salud en Colombia, donde todo parece estar diseñado para que el dolor sea secundario y prime una compleja red de procedimientos burocráticas. La madre viene y va por pasillos, cuartos de hospital y oficinas tratando de descifrar no solo la maraña de reglas que parece reinventarse a cada paso sino sus propios sentimientos. Al no mostrar nunca a la hija enferma, el documental le gana la partida al exhibicionismo o la manipulación sentimental, y lleva a que el espectador se pregunte quién es el paciente o qué es la paciencia y cuáles son sus límites. Como en sus trabajos anteriores, Bagatela (2008) y Nacer, diario de maternidad (2012), en Paciente vemos cómo la mirada nunca invasiva de Jorge Caballero examina críticamente las instituciones y revela una profunda solidaridad y empatía con los individuos, en este caso con la admirable fuerza de una madre para quien amar es cuidar aquello que se ama. 114 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - The presence of the film crew is virtually imperceptible in Paciente, a documentary about a mother and her sick daughter who are forced to navigate the Colombian health system, a parallel universe where physical suffering takes second place to a complex set of bureaucratic rules that appear to change at random. Nubia spends her days in hospital rooms, corridors and offices, attempting to unravel the internal logic of this system and come to grips with her own feelings in the process. Her daughter, Leidy Johana, has cancer, but because we never actually see her, the elements of sensationalism and sentimentalism are downplayed, inviting the spectator to ask who the patient is, what exactly patience is and what its limits are. As in his previous documentaries, Bagatela (2008) and Nacer, diario de maternidad (2012), in Paciente Jorge Caballero takes a critical look at the country’s health institutions, revealing with his non-invasive camera a deep sense of solidarity and empathy with the individual—in this case a mother whose definition of love is to care for those she loves. Realizador, montajista y productor, quien vive y trabaja entre Bogotá y Barcelona. Es socio de Gusano Films. Entre sus trabajos documentales se destacan Bagatela (2008) y Nacer, diario de maternidad (2012). Paciente es parte de un ambicioso proyecto multimedia que reflexiona sobre el sistema de salud en Colombia. Su interés por este tipo de proyectos en nuevas plataformas ya había dado como resultado reciente el documental interactivo V.O.S.E (2014). Ha sido ganador del Premio Nacional de Documental de Colombia en dos ocasiones. Director, editor and producer, Caballero is a partner in Gusano Films and divides his time between Bogota and Barcelona. Two-time winner of Colombia’s National Documentary Prize, his most highly acclaimed films include Bagatela (2008) and Nacer, diario de maternidad (2012). Paciente is part of an ambitious multimedia project that examines Colombia’s health system. The director’s interest in this type of project has led him to explore new platforms, resulting in the recent release of the interactive documentary V.O.S.E (2014). Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Jorge Caballero Ramos Productor / Producer Jorge Caballero Ramos, Rosa Ramos Guion / Screenplay Carol Ann Figueroa Editor Iván Guarnizo, Jorge Caballero Ramos Fotografía / Photography Lukas Jaramillo Reparto / Cast Nubia Martínez, Leidy Johana Ortegón Contacto / Contact Diana Karklin, [email protected] festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 115 official colombian cinema competition competencia oficial cine colombiano ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE SIEMBRA ÁNGELA OSORIO Colombia Egresada de la Escuela de Comunicación Social de la Universidad del Valle y candidata al doctorado en Humanidades en la Universidad Carlos III de Madrid. Ha codirigido los documentales Calígula (2003), Un nombre para desplazado (2003), Viaje de tambores (2005) y Oro pacífico (2015). Es docente del programa de Artes Visuales de la Universidad Javeriana en Cali. Siembra es su ópera prima. Colombia / Alemania - Colombia / Germany 2015 – 84 min. – Digital Desarraigo y esperanza, padres e hijos, ciudad ajena y espacio propio son los lugares de tensión que sostienen la ópera prima de Ángela Osorio y Santiago Lozano. Turco, un pescador de la costa pacífica colombiana sueña con volver a la tierra que abandonó con su hijo Yosner, a causa de la guerra. El hijo, por su lado, confía en las promesas de la ciudad. Pero las ilusiones de uno y de otro se rompen con la muerte de Yosner. Sacudido por esta nueva pérdida, Turco empieza un recorrido por una ciudad que no alcanza a entender, mientras debe encontrar la forma de darle a su hijo un entierro digno. Con sus potentes imágenes en blanco y negro, la irrupción de momentos de valor documental y antropológico, y la continuidad entre realidad y mito, Siembra se suma a un nuevo cine del Pacífico colombiano que muestra a personajes que deben enfrentar lo que significa perder el sentido de lo comunitario y entrar en una lógica de derivas e intercambios, donde toda ha perdido su lugar y el futuro es una pregunta por resolver. Rootlessness and hope, fathers and sons, strange cities and familiar places are the dichotomies that underscore Siembra, in which Turco, a fisherman from Colombia’s Pacific coast, has been forced to leave home because of the war, but dreams of returning. His son Yosner, however, is drawn by the promises the city holds. Yosner’s death puts paid to all these hopes and, devastated by yet another loss; Turco roams a city that is totally alien to him, trying to find a way of giving his son a proper burial. With its powerful black and white photography, unexpected moments of documentary and anthropological interest and seamless melding of myth and reality, Siembra exemplifies a new type of cinema unique to Colombia’s Pacific region featuring characters who have lost their sense of identity and who find themselves sucked into a logic of aimlessness where everything is out of synch and where the future looms like an unanswered question. Premio Boccalino de la Crítica Independiente, Festival de Cine de Locarno 2015 Boccalino Independent Critics’ Award at the 2015 Locarno Film Festival Mejor Ópera Prima, Festival Internacional de Cinema de Tarragona 2015 116 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Best First Film at the 2015 Tarragona Film Festival A graduate of the Social Communications School at the Universidad del Valle and a Humanities PhD candidate at Madrid’s Carlos III University, Osorio currently teaches the Visual Arts Program at the Javeriana University in Cali. She co-directed the documentaries Calígula (2003), Un nombre para desplazado (2003), Viaje de tambores (2005) and Oro pacífico (2015). Siembra is her first feature film. SANTIAGO LOZANO Colombia Comunicador Social de la Universidad del Valle. En 2005 dirigió el documental Silové un niño. Se desempeñó como foto fija en El vuelco del cangrejo (2010) y fue asistente de dirección en La Sirga (2012). Actualmente es docente del programa de Cine y Comunicación Digital de la Universidad Autónoma de Occidente. Siembra es su ópera prima. Lozano studied Social Communications at the Universidad del Valle. In 2005, he directed the documentary Silové un niño. He later worked on El vuelco del cangrejo (2010) as a fixed photographer and as assistant director on La Sirga (2012). He currently teaches the Film and Digital Communications Program at the Universidad Autónoma de Occidente. Siembra is his first feature film. Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Ángela Osorio, Santiago Lozano Productor / Producer Gerylee Polanco Uribe, Óscar Ruiz Navia, Ángela Osorio, Santiago Lozano Guion / Screenplay Ángela Osorio, Santiago Lozano Editor Ángela Osorio, Santiago Lozano Fotografía / Photography Juan David Velásquez Reparto / Cast Diego Balanta, Inés Granja, José Luis Preciado, Carol Hurtado, Jhon Ramos Contacto / Contact Cineplex, Elba McAllister, [email protected] festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 117 official colombian cinema competition competencia oficial cine colombiano ESTRENO MUNDIAL WORLD PREMIERE SIN MOVER LOS LABIOS WITH THE LIPS CLOSED CARLOS OSUNA Colombia, 1980 Colombia 2016 – 99 min. – Digital Carlos es un fracasado sin remedio, que fue obligado desde la infancia a participar como ventrílocuo en shows televisivos en los que siempre salió perdedor. Ahora tiene 45 años, un trabajo que lo hace infeliz, una novia a la que trata con frialdad y una dependencia enfermiza de su mamá. Pero lo peor es que sigue siendo ventrílocuo. Cuando su mamá muere repentinamente, parece abrirse ante él la posibilidad de un nuevo comienzo. El show que hace para recrear la relación entre los dos, lo devuelve, sin embargo, a los brazos de la madre ahora convertida en un muñeco. La historia de Carlos es la parábola de un descenso y una degradación contada en clave de comedia negra. Un tono sostenido de malestar y misantropía, perversión y sadismo, recorre toda la película. El blanco y negro, interrumpido por el color de un melodrama televisivo, es otra mueca irónica a los hechos y personajes. Carlos Osuna consolida en su segundo largo un estilo capaz de observar con ojo travieso esa vulgaridad que también somos. 118 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Carlos is a loser who was forced to play a ventriloquist sidekick in television shows as a child. Now he is 45, has a job he hates, a girlfriend he is distant with and an unhealthy attachment to his mother. Worst of all, he is still a ventriloquist. When his mother unexpectedly dies, Carlos glimpses the possibility of a new beginning, but the show he does recreates their relationship, returning him to the arms of his mother, except now she takes the form of a doll. A tone of malaise and misanthropy undercuts this parable of descent and degradation, narrated in black comedy code. The black and white images, spliced with the intermittent color of a television melodrama, cast the characters in an ironic light as events take an increasingly perverted, sadistic turn. In this, his second feature film, Carlos Osuna consolidates his style, observing with a playful eye a vulgarity we can all identify with. Maestro en Artes Visuales de la Universidad Javeriana, ha enfocado su carrera hacia la realización de cine y video arte, campo en el cual ha logrado varios reconocimientos en América Latina, Europa y Estados Unidos. Fue productor ejecutivo en Perder es cuestión de método (2004). Es presidente de la productora Malta Cine. En 2012 estrenó su ópera prima Gordo, calvo y bajito. Su tercer largometraje El concursante, fue seleccionado para L’Atelier del Festival de Cine de Cannes en 2015. Osuna holds a Master’s in the Visual Arts from the Javeriana University and has focused on filmmaking and video art, fields in which he has excelled, earning awards in Latin America, Europe and the United States. Executive producer of Perder es cuestión de método (2004), he is president of the production company Malta Cine. In 2012, he made his debut with Gordo, calvo y bajito. His third feature film, El concursante, was selected for L’Atelier at Cannes in 2015. Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Carlos Osuna Productor / Producer Juan Mauricio Ruiz, Carlos Osuna Guion / Screenplay Juan Mauricio Ruiz, Carlos Osuna Editor Carlos Osuna Fotografía / Photography Guillermo Santos, Nicolás García Reparto / Cast Giancarlo Chiappe, Álvaro Bayona, Consuelo Luzardo, Marcela Benjumea, Carlos Gómez, Juan Manuel Combariza, Álvaro Rodríguez, Margarita Ortega, Germán Quintero, Tiberio Cruz, Laura Junco, Talú Quintero, Fernando Arévalo, Carolina Rueda, Juan Diego Bernal, Juan Felipe Ortiz, Iván Forero Contacto / Contact Laboratorios Black Velvet - Velvet Jellyfish, Emmanuel Cely, [email protected] festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 119 competencia oficial cine colombiano official colombian cinema competition Esta película también participa en Competencia Oficial Documental This film also participates in Official Documentary Competition TODO COMENZÓ POR EL FIN IT ALL STARTED AT THE END LUIS OSPINA Colombia, 1949 Colombia 2015 – 208 min. – Digital La historia de una pandilla pícara y desafiante, a lo largo de cuatro décadas. Una banda para la cual las películas fueron medio y fin, algo muy serio que podía estar al servicio del juego, la fiesta, la celebración de los sentidos y la transgresión. El Grupo de Cali, en el que coincidieron escritores, artistas plásticos y cineastas, cambió la forma de mirar la ciudad en el arte colombiano y deshizo las fronteras entre alta cultura, cultura popular y cultura de masas. Todo comenzó por el fin se centra en dos de sus figuras mayores: el escritor Andrés Caicedo y el director de cine Carlos Mayolo. Y en el propio realizador, Luis Ospina, quien al momento de emprender este testamento audiovisual cae gravemente enfermo, lo que sirve de material para el prólogo y el epílogo. Alrededor de ellos brillan, con matices propios, los amigos, con historias y testimonios que convierten al documental en un relato coral brillantemente comentado por el material de archivo. Drogas, sexo, música y un país a la deriva. Ospina, notario privilegiado del grupo, actualiza el tono de un desenfado expresado en creatividad y nos descubre unas vidas atravesadas de principio a fin por el cine y la amistad. 120 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - A documentary about a group of writers, artists and filmmakers for whom motion pictures were a means and an end, something to be taken seriously, something that encompassed play, fun, a celebration of the senses and transgression. For four decades the Cali Group defied convention, changing the way the city was portrayed in Colombian art and straddling the fence between elite and mass culture. Todo comenzó por el fin focuses on three of the group’s main figures—the writer Andrés Caicedo, the filmmaker Carlos Mayolo and the director himself, Luis Ospina, who fell seriously ill while making the film, providing material for its prologue and epilogue. The stories and testimonies of those who knew them turn this into an ensemble piece brilliantly complemented with archive material. Ospina chronicles these days of drugs, sex and music in a country that had lost its way with the same creative boldness the Cali Group demonstrated in its day, offering the spectator a portrait of lives that were dominated from beginning to end by films and friends. Director, montajista, productor y actual director del Festival de Cine de Cali. Formó parte del Cine Club de Cali y de su emblemática revista Ojo al cine. En la década de 1970, en codirección con Carlos Mayolo realizó clásicos del documental colombiano como Oiga Vea (1972) y Agarrando pueblo (1978). Dirigió los largos de ficción Pura sangre (1982) y Soplo de vida (1999). De su reciente trabajo en el cine documental se destacan Un tigre de papel (2007) y La desazón suprema, retrato incesante de Fernando Vallejo (2003), ambas ganadoras del Premio Nacional Documental del Ministerio de Cultura de Colombia, entidad que en 2010 le entregó también el premio “Toda una vida dedicada al cine”. Filmmaker, editor and director of the Cali Film Festival, Ospina was a member of the Cali Film Club and contributed to its emblematic magazine Ojo al cine. In the Seventies, he and Carlos Mayolo co-directed classic Colombian documentaries such as Oiga Vea (1972) and Agarrando pueblo (1978). His more well-known fiction feature films include Pura sangre (1982) and Soplo de vida (1999), while his most recent documentaries, Un tigre de papel (2007) and La desazón suprema, retrato incesante de Fernando Vallejo (2003), both won the National Documentary Prize presented by Colombia’s Ministry of Culture, which presented Ospina with a lifetime achievement award in 2010. Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Luis Ospina Productor / Producer Luis Ospina Guion / Screenplay Luis Ospina Editor Gustavo Vasco, Luis Ospina Fotografía / Photography Francisco Medina Reparto / Cast Andrés Caicedo, Carlos Mayolo, Luis Ospina, Patricia Restrepo, Eduardo Carvajal, Sandro Romero, Rosario Caicedo, Beatriz Caballero, Lina González, Vicky Hernández, Karen Lamassonne, Ramiro Arbeláez, Ricardo Duque, Clarisol Lemos, Guillermo Lemos Contacto / Contact Luis Ospina, [email protected] festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 121 competencia oficial cortometraje 24º 51º LATITUD NORTE BUNKER EL BUZO EL EDÉN ESTRENO INTERNACIONAL INTERNATIONAL PREMIERE ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE México / Mexico 2015 – 29:13 min. – Digital Portugal 2015 – 30 min.– Digital México / Mexico 2015- 16 min- Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Carlos Lenin Productor / Producer Valentina López de Cea, Paloma Serna Ramones Guion / Screenplay Carlos Lenin Editor Carlos Lenin Fotografía / Photography Diego Tenorio Reparto / Cast Armando Hernández, Jorge Adrián Espíndola, Andúl Zambrano, Orlando Reséndez, Humberto Rubio, Moisés Arizmendi, Silverio Palacios Contacto / Contact [email protected] Idioma / Language Sin diálogos Director Sandro Aguilar Productor / Producer Luis Urbano, Sandro Aguilar Guion / Screenplay Sandro Aguilar Editor Sandro Aguilar Fotografía / Photography Rui Xavier Reparto / Cast Clara Jost, António Júlio Duarte, Isabel Abreu, João Pedro Vaz, Cláudia Efe, Rui Calçada Bastos Contacto / Contact Salette Ramalho [email protected] Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Esteban Arrangoiz Productor / Producer Esteban Arrangoiz, Victor Hugo Jiménez, Jaime B. Ramos, Mariana Rodríguez Guion / Screenplay Esteban Arrangoiz Editor Martín Molina Fotografía / Photography Esteban Arrangoiz, Mariana Rodríguez Reparto / Cast Julio Cesar Cú Contacto / Contact [email protected] Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Andrés Ramírez Pulido Productor / Producer Andrés Mossos Guion / Screenplay Andrés Ramírez Pulido Editor Etienne Boussac Fotografía / Photography Jaime Barrios Reparto / Cast Iván Acosta, Juan Agudelo, Libardo Oyala Contacto / Contact Marvin&Wayne Short Film Distribution, [email protected] Fuera de cualquier compromiso formalista, en un potente blanco y negro y sin recurrir a los diálogos, Sandro Aguilar construye el universo enrarecido en el que un joven inestable emocionalmente, conoce a una chica que vive con sus padres swingers en un parque de casas rodantes. La fascinación mutua surge pero él se enamora de ella y rápidamente descubre que no es correspondido. Julio Cesar Cú, trabaja entre la oscuridad y los desechos de la ciudad de México. Bucear en los drenajes es para él como salirse de su cuerpo y observarse desde afuera. Siente que esa agua negra y fétida lo abraza, lo sostiene. Una sensación que no quiere dejar de sentir. En medio de juegos que rayan entre la ingenuidad y el vandalismo, dos adolescentes irrumpen en El Edén, un balneario abandonado en medio de la espesa vegetación. Juegan con un escorpión, con un arma de fuego y nadan entre las aguas estancadas de la piscina. Las fronteras entre lo cotidiano y lo violento se permean con facilidad. Ernesto tras once años de ausencia, regresa al lugar donde creció a encontrarse con sus amigos. Entre juegos y bromas, descubre que aunque todo parece estar igual a como lo dejó, él ya no es el mismo. Un viaje que lo enfrenta a recorrer sus recuerdos y su memoria, y que le revelará a pesar suyo, que ya no pertenece a aquel grupo que alguna vez fue importante. After eleven years of absence, Ernesto comes back to meet his friends in the place where he grew up. Between jokes and games, he discovers that even though things seems just like he had left them, he has changed. This journey will force him to explore his memories and will expose the fact that, to his disappontment, he no longer belongs to this group that was once important to him. Free of any formalistic commitment, in powerful black and white images and without dialogue, Sandro Aguilar builds a strained environment in which a emotionally unstable young man meets a girl who lives with her swinger parents in a mobile home community. Mutual fascination arises and he quickly falls in love with her, only to discover shortly after that she does not share his feelings. Cortometraje seleccionado en la Berlinale 2016 y ganador del mejor corto documental en Morelia 2015 Julio Cesar Cú works amidst the darkness and the garbage of Mexico City. To him, diving through the sewers is like leaving his body and observing it from the outside. He feels the embrace and support of this foul wastewater, a feeling he wants to keep experiencing. Colombia 2015 - 19 min. -Digital official short film competition THE DIVER While playing games on the edge of naivety and vandalism, two teenagers burst into El Edén, a health resort abandoned in the midst of a thick vegetation. They play with a scorpion, with a gun, and swim in the stagnant water of the pool. The frontier between everyday life and violence can be easily crossed. Berlinale 2016 short film selection. Best documentary short film award, Morelia 2015 CARLOS LENIN SANDRO AGUILAR México / Mexico Portugal, 1974 Director y Cinefotógrafo del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos –CUEC UNAM-. En 2012 dirigió el cortometraje Inverso, 3 y media vueltas en Posición C que participó como selección oficial en destacados festivales entre ellos, el FIC Morelia 2012, FIC Guadalajara 2012, Festival Internacional de Cine Latinoamericano de Sao Pablo y LondonMx Fest. En 2013, se especializó en Dirección de Cine bajo la tutela del director iraní Abbas Kiarostami. Estudió cine en la Escola Superior de Teatro. En 1998 fundó la productora O Som e a Fúria. Sus películas han ganado premios en festivales, como la Bienal de Venecia, Gijón, Oberhausen y Vila do Conde, y se han presentado en Torino, Belfort, Montreal, Clermont-Ferrand, entre otros. Retrospectivas de su obra han sido programados en Rotterdam el FIB y el BAFICI. Graduated in Direction and Cinematography from the Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC) of Mexico’s National University (UNAM). In 2102, he directed the short Reverse, Three and a Half Somersaults in the Tuck Position, which was presented in the official selections of prominent festivals such as FIC Morelia 2012, FIC Guadalajara 2012, Festival Internacional de Cine Latinoamericano de Sao Pablo and LondonMx Fest. 126 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Aguilar studied film at the Escola Superior de Teatro. In 1998, he founded the production company O Som e a Fúria. His films received awards in festivals like the Venice Biennale, Gijón, Oberhausen, and Vila do Conde, and were presented in Torino, Belfort, Montreal and Clermont-Ferrand, among others. Retrospectives of his work were programmed in Rotterdam, at the FIB and the BAFICI. ESTEBAN ARRANGOIZ ANDRÉS RAMIREZ PULIDO México / Mexico, 1979 Colombia, 1989 Estudió Comunicaciones en la Universidad de Macquarie, Australia y Realización Documental en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos -CUEC–UNAM-, de México. Su cortometraje documental Río Lerma (2010), ganó el premio a Mejor Cortometraje Documental en los premios Ariel de México y El baile de tres cochinillas (2012), ganó premio a Mejor Director en el 5º Festival Internacional de Cortos Proyección Corta, México. Estudió cine y la Maestría en Escrituras Creativas en la Universidad Nacional de Colombia. En el 2007, dirigió el cortometraje Ella, ganador del festival de video joven Bogolajara, en Guadalajara, México y en 2013, Mirar hacia el sol. Fue asistente de dirección de los largometrajes Paisaje Indeleble y Dos mujeres y una vaca. Actualmente desarrolla su primer largometraje de ficción La Quietud. Arrangoiz holds a degree in Communication from Macquarie University, Australia, and studied Documentary Filmmaking at the Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC) of Mexico’s National University (UNAM). His short film Río Lerma (2010), won the Best Documentary Short Film award at the Premios Ariel in Mexico, and El baile de tres cochinillas (2012) won the Best Director award at the 5th Internacional de Cortos Proyección Corta Festival in Mexico. While playing games on the edge of naivety and vandalism, two teenagers burst into El Edén, a health resort abandoned in the midst of a thick vegetation. They play with a scorpion, with a gun, and swim in the stagnant water of the pool. The frontier between everyday life and violence can be easily crossed. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 127 ENTRE LA TIERRA THE HOOD INSIDE LAND ESTRENO MUNDIAL WORLD PREMIERE Colombia 2015 – 26 min. – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Sebastián Gabriel Galvis Forero Productor / Producer Jenny Alejandra Umaña Mojica Guion / Screenplay Sebastián Gabriel Galvis Forero Editor Jaime Lara Fotografía / Photography Nicolay Coral Gómez Reparto / Cast Dagoberto Ramos, Milton Cano López Contacto / Contact Jeniale Producciones, [email protected] Retrato de estética cruda y realista sobre un par de amigos adolescentes de clase media en un conjunto cerrado de la ciudad de Bogotá. Ambos comparten calles, alcohol, experiencias sexuales y dinero producto de robos caseros que hacen en los apartamentos del conjunto. A crude and realistic portrait of a couple of teenage middle-class friends in a gated development in northern Bogota. They share street adventures, alcohol, sexual experiences and the money they steal from the apartments of the development. SEBASTIÁN GABRIEL GALVIS FORERO Colombia, 1988 Estudió Medios Audiovisuales con énfasis en Cine en la Universidad Politécnico Gran Colombiano, el Diplomado de guion de cortometraje en la Universidad del Magdalena y Dirección de Cine en el Centro de Formación Profesional del Sindicato de la Industria Cinematográfica en Buenos Aires, Argentina. Su tesis de grado, el cortometraje En la esquina. Galvis studied Audiovisual Media with a major in Film at the Universidad Politécnico Gran Colombiano, a Degree Course in short film screenwriting at the Universidad del Magdalena and Film Direction at the Film Industry Union’s Professional Training Center in Buenos Aires, Argentina. His graduation short was En la Esquina. 128 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - ICEBERG L’HOMME DE MA VIE EL HOMBRE DE MI VIDA official short film competition competencia oficial cortometraje DE BARRIO ESTRENO LATINOAMERICANO LATINAMERICAN PREMIERE Argentina / Costa Rica / Chile 2015 – 25min. - Digital Venezuela / Cuba 2015 – 27 Min – Digital Francia / France 2015 – 25:33 min. – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en Inglés - Spanish with English subtitles Director Sofía Quirós Ubeda Productor / Producer Florencia Rovlich, Sofía Quirós Ubeda, Tania Lavanderos Guion / Screenplay Florencia Rovlich, Sofía Quirós Ubeda, Tania Lavanderos Editor Sofía Quirós Ubeda Fotografía / Photography Francisca Sáez Agurto Reparto / Cast Stella Maris Isoldi, Paula Castagnetti Contacto / Contact Gisela Chicolino [email protected] / [email protected] Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Juliana Gómez Castañeda Productor / Producer EICTV, Ale Cedeño Guion / Screenplay Juan Manuel Dartizio Editor Eduardo Resing Fotografía / Photography Adrien Peter Contacto / Contact EICTV, [email protected] Idioma / Language Francés con subtítulos en español e inglés - French with Spanish and English subtitles Director Mélanie Delloye Productor / Producer Robin Robles Guion / Screenplay Mélanie Delloye Editor Clémence Carré Fotografía / Photography Leonardo d’Antoni Reparto / Cast Malorie Chéron, Adel Benchérif, Théo Greuillet, Clarisse Martin, Marion Simoni, Alissa Virton Contacto / Contact Damien Megherbi, [email protected] Volver a la raíz y al origen, volver hacia sí mismo y descubrir aquello que es más difícil de afrontar. Dos mujeres de distintas generaciones se encuentran para acompañarse a encarar sus miedos más profundos y descubrir, que sin importar la brecha generacional, nunca es tarde para hacerlo. Sofía Quirós nos entrega en esta película una obra delicada, sensible y al mismo tiempo contundente. Una mirada íntima y poética a la vida de una solitaria pescadora de sesenta años que vive con su mascota, una perra que la acompaña todos los días en una balsa improvisada sobre la cual navega acostada, remando con sus propias manos. Teresa vive aislada en una isla dentro de una isla y la monotonía de sus días solo es apaciguada por la visita esporádica de su sobrina, por el llanto y las visitas a la tumba de su madre fallecida recientemente y por las ceremonias de espiritismo a las que asiste para mantenerse en contacto con su progenitora en un duelo difícil de superar. Alice tiene 13 años y está convencida de que Eric es su verdadero amor. Puede que no sea la más popular o la más destacada en el colegio, pero cuando ve a Eric besando a otra chica, decide hacer todo lo posible para recuperar al hombre de su vida. La directora colombofrancesa Mélanie Delloye, continúa la exploración de los jóvenes asumiendo protagonismo, esta vez a través de los ojos de una chica que se encuentra sobre la difusa línea entre la niñez y la adolescencia. To return to one’s roots and origins, to return to oneself and discover that which is most difficult to face. Two women of different generations meet in order to face their most profound fears together, thus discovering that, regardless of their generational gap, it is never too late to do so. Sofía Quirós delivers with this film a delicate, sensitive, yet compelling work. SOFÍA QUIRÓS UBEDA An intimate and poetic look at the life of a solitary, seventy-year-old fisherwoman who lives with her pet, a female dog that accompanies her every day on an improvised raft over which she navigates adrift, lying down and rowing with her own hands. Teresa lives isolated, on an island within an island, and the monotony of her days is only appeased by the sporadic visits of her niece, by her own tears, by her visits to the tomb of her recently deceased mother, and by the spiritualism sessions that she attends to remain in contact with her and live through a mourning that is difficult to overcome. Argentina Estudió Dirección de Fotografía en el Sindicato de Cine Argentino –SICA-. En 2011 dirige su primer documental Al otro lado, el cual recorrió diversos festivales. Produjo el cortometraje experimental “#YA” (2015), selección oficial de cortometrajes Generation 14plus Berlinale 2015. Actualmente es Directora General en la productora audiovisual Migracine y profesora en Sociología de la Imagen en la UBA. Quirós studied Direction of Photography at the Argentinean Film Industry Union (SICA). IN 2011 she directed her documentary Al Otro Lado, which participated in several festivals. She produced the experimental short film “#YA” (2015), Official Short Film Selection, Generation 14plus, Berlinale 2015. She currently works as General Director at the Migracine Audiovisual Production Company. She is also a Professor of Visual Sociology at the University of Buenos Aires. Thirteen-year-old Alice is convinced that Eric is her true love. She may not be the most popular or outstanding girl at school, but when she sees Eric kissing another girl, she decides to do everything possible to win back the man of her life. French-Colombian director Mélanie Delloye continues the exploration of youngsters taking the lead, this time through the eyes of a girl crossing the blurry line between childhood and adolescence. MÉLANIE DELLOYE Francia / France JULIANA GÓMEZ CASTAÑEDA Venezuela, 1982 Estudió Comunicación Audiovisual en la Universidad Católica Andrés Bello y cine en No. w.here Estudios, Londres y en el Saint Martins College of Arts & Design. Trabajó como jefe de producción para varios largometrajes venezolanos tales como, El rumor de las piedras y Entre sombras y susurros. Juliana studied Audiovisual Communications at the Andrés Bello Catholic University, as well as Film Studies at No.w.here Studios in London, and Saint Martins College of Arts and Design. She has worked as production manager for a number of Venezuelan feature films, such as El Rumor de las Piedras and Entre Sombras y Susurros. Guionista y directora. Licenciada en Filosofía y Ruso de La Sorbona de París y en la Maestría en Bellas Artes en la Escuela de Artes Tisch de la Universidad de Nueva York. Anna et Jérôme, su película de tesis, fue seleccionada en más de 35 festivales de todo el mundo, entre ellos Aspen, Guanajuato, Atlanta, Niza y Huesca. Screenwriter and director. She holds a degree in Philosophy and Russian Studies from the Sorbonne University (Paris) and a Master of Fine Arts, Tisch School of the Arts, New York University. Her thesis film project Anna et Jérôme, was in the official selection of more than 35 festivals worldwide, including Aspen, Guanajuato, Atlanta, Nice and Huesca. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 129 LOCAS PERDIDAS MAREA DE TIERRA NO HAY BESTIAS IMPRESSION OF A WAR LOST QUEENS LAND TIDES THE CRY OF THE OXEN Colombia / Francia - Colombia / France 2015 – 26 min.– Digital Chile 2015 - 28 min- Digital Chile / Francia - Chile / France 2015 – 13 min – Digital Argentina 2015 – 21 Min. – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Camilo Restrepo Productor / Producer Laurence Rebouillon Guion / Screenplay Camilo Restrepo, Sophie Zuber Editor Camilo Restrepo, Bénédicte Cazauran Fotografía / Photography Camilo Restrepo Contacto / Contact Camilo Restrepo, [email protected] Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Ignacio Juricic Merillán Productor / Producer Universidad de Chile, Mariana Tejos Martignoni Guion / Screenplay Ignacio Juricic Merillán Editor Valentina Ruiz Sierra Fotografía / Photography Danilo Miranda Cares Reparto / Cast Andrew Bargsted, Catalina Vásquez Cristi, Roxana Campos, Rodrigo Pérez, Macarena Lagos, Maite Neira Contacto / Contact [email protected] Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Amirah Tajdin, Manuela Martelli Productor / Producer Giancarlo Nasi, Dominique Welinski Guion / Screenplay Amirah Tajdin, Manuela Martelli Editor Felipe Gálvez Fotografía / Photography Nicolás Ibieta Reparto / Cast Laura López, Maritza Ampuero, Rosa García-Huidobro, Bárbara Torres, Lidia Cárcamo, Roberto Sanhueza Contacto / Contact Giancarlo Nasi, [email protected] Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Agustina San Martín Productor / Producer Presencia Cine Guion / Screenplay Agustina San Martín Editor Agustina San Martín, Renata Miranda Fotografía / Photography Constanza Sandoval Reparto / Cast Mónica Leal, Pablo G. Fernández, Dora Itatí Recamero, Néstor Benítez, Guillermina Ojeda, Andrea Ojeda, Valeria Thomas, Rubén Ruiz Contacto / Contact INCAA. Gisela Chicolino. [email protected] El fantasma de la muerte pareciera indetectable por exceso de visibilidad. Tintas, manchas, sangre y píxeles se manifiestan como cicatrices y rastros de una guerra que ha perdurado por más de 70 años. Violencia escrita en los cuerpos, en los muros, en las calles, en los periódicos, como tatuajes impresos sobre la maltrecha epidermis de la ciudad de Medellín, signos contra el olvido, la diferencia y la impunidad. Rodrigo, de 18 años, vuelve a casa tras ser arrestado en un allanamiento televisado a la discoteca en la cual trabaja como transformista. Su hogar es un amable matriarcado de clase media en el que habitan su madre y sus hermanas adolescentes. Atemorizado por ser descubierto en el noticiero de la noche, comparte el día con ellas como si nada hubiera pasado, dejándonos ver una dulce intimidad de familia que contrasta con los secretos de una vida pública que no se puede develar. Al archipiélago de Chiloé en el sur de Chile, llega Laura, una adolescente que está pasando por una ruptura amorosa. Allí, entre los acantilados y el mar, las mujeres de la zona y ella, comparten sus historias personales para descubrir que el tiempo todo lo cura. Un viaje atemporal entre tres relatos donde se confunden lo visible con lo invisible. Luego de la desaparición de su tía, Mateo se ve inmerso en los recuerdos de su niñez en el monte y entra en un universo, quizás imaginado, quizás fantasmal, donde las cosas carecen de explicación y en donde los cuentos de su tía parecen cobrar un realismo escalofriante. Leopardo de Plata. Festival de Cine de Locarno 2015 The phantom of death is almost too obvious to be seen. Stains, inks, blood and pixels manifest themselves as scars and traces of a war which has lasted for more than seventy years. A violence written on the bodies, on the walls, on the newspapers, like tattoos printed on the battered skin of the city of Medellin, like signs against oblivion, disparity and impunity. 18-year-old Rodrigo returns home after being arrested during a TVbroadcast raid in the nightclub where he works as a transformist. His home is a convivial middle-class matriarchy where he lives with his mother and adolescent sisters. Fearing he may have been discovered on the evening news, he carries on living together with his family as if nothing had happened, showing us a sweet, family intimacy that contrasts with the secrets of a public life that could be unveiled. Se estrenó en la Quincena de Realizadores de Cannes 2015 On the Chiloe Archipelago in southern Chile, arrives Laura, an adolescent undergoing a breakup. There, amongst the cliffs and the sea, she shares personal stories with the local women only to discover that time heals all. official short film competition competencia oficial cortometraje LA IMPRESIÓN DE UNA GUERRA ESTRENO MUNDIAL WORLD PREMIERE A timeless journey told in three stories, where the visible and the invisible come together. After the parting of his aunt, Mateo sees himself immersed in the memories of his childhood in the mountains and enters a universe maybe imaginary, maybe ghostly - where things have no explanation and where his aunt’s tales seem to reveal a unsettling realism. This film was premiered at the Director’s Fortnight, Cannes Film Festival 2015 Silver Leopard Award, Locarno Film Festival 2015 CAMILO RESTREPO IGNACIO JURICIC MERILLÁN Colombia, 1975 Chile Desde 1999 vive y trabaja en Francia. Miembro de L’Abominable. Laboratorio centrado en la práctica del cine en película. Egresado de la Escuela de Cine de la Universidad de Chile, donde realizó los cortometrajes La toma, Contra cancha y Locas perdidas ganador del segundo premio de la Cinefondation del 68 Festival de Cannes además de la Queer Palm al mejor corto LGBT. Actualmente se encuentra desarrollando su cuarto cortometraje Estacionamiento, además del proyecto de su primer largometraje Enigma. Since 1999 Camilo lives and works in France. He is a member of L’Abominable, a laboratory focused on cinematographic practice on film. Ignacio graduated from the University of Chile Film School, where he produced the short films La Toma, Contra Cancha and Lost Queens, winner of the Second Prize of the Cinéfondation at the 68th Cannes Festival, as well as the Queer Palm for Best LGBT Short Film. He is currently working on his fourth short film, titled Estacionamiento, as well as on his first feature film Enigma. 130 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - MANUELA MARTELLI AGUSTINA SAN MARTÍN Chile Argentina, 1991 Directora y reconocida actriz. Estudió cine en la Universidad de Temple, Estados Unidos. Dirigió el corto Apnea y coescribió la película Mar. Egresada de Diseño de Imagen y Sonido de la Universidad de Buenos Aires donde también es docente. Coguionista y directora de fotografía del cortometraje Lo que dicen del monte, ganador del 16º BAFICI y del Festival Iberoamericano de Sao Paulo. Dirigió el documental Ventanas y Lima. Actualmente desarrolla su primer largometraje El Silencio del Mambue. Director and renowned actress. She studied Film at Temple University (USA). She directed the short film Apnea and co-wrote the film Mar, directed. AMIRAH TAJDIN Kenia / Kenya Graduada en Bellas Artes en la Universidad de Rhodes, Sudáfrica. Ha escrito y dirigido dos cortometrajes, Fluorescent Sin (2011) y His To Kzp (2013), presentados en más de veinte festivales. Amirah graduated in Fine Arts at Rhodes University (South Africa). She was written and directed two short films, Fluorescent Sin (2011) and His To Keep (2013), presented in more than twenty festivals. Graduated in Image and Sound Design from the University of Buenos Aires, where she is now a Professor. Co-writer and Director of Photography for the short film Lo que Dicen del Monte, winner of the 16th BAFICI and of the São Paulo Ibero-American Festival. She directed the documentary Ventanas y Lima. Agustina is currently working on her first feature film El Silencio del Mambue. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 131 O TETO SOBRE NÓS NIGHT WITHOUT DISTANCE EL TECHO QUE NOS CUBRE Portugal 2015 – 23 min. – Digital Idioma / Language Gallego, portugués con subtítulos en español e inglés - Galician, Portuguese with Spanish and English subtitles Director Lois Patiño Productor / Producer Nuno Rodrigues Guion / Screenplay Lois Patiño Editor Lois Patiño Fotografía / Photography Lois Patiño Reparto / Cast Eladio Garrido, Bienvenida Rodriguez, Dorinda Pérez, Andrés Gea, José Otero, António Rodriguez, Julio Couso, Esther Paz, Celsa Paz, Tomás Pérez, Celso Rodriguez, Dorinda Rodriguez, Rosa Paz, Perfecto Rodríguez, Auria Perez, Jesús Rodríguez, Pablo Rodríguez, Michael González, Francisco León Fernández, Domingos Rodríguez, Vera Costa Voz: Arturo Franco, Mateo Franco, Manuel Franco, Pela del Álamo, Juan Carlos Corredoira, Felipe Lage, Gil Ramos, Sérgio Miguel Silva Contacto / Contact Salette Ramalho, [email protected] El contrabando entre Portugal y Galicia a través de la Sierra de Gerês, es retratado como un instante en la memoria del paisaje, uno atemporal que entre trochas, ríos, y árboles, es testigo silencioso de aquellos que solo esperan la noche para atravesar la distancia que los separa. Un pasado indeterminado donde se funden las líneas entre el documental, la ficción y el experimental. The smuggling activities between Portugal and Galicia via the Gerês Mountains is portrayed as an instant in the memory of the landscape: a timeless one, that amongst trails, rivers, and trees, is a silent witness to those who only wait for dusk to travel the distance that separates them. An undetermined past where the lines between documentary, fiction and experimental work, seem to fade away. SANTIAMÉN Brasil / Brazil 2015 – 22 min- Digital Brasil / Brazil 2015 – 20 min. – Digital Colombia 2015 – 15 min.– Digital Idioma / Language Portugués con subtítulos en español - Portuguese with Spanish and English subtitles Director Bruno Carboni Productor / Producer Paola Wink, Davi Pretto Guion / Screenplay Bruno Carboni, Marcela Bordin, João Kowacs Editor Bruno Carboni Fotografía / Photography Antônio Ternura Reparto / Cast Silvana Rodrigues, Cosme Rodrigues, Francisco Gick Contacto / Contact Tokyo Filmes, [email protected] Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés Portuguese with Spanish and English subtitles Director André Novais Oliveira Productor / Producer André Novais Oliveira, Gabriel Martins, Maurilio Martins, Thiago Macêdo Correia Guion / Screenplay André Novais Oliveira Editor Thiago Ricarte Fotografía / Photography Gabriel Martins Reparto / Cast Maria José Novais Oliveira, Norberto Novais Oliveira Contacto / Contact Jean Charles Mille, [email protected] Idioma / Language Japonés con subtítulos en español e inglés Japanese with Spanish and English subtitles Director William Vega Productor / Producer Andrea Estrada Gutiérrez Guion / Screenplay William Vega Editor Rodrigo Ramos Fotografía / Photography Oscar Ruiz Navia Reparto / Cast Natalia Yukie Nakata, Melisa Días James, Andrea Estrada Contacto / Contact Contravía Films, Oscar Ruiz Navia, [email protected] Los ocupantes de un edificio abandonado reciben la noticia de que podrán ser desalojados en cualquier momento del lugar que se ha convertido para todos en un hogar. Mientras Anna intenta asimilar la inminente realidad de su futuro, percibe y empieza a tener encuentros sensoriales con una presencia misteriosa que comparte su pena. Ella y él nunca abandonarán el edificio. Un día cualquiera en la vida de dos ancianos en un barrio familiar en Brasil, un portal interdimensional se abre en el patio de su casa. Un ensayo sobre la aproximación estética de la películas porno estadounidenses de la década de los 90, enmarcado en una asombrosa cotidianidad que atrapa y divierte en este corto de André Novais Oliveira estrenado en la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes 2015. La extraña voz de Yukie nos conduce por sus recuerdos antes del fin de los tiempos. Yukie despierta en otras mujeres y se reconoce en diversos lugares. William Vega, quien estrenó su ópera prima La Sirga en la Quincena de Realizadores de Cannes, toma material de diversos orígenes y lo ensambla para mostrar, con una sensual melancolía, el devenir de una mujer y su tránsito por los “últimos días” de un mundo que, como en el poema de Eliot, termina no con una explosión sino con un suspiro. The occupiers of an abandoned building are given the news that they may be evicted at any moment from the place which has become their home. While Anna tries to assimilate the imminent reality of her future, she begins to perceive and experience sensory encounters with a mysterious presence that shares her grief. They will never leave the building. On a random day in the life of two old people in a familial neighborhood in Brazil, an interdimensional portal opens in their home patio. This short film by André Novais that premiered at the 2015 Cannes Director’s Fortnight, is an essay on the aesthetic approach of the American pornographic movies of the 90s, framed in an astonishing, but enticing and amusing ordinariness. ESTRENO MUNDIAL WORLD PREMIERE The strange voice of Yukie guides us through her memories before the end of time. Yukie awakens in the bodies of other women and recognizes herself in different places. William Vega, who premiered his first feature La Sirga at the Cannes Director’s Fortnight, takes material from diverse sources and assembles it to show, with sensual melancholy, the fate of a woman in her transit through the “final days” of a world that, like in Eliot’s poem, ends not with a bang but with a whimper. LOIS PATIÑO BRUNO CARBONI ANDRÉ NOVAIS OLIVEIRA WILLIAM VEGA España / Spain, 1983 Brasil / Brazil Brasil / Brazil, 1984 Colombia Director de cine y vídeo artista, especializado en cine y arte en la Academia de Cine de Nueva York y la Universidad de las Artes en Berlín. Realizó una maestría en cine documental en el Universidad Pompeu Fabra. Ha dirigido varios cortometrajes, expuestos en museos y festivales internacionales. Con su primer largometraje, Costa de la muerte, Lois ganó el Leopardo de Locarno para el mejor director emergente. Se graduó en cine en PUCRS en 2008. Codirigió los cortos Quarto de espera (2009), seleccionado para los festivales de Estocolmo, Huelva y São Paulo y Garry (2012), seleccionado para los festivales de La Habana y Gramado. O teto sobre nós (2015) es su primer corto en solitario y tuvo su estreno mundial en el 68th Locarno Film Festival. Estudió cine en la Escola Livre de Cine. Sus películas se han seleccionado en más de 150 festivales de cine de todo el mundo, ganando premios, como la Mención Especial del Jurado del Premio Illy en la 45ª Quincena de Realizadores, Cannes 2013, IndieLisboa, Cartagena, Glasgow y otros. Su primer largometraje, Regresa el jueves, tuvo su estreno mundial en la 25 FID Marseille. Comunicador Social y Periodista de la Universidad del Valle. Dirigió el cortometraje Simiente (2011), que fue la base para su ópera prima La Sirga (2012). Fue asistente de dirección de El vuelco del cangrejo (2010). Actualmente desarrolla su segundo largo, Sal. Film director and video artist, specialized in Film and Arts at the New York Film Academy and the Berlin University of the Arts. He also studied a Masters Course in Documentary Film at Pompeu Fabra University. He has directed various short films, shown in museums as well as international festivals. With his first feature film, Costa de la muerte (Coast of Death), Lois won the Locarno Leopard for Best Emerging Director. 132 QUINTAL festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Bruno graduated in Film Studies at PUCRS in 2008. He co-directed the short films Quarto de Espera (2009), selected for the Stockholm, Huelva and São Paulo festivals, and Garry (2012), selected for the Havana and Gramado festivals. The Roof Above Us (2015) is his first individual short film and had its world premiere at the 68th Locarno Film Festival. Studied Film at the Escola Livre de Cinema. His films have been selected in more than 150 film festivals around the world, winning awards such as the Special Mention of the Jury of the 2013 Illy Award at the 45th Cannes Director’s Fortnight, as well as in the IndieLisboa, Cartagena, and Glasgow festivals, amongst others. His work Ela Volta na Quinta (She Comes Back on Thursday), premiered at the 25th FID in Marseille. official short film competition competencia oficial cortometraje NOITE SEM DISTÂNCIA Vega holds adegree in Communication and Journalism from the Universidad del Valle, Colombia. He directed the short film Simiente (2011), which constituted the basis for his first work La Sirga (2012). He was Assistant Director on Oscar Ruiz Navia’s El Vuelco del Cangrejo (Crab Trap - 2010). He is currently working on his second feature film Sal. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 133 TARÁNTULA TISURE Brasil / Brazil 2015 -21 min – Digital Venezuela 2015 – 12:51 min. - Digital Chile 2015 - 22 min. – Digital España / Spain 2015 – 20 min. – Digital Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés – Portuguese with Spanish and English subtitles Director Aly Muritiba, Marja Calafange Productor / Producer Aly Muritiba, Antonio Junior, Marisa Merlo Guion / Screenplay Marja Calafagne, Aly Muritiba Editor Guilherme Delamuta Fotografía / Photography Mauricio Vianna Baggio Reparto / Cast Ana Clara Fisher, Giuly Biancato, Luma Domingues, Malu Zanetti Contacto / Contact Grafo audiovisual, [email protected] Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Adrián Geyer Productor / Producer Adrián Geyer Guion / Screenplay Proyecto JFS Editor Adrián Geyer, Leandro Arvelo Fotografía / Photography Jesús Ayala Reparto / Cast Alcione Guerrero, Daniel Isaac Contacto / Contact Adrián Geyer, [email protected] Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Mijael Bustos Productor / Producer Iván Nakouzi, Paul Kothé, Paulina Moya Guion / Screenplay Mijae Bustos Editor Mijael Bustos Fotografía / Photography Álvaro Anguita Contacto / Contact Iván Nakouzi, [email protected] Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Ian Garrido Productor / Producer Ariadna Terribas, Raúl Arranz Guion / Screenplay Ian Garrido Editor Mireia Sánchez Fotografía / Photography Sandra Formatger Reparto / Cast Alba Martínez, Shei Benzidour, Yolanda Cruz, Roser Tapias Contacto / Contact Marvin&Wayne Short Film Distribution, [email protected] Isa es una niña que juega con muñecas amputadas a las que, al igual que ella, les falta la pierna derecha. El novio de su madre, quien también usa una prótesis en su brazo izquierdo, le trae una prótesis ortopédica pero la hermana mayor de Isa se disgusta profundamente con el regalo y en la noche, mientras su madre duerme con él, convence a la pequeña que debe ayudarla a eliminar el monstruo que le robó su pierna. Una pareja vive en la soledad de un páramo andino. En la inmensidad de la montaña, la distancia que los separa es inevitable y aunque, se tienen el uno al otro, el amor entre ellos podría haberse transformado en otra cosa. Una tragedia los aleja más y la muerte se presenta como una opción tangible para vencer los obstáculos pero, quizás, su perspectiva es errada. La abuela, ya enferma de los pulmones, tuvo que abandonar su propia casa debido al humo del cigarrillo consumido constantemente por su hijo esquizofrénico y, el abuelo, debe encargarse tanto de cuidar al hijo, como a su esposa dividiendo su tiempo entre dos hogares. Mijael Bustos, en su doble condición de documentalista y miembro de la familia, registra con respeto sus rutinas, silencios y dolores, y un desenlace inesperado. Víctor experimenta con su género porque no sabe si se siente hombre o mujer. Vive en un pequeño pueblo pesquero de Almería junto a su madre y tiene una novia que lo ama. Cuando viaja a la ciudad, aprovecha el anonimato que esta le ofrece y descubre quién es. Isa is a girl that plays with severed dolls whom, like her, are missing their right leg. Her mother’s boyfriend, who uses a prosthetic left arm, brings her an orthopedic prosthesis, but Isa’s older sister becomes profoundly upset with the gift. At night, while the man is asleep with their mother, Isa’s sister convinces the young one to help her eliminate the monster that has stolen her leg. Ganador iFestival Award del Stockholm International Film Festival 2015 ALY MURITIBA Brasil / Brazil, 1979 Director y guionista, ganador del premio Global Filmmaking del Festival de Sundance de 2013 cpor el guion de largometraje O Homem que matou a minha amada morta y su cortometraje A Fábrica, fue semifinalista a los Óscar de 2013. Director and screenwriter, winner of the Global Filmmaking Award at Sundance 2013 for the screenplay of the feature film O Homem que Matou a Minha Amada Morta (To My Beloved Dead). His short film A Fábrica was a runner-up at the 2013 Oscars. MARJA CALAFANGE Brasil / Brazil, 1985 Especializada en Dirección de Arte, Cinematografía y Dirección de escena. En 2010 dirigió su primer corto, Ensaio Suíno y, en 2011, Cordero de Dios. A TALE OF LOVE, MADNESS AND DEATH A couple lives in the solitude of an Andean moor. In the immensity of the mountain, the distance that separates them is inevitable and, although they have each other, the love between them could have transformed itself into something else. A tragic event pushes them further away, with death presenting itself as a tangible option to overcome their obstacles, but then maybe, their perspective is misguided. VICTOR XX official short film competition competencia oficial cortometraje UN CUENTO DE AMOR, LOCURA Y MUERTE In 2009 Mijael began his Film Studies major at UNIACC University and wrote and directed La Última Escena, his first documentary short film, in 2013. The grandmother, now suffering from lung problem, has to abandon her home because of the cigarette smoke of her chain-smoking schizophrenic son. The grandfather must now take care of both his wife and son, dividing his time between two households. Mijael Bustos, in his double stance as documentary filmmaker and family member, respectfully records their routines, silences and pains, as well as an unexpected outcome. Winner, iFestival Award, Stockholm International Film Festival 2015 ADRIÁN GEYER MIJAEL BUSTOS IAN GARRIDO Venezuela, 1986 Chile, 1991 España Director y Comunicador Social. En 2012 produjo y dirigió series para televisión, webseries y participó en las películas Azul y no tan rosa ganadora del Goya y Desde allá, ganadora del León de Oro de Venecia. Actualmente dirige el Proyecto JFS. En el 2009 ingresa a la carrera de Cine en la Universidad –UNIACC- y en 2013 escribe y dirige La Última escena, su primer cortometraje documental. Estudió dirección cinematográfica en la ESCAC. Víctor XX fue estrenado en Cinefoundation, Cannes en 2015 y ganó el tercer premio ex aequo. In 2009 Mijael began his Film Studies major at UNIACC University and wrote and directed La Última Escena, his first documentary short film, in 2013. Ian studied Cinematographic Direction at ESCAC. Victor XX premiered at Cinéfondation, in Cannes 2015, winning Third Prize ex aequo. Director and graduate in Communication studies. In 2012, he produced television and web series, participating in the films Azul y No Tan Rosa, winner of the Goya Award, and Desde Allá (From Afar), winner of the Golden Lion at the Venice Film Festival. He currently directs the JFS Project. Specialized in Art Direction, Cinematography, and Set Direction. In 2010 she directed her first short film Ensaio Suíno, and in 2011, Cordero de Dios. 134 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 135 GEMAS GRÍMUR HÁKONARSON Islandia / Iceland, 1977 Graduado en la Academia de Cine y Arte Dramático en Praga en el año 2004. Su proyecto de grado Slavek the Shit (2004) ganó doce premios en diferentes festivales. El cortometraje, Wrestling (2007) tuvo su estreno internacional en el Festival de Cine de Locarno en 2007 y es considerado uno de los más exitosos cortometrajes de Islandia con más de 25 premios en festivales de todo el mundo. En 2010 estrena su ópera prima Summerland y, en 2012 realiza el documental A Pure Heart. Hákonarson graduated from the Academy of Film and the Performing Arts in Prague in 2004. His degree project Slavek the Shit (2004) won 12 awards at various festivals. His short film, Wrestling (2007), made its international debut at the Locarno Film Festival in 2007 and is deemed one of the most successful in its genre to come out of Iceland, taking home more than 25 awards on the international festival circuit. In 2010, he made his directorial debut with Summerland and in 2012 made the documentary A Pure Heart. 142 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - RAK TI KHON KAEN RAMS CEMETERY OF SPLENDOUR Idioma / Language Islandés con subtítulos en español e inglés - Icelandic with Spanish and English subtitles Director Grímur Hákonarson Productor / Producer Grímar Jónsson Guion / Screenplay Grímur Hákonarson Editor Kristján Loðmfjörð Fotografía / Photography Sturla Brandth Grøvlen Reparto / Cast Sigurður Sigurjónsson, Theodór Júlíusson, Charlotte Bøving, Jon Benonysson, Gunnar Jónsson Contacto / Contact Interior XIII, Iga Harasimowicz, [email protected] Idioma / Language Tailandés con subtítulos en español - Thai with Spanish subtitles Director Apichatpong Weerasethakul Productor / Producer Keith Griffiths, Simon Field, Charles de Meaux, Michael Weber, Hans Geißendörfer Guion / Screenplay Apichatpong Weerasethakul Editor Lee Chatametikool Fotografía / Photography Diego García Reparto / Cast Jenjira Pongpas Widner, Jarinpattra Rueangram, Banlop Lomnoi Contacto / Contact Sergi Steegmann, [email protected] Los únicos puntos en que coinciden los hermanos Gummi y Kiddi cuarenta años después de no hablarse, son, el perro de uno de ellos que les sirve de mensajero, la ancestral conexión que tienen con sus respectivos rebaños de carneros a los cuales se parecen y, el concurso local que cada año premia al mejor carnero de la región, que en su última versión y por un escaso puntaje, gana el animal de Kiddi. Conel orgullo herido y a escondidas, Gummi revisa por qué fue ese, precisamente, el animal ganador y le detecta una enfermedad tan contagiosa y letal que las autoridades obligan al sacrificio inmediato de todos los especímenes de la zona, lo que significará para los hermanos la desaparición de una raza que los ha acompañado por generaciones, vital para el sustento familiar y, porque, de manera simbólica, también forma parte de su árbol genealógico. Gummi acata parcialmente la orden mientras Kiddi se niega, generando situaciones clandestinas e inesperadamente absurdas que con gran humor, amor y ternura irán restituyendo ese lazo de hermandad que siempre estuvo allí. Cemetery of Splendour es poesía hilvanada entre los sueños y la supuesta realidad, una hecha de miedo, de dolor y de tristeza, donde las almas penan en busca de soluciones a acciones pasadas, repetitivas y no resueltas. Dormir para siempre y permanecer en ese plano donde no hay edad, ni limitaciones físicas y poder evadir esa realidad. En el pabellón de un hospital temporal reubicado en una antigua escuela en cuya cancha de fútbol se realizan excavaciones de lo que fuera un posible cementerio real, postrados, varios soldados reciben una novedosa terapia lumínica para tratarles una inexplicable enfermedad del sueño. A su edad y como ama de casa, Jenjira dispone del tiempo para ser voluntaria y atender a uno de los jóvenes y anónimos soldados a quien nadie visita. Con paciencia y ternura lo acompaña en el silencio de su estado y trata de entender los dibujos y frases de su cuaderno, a la par que lo unge con suaves masajes y, en medio de uno ellos, despertará y establecerán una comunicación que irá más allá de la corporeidad terrenal. Apichatpong Weerasethakul también hace sentir al espectador que su espíritu y su presencia están allí: “Al igual que los que duermen en esta película, me evito la enfermedad de la realidad, y juntos nos refugiamos en los sueños de siempre”. Con este, su segundo largometraje de ficción, Grímur Hákonarson ganó el premio mejor película Un Certain Regard en el Festival de Cannes 2015. Gummi and Kiddi are brothers, but haven’t spoken for 40 years. The only things they still have in common are a dog that runs messages for them, their ancestral connection to their flocks of rams, which they have come to resemble, and a regional competition that awards the best ram of the year. The previous year, it was Kiddi’s ram that won by just a few points. His pride wounded, Gummi secretly does some investigating to find out exactly what it was that made Kiddi’s ram a winner and discovers a contagious disease so deadly the authorities immediately order the sacrifice of every ram in the region. For the brothers, this implies the extinction of a breed that is not only essential to the family economy, but that they have been breeding for generations—symbolically, it is part of their genealogical tree. Gummi partially complies with the order, but Kiddi’s refusal and subsequent clandestine actions create absurd situations that, with great humor and sensitivity, gradually revive the brotherly love that was always there waiting to be rekindled. Grímur Hákonarson won Best Motion Picture in the Un Certain Regard section of Cannes last year with this, his second fiction feature. gems gemas Islandia / Dinamarca Iceland / Denmark 2015 - 93 min.- DCP CARNEROS Cemetery of Splendour is a tapestry of poetry woven together with dreams and an illusory reality predominated by fear, pain and sadness, one where troubled souls seek solutions to past actions, repeated but not resolved. A reality that can only be avoided by sleeping forever and remaining in that ageless dimension free of physical limitations. In the ward of a hospital temporarily relocated in an old school with a soccer pitch where what is believed to have been a royal cemetery is being excavated, some soldiers are being treated for an inexplicable sleep disorder with an innovative light therapy. Jenjira is a housewife who has some free time on her hands and who has volunteered to look after one of these young, anonymous soldiers who receive no visitors. She patiently accompanies him in his silent state and tries to decipher the drawings and phrases he has jotted down in his notebook. One day while she is giving him a massage, he wakes up and establishes communication with her that transcends the earthly realm. Just like Apichatpong Weerasethakul makes his spirit and presence felt in the spectator. “Like those who sleep in this film, I avoid the disease that is reality and together we take refuge in our recurring dreams.” Tailandia / Reino Unido / Francia / Alemania / Malasia Thailand / UK / France / Germany / Malaysia 2015 – 122 min. – Digital APICHATPONG WEERASETHAKUL Tailandia / Thailand, 1970 Merecedor de numerosos premios, entre ellos, la Palma de Oro del Festival de Cannes en 2010 con Uncle Boonmee. En 2004, Tropical Malady ganó el Premio del Jurado en el mismo festival, así como Blissfully Yours recibió el premio Un Certain Regard en 2002. Síndromes y un siglo (2006) fue reconocida como una de las mejores películas de la última década y su primer largometraje, Mysterious Object at Noon (2000), fue restaurado recientemente por el World Cinema Foundation de Martin Scorsese. His films have earned him international acclaim and countless awards, including the Palme d’Or at Cannes in 2010 for Uncle Boonmee. In 2004, Tropical Malady won the Cannes Jury Prize and Blissfully Yours won the Un Certain Regard section of the same festival in 2002. Síndromes y un siglo (2006) was named one of the best films of the last decade and his first feature film, Mysterious Object at Noon (2000), was recently restored by Martin Scorsese’s World Cinema Foundation. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 143 ATHINA RACHEL TSANGARI Grecia / Greece, 1966 Directora, guionista, productora y actriz. Graduada en Literatura,maestra en Estudios de Performance y en Dirección de Cine de la Universidad de Texas. Dirigió Attenberg (2010) y Antes del anochecer (2013). Como cofundadora de Haos Film, ha producido las películas dirigidas por Yorgos Lanthimos, Kinetta (2005), Kynódontas (2009) y Alpes (2011). En 2013, coprodujo con Richard Linklater. Antes de medianoche, en la que también aparece como actriz. Director, screenwriter, producer and actress, Tsangari studied Literature. She also holds a Master’s in Performance Studies and in Film Directing from the University of Texas. Tsangari directed Attenberg (2010) and Antes del anochecer (2013), and as a co-founder of Haos Film, she has produced the Yorgos Lanthimos films Kinetta (2005), Kynódontas (2009) and Alpes (2011). In 2013, she and Richard Linklater co-produced Antes de medianoche, in which she also acts. 144 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - CHRONIC Idioma / Language Griego con subtítulos en inglés - Greek with English subtitles Director Athina Rachel Tsangari Productor / Producer Maria Hatzakou, Athina Rachel Tsangari Guion / Screenplay Efthimis Filippou, Athina Rachel Tsangari Editor Matt Johnson, Yorgos Mavropsaridis Fotografía / Photography Christos Karamanis Reparto / Cast Yorgos Kentros, Panos Koronis, Vangelis Mourikis, Makis Papadimitriou, Yorgos Pirpassopoulos, Sakis Rouvas, Yiannis Drakopoulos, Nikos Orfanos, Kostas Philippoglou Contacto / Contact The Match Factory, Stanislav Danylyshyn, [email protected] Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Michel Franco Productor / Producer Gabriel Ripstein, Michel Franco, Moisés Zonana, Gina Kwon Guion / Screenplay Michel Franco Editor Michel Franco, Julio C. Pérez IV Fotografía / Photography Yves Cape Reparto / Cast Tim Roth, Sarah Sutherland, Robin Bartlett, Rachel Pickup, Michael Cristofer, David Dastmalchian, Betsie Tulloch, Nailea Norvind Contacto / Contact Cinecolor, Armando Aguilar, [email protected] A través del permanente juego de la comparación, en una serie de desafíos que básicamente son destrezas y donde brilla por su ausencia cualquier habilidad intelectual, la directora griega Athina Tsangari, elabora en Chevalier una incisiva sátira sobre la masculinidad, la vanidad y sobre los estereotipos más básicos de la condición de los hombres como son la fortaleza, la fertilidad y la virilidad. Seis amigos de diferentes edades, pasan el fin de semana en un elegante yate en medio del imponente mar y comienzan un peculiar juego donde todo, hasta lo impensado, será medido, como tomarse muestras de sangre para determinar que los valores estén correctos o, de manera inesperada, parodiar el edulcorado éxito musical de los años 70, Lovin’ you. Hilarantes competencias y alianzas son elevadas al absurdo en un tono tan grave, ceremonial y definitivo, que involucran de manera cómplice a quienes los observan para que, también, hagan sus apuestas y determinen cuál es el mejor, quien será entonces el honroso portador del anillo con el sello del Caballero. ¿En qué momento la relación entre un enfermo terminal y la persona que lo cuida sobrepasa lo meramente clínico? ¿Cómo puede llegar a ser tan intensa esa relación que desplace a los propios seres queridos y un pequeño gesto puede ser interpretado de la peor manera? David es un veterano enfermero que atiende pacientes en sus hogares, cuidadoso, todo lo hace perfecto, incluso destinándoles parte de su propio tiempo de descanso, evitándoles el dolor y en algunos casos, acortando ese doloroso e infinito trecho entre el principio y final del sufrimiento. Pero esta dedicación, en extremo excesiva e invasiva, invierte los roles llegando a convertirse en alguien más cercano que los familiares, quienes por ignorancia, desidia o incapacidad, dejan la dura carga en sus manos mientras él, por su parte, vive aislado en una soledad culposa, alejado de su propia familia que también padece una dolencia y un duelo que aún persiste entre ellos. El actor inglés Tim Roth le da vida a este enfermero mediante una actuación inquietante que elabora minuciosamente y que persiste aún, después de la última escena. Ganadora del Premio a Mejor Película del Festival de Cine de Londres 2015 Mención especial del Jurado, Festival Internacional de Cine de Sarajevo 2015 In Chevalier, Greek director Athina Tsangari brings us a biting satire on male vanity and the most primitive of masculine stereotypes, such as strength, fertility and virility. Six friends of different ages spend the weekend at sea on a flashy yacht, where they compete to see who is the best of the bunch. The challenges consist of inane skills such as parodying the Seventies hit Lovin’ You to the unthinkable, like taking blood samples to see who is in the best of health. These hilarious, often absurd competitions are treated with such gravity and ceremony that they turn the spectator into an accomplice, inviting us to place our bets and help decide who will have the honor of wearing the chevalier ring. Winner of Best Motion Picture at the 2015 London Film Festival Jury Special Mention. Sarajevo International Film Festival 2015 Chronic, estuvo nominada a la Palma de Oro y fue ganadora de Mejor Guion en el Festival de Cannes 2015 At what point does the relationship between a terminally ill person and his caretaker overstep the boundaries of the purely professional? David is a veteran nurse who cares for patients in their own homes. He is meticulous and dedicated, voluntarily spending his free time with them and, in some cases, even helping to expedite that painful and seemingly endless period between the beginning and the end of their suffering. But his devotion is extreme to the point where it could be called invasive, supplanting the patient’s loved ones, who, out of ignorance, indifference or inability, leave him to shoulder the burden, while he lives a lonely, guilt-ridden existence, alienated from his own family that is also suffering and dealing with unresolved grief. The English actor Tim Roth gives a studied, unsettling performance as David, whose power lingers on even after the final credits have rolled. Chronic was nominated for the Palme d’Or and won Best Screenplay at Cannes in 2015 gems gemas Grecia Greece 2015 – 99 min. – DCP CHEVALIER México / Francia Mexico / France 2015 – 92 min. – Digital MICHEL FRANCO México / Mexico, 1979 Director, guionista y productor. Su largometraje Después de Lucía (2012), ganó el premio a Mejor Película en Un Certain Regard del Festival de Cannes en 2012. Como productor destacan 600 Millas (2015) dirigida por Gabriel Ripstein y ganadora a Mejor Ópera Prima en el Festival de Berlín 2015, y Desde Allá (2015), dirigida por Lorenzo Vigas ganadora al León de Oro en el Festival de Venecia 2015. Director, screenwriter and producer Michel Franco won Best Motion Picture in the Un Certain Regard section of Cannes in 2012 with his fiction feature film Después de Lucía (2012). As a producer, his filmography includes Gabriel Ripstein’s 600 Millas (2015), which won Best First Film at the 2015 Berlin Film Festival, and Lorenzo Vigas’ Desde Allá (2015), which won a Golden Lion at the 2015 Venice Film Festival. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 145 MIA MADRE NO HOME MOVIE ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE Italia / Francia / Alemania Italy / France / Germany 2015 – 106 min.– Digital NANI MORETTI Italia, Italy 1953 Director, actor, productor y guionista. En su extensa filmografía, marcada por la ironía y la agudeza de sus comentarios políticos y sociales, se destacan La messa è finita (1985), Palombella rossa (1989), Caro diario (1993), Aprile (1998), La habitación del hijo (2001), ganadora de la Palma de Oro en Cannes, Il Caimano (2006) y Habemus Papam (2011). Director, actor, producer and screenwriter Nani Moretti is known for his irony and sharp social and political commentary. His extensive filmography includes La messa è finita (1985), Palombella rossa (1989), Caro diario (1993), Aprile (1998), La stanza del figlio (2001), which won the Palme d’Or at Cannes, Il Caimano (2006) and Habemus Papam (2011). 146 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Idioma / Language Italiano e inglés con subtítulos en español - Italian and English with Spanish subtitles Director Nanni Moretti Productor / Producer Nanni Moretti, Domenico Procacci Guion / Screenplay Nanni Moretti, Francesco Piccolo, Valia Santella Editor Clelio Benevento Fotografía / Photography Arnaldo Catinari Reparto / Cast Margherita Buy, John Turturro, Giulia Lazzarini, Nanni Moretti, Beatrice Mancini Contacto / Contact Elba McAllister [email protected] Nanni Moretti vuelve en Mia Madre sobre dos de los temas obsesivos que le han dado identidad a su brillante filmografía: el cine dentro del cine y los dilemas de la creación en medio de las encrucijadas familiares y políticas. Esta vez el protagonista no es el propio Moretti sino una directora que durante las peripecias del rodaje de una película social y políticamente comprometida, experimenta el deterioro y muerte de su madre, la imposibilidad de comunicarse con su hija adolescente y las dificultades de la relación con su pareja. El director italiano parte de situaciones que él mismo vivió mientras dirigía Habemus Papam y construye un melodrama intenso, moderado por su característico humor. Un caos desdoblado: el de cine y el de la vida, que se miran de forma lúcida y desencantada pero no exenta de serenidad. Moretti regresa también a los terrenos que le valieron su Palma de Oro en Cannes por La habitación del hijo: el desafío de enfrentar la muerte de un ser querido y darle un nuevo sentido a la vida que permanece. In Mia Madre, Nanni Moretti returns to two of the leitmotifs that unify his brilliant oeuvre as a director: the film within the film and the difficulties of creating in the midst of family and political crises. This time the protagonist is not Moretti himself, but a director who has to deal with the deteriorating health and eventual death of her mother, problems communicating with her teenage daughter and relationship issues with her partner, all while trying to shoot a socially and politically engaged film. Based on his own experiences while directing Habemus Papam, Moretti creates an intense melodrama, lightened by his characteristic humor. Like a two-way mirror, Mia Madre reflects the chaos of filmmaking and life, which emulate each other lucidly and aloofly, but not exempt from serenity. Moretti also revisits a topic that won him the Palme d’Or at Cannes for La stanza del figlio— how to cope with the death of a loved one and find a reason to go on living. Idioma / Language Francés con subtítulos en español - French with Spanish subtitles Director Chantal Akerman Productor / Producer Patrick Quinet, Serge Zeitoun, Chantal Akerman Guion / Screenplay Chantal Akerman Editor Claire Atherton Fotografía / Photography Chantal Akerman Reparto / Cast Natalia Akerman, Chantal Akerman Contacto / Contact Doc and Film International, Hannah Horner, [email protected] Chantal Akerman se ve a través de su madre, una muy fuerte presencia en su obra y vida, como un fantasma que mira los últimos vestigios del hogar: “Esta película es sobre todas las cosas de mi difunta madre. Acerca de esta mujer que llegó a Bélgica en 1938, huyendo de Polonia, los progromos y la violencia. Esta mujer, quien solo ha visto el interior de su apartamento en Bruselas. Es una película sobre un mundo cambiante que mi madre no ve” y es, a la vez también, el registro que anticipa para la desaparecida directora, la pérdida de su madre, de su hogar y de ella misma. Silencio sobre silencio, y como en muchas de sus obras precedentes, su rol no es el de la realizadora tras una cámara, es más bien un silencioso testigo de rutinas, de soledades, de preguntas sin respuestas acerca de un doloroso pasado, que expone lo no evidente para incitar a una reflexión sobre lo filmado y lo no filmado, sobre las distancias que separan y unen mediante una amorosa mirada, donde ambas, lentamente, se van desvaneciendo. No Home Movie fue estrenada en el Festival de Cine de Locarno, Suiza en agosto de 2015. Chantal Akerman’s mother had a very strong influence on the director’s life and work. In No Home Movie, she sees herself through her, like a ghost looking at the last vestiges of its home. “This film is about my late mother, about that woman who came to Belgium in 1938, fleeing the pogroms and violence of Poland. This woman who has only ever seen the inside of her apartment in Brussels. It’s a film about a changing world my mother doesn’t see”. Yet at the same time, it is one that anticipates Ackerman’s loss of her mother, her home and herself. As in many of her previous films, she is not merely a director behind the camera, but a silent witness of routines and unanswered questions about a painful past that invites the spectator to read between the lines, to peel away the layers of silence upon silence and reflect upon what is shown on screen and that which can only be intuited—distances in which the protagonists are separated and joined by a loving gaze into which both slowly fade. No Home Movie premiered at the Locarno Film Festival in Switzerland in August 2015. gems gemas MY MOTHER Francia / Bélgica France / Belgium 2015 – 115 min. - Digital CHANTAL AKERMAN Bélgica, 1950 – Francia, 2015 Belgium, 1950 – France, 2015 Estudió en el Institut Supérieur des Arts, du Spectacle et des Techniques de Difusión – INSAS- en Bruselas antes de emigrar a Nueva York. Su filmografía abarca casi cuarenta obras entre las que se destacan los documentales Hôtel Monterey (1972), News From Home (1977) y Down There (2006) nominado a los premios César; películas de ficción Jeanne Dielman 23, quai du Commerce, 1080 Bruxelles (1975), A Couch in New York (1996), The Captive (2000) y Almayer’s Folly (2011). Akerman studied at the Institut Supérieur des Arts, du Spectacle et des Techniques de Diffusion (INSAS) in Brussels before emigrating to New York. She has almost 40 films to her credit, including the documentaries Hôtel Monterey (1972), News From Home (1977) and Down There (2006), which was nominated for a César, and the fiction features Jeanne Dielman 23, quai du Commerce, 1080 Bruxelles (1975), A Couch in New York (1996), The Captive (2000) and Almayer’s Folly (2011). festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 147 RABIN, THE LAST DAY ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE TAKLUB ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE Israel 2015 – 153 min. - Digital AMOS GITAI Israel, 1950 Arquitecto, productor, guionista y director. Entre su extensa obra se encuentran largometrajes de ficción, cortometrajes y documentales, entre ellos, Bayit (1980), Esther (1986), A House in Jerusalem (1998), Kadosh (1999), Kippur (2000), Kedma (2002), Free Zone (2005), Disengagement (2007), Roses à crédit (2010), Lullaby to My Father (2012), Ana Arabia (2013) y Tsili (2014). En 2000 recibió la distinción Chevalier des Arts et des Lettres por parte del gobierno francés. Amos Gitai is an architect, producer, screenwriter and director with an extensive filmography of fictional feature films, short films and documentaries that include: Bayit (1980), Esther (1986), A House in Jerusalem (1998), Kadosh (1999), Kippur (2000), Kedma (2002), Free Zone (2005), Disengagement (2007), Roses à crédit (2010), Lullaby to My Father (2012), Ana Arabia (2013) and Tsili (2014). In 2000, he was presented with the Order of Chevalier des Arts et des Lettres by the French Ministry of Culture. 148 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - gems gemas TRAP Idioma / Language Hebreo con subtítulos en español e inglés - Hebrew with Spanish and English subtitles Director Amos Gitai Productor / Producer Amos Gitai, Cyril Colbeau-Justin, Jean Baptiste DuPont, Sylvie Pialat, David Kessler, Laurent Truchot, Michael Tapuach, Francesco Di Silvio Guion / Screenplay Amos Gitai, Marie-Jose Sanselme Editor Yuval Or Fotografía / Photography Eric Gautier Reparto / Cast Yaël Abecassis, Ischac Hiskiya, Yariv Horowitz Contacto / Contact Indie Sales, [email protected] Idioma / Language Filipino con subtítulos en español - Filipino with Spanish subtitles Director Brillante Mendoza Productor / Producer Loreto F. Castillo Guion / Screenplay Mary Honeylyn Joy Alipio Editor Kats Serraon Fotografía / Photography Odyssey Flores Reparto / Cast Nora Aunor, Julio Diaz, Aaron Rivera, Rome Mallari, Shine Santos, Lou Veloso, Ruby Ruiz Contacto / Contact Sanam Madjedi, [email protected] Isaac Rabin murió el 4 de noviembre de 1995 y con él, la más grande y arriesgada oportunidad de restablecer la paz en un territorio ancestralmente disputado. Paradójicamente fue asesinado por un compatriota, en su propia tierra y, al terminar una multitudinaria manifestación que celebraba esa proximidad a un futuro de igualdad para palestinos y judíos. Veinte años después, Amos Gitai, ensambla magistralmente material de archivo con intensas puestas en escena que trascienden lo circunstancial y, va develando un tenebroso trasfondo, aun no resuelto, en el que se mezclaron los intereses de la extrema derecha, oscuras prácticas rituales y la desidia premeditada de las autoridades, junto con la manipulación de un Antiguo Testamento reinterpretado por rabinos y estudiantes integristas, fanáticos cabalistas, colonos radicales y un considerable segmento de la población. Plantea así, la inutilidad de su muerte, la suspensión de los acuerdos de paz tras décadas consecutivas de violencia y odio que han ahondado sus grietas en el Medio Oriente, quedando lejano el legado de un hombre que aunque vivió todas las guerras, supo que el único camino a seguir en situaciones de conflicto, es afrontar paz. Las antiguas playas de pescadores y los sobrevivientes de la región de Tacloban en las islas Filipinas, quedaron después del 7 de noviembre de 2013, como la continuación de ese mar después de una gran tragedia, bañados por el silencio sobrecogedor de la ausencia, por lo restos, escombros y por partes de vidas inidentificables que se extienden un kilómetro adentro donde son pocas las casas que quedaron en pie y comparten vecindario con gigantescos buques, testigos de un surreal escenario dejado por el devastador supertifón Haiyan. En medio del sobrecogedor escenario, Brillante Mendoza consagra una mirada de profundo respeto a los miles de sobrevivientes que siguen allí, en medio del dolor de la pérdida pero solidarios y tenaces como Bebeth, que comparte su tiempo entre ayudar a sus vecinos e identificar los restos de sus hijos para darles la sepultura merecida. Como Erwin y su hermano que protegen a su hermanita ocultándole la muerte de sus padres o, quebrados en la propia fe, como Larry en su viudez que ya no puede cargar más esa cruz que le es relevada para que pueda seguir adelante; todos juntos emergiendo dignos, distintos pero vivos. Isaac Rabin was assassinated on November 4, 1995. With him died a very real hope of establishing peace in a historically disputed land. Paradoxically, he was murdered by a compatriot in his own country at the end of a mass rally to celebrate the proximity of a better, more egalitarian future for Jews and Palestinians. Twenty years on, Amos Gitai masterfully pieces together archive footage and intense scenes that transcend the circumstantial, gradually lifting the veil on a shady and as yet untangled web of extreme right-wing interests, obscure ritualistic practices and the intentional procrastination of the authorities, further complicated by a biased reinterpretation of the Old Testament by rabbis and fundamentalist students, kabbalist fanatics, radical settlers and a large sector of society. The subsequent deferral of the peace agreements after decades of hate and violence that have left their scars on the Middle East would seem to confirm the futility of Rabin’s death and the fading into oblivion of the legacy of a man who survived many wars, but who knew that the only way forward in times of conflict is the path marked out by peace. On November 8, 2013, the shores of Tacloban in the Philippines where fishing boats used to bob were gobbled up by the ocean. A hollow silence hovered over the mass of rubble and unidentified human body parts that stretched a kilometer inland to where only a handful of houses still stood, sharing their yards with enormous ships in the surreal landscape created by the passage of the super typhoon Haiyan. Brillante Mendoza takes a respectful look at the thousands of survivors who chose to stay and deal with their grief, united and tenacious despite their losses. Survivors like Bebeth, who divides her time between helping her neighbors and trying to identify the remains of her children so she can give them a decent burial; like Erwin and his brother, who try to protect their little sister by concealing the death of their parents from her; or Larry the widower whose faith is tested, but who is finally relieved of the burden of the cross he bears so he can move on. They all emerge from the tragedy with their heads held high, different people for it, but alive. Filipinas Philippines 2015 - 97 min.- Digital BRILLANTE MENDOZA Filipinas / Philippines, 1960 Comenzó su vida en el cine de manera tardía pero su debut con Masahista, le hizo acreedor del Leopardo de Oro en el Festival de Locarno 2005 y desde entonces ha escrito, producido y dirigido más de veinte películas entre cortos, documentales y largometrajes, algunos de ellos Foster Child (2007), Serbis (2008), Kinatay (2009), Cautiva (2012) y Sinapupunan (2012). Es el primer filipino en ser condecorado por el gobierno francés con la Orden de Caballero de las Artes y las Letras. Brillante Mendoza got off to a late start as a filmmaker, but made a grand entrance with Masahista, which won a Golden Leopard at the 2005 Locarno Film Festival. Since then, he has written, produced and directed over 20 short films, feature films and documentaries, including Foster Child (2007), Serbis (2008), Kinatay (2009), (2012) and Sinapupunan (2012). He is the first Filipino to be decorated with the Order of Chevalier des Arts et des Lettres by the French Ministry of Culture. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 149 TAXI NIE YIN NIANG Irán / Iran 2015 - 82 min. - Digital JAFAR PANAHI Irán / Iran, 1960 Uno de los grandes y valientes directores de Irán, que aun sigue pagando su sentencia. Ganó el León de Oro en el Festival de Cine de Venecia de 2000 con El círculo y, el Oso de Plata en el Festival de Berlín de 2006 con Offside. Dirigió El globo blanco (1995), El espejo (1997), Carmesí oro (2003), Esto no es una película (2011) y La cortina cerrada (2013). One of Iran’s greatest and most courageous directors who is still doing time for making films. Panahi won the Golden Lion at the Venice Film Festival in 2000 with The Circle and the Silver Bear at Berlin in 2006 with Offside. He also directed The White Balloon (1995), The Mirror (1997), Crimson Gold (2003), This Is Not A Film (2011) and Closed Curtain (2013). 150 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - gems gemas THE ASSASSIN Idioma / Language Persa con subtítulos en español e inglés - Persian with Spanish and english subtitles Director Jafar Panahi Productor / Producer Jafar Panahi Film Production Guion / Screenplay Jafar Panahi Contacto / Contact Celluloid Dreams, [email protected] Idioma / Language Chino con subtítulos en español e inglés - Chinese with Spanish and English subtitles Director Hou Hsiao-Hsien Productor / Producer Gou Tai-Chian Guion / Screenplay Hou Hsiao-Hsien, Chu Tien-Wen, Hsieh Hai-Meng Editor Liao Ching-Sung, Pauline Huang Chih-Chia Fotografía / Photography Mark Lee PingBing Reparto / Cast Shu Qi, Chang Chen, Zhou Yun, Tsumabuki Satoshi, Juan Ching-Tian, Hsieh Hsin-Ying, Sheu Fang-Yi Contacto / Contact Wild Bunch, Olpha Ben Salah, [email protected] Prohibido hacer películas en veinte años, dar entrevistas, viajar fuera del país y pagar seis años de arresto domiciliario. Esta es la sentencia al director Jafar Panahi por “hacer propaganda contra el sistema” de su país, Irán, que él, de manera perspicaz, discreta pero también divertida nos muestra, rodando, literalmente, desde un taxi en el que Panahi es el chofer, por las calles de una moderna Teherán, donde se siente la vitalidad en la cotidianeidad de sus transeúntes hasta que aparece el primer velo de la censura en las mujeres que pasan cubiertas con el obligatorio chador. A medida que avanza, suben y se bajan todo tipo de pasajeros que comparten ruta, opiniones y situaciones, desde la discusión extrema sobre la efectividad de la sharia, las ejecuciones y el derecho a la vida, las leyes que atropellan a las mujeres, el fanatismo religioso, la censura sobre “el realismo sórdido” que existe pero no se debe mostrar, como también, un hermoso homenaje de parte de una de sus últimas pasajeras “…para la gente del cine porque en la gente del cine se puede confiar”. Conflictos políticos y venganzas familiares se mezclan en la China del siglo IX: Yinniang, una asesina letal con dilemas morales, recibe la orden de asesinar a su primo Tian J’ian, gobernador de la provincia rebelde de Weibo. El narrador teje paciente y elípticamente las intrigas de la corte de Weibo en su lucha contra la autoridad central china con el conflicto que Yinniang tiene con sus obligaciones como asesina al servicio del Estado. La película procede contraponiendo imágenes contemplativas de enorme belleza pictórica y densidad emocional con breves estallidos violentos de artes marciales elegantemente practicadas. Con este filme hipnótico y poderoso, clásico y moderno al mismo tiempo y fiel a su estilo misterioso y paciente, Hou Hsiao-Hsien incursiona en el Wuxia, género de artes marciales que tiene orígenes antiquísimos y que en el cine, tras la revolución comunista de China, encontró expansión en Taiwán y Hong Kong. Como en las películas anteriores de este director, considerado de forma unánime como un maestro de la invención formal y narrativa, en The Assassin lo privado y familiar cabalga con lo público en una sofisticada visión de la Historia y de las historias. Ganadora del el Oso de Oro y del Premio FIPRESCI en el Festival Internacional de Cine de Berlín 2015. Iranian director Jafar Panahi was placed under house arrest for six years, banned from making films for 20, from giving interviews and leaving the country, all for daring to “speak out against the system”. Yet he manages to get around these constraints by posing as a taxi driver and filming his passengers. Through the cab window, we get a glimpse of what appears to be a modern, vibrant Teheran, until the women covered from head to foot in their mandatory chadors remind us this is a country where their rights are severely restricted. All kinds of passengers share their opinions with Panahi on everything from the effectiveness of the sharia or Islamic law, the death penalty and the right to life to religious fanaticism and censure of the “sordid realism” that exists, but that no one dares mention. One of his last passengers makes a beautiful homage “…to the movie people because movie people are to be trusted.” Winner of the Golden Bear and the FIPRESCI Prize at the 2015 Berlin Film Festival. Premio a Mejor Director, Festival de Cine de Cannes 2015. Political strife meets family vendetta in ninth-century China. Yinniang, a lethal assassin in the employment of the Chinese authorities, is ordered to kill her cousin Tian J’ian, governor of the rebel province of Weibo. The intrigues of the court of Weibo as it wages a battle against the central government are patiently and elliptically interwoven with Yinniang’s moral dilemma. Tranquil scenes of enormous pictorial beauty and emotional depth are juxtaposed with violent outbursts of wuxia, an ancient martial art that has found increasing expression in Taiwanese and Hong Kong cinema following the communist revolution in China. Hypnotic and powerful, classic yet at the same time modern, in The Assassin Hou Hsiao-Hsien remains true to his patient, mysterious style. Like his previous films, this one is a sophisticated exploration of both the private and public facets of his country’s history and the characters’ stories by a director who is unanimously deemed a maestro of formal and narrative invention. Best Director at Cannes in 2015. Taiwán 2015 - 104 min- Digital HOU HSIAO-HSIEN Taiwán, 1947 Figura central de la “Nueva ola taiwanesa”, dirigió y escribió diecinueve largometrajes, además de producir y actuar en varias de las películas de sus compañeros de ruta. Ha dirigido historias vinculadas a la tormentosa de su país y revisiones de grandes cineastas como Café Lumière (2003), en homenaje a Ozu, y una adaptación del clásico de Albert Lamorisse en El vuelo del globo rojo (2007). Ganó el León de Oro de Venecia en 1989 con A City of Sadness. A leading figure in the Taiwanese New Wave movement, Hou Hsiao-Hsein has written and directed 19 feature films and produced and acted in several of his peer’s films. He has directed films on the stormy history of Taiwan, makeovers like Café Lumière (2003) in homage to Ozu, and an adaptation of the Albert Lamorisse classic Le Ballon Rouge (2007). In 1989, he won the Golden Lion at Venice with A City of Sadness. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 151 gemas PEACE TO US IN OUR DREAMS Lituania / Francia / Rusia Lithuania / France / Russia 2014-105 min.-Digital SHARUNAS BARTAS Lituania / Lithuania, 1964 Uno de los más prominentes directores de Lituania, ha dirigido diez películas entre cortometrajes y largometrajes, entre ellos Praejusios dienos atminimui (1990), Trys dienos (1991) Premio FIPRESCI y Mención de Honor del Jurado Ecuménico en el Festival de Berlín de 1992, Few of Us (1996), The House (1997) y Eastern Drift (2010). One of Lithuania’s most acclaimed directors, Sharunas Bartas has ten short and feature films to his credit, including Praejusios dienos atminimui (1990),Trys dienos (1991), which won the FIPRESCI Prize and received an Honorable Mention from the Berlin Ecumenical Jury in 1992, Few of Us (1996), The House (1997) and Eastern Drift (2010). 152 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - ESTRENO LATINOAMERICANO LATINAMERICAN PREMIERE Idioma / Language Lituano y ruso con subtítulos en inglés y en español - Lithuanian and Russian with English and Spanish subtitles Director Sharunas Bartas Productor / Producer Jurga Dikciuviane Guion / Screenplay Sharunas Bartas Editor Gintare Sokelyte Fotografía / Photography Eitvydas Doshkus Reparto / Cast Sharunas Bartas, Lora Kmieliauskaite, Ina Marija Bartaite, Edvinas Goldsteinas,Eugenijus Barunovas, Aushra Eitmontiene, Klaudia Korshunova Contacto / Contact NDM International Sales, [email protected] Un tempo suspendido, como la misma ejecución de una violinista que cesa intempestivamente su interpretación porque al sentirse vacía, no puede dar más de sí, reflejo de un momento de frágil interiorización que coincide con la quietud del paisaje de un bucólico campo de verano a donde llega ella junto con el novio y la adolescente hija de este, a pasar unos días envueltos en una aparente calma cargada de los propios asuntos sin resolver. Sharunas Bartas, el maestro de la expresividad silenciosa y de la emocionalidad, se interpreta y hace una reflexión como hombre en las tres dimensiones que lo enlazan, consigo mismo, con su amante y la relación entre ambos, y como el padre que es dulcemente cuestionado por una hija adolescente (su hija en la vida real) respecto a la ausencia de él y de su madre ya fallecida. Un momento de crisis en los que habitan tanto la duda como la vulnerabilidad producto de ella, la incógnita de lo que se espera y se deja de esperar y esencialmente, la búsqueda permanente de sentido que amorosamente expresa el director y padre hacia su hija “… durante toda la vida se busca, es una búsqueda sin fin. ¿Qué podemos hacer?” Time suspended, just as a violinist suddenly stops playing because she feels empty and has nothing more of herself to give. The echo of a fragile moment of introspection that mirrors the tranquil countryside where she, her lover and his teenage daughter have come to spend the weekend. But under the apparent calm simmer unresolved issues. Sharunas Bartas, a maestro of silent expressivity and emotionality, plays himself as he reflects on what links him to his lover and himself as a man and a father who is innocently questioned by his daughter (who happens to be his daughter in real life) about his absence and that of her dead mother. A time of crisis inhabited by doubt and the vulnerability that comes with it, not knowing what is around the corner, what we will have to sacrifice. In short, the constant search for meaning, as the director and father lovingly explains to his daughter “…You search your whole life. It’s an endless search. What can we do?” nuevos creadores EL PULSO DE LAS GENERACIONES VENIDERAS El Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias ofrece esta sección a los nuevos realizadores cinematográficos de Colombia y a sus trabajos producidos en el marco del espacio académico. Tenerlos dentro del festival, es la oportunidad de sentir el pulso de las generaciones venideras y, de crearles una plataforma de discusión en donde lo académico discurra con la industria. La selección de los cortometrajes para la competencia de Nuevos creadores implicó afrontar el reto de ver más de ciento ochenta películas de estudiantes que están en la búsqueda de una voz propia. Entonces ¿cómo fue seleccionar los catorce definitivos que están en esta edición del FICCI? Escogimos trabajos propositivos, arriesgados desde la forma y desde el contenido, pero sobre todo, coherentes en su discurso porque encontramos que tienen algo importante para decir y que están en el camino para hacerlo de la mejor manera. Una selección variada con obras íntimas y otras más generales, todas con una cuidadosa observación del mundo actual. Un primer paso a nivel profesional que esperamos continúe y se fortalezca en la solidez cinematográfica y en la pluralidad de formas y discursos. Un espacio dispuesto para los universitarios dentro del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias –FICCI–, organizado en alianza con el programa de Extensión de Educación Continua de la Pontificia Universidad Javeriana. 158 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - NEW TALENTS THE PULSE OF FUTURE GENERATIONS new talents NUEVOS CREADORES The Cartagena International Film Festival offers this section for new Colombian filmmakers and the work they produced within an academic context. Including them in this festival provides us the opportunity to feel the pulse of these future generations, as well as to create a platform of discussion for academia and the film industry to dialogue. The selection process for the short films in the New Talents Competition implied taking on the challenge of watching more than 180 films made by students in search a voice of their own. So, what was it like to select the fourteen final entries that made it to this edition of FICCI? We chose propositive works, that were risk-taking in both their form and content, but above all, coherent in their discourse, as we found they have something important to say and they are on the right path to achieve this in the best possible way. A varied selection, with both intimate as well as more general works, all of them bearing witness of a careful observation of today’s world. A first step in the professional world that, we hope, will move forward and gain strength in cinematographic solidity and through a plurality of forms and discourses. This open space for students within the International Film Festival of Cartagena (FICCI) has been organized in alliance with the Extension of Continuing Education at the Pontificia Universidad Javeriana. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 159 BANIA AGUA / WATER Colombia / Cuba Escuela Internacional de Cine y Televisión – EICTV– / International School of Film and Television 2015 – 27 min.- Digital CANDELARIA HOT DOG CIUTAT MERIDIANA Colombia Fundación Universitaria del Área Andina Diplomado en Dirección Cinematográfica, Imaginando Nuestra Imagen –INI- / Diploma in Film Directing - Imagining Our Image 2015 - 18 min. – Digital Colombia / Estados Unidos Instituto de Tecnología de Rochester Escuela de Cine y Animación / Rochester Institute of Technology - School of Film and Animation –SOFA– 2015 - 4:18 min.- Digital Colombia / España Universidad Autónoma de Barcelona - UAB - Máster en Teoría y Práctica del Documental Creativo / Master in Theory and Practice of Creative Documentary 2015 - 22 min. – Digital Idioma / Language Sin diálogos Director Alexander Montoya Productor / Producer Alexander Montoya Guion / Screenplay Alexander Montoya Editor Alexander Montoya Fotografía / Photography Manojh Reddy Contacto / Contact Alexander Montoya, [email protected] Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Realización colectiva María Antonia Duque Castellanos, Bally Valdiviezo, Maite Redondo, Graciana Saccente, Alazne Vásquez Editor Diana Toucedo Contacto / Contact [email protected] Idioma / Language Francés con subtítulos en español - French with Spanish subtitles Director Jose Ancines Productor / Producer ESAV - CROUS - FSDIE Guion / Screenplay Jose Ancines Editor Jose Ancines Fotografía / Photography Aida Jara Reparto / Cast Emilie Foyard,Claire Vissac Contacto / Contact Jose Ancines, [email protected] Un incansable perrito anda por las calles de La Candelaria buscando comida. En el camino se encuentra con un artista callejero que intenta conseguir algo de dinero y, se conocen de una manera tan inusual, que esto cambiará sus vidas para siempre. Ciutat Meridiana integra el paisaje y la arquitectura de un barrio en la periferia norte de Barcelona. Condensa la vida cotidiana que transcurre frente a la cámara, en un experimento post-observacional, que va llenando el paisaje urbano con las situaciones, comprimiendo las acciones sucesivas en un mismo tiempo y espacio. En un mundo en blanco y negro donde los objetos de color son una hermosa rareza, Clémentine cumple doce años y es homenajeada con preciosos regalos por parte de su familia. Uno de estos regalos la guía hacia una puerta que abre un puente hacia el universo paralelo de Violet. Como resultado de este incidente, las dos niñas forjan una inusual amistad en la cual se rompe la barrera que divide sus realidades y las une en la búsqueda de tesoros a color. Pero este “inocente” juego, desencadena una serie de eventos que terminan por traer consecuencias inesperadas que cambiarán la vida de ambas de forma definitiva. Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Paula Murcia Restrepo Productor / Producer Giselle Cruz Guion / Screenplay Laura Conyedo, Lenia Delgado, Paula Murcia Restrepo Editor Lenia Delgado Fotografía / Photography Freidell Urbina Reparto / Cast Maria Consuelo Garlobo, María Antonia Ginarte Contacto / Contact Silvia Durán Molina, [email protected] Idioma / Language Êbera Eyabida con subtítulos en español - Êbera Eyabida with Spanish subtitles Director Mileidy Orozco Domicó, Matías Arango Uribe Productor / Producer Esteban Uribe Tabares Guion / Screenplay Mileidy Orozco Domicó Editor Carlos Zapata Mazo, Rossana Uribe, Matías Arango, Mileidy Domicó Fotografía / Photography Rossana Uribe Reparto / Cast Juan Carlos Jamioy, Keratuma, Ivan Higuita Sucerquia, Rubiela Carupia, Elmer y Alider Sapia, Yeinson Domicó, Estefanía Suescún, Yamith Bailarín Contacto / Contact [email protected] Idioma / Language Español inglés con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitle Director Juan José Castillejo Productor / Producer Jean Jurado Guion / Screenplay Jean Jurado, Juan José Castillejo Editor Andrés Sotomayor Fotografía / Photography Romel Amador Reparto Reparto / Cast Mariana Motta Villazón, Marlen Clarissa Cuadros, Leider Gutiérrez Contacto / Contact Jean Jurado, [email protected] En la Sierra Maestra, María Consuelo exige que su hija María Antonia la releve en los cuidados de tres ancianas y de su hermana mayor que sufre retardo mental. La decisión de la hija de abandonar la casa para independizarse, genera un conflicto entre ellas que revela sentimientos de dependencia y culpa. Karagabí crea el mundo y da vida a los Emberas para dejarles un legado. Martina vive a la orilla de una inmensa ciénaga y, a sus once años, sueña con ser pescadora como su padre pero todo parece estar en su contra, hasta que un día decide escapar de casa e irse a probar su valor. In the Sierra Maestra, María Consuelo asks her daughter to relieve her and take over the responsibility of caring for three elderly women and her older sister, who suffers from intellectual disability. The daughter’s decision to leave home and become independent generates a conflict between them that will reveal feelings of dependence and guilt. 160 Colombia Universidad de Antioquia 2015 - 17:23 min. - Digital festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Karagabí creates the world and brings life to the Embera people, leaving them with a legacy. CLÉMENTINE ET LES SOULIERS ROUGES CANCIÓN ANFIBIA Martina lives on the shore of a vast wetland. At eleven years of age, she dreams of becoming a fisher like her father, but everything seems to be going against her. Until, one day, she decides to run away and test her courage. A restless dog walks the streets of La Candelaria in search of food. He runs into a street artist who is trying to make some money. Their very unusual encounter will change their lives forever. Ciutat Meridiana conjugates the landscape and architecture of the northern suburbs of Barcelona. In a post-observational experiment that fills the urban landscape with different stories, it condenses day-to-day life as it unfolds in front of the camera, as consecutive actions converge in the same space and time. CLEMENTINE Y LOS ZAPATOS ROJOS CLEMENTINE AND THE RED SHOES new talents nuevos creadores A POQUITO ES NOCHE SOON IT WILL BE NIGHT Colombia / Francia École Supérieure d’audiovisuel –ESAV– / Escuela Superior del Audiovisual 2015 - 16 min. – Digital In a black and white world where colored objects are a beautiful rarity, Clementine turns twelve and is greeted with beautiful presents from her family. One of these gifts leads her to a door that opens onto a bridge and into Violet’s parallel universe. As a result of this incident, the two little girls forge an unusual friendship that will tear down the barriers separating their realities and unite them in a search for colorful treasures. But this “innocent” game will unchain a series of events that will result in unexpected consequences. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 161 THE BIZZANELLI’S CHIMERICAL SHOW Colombia Universidad del Magdalena - Programa de Cine y Audiovisuales / Film and Audiovisual 2015 – 17 min.- Digital ELLA LA NOCHE MADRIGUERA HER, THE NIGHT THE DEN Colombia / Argentina Universidad del Cine 2015 – 18 min. – Digital Colombia / Cuba Escuela Internacional de Cine y Televisión –EICTV– / International School of Film and Television 2015 – 16 min.- Digital PARALELA SILENCIO ANTES PARALLEL THE SILENCE BEFORE Colombia - Portugal - Hungría - Bélgica / Portugal - Hungary - Belgium DocNomads EMMC - Universidade Lusófona 2015 - 11:10 min.- Digital Colombia Universidad de Antioquia - Facultad de Comunicaciones / Faculty of Communications 2015 – 11 min. – Digital Colombia / Argentina Universidad del Cine 2015 - 10 min. – Super-16mm Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Omar E. Ospina Giraldo Productor / Producer Rosa Sheinekan Castillo Guion / Screenplay Omar E. Ospina Giraldo Editor Jose Ancines Fotografía / Photography Yosimar Ospino Reparto / Cast Omar E. Ospina Giraldo , Andrea Echeverry, Miguel Beleño, Hernando Giraldo, Manuel Ospina Contacto / Contact Omar E. Ospina Giraldo, [email protected] Idioma / Language Español con subtítulos en español - Spanish with English subtitles Director Hans Dieter Fresen Productor / Producer Simón Vélez, Paula Orlando Guion / Screenplay Hans Dieter Fresen Editor Juan Sebastián Quebrada Fotografía / Photography Nicolás Gutiérrez Reparto / Cast Esteban Bigliardi, Sofía Brito, Ignacio Lanzuttin Contacto / Contact Hans Dieter Fresen, [email protected] Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Laura Plaza Productor / Producer Marco Olmos Guion / Screenplay Laura Plaza y Laura Conyedo Editor Arturo Peña Fotografía / Photography Vladimir Barberán Reparto / Cast Alexander Guerrero, Malu Tarrau, Freddy Maragoto Contacto / Contact Silvia Durán Molina, [email protected] Idioma / Language Portugués con subtítulos en español - Portuguese with Spanish subtitles Director Atsushi Kuwayama, Anna M. Silva Productor / Producer DocNomads EMMC Editor Atsushi Kuwayama, Anna M. Silva Fotografía / Photography Atsushi Kuwayama, Anna M. Silva Reparto / Cast Olivia Fernandez Ariera Contacto / Contact Anna M. Silva, [email protected] Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Heider Vargas Productor / Producer Manuel Zuluaga Guion / Screenplay Heider Vargas Editor Jason Castrillón Reparto / Cast Heider Vargas, Sammir Flórez, Jeison Vargas, Brayan Castrillón, Julián Muñoz, Tomás Ramírez, Jeison Perea y Carlos Herazo Contacto / Contact Manuel Zuluaga, [email protected] Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Mercedes Gaviria Productor / Producer María Florencia Palombo Guion / Screenplay Mercedes Gaviria Editor Laura Valderrama Fotografía / Photography Mauricio Reyes Serrano Reparto / Cast Fernando Acosta, Marisa Grieber, Pablo Toporosi Contacto / Contact [email protected] Los Bizzanelli, una excéntrica familia, conviven en una estrecha pero particular habitación. Ellos se preparan para presentar su habitual espectáculo, pero ese show, no es más que el propio drama que a diario viven como artistas. Agustina tiene 27 años y deambula extasiada en medio de una fiesta electrónica. A la madrugada, vuelve a su casa, duerme un poco y luego se va a dar una vuelta por el parque. Allí juega al fútbol con Martín y luego conoce a su padre, Pablo. Ella seduce tanto al padre como al pequeño hijo y los tres pasan la tarde jugando y divirtiéndose. Pablo y Agustina se enamoran, o juegan a enamorarse, empujando la fantasía idílica del amor a primera vista hasta donde se pueda. En un pueblo abandonado azotado por la violencia, vive Sergio, un niño de ocho años, inteligente y de mucha imaginación. Mariana, su hermana mayor, intenta protegerlo impidiéndole salir de la casa, además cuida a Papá, quien padece una enfermedad terminal. Sergio fantasea con salir al exterior desconociendo el peligro que esto representa para él y su familia. Al quedarse sin provisiones, Mariana se ve obligada a salir dejándolo solo a cargo de Papá. Sergio, aprovechando que Mariana no está, sale al encuentro de este mundo desconocido y descubre que la realidad no es como la imaginaba. zIn an abandoned village ravaged by violence lives Sergio, a bright and imaginative 8 year-old boy. Mariana, his older sister, tries to protect him by preventing him from going out, while she also takes care of Dad, who suffers from a terminal disease. Sergio dreams of going outside, unaware of the danger that represents. As she runs out of food, Mariana is forced to leave the house, leaving Sergio alone in charge of Dad. In Mariana’s absence, Sergio runs off into this unknown world, only to discover that reality is not quite what he had imagined. Olivia es una humilde y hermosa mujer del norte de Portugal donde sus días transcurren en la casa donde solía tener un ajetreado restaurante. A su vida vuelven con frecuencia las historias pasadas. Pero 87 años de una vida dura no logran desdibujar su fuerza, que brilla en cada uno de sus movimientos. Ante la amenaza de muerte a mi hermano menor, yo, Heider Vargas, reconozco y reflexiono sobre la inminencia de enfrentarse a la muerte y a la vida misma en un barrio afectado por las problemáticas sociales de la ciudad de Medellín. Al final de la tarde, dos cuerpos sin vida flotan en la orilla de la laguna. A través de objetos misteriosamente concretos, que indican intenciones, ellos han quedado congelados en el gesto invisible de los que ya no están aquí. In the face of the death threat that my brother received, I, Heider Vargas, acknowledge and reflect upon the urgency of facing death as well as life itself in a neighborhood affected by the social challenges of the city of Medellin. Late one afternoon, two bodies float lifeless on the edge of a lake. Mysteriously concrete objects reveal intentions, they have been frozen in the invisible gestures of those who are no longer with us. The eccentric Bizzanelli family lives in a tiny and peculiar room. They prepare for the presentation of their routine show, but the actual performance is none other than the daily drama of their lives as artists. Agustina is 27 and wanders in ecstasy in the midst of a rave. She goes home at dawn and sleeps for a bit before going out for a walk in the park, where she plays soccer with Martin and meets his father, Pablo. She seduces both father and son, and the three spend the afternoon playing and having fun. Pablo and Agustina fall in love, or play falling in love, pushing the idyllic fantasy of love-at-first-sight as far as possible. 162 OLIVIA festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Olivia is a humble, beautiful woman from northern Portugal, where she spends her days in the house where she used to run a busy restaurant. Old stories from the past often cross her mind. But 87 years of a hard life cannot efface her strength, which shines in each of her movements. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - new talents nuevos creadores EL QUIMÉRICO ESPECTÁCULO DE LOS BIZZANELLI 163 CALARTS TEIKO VÍTREO Colombia Universidad Nacional de Colombia Facultad de Artes - Escuela de Cine y Televisión / School of Cinema and Television 2015 – 25 min. - Digital 164 Colombia Universidad de Medellín Facultad de Comunicación y Lenguajes Audiovisuales / School of Communication and Audiovisual Languages 2015 - 15:33 min. - Digital Idioma / Language Español con subtítulos en español • Spanish with English subtitles Director Daniel Ochoa Productor / Producer Sara Bautista Guion / Screenplay Daniel Ochoa Editor Juan La Rota Fotografía / Photography Andrés Carrillo Reparto / Cast Camila Valenzuela, Marco Villarreal, Tanilo Errázuriz, Carlota Cuéllar, Antonia Cuéllar Contacto / Contact Daniel Ochoa [email protected] Idioma / Language Español • Spanish Director Juan Pablo Areiza Agudelo Productor / Producer Lina María Sierra Penagos Guion / Screenplay Juan Pablo Areiza Agudelo Editor Alejandro Jiménez Trujillo Fotografía / Photography Simón Restrepo Palacio Contacto / Contact Lina María Sierra Penagos, [email protected] Un hombre abandona su entorno para morir en las montañas de Los Andes ante la mirada de dos niñas y un rebaño de vacas. En el funeral, su amigo y su novia, reconfiguran su relación mientras recuerdan los últimos momentos y espacios que habitaron juntos. Sinfonía audiovisual que explora la ciudad de Medellín a través de las diferentes atmósferas que deja traslucir el vidrio como elemento presente en la cotidianidad, planteando por medio de una analogía visual y situaciones de la urbe, una reflexión sobre el uso del mismo. A man leaves his land to die in the Andes in front of two little girls and a herd of cows. During his funeral, a friend and his girlfriend reconfigure their relationship as they reminisce on the last moments and spaces they shared together. An audiovisual symphony explores the city of Medellin through different atmospheres, where glass appears as an element of everyday life. Through visual analogy and urban situations, this film proposes a reflection on the use of this material. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - SELECCIÓN ESPECIAL DEL CALIFORNIA INSTITUTE OF THE ARTS -CALARTS- new talents nuevos creadores VITREOUS Excelencia creativa, reflexión crítica, desarrollo de formas y nuevas expresiones que exploran caminos más allá de los límites convencionales, es lo que veremos en la muestra de doce cortos del reconocido California Institute of the Arts -CalArts- de Estados Unidos, invitados especiales del FICCI 56 a esta sección de Nuevos creadores. SPECIAL SELECTION FROM THE CALIFORNIA INSTITUTE OF THE ARTS -CALARTSCreative excellence, critical reflection, and the development of new forms of expression that explore paths beyond conventional frontiers, is what we will see in the twelve short films from the acclaimed California Institute of the Arts -CalArts- from the United States, special guests of the New Talents section of FICCI 56. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 165 IDEAS ARE THAT GRAND AVE DEL PARAÍSO BOLÉRO DE RIA BIRD OF PARADISE RIA´S BOLERO CATATUMBO SONIDOS DE UN CUERPO HABLANTE EL DELIRIO DEL PEZ LEÓN LIONFISH DELUSION CLANGS FOR THE SPEAKING BODY Estados Unidos / United States 2014 – 5:10 min.- Digital Estados Unidos / United States 2014 – 3:11 min. – Digital Estados Unidos / United States 2015 – 5:38 min.- Digital Estados Unidos / Venezuela United States / Venezuela 2013 - 3:32 min. - Digital Idioma / Language Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Quique Rivera Rivera Productor / Producer Quique Rivera Rivera Guion / Screenplay René Pérez Joglar Editor Quique Rivera Rivera Fotografía / Photography Quique Rivera Rivera Reparto / Cast René Pérez Joglar Contacto / Contact [email protected] Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Rigel Yaluk Mosquera Productor / Producer Rigel Yaluk Mosquera Guion / Screenplay Rigel Yaluk Mosquera Editor Rigel Yaluk Mosquera Fotografía / Photography Rigel Yaluk Mosquera Contacto / Contact [email protected] Idioma / Language Sin diálogos Director Patricia Galvis Assmus Productor / Producer Patricia Galvis Assmus Editor Patricia Galvis Assmus Reparto / Cast Ria Bailey Galvis, Lead Dancer, Luis Montero Contacto / Contact [email protected] Idioma / Language Inglés - English Director Edgar Jorge-Baralt Productor / Producer Edgar Jorge-Baralt Editor Edgar Jorge-Baralt Fotografía / Photography Fotografía Found footage Contacto / Contact [email protected] Director Angela Stempel Productor / Producer Angela Stempel Editor Angela Stempel Contacto / Contact angela. [email protected] Idioma / Language Sin diálogos Director Quique Rivera Rivera Productor / Producer Quique Rivera Rivera Guion / Screenplay Quique Rivera Rivera Editor Quique Rivera Rivera Fotografía / Photography Quique Rivera Rivera Contacto / Contact contact@ quiquerivera.com En algún momento en el futuro, un anciano, equipado con los beneficios de la evolución, sobrevivió a la extinción de todos los demás seres vivos. Un solitario mundo para alguien incapaz de morir. Una guerrera encuentra la paz en una ciudad desgarrada por la guerra. Esta película experimental de animación celebra lo que se puede compartir a través de la música, de la danza y de la imagen. El dramático y fascinante Bolero de Maurice Ravel es compuesto por medio de una melodía diatónica mezclada con elementos del jazz. De la misma manera, mi trabajo sigue su interés en reinventar movimientos de danza. Boléro de Ria reinterpreta la sutileza del bailarín, el drama del pulso orquestal y la emoción que le imprime la música misma. Fue concebida como película muda para ser proyectada en una fachada sobre tres paneles de setenta a ochenta metros de ancho. Haciendo uso de material encontrado en la web, Catatumbo invoca una experiencia audiovisual del fenómeno meteorológico conocido como El Relámpago del Catatumbo, el cual ilumina las noches sobre el lago de Maracaibo en el occidente venezolano. Inspirado en la nomenclatura coreográfica llamada Labanotation, Sonidos de un cuerpo hablante muestra variaciones de texturas y las relaciones entre el sonido y el movimiento que se presentan a la audiencia para ser descubiertas. Inspirado en la plaga del pez león, este corto narra una historia sobre codicia y jerarquía en los arrecifes caribeños. Making use of web found material, Catatumbo invokes an audiovisual experience of the meteorological phenomenon known as Catatumbo’ Flash of Lightning (El Relámpago del Catatumbo), which lights up the nights over Lake Maracaibo in Western Venezuela. Inspired by the choreographic qualifications of Labanotation, a range of textures and relationships between sound and movement are presented to the viewer for discovery and play. Sometime in the future, an old man equipped with the benefits of evolution survived the extinction of all other living beings. A solitary world for someone who is unable to die. A warrior woman finds peace in a war-torn city. Estados Unidos / United States 2015 - 2:03 min. – Digital new talents nuevos creadores ASÍ DE GRANDES SON LAS IDEAS Puerto Rico / Estados Unidos / Puerto Rico Puerto Rico / United States 2012 – 3:55 min.- Digital Inspired by the Lionfish plague, this underwater neo-noir tells a story about greed and hierarchy in the Caribbean reefs. This experimental animation celebrates what is shared by music, dance and the visual image. Maurice Ravel’s dramatic and alluring Bolero, is composed using a diatonic melody that is fused with jazz elements. My work parallels his interest in reinventing dance movements. Boléro de Ria reinterprets the dancer’s finesse, the drama of orchestral beat and the emotion that the music itself instills. It was created to screen silent, projected on a façade with each of three panels 70-80 meters wide. 166 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 167 SAL VIJUA STEVE POLYESTER nuevos creadores TÓXICO MÁQUINAS DE AÑORANZAS VENTANAS DE NOCHE TOXIC WIND UP MEMORIES WINDOWS BY NIGHT Estados Unidos / United States 2015- 8:30 min. Digital Estados Unidos / Colombia United States / Colombia 1991 – 5:30 min.- Digital (Formato original 16 mm) Estados Unidos / United States 2015 - 4:04 min. – Digital Estados Unidos / Colombia United States / Colombia 2015 – 5:35 min. – Digital Estados Unidos / Colombia United States / Colombia 2012 - 12:07 min. – Digital Estados Unidos / Argentina United States / Argentina 2013 – 16 min. – Digital Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Andrés Pineros, Damanuel Richardson Productor / Producer CalArts Guion / Screenplay Michel Radford Editor Andrés Pineros Fotografía / Photography Andrés Pineros Reparto / Cast Liu Li Zi, Xin Yi Bao Contacto / Contact Andrés Pineros, [email protected] Idioma / Language Sin diálogos Director Patricia Galvis Assmus Productor / Producer Patricia Galvis Assmus Editor Patricia Galvis Assmus Contacto / Contact chibchacine@ live.com Idioma / Language Inglés - English Director Angela Stempel Productor / Producer Angela Stempel Editor Angela Stempel Contacto / Contact [email protected] Idioma / Language Inglés - English Director Patricia Luna Productor / Producer Patricia Luna Guion / Screenplay Patricia Luna inspirada en la novela Ruido Blanco de Don DeLillo Editor Patricia Luna Fotografía / Photography Patricia Luna Reparto / Cast Mike Nason, Marie Claire García, Maggie Corona-Goldstein, Alec Sarkisov Contacto / Contact [email protected] Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Adriana Copete Productor / Producer Adriana Copete Guion / Screenplay Adriana Copete Editor Juan Gabriel Olarte Fotografía / Photography Adriana Copete Reparto / Cast Guillermo Trujillo, Luisa Montoya Contacto / Contact [email protected] Idioma / Language Sin diálogos Director Luciano Piazza Productor / Producer Luciano Piazza Guion / Screenplay Luciano Piazza Editor Luciano Piazza Fotografía / Photography Luciano Piazza Contacto / Contact [email protected] Adaptación de una escena de tortura en la que un hombre que cuestiona la libertad del ser humano, se ve obligado a arrastrarse para obtener un vaso de agua. Documental experimental de animación que explora los negocios de la época de la precolonización y actuales, centrándose en lo que ha sido y es la Catedral de Sal de Zipaquirá, Colombia. Una chica busca al mítico héroe local, Steve Polyester. ¿Lo encontrará? ¿Acaso existe realmente? Un video sobre la canción Steve Polyester de la banda Ava Luna, grabada para su segundo álbum Infinite House. Una pequeña niña busca las memorias de su abuelo entre polvorientas máquinas y cajas arrumadas olvidadas en el ático. A través de los rieles del tren, ella entreteje las historias del abuelo. Sal Vijua – an experimental animated documentary that explores pre-colonization and current affairs, focusing on what has become and is the Salt Cathedral of Zipaquira, Colombia. A girl seeks out the mythical town hero. Will she find him? Does he even exist? The official musical video for Ava Luna’s song “Steve Polyester” recorded for her second album “Infinite House.” Una misteriosa nube tóxica amarillenta obliga al Profesor H., y su familia a huir de su hogar en búsqueda de refugio. Al llegar allí, cada miembro de la familia se enfrenta a la situación de alarma a su manera a excepción del Profesor H., que está consciente de su situación de riesgo. Pierde el control gradualmente al darse cuenta que no puede confiar o depender de nadie. Al final, nadie muere. Hubo desinformación acerca de las causas y consecuencias del fenómeno. Todos vuelven a sus casas pero algo cambia en la estructura familiar. Una obra que explora las cualidades cinematográficas de las ventanas de las ciudades, contempladas como pequeñas pantallas que proyectan una performance a la vez íntima y pública. Al cerrarlas hemos decidido que lo que ocurrirá en el interior no es pertinente para el exterior, o viceversa. Lo que no necesariamente implica que una ventana sin cortinas sea un espacio público. Adaptation of a torture scene in which a man who questions the freedom of human beings, is forced to crawl to get a glass of water. Professor H’s family is looking for shelter from the unexpected spread of a mysterious toxic cloud when they run out of gas. When they reach the shelter, each family member copes with the situation of disaster in their own way except Professor H who isn’t really in control anymore. In fact, those that he relied on aren’t really of any help. Nobody dies at the end. There was disinformation. People return to their homes but something isn’t exactly the same in the family hierarchy. What is a family, but a representation of a broader sense of society? 168 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - A little girl looks for her grandpa`s memories though boxes full of dust and old machines that have been forgotten in the attic. Through her grandpa`s train tracks she weaves through and untangles the stories of her grandpa. new talents EL ULTIMO HOMBRE LASTMAN The act of opening and closing curtains would seem to be directed by an eye conscious of another eye. By closing the curtains, we have decided that what happens in the interior is not pertinent for the exterior, or vice versa. This does not necessarily imply that a window without curtains is a public space. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 169 TRIBUTO BRILLANTE MENDOZA tributo brillante mendoza Brillante Mendoza irrumpió en el cine mundial hace apenas una década, con una personalidad singular y la potencia en la mirada de aquellos que, como si vinieran de un mundo extraño, ven las cosas por primera vez. El director, nacido en Filipinas en 1960 y quien durante veinte años trabajó como diseñador de producción y director de arte, venía a su vez cargado con las voces y susurros de la tradición. La prodigiosa acumulación de personajes, lugares, objetos, fuerzas de la naturaleza, emociones, costumbres que pueblan sus películas lo revelan como un agudo y compasivo observador de la vida, consciente de su lugar en ese universo y dotado de las herramientas del artista para hacer comprensible –y hermoso– lo que en manos de otros serían un amontonamiento de caos sin sentido. Las películas de este director que estremeció al Festival de Locarno con su ópera prima Masahista (2005) y que a partir de ahí ha recibido infinidad de premios y reconocimientos, son también hijas de tradiciones fílmicas que nacen de la fuente común del realismo (neorrealismo, cinéma vérité) como actitud ante la vida y su representación artística. Aunque se desprendan de ese tronco principal, sus películas, no obstante, parecen inventarse en el acto y generarse con milagrosa espontaneidad ante nuestros ojos. Es como si la vida, con toda su extensión y complejidad, naciera directamente de su cámara siempre inquieta y vagabunda, capaz de atravesar capas de realidad hasta hacernos creer que el mundo filmado estaba allí esperando para ser revelado por su cine. Aunque Mendoza es comúnmente asociado a los paisajes urbanos y a la orgánica sinuosidad de la vida en la ciudad, algunas de sus películas como Kaleldo (2006), Manoro (2006) o Sinapupunan (2012), muestran que el director está compenetrado con la naturaleza y sus fuerzas y tiene una comprensión casi panteísta del universo. En eso, es visible su vínculo profundo con la historia, la cultura y la geografía de Filipinas, esa isla que prolifera y se repite, ese mundo barroco que ante el asedio permanente de una naturaleza amenazante reacciona acumulando, amontonando, estrechándose. La habitación propia o el cálido e individualista intérieur burgués, son por completo ajenos a la concepción del mundo que tiene Mendoza. En sus películas, la vida de sus personajes se despliega y adquiere sentido en un magma comunitario: un club de masajes para clientes gays como en Masahista, un teatro devenido burdel como en Serbis (2008), o en los entornos familiares de películas como Lola (2009), Sinapupunan o Kaleldo, donde esa fantasía occidental de la familia nuclear es corregida y ampliada para admitir una multiplicación de vínculos posibles. A unos ojos prevenidos esto le puede parecer miseria, suciedad, promiscuidad, desorden. Mendoza cuestiona precisamente las representaciones ideológicas de la pobreza y el vampirismo mediático de la miseria presentando con frecuencia, equipos de rodaje que como en el caso del que aparece en Lola, registra la excepcionalidad etnográfica de la pobreza con una mirada normalizadora, que solo es capaz de ver hechos aislados e imágenes emocional y políticamente manipuladoras, y no universos completos que expliquen el contexto general en el que muchas formas de vida son legítimas. Con una excepcional claridad política, el cine de Mendoza pone en tensión las ideas adquiridas de normalidad y anormalidad, tradición y transgresión. Por eso, con plena conciencia de sus medios es capaz de ir más allá de las imágenes “aceptables” representando sin miedo los muchos matices posibles de la sexualidad y la violencia, hasta llegar, en casos como los de Kinatay (2009), a provocar verdaderas revulsiones en el espectador normatizado. Pero a diferencia de tanto provocador gratuito, las transgresiones de Mendoza nacen de una visión orgánica de la vida donde lo biológico y lo espiritual, lo material y lo místico están en igualdad de condiciones ante sus ojos humildes y maravillados. THE CINEMA OF BRILLANTE MENDOZA: ALL POSSIBLE LIVES Brillante Mendoza burst into the global film scene a mere decade ago, armed with a singular personality and the piercing gaze of some otherworldly being seeing things for the first time. Born in the Philippines in 1960, he worked for 20 years as a production designer and art director, carrying on his back the weight of the voices and whispers of tradition. The prodigious accumulation of characters, places, objects, forces of nature, emotions, and traditions that populate his films reveal him to be a insightful and compassionate observer of daily life, aware of his place in the universe and gifted with the tools that an artist needs to make something comprehensible – and beautiful – out of what others would see as a senseless buildup of chaos. brillante mendoza tribute EL CINE DE BRILLANTE MENDOZA: TODAS LAS VIDAS POSIBLES Mendoza shook the Locarno Festival with his directorial debut, Masahista (2005), and has received countless awards and recognitions ever since. His films are the products of cinematographic traditions that stem from realism (neo-realism, cinéma vérité), which he uses as an attitude towards life and artistic representation. Even though they may branch out, his films seem to be invented as they go, unfolding before our eyes with miraculous spontaneity. It is as if life, in all its breadth and complexity, emerged directly from his wandering, inquisitive camera, capable of piercing through the layers of reality until we believe that the world he filmed was there since the beginning, waiting to be revealed in his films. Although Mendoza is commonly associated with urban landscapes and the organic twists and turns of city life, some of his films, such as Kaleldo (2006), Manoro (2006), or Sinapupunan (2012), show an intimate relation with nature and its forces, and an almost pantheist vision of the universe. He clearly feels a deep bond with the history, culture, and geography of the Philippines, those islands endlessly repeating themselves and proliferating, those baroque worlds that react to nature’s permanent siege by accumulating, piling up, and squeezing themselves together. Private bedrooms and warm, individualistic intérieurs of the bourgeoisie are absolutely foreign to Mendoza’s worldview. In his films, the lives of his characters unfold and gain meaning within the magma of community life: a gay massage parlor in Masahista, a theater turned brothel in Serbis (2008), or the familiar environments of films like Lola (2009), Sinapupunan, or Kaleldo, where the fantasy of the western nuclear family is corrected and amplified so that it can host a multiplicity of different bonds. An untrained eye might see these things as misery, filth, promiscuity, or disarray. It is precisely these ideological representations of poverty and the media’s vampirism towards squalor that Mendoza calls into question. In films like Lola, for example, his film crew captures the exceptional ethnography of poverty with a normalizing gaze that is only capable of recording isolated incidents and emotionally and politically manipulative images, but not complete universes that explain the general context in which many forms of life are legitimate. Mendoza’s films are of exceptional political clarity and place tension on the acquired ideas of normalcy, abnormality, tradition, and transgression. This is why he is fully aware of his resources and able to go beyond “acceptable” images by fearlessly showing all the possible nuances of sexuality and violence, going as far as to provoke feelings of revulsion in the mainstream viewer, as was the case with Kinatay (2009). But unlike so many cheap provocateurs, Mendoza’s transgressions are born from an organic vision of life, where the biological and the spiritual, the material and the mystical are in equal conditions before his marveled, humble eyes. Pedro Adrián Zuluaga Pedro Adrián Zuluaga 174 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 175 KALELDO KINATAY LOLA Filipinas / Phillipines 2007 – 98 min. Filipinas / Phillipines 2006 – 90 min Filipinas / Francia- Philippines / France 2009 – 110 min. – Digital Filipinas / Francia - Philippines / France 2009 – 110 min Idioma / Language Tagalo con subtítulos en español - Tagalog with Spanish subtitles Director Brillante Mendoza Productor / Producer Rodel Nacianceno Guion / Screenplay Armando Lao Editor Kats Serraon Fotografía / Photography Odyssey Flores Reparto / Cast Coco Martin, Julio Diaz, Mercedes Cabral, Maria Isabel Lopez, John Regala, Jhong Hilario Idioma / Language Filipino y tagalo con subtítulos en español Filipino and Tagalog with Spanish subtitles Director Brillante Mendoza Productor / Producer Ferdinand Lapuz Guion / Screenplay Linda Casimiro Editor Kats Serraon Fotografía / Photography Odyssey Flores Reparto / Cast Anita Linda, Rustica Carpio, Tanya Gomez, Jhon Hilario, Ketchup Eusebio Arduas polémicas rodearon a Kinatay, desde su estreno en la selección oficial de Cannes 2009, donde Mendoza ganó el premio a mejor director. El crudo realismo con el que esta película describe el descenso a las tinieblas de su joven protagonista, pone a prueba las certezas morales incluso del espectador más endurecido. Peping es un estudiante de criminología, con una alegre novia y un hijo recién nacido, a quien su compañero de clase, Abyong, invita a participar en un “trabajo especial”. Un grupo de hombres secuestra a una prostituta con el fin de obligarla a pagar “sus pecados”. Peping se ve entonces en el centro de un horror que no puede evitar. Esta noche, real y simbólica, que implicará para el protagonista su pérdida de la inocencia, es seguida por una cámara inquisitiva e impaciente. La imagen fragmentada y oscura se apoya en un envolvente trabajo de sonido para dejar sin aliento al espectador. Kinatay es una mirada perturbadora a la manera como pueden convivir inocencia y brutalidad, banalidad cotidiana y maldad pura: una zona gris que es difícil, pero necesario, reconocer. Lola, en compañía de su nieto menor, enciende una vela en el sitio donde su nieto mayor ha sido asesinado. En la primera parte, esta abuela busca el dinero para el funeral en un conmovedor recorrido por Manila, seguida por una cámara al hombro que capta la vibración de una ciudad pobre, sucia y corrupta pero poblada de seres que enfrentan su destino con total entereza. La aparición de la abuela del presunto asesino le da al filme una dimensión inesperada. Las dos lolas luchan con situaciones adversas que ni han escogido ni pueden evitar. Mendoza no se limita a acompañarlas: cuestiona el cine de la miseria a través de la inclusión del equipo de rodaje de un documental que solo registra acciones aisladas, emocional y políticamente manipuladoras. Su película, por el contrario, crea el universo completo donde se despliegan las vidas de sus protagonistas, y muestra, con un compromiso que tiene ecos de la estatura estética y moral del neorrrealismo y el cinéma vérité, que estos personajes son mucho más que las circunstancias que los apabullan. Idioma / Language Tagalo con subtítulos en español - Tagalog with Spanish subtitles Director Brillante Ma. Mendoza Productor / Producer Jocelyn D. Bracamonte Guion / Screenplay Ralston Jover Editor Charliebebs Gohetia Fotografía / Photography Odyssey Flores Reparto / Cast Cherry Pie Picache, Eugene Domingo, Jiro Manio,Dan Alvaro, Alwyn Uytingo, Kier Segundo La familia que ha acogido al pequeño John John, de tres años, y quien va a ser adoptado oficialmente por un rico matrimonio estadounidense, se prepara para despedirse de él. Con esta premisa simple pero poderosamente emotiva, Mendoza realiza un film rodado en cinco días, en su mayor parte en barrios pobres de Manila, de los cuales es capaz de captar su mágica singularidad y poesía. Con un sofisticado uso de la cámara, el director documenta, sin miserabilismo, un espacio donde conviven familias, trabajadores sociales y todo un pequeño microcosmos lleno de energía e intensidad. La trasposición de los códigos estilísticos y éticos del neorrealismo y el cinema vérité se siente completamente natural, como si esos personajes, esas casas humildes y estrechas y esas calles sinuosas hubieran estado esperando al cine desde siempre. En este, su cuarto largometraje como director, Mendoza muestra la progresiva maduración de un estilo en donde el juego y la fantasía surgen espontáneamente de las situaciones más extremas, para demostrar sin grandes discursos que hay muchas maneras de vivir la vida. The temporary Foster family of 3 year-old John John, who is about to be officially adopted by a well-off American couple, is getting ready to bid him fare well. Based on this simple but powerfully emotional premise, Mendoza directed a film that was shot in five days, mostly in poor neighborhoods of Manila that reveal their singular magic and poetry. Thanks to a sophisticated photography far from miserablism, the director documents a place where families, social workers and a whole little microcosm of people live together, full of energy and intensity. The transposition of the stylistic and ethical codes of neorealism and cinema vérité feel totally natural, as if these characters in their narrow, humble houses and meandering streets had been waiting forever to be finally captured on film. In his fourth feature as a director, Mendoza displays the gradual coming of age of a style in which fantasy and play spontaneously spark from the most extreme situations, as if to show, without need for a bombastic discourse, that there are many ways to live life. SUMMER HEAT Idioma / Language Inglés, filipino y tagalo con subtítulos en español - English, Filipino and Tagalog with Spanish subtitles Director Brillante Mendoza Productor / Producer Brillante Mendoza Guion / Screenplay Botas Agbayani Pastor, Brillante Mendoza Editor Mark Phillip Espina Fotografía / Photography Odyssey Flores Reparto / Cast Johnny Delgado, Cherry Pie Picache, Angel Aquino, Juliana Palermo Mendoza cuenta un ciclo de tiempo en la vida de Rodolfo, un tallador de madera, y sus tres hijas: Grace, Lourdes y Jess, una década después de la erupción del volcán Pinatubo, en la región filipina de Pampanga. Kaleldo (verano en la lengua Pampango) está contada en tres segmentos, cada uno desde el punto de vista de una de las hijas, y con una fuerte presencia simbólica y material de la naturaleza. Fuego, agua y aire; sangre, luna y tierra, como si cada uno de estos elementos gobernara a los personajes y marcara su carácter y su destino. El filme empieza y termina con un matrimonio, señalando con este gesto la fuerza de las costumbres y las mentalidades y la manera como, de lo comunitario, depende la continuidad de la vida, allí donde está es permanentemente puesta en peligro por una naturaleza amenazante. Mendoza muestra aquí, como en sus otras películas, el poder de la norma y el valor de la transgresión y parece querer decirnos que una y otra deben coexistir en sus justos límites, para la salud del cuerpo social. Mendoza shows a cycle in the life of Rodolfo, a wood carver, and his three daughters, Grace, Lourdes, and Jess, a decade after the eruption of Pinatubo volcano, in the Pampanga region of the Philippines. Kaleldo (“summer” in the Pampango language) is told in three segments, each one from the point of view of one of the daughters, against a symbolic and material backdrop of nature. Fire, water, air, blood, the moon, and the earth. Each of these elements govern the lives of the characters and determine their personalities and their destinies. The film begins and ends with a marriage, and this gesture shows the strength of tradition and mentality, as well as the ways in which communities depend on them for the continuation of life in a place where nature looms as an ever-present threat. Mendoza shows here, as with his other movies, the power of norms and the value of transgression, as if he wanted to tell us that both of these things should coexist within reasonable limits for the well-being of society. Mejor Director, Festival de Cine de Cannes 2009 Mejor Director, Sitges - Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya 2009 Kinatay has been surrounded by harsh controversy since it premiered as part of the 2009 Cannes Film Festival official selection, winning Mendoza the award for Best Director. The crude realism with which this film depicts the young protagonist’s descent into darkness defies the moral certainties of even the most hardened audiences. Peping, a criminology student with a cheerful girlfriend and a newborn son, is invited by his classmate, Abyong, to take part in a “special assignment”. A group of men kidnaps a prostitute in order to force her to pay for “her sins”. Peping is then caught in the midst of a horror he cannot escape. An inquisitive and impatient camera follows the night, both real and symbolic, that will bring the protagonist to lose his innocence. The dark, fragmented image is reinforced by an immersive sound that will leave spectators breathless. Kinatay is a troubling look on how innocence and brutality, everyday banality and pure evil, can coexist: a gray area that is hard, but necessary, to acknowledge. brillante mendoza tribute tributo brillante mendoza FOSTER CHILD In the company of her younger grandson, Lola lights a candle in the place where her older grandson was assassinated. In the first part of the film, the grandmother touchingly wanders around Manila in search of the money she needs for the funeral, followed by a hand-held camera that captures the vibration of this poor, dirty and corrupt city, populated with beings who face their destiny with fortitude.The appearance of another grandmother, that of the suspected killer, gives the film an unexpected turn. Both Lolas start facing adverse situations they have not sought but that they cannot avoid. Mendoza not only follows them, but also questions the cinema of misery through the participation of the crew of a documentary that only registers isolated and politically and emotionally manipulative actions. On the contrary, his film creates a whole universe in which the lives of his characters unfold and, echoing the aesthetic and moral stature of neorealism and cinema vérité, turn out to be much more than the bewildering circumstances that surround them. Best Director, 2009 Cannes Film Festival Best Director, Sitges - Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya 2009 176 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 177 MASAHISTA SAPI SERBIS Filipinas / Phillipines 2006 – 75 min Filipinas / Phillipines 2005 – 80 min– Digital Filipinas / Phillipines 2013– 100 min. Filipinas / Francia- Philippines / France 2008 – 93 min Idioma / Language Magatsi con subtítulos español - Magatsi with Spanish subtitles Director Brillante Mendoza Productor / Producer Ferdinand Lapuz Guion / Screenplay Ralston Jover Editor Charlie Bebs Gohetia Fotografía / Photography Brillante Mendoza Reparto / Cast Jonalyn Ablong, Edgar Ablong Idioma / Language Tagalo y Pampango con subtítulos español Tagalog and Pampango with Spanish subtitles Director Brillante Mendoza Productor / Producer Marissa Cua Guion / Screenplay Boots Agbayani Pastor Editor Nonoy Dadivas Fotografía / Photography Timmy Jiménez, Monchie Redoble Reparto / Cast Timmy Jiménez, Monchie Redoble Idioma / Language Tagalo con subtítulos en español - Tagalog with Spanish subtitles Director Brillante Mendoza Productor / Producer Larry Castillo Guion / Screenplay Henry Burgos Editor Kats Serraon Fotografía / Photography Jeffrey Dela Cruz, Brillante Mendoza Reparto / Cast Meryll Soriano, Baron Geisler, Dennis Trillo Idioma / Language Tagalo con subtítulos en español - Tagalog with Spanish subtitles Director Brillante Mendoza Productor / Producer Ferdinand Lapuz Guion / Screenplay Armando Lao Editor Claire VillaRea Fotografía / Photography Odyssey Flores Reparto / Cast Gina Pareño, Jaclyn Jose, Julio Diaz, Coco Martin, Kristofer King, Dan Alvaro, Mercedes Cabral, Roxanne Jordan Manoro, el tercer largo de Mendoza, se encuentra a mitad de camino entre el documental y la ficción. Con una sencillez de medios y de intenciones que raya con lo didáctico, este film sobre el choque cultural y generacional va imponiendo su fuerza y profundidad gracias a su claridad política. Jonalyn, la joven de la minoría Aeta, históricamente marginada en Filipinas, trata de enseñar a leer y escribir a los suyos para que puedan hacer uso de su derecho al voto en las próximas eleciones. El entusiasmo cívico de la chica, contrasta con la indiferencia de su abuelo, quien tiene una relación inmediata y natural con la vida. Mendoza, en cuyo cine hay una obsesión por los espacios urbanos, las calles estrechas y el amontonamiento de los personajes en espacios cerrados, por esta vez parece respirar “aire puro” y buscar el contacto con las fuerzas de la naturaleza, hasta llegar por la vía de algunos de sus personajes a una suerte de panteísmo. Pero a la vez está el Mendoza de siempre con su cámara inquieta y su profundo interés y compasión por todo lo que filma. La ópera prima del director filipino ya contenía las claves que su cine desarrollaría más adelante: ambientes marginales y sórdidos, complejas relaciones familiares y afectivas, planos que confrontan las representaciones habituales del cuerpo, la muerte y la sexualidad, pero sobre todo un genuino interés por sus desorientados personajes. En esta película, el realismo a veces provocador pero siempre estilizado de Mendoza se pone al servicio de Iliaco, su protagonista, un chico de veinte años que trabaja como masajista en una sauna para clientes homosexuales. Al morir su padre, Ilíaco debe emprender un viaje de regreso al hogar, donde lo asedian las preguntas sobre el amor, la supervivencia y la familia. Además de Iliaco, el director construye un compasivo retrato de los otros personajes: hombres y mujeres de distintas edades, todos ellos solitarios incluso en medio del ruido o la multitud que los rodea y que buscan un lugar que se corresponda a sus sueños. Una extensa familia vive en una sala de cine porno de su propiedad. Las películas que se proyectan son heterosexuales pero el teatro es lugar de encuentro para clientes y prostitutos homosexuales que tienen sexo en los corredores, asientos y escaleras. Mientras tanto, la familia Pineda sigue su vida: Nayda es la madre de un pequeño que monta su triciclo en medio de hombres teniendo sexo oral, Nanay Flor es la matriarca fuerte próxima a vérselas en la corte con su marido de quien se está divorciando, y Merly -la novia del sensual proyeccionista Alan- acaba de anunciar que está embarazada. Serbis (“servicio” en referencia a la palabra que usan los prostitutos para ofrecerse a sus clientes) es una película inmersa en el mundo del sexo, pero Mendoza no se conforma con imágenes simplemente eróticas. Construye un universo bizarro y, pleno de fantasía e imaginación. Con la desenvoltura de un maestro se aproxima a los ires y venires de esta peculiar familia, y ofrece una lección de convivencia en los límites de lo socialmente aceptable. Manoro, Mendoza’s third feature, is a middle way between documentary and fiction. This film about cultural and generational conflict, with its simple resources and intentions that border on the didactic, imposes its strength and depth thanks to its political clarity. Jonalyn, a young girl from the Aeta minority, which has historically been maginalized in the Philippines, tries to teach her people to read and write so that they can vote in the next elections. The girl’s civic enthusiasm is contrasted with the indifference expressed by her grandfather, who has an immediate and natural relationship with life. Mendoza, whose movies show an obsession with urban spaces, narrow streets, and crowds of people in tight spaces, seems to be breathing “fresh air” this time around, as he looks to make contact with the forces of nature and reach a sort of pantheism through some of his characters. But at the same time, this is the same Mendoza as always, with his restless camera and his profound interest and compassion for everything he films. The Filipino director’s opera prima already contained the keys to the films he would later create: marginal and sordid environments, complex family relationships, shots that challenge the conventional representations of the body, death and sexuality, but above all, a genuine interest for his confused characters. In this film, Mendoza’s sometimes provocative but always stylish realism brings us Iliac, the protagonist, a twenty-yearold working as a masseur in a sauna for gay customers. At the death of his father, Iliac decides to go home, where questions about love, survival and family will besiege him. Besides Iliac, the director provides a compassionate portrait of other characters: men and women of different ages, lonely even while amidst noise and crowds surrounding them, constantly seeking a place resembling their dreams. Con Sapi, Brillante Mendoza incursiona de cabeza en el género de terror, al que ya le había coqueteado en su anterior y demoledora Kinatay. Y lo hace conservando el registro documental que gobierna las aproximaciones neorrealistas de sus películas habituales. A una cadena de televisión en debacle económica se le ocurre enviar sus reporteros a reunir información por todo Filipinas para un documental sobre posesiones diabólicas. Pero lo único que encuentran es a Barón Valdez, quien posee grabaciones que, con un poco de ingenio, podrían pasar por actuales. Las cosas, como es de esperarse, se salen de madre. Mendoza conserva, además de su hiperrealismo, otros vertientes de su más tradicional repertorio: la denuncia de la representación mediática de la miseria y el interés por una Manila sucia en toda la extensión de la palabra, además de esa idea obsesiva de una Filipinas agobiada por la “maldita circunstancia del agua por todas partes”, la misma que se desborda hasta lo apocalíptico en su reciente Taklub. Sapi es capaz de desafiar a partes iguales a dos públicos intransigentes: el de los cultores del cine de autor y el de los exigentes fans del terror, proponiendo una fábula entre dos mundos que brilla como un gesto de libertad. With Sapi, Brillante Mendoza makes headway into the horror genre, where he had dabbled previously with the devastating Kinatay. And he does this while keeping with the documentary style that permeates the neo-realist approach of his previous movies. A financially-struggling television channel decides to send its reporters to gather information all over the Philippines for a documentary on demonic possession. But the only thing they find is Barón Valdez, who has some recordings that, with a little ingenuity, could be passed off as real. Things get out of hand, as expected. Besides his hyper-realism, Mendoza keeps other aspects of his traditional repertoire: condemnation of the media’s representation of poverty and a special interest in the filth of Manila in every sense of the word, as well as an obsession with the idea of a Philippines overwhelmed by “that damn water everywhere”, the same water that overflows apocalyptically in his recent film Taklub. Sapi is able to challenge two uncompromising audiences, auteur cinema devotees and demanding horror fans, by creating a fable that rests between two worlds and shines as a gesture of freedom. A large family owns and lives in a dilapidated porno movie theater. The theater shows straight pornography films, despite the fact that it really is a meeting place for homosexual johns and prostitutes who have sex in the hallways, seats and stairways. Meanwhile, the Pineda family goes on with their life: Nayda is the mother of a small child who rides his tricycle amidst men having oral sex; Nanay Flor is a strong matriarch soon to have to deal with her husband, whom is divorcing, in court; and Merly, sexy projectionist Alan’s girlfriend, has just announced she is pregnant. Serbis (in reference to the word prostitutes use to offer their “service” to customers) is a film immersed in the world of sex, but Mendoza is not content with creating simple erotic images. He has created a bizarre universe, full of fantasy and imagination. He approaches the comings and goings of this peculiar family with the ease of a master, while he offers a lesson in coexistence on the edge of what is socially acceptable. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - THE MASSEUR POSSESSION brillante mendoza tribute tributo brillante mendoza 178 MANORO Festival de Cine de Cannes 2008, Nominado a la Palma de Oro. Festival de Cine de Bangkok 2008, Golden Kinnaree Award. 2008 Cannes Film Festival, Golden Palm Nominee. 2008 Bangkok Film Festival, Golden Kinnaree Award. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 179 SINAPUPUNAN TAKLUB Filipinas / Phillipines 2012 – 100 min Filipinas / Phillipines 2015 - 97 min.- Digital tributo brillante mendoza THY WOMB Idioma / Language Filipino, árabe y tagalo con subtítulos en español - Filipino, Arabic and Tagalog with Spanish subtitles Director Brillante Mendoza Productor / Producer Larry Castillo Guion / Screenplay Brillante Mendoza, Henry Burgos Editor Kats Serraon Fotografía / Photography Odyssey Flores Reparto / Cast Nora Aunor, Mercedes Cabral, Lovi Poe, Bembol Roco TRAP ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE Idioma / Language Filipino con subtítulos en español - Filipino with Spanish subtitles Director Brillante Ma Mendoza Productor / Producer Loreto F. Castillo Guion / Screenplay Mary Honeylyn Joy Alipio Editor Kats Serraon Fotografía / Photography Odyssey Flores Reparto / Cast Nora Aunor, Julio Diaz, Aaron Rivera, Rome Mallari, Shine Santos, Lou Veloso, Ruby Ruiz Contacto / Contact Sanam Madjedi, [email protected] Un matrimonio que sobrevive con la desgracia de no poder tener hijos, debido la infertilidad de la mujer, concibe la idea de comprar una nueva esposa para resolver el problema. Mendoza filma esta familia y el pueblo de pescadores nómadas en el que vive, con el naturalismo que le ha dado el sello característico a su cine, sin ahorrarse un parto en primer plano o el degollamiento de un toro. Pero Sinapupunan es sobre todo una película sobre la mujer y la maternidad, llena de luz y misterio bajo la apariencia de un simple relato de costumbres o un estudio etnográfico. Más que las sorpresas que deparan el argumento, la magia de esta película es la manera como la cámara nos entrega ese mundo insólito: tomas áereas y submarinas, encuentros y desplazamientos que son como el correlato estilístico del nomadismo de esta comunidad musulmana. La vida parece nacer de la cámara misma y el espectador es siempre consciente de su presencia, sin que la gracia de la espontaneidad disminuya. Mendoza se consolida en esta película como un agudo observador de la existencia pero, sobre todo, como un prodigioso inventor de formas. A married couple that lives with the sadness of being childless, due to the wife’s infertility, decides to buy a new wife to solve their problem. Mendoza films this family, and the nomadic fishing village where they live, with the naturalism that has become the hallmark of his movies, without avoiding a close-up of a woman giving birth or a bull getting its throat slit. But Sinapupunan is above all a film about women and maternity, filled with light and mystery, under the appearance of being a simple story about traditions or an ethnographical study. Beyond the surprises provided by the plot, the magic of this film lies in the ways in which the camera shows us this unbelievable world: aerial and underwater shots, encounters and shifts which have a stylistic correlation with the nomadic lifestyle of this Muslim community. Life seems to sprout from the camera itself, and the viewer is perpetually aware of its presence, without a loss of spontaneity. This film confirms Mendoza as an avid observer of existence, but above all, as a prodigious inventor of forms. 180 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Las antiguas playas de pescadores y los sobrevivientes de la región de Tacloban en las islas Filipinas, quedaron después del 7 de noviembre de 2013, como la continuación de ese mar después de una gran tragedia, bañados por el silencio sobrecogedor de la ausencia, por lo restos, escombros y por partes de vidas inidentificables que se extienden un kilómetro adentro donde son pocas las casas que quedaron en pie y comparten vecindario con gigantescos buques, testigos de un surreal escenario dejado por el devastador supertifón Haiyan. En medio del sobrecogedor escenario, Brillante Mendoza consagra una mirada de profundo respeto a los miles de sobrevivientes que siguen allí, en medio del dolor de la pérdida pero solidarios y tenaces como Bebeth, que comparte su tiempo entre ayudar a sus vecinos e identificar los restos de sus hijos para darles la sepultura merecida. Como Erwin y su hermano que protegen a su hermanita ocultándole la muerte de sus padres o, quebrados en la propia fe, como Larry en su viudez que ya no puede cargar más esa cruz que le es relevada para que pueda seguir adelante; todos juntos emergiendo dignos, distintos pero vivos. On November 8, 2013, the shores of Tacloban in the Philippines where fishing boats used to bob were gobbled up by the ocean. A hollow silence hovered over the mass of rubble and unidentified human body parts that stretched a kilometer inland to where only a handful of houses still stood, sharing their yards with enormous ships in the surreal landscape created by the passage of the super typhoon Haiyan. Brillante Mendoza takes a respectful look at the thousands of survivors who chose to stay and deal with their grief, united and tenacious despite their losses. Survivors like Bebeth, who divides her time between helping her neighbors and trying to identify the remains of her children so she can give them a decent burial; like Erwin and his brother, who try to protect their little sister by concealing the death of their parents from her; or Larry the widower whose faith is tested, but who is finally relieved of the burden of the cross he bears so he can move on. They all emerge from the tragedy hwith their heads held high, different people for it, but alive. LUIS THE MEMORABLE En cuarenta y cinco años de carrera ininterrrumpida, Luis Ospina (Cali, Colombia- 1949) ha transitado por una variedad de oficios que le han dado forma a su lúcida visión del cine. Montajista, crítico, actor, productor, curador y director de festivales, amoroso albacea de la memoria de sus amigos, acumulador obsesivo de momentos de la cultura nacional, y personalísimo director con una obra imprescindible para entender los debates, los horizontes y las transformaciones del cine colombiano y latinoamericano. Throughout the forty-five years of his uninterrupted career, Luis Ospina (Cali, Colombia - 1949) has explored a variety of trades that have shaped his insightful vision of cinema. Editor, critic, actor, producer, curator and festival director, loving executor of his friends’ memories, obsessive accumulator of moments of our national culture, Ospina is also a highly personal director whose work is fundamental to understand the debates, horizons and transformations of Colombian and Latin American cinema. Su obra empieza con cortos experimentales imbuidos del espítitu inconformista de los años sesenta, del que se empapó siendo estudiante en California. El cine que vio mientras asistía a las clases en UCLA, cambió para siempre su visión de este arte y le abrió “las puertas de la percepción” respecto a lo que se podía lograr con el montaje y los materiales encontrados. Desde allí se empezó a decantar su obsesión por la memoria, y su convencimiento de que el cine es un lugar desde el cual preservarla pero también cuestionarla. His first works were experimental short films, deeply rooted in the nonconformist spirit of the sixties that he discovered as a student in California. The films he saw in UCLA changed his vision of the art forever and opened “the doors of his perception” regarding what could be achieved through the edition of existing footage. This lastingly fuelled his obsession for memory and his conviction that cinema is a place to preserve it and to question it. Creador y destructor de mitos al mismo tiempo, Ospina se ha enfrentado a las verdades heredadas por la tradición y el conformismo. En la primera parte de su filmografía, él y el vehemente Carlos Mayolo, cuestionaron el cine oficial e institucional en Oiga vea, y la oportunista usurpación y comercialización de la miseria en Agarrando pueblo. En Asunción le dieron curso a los pánicos de su propia clase social, cuyo temor histórico ha sido una revuelta social que le quite privilegios. Como el amigo y mentor Andrés Caicedo, ejercieron con atención y disciplina el desclasamiento, la búsqueda y el encuentro de esas otredades que el miedo encubre con la cara de lo monstruoso. En la década de 1980, huérfanos de la figura, al mismo tiempo frágil y paternal de Andrés Caicedo, dieron el salto al largometraje en lo que se conoce áun como la época de Focine, establecieron las coordenadas estilísticas de un género cinematográfico colombiano, el “gótico tropical”, del que hace parte su primer largo, Pura sangre, y se inventaron un mote, Caliwood, para definir la energía creativa, el humor y el desenfado que atravesaba a esa vibrante ciudad del occidente del país. Al final de la década, el triunfo del narcotráfico y la consecuente destrucción del patrimonio urbano y la vida civica tradicional de Cali expulsaron a Ospina y a Mayolo, junto con otros miembros del Grupo de Cali, de ese precario paraíso. El arte de Ospina tuvo que reinventarse, impulsado por cambios tecnológicos como la llegada del video que abrieron un nuevo sensorium. La memoria comenzó a asediar a Ospina y a revelársele como el gran tema del documental, al mismo tiempo que la desaparición de amigos y conocidos le mostró su propia condición perecedera. Sus documentales sobre artistas, cultos y populares, proscritos y olvidados, marginales o inventados, y sobre obras o tradiciones que el tiempo ha querido borrar, configuran una memoria en movimiento sobre la cultura nacional, desde Andrés Caicedo, unos pocos buenos amigos a Un tigre de papel. Esta voluntad de recuperar y conservar da a su obra un conmovedor rasgo de entrega a la fidelidad de unos pocos buenos amigos. Todo comenzó por el fin, su último documental, es el testamento de un director que acostumbraba realizar biografías por interpuesta persona hasta que la fuerza de las circunstancias lo obliga a elaborar la propia. Y lo que resulta de esa necesaria pérdida de pudor es la incansable experiencia de una vida atravesada de principio a fin, por el cine y la amistad. Con este tributo el FICCI reconoce al amigo y al maestro, al hombre de cine que es referencia ineludible de varias generaciones, al lúcido y al escéptico, al caballero que le ha dado estatura y dignidad a todo lo que ha tocado. Películas suyas y películas de otros, seleccionadas por su ojo cinéfilo, hacen parte de este gesto de gratitud. luis ospina tribute tributo luis ospina LUIS EL MEMORIOSO Both a creator and a destructor of myths, Ospina has confronted the truths inherited from tradition and conformism. In the first period of his filmography, he and his vehement friend Carlos Mayolo challenged the official and institutional cinema in Oiga vea, and the opportunistic usurpation and commercialization of misery in The Vampires of Poverty (Agarrando pueblo). In Asunción, they unleashed the fears of their own social class by enacting a social uprising that would abolish its privileges – a historic threat come true. Like their friend and mentor Andrés Caicedo, they carefully and methodically derated, searched and exposed the otherness that fear conceals behind a monstrous facade. In the eighties, as they mourned the fragile and yet fatherly figure of Andrés Caicedo, they took a leap into feature films during what is still known as the Focine period. Through their first feature, Pure Blood (Pura Sangre), they established the stylistic landmarks of a Colombian film genre, the “tropical gothic”, and soon came up with a nickname to coin the creative energy, humor and nonchalance that were thriving in this vibrant city of southwestern Colombia: Caliwood. Towards the end of the decade, the golden age of drug trafficking and subsequent destruction of Cali’s urban patrimony and traditional civic life forced Ospina, Mayolo and others members of the Cali Group out of their precarious paradise. Ospina had to reinvent his art in the midst of technological changes like the emergence of video, which opened up a whole new sensorium. The obsession of memory settled in, revealing itself to Ospina as great documentary material, while the parting of friends and acquaintances made him aware of his own fleeting condition. From Andrés Caicedo: A Few Good Friends (Andrés Caicedo, unos pocos buenos amigos) to A Paper Tiger (Un tigre de papel), his documentaries about artists – cult or popular, banished or forgotten, marginal or fictitious – or about bodies of work and traditions on the verge of oblivion, shaped a “memory in motion” of our national culture. This urge to retrieve and safeguard it is a touching trait of an artist who dedicated his work to a handful of faithful friends. It All Started At The End (Todo comenzó por el fin), his latest documentary, is the testament of a director used to filming other people’s biographies until circumstances forced him to film his own. The result of this necessary display of the private self is the relentless experience of a life dedicated to friends and cinema from beginning to end. Through this tribute, the FICCI pays homage to the friend and to the master, to the man of cinema who is a crucial reference for several generations, to the lucid man and to the skeptic, to the gentleman who brought dignity and stature to all that crossed his journey. Some of his films, and some made by others, selected by his passionate eye, are all part of this token of gratitude. Pedro Adrián Zuluaga Pedro Adrián Zuluaga 186 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 187 NUESTRA PELÍCULA PURA SANGRE PURE BLOOD A PAPER TIGER Colombia 2003 – 90 min.– Digital Colombia 1993 – 96 min.– Digital Colombia 1982– 105 min. – Digital Colombia 2007 – 114 min. – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Luis Ospina Productor / Producer Luis Ospina Guion / Screenplay Luis Ospina Editor Rubén Mendoza Fotografía / Photography Luis Ospina Reparto / Cast Luis Ospina, [email protected] Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Luis Ospina Productor / Producer Luis Ospina Guion / Screenplay Luis Ospina Editor Luis Ospina, Amparo Saavedra Fotografía / Photography Diego García Moreno, Luis Ospina, Rodrigo Lalinde Reparto / Cast Lorenzo Jaramillo Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Luis Ospina Productor / Producer Luis Ospina, Rodrigo Castaño Guion / Screenplay Luis Ospina, Alberto Quiroga Editor Luis Ospina, Rodrigo Lalinde Fotografía / Photography Ramón Suárez Reparto / Cast Florina Lemaitre, Carlos Mayolo, Humberto Arango, Gilberto “Fly” Forero, Luis Alberto García Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Luis Ospina Productor / Producer Luis Ospina Guion / Screenplay Luis Ospina Editor Rubén Mendoza, Luis Ospina Fotografía / Photography Luis Ospina, Rodrigo Lalinde, Miguel Salazar Reparto / Cast Arturo Alape, Jaime Osorio, Vicky Hernández La obra literaria y la personalidad iconoclasta del escritor colombiano Fernando Vallejo despiertan pasiones intensas. La admiración, el desprecio o la incompresión impiden valorar en su justa medida la originalidad de una voz narrativa marcada por sus experiencias propias y por un rechazo vehemente al narrador omnisciente. El retrato que del escritor, amigo, hermano e hijo hace Luis Ospina, permite reconocer las varias facetas de una personalidad múltiple, capaz de sentir amor y odio sin disimulos ni hipocresías. En un prólogo y nueve capítulos y con un montaje que quiere ser el equivalente a la furia y la ternura del escritor, el documental muestra aspectos de su vida familiar y archivos de las intervenciones públicas y las películas que Vallejo realizó antes de llegar a creer que el cine es “un embeleco del siglo XX”. Ospina entra, con una pequeña cámara, a espacios íntimos de su personaje, o permanece a prudente distancia de otros. Y recoge testimonios de amigos y familiares que componen un retrato coral de un escritor que podría repetir la sentencia de Pavese: “Nos hace falta un país aunque solo sea por el placer de abandonarlo”. Cuatro encuentros y siete horas de conversación con el pintor Lorenzo Jaramillo antes de su muerte a causa del sida, son el material que sirvió de base para Nuestra película. Ospina, equipado con una cámara de video Hi 8, una sola luz y en la única compañía de un camarógrafo, registra el esfuerzo del pintor por desenredar los hilos de una vida que se le escapa. Jaramillo enfrenta la oscuridad y la muerte con entereza, sin llamarse a engaños sobre nada, ni ceder a ninguna tentación mística. Estructurado como un viaje a través de los sentidos guiado por los recuerdos y experiencias del artista, el resultado es una celebración de la vida y del poder de la creación artística. Testimonios de amigos y fragmentos de filmes ayudan a componer esta elegía de lo sensible, esta “canción de cuna para un moribundo”. Nuestra película se integra a otros retratos de artistas proscritos realizados por Ospina, como los de Andrés Caicedo, Fernando Vallejo o Antonio María Valencia, que hacen un ajuste de cuentas con la aséptica historia cultural colombiana. Roberto Hurtado, viejo magnate azucarero, padece una rara enfermedad que solo se controla con transfusiones de sangre de jóvenes blancos. El macabro grupo dirigido por su hijo y que conforman Florencia, Perfecto y Ever, se encarga de proveer la sangre que el anciano necesita, matando y sometiendo a horribles vejaciones a sus víctimas. En la ciudad, donde reina el temor, el Monstruo de los Mangones aparece como el principal sospechoso de los crímenes. Esta película, estrenada en 1982 en el Festival de Cine de Cartagena y dedicada a la memoria del escritor Andrés Caicedo, no fue fácilmente entendida por un público y una crítica que esperaban del cine colombiano frescos históricos-políticos o respuestas obvias a reclamos monolíticos de identidad nacional. Ospina, ofrecía, por el contrario, una fábula con apariencia de juego truculento, precursora del gótico tropical y alimentada como un organismo caníbal por tradiciones cinéfilas y referentes sociales, históricos y biográficos que servían para cuestionar las relaciones raciales, económicas y de clase en el Valle del Cauca. El paso del tiempo ha revelado la originalidad de Pura sangre y su inteligencia política y estética, hasta convertirla en una película de culto que desestabiliza todo lo que toca. “Mi obra soy yo”, se asegura que dijo el precursor del collage en Colombia, Pedro Manrique Figueroa, cuando se presentó en el Museo Nacional buscando el reconocimiento que creía merecer. La biografía de este artista singular que desapareció en 1981, tan misteriosamente como vivió, es hilvanada por Luis Ospina con los recuerdos dispersos de la tradición oral, las obras recuperadas y atribuidas y los testimonios gozosos de quienes lo conocieron. Una mirada a cuarenta años de historia colombiana que describen el trayecto que va del entusiasmo al desencanto, de las utopías a los compromisos. En ese recorrido se ven las luces y sombras de una generación que entregó su cuerpo en la lucha contra el capitalismo, eso que Mao llamó un “tigre de papel”. Con osadía formal, este documental camina sobre una cuerda floja donde hacen peligroso equilibrio la verdad y la mentira, el arte y la política, el documental y la ficción. Es como una novela de aventuras, fragmentada y pícara, sobre un personaje que “si no existiera habría que inventarlo”. tributo luis ospina THE SUPREME UNEASINESS: INCESSANT PORTRAIT OF FERNANDO VALLEJO The literary work and iconoclastic personality of Colombian writer Fernando Vallejo tend to arouse intense passions. Admiration, disdain or incomprehension prevent us from appreciating the originality of a narrative voice marked by its own experiences and a vehement rejection of the omniscient narrator. Luis Ospina’s portrait of the writer, his friend, brother and son, sheds light on the various facets of his multiple personalities, capable of feeling love and hate without any hypocrisy or concealment. In one prologue and nine chapters and through a montage that seeks to resemble the writer’s fury and tenderness, this documentary film shows us aspects of Vallejo’s family life, files from his public interventions and the movies he made before he decided that cinema was “a 20th century fraud”. Ospina alternatively enters into Vallejo’s intimate spaces, with a tiny camera, or keeps a safe distance from others. He gathers testimonies from friends and family members that compose a group portrait of a writer that could embody Pavese’s quote: “You need a village if only for the pleasure of leaving it”. 188 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - OUR MOVIE Four encounters and seven hours of conversations with painter Lorenzo Jaramillo before dying of AIDS: such was the material that served as the basis for Nuestra Película. Ospina, equipped with no more than a Hi 8 video camera, a single light and in the sole company of a cameraman, captures the painter’s efforts to disentangle the threads of a life that is slipping away. Jaramillo faces darkness and death with fortitude, keeping delusion and mystical temptations at bay. Structured as a journey through the senses, guided by the memories and experiences of the artist, the result is a celebration of life and the power of artistic creation. Testimonies of friends and fragments of other films contribute to the composition of this elegy to sensitivity, this “lullaby for a dying man”. Nuestra película adds to the list of portraits of banished artists directed by Ospina, such as those of Andrés Caicedo, Fernando Vallejo or Antonio María Valencia, settling the scores of the aseptic history of Colombian culture. Roberto Hurtado, old sugar magnate, suffers from a rare disease that can only be controlled by getting blood transfusions using the blood of white youths. A macabre group led by his son and made up of Florencia, Perfecto and Ever, is in charge of providing the old man with the blood he needs, killing and subjecting its victims to horrific abuses. In a city ruled by fear, the ‘Monster of the Pastures’ appears to be the prime suspect for the murders. This film, released in 1982 at the Cartagena Film Festival and dedicated to the memory of writer Andres Caicedo, was not easily understood by an audience and critics who expected Colombian cinema to produce historical-political portraits or provide obvious answers to monolithic national identity claims. Instead, Ospina offered a gruesome game-like fable, the precursor of tropical gothic, that was fed like a cannibal organism by cinéphile traditions and social, historical and biographical references that served to challenge racial, economic and class relations in Valle del Cauca. The passage of time has revealed the originality of Pura sangre and its political and aesthetic intelligence, going so far as turning it into a cult film that destabilizes everything it touches. UN TIGRE DE PAPEL luis ospina tribute LA DESAZÓN SUPREMA. RETRATO INCESANTE DE FERNANDO VALLEJO “I am my work”, allegedly said the precursor of collage in Colombia, Pedro Manrique Figueroa, when opening his exhibition at Museo Nacional, seeking the recognition he thought he deserved. Luis Ospina weaves the biography of this singular artist, who disappeared in 1981 as mysteriously as he lived his life, using the disperse memories of oral tradition, works that were recovered and attributed to him, and the joyous testimonies of those who knew him. This film is a look back on forty years of Colombian history, depicting a journey from enthusiasm to disenchantment, from utopia to compromise. This exploration reveals the light and darkness of a generation that gave their bodies to the fight against capitalism, whom Mao referred to as “paper tigers”. Bold in its form, this documentary treads on a tightrope where truth and lies, arts and politics, documentary and fiction are in a dangerous balance. It is an adventure novel of sorts, fragmented and picaresque, about a character who, “if he did not exist, should be invented”. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 189 EN CONSTRUCCIÓN GÉNÉRAL IDI AMIN DADA: AUTOPORTRAIT GENERAL IDI AMIN DADA: A SELF PORTRAIT JOSÉ LUIS GUERÍN España / Spain, 1960 Director de cine siempre en busca de nuevas formas de narrativa y dramaturgia en la frontera de la ficción y no-ficción. Los motivos de Berta (1983), Souvenir (1986), Innisfree (1990), Tren de sombras / El espectro de Le Thuit (1997), En construcción (2000), En la ciudad de Sylvia (2007), Guest (2010) Correspondencias Jonas Mekas – J.L. Guerín (2011), Recuerdos de una mañana (2011), Le Saphir de Saint-Louis (2015) y La Academia de las musas (2015). En 2001, recibió el Premio Nacional de Cinematografía Española. A director forever in search of new narrative and dramatic forms that walk the line between fiction and non-fiction, Guerin’s filmography includes Los motivos de Berta (1983), Souvenir (1986), Innisfree (1990), Tren de sombras / El espectro de Le Thuit (1997), En construcción (2000), En la ciudad de Sylvia (2007), Guest (2010) Correspondencias Jonas Mekas – J.L. Guerin (2011), Recuerdos de una mañana (2011),Le Saphir de Saint-Louis (2015)and La Academia de las musas (2015). In 2001, he was awarded the National Prize for Spanish Filmmaking. 190 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director José Luis Guerín Productor / Producer Joan Antoni Barjau Guion / Screenplay José Luis Guerín Editor Mercedes Álvarez, Nuria Esquerra Fotografía / Photography Alex Gaultier Reparto / Cast Juana Rodríguez, Iván Guzmán, Juan López, Juan Manuel López, Santiago Segade, Abdel Aziz El Montassir, Antonio Atar Idioma / Language Inglés, suajili y francés con subtítulos en español - English, Swahili and French with Spanish Subtitles Director Barbet Shroeder Productor / Producer Jean-François Chauvel, Charles-Henri Favrod, Jean-Pierre Rassam Guion / Screenplay Barbet Schroeder Editor Denis de Casabianca Fotografía / Photography Néstor Almendros Reparto / Cast Idi Amin, Golda Meir, Fidel Castro “Convivir, conocer y rodar”, en ese orden, fueron los pasos que siguió Guerín para la realización de este documental sobre la transformación urbanística del Barrio Chino de Barcelona. Después de dos años de rodaje y la captura de más de 120 horas de material, el resultado es un gran fresco social donde los habitantes tradicionales del sector (inmigrantes, prostitutas, jubilados, entre otras gentes que provienen de los márgenes sociales) se expresan en medio del estruendo de unas obras que los van a obligar a desplazarse hacia otros lugares para darle paso a la nueva cara de la ciudad. Al director, fiel a una de las vocaciones esenciales del cine documental, le interesa mucho más aquello que está desapareciendo, que las obras recientes que se levantan impulsadas por el afan del embellecimiento urbano. La reconstrucción del barrio se convierte, bajo la mirada discreta pero nunca neutra de José Luis Guerín, en una fábula sobre el paso del tiempo y la insensibilidad del poder. Esta película, escogida por el propio Luis Ospina, se conecta con la sensibilidad del director caleño para quien el cine siempre está filmando la muerte, aquello que debe ser registrado porque, al segundo siguiente, ya no va a estar más. Barbet Schroeder realizó este documental con el beneplácito del propio Idi Amin, dictador de Uganda entre 1971 y 1979, pero las distintas versiones del mismo y la leyenda en torno a ellas, demuestran que una conciliación entre el realizador y el líder político era imposible. Responsable de la desgracia y de la muerte de miles de sus compatriotas, Idi Amin fue entrenado por el ejército colonial británico en Uganda, pero una vez en el poder y cuando tomó distancia de las potencias occidentales, empezó a ser proscrito, acusado de antisemita y de caníbal y considerado como parte del “eje del mal”. La cámara de Néstor Almendros sigue a Idi Amin en actividades de distinto orden: en un safari, bailando danzas tribales africanas, saludando a cocodrilos y elefantes desde su barca, dirigiendo su gabinete o en el proceso de sus tomas de conciencia políticas. De apariencia a veces humorística, como si se tratara de una cándida farsa orquestada por un prestidigitador que busca hacerse propaganda, el documental es sin embargo tremendamente perturbador en sus implicaciones y en su retrato del ejercicio de un poder que, en los pequeños detalles, revela su locura, paranoia e inhumanidad. Premio Especial del Jurado y Premio Fipresci, Festival de San Sebastián 2001. Mejor documental, Premios Goya 2001 “Coexisting, learning and shooting”, in that order, where the steps that Guerín followed to make this documentary on the urban transformation of Barcelona’s Chinatown. After two years of shooting and having captured 120 hours of material, the result is a great social fresco where the area’s traditional residents (immigrants, prostitutes, retirees, and other people living on the outer fringes of society) express themselves in the midst of the racket caused by major construction works that will force them to relocate in order to give way to the new face of the city. The director, faithful to the essential vocations of documentary film, is much more interested in that which is in the process of disappearing, than he is in capturing the recent works that are being built, driven by the desire for urban embellishment. The neighborhood’s reconstruction becomes, from José Luis Guerín’s discrete but never neutral perspective, a fable about the passage of time and the insensitivity of power. This film, chosen by Luis Ospina himself, is connected with a notion at the heart of the caleño filmmaker’s work: to Ospina, cinema is always capturing death, that which must be recorded as it will be gone in an instant. Special Jury Prize and Fipresci Award, 2001 San Sebastián Film Festival. Best documentary feature, Goya Awards 2001 Barbet Schroeder made this documentary with the approval of the very Idi Amin, Ugandan President who, between 1971 and 1979 was the ruler of a dictatorial regime. The different versions of his life, together with the legend created around such versions, would show that a conciliation between the filmmaker and the political leader was impossible. Responsible for the disgrace and death of thousands of his compatriots, Idi Amin was trained by the British Colonial Army in Uganda, but once in power, and having distanced himself from Western powers, he was outlawed, accused of being an anti-Semite and a cannibal, thus considered part of a so-called axis of evil. The camera of Néstor Almendros follows Amin in a diverse number of activities: in a Safari, participating in African tribal dances, greeting crocodiles and elephants from a boat, or running his cabinet, sometimes in the midst of his political epiphanies. While showing a sometimes humorous profile, like a candid farce orchestrated by a selfpromoting magician, the documentary is, however, tremendously disturbing in its implications, as well as in its portrait of an exercise of power which, in its smaller details, reveals its madness, paranoia, and inhumanity. Francia / Suiza France / Switzerland 1974 – 92 min. luis ospina tribute tributo luis ospina España Spain 2001 – 125 min. BARBET SCHROEDER Irán / Iran, 1941 Director, actor y productor. Comenzó su carrera en la década de 1960 en Francia, al lado de directores legendarios como Jean-Luc Godard y Jacques Rivette. A los 23 años fundó junto con Erich Rohmer, Les Films du Losange, que produjo varios filmes de la Nueva Ola francesa. En su trabajo como director se destacan: Barfly (1987), El misterio Von Bülow (1990), Mujer soltera busca (1992), La virgen de los sicarios (1999) y El abogado del terror (2007). Director, actor and producer. He began his career in France during the 1960s, next to legendary directors such as Jean-Luc Godard and Jacques Rivette. At age 23 he founded, alongside Eric Rohmer, Les Films du Losange, which produced a number of films of the French New Wave. Highlights of his directing career include Barfly (1987), Reversal of Fortune (1990), Single White Female (1992), Our Lady of the Assassins (La Virgen de los Sicarios) (1999) and Terror’s Advocate (L’avocat de la Terreur) (2007). festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 191 GEORGES FRANJU Francia / France, 1912 Con su cortometraje La sangre de las bestias (1949), llamó la atención por su instinto para transmitir lo misterioso tras la cubierta de la realidad. El reestreno de Los ojos sin rostro, en 1986, en la Cinématheque Française, le granjeó nuevos admiradores y consolidó la reputación que su obra disfruta en el presente. Otros largometrajes suyos son La Tête contre les murs (1958), Judex (1963) y Thomas l’imposteur (1965). His short film Blood of the Beasts (Le Sang des Bêtes) sparked an interest for his instinct to transmit the mysteries that lie beneath the facade of reality. The rerun of Eyes Without a Face (Les Yeux Sans Visage) in 1986 by the Cinémathèque Française earned him new followers and consolidated his work’s reputation to this day. Other feature films of his include Head Against the Wall (La Tête Contre les Murs) (1958), Judex (1963) and Thomas the Impostor (Thomas l’Imposteur - 1965). 192 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - RETORNO AL PASADO LES YEAUX SANS VISAGE OUT OF THE PAST Idioma / Language Francés con subtítulos en español - French with Spanish Subtitles Director Georges Franju Productor / Producer Jules Borkon Guion / Screenplay Claude Sautet, Pierre Boileau, Thomas Narcejac, adaptación de la novela de Jean Redon Editor Gilbert Natot Fotografía / Photography Eugen Schüfftan Reparto / Cast Pierre Brasseur, Alida Valli, Juliette Mayniel Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish Subtitles Director Jacques Tourneur Productor / Producer Warren Duff Guion / Screenplay Daniel Mainwaring Editor Samuel E. Beetley Fotografía / Photography Nicholas Musuraca Reparto / Cast Robert Mitchum, Jane Greer, Kirk Douglas La película de Franju es un perturbador y hermoso poema visual en blanco y negro que combina imaginación y crueldad, sufrimiento y esplendor, en un marco realista. Película perseguida por una estela de malentendidos, su recepción inicial fue muy ambivalente. Mientras la influyente Pauline Kael la definió como “la película de terror más elegante que se haya hecho jamás”, otros críticos la describieron como “nauseabunda” y “asquerosa”. Los años la han reivindicado cabalmente, y directores tan disímiles como John Carpenter en Halloween y Pedro Almodóvar en La piel que habito han encontrado inspiración en el universo gótico y de terror que despliega. En Pura sangre, de Luis Ospina, reverberan asimismo ecos de su argumento. La joven Christiane, tras un accidente, queda penosamente desfigurada. Su padre, un científico de poco recato, se propone devolverle su belleza, con la ayuda de una inescrupulosa asistente. Entre los dos secuestran a mujeres desprevenidas y las someten a terribles vejaciones en su oscura mansión. Más que una película de terror al estilo de su tiempo, Los ojos sin rostro está dominada por una indefinida angustia, por el legítimo horror que despierta lo desconocido. Franju’s film is a disturbing yet beautiful visual poem shot in black and white, that combines imagination and cruelty, suffering and splendor, all within a realistic frame. This film was followed by a trail of misunderstandings, and triggered a very ambivalent initial response. While the influential Pauline Kael defined the film as “the most elegant horror film ever made,” other critics dubbed it “nauseating” and “disgusting.” Time has vindicated the film completely: directors as diverse as John Carpenter (Halloween) and Pedro Almodóvar (The Skin I Live In) have drawn inspiration from the horrific, film’s gothic universe, with Colombian director Luis Ospina’s Pure Blood (Pura Sangre) reverberating echoes of the film’s plot as well. Young Christiane is sadly disfigured in an accident. Her father, a self-satisfied scientist tries to bring her beauty back with the help of an unscrupulous assistant. Scientist and helper kidnap unsuspecting women, subjecting them to terrible vexations in their obscure mansion. More than a horror film of its time, Eyes Without a Face (Les Yeux Sans Visage) is dominated by an undefined angst and by the genuine horror awaken by the unknown. Ambigüedad moral y estilización formal y narrativa se entrelazan en Retorno al pasado, “la mejor película de cine negro de la historia”, según Luis Ospina. Tourneur, director de películas de culto como Cat People y Yo caminé con un zombie, logra en Retorno al pasado una suma de las características del cine negro, en cuanto a personajes (el investigador privado o la femme fatale) y ambientación (el claro oscuro que lo contamina todo). Jeff Bailey es un detective en retiro dueño de una gasolinera en un pequeño pueblo y enamorado de una joven con la que quiere casarse. La visita de un amigo del pasado obligará a Jeff a rememorar con su prometida los turbios antecedentes que carga consigo. Los fantasmas del pasado invaden el presente, el tiempo narrativo se vuelve sinuoso y todo el tranquilo ambiente del comienzo se llena de luces y sombras, que pasan del universo moral de los personajes al trabajo fotográfico. Los diálogos y los movimientos de cámara son de una precisión científica. Pero detrás de toda esa aparente frialdad intelectual se esconde la pasión y la fragilidad de unas vidas al borde de la disolución. Out of the Past combines moral ambiguity with a formal and narrative stylization. “The best film noir in cinematographic history,” according to Colombian filmmaker Luis Ospina. In Out of the Past, Tourneur, director of cult movies such as Cat People and I Walked With a Zombie, presents a sum of the characteristics of film noir through the cast (the private investigator, the femme fatale) and the ambiance (the all-contaminating chiaroscuro look). Jeff Bailey is a retired detective, owner of a small town gas station in love with a young woman he wishes to marry. The visit of an old friend will force Jeff to remember his obscure background in the presence of his bride-to-be. The ghosts of the past invade the present, the narrative slows down, the peaceful atmosphere of the beginning fills with the light and shade from the moral universe of the characters, and onto the film’s cinematographic work. The dialog and camera movements are of scientific precision. Yet, behind all this apparent intellectual coldness hides the passion and fragility of lives on the verge of dissolution. Estados Unidos United States 1947 – 97 min. luis ospina tribute tributo luis ospina Francia France 1960 – 88 min. LOS OJOS SIN ROSTRO JACQUES TOURNEUR Francia/ France, 1904 Director francés nacionalizado en Estados Unidos. Se hizo célebre con tres películas de terror, al lado del Val Lewton para RKO Pictures. Estas películas fueron La mujer pantera (Cat People, 1942), Yo caminé con un zombie (1943) y The Leopard Man (1943). Dirigió también episodios de las series televisivas Dimensión desconocida y Bonanza. French director, naturalized American citizen. He became famous with three horror films, all made alongside Val Newton for RKO Pictures: Cat People (1942), I Walked With a Zombie (1943) and The Leopard Man (1943). He also directed various episodes of American TV series The Twilight Zone and Bonanza. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 193 ADIÓS A CALI ASUNCIÓN AUTORRETRATO (DORMIDO) Colombia / Estados Unidos Colombia / United States 1970 – 17 min. Colombia 1990 - 50 min. Colombia 1975 - 15 min. Colombia / Estados Unidos Colombia / United States 1971 – 3 min. Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Luis Ospina Productor / Producer Luis Ospina Guion / Screenplay Luis Ospina, adaptación del cuento Eróstrato de Jean-Paul Sartre Editor Luis Ospina Fotografía / Photography Morgan Renard Reparto / Cast David Hamburger, Herbert Di Gioia Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Luis Ospina Productor / Producer Alejandra David Guion / Screenplay Luis Ospina Editor Oscar Agredo, Luis Ospina Fotografía / Photography Óscar Bernal Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Carlos Mayolo y Luis Ospina Productor / Producer Luis Ospina, Sergio Dow, Octavio Cruz Guion / Screenplay Carlos Mayolo, Luis Ospina Editor Luis Ospina Fotografía / Photography Roberto Álvarez Reparto / Cast Marina Restrepo, Mónica Silva, Vicenta Carabalí Director Luis Ospina Productor / Producer Luis Ospina Guion / Screenplay Luis Ospina Editor Luis Ospina Fotografía / Photography Luis Ospina Reparto / Cast Luis Ospina En un edificio del centro viejo y deteriorado de Los Angeles pasa sus días el antihéroe del primer proyecto realizado por Luis Ospina para la escuela de cine de UCLA. Ospina toma el cuento Eróstrato de Jean-Paul Sartre y lo convierte en el desafiante monólogo interior de un hombre encerrado, que anticipa la conciencia fracturada de personajes como el Travis de Taxi Driver y dialoga, sin saberlo, con los universos de Bukowski. “No le pido nada a nadie y no le doy nada a nadie”, reflexiona, antes de salir a matar indiscriminadamente. Esta serie documental de dos capítulos realizada para la televisión regional recoge un momento crucial de Cali y de la relación de Ospina con su ciudad: una encrucijada donde la ruptura con la urbe de la juventud se vuelve inevitable y dolorosa. La primera parte, Cali plano X plano, es un contrapunto de imagen y sonido sobre la destrucción del patrimonio arquitectónico. La segunda, Adiós a Cali / ¡Ah, diosa Kali!, reúne los testimonios opuestos de los artistas locales que han tratado el tema de la ciudad y los demoledores que se han empeñado en destruirla. Una empleada doméstica aprovecha la ausencia de sus patrones para hacer una fiesta en la casa que, con miles de advertencias, han dejado a su cuidado. Esta suerte de venganza de clase tocó en su momento fibras muy sensibles y su exhibición fue desaprobada por una pacata Junta de Calidad que argumentó deficiencias técnicas y artísticas donde lo más probable era la existencia de miedos inconscientes a la abyección y la revuelta social. ¿Qué pasaría si a Sleep, la célebre y extensa película de Andy Warhol sobre un hombre que duerme, se le quitarán los puntos muertos? A partir de esta premisa, Ospina se filma durmiendo con una cámara dotada de un obturador automático que registró un fotograma cada diez segundos. El resultado es un corto experimental en color y Super-8mm o la primera película filmada por un hombre dormido. luis ospina tribute tributo luis ospina ACTO DE FE Primer premio I Festival de Cine Super-8, Bogotá 1977 Primer premio II Festival de Colcultura, Bogotá, 1977 Primer premio I Festival de Cine Super-8, Bogotá, 1977 Círculo Precolombino al Mejor Director de Video, VII Festival de Cine de Bogotá 1991 The anti-hero of the first project carried out by Luis Ospina for the UCLA Film School spends his days in a building of the old, eroded center of Los Angeles. Ospina takes the story “Erostratus” by Jean-Paul Sartre and turns it into a defiant inner monologue of an imprisoned man who anticipates the fractured conscience of characters such as Travis of Taxi Driver and converses, unknowingly, with the universes of Bukowski. “I don’t ask anything from anyone and I don’t give anything to anyone”, he reflects, before going out to kill indiscriminately. First Prize 1st Super-8 Film Festival, Bogotá 1977 This two-chapter documentary series made for regional TV is made up of a crucial moment in Cali and Ospina’s relationship with his hometown: a crossroads where the rupture with the big city of his youth becomes inevitable and painful. The first part, Cali plano X plano / Cali Frame by Frame, is a counterpoint of image and sound on the destruction of architectural heritage. The second, Adiós a Cali / ¡Ah, diosa Kali! / Goodbye to Cali / Oh, Goddess Kali, brings together opposing testimonies of local artists who have discussed the topic of the city and the demolishers that have been striving to destroy it. A maid takes advantage of the absence of her employers to have a party at the house left in her care after thousands of warnings. This sort of class revenge played on the very sensitive fibers at the time and its showing was disapproved by a prudish Board of Quality that argued technical and artistic shortcomings, where the existence of the unconscious fear of abjection and social revolt was most likely. What would happen if the dead spot were removed from Sleep, the famous, extensive Andy Warhol film about a man who sleeps? Based on this premise, Ospina filmed himself sleeping with a camera equipped with an automatic shutter that recorded a frame every ten seconds. The result is an experimental short in color and Super 8-mm or the first film shot by a man asleep. First Prize 1st Super-8 Film Festival, Bogotá 1977 First Prize 2nd Colcultura Festival, Bogotá 1977 Pre-Columbian Circle to the Best Video Director, 7th Bogotá Film Festival 1991 194 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 195 VIDEO (B)ART(H)ES Colombia 1994 - 25 min. Colombia 2003 – 3 min. Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Luis Ospina y Raúl Ruiz Productor / Producer Luis Ospina, Sergio Dow, Octavio Cruz Guion / Screenplay Raúl Ruiz, Walter Rojas, Astrid Muñoz, Luis Rozo, Víctor Guerrero Editor Luis Ospina, Amparo Saavedra Fotografía / Photography Rodrigo Lalinde, Óscar Bernal Roberto Álvarez Reparto / Cast Ricardo Duque, Rolf Abderhalden, María Paulina de Zubiría, María Teresa Hincapié Director Luis Ospina Productor / Producer Luis Ospina Guion / Screenplay Luis Ospina Editor Roberto Herrera, Luis Ospina Fotografía / Photography Luis Ospina Reparto Reparto / Cast Natalia Henao, Luis Ospina Este video experimental fue realizado en el marco de un taller dictado por Raúl Ruiz en Bogotá. La combinación entre los códigos de las telenovelas con las historias, ambientes y personajes del género gótico, produce la extrañeza de aquellos relatos que se no sabe dónde comienzan o cómo terminarán. Ospina participó en la convocatoria “Fragmentos de un video amoroso”, inspirada en el texto de Roland Barthes, con este videoarte que combina material de archivo (se reconocen fragmentos de su propia película Acto de fe) y materiales grabados con el propósito de sugerir la desesperación y la pulsión (erótica) del suicidio. Segundo premio de video, XI Festival de Cine de Bogotá, 1993 Ospina participated in the call for proposals “Fragments of a Love Video”, inspired by the text of Roland Barthes. With this video art that combines footage (fragments of his own film, Act of Faith, can be recognized) and footage recorded to suggest the despair and (erotic) impulse of suicide. This experimental video was made in the framework of a workshop by Raúl Ruiz in Bogotá. The combination between the codes of soap operas with stories, environments and characters of the Gothic genre are surprising in the fact that you do not know where the stories begin or how they will end. Second Prize for Video, 11th Bogotá Film Festival, 1993 TIERRA SIN PAN LAS HURDES Idioma / Language Español with English subtitles - Spanish with English subtitles Director Luis Buñuel Productor / Producer Ramón Acín, Luis Buñuel Guion / Screenplay Luis Buñuel, Pierre Unik, Rafael Sánchez Ventura Editor Luis Buñuel Fotografía / Photography Eli Lotar Reparto / Cast Abel Jacquin, Alexandre O’Neill Esta obra de Buñuel, que introdujo a Luis Ospina en “el cine de la crueldad”, es uno de los más polémicos documentales de la historia del cine. El retrato descarnado de Las Hurdes, una de las regiones más pobres de la España de 1932, es una “puesta en escena intensamente intervencionista y elaborada, que aleja a la obra de la espontaneidad tradicionalmente (e ingenuamente) atribuida al género documental”. El propio Buñuel contribuyó a la leyenda, al afirmar que el pueblo de Martilandrán “se puso a nuestra disposición a cambio de dos cabras que abatimos y asamos y de veinte panes de gran tamaño que el pueblo comió colectivamente en el transcurso de un almuerzo dirigido por el alcalde, quizá el más hambriento de todos”. This work by Luis Buñuel, which introduced Luis Ospina to the “Cinema of Cruelty,” is one of the most controversial documentaries in film history. The blunt portrait of Las Hurdes, one of the poorest regions of Spain in 1932, is “an intensely interventionist and elaborate mise en scène that differentiates this work from the spontaneity that is traditionally (and naively) attributed to the documentary genre”. The very Buñuel contributed to the legend by stating that the people of Martilandrán “made themselves available to us in return for two goats which we killed and roasted, as well as twenty very large loafs of bread which the townspeople ate collectively during a luncheon conducted by the mayor, quite possibly the hungriest of them all.” España Spain 1933- 27 min. luis ospina tribute tributo luis ospina CAPÍTULO 66 LUIS BUÑUEL España / Spain 1900 México / Mexico 1983 Uno de los directores fundamentales de la historia del cine, con una carrera que se extendió por más de cinco décadas con hitos como Un perro andaluz (1929), La edad de oro (1930), Los olvidados (1950), Viridiana (1961), El ángel exterminador (1962) y Ese oscuro objeto del deseo (1977). A fundamental director in the history of cinema, whose career spanned over five decades, with landmark works such as Un Chien Andalou (An Andalusian Dog - 1929), L’age d’Or (The Golden Age - 1930), Los Olvidados (The Young and the Damned - 1950), Viridiana - 1961), El Ángel Exterminador (The Exterminating Angel - 1962) and Ese Oscuro Objeto del Deseo / Cet Obscur Objet du Désir (That Obscure Object of Desire - 1977). 196 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 197 COSMIC RAY MARILYN TIMES FIVE REPORT Estados Unidos / United States 1958-12 min. Estados Unidos / United States 1962- 4 min. Estados Unidos / United States 1973-13 min. Estados Unidos / United States 1967-13 min. Idioma / Language Español with English subtitles Spanish with English subtitles Director Bruce Conner Reparto / Cast Theodore Roosevelt Idioma / Language English with Spanish subtitles English with Spanish subtitles Director Bruce Conner Idioma / Language English with Spanish subtitles English with Spanish subtitles Director Bruce Conner Reparto / Cast Arline Hunter, Marylin Monroe Idioma / Language English with Spanish subtitles English with Spanish subtitles Director Bruce Conner Reparto / Cast John F. Kennedy, Jacqueline Kennedy Un clásico del cine experimental y pionero de las películas que, con base en materiales preexistentes redescubiertos, exploran las posibilidades del montaje para crear ritmos y asociaciones. Conner usa y conecta archivos de distintas fuentes, entre ellas films de serie B, noticieros y pornografía soft, para evocar emociones que tienen que ver con la velocidad, la inestabilidad y el dinamismo del mundo natural. La música de Los pinos de Roma de Respighi le da un carácter rimbombante a las imágenes de un film preservado por la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos y parte de la exposición permanente del Centro Pompidou en París. Conner usa la famosa canción de Ray Charles What’d I Say, como respaldo musical de un muy dinámico collage de desnudos femeninos, noticieros de explosiones atómicas y otros tipos de archivo donde la conciencia del soporte material de la imagen es evidente. Este film experimental, que Luis Ospina vio en sus años de formación en la UCLA, anticipa el montaje asociativo que posteriormente la cultura de masas aceptó como parte constitutiva de la estética del video musical. El film de Conner se vale de repeticiones, variaciones y pantallas en negro: la canción I’m Through With Love, que MariIyn Monroe cantó en la película Some Like It Hot, se escucha cinco veces, mientras se suceden imágenes de The Apple-Knockers and the Coke, una película erótica de 1948 filmada por un director anónimo y con la participación de Arline Hunter, o quizá de una variación de Monroe a partir del material original. “No importa que quien aparece en la imagen original no sea Marilyn, ahora lo es”, dijo Conner para zanjar la discusión. La textura granulosa hace que la película misma se convierta en otra piel y que ese cuerpo que es consciente de la cámara que lo filma y lo desea interpele al espectador y le haga preguntarse por su deseo de ver, o quizá por esa necesidad de amor y atención que llevó al sacrificio de la más sensual de las actrices del cine. Conner toma la narración de los noticieros que describen el día del asesinato del presidente John F. Kennedy en 1963, intercalando imágenes de distintas fuentes, colas e intervenciones sobre películas, para crear un discurso visual y conceptual que cuestiona a los medios y al mercado. A classic of experimental cinema; a pioneer film that, based on rediscovered pre-existing material, explores the possibilities of montage to create rhythms and associations. Conner uses and connects archives from diverse sources, including B-movies, newsreels and soft porn in order to evoke emotions related to the speed, instability, and dynamism of the natural world. The music of Respighi’s Pines of Rome gives a flamboyant character to the images of a film that has been preserved by the United States Library of Congress and joined the permanent collection of the Centre Pompidou in Paris. Conner uses the famous Ray Charles song What’d I Say as a musical support of a very dynamic collage of female nudes, newsreels of atomic explosions and other kinds of archive material, evidencing the support that images can provide. This experimental film, seen by Luis Ospina during his time at UCLA, anticipates the associative editing that would later be accepted by the mainstream as a fundamental aspect of the music video aesthetic. luis ospina tribute tributo luis ospina A MOVIE Conner uses news footage of President John F. Kennedy’s assassination in 1963 and interweaves images from diverse sources, cues and interventions on film strips in order to create a visual and conceptual discourse that questions the media and the market. Conner’s film uses repetitions, variations and black screens: I’m Through With Love, sung by Marilyn Monroe in the movie Some Like It Hot, is played five times over a series of images from The Apple-Knockers and the Coke, a 1948 erotic film by an anonymous director, featuring Arline Hunter (or maybe a variation of Monroe based on the original material). “It doesn’t matter if the person on the original image isn’t Marilyn. It is now”, said Conner, ending all discussion. The grainy texture turns the film into another skin, and this body, aware of the camera that shoots it and wants it, captivates the viewer and questions his desire to watch, or maybe the need for love and attention that caused the sacrifice of the most sensual of all actresses. BRUCE CONNER Estados Unidos / United States, 1933-2008 Bruce Conner experimentó durante cinco décadas en distintos formatos y fue pionero del ensamblaje de materiales preexistentes a los que reactivó con lecturas críticas y políticas a partir de intervenciones sobre la película física y la duración temporal de las imágenes. Exploró los sentidos estéticos y sociales detrás de una variedad de archivos: cortometrajes educativos y de propaganda, noticieros, películas olvidadas de la historia del cine y películas porno. Over the course of five decades, Bruce Conner built his career by experimenting different formats, becoming a pioneer in the edition of pre-existing footage, which he reactivated with critical and political interpretations through interventions on the physical celluloid film, as well as on the duration of the image segments. Conner explored the underlying aesthetic and social meanings of a variety of archives – propaganda and educational short films, newsreels, forgotten movies and porn. 198 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 199 TRIBUTO SUSAN SARANDON SUSAN SARANDON: NUNCA A MEDIAS SUSAN SARANDON: NO HALF MEASURES Nueva York años 70, ciudad de todos, donde todo sucedía y el mundo se reinventaba al límite. En ese contexto, una joven desprevenida interpretaba su primer papel en Joe y desde entonces proyectaba ya un alma provista de muchas vidas, trasegada en las pieles de otros, manteniendo esa misma mirada de joven sorprendida, que hoy sigue intacta, que nos mueve y conmueve todavía luego de haberla visto interpretar 114 roles en 81 largometrajes, 18 series de televisión, 7 cortometrajes y 8 telefilms, recorriendo todos los géneros dramáticos y haciendo gala de una poderosa presencia incluso con el solo uso de su voz en varias cintas de animación. New York in the Seventies. A city where anything was possible, a hive of creativity that left no one out in the cold. It was here that a young, carefree Susan Sarandon was given her first part in Joe. Even then, her eyes sparkled with the light of many lives, while those eyebrows permanently raised in surprise have donned the skin of no less than 114 characters in 81 feature films, 18 television series, seven short films and eight telefilms, tackling every genre imaginable and continuing to move us with her powerful presence—a feat she can achieve with her voice alone, as the animated films she has done go to prove. ¿En qué radica ese magnetismo y qué esconde su aparente y contenida calma? La intensidad integral. Una capacidad interpretativa en crescendo que no discrimina protagónico de reparto para convertirse en la columna vertebral de las películas en las que ha participado, que incluyen títulos como Wall Street 2: Money Never Sleeps, Lovely Bones, Enchanted, Speed Racer, Elizabethtown, Shall We Dance?, The Banger Sisters, The Rocky Horror Picture Show, Mr. Woodcock, In the Valley of Elah, Alfie, Moonlight Mile, Igby Goes Down, Romance & Cigarettes, Twilight, Step Mom, The Hunger, Jeff Who Lives at Home, That’s My Boy, Cloud Atlas, Robot & Frank, Arbitrage, Snitch, The Company You Keep, Tammy, The Last of Robin Hood, y The Calling, entre otras. Y aunque la locura frenética de la figuración, no parece hacer parte de su día a día, su trabajo la ha llevado a ser nominada en cinco oportunidades al Premio Oscar, por interpretaciones en The Client, Lorenzo’s Oil, Thelma & Louis, Atlantic City y Dead Man Walking, con la cual obtuvo el premio a Mejor Actriz, tanto en los Oscar como en los Globo de Oro y los ASG (Premio del Sindicato de Actores). Ninguno de estos papeles ha sido interpretado a medias, generando una empatía total con los espectadores, mostrando diversidad de caminos y opciones de vida: “…tienes que ser consciente de lo que dice una película y de la responsabilidad de elegir tus trabajos”. Su capacidad de hacer reír, llorar y vivir la emocionalidad en un gesto eterno, representa el arte mismo. Un espíritu que vive en su total plenitud el significado de ser actriz. Ella conjuga todos los personajes que ha interpretado y a su vez, está compuesta de los cientos de mujeres que ha representado, condensando toda su humanidad. La entrega total con la que ha asumido sus roles es igual al compromiso con las causas que sigue defendiendo con la misma convicción de años atrás cuando era una estudiante universitaria y marchaba a favor de los derechos civiles, o cuando visitaba otros países para ayudar a madres con sus pequeños hijos, o como Embajadora de Buena Voluntad de la UNICEF o abrazando refugiados, dando siempre su mano pero nunca su brazo a torcer, siendo lo que mejor sabe ser, auténtica, glamurosa, sensual, radical, contestataria pero ante todo, humana, muy humana. Una magnética luz en esta tierra. Definitely not your conventional diva, Susan Sarandon has her own unique brand of sensuality and beauty and, above all, integrity, which is what makes her the authentic movie icon she is today. Always true to herself, she has translated her essence into anthological and memorable big screen moments, like the thin fingers of an impotent Sister Helen on the glass separating her from condemned man Matthew Poncelet. Unforgettable scenes like this, teetering on the limits of human dignity, can only be created by an actress whose spirt inhabits her entire body, transporting us to a sublime beauty beyond the images themselves, because they come from deep within. susan sarandon tribute tributo susan sarandon Ajena a la convencional idea de diva, Susan Sarandon, de manera auténtica y única, nos ha ofrecido una nueva mirada sobre la sensualidad, la belleza y ante todo, sobre la integridad con la que está compuesta la figura del mítico ícono en la que se ha convertido. Un alma que la habita completamente y que ella ha sabido transmitir en antológicos y conmovedores momentos de la actuación: una impotente hermana Helen mirando a un condenado Matthew Poncelet, que con sus delgados dedos sobre el vidrio, crea la imborrable imagen de quien transmite todo su espíritu a su cuerpo. Escenas plenas que sobrepasan los límites de la humanidad, de la dignidad y que nos transportan a esa belleza más allá de las imágenes porque viven en la esencia misma de donde provienen. Where does that magnetism come from? What lies behind that calm, collected exterior? Full-blown intensity, a talent for acting that continues to crescendo. Whether it’s a lead or a supporting role, Sarandon forms the backbone of all the films she has appeared in. Films like Wall Street 2: Money Never Sleeps, Lovely Bones Enchanted, Speed Racer, Elizabethtown, Shall We Dance?, The Banger Sisters, The Rocky Horror Picture Show, Mr. Woodcock, In the Valley of Elah, Alfie, Moonlight Mile, Igby Goes Down, Romance & Cigarettes, Twilight, Step Mom, The Hunger, Jeff Who Lives at Home, That’s My Boy, Cloud Atlas, Robot & Frank, Arbitrage, Snitch, The Company You Keep, Tammy, The Last of Robin Hood, The Calling, and the list goes on. And although the crazy world of acting doesn’t seem to infringe on her day-to-day life, it has earned her five Oscar nominations for her performances in The Client, Lorenzo’s Oil, Thelma & Louis, Atlantic City and Dead Man Walking, for which she won an Oscar, a Golden Globe and the ASG prize for Best Actress. Sarandon does nothing in half measures; she surrenders to her characters, creating a sense of empathy with the spectator and pointing out new paths and options in life in the process: “…you have to be aware of what a film says and of the responsibility choosing your jobs entails”. Her ability to make us laugh or cry is an art in itself, summed up in the emotion of a gesture that lingers an eternity. Hers is a spirit that has fully assimilated what it means to be an actress. She is all the characters she has played, a microcosm of the hundreds of women whose humanity she has represented. This same commitment can be seen in the causes she champions. Her energy and conviction are no less intense today as a Goodwill Ambassador for UNICEF as when she was a university student marching for civil rights. She can be seen visiting mothers with their young children and hugging refugees, always holding out a helping hand, but never allowing her arm to be twisted, being what she knows best how to be: authentic, glamorous, sensual, radical, defiant but always human, incredibly human. A magnetic light on this Earth. Diana Bustamante Escobar Diana Bustamante Escobar 204 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 205 DEAD MAN WALKING ROMANCE & CIGARETTES Canadá / France - Canada / France 1981 - 104 min. Reino Unido / Estados Unidos - United Kingdom / United States 1995 - 122 min. Estados Unidos / United States 2005 – 115 min. Reino Unido / Estados Unidos - United Kingdom / United States 1983 - 97 min. Idioma / Language Inglés y francés con subtítulos en español - English and French with Spanish subtitles Director Louis Malle Productor / Producer Denis Heroux Guion / Screenplay John Guare Editor Suzanne Baron Fotografía / Photography Richard Ciupka Reparto / Cast Susan Sarandon, Burt Lancaster, Michel Piccoli Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Tim Robbins Productor / Producer Jon Kilik, Tim Robbins, Rudd Simonns Guion / Screenplay Tim Robbins, según el libro de Helen Prejean Editor Lisa Zeno Churgin, Ray Hubley Fotografía / Photography Roger Deakins Reparto / Cast Susan Sarandon, Sean Penn, Robert Prosky Idioma / Language Inglés con subtítulos en inglés - English with Spanish subtitles Director John Turturro Productor / Producer John Turturro, Joel e Ethan Cohen Guion / Screenplay John Turturro Editor Ray Hubley Fotografía / Photography Tom Stern Reparto / Cast James Gandolfini, Susan Sarandon, Kate Winslet, Mary-Louise Parker, Mandy Moore, Steve Buscemi, Christopher Walken Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Tony Scott Productor / Producer Richard Shepherd Guion / Screenplay Ivan Davis, Michael Thomas, según la novela de Whitley Strieber Editor Pamela Power Fotografía / Photography Stephen Goldblatt Reparto / Cast Catherine Deneuve, David Bowie, Susan Sarandon En una Atlantic City venida a menos, Sally (Susan Sarandon) y Lou (Burt Lancaster) son vecinos en un edificio que está a punto de ser demolido para convertirse en un hotel con casino. Ella es una camarera con sueños de ser croupier, él un antiguo miembro menor de las mafias de antaño que está reducido a cuidar de una mujer que lo mantiene y manejar las apuestas del gueto de la zona. Como el edificio, como la ciudad, Sally, Lou, y los demás personajes de carne y hueso que se cruzan en esta película delicada y sensible, están inmersos en las adversidades. Sin embargo, pesar del ambiente sórdido donde las drogas, las mafias y la pobreza rodean y atacan a los personajes, la película no se permite caer en los lugares comunes de la marginalidad. Malle y Guare, director y guionista, permiten que exista la posibilidad de la esperanza y la generosidad, apostando por la luz en medio de las tinieblas. Como humanidad debemos agradecer a los dioses del cine que está apuesta les haya dado buenos frutos. Pena de muerte no es solo una lección de cine, con su absorbente narración y su complejo retrato de personajes, es algo que muy pocas películas consiguen: una lección de espiritualidad. Sin manipulaciones, con un logrado equilibrio entre honestidad emocional y valentía ética para abordar un tema desde muy diversos ángulos, considerando el punto de vista de todos los implicados. La película dirigida por Tim Robbins se basa en las memorias escrita por la propia Helen Prejean (interpretada por la gran Susan Sarandon), la religiosa que un buen día se empieza a escribir con Matthew Poncelet (Sean Penn), condenado a muerte por el crimen de dos adolescentes. La relación que a partir de ahí surge entre estos dos personajes, a quienes no los une aparentemente nada salvo que ambos han conocido la precariedad, el “lado pobre de la vida”, no se desarrolla en ningún sentido previsible. Entre todos los vínculos posibles, Helen y Mattew acceden al más difícil y tortuoso: la comunicación franca, el cara a cara, la confrontación espiritual en el más amplio sentido del término, libre del dogmatismo de la fe o de la recriminación moral. Una película que no solo amplía las posibilidades del cine sino, y mucho más importante, de la experiencia humana. Nick, un buen hombre, Kitty, una buena mujer, él un obrero de la industria metalúrgica y ella, modista y madre de tres hijas conforman una familia funcional hasta que Kitty (Susan Sarandon) encuentra una nota en la camisa de él que subvierte su cómodo y seguro entorno y la hace despertar abruptamente a otra realidad con la misma intensidad desaforada que siente su marido por Tula, la sensual prostituta pelirroja que supo volver a encender su dormido erotismo. John Turturro realiza una mirada retrospectiva, a la vez que un homenaje, al barrio de clase media baja donde se crió y a las personas que lo inspiraron y, expone las múltiples alteridades que pueden existir en cualquier anónimo, sencillo y bonachón hombre que se debate entre el deseo y la culpa, entre el romance y los cigarrillos, mientras su mujer decide perdonarlo o no. Una comedia en la que el componente musical atraviesa toda la estructura narrativa de la película tan naturalmente como las canciones forman parte de las vidas de estos personajes, para servir de desahogo emocional y expresar lo que normalmente podrían pero no pueden decir. El debut de Tony Scott comienza como una aplanadora: en una discoteca oscura donde Bauhaus toca su clásico Bela Lugosi’s Dead, una pareja de vampiros seduce, cada uno por su cuenta, a un hombre y a una mujer, se los llevan para la casa y beben su sangre. Fiel a la mitología de los muertos vivos, estos vampiros son hermosos aristócratas que saben de buena música y viven en un palacio, aquí neoyorquino. Sin embargo no todo es placer y buena vida; Miriam (Catherine Deneuve), el vampiro original, debe buscarse una nueva pareja después de que Jon (David Bowie, hermoso como siempre lo estuvo frente a la cámara) envejece y pierde su fuerza vital. Para ello encuentra en la doctora Sarah Roberts (Susan Sarandon) una candidata ideal. El ansia hace un trabajo estupendo actualizando el mito del vampirismo a los años ochenta; con la sexualidad a flor de piel, estos vampiros convertidos no son todopoderosos, sino eternos adictos condenados a la eventual decrepitud sin el descanso de la muerte. A este ciclo perverso de la adicción, la película propone una eventual salida, un cambio de roles, una liberación desesperada. In an Atlantic City that has seen better days, Sally (Susan Sarandon) and Lou (Burt Lancaster) are neighbors whose building is about to be demolished and turned into a hotel with a casino. She is a waitress who dreams of being a croupier; he is a former gangster who has been reduced to caring for an elderly lady and running numbers in poor parts of town. Like the city, their building and the other flesh and blood characters whose paths cross in this sensitive, moving film, Sally and Lou are falling apart, each in their own way, but despite their sordid surroundings, director Louis Malle and writer John Guare take pains not to fall prey to the clichés of drugs, the mob and poverty. A ray of hope shines through the adversity and generosity promises to banish the dark. As human beings we should be grateful to the gods of cinema that this bet paid off. 206 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - PENA DE MUERTE With its compelling narrative and complex character portrayal, Dead Man Walking is more than a lesson in filmmaking; it is a lesson in spirituality, which is something few films can lay claim to. Without the need to manipulate, it manages to strike a balance between emotional honesty and ethical courage, addressing the issue at hand from different angles that take into account the views of all those involved. The film is based on the memoirs of Sister Helen Prejean (played by the talented Susan Sarandon), who begins corresponding with Matthew Poncelet (Sean Penn), a man who has been sentenced to death for murdering two teenagers. The relationship that forms between these two characters— who appear to have absolutely nothing in common except for the fact they’ve both known the “poor side of life”—takes a completely unforeseen direction. Of all the possible forms of communication, Helen and Matthew choose the most difficult, the most torturous one: face-to-face brutally honest spiritual confrontation, free of religious dogmatism and moral recrimination. A film that not only broadens the horizons of cinema, but, more importantly, of human experience. Nick is a good man and Kitty, a decent woman. He is a steel worker and she is a seamstress and mother of three. Together they form a conventional family until one day Kitty (Susan Sarandon) finds a note in Nick’s shirt pocket that turns her safe world upside down, opening her eyes to a new reality with the same intense feelings her husband has for Tula, the sensual red-haired prostitute who has reawakened his eroticism. John Turturro at once recalls and pays homage to the lower-middleclass neighborhood where he grew up and the people who inspired him, revealing the multiple facets that can manifest in any simple, down-toearth man who struggles to choose between desire and guilt, while his wife decides whether to forgive him or not. A comedy of romance and cigarettes in which music envelops the narrative structure like smoke, as naturally as the songs that form part of the characters’ lives, providing them with an emotional outlet and allowing them to express what can’t be put into words. THE HUNGER EL ANSIA susan sarandon tribute tributo susan sarandon ATLANTIC CITY Tony Scott’s debut feature gets off to a riveting start—in a dark nightclub where Bauhaus is playing its classic Bela Lugosi Is Dead, Miriam (Catherine Deneuve) and her lover John (David Bowie, beautiful as always in front of the camera) each pick up a partner and take them home to drink of their blood. True to the mythology of the living dead, these vampires are fine-looking aristocrats with a taste for good music and live in a palace, in this case, in New York. But not all is fun and bloodsucking games. Miriam has grown tired of John and is on the hunt for a new lover. Dr. Sarah Roberts (Susan Sarandon) proves to be the perfect candidate, but without Miriam’s bite, John grows old and wastes away. The Hunger does a great job bringing the vampire myth into the Eighties for these sensual creatures are not omnipotent, but addicts condemned to physical decrepitude without the release of death. The film does, however, point to a possible way out of this perverse cycle of addiction, a change of roles, a desperate liberation. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 207 tributo susan sarandon THE ROCKY HORROR PICTURE SHOW THELMA Y LOUISE Reino Unido / Estados Unidos - United Kingdom / United States 1975 – 100 min.– Digital Estados Unidos / Francia - United States / France 1991 - 130 min. Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Jim Sharman Productor / Producer Michael White Guion / Screenplay Richard O’Brien, Jim Sharman Editor Graeme Clifford Fotografía / Photography Peter Suschitzky Reparto / Cast Tim Curry, Susan Sarandon, Barry Bostwick Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Ridley Scott Productor / Producer Ridley Scott, Mimi Polk Gitlin, Callie Khouri, Dean O’Brien Guion / Screenplay Callie Khouri Editor Thom Noble Fotografía / Photography Adrian Biddle Reparto / Cast Susan Sarandon, Geena Davis, Harvey Keitel Pocas películas le hacen tanta justicia a la etiqueta “cine de culto” como The Rocky Horror Picture Show. Desde su estreno como obra de teatro musical en 1973 y su posterior adaptación al cine dos años después, The Rocky Horror Picture Show ha sido objeto de peregrinación para lo amantes de las salas grindhouse y los cines de media noche. Las proyecciones de esta cinta se han convertido en grandes eventos a los cuales los espectadores asisten travestidos, cargados de objetos alusivos y prestos a entablar una liberadora complicidad con el film. Las deliciosa actuación de Tim Curry como el Dr. Frank N. Furter, un “dulce travesti de Transexual, Transilvania” y de una floreciente Susan Sarandon, la impúdica representación del sexo y los vestuarios rebosantes de picardía, trasgreden durante toda la película la opresión de una moral normativa. The Rocky Horror Picture Show se ha establecido en un lugar privilegiado dentro de la historia del cine musical a base de personajes inolvidables, números musicales exuberantes y una trama en la que sexo, alienígenas, monstruos góticos y cabaret conviven para revelar el absurdo dentro del recatado y moralista imaginario de la vida suburbana norteamericana. Thelma (Geena Davis) y Louise (Susan Sarandon) salen de viaje de pesca, solas; Thelma se va sin decirle al troglodita de su marido, Louise sin avisarle a su novio. Paran en un bar de la carretera y beben; Thelma baila y coquetea con un tipo que luego intenta violarla. Louise rescata a Thelma y termina matando a su agresor. Las dos se vuelven fugitivas e inician un vertiginoso y emocionante camino hacia la libertad. Scott filma acontecimientos en el sentido profundo de la palabra; apariciones de cosas nuevas que debilitan cualquier diseño estable anterior y modifican las coordenadas de la realidad. Thelma y Louise enfrentan acontecimientos que modifican su realidad, que transforman sus personalidades, que cambian sus vidas. Ellas se asumen fugitivas, apuestan todo por vivir una vida que valga la pena ser vivida. Y como todo acontecimiento, sus causas solamente se pueden ver retroactivamente; así se puede entender la clave de la película, el momento en que Louise le dice a a Thelma: “Tú siempre has estado loca. Solo que esta es la primera oportunidad que has tenido para expresarte.” Few films do justice to the term “cult cinema” like The Rocky Horror Picture Show. Based on the 1973 musical stage production, it was adapted to the big screen two years later and has since garnered a following of grindhouse and midnight theater aficionados. Audience members dress up like the characters in the film, bring along props and even lip synch along to the unforgettable performances of Tim Curry as Dr. Frank-N-Furter, a “sweet transvestite from Transsexual, Transylvania” and a fresh-faced, uninhibited Susan Sarandon. Raunchy characters, catchy musical numbers and a hotchpotch plot of sex, aliens, gothic monsters and cabaret have established The Rocky Horror Picture Show as a classic in the musical horror genre, one that rebels against the conservative, moralistic repression of suburban America. 208 THELMA & LOUISE festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Thelma (Geena Davis) and Louise (Susan Sarandon) go off fishing alone without telling their significant others. They stop for a drink at a roadside bar, where Thelma dances and flirts with a guy who later tries to rape her. Louise shoots Thelma’s aggressor in an attempt to rescue her and they embark on a road trip as fugitives from the law, intent on living life to the full. The things that happen to them on the road change them as people, but like every experience, it can only be properly understood in retrospect, like when Louise says to Thelma, “You’ve always been crazy. This is just the first chance you’ve had to express yourself.” Scott films events in the deeper sense of the word; the appearance of new things undermines any stable design that went before and modifies the coordinates of reality. ESO QUE LLAMAN AMOR ESTRENO MUNDIAL WORLD PREMIERE MALCRIADOS ESTRENO MUNDIAL WORLD PREMIERE THAT THING CALLED LOVE CARLOS CÉSAR ARBÉLAEZ Colombia, 1967 Comunicador Social egresado de la Universidad de Antioquia. Dirigió los cortometrajes La edad del hielo (1999) y La serenata (2007) y su ópera prima, Los colores de la montaña (2010) fue selección en más de cincuenta festivales, recibiendo en el Festival de San Sebastián el Premio KutxaNuevos Directores, siendo la primera vez que es otorgado un colombiano. He graduated from the Social Communications program at Universidad de Antioquia (Colombia). He has directed documentary films La Edad del Hielo [The Ice Age] (1999) and La Serenata [The Serenade] (2007); his opera prima, Los Colores de la Montaña [The Colors of The Mountain] (2010) was selected to participate in over fifty festivals, winning the Kutxa New Directors Award at the San Sebastian Film Festival, the first prize of this category ever to be awarded to a Colombian filmmaker. 214 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Carlos César Arbeláez Productor / Producer Juan Pablo Tamayo Guion / Screenplay Carlos César Arbeláez Editor Isabel Otálvaro Fotografía / Photography Mauricio Vidal Reparto / Cast Cristóbal Peláez, Beatriz Ángel, Hiroyuki Ono Linsy Holguín, Pedro Julio Arias, Yira Plaza Contacto / Contact Diamond Films, Carlos Llano, [email protected] Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Felipe Martínez Amador Productor / Producer Juan Pablo Galli, Juan Vera, Alejandro Cacetta, Andrés Calderón Guion / Screenplay Mariano Vera Editor Alejandro Parysow Fotografía / Photography Juan Carlos Gil Reparto / Cast Víctor Mallarino, Julieth Restrepo, Juan Fernando Sánchez, José Restrepo, Michel Brown, Yuli Pedraza, Juan Pablo Barragán Contacto / Contact Dynamo, Andrés Calderon, [email protected] Una atractiva y joven mujer se ve obligada a ejercer, la que cree será su última noche como prostituta para poder reencontrarse con su pequeña hija fuera del país. Una pareja, cuyo único vínculo parece ser el hijo asesinado y que al ser desenterrado por la demolición del cementerio, con sus restos en casa resucita el desencuentro por lo que ya ninguno podrá descansar en paz. Dos deslumbrantes estatuas vivientes compiten por el espacio y la atención de los turistas en el tumultuoso centro de Medellín para terminar despojados de su esplendor y descubrirse en la esperanza de una incipiente amistad, en el deseo y en la solidaridad frente al dolor. Esa fortalecedora y a la vez frágil condición que se llama amor, impulsa las decisiones de los personajes de esta película coral que comparten unos pocos fragmentos de ese sentimiento en un Día de la Madre, cuya celebración deberá ser pospuesta al igual que su devenir. El precio que hay que pagar por ser “hijo de papi” y, también por ser padre y responsable de tres jóvenes malcriados. Una divertida moraleja que en tono de comedia hace descender a los tres herederos del emporio constructor dirigido por su padre Manuel Rico, de su lujosa mansión ubicada en los selectos altos de la sabana bogotana hasta un populoso barrio del centro de la ciudad. Javi, un joven ejecutivo de fachada que vive de rumba en rumba, Bárbara la consentida, para quien su principal preocupación es decidir el color de los zapatos que se pondrá para anunciar su matrimonio con un argentino descendiente de una dudosa casta de barones venido a menos y Charly, el colegial de ideas marxistas y con chófer, en conjunto con su padre, quedan sin previo aviso, sin celulares, sin tarjetas de crédito y en la total ruina. Una jugada estratégica en la que aprenderán la solidaridad de los que alguna vez miraron por debajo del hombro, la importancia de valerse por sí mismos y, a encontrar el amor y restaurar el verdadero sentido de la familia. An attractive young woman is forced to work for what she believes will be her final night as a prostitute, in order to be able to reunite with her very young daughter abroad. A couple whose only bond seems to be their murdered son whose remains, having been unearthed during the demolition of the cemetery where it was buried, now back in the family home, revive the misunderstandings for which neither one of them will ever be able to rest in peace. Two glittering living statues compete for the attention of tourists in Medellin’s tumultuous downtown, only to end up stripped of their splendor and discover themselves and each other through the hope of a nascent friendship, desire and solidarity in the face of pain. This empowering and simultaneously fragile condition called love drives the decisions made by the main characters in this choral film, who share glimpses of that feeling on one Mother’s Day celebration which will have to be postponed, much like their fate. There is a price to be paid for being a “mama’s boy” but also for being the father of three spoiled youngsters. An entertaining moral tale told in comedic tone brings us the descent of the tree heirs of a construction emporium run by their father, Manuel Rico, from their luxurious mansion on the exclusive heights of the Bogotá savannah, down to a populous downtown neighborhood. Javi, a young faux businessman and party animal; Bárbara, the pampered daughter, whose main concern is deciding the shoe color she will wear to announce her marriage to an Argentinean, who is himself the descendent of a chaste of dubious barons who fell on hard times; and Charly, a schoolboy with Marxist ideas and a chauffeur to boot; along with their father, become, with no prior notice, devoid of all cellphone communications and credit cards, and are left in complete ruin. A strategic play of chance in which they will learn to appreciate the solidarity of those whom they once looked down on, as well as the importance of being self-sufficient, finding love and restoring the true meaning of family. Colombia / Argentina 2015 - 111 min.- Digital special presentations galas Colombia 2015 – 91 min. - Digital FELIPE MARTÍNEZ Colombia Estudió Cine y televisión en la Escuela Superior de Artes y espectáculos de Madrid –TAI-. Guionista, director y editor dirigió Bluff (2007), Low-Batt (2004), Siguiente por favor (2002), Ticket (2001) y Club (2001). He graduated from the Film and TV Studies program at Escuela Superior de Artes y Espectáculos de Madrid (TAI). Screenwriter, director, and editor, his film credits as a director include Bluff (2007), Low-Batt (2004), Siguiente por Favor [Next Please] (2002), Ticket (2001) and Club (2001). festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 215 LA MANSIÓN DE ARAUCAÍMA ARAUCAIMA MANSION galas Colombia 1986 – 86 min. CARLOS MAYOLO Colombia, 1945 - 2007 Director, guionista y actor. En la primera parte de su filmografía, en asocio con Luis Ospina, introdujeron formas modernas en el cine documental y de ficción en Colombia con títulos como Oiga vea (1972) y Agarrando pueblo (1977). Dirigió Carne de tu carne (1983) y La mansión de Araucaima (1986). Dirigió la serie de televisión Azúcar (1989-1991), profundamente vinculada a sus intereses, su biografía y su sensibilidad. Director, scriptwriter, actor and member of the Cali Group. In the first part of his filmography, he and his associate Luis Ospina introduced modern forms into Colombian documentary and fiction cinema with films such as Oiga vea (1972) and The Vampires of Poverty (Agarrando pueblo) are part of this crop. He directed Flesh of your Flesh (1983) and Araucaima Mansion (1986). He directed television series:Sugar (1989-1991), which was deeply linked to his interests, his biography, and his sensibilities. 216 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Carlos Mayolo Productor / Producer Bertha de Carvajal, Liuba Hleap Guion / Screenplay Julio Olaciregui, Philip Priestey (guión premiado). Carlos Mayolo y Sandro Romero (adaptación), según la novela de Álvaro Mutis Editor Luis Ospina, Karen Lamassonne Fotografía / Photography Rodrigo Lalinde Reparto / Cast Vicky Hernández, Adriana Herrán, Antonio Pitanga, Luis Fernando Montoya, Alejandro Buenaventura, Carlos Mayolo, José Lewgoy Contacto / Contact Juana Suárez, [email protected] A partir de esta película, adaptación de la novela homónima de Álvaro Mutis, que venía precedida de un subtítulo (relato gótico de tierra caliente), en el cine colombiano se empezó a hablar del “gótico tropical”. Narrativa de síntesis, lúdica y problemática al mismo tiempo, de los imaginarios gótico y tropical, en apariencia incomunicados. La jovencita que escapa de un set de filmación y llega a una mansión decadente y aislada donde se cultivan extraños placeres, seduce y es seducida por los seis extraños personajes que la habitan. La pasoliniana irrupción de ese personaje inocente pero corruptible, desestabiliza el precario orden de esa utópica comunidad, que no tardará en explotar desde adentro. Esta película estuvo en el centro de múltiples discusiones sobre la naturaleza de su adaptación, no solo del material literario que está en su base, sino de todo la visión del mundo que definió la tradición anglosajona de la narrativa gótica. Hoy, treinta años después, se reconoce en ella a una película visionaria que revela pasión y espíritu iconoclasta en cada minuto de su metraje, y que renovó también la comprensión de películas colombianas predecesoras como Pura sangre (1982) y Carne de tu carne (1983) y la posibilidad de muchas películas futuras. Premio Especial del Jurado, Festival de Rio de Janeiro, 1986 This film, an adaptation of the eponym novel by Álvaro Mutis, which bore the subtitle (a gothic tale in warm weather), started a conversation in Colombian cinema about the “tropical gothic”. It stages a synthetic, playful, and problematic narration of the seemingly-unrelated tropical and gothic spirits. A young girl escapes from a film set and reaches an isolated, decadent mansion where strange pleasures are cultivated. She seduces and is seduced by the six strange characters living in it. The “Pasolinean” irruption of this innocent-yetcorruptible character destabilizes the precarious order of this utopian community that will soon start imploding. This film was at the center of multiple debates about the nature of adaptation, not just of the literary material on which it was based, but also of the world vision that was defined by the Anglo-Saxon gothic narrative style. Today, thirty years later, this film is recognized as a visionary work that displays a passionate and iconoclastic spirit in each minute of its running time, and fostered a renewed understanding of its predecessors, such as Pure Blood (1982), Flesh of Your Flesh (1983), and of future films as well. Jury Award, Rio de Janeiro Festival, 1986 FRANCISCO VARONE Argentina, 1978 Estudió en la Universidad del Cine y es docente en la Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica – ENERC - en Buenos Aires. En el año 2000 empezó su carrera en el cine publicitario, dirigiendo más de cien comerciales por los cuales recibió varios premios, entre los que destacan tres Leones de Oro en Cannes Lions. Camino a La Paz es su ópera prima. Francisco Varone studied at the Universidad del Cine and currently teaches at the ENERC film school in Buenos Aires. In 2000, he began his career in advertising, directing over 100 commercials, for which he received numerous awards, including three Golden Lions at Cannes Lions. Camino a La Paz is his first feature film. 222 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - COMOARA ROAD TO LA PAZ THE TREASURE Idioma / Language Español y áhrabe con subtítulos en inglés - Spanish and Arabic with English subtitles Director Francisco Varone Productor / Producer Gema Suárez Allen Guion / Screenplay Francisco Varone Editor Alberto Ponce, Federico Peretti Fotografía / Photography Christian Cottet Reparto / Cast Rodrigo de la Serna, Ernesto Suárez, Elisa Carricajo Contacto / Contact FiGa Films, Sandro Fiorin, [email protected] Idioma / Language Rumano con subtítulos en español - Romanian with Spanish subtitles Director Corneliu Porumboiu Productor / Producer Marcela Ursu, Nadia Turnicev, Olivier Père, Sylvie Pialat, Julie Gayet Guion / Screenplay Corneliu Porumbiou Editor Roxana Szel Fotografía / Photography Tudor Mircea Reparto / Cast Toma Cuzin, Adrian Pucarescu, Corneliu Cozmei Contacto / Contact Esther Devos, [email protected] Nada más complejo que cambiar las conductas y herencias recibidas que permiten llevar una vida sin alterar las costumbres, pero más difícil aun, es atravesar el límite que nos hace conscientes de ellas. Sebas está desempleado, su matrimonio y todo su mundo en crisis, pero él, es el único que parece no darse cuenta hasta que por una llamada equivocada se ve obligado a trabajar como chofer privado en su más preciada posesión, el viejo pero muy bien cuidado Peugeot. Jalil, que a su edad sabe del poco tiempo que dispone para cumplir uno de los principales preceptos de su fe, debe viajar por tierra hasta La Paz, Bolivia. En este recorrido de tres mil kilómetros, ambos compartirán sus mundos, sabrán sobre apegos y desapegos, pero muy especialmente Sebastián, conocerá y sentirá de la manera más natural y sutil, una faceta del islamismo que es transversal a las religiones y que a su vez las une y, es la necesidad humana de cuidarnos, de entregarnos pero sobre todo, de trascender. Costi, un funcionario menor de una agencia estatal, lee a su hijo pequeño la leyenda de Robin Hood, cuando su vecino Adrian lo visita y lo sorprende con una propuesta como salida de una novela de aventuras: buscar un tesoro, que según la leyenda, su abuelo enterró en el patio de su casa a las afueras de Bucarest antes de la toma del poder por los comunistas en 1947. Adrian le promete la mitad de lo que logren encontrar a cambio de pagar el alquiler del detector de metales para escanear la propiedad. Después de consultarlo con su mujer, Costi decide poner el dinero para “la operación”. Sin dejar de lado su humor cínico, la agudeza de su comentario social, la preocupación por la historia reciente de su país, y su estilo ascético y riguroso, Porumboiu despliega por primera vez en su filmografía una visión esperanzadora del mundo y construye una fábula enaltecedora. La película va al encuentro de una utopía cotidiana que nos permite creer una vez más en el poder redentor de los sueños y la ficción. Ganadora de la primera edición de PuertoLab 2015 en el Festival Internacional de Cine de Cartagena –FICCI 55-. It’s not easy to change the behavioral patterns we have inherited, but it’s even harder to break through the barrier that makes us aware of them. Sebastián is unemployed and his marriage is on the rocks. In general, his life is a mess, but he’s the only one who doesn’t seem to notice. Until one day he accidently finds himself working as a private chauffeur in his most prized possession—an old, but well-cared-for Peugeot. Jalil is getting on and knows he doesn’t have much time left to fulfill one of the main precepts of his faith, which implies traveling 3,000 kilometers over land to La Paz, Bolivia. On the journey, the two men share their worlds and learn about their respective attachments and detachments, especially Sebastián, who is introduced in a very natural, subtle way to a facet of Islam common to all religions, which is the human need to care for one another, to surrender to our faith and gain transcendence. Winner of the first edition of PuertoLab at the 2015 Cartagena Film Festival Costi, a low-grade civil servant at a government agency, is reading Robin Hood to his young son when his neighbor Adrian drops in and surprises him with a proposition that sounds like something out of a storybook—to go hunting for treasure his grandfather allegedly buried in his yard in his house on the outskirts of Bucharest before the communists came to power in 1947. Adrian promises to share whatever they find with Costi fifty-fifty provided he pays for the rental of a metal detector to scan the property. After discussing it with his wife, Costi decides to put up the money for the “operation”. The cynical humor, biting social commentary, interest in his country’s recent history and austere, rigorous style are all still there, but for the first time Porumboiu brings us a more optimistic view of the world with this uplifting fable. Comoara sets out in search of an everyday utopia that restores our faith in the redemptive power of dreams and fantasy. Rumania / Romania 2015 - 89 min.-Digital cinema under the stars cine bajo las estrellas Argentina / Holanda / Catar Argentina / Holland / Qatar 2015 – 90 min. -Digital CAMINO A LA PAZ CORNELIU PORUMBOIU Rumania / Romania, 1975 Figura central de la “nueva ola rumana”. Sus últimas dos películas, Cae la noche en Bucarest (2013) y El segundo juego (2014), marcaron una variación temática (la puesta en abismo del cine en la primera) y formal (el documental en la segunda) en su filmografía. Con El Tesoro, Porumboiu vuelve a la línea que había inaugurado con 12:08 al Este de Bucarest (2006) y continuado con Policía, adjetivo (2009). A central voice in the “Romanian New Wave”, Porumboiu’s last two films, When Evening Falls on Bucharest (2013) and The Second Game (2014), marked a thematic and formal deviation (the cinematic mise-en-abyme in the case of the former and the documentary in the case of the latter) from the precedent set by 12:08 East of Bucharest (2006), which he then followed up with Police, Adjective (2009). festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 223 EMBRACE OF THE SERPENT THE ADVENTURES OF NUKU Idioma / Language Español, portugués, alemán, catalán, latín y lenguas amazónicas Cubeo, Huitoto, Wanano, Tikuna con subtítulos en español - Spanish, Portuguese, German, Catalan, Latin and Amazonian languages Cubeo, Huitoto, Wanano, Tikuna with Spanish subtitles Director Ciro Guerra Productor / Producer Cristina Gallego Guion / Screenplay Ciro Guerra, Jacques Toulemonde Editor Etienne Boussac Fotografía / Photography David Gallego Reparto / Cast Jan Bijvoet, Brionne Davis, Antonio Bolívar, Nilbio Torres, Yauenkü Miguee Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Jairo Carrillo Productor / Producer Jairo Carrillo Guion / Screenplay Mauricio Laguna, Mauricio Leiva y Jairo Carrillo Editor Etienne Boussac Fotografía / Photography El ratón mickey Reparto / Cast Cristina Umaña, Andrés López, Martina la peligrosa, Paola Peña, Julián Guerra Contacto / Contact Jairo Carrillo, [email protected] Diana Bustamante Escobar cine bajo las estrellas Colombia / Venezuela / Argentina 2015 – 125 min.– Digital CIRO GUERRA Colombia, 1981 Director, guionista y productor. Dirigió los cortometrajes Silencio (1998), Alma (2000), el documental, Documental siniestro: Jairo Pinilla, cineasta colombiano (1999) y el corto de animación Intento (2001). Sus tres largos La sombra del caminante (2004), Los viajes del viento (2009) y El abrazo de la serpiente (2015) han tenido reconocimientos y participaciones en festivales de todo el mundo. Ciro Guerra is a director, screenwriter and producer. His short films include Silencio (1998), Alma (2000), the documentary Documental siniestro: Jairo Pinilla, cineasta colombiano (1999) and the short animated film Intento (2001), while his three features to date, La sombra del caminante (2004), Los viajes del viento (2009) and El abrazo de la serpiente (2015), have all been successful on the international festival circuit. 224 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - LAS AVENTURAS DE NUKU Este tercer largometraje de Ciro Guerra es, como sus dos anteriores, La sombra del caminante y Los viajes del viento, una historia de reconocimiento y una inmersión en esa alteridad que nos constituye. El cara a cara de Mañe y El Carguero en la primera película, o el viaje de unos personajes por la geografía de una música y un instrumento, en la segunda, resuenan en la épica historia del contacto, traición y posible amistad entre Karamakate, un chamán y último sobreviviente de su tribu, y dos científicos occidentales que recorren el Amazonas en busca de una planta sagrada que cure sus males. Los de El abrazo de la serpiente son también viajes de conocimiento y reconocimiento que ponen en tensión las ideas y el sentido mismo de lo que significan la tradición y la transmisión, como los bienes más preciados de una cultura. En un evocador blanco y negro, Ciro Guerra construye un palimpsesto de tiempos y escrituras que nos devuelven la dimensión histórica, pero a la vez mítica, de una región que ha sido intervenida, ultrajada y explotada, pero con la que podríamos –y deberíamos– relacionarnos de otra manera. Like his two previous films, La sombra del caminante and Los viajes del viento, Ciro Guerra’s third feature is one of self-discovery and immersion in the sense of otherness we all carry within. Mañe and El Carguero’s meeting in his first film and the trip the characters in his second one embark on through the geography of a music and an instrument resonate in this epic story of contact between Karamakate, a shaman who is the last survivor of his tribe, and two Western scientists in search of a sacred Amazonian plant to cure their ills. In El abrazo de la serpiente, the seeds of this friendship in the making also hold the seeds of betrayal as the characters set out on a journey of knowledge and self-discovery that calls into question ideas and traditions as the most valuable aspect of a culture and their passing on. Filmed in an evocative black and white, Ciro Guerra pieces together a palimpsest of times and writings that depict the historical, yet at the same time mythical dimension of a region that has been intervened, spoiled and exploited, but that we can–and should– learn to relate to differently. Winner of the Art Cinema Award at the 2015 Cannes Film Festival Ganadora del Art Cinema Award en el festival de Cine de Cannes 2015 NOMINADA AL OSCAR A MEJOR PELÍCULA EXTRANJERA NOMINATED FOR BEST FOREIGN L ANGUAGE FILM Para salvar el mundo solo se necesita una olla, pero la de esta película, no es cualquiera porque en ella se encuentra la energía sagrada que una ciudad, cual parque de diversiones, en decadencia y sin combustibles, liderada por una despiadada y ambiciosa multinacional, necesita para alimentar ese derrochador sitio. Nuku es un niño indígena, curioso y travieso que vive en el amado y respetado territorio de sus ancestros. Sabe que del otro lado de este, existe un portal donde se encuentra el lugar prohibido, la ciudad, donde la riqueza y las dulces tentaciones corrompen y la vida pierde su natural balance; allí llegará en compañía de su fiel amigo, el mono Kiki, en medio de inesperadas y divertidas aventuras a rescatar la olla que ha sido robada y puesta en venta para valientemente salvar a su madre enferma y a su comunidad, recuperando la protección y el equilibrio de su tierra y sus ancestros. In this film, all it takes is a pot to save the world, but not just any pot. This one contains the sacred energy a city in the full throes of decadence and all out of fuel needs to support its frivolous and wasteful lifestyle. Nuku is an indigenous boy who lives on his ancestors’ beloved and respected land. Curious by nature and a bit of an imp, he knows there is a portal to the other side, to the city, that forbidden place ruled by an ambitious and merciless multinational, where wealth and sweet temptations have corrupted life. In a courageous effort to save his sick mother, while protecting and restoring the balance of his elders’ land, he comes here with his trusty friend, Kiki the monkey, to recover the pot which has been stolen and put up for sale. And along the way, he and Kiki will experience some fun and unexpected adventures. ESTRENO MUNDIAL WORLD PREMIERE Colombia 2016- 72 min.-Digital cinema under the stars EL ABRAZO DE LA SERPIENTE JAIRO CARRILLO Colombia Animación Digital en la London Guildhall University. Director del galardonado largometraje Pequeñas voces (2003), ha codirigido las películas Muertos de susto (2007) y, Dios los junta y ellos se separan (2005) junto a Harold Trompetero. Dirigió el cortometraje documental animado Hospital, ganador del Premio Plata en el Flagstaff International Film Festival de Arizona en 1998. Jairo Carrillo studied Social Communications at the Pontificia Universidad Javeriana in Bogota and holds a Master’s in Digital Animation from the London Guildhall University. He directed the award-winning feature film Pequeñas voces (2003) and co-directed Muertos de susto (2007) and Dios los junta y ellos se separan (2005) with Harold Trompetero. He also directed the short animated documentary film Hospital, which won the Silver Prize at the 1998 Flagstaff International Film Festival in Arizona. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 225 UN CABALLO LLAMADO ELEFANTE TAXI ESTRENO MUNDIAL WORLD PREMIERE ELEPHANT, THE HORSE JAFAR PANAHI Irán / Iran, 1960 Uno de los grandes y valientes directores de Irán, que aun sigue pagando su sentencia. Ganó el León de Oro en el Festival de Cine de Venecia de 2000 con El círculo y, el Oso de Plata en el Festival de Berlín de 2006 con Offside. Dirigió El globo blanco (1995), El espejo (1997), Carmesí oro (2003), Esto no es una película (2011) y La cortina cerrada (2013). One of Iran’s greatest and most courageous directors who is still doing time for making films. Panahi won the Golden Lion at the Venice Film Festival in 2000 with The Circle and the Silver Bear at Berlin in 2006 with Offside. He also directed The White Balloon (1995), The Mirror (1997), Crimson Gold (2003), This Is Not A Film (2011) and Closed Curtain (2013). 226 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Idioma / Language Persa con subtítulos en español e inglés - Persian with Spanish and english subtitles Director Jafar Panahi Productor / Producer Jafar Panahi Film Production Guion / Screenplay Jafar Panahi Contacto / Contact Celluloid Dreams, [email protected] Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Andrés Waissbluth Productor / Producer Constanza Aragay Guion / Screenplay Andrés Waissbluth, Miguel Angel Labarca, Daniel Laguna Editor Soledad Salfate, Adriana Martínez Fotografía / Photography Enrique Stindt Reparto / Cast Tomás Arriagada, Joaquín Saldaña, Ana Sofía Durán, Miguel Rodarte, Salvo Basile, Patricia Ércole, Ramón Llao Contacto / Contact Rhayuela Films, Federico Durán, [email protected] Prohibido hacer películas en veinte años, dar entrevistas, viajar fuera del país y pagar seis años de arresto domiciliario. Esta es la sentencia al director Jafar Panahi por “hacer propaganda contra el sistema” de su país, Irán, que él, de manera perspicaz, discreta pero también divertida nos muestra, rodando, literalmente, desde un taxi en el que Panahi es el chofer, por las calles de una moderna Teherán, donde se siente la vitalidad en la cotidianeidad de sus transeúntes hasta que aparece el primer velo de la censura en las mujeres que pasan cubiertas con el obligatorio chador. A medida que avanza, suben y se bajan todo tipo de pasajeros que comparten ruta, opiniones y situaciones, desde la discusión extrema sobre la efectividad de la sharia, las ejecuciones y el derecho a la vida, las leyes que atropellan a las mujeres, el fanatismo religioso, la censura sobre “el realismo sórdido” que existe pero no se debe mostrar, como también, un hermoso homenaje de parte de una de sus últimas pasajeras “…para la gente del cine porque en la gente del cine se puede confiar”. Roberto y Lalo son hermanos en extremo diferentes, el primero, vive en el mundo de la imaginación y el segundo, en el de la acción. Pertenecen a una numerosa familia y, al igual que sus pequeños primos, esperan en respetuoso silencio el turno para darle el adiós a su moribundo abuelo, patriarca que en postrer aliento alcanzará a pedirles un final e inesperado deseo: liberar su alma. Para lograrlo, deberán dejar escapar a su caballo predilecto llamado Elefante, pero lo que parece una sencilla acción, los llevará a transitar por caminos desconocidos, los mismos que recorre el héroe de la historieta preferida de Roberto, convirtiéndose así, en los protagonistas de su propia aventura, tratando de rescatar a Elefante, robado por los integrantes de un circo de paso, en el cual se esconden, y donde descubrirán la maldad, la bondad y el amor y reconocerán el valor de la hermandad, invencibles y seguros de lograr lo que se propongan. Ganadora del el Oso de Oro y del Premio FIPRESCI en el Festival Internacional de Cine de Berlín 2015. Iranian director Jafar Panahi was placed under house arrest for six years, banned from making films for 20, from giving interviews and leaving the country, all for daring to “speak out against the system”. Yet he manages to get around these constraints by posing as a taxi driver and filming his passengers. Through the cab window, we get a glimpse of what appears to be a modern, vibrant Teheran, until the women covered from head to foot in their mandatory chadors remind us this is a country where their rights are severely restricted. All kinds of passengers share their opinions with Panahi on everything from the effectiveness of the sharia or Islamic law, the death penalty and the right to life to religious fanaticism and censure of the “sordid realism” that exists, but that no one dares mention. One of his last passengers makes a beautiful homage “…to the movie people because movie people are to be trusted.” Winner of the Golden Bear and the FIPRESCI Prize at the 2015 Berlin Film Festival. Although they are brothers, Roberto and Lalo couldn’t be more different. Roberto lives in a fantasy world, while Lalo is a man of action. They and their younger cousins respectfully wait their turn in silence to say goodbye to their grandfather, the patriarch of their large family who has one last and unexpected wish—he wants Roberto and Lalo to free his soul. To do this, they must set Elephant, their grandfather’s beloved horse, free. But what seems to be a relatively simple task takes them down the same untrodden paths traveled by Roberto’s favorite comic book hero. And so the pair become the invincible protagonists of their own adventure as they attempt to rescue Elephant from a circus that has come to town. It is here, in the big tent, that they will discover evil, goodness and love, and come to acknowledge the value of brotherhood, which gives them the confidence to achieve whatever they put their minds to. Chile / México / Colombia 2015 - 80 min. - Digital cinema under the stars cine bajo las estrellas Irán / Iran 2015 - 82 min. - Digital ANDRÉS WAISSBLUTH Estados Unidos, 1973 Director y artista plástico. Estudió Ingeniería Comercial de la Universidad Católica de Chile y Dirección de Cine y Televisión en San Antonio de los Baños, Cuba. En 1999 dirigió el documental 18 en el Parque. En 2003 dirige su primer largometraje Los Debutantes y en 2008, su segundo largometraje 199 Recetas para ser Feliz. Andrés Waissbluth is a director and artist who studied Commercial Engineering at the Universidad Católica de Chile and Film and Television Directing at the San Antonio de los Baños film school in Cuba. In 1999, he directed the documentary 18 en el parque and went on to direct his first feature film, Los debutantes, in 2003. This was followed with a second feature film in 2008, 199 recetas para ser feliz. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 227 Los placeres de la desobediencia The pleasures of desobedience La noche acoge lo que el día repele. Lo que no quiere ser visto, lo que no queremos ver. A la media noche se revela aquello que, oculto, hace parte de una esencia humana menos simple. The night embraces what the day repels: that which does not want to be seen, and that which we do not want to see. The midnight hour reveals what is concealed, what is part of a less simple human essence. “Estas no son horas de salir a la calle”, pero sí de ir a cine y desobedecer. Cubrirse con sombras que nos protegen pero también nos descubren. Experimentar la sexualidad y el amor, reconocer mundos posibles en lo imposible, emprender viajes irracionales hacia lo que se esconde en la tras escena inescrutable de la mente humana. Paisajes abiertos y encierro doméstico, vida cotidiana y fiesta, los intercambios entre lo conocido y lo desconocido. “This is not a time to be out on the street”, but it is a good time for movies and disobedience, a time to wrap un in shadows that protect us and expose us, to experience sexuality and love, to acknowledge possible worlds in impossible settings, to undertake irrational journeys into the unfathomable “behind-the-scenes” of the human mind: open landscapes and home confinement, daily life and party, exchanges between the known and the unknown. Cine de medianoche recupera el espíritu original de estas películas pero también lo reinventa. Todo lo que el día mantiene controlado en su ilusión de racionalidad aquí se exacerba: los sentidos, el miedo, el terror, el placer. Diferentes enfoques sobre el eros y la muerte, bizarras y atrevidas expresiones de aquello que el temor transfigura en monstruoso. The Midnight Cinema revive the original spirit of these films but also reinvent it. All that lives under the illusion of rationality and control is exacerbated: senses, fear, terror, pleasure. Through different lenses, they look at eros and death, these bold and bizarre expressions of that which fear turns into monstrosity. A la medianoche, la invitación es a dejarse llevar por la dispar electricidad que proviene de las pantallas. At midnight, let yourselves be compelled by the jolts of electricity coming from the screen. Diana Bustamante & Pedro Adrián Zuluaga LOVE LOVEMILLA MI NOVIO ES UN ROBOT GASPAR NOÉ Argentina, 1963 Director y escritor argentino radicado en Francia. Desde su cortometraje Carne (1991), premiado en Cannes, empezó a desarrollar una carrera marcada por la provocación y la voluntad de experimentar con tecnologías y formas narrativas. Ha dirigido los largometrajes Solo contra todos (1998), Irreversible (2002), Enter the Void (2009) y Love (2015). Argentinean writer and director living in France. Since his short film Carne (1991) which received an award in Cannes, Noé has built a career marked by provocation and a desire to experiment new technologies and narrative forms. He directed the feature films I Stand Alone (1998), Irreversible (2002), Enter the Void (2009) and Love (2015). 234 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Idioma / Language Francés e inglés con subtítulos en español - French and English with Spanish subtitles Director Gaspar Noé Productor / Producer Brahim Chioua, Vincent Maraval, Gaspar Noé, Rodrigo Teixeira, Edouard Weil Guion / Screenplay Gaspar Noé Editor Denis Bedlow, Gaspar Noé Fotografía / Photography Benoît Debie Reparto / Cast Aomi Muyock,Karl Glusman, Klara Contacto / Contact Federico Mejía [email protected] Idioma / Language Finlandés con subtítulos en español e inglés - Finnish with Spanish and English subtitles Director Teemu Nikki Productor / Producer Jani Pösö Guion / Screenplay Teemu Nikki, Jani Pösö Editor Likka Hesse Fotografía / Photography Jarmo Katila Reparto / Cast Milka Suonpää, Joel Hirvonen, Pauliina Suominen, Miina Penttinen, Lauri Jokinen, Saku Teemu Nieminen, Jouko Puolanto, Rami Rusinen Contacto / Contact Cinemaran-Procinal, Andrés Arévalo, [email protected] Murphy, un idealista estudiante de cine norteamericano que busca la Europa estimulante y romántica de Rimbaud y Joyce, intenta recuperar la capacidad de sentir tras romper con su amante, Electra, una estudiante de arte parisina. Un día Murphy se despierta de un sueño que termina en una eyaculación frontal en 3-D, rodeado por su nueva realidad: una mujer y un niño de dos años. Tras una llamada de la madre de Electra, empieza a recordar el frenesí sexual y a reconstruir la historia de un amor confirmado una y otra vez por la afinidad carnal. En esta película con sexo real, Noé sigue la línea de su predecesora Enter the Void, y muestra una realidad transformada, de colores intensificados por drogas y experiencias que intentan lograr una conexión de orden casi místico entre los personajes. Más allá de lo explícito de su representación del sexo y del uso de la tecnología del 3-D para provocar una experiencia inmersiva, Love es un filme sobre el misterio de un personaje que solo es posible recuperar a través de recuerdos fragmentados y fugaces, como si se tratara de una sensible y delicada metáfora sobre el amor contemporáneo. Milla es una joven como cualquiera de su edad que vive y trabaja en una ciudad en la que aparecen amorfos extraterrestres, cómplices y gigantes osos panda y una celosa mujer-abejamaya que esparce el virus de la caca. Su mejor amiga, una superheroína de lento vuelo, sus padres, una par de zombies y su novio, Aimo, quien siente que su mundo se le va al piso al ver que alguien más puede llamar la atención de ella. Decide entonces implantarse extensiones robóticas articuladas que le hacen sentir mejor físicamente más no emocionalmente por lo que también cambia su corazón y el sentimiento entre ambos comienza a transformarse. Una comedia que se inspira en las películas de fantasía y ciencia ficción de los años 70 y 80 cuando no existían los avances digitales de hoy y los efectos especiales eran manufacturados artesanalmente. Un homenaje a la inocente amistad y al amor que solo ve, lo que realmente es. Murphy, an idealistic North American film student in search of the stimulating and romantic Europe of Rimbaud and Joyce, tries to recover from his break-up with Electra, a Parisian arts student. One day, Murphy, in the midst of a dream that ends with a 3-D facial ejaculation, wakes up to his new reality: a wife and a two-year-old child. After receiving a call from Electra’s mother, he starts reminiscing about the sexual frenzy and reconstructing a love story many times confirmed by their carnal attraction. In a movie full of real sex scenes, Noé follows the trail of his previous work, Enter the Void, showing a transformed reality bathed in the gaudy colors of a drug trip where the characters drown themselves in a search for the ultimate mystical connection. Beyond its explicit staging of sex and the use of an immersive 3-D technology, Love is about the mystery of a character that can only be grasped through fragments of transient memories – a kind of sensitive and delicate metaphor of contemporary love. Milla is a young girl like any other, who lives and works in a city among amorphous extraterrestrials, giant and friendly panda bears, and a jealous Maya-the-bee woman spreading a poop virus, and in the company of her best friend – a slow-flying superhero –, her parents – a pair of zombies –, and her boyfriend Aimo, whose world crumbles after he sees that someone else can attract her attention. He decides to get articulated robotic implants that make him feel better physically but not emotionally, so he also replaces his heart, and the feelings them start to change. This is a comedy inspired by the fantasy and science fiction movies of the 70s and 80s, from a time when digital effects did not exist and special effects where made by hand. A tribute to innocent friendship and to love that sees things as they really are. Finlandia Finland 2015- 95 min.-Digital midnight cinema cine de medianoche Francia / Bélgica France / Belgium 2015 – 135 min.– Digital TEEMU NIKKI Finlandia / Finland, 1975 Director, productor y guionista de más de diez cortometrajes, comerciales y videoclips. En 2012 dirigió su primer largometraje Simo Times Three y al año siguiente Verhon takaa. Director, producer, and screenwriter of over ten shorts, commercials, and video clips. In 2012 he directed his first featurelength film, Simo Times Three, followed by Verhon takaa the year after. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 235 cine de medianoche Reino Unido United Kingdom 2015 - 98 min- Digital BEN RIVERS Reino Unido / United Kingdom, 1972 Artista y cineasta experimental, ha dirigido varios cortometrajes que fluctúan entre el documental y la ficción, tales como This is My Land (2006) y Slow Action (2010). Su primer largometraje, Two Years at Sea (2011), hizo parte del Festival de Cine de Venecia y ganó el premio FIPRESCI de la crítica. Su segundo largometraje, A Spell to Ward Off Darkness (2013), hecho en colaboración con Ben Russell, tuvo su estreno en el Festival de Cine de Locarno de ese mismo año. Experimental artist and filmmaker, Ben Rivers has directed various short films, always fluctuating between documentary and fiction, such as This is My Land (2006) and Slow Action (2010). His first feature film Two Years at Sea (2011) won the FIPRESCI Critics Prize at the Venice Film Festival. His second feature A Spell to Ward Off Darkness (2013), made in collaboration with Ben Rusell, premiered at the Locarno International Film Festival that same year. 236 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - THE SKY TREMBLES AND THE EARTH IS AFRAID AND THE TWO EYES ARE NOT BROTHERS Idioma / Language Árabe, inglés, francés y español con subtítulos en español - Arabic, English, French and Spanish with Spanish subtitles Director Ben Rivers Productor / Producer Jacqui Davies, Ben Rivers Guion / Screenplay Sin crédito Editor Ben Rivers, Benjamin Mirguet Fotografía / Photography Ben Rivers Reparto / Cast Oliver Laxe Contacto / Contact Sata Cissokho, [email protected] Un primer plano hipnótico y misterioso donde tres carros son seguidos por una cuatrimoto en un desierto se resuelve cuando vemos una cámara montada en la parte trasera de la moto: presenciamos el rodaje de una película. El director gallego Oliver Laxe está al mando de su largometraje Las Mimosas, sobre una caravana que cruza los montes Atlas en Marruecos. La película se presenta como un making of en clave de documental de observación, donde se intercalan momentos del rodaje con “vistas” de la gente del lugar. Sin embargo, como en un acto de prestidigitación, un quiebre aparece en la narración en el momento en que Laxe emprende la huida en su camioneta. Hemos entrado al terreno de la ficción, se pierde al equipo de rodaje y vemos la adaptación de Rivers del cuento Un episodio distante del escritor Paul Bowles. Como en el cuento, Laxe es secuestrado por un grupo de bereberes que le cortan la lengua, lo visten con un vestido de latas y lo vuelven su bufón, obligándolo a bailar para su entretenimiento. Tal como lo hace Bowles, la película pone en tensión las figuras del colonizador y el colonizado, trocándolas de la misma forma en que la película intercala el documental y la ficción. La venganza fantástica del colonizado se solapa sobre la mirada del colonizador. A hypnotic and mysterious close-up view of three cars followed by a quad bike is resolved when a camera mounted on the rear of the bike appears in the frame: we are witnessing the shooting of a film. Galician director Oliver Laxe is directing his feature Las Mimosas, a film about a caravan crossing the Atlas Mountains in Morocco. The movie is presented as a making of, in an observational documentary style, in which moments of the shooting interweave with “shots” of the local folk. But suddenly, like a magic trick, the narrative reaches a turning point when Laxe escapes in his truck. We have now entered the realm of fiction. We lose sight of the crew and enter Rivers’ adaptation of Paul Bowles story, A Distant Episode. Just like in the short story, Laxe is kidnapped by a group of Berbers who cut off his tongue, dress him up in a tin robe and make him their buffoon, forcing him to dance for their amusement. Just like in Bowles’ work, the film creates a tension between the colonizer and the colonized, interchanging them in the same way that the film combines documentary and fiction. The fictitious vengeance of the colonized covers the look of the colonizer. THE ROCKY HORROR PICTURE SHOW Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Jim Sharman Productor / Producer Michael White Guion / Screenplay Richard O’Brien, Jim Sharman Editor Graeme Clifford Fotografía / Photography Peter Suschitzky Reparto / Cast Tim Curry, Susan Sarandon, Barry Bostwick Pocas películas le hacen tanta justicia a la etiqueta “cine de culto” como The Rocky Horror Picture Show. Desde su estreno como obra de teatro musical en 1973 y su posterior adaptación al cine dos años después, The Rocky Horror Picture Show ha sido objeto de peregrinación para lo amantes de las salas grindhouse y los cines de media noche. Las proyecciones de esta cinta se han convertido en grandes eventos a los cuales los espectadores asisten travestidos, cargados de objetos alusivos y prestos a entablar una liberadora complicidad con el film. Las deliciosa actuación de Tim Curry como el Dr. Frank N. Furter, un “dulce travesti de Transexual, Transilvania” y de una floreciente Susan Sarandon, la impúdica representación del sexo y los vestuarios rebosantes de picardía, trasgreden durante toda la película la opresión de una moral normativa. The Rocky Horror Picture Show se ha establecido en un lugar privilegiado dentro de la historia del cine musical a base de personajes inolvidables, números musicales exuberantes y una trama en la que sexo, alienígenas, monstruos góticos y cabaret conviven para revelar el absurdo dentro del recatado y moralista imaginario de la vida suburbana norteamericana. Few films do justice to the term “cult cinema” like The Rocky Horror Picture Show. Based on the 1973 musical stage production, it was adapted to the big screen two years later and has since garnered a following of grindhouse and midnight theater aficionados. Audience members dress up like the characters in the film, bring along props and even lip synch along to the unforgettable performances of Tim Curry as Dr. Frank-N-Furter, a “sweet transvestite from Transsexual, Transylvania” and a fresh-faced, uninhibited Susan Sarandon. Raunchy characters, catchy musical numbers and a hotchpotch plot of sex, aliens, gothic monsters and cabaret have established The Rocky Horror Picture Show as a classic in the musical horror genre, one that rebels against the conservative, moralistic repression of suburban America. Reino Unido / Estados Unidos United Kingdom / United States 1975 – 100 min.– Digital midnight cinema ESTRENO LATINOAMERICANO L ATIN AMERICAN PREMIERE JIM SHARMAN Australia, 1948 Sharman se ha desempeñado principalmente como director de teatro musical, formato en el cual dirigió musicales de la relevancia de Hair y Jesus Christ Superstar. Saltó a la fama internacional al dirigir y producir en 1973 la comedia musical The Rocky Horror Picture Show, así como su posterior adaptación cinematográfica en 1975. Jim Sharman has directed musical stage productions of the magnitude of Hair and Jesus Christ Superstar. He shot to international fame with the 1973 musical comedy The Rocky Horror Picture Show, which he produced and directed and which was adapted to the big screen in 1975. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 237 MARÍA GAMBOA JAVIER MEJÍA el séptimo y otros tres SPIROS STATHOULOPOULOS JORGE NAVAS LUCAS MALDONADO MATÍAS MALDONADO CARLOS MORENO 242 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - FRÍO EN COLOMBIA Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Jorge Navas, Lucas y Matías Maldonado, María Gamboa, Spiros Stathoulopoulos, Carlos Moreno, Javier Mejía Productor / Producer Emiliano Mansilla, Antonio von Hildebrand Guion / Screenplay Spiros Stathoulopoulos, Carlos Moreno, Javier Mejía, Antonio von Hildebrand, Matías Maldonado, Alonso Torres Editor Patrick Danse, Andrés Porras, Sebastián Hernández, Lenz Claure Fotografía / Photography Luis Otero, Sofía Oggioni, Diego Jiménez, David Curto, Lucas Maldonado Reparto / Cast Alberto Valdiri, Harold Devasten, Angel Becassino, David Ortiz, Absalon Arango Gómez Contacto / Contact Antonio von Hildebrand, [email protected] Ana María Millán Instalación de tres canales / Three channel installation Existen tantos imaginarios y expectativas acerca del Amazonas como formas de verlo y este proyecto interactivo que combina cine y tecnología y que lleva su nombre, es uno de ellos. Siete directores colombianos, Jorge Navas, Lucas y Matías Maldonado, María Gamboa, Spiros Stathoulopoulos, Carlos Moreno y Javier Mejía, realizan una película compuesta por seis cortometrajes de ficción para, desde diferentes intenciones e ideas, permitirnos apropiar y acercarnos a la cosmogonía de sus habitantes, a sus riquezas y desafíos mediante originales fábulas que con respeto, humor, intriga, fantasía y suspenso, nos llevan a descubrir un poco más de esta zona vital, sobre la cual sabemos que nos pertenece como nación pero que desconocemos absolutamente. A manera de instalación, estos cortometrajes serán proyectados en forma simultánea y no sucesiva, en el Museo de Arte Moderno de Cartagena. There are as many collective fantasies and expectations around the Amazon as there are ways of seeing it. This interactive project, which combines film and technology and is named after the region, is one of them. Seven Colombian directors, Jorge Navas, Lucas and Matías Maldonado, María Gamboa, Spiros Stathoulopoulos, Carlos Moreno, and Javier Mejía, put together six shorts into one feature-length film that allows us to approach the cosmogony, the richness and the challenges of the people of the Amazon. Through different intentions and ideas expressed in original fables full of humor, respect, intrigue, fantasy and suspense, we discover this vital region of our territory about which we know nothing. These shorts will be projected simultaneously, and not consecutively, as an art installation at the Cartagena Museum of Modern Art. Colombia 2015 Frío en Colombia, la videoinstalación de la artista caleña Ana María Millán, que hizo parte en 2015 de las obras realizadas en el marco de la VIII versión del Premio Luis Caballero, se alimenta de una historia de leyenda y tragedia que guarda una estrecha relación con Cartagena y su festival de cine. Millán reinterpreta, de forma fragmentada y alusiva, la película Kalt in Kolumbien, rodada en Cartagena en 1985 y dirigida por el actor alemán Dieter Schidor, que tres años antes había asistido al festival a presentar Querelle, de Rainer Werner Fassbinder. Seducido por la ciudad, en la que veía un decadente encanto tropical, Schidor logró reunir a un variado grupo de personas a quienes involucró en la producción, entre ellos el videoartista alemán Marcel Odenbach, el escritor y crítico de arte Gary Indiana, la directora de arte Karen Lamassonne y Víctor Nieto Jr., hijo del fundador del FICCI y quien en el momento de realizar la película era el director del festival. Mucho de los participantes de Kalt in Kolumbien fueron cubiertos por una estela de tragedia, y la película misma cayó en el olvido: las copias de la película, hoy en día están bajo secuestro legal en Hamburgo, en espera de alguien que se haga cargo. A partir de un deteriorado casete de video que le sirvió como sustrato inicial, Millán rehace la película atendiendo la multiplicidad de referencias políticas, culturales y sexuales que en ella aparecen explícitas o encubiertas. En tres pantallas, la reinterpretación de Millán, grabada en Cartagena en 2015, rescata las alusiones y comenta, crítica y juguetonamente, la década de los ochenta en Colombia, los imaginarios que circularon en torno a un país atravesado por la violencia y el narcotráfico, pero, al mismo tiempo, la seducción de un trópico siempre en trance de corromperse. Cold in Colombia, Cali-born artist Ana María Millán’s video installation, is one of the works that was made for the VIII edition of the Luis Caballero award. It is rooted in a history of legends and tragedies closely related to Cartagena and its film festival. In Cold in Colombia, Millán proposes a fragmented and allusive reinterpretation of Kalt in Kolumbien, filmed in Cartagena in 1985 and directed by German actor Dieter Schidor, who attended the festival three years before to present Querelle, by Rainer Werner Fassbinder. Seduced by the city, in which he saw a decadent tropical charm, Schidor brought together a varied group of people and involved them in the production, among them German video artist Marcel Odenbach, writer and art critic Gary Indiana, art director Karen Lamassonne, and Victor Nieto Jr., son of the founder of FICCI, who at the time was the director of the festival. Many of the people who participated in Kalt in Kolumbien were struck by tragedies, and the film itself was forgotten. Today, all copies of the movie are legally retained in Hamburg, waiting for someone to claim ownership of them. Using a deteriorated video cassette as an initial layer, Millán recreated the movie and addressed the multiple political, cultural, and sexual references that are explicit or hidden in the film. Millán’s reinterpretation, recorded in Cartagena in 2015 and displayed on three screens, rescues the allusions and features a playful and critical commentary on Colombia in the Eighties, on the popular consciousness of a country that was affected by violence and drug trafficking, and the seduction of a tropical environment always on the verge of corruption. ANA MARÍA MILLÁN Colombia, 1975 Artista plástica y curadora. Desde el colectivo Helena Producciones ha contribuido a la circulación del performance en Colombia y a la reivindicación de la figura del cineasta caleño Jairo Pinilla, como parte de su interés por la precariedad formal y cultural. En sus trabajos, muchos de ellos en formato de video, Millán reposiciona las subculturas y los discursos de exclusión. “Me ocupo de la cultura amateur, sus errores y posibilidades, su violencia, de huecos negros de la historia”, afirma la propia artista, que con Frío en Colombia participó en la VIII versión del premio Luis Caballero, uno de los máximos reconocimientos a la trayectoria artística en el país. the seventh and three others Colombia 2015 -90 min. -Digital AMAZONAS Visual artist and curator. Through the Helena Producciones collective, she has contributed to the circulation of performance in Colombia and the vindication of Cali-born filmmaker Jairo Pinilla, as part of her interest n formal and cultural precariousness. In her works, many of them in video format, Millán repositions subcultures and discourses of exclusion. “I deal with amateur culture, its errors and possibilities, its violence, the black holes in history,” says the artist, who participated in the VIII edition of the Luis Caballero Award, one of the most important artistic recognition awards in the country, with her work Cold in Colombia. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 243 ZOÉ - PANORAMAS PAZCIENCIA VIDEODANZA EN ESCENA México Mexico 2016- 90 min. – Digital Idioma / Language Español e inglés con subtítulos en inglés - Spanish and English withSpanih subtitles Director Rodrigo Guardiola, Gabriel Cruz Rivas Productor / Producer Rodrigo Guardiola, Gabriel Cruz Rivas Guion / Screenplay Rodrigo Guardiola, Gabriel Cruz Rivas Editor Adriana Martínez, Olmo Guerra,Rodrigo Guardiola, Gabriel Cruz Rivas Fotografía / Photography Guillermo Garza Reparto / Cast León Larregui, Sergio Acosta, Jesús Báez, Ángel Mosqueda, Rodrigo Guardiola Contacto / Contact Natalia Idioma / Lenguaje Español e inglés - Spanish and English Dirección y coreografía Lobadys Pérez Interpretación Compañía Periferia Dirección audiovisual Camila Falquez y TeléfonoRoto Dirección técnica Luis Cáceres Bailarines / Dancers Yainer Ariza, Dina Candela, Juan Leyder Chico, Gina Collazos, Frey González, Mónica Laguna, Eduardo Puello, Raynara Sánchez Contacto / Contact Compañía Periferia, Lobadys Pérez, [email protected] Colombia / España Colombia / Spain 2015 -30 min. Danza y video La ciencia de la Paz. La reconciliación está cerca, la espera ha sido larga, pero ahora se confirma que el destino que vivimos no ha sido predeterminado, las voluntades han sido fundamentales en este proceso, tanto para mantener el estado de las cosas, como ahora para cambiarlo. Una narración abstracta y poética, donde la danza encuentra el lenguaje audiovisual, para crear una pieza única interpretada magistralmente por la Compañía Periferia. COMPAÑÍA PERIFERIA Agudelo Campillo, [email protected] Estudió Artes Plásticas y una Maestría en Artes Digitales en la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Desde 2005 trabaja en la realización de videos de los conciertos en vivo de Zoé. He studied Plastic Arts and obtained a Masters Degree in Digital Arts at Pompeu Fabra University, Barcelona. As of 2005 he works as videographer for Mexican band Zoe’s live shows. To enter a world in suspension, while the other world carries on. Panoramas – a title borrowed from one of their songs - more than a Rockumentary, is a travel diary, the diary of an extensive tour that starts in Europe, continues in South America and ends in a recording studio in the U.S. With a respectful gaze and from appropriate distances, this film documents public moments of this Mexican cult band that started in the mid-90’s, but also captures more intimate moments that take place during their long coexistence, where the conducting thread is always their music. This film depicts topics such as creation, reconciliation, mistakes, human error, silence, fun moments, the isolation in contemplation brought on by spending several hours on the road, constant experimentation with sounds, the return to painful realities but above all, the vibrant energy of this band’s unconditional followers who, once the band hits the stage, leave exhaustion behind and then everything makes sense. The Science of Peace. Reconciliation is near, it has been a long wait, but now it is confirmed that the destiny that we live was not predetermined. Acts of will have been fundamental in this process, as much to maintain the status quo as to now change it. An abstract and poetic narration, where dance meets audiovisual language in order to create a unique piece, beautifully performed by the Compañía Periferia. Fundada por el bailarín y coreógrafo Lobadys Pérez, Periferia es una compañía de danza con sede en Cartagena de Indias (Colombia). Su repertorio está permeado por investigaciones inspiradas en los Estudios culturales y reflexiones críticas sobre los efectos del fenómeno colonial en las sociedades contemporáneas. the seventh and three others el séptimo y otros tres GABRIEL CRUZ RIVAS México / Mexico, 1976 Entrar a un mundo suspendido, mientras el otro, sigue afuera. Panoramas, - nombre tomado de una sus canciones- más que un rockumentary es un diario de viaje, el diario sobre una extensa gira que comienza en Europa, sigue en Suramérica y termina en un estudio de grabación en Estados Unidos y que, desde una respetuosa mirada y distancias apropiadas, recoge momentos públicos de esta banda mexicana de culto que comenzó a mediados de los años 90 pero también, los más íntimos que en una larga convivencia puedan aparecer y donde el hilo conductor siempre será su música. Creación, acercamientos, errores, humanos errores, silencios, divertidos momentos, el aislamiento de la contemplación que permite las largas horas de carretera, la experimentación constante de sonidos, el regreso a realidades dolorosas pero sobre todo, la vibrante energía de sus incondicionales seguidores cuando al salir al escenario, hace quedar el cansancio atrás y todo toma sentido. RODRIGO GUARDIOLA México / Mexico, 1977 Compositor y baterista de Zoé y director de sus videos musicales 10AM, Zoé 281107 (2009), Algunos días son mejores que otros (1999) y Arena de Chetes. Music composer and Zoe’s drummer. He has directed various Zoe music videos, such as 10AM, Zoé 281107 (2009), Algunos Días son Mejores que Otros [Some days are better than others] (1999), and Arena by recording artist Chetes. 244 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 245 EDUARDO “LA RATA” CARVAJAL LA PERMANENCIA DE LO INMEDIATO THE ENDURING INSTANT Fotografías Eduardo “La Rata” Carvajal Curaduría Diana Bustamante Digitalización de materiales Erik Bongue Diseño Gráfico y Montaje Santiago Mendoza y Juanita Carrillo Photographer Eduardo “La Rata” Carvajal Curator Diana Bustamante Digitization Erik Bongue Graphic Design and Installation Santiago Mendoza y Juanita Carrillo Eduardo “La Rata” Carvajal representa eso que por momentos parece diluirse en nuestro contexto y en nuestro tiempo: la memoria. Su obra fotográfica reúne el registro de más de cuarenta años del cine y el arte colombiano. Del Grupo de Cali, el movimiento que desde los años setenta ha dinamitado el orden establecido del cine colombiano y del que él mismo fue parte activa, “La Rata” conserva momentos imborrables, retratos de grupo o individuales que muestran no solo la actitud rebelde de sus miembros sino el gozo de la amistad compartida, hecha celebración permanente. Eduardo “The Rat” Carvajal embodies something that seems, at times, to dissolve in our context and our time: memory. His photographic work covers more than forty years of Colombian art and cinema. “The Rat” was an active member of the Cali Group, the movement that started undermining the status quo of Colombian cinema in the 1960’s, and captured unforgettable moments and portraits of the group that not only show the rebellious attitude of its members but also the joy of their friendship and permanent celebration. Viajero incansable que ha atravesado regiones, paisajes y géneros artísticos, en busca de riesgos y experiencias. Ha trabajado con sus amigos de siempre, pero también se ha abierto generosamente a esos nuevos directores que han visto en él, la figura icónica que acompaña en silencio cómplice la creación de películas maravillosas. el séptimo y otros tres Su trabajo en la tras escena del cine nacional le ha permitido urdir una narrativa propia, un estilo que atraviesa toda su obra. Para “La Rata”, la mayor aventura es escudriñar, y desestabilizar lo que la imagen plantea. Lo que él hace va más allá de lo que tradicionalmente se conoce como Foto Fija dentro del esquema tradicional de una producción; sus fotografías revelan una historia propia. El pulso particular de cómo se filmó y se vivió la realización de una película. La vida misma, a través del cine, es el regalo de este fotógrafo, despreocupado por el crédito y ajeno a la angustia del nombre, pero obsesionado por encontrar el mejor momento, el plano ideal, la imagen que quedará detenida para siempre haciéndonos imaginar el universo que la rodea y la hizo posible. Ante su curiosa mirada, han transcurrido los largos y agitados días de rodaje de películas como Angelita y Miguel Ángel de Andrés Caicedo y Carlos Mayolo; Cali de Película de Luis Ospina y Carlos Mayolo; Campesinos de Jorge Silva y Marta Rodríguez; Agarrando pueblo de Luis Ospina y Carlos Mayolo; Pura Sangre de Luis Ospina; Carne de tu carne de Carlos Mayolo; Aquel 19 de Carlos Mayolo; En busca de María de Luis Ospina y Jorge Nieto; Valeria de Óscar Campo; Andrés Caicedo: unos pocos buenos amigos de Luis Ospina; María Cano de Camila Loboguerrero; la serie de televisión Azúcar de Carlos Mayolo; La vendedora de rosas de Víctor Gaviria; Soplo de vida de Luis Ospina; Alguien mató algo, de Jorge Navas; La virgen de los sicarios de Barbet Schroeder; Sumas y restas de Víctor Gaviria, La sangre y la lluvia de Jorge Navas; Todos tus muertos y Que viva la música de Carlos Moreno y por supuesto, La mansión de Araucaima de Carlos Mayolo. El FICCI 56, celebra la fortuna de contar con este invitado de lujo que abre sus archivos para festejar los 30 años de La Mansión de Araucaima. Un archivo inédito, que con la crudeza del material en proceso, no pretende maquillar ni distorsionar. Que plantea ante todo la honestidad del oficio, sin trampas ni artificios. El momento, lo inmediato y el escritorio de trabajo, es lo que nos trae esta exposición. Diana Bustamante Escobar 246 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Carvajal was a relentless traveler and explored many regions, landscapes and artistic genres in search of dangers and experiences. He worked with his old friends, but also generously opened up to new directors who saw in him the iconic figure, the silent accomplice of the creation of fabulous films. His work in the backstage of the national film industry allowed him to devise his own personal narrative, a style that permeates all his art. For “The Rat”, the greatest adventure is scrutiny, thus destabilizing what the image suggests. His work goes beyond what is traditionally known as the still photograph in the usual context of a film production. His photos reveal a story of their own, the peculiar pulse behind the film shoot and the work of the director. Life itself, as seen through the eyes of a motion picture, is this photographer’s greatest gift, one that is free of any preoccupation for credits, of any concern for authorship but rather obsessed by the right moment, the ideal frame, the still that will forever invite us to imagine the atmosphere that made it possible. the seventh and three others Fotofija La Mansión de Araucaíma EDUARDO “LA RATA” CARVAJAL Many long and agitated days of filmmaking have unfolded before his inquisitive eyes, like those of Angelita y Miguel Ángel by Andrés Caicedo and Carlos Mayolo, Cali de Película by Luis Ospina and Carlos Mayolo, Peasants (Campesinos) by Jorge Silva and Marta Rodríguez, The Vampires of Poverty (Agarrando pueblo) by Luis Ospina and Carlos Mayolo, Pure Blood (Pura Sangre) by Luis Ospina, Bloody Flesh (Carne de tu carne) by Carlos Mayolo, Aquel 19 by Carlos Mayolo, In Search of Maria (En busca de María) by Luis Ospina and Jorge Nieto, Valeria by Óscar Campo, Andrés Caicedo: A Few Good Friends (Andrés Caicedo: unos pocos buenos amigos) by Luis Ospina, María Cano by Camila Loboguerrero, the Azúcar TV series by Carlos Mayolo, The Rose Seller (La vendedora de rosas) by Víctor Gaviria, Breath of Life (Soplo de vida) by Luis Ospina, Someone Killed Something (Alguien mató algo) by Jorge Navas, Our Lady of the Assassins (La virgen de los sicarios) by Barbet Schroeder, Additions and Subtractions (Sumas y restas) by Víctor Gaviria, Blood and Rain (La sangre y la lluvia) by Jorge Navas, All Your Dead Ones (Todos tus muertos) and ¡Que viva la música! by Carlos Moreno and, of course, Carlos Mayolo’s Araucaima Mansion (La mansión de Araucaíma). FICCI 56 is honored to have such a distinguished guest open up his archives to celebrates the 30th anniversary of The Araucaima Mansion. This archive is unpublished and has the crudeness of a work in progress that does not seek to disguise or distort. It presents the honesty of a trade, without any trick or device. The moment, the immediate and the work table – this is what this exhibition is about. Diana Bustamante Escobar festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 247 SHARUNAS BARTAS, THAT WHICH HAS NO NAME En una entrevista para el documental Sharunas Bartas: An Army of One, Bartas rememora el suceso mítico que dio inicio a su voluntad de hacer cine: en una expedición por las montañas siberianas se encontró con un viejo chamán que lo recibió en su cabaña, motivado, en un principio, por la venta de un rifle. Con una marcada renuencia a relatar su vivencia, se limita a señalar que allí tuvo lugar algo que fue importante para él y que no descansaría hasta lograr expresarlo. Sharunas Bartas encuentra en el cine la única vía para referirse a eso que no tiene nombre, organizando un conjunto de relaciones e intensidades donde quizás pueda aflorar la experiencia mística, esencial, sensible. In an interview for the documentary Sharunas Bartas, An Army of One, Bartas recalls the one single event that made him want to be a filmmaker: on an expedition to the Siberian mountains he met an old shaman who welcomed him into his hut, motivated by the possibility of buying a rifle. The director has never told anyone what happened in that hut; all he has said about it is that it was life-changing and that he would not rest until he could give it expression. It is through film that he has found a way to refer to that which has no name, threading together a series of relationships and intense moments where the critical but insubstantial mystical experience can thrive. El autor lituano nació en 1964. Concluyó sus estudios de cine con Tofolaria (1986), un documental que realiza en una segunda expedición a las montañas siberianas, y que sigue a los nativos del lugar. En In The Memory of a Day Gone By (Praejusios dienos atminimui, 1990), estrenado el mismo año en que Lituania se independiza de la Unión Soviética, justo antes de la disolución de esta última, se pueden leer los códigos de las sinfonías de ciudad; en él, Bartas manifiesta una desorientación y un pesimismo radicales frente al nuevo estado de las cosas. Este estilo se pronunciará en sus dos películas posteriores: Three Days (Trys dienos, 1992) y The Corridor (Koridorius, 1995). Born in 1964 in Lithuania, Bartas graduated from film school with Tofolaria (1986), a documentary on the native peoples that inhabit the mountains of Siberia and that he made on a second expedition to the region. The Memory of the Day Passed By (Praejusios dienos atminimui, 1990), released the same year Lithuania gained its independence from an already disintegrating Soviet Union, contains the codes of a city alienated from itself. Here, Bartas expresses a deep sense of disorientation and pessimism vis-à-vis the new order of things, a sentiment that was to become even more accentuated in Three Days (Trys dienos, 1992) and The Corridor (Koridorius, 1995). En Three Days, el autor mira a una juventud marginal y sin propósito que se arroja a las calles. En las tres películas aparecen fachadas resquebrajadas, construcciones industriales, interiores. Esta filmografía inicial consituye una arqueología social, donde las ruinas reflejan la geografía psíquica de los personajes. Es también el inicio de una constante necesidad de trascendencia. Aves alzando al vuelo, luz ocre sobre los rostros, niños jugando con fuego en una catedral destechada –lugar que recuerda el monasterio en Nostalghia de Andrei Tarkovski–, una conversación acerca de la muerte y el alma. “Después del final está la luz”, asegura un anciano. Three Days is about four marginalized young people with no direction in life. These three films, shot against walls with peeling paint, in industrial complexes and interiors, are exercises in social archaeology, where the ruins reflect the geography of the characters’ psyches and a pressing need for transcendence. Birds taking flight, ochre light shining on faces, children playing with fire in a cathedral without a roof—reminiscent of the monastery in Andrei Tarkovski’s Nostalghia—, a conversation about death and the soul. “After the end comes light,” says an old man. Few of Us (1996) lo reconecta con sus impulsos iniciales. Bartas se concentra en las fuerzas de la naturaleza, a las cuales, los hijos sin futuro de la civilización, vuelven sus pasos, encontrando una desolación de la cual terminan brotando los impulsos primitivos. Desde The Corridor, pasando por Few of Us, hasta obras como Seven Invisible Men (2005), las tensiones se acumulan, el sufrimiento y la desesperanza encuentran un escape en la fiesta, pero esos momentos de goce reclaman algo de vuelta y entonces emerge una violencia primordial. Desde Few of Us, sus películas dan un giro fascinante: todo queda puesto en segundo plano por acontecimientos materiales puros, manifestaciones que son la base de toda una metafísica, cuya culmen es Freedom (2000), donde un grupo de inmigrantes ilegales esperan sus últimos días a merced de una geografía poderosa, un limbo en el cual se da el cumplimento de una condena, el fin del mundo, lo desconocido. Antes de Freedom, Sharunas Bartas había elaborado con A Casa (1997), un poema alegórico sobre la madre (o el hogar o la patria, realidades inasibles para alguien que como él, creció con la violencia de la historia). En Peace to Us in Our Dreams (2015), Sharunas vuelve al centro magnético de la familia, para recomponer en un paisaje luminoso, con personajes en fuga como en Few of Us, las tensiones de siempre: la fina línea entre la superficie y lo material y un misterio que pugna por aflorar. Esta retrospectiva de Bartas, realizada gracias al apoyo del Centro de Cine de Lituania-LFC-, permite acceder, a través de un autor capital, a las derivas de los cines pos-soviéticos. Mientras otros directores se concentran en lo más prosaico de ese mundo en crisis, al director lituano le interesan otros signos: la pérdida de un centro y una fe. El de Sharunas es un cine que se experimenta, un conjunto de impresiones. Few of Us (1996) reconnects with director’s initial preoccupations. Here, Bartas focuses on the forces of nature, to which civilization’s futureless children turn, only to find a desolation that ends up stoking their primitive impulses. From The Corridor and Few of Us to films like Seven Invisible Men (2005), the tension gradually mounts and suffering and despair find an escape valve in merrymaking, but these rare moments demand something be given back and this is when primal violence emerges. Few of Us marks a fascinating turning point in the director’s filmography: events in themselves take a backseat to the underlying metaphysical experience that culminates in Freedom (2000), in which a group of illegal immigrants wait out their final days at the mercy of a powerful geography, a limbo in which a sentence is executed, the end of the world, the unknown. sharunas bartas retrospective retrospectiva sharunas bartas SHARUNAS BARTAS, ESO QUE NO TIENE NOMBRE But before Freedom came A Casa (1997), an allegorical poem about the figure of the mother or home or country, ungraspable realities for someone like Bartas whose country has a history of violence. In Peace to Us in Our Dreams (2015), he draws us back like a magnet to the family nucleus, recreating in a luminous landscape with fugitive characters like in Few of Us, the same old conflicts, the fine line separating the surface and the material, and a mystery that begs to rise to the surface. This retrospective of Bartas’ work, made possible with the support of the Lithuanian Film Center (LFC), gives us insight into the course post-Soviet cinema has taken, but while other directors focus on the more prosaic aspects of this world in crisis, Bartas is more interested in its loss of identity and faith. His is a cinema that can only be understood with the senses, experienced in the flesh. Daniel D. Flórez Daniel D. Flórez 254 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 255 A CASA FEW OF US KORIDORIUS Lituania / Portugal / Francia - Lithuania / Portugal / Francia 1997 – 120 min.– 35mm Portugal / Francia / Alemania / Lituania Portugal / France / Germany / Lithuania 1996 – 105 min. Alemania / Lituania - Germany / Lithuania 1995 – 85 min. Rusia 1990 – 40 min. PRAEJUSIOS DIENOS ATMINIMUI IN THE MEMORY OF A DAY GONE BY Idioma / Language Sin diálogos Director Sharunas Bartas Productor / Producer Paulo Branco Guion / Screenplay Sharunas Bartas, Yekaterina Golubeva Editor Ariadna Gruodiene, Nina Romanovskaja Fotografía / Photography Sharunas Bartas, Rimvydas Leipus Reparto / Cast Valeria Bruni Tedeschi, Leos Carax, Micaela Cardoso, Oksana Chernych, Alex Descas, Grazina Kernagiene, Egle Kuckaite, Jean-Louis Loca, Viktorija Nareiko, Francisco Nascimento, Eugenija Sulgaite, Leonardas Zelcius Idioma / Language Sin diálogos Director Sharunas Bartas Productor / Producer Paulo Branco Guion / Screenplay Sharunas Bartas Editor Mingaile MurmulaitieneFotografía / Photography Sharunas Bartas Reparto / Cast Yekaterina Golubeva, Piotr Kishteev, Sergei Tulayev Idioma / Language Sin diálogos Director Sharunas Bartas Productor / Producer Sharunas Bartas, Ilona Ziok Guion / Screenplay Sharunas Bartas Editor Mingaile Murmulaitiene Fotografía / Photography Rimvydas Leipus Reparto / Cast Daiva Ksivickiene, Mantvydas Janeliunas, Viacheslav Amirhanian Idioma / Language Sin diálogos Director Sharunas Bartas Productor / Producer Sharunas Bartas Guion / Screenplay Sharunas Bartas Editor Ariadna Gruodiene, Nina Romanovskaja Fotografía / Photography Vladas Naudzius Entre toda la obra de Sharunas Bartas, A Casa es, sin lugar a dudas, su película con mayor fuerza lírica. La poesía se presenta como único medio para hablarle a una figura materna, que engloba el concepto de madre, de patria y de casa. La película inicia con el aria Erbarme dich, mein Gott de J.S.Bach, que nos introduce a una vista general de una antigua mansión, sobre la cual, una voz masculina lee el fragmento de una carta a su madre “Cada vez que vengo aquí a escucharte, ya no puedo hablarte (...) todas mis preguntas, las respondiste en mi interior”. Adentro de la mansión, un hombre despierta y empieza el reconocimiento del lugar. De allí en adelante se despliega una maravillosa alegoría audiovisual, con una riqueza plástica y conceptual absolutamente pasmante. Como un elemento conector entre sus películas, vemos nuevamente –luego de Few of us– la imagen de un ático interior donde han crecido flores, alumbradas por una luz dorada. Sin embargo, este paraíso es abruptamente profanado por las fuerzas militares trayendo una bruma radical. “Madre, el tiempo ha pasado y estoy lejos de ti. Lo que es importante para mí, madre, es creer que estas cosas no desaparecerán (...) Porque no somos más que almas muertas. Almas enfermas, fatigadas. Muy simple. Y sobre todo, casi sin esperanza. Pero no desapareceremos”. Una misteriosa mujer representada por Yekaterina Golubeva –actriz presente a lo largo de la obra de este autor– emprende un viaje a una región siberiana poblada por unos pocos nativos. La relación entre ella y estos es enigmática. No hay señales sobre la motivación de este viaje ni elementos que den cuenta de un pasado en común; sólo se hace evidente el profundo sufrimiento padecido por la mujer. En Few of Us, los cuerpos adquieren un valor plástico y simbólico; cada plano está compuesto cuidadosamente como una fotografía, donde cuerpos y paisaje se entrelazan en un constante intercambio. La cámara hace un estudio detallado de las formas, los flujos de materia, los contornos, tanto de los rostros como de las montañas, las planicies y los ríos. Con esta película, Sharunas Bartas abre un aspecto metafísico en su obra, por la dimensión poética de algunas escenas y los misterios que se sugieren. La tensión es llevada hasta el extremo como si el tiempo se condensara en una pequeña eternidad que puede estallar en cualquier momento. Amanece, y un cielo rojo es el índice de lo sucedido. La melancolía y la abulia, la soledad, esconderse, escapar, arrastrarse por el suelo. Como una continuidad de su documental Praejusios Dienos Atminimui, Sharunas Bartas construye un poema de ensimismamiento y precariedad, de lo que no retoña, lo que no puede surgir; rostros rotos en medio de un paisaje industrial sin amparo ni esperanza: el subproducto del socialismo –y su caída– en los países bálticos. Luego de la independencia de Lituania, sus habitantes parecen atrapados en el tiempo. En Koridorius hay una tensión creciente e irresuelta que transita de personaje en personaje, de espacio en espacio, en regiones de luz y penumbra, en largos pasillos y miradas profundas. De la espera y la contención brotan las pasiones y los instintos humanos, ese empuje que llama al vandalismo, la seducción y la violencia. La película se desarrolla como un conjunto de intensidades que terminan en el alboroto, la juerga, un motivo que se verá de manera reiterativa en su obra. Siempre, a un lado, los testigos: el autor que irrumpe en su obra para esclarecer su carácter de autorretrato. En medio de todo eso, Sharunas Bartas logra resaltar la belleza. Esta película representa un día en Kaliningrado, una ciudad incrustada en medio de una geografía inclemente. En las calles, la diminuta humanidad ha hecho un espacio a su medida, un resguardo cultural que los salve del estado de naturaleza. Sin embargo, han fracasado. El sentido de aquella sociedad ha quedado sepultado por el cemento y la nieve, dejando un mundo fragmentado y destinado a desaparecer, como trozos de hielo impulsados por la corriente de un río. Hombres uniformados se enfilan como una masa homogénea para celebrar la eucaristía, un mendigo se arrastra por el suelo, un grupo de jóvenes sordos conversan, una familia prepara una comida miserable en medio de un vertedero de basura, un titiritero representa la agonía de su marioneta tendida sobre la nieve, un hombre avanza de rodillas alzando plegarias. En medio de la disfuncionalidad social y material, la institución católica se presenta como la única manera de trascender la precariedad. Este es el segundo cortometraje documental del director lituano luego de Tofolaria (1986). A Casa has to be Sharunas Bartas’ most lyrical film yet. Here, poetry is the only possible vehicle for addressing a maternal figure who encompasses the concept of mother, home and country. The film begins with the Bach aria Erbarme dich, mein Gott and a wide shot introduces us to a big old house. A male voice reads a fragment of a letter he has written to his mother. “Every time I come here to listen to you, I can’t talk (...) all my questions, you answered them within me.” Inside the house, a man wakes up and looks around. From here on, we are treated to a filmic allegory of overpowering artistic and conceptual wealth. Once again, as in Few of Us, the leitmotif linking Bartas’ films is the image of an attic of flowers bathed in golden light. But this paradise is abruptly profaned by the military, which carries in a thick fog on its boots. “Mother, time has passed and I’m far from you. What matters to me, Mother, is believing these things won’t disappear (...) Because we are nothing but dead souls. Sick, tired souls. Very simple. And above all, virtually without hope. But we will not disappear.” 256 THE CORRIDOR festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - A mysterious woman—played by Bartas’ muse Yekaterina Golubeva— travels to a region of Siberia inhabited by a few natives. Her connection to them is enigmatic. No indication is given as to why she has come here or what common past they might share. All we know for certain is that the woman is in great emotional pain. In Few of Us, each shot is meticulously composed like a photograph. Bodies take on symbolic meaning and intertwine with landscapes in a constant give and take. The camera makes a detailed study of forms, flows of matter, contours, be it of faces, mountains, plains or rivers, while the sheer poetry of certain scenes and the mysteries intuited open up a metaphysical aspect. The tension builds to the point where it’s as if time had been condensed into a tiny eternity that threatens to explode at any moment. Day breaks and a red sky tells us all we need to know. Melancholy, apathy, loneliness, hiding, escaping, dragging oneself along the ground. In what could be deemed a follow up to his documentary Praejusios Dienos Atminimui, Sharunas Bartas brings us a poem of self-absorption and fragility, an ode to that which does not bloom, whose growth is stunted; worn faces in an industrial landscape void of refuge and hope: the sub-product of socialism—and its fall—in the Baltics. Lithuania has gained its independence, but its inhabitants are trapped in time. In Koridorius, a growing, unresolved tension is passed from character to character, from space to space, in regions of light and shadow, long corridors and penetrating gazes. Base human instincts and passions eventually override patience and self-control, leading to vandalism, seduction and violence. The action consists of a series of intense moments that culminate in upheaval and self-indulgence, a theme that runs throughout Bartas’ work. And as always, standing on the sidelines, the director who appears in person to clarify his status as observer and point us toward the beauty of it all. sharunas bartas retrospective retrospectiva sharunas bartas THE HOUSE A day in Kaliningrad, a city at war with its inclement geography. On the streets, a diminutive humanity has carved out a space for itself, a refuge to protect it from the onslaught of nature. Yet it has failed. This is a culture whose raison d’être has been buried under layers of cement and snow, leaving a fragmented world on the surface that is destined to disappear, like blocks of ice dragged downriver by the current. Men in uniform stand in line in a homogenous mass to take communion, a beggar crawls on the ground, a group of young deaf people communicate, a family prepares a pitiful meal in the middle of a landfill, a puppeteer represents the suffering of his puppet laid out on the snow, a man walks on his knees while offering up prayers. In the midst of it all, the Catholic Church offers the only hope of transcending the uncertainty of this social and material dysfunctionality. This is Lithuanian director Sharunas Bartas’ second short documentary film after Tofolaria (1986). festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 257 PEACE TO US IN OUR DREAMS OÙ EN ÊTES-VOUS? SHARUNAS BARTAS Lituania/ Francia / Rusia - Lithuania / France / Russia 2014-105 min.-Digital Francia / Lituania - France / Lithuania 2016 – 20 min.– Digital Idioma / Language Lituano y ruso con subtítulos en inglés y en español - Lithuanian and Russian with English and Spanish subtitles Director Sharunas Bartas Productor / Producer Jurga Dikciuviane Guion / Screenplay Sharunas Bartas Editor Gintare Sokelyte Fotografía / Photography Eitvydas Doshkus Reparto / Cast Sharunas Bartas, Lora Kmieliauskaite, Ina Marija Bartaite, Edvinas Goldsteinas,Eugenijus Barunovas, Aushra Eitmontiene, Klaudia Korshunova Contacto / Contact NDM International Sales, [email protected] retrospectiva sharunas bartas Un tempo suspendido, como la misma ejecución de una violinista que cesa intempestivamente su interpretación porque al sentirse vacía, no puede dar más de sí, reflejo de un momento de frágil interiorización que coincide con la quietud del paisaje de un bucólico campo de verano a donde llega ella junto con el novio y la adolescente hija de este, a pasar unos días envueltos en una aparente calma cargada de los propios asuntos sin resolver. Sharunas Bartas, el maestro de la expresividad silenciosa y de la emocionalidad, se interpreta y hace una reflexión como hombre en las tres dimensiones que lo enlazan, consigo mismo, con su amante y la relación entre ambos, y como el padre que es dulcemente cuestionado por una hija adolescente (su hija en la vida real) respecto a la ausencia de él y de su madre ya fallecida. Un momento de crisis en los que habitan tanto la duda como la vulnerabilidad producto de ella, la incógnita de lo que se espera y se deja de esperar y esencialmente, la búsqueda permanente de sentido que amorosamente expresa el director y padre hacia su hija “…durante toda la vida se busca, es una búsqueda sin fin. ¿Qué podemos hacer?” Time suspended, just as a violinist suddenly stops playing because she feels empty and has nothing more of herself to give. The echo of a fragile moment of introspection that mirrors the tranquil countryside where she, her lover and his teenage daughter have come to spend the weekend. But under the apparent calm simmer unresolved issues. Sharunas Bartas, a maestro of silent expressivity and emotionality, plays himself as he reflects on what links him to his lover and himself as a man and a father who is innocently questioned by his daughter (who happens to be his daughter in real life) about his absence and that of her dead mother. A time of crisis inhabited by doubt and the vulnerability that comes with it, not knowing what is around the corner, what we will have to sacrifice. In short, the constant search for meaning, as the director and father lovingly explains to his daughter “…You search your whole life. It’s an endless search. What can we do?” 258 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - WHERE DO YOU STAND TODAY? SHARUNAS BARTAS Idioma / Language Sin diálogos Director Sharunas Bartas Productor / Producer Centre Pompidou, Arte France Guion / Screenplay Sharunas Bartas Reparto / Cast Sharunas Bartas Où en êtes-vous? Sharunas Bartas Es una colección del Centro Nacional de Arte y Cultura Georges Pompidou (París, Francia), en asociación con Arte France, cuyo objetivo es propiciar una plataforma creativa en la que distintos realizadores den una mirada retrospectiva, introspectiva y proyectiva en relación con su vida y obra, respondiendo a la pregunta ¿Dónde estás? Esto, a través de un cortometraje de libre formato, que en el caso de Bartas, ha dado lugar a un autorretrato fílmico, donde el autor lituano se enfrenta al público de una nueva manera, fuera de los roles interpretados dentro de su filmografía. Where do you stand today? Sharunas Bartas is a creative initiative by the Georges Pompidou Center in Paris, France, in association with Arte France, the purpose of which is to encourage filmmakers to take a retrospective, introspective and projective look at their lives and works by making a short film in any format of their choosing. Lithuanian director Sharunas Bartas answered the question “Where do you stand today?” by making a self-portrait, in which he shows us a facet of himself we have not seen in any of his other films. GASPAR NOÉ: VERLO TODO Y DESPUÉS MORIR GASPAR NOÉ: SEEING IT ALL AND THEN DYING En 1991 el Festival de Cine de Cannes le da el pistoletazo de salida a la corta pero ampliamente discutida obra cinematográfica de Gaspar Noé. El premio de la Semana Internacional de la Crítica Francesa reconoció ese año un cortometraje de cuarenta minutos, Carne (el tercero de su filmografía), que exhibía abiertamente el repertorio de pesimismo existencial -con eventuales alusiones a la redención-, crudeza de la mirada y eficacia de medios para llevar hasta la irritación o el escándalo al espectador. El director franco-argentino perfilaba su marca. In 1991, the 40-minute short film Carne premiered at Cannes International Critics Week and won first prize in its category. Gaspar Noé’s third film openly flaunted a repertoire of existential pessimism—with the odd allusion to redemption—, at best unsettling but more often scandalizing the spectator, despite having been forewarned. The Franco-Argentine director’s knife had struck the bone, deftly, efficiently. El carnicero de Nahon vuelve a aparecer en un cameo en Irreversible, segundo largo de Noé. Oscuro filme que escarba en las entrañas del mal, pero que a la vez está planteado como una suerte de viaje a la semilla, al origen. El universo Noé, aunque reconocible, admite variaciones. La crudeza se matiza con esbozos de misticismo. La demanda de amor o la necesidad de un vínculo, incluso más allá de la muerte, va a estar presente también en Enter the Void y en Love. retrospectiva gaspar noé La experimentación en recursos estilísticos, estructuras narrativas y potencialidades tecnológicas, desde esa narración en sentido inverso de su segundo largo, el despliegue hipnótico de las imágenes en Enter the Void o el 3D en Love hablan de un director que no solo provoca con sus temas tabú, sino forzando, estirando las posibilidades de lo que el cine puede mostrar y los medios a su alcance para lograrlo. Noé se sirve de la técnica para este propósito. Con su despliegue de grúas, giros de cámara y un menú variadísimo de encuadres, Enter the Void se propone nada menos que hacernos ver el viaje de un cuerpo desencarnado por una Tokio hipertrofiada, precisamente, a causa de la tecnología. Con el 3D, al servicio de una película recorrida por la pasión sexual, el director busca obligar a una herramienta técnica a que produzca experiencias nuevas. Más que un “enfant terrible” que se complace en “épater les bourgeois” (impresionar a los burgueses), dos mitos franceses por excelencia, Noé abre el camino para un cuestionamiento profundo del pudor habitual del cine respetable. En su representación explícita de la violencia o la sexualidad, dos temas recurrentes en su filmografía, el director hace parte de una tendencia más amplia del cine contemporáneo. Solo que al acento de sus trabajos parece querer decirnos que el precio de ver más es un profundo estremecimiento de las rutinas, las certezas y la comodidad moral. Su cine es una invitación a ese arriesgado y necesario desplazamiento. Nahon the butcher reappears in a cameo role in Noé’s second feature, Irréversible, a dark film that grapples in the bowels of evil, but that is conceived as a journey of sorts to the beginning, to the origin. Noé’s universe, while recognizable, admits variations. Moments of mysticism take the edge off its rawness. The need for love and emotional ties, even beyond death, can also be seen in Enter the Void and Love. Experimentation with stylistic recourses, narrative structures and new technologies, from the back-to-front storyline of Irréversible and the hypnotic parade of images in Enter the Void to the use of 3D in Love speak of a director who doesn’t merely rely on the taboo to his needle his audiences, but who milks the possibilities of what can be shown on the screen and employs every means of doing so at his disposal, including technology. Using cranes and a varied menu of frames and camera angles, Enter the Void allows us to visualize a disembodied soul floating over a Tokyo hypertrophied precisely by technology. By putting 3D techniques to the service of a film fueled by sexual passion, the director forces a technical tool to create new experiences. More than an enfant terrible who gets a kick out of impressing the bourgeoisie (épater les bourgeois), two French myths par excellence, Noé encourages us to question the habitual decorum of respectable cinema. gaspar noé retrospective Las advertencias sobre imágenes fuertes y lenguaje crudo, el rotundo esquematismo de las situaciones y personajes, las frases lapidarias (escritas a manera de intertítulos), demostraban un talento nato para la provocación que sus posteriores películas no hicieron más que intensificar. El personaje del carnicero, interpretado por el mismo actor, Philippe Nahon, reaparecerá, con más alcance en su caída al abismo, en la ópera prima de Noé, Solo contra todos. La violencia sexual y emocional de esta película lo contamina todo. El “ordinario fascismo” del personaje, es antes que nada la acusación brutal a una sociedad que impone un “infame comercio” de cuerpos y relaciones del cual no hay escapatoria posible, salvo la muerte. The film’s strong images and unsavory language, the schematism of its situations and characters and its to-the-point intertitles all revealed an innate gift for provoking audiences, one he was to exploit to the full in his following films. Like his first feature, Seul contre tous, a film permeated by sexual and emotional violence in which Philippe Nahon plays the butcher once again, this time one closer to bottoming out. More than anything, the character’s “ordinary fascism” points the finger at a society that imposes a “vile trade” of bodies and relationships on us, from which there is no escape, bar death. Explicit violence and sexuality are two recurring themes in his films, associating Noé with a broader trend in contemporary cinema, except that the message here seems to be that there is a price to be paid for seeing it all, and that is to have our strongest beliefs, our sense of morality, our very way of life shaken to the core. His films are an invitation to take that risqué, but very necessary step into the void. Pedro Adrián Zuluaga Pedro Adrián Zuluaga 266 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 267 IRREVERSIBLE LOVE SEULS CONTRE TOUS Francia / Alemania / Italia / Canadá - France / Germany / Italy / Canada 2009 – 161 min. Francia / France 2002 – 97 min. Francia / Bélgica - France / Belgium 2015 – 135 min.– Digital Francia 1998 – 93 min.– Digital Idioma / Language Inglés y japonés con subtítulos en español - English and Japanese with Spanish subtitles Director Gaspar Noé Productor / Producer Pierre Buffin, Brahim Chioua, Olivier Delbosc, Vincent Maraval, Marc Missonnier Guion / Screenplay Gaspar Noé, Lucile Hadzihalilovic Editor Marc Boucrot, Gaspar Noé, Jérôme Pesnel Fotografía / Photography Benoît Debie Reparto / Cast Paz de la Huerta, Nathaniel Brown, Cyril Roy Idioma / Language Francés, español, italiano e inglés con subtítulos en español - French, Spanish, Italian and English with Spanish subtitles Director Gaspar Noé Productor / Producer Christophe Rossignon Guion / Screenplay Gaspar Noé Editor Gaspar Noé Fotografía / Photography Benoît Debie, Gaspar Noé Reparto / Cast Monica Bellucci, Vincent Cassel, Albert Dupontel Idioma / Language Francés e inglés con subtítulos en español - French and English with Spanish subtitles Director Gaspar Noé Productor / Producer Brahim Chioua, Vincent Maraval, Gaspar Noé, Rodrigo Teixeira, Edouard Weil Guion / Screenplay Gaspar Noé Editor Denis Bedlow, Gaspar Noé Fotografía / Photography Benoît Debie Reparto / Cast Aomi Muyock,Karl Glusman, Klara Contacto / Contact Federico Mejía [email protected] Idioma / Language Francés con subtítulos en español - French with Spanish subtitles Director Gaspar Noé Productor / Producer Lucile Hadzihalilovic Gaspar Noé Guion / Screenplay Gaspar Noé Editor Lucile Hadzihalilovic Gaspar Noé Fotografía / Photography Dominique Colin Reparto / Cast Philippe Nahon, Blandine Lenoir, Frankie Pain Si con Irreversible Gaspar Noé intentaba probar la incapacidad que tenemos los seres vivos de sustraernos de la secuencialidad del tiempo y su efímero paso, con Enter the Void el extremista realizador franco-argentino hace la apuesta contraria. Con un ritmo distendido, imágenes estroboscópicas que rozan en la abstracción y una historia que va del mundo de los muertos al de los vivos, de lo sagrado a lo profano en una versión de la ciudad de Tokio por cuyas venas fluye neón, Noé apuesta ahora por la representación (menos brutal, pero igual de descarnada) de la experiencia extratemporal y psicodélica de la muerte. En esta película, inspirada en el Libro tibetano de los muertos, se fuerza al espectador a ponerse tras la mirada de un joven traficante de drogas que muere a balazos y a seguirle a través de los vericuetos de la realidad, el tiempo y la memoria. Si antes Noé buscaba enfrentarnos a la imposibilidad de huir al trascurso del tiempo, ahora nos presenta un punto de vista que lo trasciende y nos seduce con la embriagadora y atemorizante posibilidad de hacer cognoscible ese mundo que va más allá de lo físico. Cruel, extrema, violenta, morbosa, perturbadora, casi insoportable. Con esos calificativos fue recibida esta película de Gaspar Noé, todos ellos merecidos y todos ellos propiciados intencionalmente por un realizador que se ha enarbolado como un provocador contemporáneo, siempre dispuesto a corromper los límites del buen gusto europeo, tan acomodado en la corrección política. Irreversible es una película que, con sus imágenes explícitas que golpean brutalmente al espectador en la cabeza, se desata en una representación de lo ineluctable del tiempo. Más allá de tratarse de la historia de una violación y sus repercusiones contadas en reversa, Irreversible es un juego manipulador en el cual Noé inquieta al espectador al presentarle las consecuencias antes que las causas, donde se nos reta a tratar de vislumbrar lo trágico de la condición humana entre la confusión y la violencia propias de nuestra incapacidad de percibir el tiempo como algo más que un flujo imparable e irreversible que nos lleva atropelladamente hacia la muerte, la violenta muerte. Murphy, un idealista estudiante de cine norteamericano que busca la Europa estimulante y romántica de Rimbaud y Joyce, intenta recuperar la capacidad de sentir tras romper con su amante, Electra, una estudiante de arte parisina. Un día Murphy se despierta de un sueño que termina en una eyaculación frontal en 3-D, rodeado por su nueva realidad: una mujer y un niño de dos años. Tras una llamada de la madre de Electra, empieza a recordar el frenesí sexual y a reconstruir la historia de un amor confirmado una y otra vez por la afinidad carnal. En esta película con sexo real, Noé sigue la línea de su predecesora Enter the Void, y muestra una realidad transformada, de colores intensificados por drogas y experiencias que intentan lograr una conexión de orden casi místico entre los personajes. Más allá de lo explícito de su representación del sexo y del uso de la tecnología del 3-D para provocar una experiencia inmersiva, Love es un filme sobre el misterio de un personaje que solo es posible recuperar a través de recuerdos fragmentados y fugaces, como si se tratara de una sensible y delicada metáfora sobre el amor contemporáneo. “La miseria ha caído sobre Francia” declara el protagonista de la ópera prima de quien más adelante se convertiría en uno de los directores más polémicos del cine contemporáneo, Gaspar Noé. Mediante una apresurada y caótica narración en primera persona, este viejo carnicero huérfano de padres y afecto, relata los infortunados hechos que constituyen su biografía y lo han llevado a soportar una vida infeliz. Sin embargo, su carácter impulsivo, salvaje e irracional se revela y termina por hacerlo actuar con violencia y es entonces cuando el caos, antes intuido, se evidencia con mayor intensidad, hasta hacerlo comprender que su lugar en el mundo ha sido determinado tiempo atrás por una fuerza superior inexpugnable, el destino o el azar, da lo mismo. No hay salida, no hay otra solución diferente a la muerte. Esta obra, que serviría de apertura para aquellos universos alterados y aquellas formas en que Gaspar Noé desafiará al espectador en sus siguientes largometrajes, fue premiado en 1998 en el Festival de Cine de Cannes, que también había galardornado su corto, Carne, del que en buena medida su primer largo se alimenta. In Irreversible, the controversial Franco-Argentine director Gaspar Noé set out to show how we human beings are incapable of transcending the linear concept of time, but in Enter the Void he attempts the exact opposite. Inspired by the Tibetan Book of the Dead, the storyline takes us from the land of the living to the land of the departed, from the sacred to the profane in a Tokyo that has neon flowing in its veins. Stroboscopic images bordering on the abstract represent less brutally, but just as crudely in his other films, the timeless, psychedelic experience of death. The spectator is forced to put himself in the shoes of a young drug trafficker who is shot dead and follow him through the twists and turns of reality, time and memory. The inexorable passage of time and the futility of all efforts to escape it are here replaced with the dizzying and very frightening possibility of cognizance of a world beyond the physical plane. Cruel, extreme, violent, morbid, disturbing, almost unwatchable. These were just some of the adjectives used to describe Irréversible by Gaspar Noé when it was first released. All merited. All intentionally elicited by a director who plays the part of a modern-day agent provocateur, eager to push the envelope of European good taste, so accustomed to the politically correct. The film’s explicit images brutally beat the spectator over the head, driving home the inexorability of time. More than the story of a rape and its repercussions told in reverse, Irréversible is an exercise in manipulation in which Noé unsettles the spectator by presenting him with the consequences before the causes, challenging us to look the tragedy of the human condition in the eye amid the confusion and violence arising from our inability to perceive time as something more than an unstoppable, irreversible force that carries us relentlessly toward death. Violent death. Murphy, an idealistic North American film student in search of the stimulating and romantic Europe of Rimbaud and Joyce, tries to recover from his break-up with Electra, a Parisian arts student. One day, Murphy, in the midst of a dream that ends with a 3-D facial ejaculation, wakes up to his new reality: a wife and a two-year-old child. After receiving a call from Electra’s mother, he starts reminiscing about the sexual frenzy and reconstructing a love story many times confirmed by their carnal attraction. In a movie full of real sex scenes, Noé follows the trail of his previous work, Enter the Void, showing a transformed reality bathed in the gaudy colors of a drug trip where the characters drown themselves in a search for the ultimate mystical connection. Beyond its explicit staging of sex and the use of an immersive 3-D technology, Love is about the mystery of a character that can only be grasped through fragments of transient memories – a kind of sensitive and delicate metaphor of contemporary love. “Misfortune has befallen France,” declares the protagonist of this debut feature by Gaspar Noé, a director who was to become one of the most controversial of our day. In a fast-paced, jumbled first-person narrative, a lonely old horsemeat butcher recounts the details of his sad life. In the end, his impulsive, irrational nature will get the better of him, causing him to act with unrestrained violence. This is when the mayhem, merely anticipated up until then, breaks loose, to the point where he is forced to acknowledge that his place in the world has been predetermined by a higher, unassailable force, call it destiny or chance as you will. There is no escape. Death is the only way out. A winner at Cannes in 1998, Seul contre tous was to pave the way for the altered universes and ways in which Gaspar Noé was to challenge the spectator in his following features. It largely draws on his first short film, Carne, which also won an award at Cannes. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - SOLO CONTRA TODOS festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - gaspar noé retrospective retrospectiva gaspar noé 268 ENTER THE VOID 269 CIENCIA FICCIÓN: DÍAS DE MIEDO Y ASOMBRO SCI-FI: DAYS OF FEAR AND WONDER Un género es una forma narrativa que surge como novedad, como acontecimiento que rompe el curso rutinario del arte. Su aparición es casi mágica; parece no venir de ninguna parte y sin embargo modifica las coordenadas lógicas y previsibles de una disciplina artística. Un género nunca es una clasificación cerrada de una vez y para siempre. Los géneros trabajan a partir de excesos, siempre hay un texto de más en ellos. Su identidad es frágil y puesta en entredicho por un elemento que parece romper sus fronteras. A genre is a narrative form that emerges as a novelty; a new art form that breaks the mold. It appears from nowhere, almost as if by magic, modifying the logical, predictable coordinates of an entire discipline. A genre is never an open and shut door. It thrives on excesses; there is always a text that doesn’t quite fit. Its identity is fragile and anything that dares venture outside its boundaries calls it into question. Rápidamente el cine bebió de esa fuente de historias y presentó imágenes novedosas que nacían de la ampliación del imaginario cultural que había fraguado el nuevo género. Estudios como Hammer en Inglaterra, en colaboración con la Warner Bros., de Hollywood, abrieron un lugar en el cine para este género joven. En las películas de estos estudios se ve el saber acumulado, colectivo, que está en constante movimiento de ida y venida con la comunidad de espectadores y sus imaginarios sociales, políticos y afectivos. Esta selección de películas eclécticas (varían los años, los estilos, los tonos) es un homenaje a la madre patria de la ciencia ficción y sirve para poner en tensión, como buen género con sus tradiciones internas, la definición misma de sus límites. Tienen científicos como personajes: nobles, locos, malvados, perversos, héroes, villanos y el espectro de los valores humanos está representado allí, y una amplia gama de emociones que van de lo inocente a lo trágico. Muestran tecnologías maravillosas que tienen el potencial del terror y el mal inscrito en su naturaleza, pero que pueden ser usadas para el bien; es evidente como beben de las fuentes del melodrama con su tajante división moral. Además, como buen reflejo de su tiempo, todas estas películas marcan la ruta de lo que J. G. Ballard llamaba la “autopista al inconsciente”, los síntomas y los traumas de una época, pero estas en particular, hablan de la psicología de su tiempo. programas especiales La muestra Sci-Fi: Days of Fear and Wonder hace un recorrido cronológico que arranca en los años 30 con The Man Who Changed His Mind (El hombre que cambió su mente), salta a los 50 con X, The Unknown (Lo desconocido), y hace varias paradas entre los 70 y los 80 con The Clockwork Orange (La naranja mecánica), The Man Who Fell to Earth (El hombre que cayó a la tierra), Flash Gordon y Blade Runner. Esta selección discute las ideas fijas del género (¿Qué hace La naranja mecánica ahí?, preguntará más de uno), que como ya sabemos, siempre está en proceso. Además, como un espejo del pasado, permite ver el estado de la imaginación científica de esas décadas. No solo son objetos de divertimento y placer, sino pequeños pedazos de historia: la guerra fría, la era atómica, los rezagos del siglo XIX y su fascinación por la ciencia, vuelta razón instrumental al servicio de la destrucción, todos estos traumas y tópicos están ahí, palpables y evidentes. Agradecemos al British Council, el British Film Institute, Park Circus y Studio Canal por ofrecernos la ocasión de ver, en pantalla grande, estas películas a través de las cuales accedemos al siglo XX, y sus astillas, con el filtro de la ciencia ficción; un filtro que aparentemente deforma o altera la visión de la realidad, pero que quizá nos permita verla en su verdadera dimensión: monstruosa pero fascinante. It was in the mid-nineteenth century, following the publication of the novels of H.G. Wells and Julio Verne in Great Britain and France, that science was adopted as a narrative theme. Thanks to these imaginative works of fiction, we were able to envisage intergalactic travel, encounters with beings from other planets, artificial intelligences and wonderfully terrifyingly technologies. Filmmakers quickly flocked to this well of stories and drank from it copiously, bringing us never-before-seen images born of a broadening of the vision of the cultures that had spawned this new genre. Studios like Hammer in England, in collaboration with Warner Bros. in Hollywood, made space for this young genre. The films they produced were based on collective knowledge accumulated over time and constant interchanges with a community of spectators and their social, political and emotional universes. This eclectic selection of films, made in different years and adopting a variety of styles and tones, pays homage to the motherland of science fiction and, like any good genre with its internal conflicts, casts doubt on its very definition. Their characters are mad scientists, noble heroes and merciless villains who play out the whole spectrum of human values and emotions that range from the naïve to the tragic. They feature mind-boggling technologies with the potential to strike fear into our hearts, that are evil by nature, but that can be used for good, while their black-and-white moral stance reveals a penchant for melodrama. All display the maladies of an age, but these ones in particular echo the psychology of their time as we travel the interplanetary highway J.G. Ballard dubbed the “road to the unconscious”. “Sci-Fi, Days of Fear and Wonder” is a chronological journey that blasts off in the Thirties with The Man Who Changed His Mind, rockets to the Fifties with X, The Unknown and makes several space walks in the Seventies and Eighties with The Clockwork Orange, The Man Who Fell to Earth, Flash Gordon and Blade Runner. These are films that undermine fixed notions of the genre (what’s The Clockwork Orange doing here, you might ask yourself ), which, as we all know, is a forever mutating entity. Like a mirror on the past, they reflect the state of scientific invention in their era. More than a source of fun and entertainment, they are time capsules of history: the Cold War, the atomic era, the backwardness of the 19th century and its obsession with science put to the service of destruction. All these traumas and topics are there, tangible, self-evident. special programs La ciencia ficción, cuyos orígenes míticos datan de mediados del siglo XIX en Gran Bretaña y Francia, con H.G. Wells y Julio Verne como estandartes, supuso la novedosa irrupción de la ciencia como tema de ficciones narrativas. Gracias a esos textos era posible imaginar viajes interplanetarios, encuentros con seres de otros planetas, inteligencias artificiales y tecnologías maravillosas y aterradoras. We would like to take this opportunity to thank the British Council, the British Film Institute, Park Circus and Studio Canal for giving us a glimpse of the 20th century and its preoccupations on the big screen through the filter of science fiction; a filter that would appear to deform our perspective of reality, but that perhaps allows us to see it more clearly for the intriguing monster it is. Juan Sebastián Mora Juan Sebastián Mora 276 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 277 A CLOCKWORK ORANGE BLADE RUNNER LA NARANJA MECÁNICA STANLEY KUBRICK Estados Unidos / United States, 1928-1999 programas especiales Debutó con un cortometraje documental, El día de la pelea, sobre el boxeador Walter Cartier. Su carrera como director de largometrajes empezó con The Killing (1956), aunque fue con Paths of Glory (1957), protagonizada por Kirk Douglas, que tuvo su primer reconocimiento importante. De su filmografía se destacan Dr. Strangelove (1964), 2001: Odisea del espacio (1968), y El resplandor (1980). He made his debut with a short documentary film, Day of the Fight (1951), about the boxer Walter Cartier. His career as a feature director began with The Killing (1956), but it was Paths of Glory (1957), starring Kirk Douglas, that brought him widespread recognition. Other successful films he has directed include Dr. Strangelove (1964), 2001: A Space Odyssey (1968) and The Shining (1980). 278 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Stanley Kubrick Productor / Producer Stanley Kubrick, Si Litvinoff, Max L. Raab, Bernard Williams Guion / Screenplay Stanley Kubrick, basado n la novela de Anthony Burgess Editor Bill Butler Fotografía / Photography John Alcott Reparto / Cast Malcolm McDowell, Patrick Magee, Michael Bates, Warren Clarke La naranja mecánica, cuyo críptico título explicaba Burgess, autor del libro que la inspira, como “la aplicación de una moral mecánica a un organismo vivo, rebosante de jugo y dulzura”, es una película que aún sigue vigente. Pocas obras de grandes maestros pueden decir que corrieron la misma suerte. Es ya mítico el uniforme de pantalones y camisas blancas, tirantes y coca protectora, en el que Alex y sus drugos se enfundan para darse sus festines de ultraviolencia gratuita. También es parte de la cultura el fervor de Alex por Ludwig Van, su perverso homenaje a Singin’ in the Rain, la terapia conductista que lo obliga a ver imágenes del horror acompañadas por la música de su amado Beethoven. La lista podría continuar, sin embargo la película es más que la forma en la que la cultura fagocitó sus elementos y los volvió moda; es sobretodo una visión cruda y fría sobre la violencia. Sin sermones, sin lecciones de moralidad, Kubrick mira en el abismo del mal y el abismo devuelve la mirada, de la que no se salva nadie: individuo y sociedad, ciencia y arte, disciplina y anarquía, todos están implicados. Few cinematic masterpieces can claim to still be relevant in contemporary society, but A Clockwork Orange is one of those few. Burgess, the author of the novella it is based on, explains its cryptic title as “the application of mechanical laws to an organism which, like a fruit, was capable of colour and sweetness.” The white pants, shirts and protective cups Alex and his droogs wear on their binges of gratuitous ultra-violence are now mythical, as is his perverse homage to Singin’ in the Rain and the aversion therapy during which he is forced to watch scenes of violence while listening to his beloved Beethoven. The list could go on, but over and beyond its cult appeal, the film takes a cold, hard look at violence. Kubrick stares non-judgmentally into the abyss of evil and the abyss stares right back. No one is safe and everyone is implicated: individuals and society, science and art, discipline and anarchy. Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Ridley Scott Productor / Producer Michael Deely, Hampton Francher, Brian Kelly, Ivor Powell Guion / Screenplay Hampton Francher, David Peoples, Philip K. Dick (novela original) Editor Marsha Nakashima, Terry Rawlings Fotografía / Photography Jordan Cronenweth Reparto / Cast Harrison Ford, Rutger Hauer, Sean Young, Daryl Hannah En una oscura y deprimida ciudad de Los Ángeles del año 2019, Rick Deckard, debe hacer una vez más su trabajo policial de blade runner: perseguir y finalizar, elegante eufemismo para matar, a cuatro replicantes que se han fugado de su trabajo. Los replicantes son robots humanoides con habilidades físicas superiores a las humanas que se emplean como trabajadores en minas y en misiones de conquista espacial. Con una atmósfera oscura y ominosa, este policial negro en clave de película de ciencia ficción, adaptación del texto de Phillip K. Dick ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?, conserva una impresionante actualidad. A pesar de que aún no hayamos llegado a ese salto exponencial en la robótica que la película plantea, Blade Runner nos sigue cuestionando hoy, como hace 33 años, con las mismas preguntas sobre la naturaleza y los límites de lo humano. El romance entre Deckard y Rachel, una replicante de última generación que tiene recuerdos implantados y no es consciente de su condición de robot, sigue siendo la más bella historia de amor narrada en una película de ciencia ficción. A dystopian Los Angeles in the year 2019. Expert Blade Runner Rick Deckard agrees to take on one last assignment—to hunt down and “retire” (basically a euphemism for kill) four replicants that have escaped and returned to Earth. These genetically engineered robots have superhuman powers and are used exclusively to perform dangerous or menial tasks on other colonies. Dark and ominous, this neo-noir sci-fi film is an adaptation of the Phillip K. Dick novel Do Androids Dream of Electric Sheep? and although we haven’t yet taken the quantum leap in robotics it suggests, Blade Runner continues to raise the same questions about nature and human limits as it did 33 years ago. The love affair between Deckard and Rachel, a new-generation replicant with implanted memories who isn’t aware she is a robot, has to be the most moving of any sci-fi film ever. Estados Unidos/ Hong Kong / Reino Unido United States / Hong Kong / United Kingdom 1982 - 117 min. RIDLEY SCOTT Reino Unido, 1937 Estudió Arte y Cinematografía en el West Hartlepool College of Art y en el Royal College of Art. Su prolífica carrera como director se inició en la televisión y, sus primeras películas, Los duelistas (1977) y Alien (1978) tuvieron resonancia inmediata. En los años noventa se apuntó un notable éxito con Thelma y Louise (1991), que se exhibe también en esta edición del FICCI. De sus películas recientes se destacan The Martian (2015) nominada a los premios Oscar 2015. special programs Reino Unido / Estados Unidos United Kingdom / United States 1971 - 136 min. Ridley Scott studied Art and Cinematography at West Hartlepool College of Art and the Royal College of Art. His prolific career as a director began in television and his first films, The Duellists (1977) and Alien (1978), immediately struck a chord with audiences. In the Nineties, he became a household name with Thelma & Louise (1991), which features on the program of this year’s edition of FICCI. His most recent films include The Martian (2015), which was nominated for an Oscar in 2015. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 279 FLASH GORDON THE MAN WHO CHANGED HIS MIND EL HOMBRE QUE CAMBIÓ SU MENTE MIKE HODGES Reino Unido/ United Kingdom, 1932 programas especiales Director, dramaturgo, guionista, productor y novelista, Hodges empezó su carrera como operador de teleprompter en televisión. De ahí saltó a la dirección y la escritura. Su primer largometraje, Get Carter (1971), es considerado el mejor filme británico de gangsters de la historia. Entró en el panteón de los directores de culto con Flash Gordon. A destacar entre sus películas se encuentran Croupier (1998) y Fuera de Control (2003), ambas con Clive Owen como protagonista. Director, playwright, screenwriter, producer and novelist, Mike Hodges started out in television as a teleprompter operator before making the transition to directing and writing. His first feature, Get Carter (1971), is rated the best British gangster film of all time. Flash Gordon established him as a cult director, but he is also known for Croupier (1998) and I’ll sleep When I’m Dead (2003), both starring Clive Owen. 280 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Mike Hodges Productor / Producer Dino De Laurentis Guion / Screenplay Lorenzo Semple Jr., Michael Allin, según el cómic original de Alex Raymond Editor Malcolm Cooke Fotografía / Photography Gilbert Taylor Reparto / Cast Sam Jones, Melody Anderson, Max von Sydow, Topol, Ornella Muti Si el argumento suena ridículo y exagerado no es por equivocación: Flash Gordon, un jugador de fútbol americano; Dale, una agente de viajes, y el científico loco Zarkov, emprenden un viaje espacial de emergencia para salvar a la tierra de su inminente choque con la luna, pero caen bajo las garras del malvado emperador Ming, dueño del universo y culpable de la destrucción de la tierra. Ming se encapricha con Dale, la hija de Ming (una Ornella Muti que se come con los ojos a todos) con Flash, quien es condenado a muerte pero sobrevive para liderar una revolución. Hay hombres halcón, príncipes de un planeta cenagoso, concubinas de Ming, sexo, muerte, deseo y mucho sentido del humor. Hodges se propone hacer una película de ciencia ficción con viajes interplanetarios sin tomarse las cosas demasiado en serio, y le sale una obra maravillosa que hoy es considerada de culto. Todo lo que está tapado y edulcorado en La guerra de las galaxias, acá está expuesto: el sexo, la muerte, la artificialidad de la trama, las traiciones. Hasta el final es una joya de auto-conciencia. Si la cultura fuera justa, Flash Gordon habría corrido con mejor suerte. Para reparar estos errores, el FICCI 2016 programa esta joya. If the plot sounds far-fetched, it’s because it’s meant to be. Mad scientist Zarkov skyjacks American football hero Flash Gordon and Dale the travel agent aboard his rocketship and together they attempt to stop the Earth colliding with the Moon, but fall into the clutches of the evil emperor Ming, master of the universe and the man behind the imminent destruction of our planet. Ming is captivated by Dale and his daughter (a sultry Ornella Muti) by Flash, who is condemned to death but survives to lead a revolution. Hodges sets out to make a sci-fi movie that doesn’t take itself too seriously. The result is a fabulous film that now enjoys cult statusoteful for your patience. . Everything that is concealed or glossed over in Star Wars is out in the open and unabashed here, from the artificiality of the plot and back-stabbings to Hawkmen, princes from a muddy planet, Ming’s concubines, sex, death, lust and lashings of humor. From beginning to end, this is a gem of self-awareness and if all were fair in love and intergalactic warfare, Flash Gordon would have gotten better press. Fortunately FICCI 2016 is here to put that right. Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Robert Stevenson Productor / Producer Michael Balcon Guion / Screenplay L. du Garde Peach, Sidney Gilliat, John L. Balderston Editor R.E. Dearing, Alfred Roome Fotografía / Photography Jack E. Cox Reparto / Cast Boris Karloff, John Loder, Anna Lee Boris Karloff demostró que era más que su mítico Frankenstein en esta película de la productora Hammer, donde la ciencia y los medios de comunicación evidencian una vez más que son irreconciliables. El doctor Laurience investiga la transferencia de mentes, lo que él llama “el contenido de pensamientos”, cuando recibe el apoyo de un magnate de los medios. La latente locura del científico explota al ser ridiculizado por sus colegas al compartir sus descubrimientos con la comunidad científica; la venganza se vuelve su norte. El despliegue tecnológico de la época hace al encanto de esta película B de un director que casi 30 años después encontraría en Mary Poppins su gran opus. Algo del espíritu humorístico y esperanzador de la película de Disney se cuela dentro de los elementos del terror y la ciencia ficción de esta narración. Las demostraciones de la veracidad del experimento se ven tiernas y graciosas a la distancia, aunque el desarrollo perverso del argumento nos recuerde que esta no es una comedia. Sin embargo, la esperanza no se pierde, porque gracias al amor el doctor Laurience es capaz de redimirse de todos sus males en su lecho de muerte. Boris Karloff proved he could play more than his cult Frankenstein in this Hammer film where science and the media once again reveal just how incompatible they are. A media magnate offers to sponsor Doctor Laurience’s research into the transfer of minds or what he calls “the content of thoughts”, but the doctor’s latent madness is unleashed when the scientific community ridicules his findings and he vows to get revenge. The show of technology of the period is what is so endearing about this B movie by a director who was to be remembered for Mary Poppins almost 30 years later. A hint of the lighthearted spirit of the Disney film seeps between the cracks in the horror and while the demonstrations to prove the veracity of the doctor’s experiments might be amusing to a modern-day audience, the twistedness of the argument reminds us this is no comedy. Yet hope is not lost and thanks to love, Doctor Laurience is able to redeem himself on his death bed. Reino Unido United Kingdom 1936 - 66 min. ROBERT STEVENSON Reino Unido / United Kindom, 1905 - Estados Unidos / United States, 1986 Robert Stevenson tuvo una carrera que siguió una trayectoria similar a la de Alfred Htichcock; fue descubierto por Michael Balcon en Inglaterra, para después seguir el canto de sirena que David O. Selznick entonaba desde Hollywood. Entre sus películas más recordadas se encuentran Mary Poppins (1964) y Ahí va ese bólido (The Love Big, 1968), ambas dirigidas en los 60 para Disney. El Hombre que cambió su mente fue la segunda película que dirigió para Michael Balcon y la Hammer. special programs Reino Unido / Estados Unidos United Kingdom / United States 1980 - 111 min. Robert Stevenson’s career followed a similar path to that of Alfred Hitchcock. He was discovered by Michael Balcon in England and then lured to Hollywood by David O. Selznick. His most memorable films are Mary Poppins (1964) and The Love Big (1968), which he directed in the Sixties for Disney. The Man Who Changed His Mind was the second film he directed for Michael Balcon and Hammer Film Productions. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 281 NICOLAS ROEG Reino Unido / United Kingdom, 1928 programas especiales Roeg comenzó trabajando desde abajo en el mundo del cine. Debutó con Performance (1970), donde fue director de fotografía y codirigió con Donald Cammell; la película es recordada por el primer papel protagónico de Mick Jagger. Entre sus largometrajes, se destacan Don’t Look Now (1973), Bad Timming (1980), protagonizada por Art Garfunkel y The Witches (1990), adaptación de la novela de Roald Dahl. Roeg began working as a boy Friday in the film industry. He was director of photography on Roger Corman’s The Masque of the Red Death (1964), François Truffaut’s Fahrenheit 451 (1966) and Performance (1970), a film he co-directed with Donald Cammell and that is remembered because it featured Mick Jagger in his first lead role. Roeg’s most memorable feature films include Don’t Look Now (1973), Bad Timing (1980), starring Art Garfunkel, and The Witches (1990), an adaptation of the Roald Dahl novel. 282 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - X: THE UNKNOWN EL HOMBRE QUE CAYÓ A LA TIERRA LO DESCONOCIDO Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Nicolas Roeg Productor / Producer Michael Deeley, Barry Spikings Guion / Screenplay Paul Mayersberg, según la novela de Walter Tevis Editor Graeme Clifford Fotografía / Photography Anthony B. Richmond Reparto / Cast David Bowie, Rip Torn, Candy Clark, Buck Henry Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Leslie Norman, Joseph Losey (sin crédito) Productor / Producer Anthony Hinds, Michael Carreras Guion / Screenplay Jimmy Sangster Editor James Needs Fotografía / Photography Gerald Gibbs Reparto / Cast Dean Jagger, Edward Chapman, Leo McKern David Bowie grabó su legendario The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars en 1972; el disco narraba de forma elíptica la historia de un hombre de las estrellas que bajaba a la tierra para volverse una estrella de rock con un mensaje de amor y paz y luego caer en la espiral decadente del mundo de la música. Cuatro años más tarde, en una película al servicio de Nicolas Roeg, ese hombre que ahora nos mira desde las estrellas personificaba a Thomas Jerome Newton, otro extraterrestre que venía a la tierra, esta vez para llevar agua a su planeta desértico. De nuevo, de forma elíptica se narraba la historia de un hombre venido del espacio y su caída por culpa de las adicciones después de volverse, no una estrella de rock, sino un magnate dueño de una empresa de proporciones imperiales. Pacientemente, Roeg construye la película biográfica de un ser de otro mundo, dando la información poco a poco, sorprendiendo con cada corte, atacando con poesía la catástrofe ecológica, la corrupción industrial y la omnipresencia de los medios de comunicación. Una película actual y poderosa que al mismo permite la nostalgia de ver en la epítome de su belleza a un genio que se nos fue. David Bowie recorded The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars in 1972. The tracks on his legendary album speak of a star man who came down to Earth to become a rock star preaching a message of love and peace, only to fall prey to the temptations of the music business and embark on a downward spiral that inevitably ends in decadence. Four years later, Nicolas Roeg chose Bowie to play Thomas Jerome Newton, another alien come to Earth, this time to take water back to his quenched planet. As in the album, The Man Who Fell to Earth is about a man from space brought to his knees by addiction after becoming not a rock star, but the owner of corporation of titanic proportions. Roeg patiently constructs this biographical film about a being from another world, feeding us snippets of information in non-chronological order, surprising us with each cut and using poetry to censure environmental disaster, corporate corruption and the omnipresence of the media. A powerful film that still has something to tell us and that evokes pangs of nostalgia on seeing a genius who is perhaps looking down on us from the stars as we watch him perform in his prime. En un pequeño pueblo inglés, un pelotón del ejército británico realiza un ejercicio con un contador Geiger en una zona árida y, de repente, la tierra se abre. Lo que al inicio parece una falla geológica resulta siendo la aparición de una radiación poderosa, sedienta de energía nuclear que pone en peligro a toda la humanidad. Lo desconocido es una película de la productora británica Hammer, especializada en películas de clase B de horror y ciencia ficción, que inicialmente estuvo a cargo del reputado director Joseph Losey, quien tuvo que abandonarla por culpa de una enfermedad. Hija de su tiempo, ataca de frente el miedo al exterminio nuclear que se vivió durante la guerra fría. Aquí, el hombre se ve enfrentado contra la Cosa misma, una otredad que nace del centro de la tierra y derrite cuerpos humanos tal como lo haría una explosión atómica. Solamente la ciencia nuclear, encarnada en la figura de un científico viejo y paciente que hace las veces de detective, es capaz de salvar el mundo de la amenaza nuclear (espléndida paradoja) en este híbrido maravilloso entre la ciencia ficción y el terror. A group of British soldiers are taking turns using a Geiger counter to find a hidden source of radioactivity when suddenly there is an explosion and the ground opens. What initially appears to be a geological phenomenon turns out to be the resurgence of a creature that feeds on radioactivity and that poses a threat to all humanity. The film was produced by Hammer, a British production company specializing in B-movies that was originally headed by the reputed director Joseph Losey, who was forced to stand down because of ill health. A child of its time, The Unknown deals head-on with the Cold War threat of nuclear annihilation. Here, man comes face-to-face with a monster from the center of the Earth that melts human bodies just as an atomic bomb would. Paradoxically, only nuclear science, incarnated by a patient old scientist who moonlights as a detective, can save the world in this wonderful science fiction/ horror hybrid. Reino Unido United Kingdom 1956 - 81 min. LESLIE NORMAN Reino Unido / United Kingdom, 1911 En un carrera que se extendió por cincuenta años, Norman desempeñó varios roles en la industria del cine y la televisión. En la década de 1950 dirigió, además de Lo desconocido, los films The Night My Number Came Up (1955) y el drama de la segunda guerra mundial Dunkirk (1958). En los sesenta, dirigió episodios de conocidas series británicas de televisión entre ellas The Avengers. special programs Reino Unido United Kingdom 1976 - 139 min. THE MAN WHO FELL TO EARTH Norman donned several hats during the 50 years he spent working in film and television. In the 1950s, he directed The Unknown, The Night My Number Came Up (1955) and the Word War II drama Dunkirk (1958). In the Sixties, he directed episodes of popular British television series like The Avengers. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 283 DOCTV LATINOAMÉRICA 10 AÑOS DE INTEGRACIÓN DOCTV LATIN AMERICA 10 YEARS OF INTEGRATION DOCTV Latinoamérica surge en el seno de la Conferencia de Autoridades Cinematográficas de Iberoamérica -CACI-, como un Programa que busca fomentar la producción y distribución del documental en nuestra región con los objetivos de estimular el intercambio cultural y económico entre los pueblos latinoamericanos, el desarrollo de políticas públicas integradas de fomento a la producción y distribución de documentales en los países de la región y la difusión de la producción cultural de nuestros pueblos en el mercado mundial. DOCTV Latin America emerged within the Conference of Ibero-American Cinematographic Authorities (CACI) as a program that seeks to promote the production and distribution of documentaries in our region, in order to stimulate cultural and economic exchanges in Latin America, encourage the development of integrated public policies supporting the production and distribution of documentaries in the countries of the region, and disseminate the cultural production of our people on the global market. El Programa incentiva la producción de un documental por país, cuya autoridad cinematográfica forme parte de la CACI y haga parte de la Red del Programa, que integrará una serie de documentales para ser distribuida simultáneamente en las televisiones públicas de esos mismos países. Al continuar este Programa que ya cumple diez años, la CACI actúa con la certeza que el documental es una herramienta para reconocernos en nuestras culturas e idiosincrasias y que la integración y el trabajo en conjunto, son fundamentales para generar las oportunidades de desarrollo que exigen nuestros pueblos. El DOCTV, ha logrado sumar esfuerzos a muchos niveles y conseguido constituir una red de 21 televisiones públicas que exhiben los documentales de los 17 países participantes y ser parte de una nueva plataforma cultural educativa de cine iberoamericano como lo es Pantalla CACI. Ten years of implementation of the Program have comforted CACI’s view that documentary is a tool to recognize ourselves within our cultures and idiosyncrasies, and that integration and teamwork are essential to the creation of the development opportunities that our people are calling for. DOCTV has managed to sum up contributions at many levels, thus setting up a network of 21 public televisions that broadcast documentaries from the 17 participating countries. It has also joined a new cultural and educational platform of Ibero-American cinema: Pantalla CACI. It is with this firm conviction that we celebrate our participation to the 56th edition of the Cartagena de Indias International Film Festival (FICCI) with six documentary films that represent the progress of the filmmakers who are part of the history of a Program that has become a part of the heritage of Latin American audiovisual culture, and will continue to help our people recognize themselves. special programs programas especiales Con esa convicción celebramos ser parte de la edición 56 del Festival Internacional de Cartagena de Indias – FICCI- con seis documentales que representan el camino recorrido por los cineastas que hacen parte de la historia de un Programa que se constituye hoy como parte del Patrimonio de la cultura audiovisual latinoamericana y es una herramienta valiosa para que nuestros pueblos se reconozcan. The program supports the production of one documentary in each country represented in the CACI and member of the Program Network, so as to constitute a documentary series to be broadcasted on the public television channels of each participating country. 284 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 285 LA BISABUELA TIENE ALZHEIMER LA MALDICIÓN, EL MILAGRO Y EL BURRO LAS MANOS EN LA TIERRA THE GREAT GRANDMOTHER HAS ALZHEIMER’S THE CURSE, THE MIRACLE AND THE DONKEY HANDS ON EARTH Ecuador 2012 – 52 min.- Digital Colombia 2012 – 52 min. – Digital Uruguay 2010 – 52 min.- Digital Paraguay 2012 – 52 min. - Digital Idioma / Language Español - Spanish Director Iván Mora Manzano Productor / Producer Iván Mora Manzano Guión / Screenplay Isabel Carrasco, Iván Mora Manzano Fotografía / Photography Michael Aguirre, Simón Bauer Reparto / Cast Olivia Mora Contacto / Contact DOCTV Latinoamérica, Consuelo Castillo Ulloa, [email protected] Idioma / Language Español - Spanish Director Ayoze O’Shanahan, María Fernanda Céspedes Productor / Producer Diana Patricia Cuéllar, María Fernanda Céspedes Guión / Screenplay Ayoze O’Shanahan Editor Ayoze O’Shanahan, María Fernanda Céspedes Fotografía / Photography Julio Hernández, Rubén Fernández Contacto / Contact DOCTV Latinoamérica, Consuelo Castillo Ulloa, [email protected] Idioma / Language Español - Spanish Director Virginia Martínez Productor / Producer Hernán Rodríguez Guión / Screenplay Gonzalo Arijón, Virginia Martínez Editor Federico La Rosa Fotografía / Photography Christian Quijano Contacto / Contact DOCTV Latinoamérica, Consuelo Castillo, [email protected] Idioma / Language Español - Spanish Director Mauricio Rial Banti Productor / Producer El Tendedero, Jerónimo Buman, Richard Careaga, Víctor Acosta Guión / Screenplay Mauricio Rial Banti Editor Anita Remón Fotografía / Photography Luis Reggiardo Contacto / Contact DOCTV Latinoamérica, Consuelo Castillo, [email protected] Un encuentro entre la abuela y la hija del director, Iván Mora Manzano, en momentos en que la memoria de la niña se formaba y la de la abuela, se desvanecía. Punto de partida para hablar de la importancia del recuerdo familiar y la búsqueda de la memoria. Gramalote, una pequeña comunidad en Norte de Santander, Colombia, da testimonio a través de sus habitantes sobre el pasado, presente y futuro de una comunidad que vio caer sus casas lentamente. Un invierno sin precedentes, sumado al mal uso de los recursos naturales y planificación urbanística, generó el desplazamiento de la tierra en un fenómeno geológico particular, dejando 150 años de un pueblo, convertidos en maleza. ¿Apocalipsis o castigo divino? Un grupo de arqueólogos de la Universidad de la República ingresa, por primera vez en la historia del Uruguay, a un cuartel en busca de los restos de detenidos-desaparecidos durante la dictadura militar. Al cabo de cien días de excavación, la tierra revela su secreto. Las manos en la tierra reconstruye la trama de este proceso que marca un antes y un después en la historia del país. Overava, que en guaraní significa “que brilla”, hace referencia a los tesoros escondidos bajo tierra en Paraguay a mediados del siglo XIX, durante la guerra de la Triple Alianza. La creencia popular cuenta que los antiguos dueños de estos valores no volvieron a sacarlos porque murieron cruelmente en el enfrentamiento, pero su codicia, hizo que sus espíritus quedaran condenados para cuidarlos. A group of archaeologists of Universidad de la República enters a barracks, for the first time in the history of Uruguay, in search of the remains of those who were detained or disappeared during the military dictatorship. After one hundred days of excavation, the earth reveals its secret. Hands on Earth reconstructs the plot of this process, which marks a before and after of the country’s history. Overava, which means “shiny” in Guarani, refers to the treasures hidden underground in Paraguay in the mid-nineteenth century, during the War of the Triple Alliance (Paraguayan War). The popular belief says that the former owners of these treasures did not return to take them out because they died cruel deaths in the confrontation, but their greed damned their spirits to stay and take care of them. Gramalote, a small community in Norte de Santander department, Colombia, bears witness, through its inhabitants, to the past, present and future of a community that watched their houses slowly fall apart. A unprecedented rainy season, along with the misuse of natural resources and poor urban planning, led to a landslide of a particular geological kind, turning a 150-year village into weeds. Apocalypse or divine punishment? IVÁN MORA MANZANO AYOZE O’SHANAHAN Ecuador España / Spain Director, editor y músico. Su cortometraje, Silencio nuclear (2002), fue el primer cortometraje ecuatoriano en presentarse en el Festival de Cine de Venecia. Fue editor de Crónicas (2004), primera película ecuatoriana en ser seleccionada en el Festival de Cannes. Estudió cine y guion en la Escuela Internacional de Cine y Televisión, en San Antonio de los Baños, Cuba. Sus multipremiadas producciones han llegado a estar presente en más de ochenta festivales de cine. Director, editor and musician. His short film, Silencio nuclear / Nuclear Silence (2002), was the first Ecuadorian short film to be featured at the Venice Film Festival. He was the editor of Crónicas (2004), the first Ecuadorian film to be selected at the Cannes Film Festival. He studied film and screenplay at the International School of Film and Television in San Antonio de los Baños, Cuba. His many-time awarded productions have been a part of more than eighty film festivals. MARÍA FERNANDA CÉSPEDES Colombia Ha sido productora en nueve largometrajes y numerosos cortometrajes. Directora ejecutiva de la Academia Colombiana de Artes y Ciencias Cinematográficas. VIRGINIA MARTÍNEZ MAURICIO RIAL BANTI Uruguay Paraguay Directora, productora, investigadora, escritora y docente. Actualmente es la directora de Televisión Nacional Uruguay y fue directora de TV Ciudad. Como guionista y realizadora produjo los documentales Historias de militantes (2008), Memorias de mujeres (2005), Ácratas (2000) y junto a Gonzalo Arijón Por esos ojos (1998). Dirigió la serie de cortometrajes Che suerte y el documental Tren Paraguay (2011), ganador del premio a Mejor Película Iberoamericana en DOCSDF México, Mejor Documental en Festival Internacional de Estudiantes de Cine de Londres (2012) y Premio Innovación del Festival Internacional UNASUR (2012). Director, producer, researcher, writer and professor. She is currently the director of Televisión Nacional Uruguay and was previously the director of TV Ciudad. As a screenwriter and director, she produced the documentaries Historias de militantes / Stories of Activists (2008), Memorias de mujeres / Women’s Memories (2005), Ácratas (2000) and with Gonzalo Arijón, Por esos ojos / For The Eyes of Mariana (1998). He directed the series of short films Che suerte and the documentary Tren Paraguay / Paraguay Train (2011), winner of the award for Best Iberoamerican Film at DOCSDF México, Best Documentary at the Student Film Festival London (2012) and Innovation Award of the UNASUR International Film Festival (2012). special programs programas especiales A meeting between the grandmother and daughter of the Director, Iván Mora Manzano, at a time when the child’s memory was just beginning, and the other, the grandmother’s, was starting to falter. The starting point for talking about the importance of family memories and the search for memory. OVERAVA She has been the producer of nine feature films and numerous short films. Executive Director of the Colombian Academy of Film Arts and Sciences. 286 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 287 DEAR CAMILO A BORDER, ALL BORDERS México / Mexico 2007 -52 min.- Digital Idioma / Language Español - Spanish Director Daniel Ross, Julio Molina Productor / Producer Daniel Ross Mix, Latica de Película Guión / Screenplay Daniel Ross, Julio Molina Editor Jaime Natche Fotografía / Photography Frank Pineda Reparto / Cast Camilo Mejía Contacto / Contact DOCTV Latinoamérica, Consuelo Castillo, [email protected] Idioma / Language Español - Spanish Director David Pablos Sánchez Productor / Producer David Pablos Guión / Screenplay David Pablos Sánchez Editor Aina Calleja Fotografía / Photography Hatuey Viveros Contacto / Contact DOCTV Latinoamérica, Consuelo Castillo, [email protected] Dos documentalistas se reencuentran por medio de un noticiero, con su amigo de la adolescencia, Camilo Mejía, el primer soldado estadounidense que sirvió en la Guerra de Irak, declarado desertor y condenado a un año de cárcel. Querido Camilo encuentra en Mejía, un activista antibélico y una reflexión sobre la experiencia de la guerra. Historias de encuentros y desencuentros en un muro fronterizo entre México y Estados Unidos que separa a familias, amigos y amantes. En algunos casos, el muro se presenta como una división física que no logra impedir el contacto y convivencia humana, mientras que en otros, es una metáfora de la ruptura en las relaciones humanas. Two documentalists reunite by means of a newscast, with their childhood friend, Camilo Mejia, the first American soldier who served in the Iraq War, was declared a deserter and was sentenced to one year in prison. Dear Camilo finds in Mejía an anti-war activist and a reflection on the experience of the war. Stories of encounters and conflicts at a border wall between Mexico and the United States that separates families, friends and lovers. In some cases, the wall is presented as a physical division that fails to prevent human contact and coexistence, while in others, it is a metaphor for the breakdown in human relations. programas especiales Costa Rica 2007- 52 min.- Digital DANIEL ROSS MIX DAVID PABLOS Costa Rica México / Mexico, 1982 Director, productor y actor. Escribió y dirigió los documentales Juímolos (2012), Paso a paso: A sentimental journey (2006) y, Por así decirlo (2004) entre otros. Estudió en el Centro de Capacitación Cinematográfica de México. Entre sus obras se destacan La escritura en la pared (2010), La canción de los niños muertos (2008), Mirando las nubes, y El mundo al atardecer (2006). Director, producer and actor. He wrote and directed the documentaries Juímolos (2012), Paso a paso: A sentimental journey (2006) and Por así decirlo (2004) among others. JULIO MOLINA MONTENEGRO Costa Rica He studied at the Centro de Capacitación Cinematográfica in Mexico. His most outstanding works include La escritura en la pared / The Writing on the Wall (2010), La canción de los niños muertos / The Song of the Dead Children (2008), Mirando las nubes / Watching the Clouds, and El mundo al atardecer / The World at Sunset (2006). RESTORED ARCHIVES: TV OF YOUR FILMS En este año en que el FICCI celebra la memoria y el presente del cine colombiano, se abre también un espacio en la programación para reconocer que no existe memoria sin soportes que la albergue, y sin la necesaria recuperación y difusión de un cine que nos hable desde el pasado y nos recuerde de dónde venimos. This year, as FICCI pays tribute to the past and present of Colombian cinema, we also inaugurate a space to acknowledge that there is no memory without the medium that carries it and without the necessary restoration and dissemination of a cinema that talks to us from the past and reminds us where we come from. Las iniciativas de recuperación patrimonial del cine colombiano tienen una larga historia que se remonta a la década de 1950, cuando pioneros como Luis Vicens y Hernando Salcedo Silva e instituciones como el Cine Club de Colombia y la Filmoteca Colombiana, dieron los primeros pasos para crear una conciencia de la tradición de nuestro cine y de la importancia de recuperarla, preservarla y difundirla. La Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano y la Cinemateca del Caribe, que este año celebran 30 años, y la Cinemateca Distrital que llega a su 45 aniversario, recogen hoy por hoy esa historia con la que se han logrado, en colaboración permanente con otras entidades públicas y privadas, grandes avances en la custodia y circulación de nuestro patrimonio audiovisual. The restoration of Colombian cinematographic archives began in the 1950’s, when pioneers like Luis Vicens and Hernando Salcedo Silva, together with institutions like the Cine Club de Colombia and the Filmoteca Colombiana, started raising awareness about our cinematographic tradition and the importance of retrieving it, preserving it and disseminating it. Over the decades, the Colombian Film Heritage Foundation and the Caribbean Film Library, which are celebrating their 30th anniversary this year, and the District Cinematheque, founded 45 years ago, have worked with other public and private entities to ensure the preservation of our audiovisual heritage so it can be enjoyed by generations to come. Las películas que se presentan en este programa especial – gracias a la Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano y Proimágenes Colombia – han sido restauradas para que nuevos públicos se encuentren con ellas y las lecturas sobre el lugar de estas obras en el cine colombiano se renueve: Tres cuentos colombianos, una película pionera en su aproximación desde el cine a los problemas del país y que abrió y señaló en los años sesenta los posibles caminos para un cine moderno en el país; la serie Yuruparí, emitida por televisión pero realizada en formato cinematográfico, que es hasta hoy el principal acervo audiovisual sobre la diversidad cultural colombiana (fiestas, personajes, tradiciones), de la cual se verá uno de sus capítulos restaurados: Cerro Nariz, la aldea proscrita; y finalmente el segundo largometraje del genial Carlos Mayolo, La Mansión de Araucaíma, una película que consolidó un género, el “gótico tropical” y movilizó discusiones sustanciales sobre adaptación y apropiación de lenguajes y tradiciones en las películas colombianas. special programs QUERIDO CAMILO UNA FRONTERA TODAS LAS FRONTERAS ARCHIVOS RESTAURADOS: CINE DE TU CINE The films that will be screened as part of this special program have been restored so that new audiences may discover them and that their place in the history of Colombian cinema may be reviewed. Three Colombian Tales (Tres Cuentos Colombianos), a groundbreaking work in its cinematographic approach of the country’s problems that paved the way towards modern cinema in 1960’s Colombia; theYuruparí series - broadcasted on television but produced in film format -, the most important audiovisual account of Colombian cultural diversity to this day (celebrations, characters, traditions), of which one of the restored episodes will be screened: Cerro Nariz, Outlawed Village; and finally the great Carlos Mayolo’s second feature film, Araucaima Mansion, the film that established the “tropical gothic” genre and triggered substantial debates about the adaptation and appropriation of artistic languages and traditions in Colombian films. “Restored Archives: the Film of Your Films” is a tribute to the heritage that has shaped us, a space “Archivos restaurados: cine de tu cine” es un reconocimiento a la herencia que nos dio forma, al discurrir de tiempos que nos han traído hasta aquí, con el rostro que hoy tenemos. Estudió en la Escuela de Cine de San Antonio de los Baños, Cuba.Docente en la Universidad de Bournemouth y productor independiente. Graduated from the San Antonio de los Baños Film School (Cuba), He teaches at the University of Bournemouth and works as an independent documentary filmmaker. 288 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival intenacional de cine de cartagena de indias - ficci 289 LA MANSIÓN DE ARAUCAÍMA TRES CUENTOS COLOMBIANOS ARAUCAIMA MANSION CARLOS MAYOLO Colombia, 1945 - 2007 programas especiales Director, guionista y actor. En la primera parte de su filmografía, en asocio con Luis Ospina, introdujeron formas modernas en el cine documental y de ficción en Colombia con títulos como Oiga vea (1972) y Agarrando pueblo (1977). Dirigió Carne de tu carne (1983) y La mansión de Araucaima (1986). Dirigió la serie de televisión Azúcar (1989-1991), profundamente vinculada a sus intereses, su biografía y su sensibilidad. Director, scriptwriter, actor and member of the Cali Group. In the first part of his filmography, he and his associate Luis Ospina introduced modern forms into Colombian documentary and fiction cinema with films such as Oiga vea (1972) and The Vampires of Poverty (Agarrando pueblo) are part of this crop. He directed Flesh of your Flesh (1983) and Araucaima Mansion (1986). He directed television series:Sugar (1989-1991), which was deeply linked to his interests, his biography, and his sensibilities. Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Carlos Mayolo Productor / Producer Bertha de Carvajal, Liuba Hleap Guion / Screenplay Julio Olaciregui, Philip Priestey (guión premiado). Carlos Mayolo y Sandro Romero (adaptación), según la novela de Álvaro Mutis Editor Luis Ospina, Karen Lamassonne Fotografía / Photography Rodrigo Lalinde Reparto / Cast Vicky Hernández, Adriana Herrán, Antonio Pitanga, Luis Fernando Montoya, Alejandro Buenaventura, Carlos Mayolo, José Lewgoy Contacto / Contact Juana Suárez, [email protected] A partir de esta película, adaptación de la novela homónima de Álvaro Mutis, que venía precedida de un subtítulo (relato gótico de tierra caliente), en el cine colombiano se empezó a hablar del “gótico tropical”. Narrativa de síntesis, lúdica y problemática al mismo tiempo, de los imaginarios gótico y tropical, en apariencia incomunicados. La jovencita que escapa de un set de filmación y llega a una mansión decadente y aislada donde se cultivan extraños placeres, seduce y es seducida por los seis extraños personajes que la habitan. La pasoliniana irrupción de ese personaje inocente pero corruptible, desestabiliza el precario orden de esa utópica comunidad, que no tardará en explotar desde adentro. Esta película estuvo en el centro de múltiples discusiones sobre la naturaleza de su adaptación, no solo del material literario que está en su base, sino de todo la visión del mundo que definió la tradición anglosajona de la narrativa gótica. Hoy, treinta años después, se reconoce en ella a una película visionaria que revela pasión y espíritu iconoclasta en cada minuto de su metraje, y que renovó también la comprensión de películas colombianas predecesoras como Pura sangre (1982) y Carne de tu carne (1983) y la posibilidad de muchas películas futuras. Premio Especial del Jurado, Festival de Rio de Janeiro, 1986 This film, an adaptation of the eponym novel by Álvaro Mutis, which bore the subtitle (a gothic tale in warm weather), started a conversation in Colombian cinema about the “tropical gothic”. It stages a synthetic, playful, and problematic narration of the seemingly-unrelated tropical and gothic spirits. A young girl escapes from a film set and reaches an isolated, decadent mansion where strange pleasures are cultivated. She seduces and is seduced by the six strange characters living in it. The “Pasolinean” irruption of this innocent-yetcorruptible character destabilizes the precarious order of this utopian community that will soon start imploding. This film was at the center of multiple debates about the nature of adaptation, not just of the literary material on which it was based, but also of the world vision that was defined by the Anglo-Saxon gothic narrative style. Today, thirty years later, this film is recognized as a visionary work that displays a passionate and iconoclastic spirit in each minute of its running time, and fostered a renewed understanding of its predecessors, such as Pure Blood (1982), Flesh of Your Flesh (1983), and of future films as well. Jury Award, Rio de Janeiro Festival, 1986 Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitle Director Julio Luzardo: Tiempo de sequía y La Sarda y Alberto Mejía: El Zorrero Productor / Producer Héctor Echeverri Correa Guion / Screenplay Julio Luzardo: Tiempo de sequía, según el cuento de Manuel Mejía Vallejo. Julio Luzardo y Helio Silva: La Sarda, según el cuento de Luis Guillermo Echeverri. Alberto Mejía y Jaime González García: El Zorrero Editor Julio Luzardo Fotografía / Photography Dagoberto Castro: Tiempo de sequía, Helio Silva: La Sarda y José Rojas: El Zorrero Reparto / Cast Lyda Zamora y Camilo Medina en Tiempo de sequía; Jorgito Boneu, Ramón Boneu en La Sarda; Fernando González Pacheco, Consuelo Luzardo y Juan Harvey Caicedo en El Zorrero Contacto / Contact Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano, [email protected] Este largometraje de tres episodios fue uno de los primeros gestos de modernidad del cine colombiano, tras los lánguidos años cincuenta en que se produjeron muy pocas películas y la mayor parte de ellas lastradas por una visión folclorista y complaciente. Julio Luzardo y Alberto Mejía, quienes habían regresado al país luego de estudiar y vivir en el extranjero, emprendieron este proyecto con el respaldo de la productora Cine TV Films. En los tres cortos que componen la película resalta no solo la preocupación por problemas sociales como la pobreza en el campo, en Tiempo de sequía; las tensiones entre desarrollo y tradición en La Sarda; o las difíciles formas de convivencia social en la ciudad, en El Zorrero. También es destacable el salto en la calidad técnica y narrativa, y el genuino interés por nuevos sujetos fílmicos: marginados y personas sometidas por las condiciones de inequidad social. Los conflictos políticos, culturales y económicos de los cuales el cine de los años siguientes se iba a hacer cargo, ya se perfilaban en este film, así como las preguntas y desafíos que van a modular el debate social y cultural. El FICCI, en su compromiso con la memoria y el cine colombiano, se complace en presentar esta restauración liderada por la Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano. This three-episode feature was one of the first modern gestures of Colombian cinema, after the 50s languidly produced only a few movies, most of which were tarnished by a complacent, folkloric worldview. Julio Luzardo and Alberto Mejía, who had returned to the country after studying and living abroad, undertook this project with the support the Cine TV Films production company. The three shorts that make up the film highlight a concern for social issues, such as rural poverty in A Season of Drought (Tiempo de sequía); the tensions between development and tradition in La Sarda; or the difficulties of urban coexistence in The Cart Driver (El Zorrero). Also of note are the jumps in technical and narrative quality, and a genuine interest in new film subjects: outcasts and people subjugated by social inequality. This film highlighted the political, cultural, and economic conflicts that would become commonplace in cinema in the following years, and brought up questions and challenges that would modulate social and cultural debates of the time. FICCI, in its commitment to conservation and Colombian cinema, is pleased to present this restoration, achieved with the leadership of the Colombian Film Heritage Foundation (Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano). Colombia 1963 – 87 min. JULIO LUZARDO Colombia, 1938 Director, productor y montajista. Dirigió El río de las tumbas (1965). Director, producer, and editor. He directed The River of the Graves (El Río de las Tumbas - 1965). special programs Colombia 1986 – 86 min. ALBERTO MEJÍA Colombia, 1933 - 2008 Director y periodista. Dirigió el documental Bolívar, ¿dónde estás que no te veo? (1968). Director and journalist. He directed the documentary, Bolívar, ¿dónde estás que no te veo? (1968). 290 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 291 GLORIA TRIANA Colombia, 1950 Antropóloga y cineasta, galardonada en 2015 con el Premio Nacional Vida y Obra del Ministerio de Cultura. Fue ganadora cuatro veces del premio Simón Bolívar de periodismo. Desarrolló la serie Yuruparí (1983-1986). programas especiales This anthropologist and filmmaker received the Ministry of Culture’s Life and Work Award in 2015, and the Simón Bolivar journalism prize four times. She directed the Yuruparí documentary series. JORGE RUIZ ARDILA LAS IMÁGENES EN MOVIMIENTO, ANTES DEL CINEMATÓGRAFO CERRO NARIZ, OUTLAWED VILLAGE MOVING IMAGES BEFORE THE CINEMATOGRAPH Idioma / Language Español con subtítulos en español - Spanish with English subtitles Director Gloria Triana y Jorge Ruiz Ardila Productor / Producer Alberto Amaya Guion / Screenplay Gloria Triana Editor Mady Samper Fotografía / Photography Jorge Ruiz Ardila Reparto / Cast Habitantes de las aldeas de Remanso y Cerro Nariz Contacto / Contact Juana Suárez, [email protected] Cerro Nariz, la aldea proscrita es un documental de la serie de televisión Yuruparí, emitida en la televisión colombiana entre 1983 y 1986, y producida por Focine y la Compañía de Informaciones Audiovisuales. Ofrece un retrato de un grupo del pueblo Puinave que decide en forma deliberada aislarse para poder mantener sus costumbres, fiestas, credo e idioma ante la colonización religiosa, lingüística y cultural que enfrentaba. Enmarcado en otro contexto narrativo y en otra época, coincide con temáticas planteadas por Ciro Guerra en El abrazo de la serpiente (2015). Hasta la fecha, Yuruparí es el registro audiovisual más amplio sobre tradiciones y costumbres de todas las regiones colombianas, incluyendo celebraciones religiosas, expresiones de la música, artes y oficios populares, y homenajes a importantes creadores colombianos. Esta versión restaurada resulta de labores de rescate de la serie realizadas por Proimágenes Colombia, con el apoyo de Señal Colombia y Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano. Cerro Nariz, Outlawed Village is a documentary from the television series Yuruparí, broadcasted on Colombian television between 1983 is 1986 and produced by Focine and Compañía de Informaciones Audiovisuales (Audiovisual Information Company). It presents a portrait from a group of Puinave indigenous people who decides to go on isolation in order to maintain their customs, celebrations, beliefs and language in the face of the religious, linguistic and cultural colonization they are submitted to. Although from a different narrative context and a different time, it coincides with some of the themes described by Ciro Guerra in The Embrace of the Serpent (2015). So far, Yuruparí is the most complete audiovisual record of the traditions and customs of the regions of Colombia, including religious celebrations, music, arts, popular crafts, and tributes to important Colombian creators. This version of the series was restored by Proimágenes Colombia with the support of Señal Colombia and the Colombian Film Heritage Foundation (Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano). En la función del día 3 de marzo a las 21:30 en la Plaza de la Proclamación se hará un reconocimiento a la obra de la directora. Tribute will be paid to the director and her works at the March 3 showing at 21:30 at Plaza de la Proclamación. Antes del cinematógrafo, las linternas mágicas servían para crear espectáculos de fantasmagorías, que, con la ilusión del movimiento de sombras y figuras espectrales, maravillaban a los espectadores y creaban un envolvente y hechizante mundo mágico de figuras humanas que daban vueltas, en una danza eterna. El cine como espectáculo comenzó un 28 de diciembre de 1895 en París, pero antes de este advenimiento, existían precursoras diversiones que ofrecían la representación de imágenes en movimiento valiéndose de ingeniosos aparatos como la Linterna mágica, el Caleidoscopio, Fenaquitoscopio, Viviscopio Taumátropo Praxinoscopio y Mutoscopio que se presentan en esta exposición Las imágenes en movimiento, antes del cinematógrafo, la cual reúne un grupo de réplicas de aparatos que reproducen mecánicamente imágenes en movimiento, entre otros artefactos que antecedieron la llegada del cinematógrafo, el instrumento que permitió finalmente, capturar la vida en movimiento y fijarla sobre un soporte fílmico. Con esta muestra, el Festival de Internacional de Cine de Cartagena de Indias, FICCI 56, celebra la fundamental labor de rescate y preservación de la memoria audiovisual nacional realizada durante treinta años por la Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano. Before the cinematograph was invented, magic lanterns were used to create phantasmagoric shows through the illusion of shadows and spectral figures that kept the spectators in awe, and created an embracing and spellbinding world of magical human figures moving in circles in an eternal dance. Cinema as a show was born on December 28th, 1895 in Paris. Before this advent, a variety of pioneering and inventive entertainment machines proposed the representation of moving images, like the Magic Lantern, the Kaleidoscope, the Phenakistoscope, the Vitascope, the Thaumatrope, the Praxinoscope and the Mutoscope, which can be observed in this exhibition. Moving Images Before the Cinematograph brings together a set of replicas of the devices designed for the mechanical reproduction of moving images that were all invented prior to the cinematograph, the instrument that opened the possibility to capture life in motion on film. With this exhibition, the 56th Cartagena de Indias International Film Festival (FICCI), pays homage to the very important work of retrieval and conservation of our national audiovisual memory that the Colombian Film Heritage Foundation (Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano) has been carrying out for thirty years. special programs Colombia 1985 – 52 min.– Digital CERRO NARIZ, LA ALDEA PROSCRITA Colombia, 1949 Entre 1983 y 1985 trabajó como director junto con Gloria Triana, y como director de fotografía en 24 documentales de la serie Yuruparí. Between 1983 and 1985 he was the co-director (with Gloria Triana) and director of photography of the 24-documentary series Yuruparí. 292 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 293 RUTA UNIDOS UNIDAD Y CINE PARA LA ATENCIÓN Y REPARACIÓN INTEGRAL A LAS VÍCTIMAS DEL CONFLICTO COLOMBIANO / UNITY AND FILM FOR THE INTEGRAL ATTENTION AND COMPENSATION TO THE VICTIMS OF THE COLOMBIAN CONFLICT Nos corresponde así, desde el gran escenario geográfico, cultural e ideológico que nos acoge, conocer y reconocer a los que han estado sometidos a la sombra del dolor, revisando su historia, visibilizándola y dándoles voz, mediante caminos expresivos dotados de belleza y alternativas. programas especiales Surge entonces, la idea de abrir vías hacia la construcción de una nueva sociedad que aprenda a vivir en comunidad, en armonía con su pasado y su presente, única y necesaria forma que entendemos para transitar esa vía hacia el futuro. Desde esta perspectiva, La Ruta Unidos, nace para sensibilizar acerca de este proceso de reparación hacia los más de siete millones de víctimas, mediante una plataforma transmedia que incluye una serie de cortometrajes que narran las historias y proyectos en la búsqueda de la paz, por medio de las voces de sus protagonistas y que presentaremos durante esta edición del Festival Internacional de Cine de Cartagena –FICCI-, como preámbulo de las películas en nuestra salas. Experiencias de vida, pero también de superación y de esperanza, que guiados de un riguroso acompañamiento brindado por La Unidad para la Atención y Reparación Integral a las Víctimas, abre el camino para recordamos que dar asistencia y reparar a las víctimas es tarea de todos, y que solo perdonando y, recordando y aprendiendo del pasado, podremos construir un futuro. 294 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - It is impossible to think of a post-conflict and peacebuilding process without memories, as they are the pillar of reconciliation, especially for the Colombian people, who have lived in permanent armed conflict for over seventy years. Memory is what should guide us unfailingly to a sensitive and historic revision, in order to define what we have lived through as a nation during that time. It is our mission, in this geographic, cultural, and ideological setting that is our country, to know and recognize those who have suffered by revising and shedding light on their history, by giving them a voice through a choice of ways to express beauty. This has led us to open pathways for the construction of a new society that is learning how to live in harmony with its past and present. To us, this is the only way into the future. From this perspective, La Ruta Unidos was created to raise awareness about the seven million victims of the conflict involved in the reparation process, through a transmedia platform that includes a series of short films that tell stories and projects about the peace-building through the voices of their protagonists. During this edition of the Cartagena International Film Festival, these stories will be presented as a prelude to the films that will be shown in our theaters. These life experiences, as well as stories of hope and overcoming, which are supported rigorously by the Unit for the Integral Attention and Reparation of Victims, paves the way to remind us that providing help and assistance to victims is everyone’s responsibility, and 9 DE ABRIL CERRO AZUL APRIL 9TH BLUE MOUNTAIN 5:14 min. 2:56 min. 5:08 min. Idioma / Language Español - Spanish Director Mario Medina, Antonio Alarcón Productor / Producer La Liga Producciones Editor Juan Camilo Vergara Fotografía / Photography Harry Smith, Idioma / Language Español - Spanish Director Mario Medina, Antonio Alarcón Productor / Producer La Liga Producciones Editor Irina Santana Fotografía / Photography Harry Smith, Idioma / Language Español - Spanish Director Mario Medina, Antonio Alarcón Productor / Producer La Liga Producciones Editor Carlos Ruiz, Ana Camila Jaramillo Fotografía / Photography Inti Roncancio, Santiago Jaimes, Mateo Hincapié, Carlos Ruiz Santiago Jaimes, Ana Camila Jaramillo Harry Smith En medio de lo que podría llamarse como la ruta del café, se encuentra Cerro Azul, una población que recoge día a día su memoria para reparar los daños de la violencia que un día intentó detener su proyecto como comunidad. En medio de lo que podría llamarse como la ruta del café, se encuentra Cerro Azul, una población que recoge día a día su memoria para reparar los daños de la violencia que un día intentó detener su proyecto como comunidad. Cerro Azul is located in the middle of what can be called the coffee route. Its people collect their memories day by day in order to repair the damage done by the violence that tried to destroy their community in the past. Cerro Azul is located in the middle of what can be called the coffee route. Its people collect their memories day by day in order to repair the damage done by the violence that tried to destroy their community in the past. Los derechos laborales siempre han sido una de las razones por las cuales la historia ha contado actos de vulneración y violencia. Coproagrosur es la historia de un proceso de reparación que no se detiene ante la guerra, y continúa su andar desde la construcción de un campo más justo. COPROAGROSUR special programs Es imposible pensar un proceso de pacificación y postconflicto sin recurrir a la memoria, porque esta se constituye en el pilar fundamental de la reconciliación de un pueblo, que como el colombiano, ha vivido por más de setenta años en permanente enfrentamiento. Esa memoria, es la que nos debe conducir, de manera indefectible, a una revisión histórica y sensible para llegar a poder determinar lo que nos ha ocurrido como nación a lo largo de este tiempo. Workers’ rights have always been one of the roots of historic acts of violence and violations. Coproagrosur is the story of a reparation process that does not bend before war, and continues its steady march towards the creation of a fairer rural life. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 295 BARRIO OBRERO, LA CHINITA LA SECRETA LAS PALMAS 296 REDEPAZ UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA / UNIVERSITY OF CORDOBA WOMEN’S ROUTE, PASTO AND TUMACO 5:16 min. 5:08 min. 5:23 min. 4:32 min. 4:19 min. 3:39 min. Idioma / Language Español - Spanish Director Mario Medina, Antonio Alarcón Productor / Producer La Liga Producciones Editor Ana Camila Jaramillo Fotografía / Photography Harry Smith, Idioma / Language Español - Spanish Director Mario Medina, Antonio Alarcón Productor / Producer Andrés Díaz, Shirley Carrera, Martha Mora Editor Iván Villamil Fotografía / Photography Harry Smith, Idioma / Language Español - Spanish Director Mario Medina, Antonio Alarcón Productor / Producer La Liga Producciones Editor Camilo Cañón Fotografía / Photography Santiago Idioma / Language Español - Spanish Director Mario Medina, Antonio Alarcón Productor / Producer La Liga Producciones Editor Iván Villamil Fotografía / Photography Harry Smith, Idioma / Language Español - Spanish Director Mario Medina, Antonio Alarcón Productor / Producer La Liga Producciones Editor Juan Camilo Vergara Fotografía / Photography Harry Smith, Inti Roncancio, Idioma / Language Español - Spanish Director Mario Medina, Antonio Alarcón Productor / Producer La Liga Producciones Editor Carlos Ruiz Fotografía / Photography Carlos Ruiz Ana Camila Jaramillo Santiago Jaimes, Ana Camila Jaramillo Santiago Jaimes, Ana Camila Jaramillo Santiago Jaimes, Mateo Hincapié, Carlos Ruiz El Barrio Obrero, ubicado en la antigua finca La Chinita en el Urabá Antioqueño reconstruye su historia tras una masacre que intentó derribar a una comunidad pero que, a través del proceso de reparación, demuestra la tenacidad de sus habitantes. En medio de lo que podría conocerse como la ruta del café, se encuentra La Secreta, una población que recoge día a día su memoria para reparar los daños de la violencia que un día intentó detener su proyecto como comunidad. Las mujeres que no callan, que no temen, que no paran a pesar de la violencia hacia sus cuerpos. Mujeres que a través de los procesos de reparación, redescubrieron su fuerza, su proyecto de vida y el mar. Redepaz, una organización construida sobre la importancia de una comunicación alternativa, sufrió la estigmatización de su lenguaje diferente, encaminado a la paz. The Barrio Obrero, located in the old La Chinita farm in the Urabá region of Antioquia, is rebuilding its history after a massacre almost destroyed their community. The reparation process evidences of the tenacity of its inhabitants. La Secreta is located in the middle of what can be called the coffee route. Its people collect their memories day by day in order to repair the damage done by the violence that tried to destroy their community in the past. Cortés, Mateo Hincapié, Carlos Ruiz, Christian Martínez, Santiago Jaimes, Mauricio Navarro, Harry Smith, Paola Vargas Las Palmas es una población que renace a partir del retorno de quienes se fueron huyendo de la violencia, y regresan en busca de su proyecto de vida, de comunidad. Las Palmas is a community that is coming back to life as those who fled from violence now return in search of a new life and a new community. LETICIA Y SUS VEREDAS LIBERTAD NUEVA VENECIA Y BELLAVISTA LETICIA AND ITS VILLAGES FREEDOM NUEVA VENECIA AND BELLAVISTA 5:23 min. 5:23 min. 5:20 min. Idioma / Language Español - Spanish Director Mario Medina, Antonio Alarcón Productor / Producer La Liga Producciones Editor Ana Camila Jaramillo Fotografía / Photography Mateo Chávez, Idioma / Language Español - Spanish Director Mario Medina, Antonio Alarcón Productor / Producer La Liga Producciones Editor Camilo Cañón Fotografía / Photography Harry Smith, Idioma / Language Español - Spanish Director Mario Medina - Antonio Alarcón Productor / Producer La Liga Producciones Editor Ana Camila Jaramillo Fotografía / Photography Harry Smith, Ana Camila Jaramillo Carlos Ruiz Santiago Jaimes, Mauricio Navarro, Ana Camila Jaramillo En Leticia y sus veredas, ubicadas en el departamento de Córdoba, relatan como la violencia intentó derribar su futuro, y como sus habitantes, de diferentes generaciones pretenden por medio de la reparación demostrarle a todo un país la importancia de sus campos. Libertad es una palabra, una necesidad y una población en el departamento de Sucre. A través de la música y el apoyo intergeneracional a esta, la población de Libertad se escribe y se canta en medio de la reparación a sus habitantes que quieren cerrar el capítulo de la violencia. Un pueblo palafito es aquel que se construye sobre el agua y Colombia tiene uno sobre la Ciénaga Grande de Magdalena, el cual fue parte de la violencia interna del país. Hoy se reconstruye a partir de la fuerza de sus habitantes en un proceso de reparación colectiva. The different generations of inhabitants of Leticia and its villages, in the department of Córdoba, talk about how violence tried to destroy their future, and how they want to use the reparation process to show the entire country the importance of their home. Libertad (Freedom) is a word, a need, and a community in the Sucre department. Through their intergenerational love for music, the people of Libertad writes and sings in the midst of a reparation process that seeks to close the chapter of violence. A stilt village is one that is built over water. Colombia has one over the Magdalena department’s Ciénaga Grande (Great Marsh), which was a victim of the country’s internal violence. Today, it is being rebuilt by the strength of its inhabitants through a collective reparation process. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Women who refuse to be silenced, who refuse to live in fear, who refuse to stop despite the violence being inflicted on their bodies. Women who, through the reparation process, rediscovered their strength, their life projects, and the sea. Redepaz is an organization that works on the importance of alternative communication, that suffered from the stigmatization of the difference of its peace-building language. Recuperar la posibilidad de tener y construir un espacio de libre pensamiento es el objetivo principal de la reparación a las víctimas de la Universidad de Córdoba. Allí, a través del arte y la cultura se elabora permanentemente el camino hacia la desestigmatización de la universidad pública del caribe colombiano. The main objective of the University of Cordoba’s victims compensation programme is to restore the possibility to build and maintain a space for freedom of thought. There, through arts and culture, the road to the destigmatization of public universities in the Colombian Caribbean region is under permanente construction. ORGANIZACIÓN DE PUEBLOS INDÍGENAS DE LA AMAZONÍA COLOMBIANA – OPIAC- AMAZONAS INDIGENOUS PEOPLES ORGANIZATION OF THE COLOMBIAN AMAZON-OPIAC-AMAZON 5:38 min. Idioma / Language Español - Spanish Director Mario Medina, Antonio Alarcón Productor / Producer La Liga Producciones Editor Carlos Ruiz, Ana Camila Jaramillo Fotografía / Photography Harry Smith, special programs programas especiales WORKING-CLASS NEIGHBORHOOD, LA CHINITA RUTA DE MUJERES PASTO Y TUMACO Santiago Cortés La selva preserva la historia de la humanidad en su naturaleza misma. Desde allí los pueblos indígenas organizados hacen un llamado para detener la violencia, con música, rituales y la voluntad de reparar el andar mismo del proyecto nacional. The jungle preserves the history of humanity within nature itself. The organized indigenous populations who live there call for an end to violence through music, rituals, and the will to repair the nation-building process itself. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 297 CINE EN LOS BARRIOS CINE EN LOS BARRIOS Cine en los barrios, es, sin lugar a dudas, una de las experiencias más particulares que ofrece el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias. Un punto de encuentro y comunión entre vecinos, de todas las edades, que alrededor de una proyección fortalecen sus lazos como comunidad, reflexionan y comparten como lo soñaron sus creadores Víctor Nieto y Jorge García Usta, con una variada programación que este año presenta una selección de cortometrajes con pluralidad de historias, géneros y puntos de vista. Esta selección da cuenta de trabajos realizados en los programas, Imaginando Nuestra Imagen -INI-, Asociación Internacional de Films Animados -ASIFA-, el Taller de video comunitario organizado por el FICCI y la Escuela Taller de Cartagena de Indias en la isla de Tierrabomba, del Programa DOCTV y de selecciones de festivales como Bogoshorts, Ambulante y del canal público Señal Colombia. Igualmente harán parte, diversos trabajos de documental y ficción provenientes de la convocatoria de inscripción regular de FICCI. Esta iniciativa abre el espacio para que no solo las comunidades, sino todo tipo de instituciones, asociaciones e incluso los centros penitenciarios de la ciudad se unan, aportando desde sus posibilidades, para lograr una semana donde se tiene el acceso a todo un universo de diversidad. En 2016, gracias al apoyo de la Fundación Tenaris Tubocaribe, es posible mantener las actividades de integración en la comunidad de Nelson Mandela con las proyecciones de Cine en los Barrios. Así mismo, con el acompañamiento de Ganaya – Supergiros, seguiremos dando continuidad a los procesos que durante todo el año realiza el festival en las comunidades más remotas de la región, expandiendo y fortaleciendo un trabajo permanente que no se limita a las fechas del festival. Cinema in the Neighborhood is undoubtedly one of the most particular experiences offered by the Cartagena de Indias International Film Festival. It is a meeting point, a gateway to the communion between neighbors of all ages who can strengthen their community ties around a screening, think and share, as the creators of the program Victor Nieto and Jorge García Usta once dreamed. This year’s selection features a variety of short films and a range of stories, genres and viewpoints. This selection presents the films made with support of programs such as Imaginando Nuestra Imagen (Imagining our Image - INI), the International Animated Film Society (ASIFA), the Community Video Workshop organized by the FICCI and the Escuela Taller of Cartagena de Indias in the island of Tierrabomba, the DOCTV Program and selections of festivals like Bogoshorts, Ambulante and of the Señal Colombia public television channel. Various documentaries and fiction films from FICCI’S annual call for entries will also be screened. This initiative opens up a space for communities but also for any kind of institution – associations and even penitentiary centers – to participate and contribute with their own means to a week that opens a door onto a whole universe of diversity. This year, thanks to the support of the Tenaris Turbocaribe Foundation, we have been able to maintain the activities of the program in the Nelson Mandela neighborhood. Furthermore, with the help of Ganaya – Supergiros, we will keep working on the year-round processes implemented by the festival in the region’s most remote communities, expanding and strengthening a permanent work way beyond the week of the festival. Cinema in the Neighborhood invites all the people of Cartagena and our visitors to dream with their eyes open. cine en los barrios cine en los barrios Cine en los Barrios, es una invitación para todos los cartageneros y visitantes a soñar con los ojos abiertos. 302 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 303 PROGRAMACIÓN CINE EN LOS BARRIOS PACIENTE Competencia oficial documental Competencia oficial cine colombiano Mie/Wed 2 10:00 Barrio Zaragocilla, Universidad de Cartagena, sede Zaragocilla. HOME, EL PAÍS DE LA ILUSIÓN Competencia oficial cine colombiano Jue/Thur 3 10:00 Barrio Nuevo Bosque, Urb., Barlovento Transversal 53 # 23A -104 Manzana I - I.E. Nuevo Bosque. LA BISABUELA TIENE ALZHEIMER Programas especiales DocTV 10 años Jue/Thur 3 16:00 Barrio España, carrera 44D No. 30-91. Fundación Universitaria Tecnológico Comfenalco. Vie /Fri 4 21:0o Parque El Alma del Manglar. EL MUNDO DE CAROLINA Competencia oficial documental Jue/Thur 3 11:00 Barrio San Diego, San Diego Escuelas Profesionales Salesianas. CASA BLANCA Competencia Oficial Documental Vie /Fri 4 10:00 Barrio Lemaitre, Daniel Lemaitre, carrera17 # 71-25 I.E. Liceo Bolívar. MATE-ME POR FAVOR Competencia oficial ficción Vie/Fri 4 10:00 Barrio Ternera. Diagonal 32 No. 30-96 Universidad San Buenaventura. NUEVA VENECIA Ambulante Presenta Vie/Fri 4 15:00 Barrio Zaragocilla 187, Diagonal. 30 #50 P. TEC. Cedesarrollo. AISLADOS Ambulante Presenta Lun /Mon 7 9:30 Barrio El Líbano. Av. Pedro de Heredia #31-41 Sector Tesca. Fundación Universitaria Tecnar. RONALDO Ambulante Presenta Vie/Fri 4 19:00 Parque El Alma del Manglar. EL ABRAZO DE LA SERPIENTE Cine bajo las Estrellas Lun /Mon 7 18:30 Barrio San Diego, Calle 39 Cárcel de Mujeres. THE WOLFPACK Sundance Channel Presenta Mie/Wed 2 14:00 Universidad Centro Colombo Americano, centro. cine en los barrios PROYECCIONES EN LOS BARRIOS “SHOW CAR FICCI 56” 304 RONALDO Ambulante Presenta Mie/Wed 2 19:00 Barrio San Francisco, Parque Principal, F. Coronel José Carmelo Villizar CORTOS FICCI Cine en los barrios Sab /Sat 5 19:00 Barrio Olaya, cancha Playa Blanca, Gobernación de Bolívar. CORTOS ASIF Cine en los barrios Jue/Thur 3 19:00 Barrio Lo ador, El Playón, Alcaldía de la localidad 1 - Alcaldía de Cartagena. CORTOS BOGOSHORT Cine en los barrios Dom/ Sun 6 19:00 Barrio Luis C. Sarmiento, manzana G lote 24-1 etapa F. Creando Sinergia. CORTOS FICCI Cine en los barrios Vie/Fri 4 19:00 Barrio Villa Olímpica, cancha, Alcaldía de la localidad 2,Alcaldía de Cartagena PROGRAMA ABRE TUS OJOS Cine en los barrios Lun /Mon 7 19:00 Barrio Nuevo Paraíso, Cancha Policía Nacional. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - PROYECCIONES EN LOS BARRIOS CINE MOVIL FICCI 56 TALLERES AUDIOVISUALES FICCI 56 PROGRAMA ABRE TUS OJOS Cortos FICCI Cine en los Barrios Mie/Wed 2 19:00 Barrio Chiquinquirá, Parque principal, Policía. RUEDA TU CUENTO Tallerista: Corporación Cinematográfica del Tolima 2,3 y 4 marzo de 8:00 a 12:00 (De 7 a 15 años) Pasacaballos, I.E. Tecnológico de Pasacaballos. CORTOS SEÑAL COLOMBIA Cine en los Barrios Jue/Thur 3 19:00 Barrio El Pozón, parqueadero Casa Cultural Las pilanderas, F.Coronel José Carmelo Villizar LA BISABUELA TIENE ALZHEIMER Programas especiales DocTV 10 años Vie/Fri 4 19:00 Barrio Henequen 7, cancha principal, Fundación para el desarrollo comunitario. CORTOS ASIFA Cine en los Barrios Sab /Sat 5 19:00 Barrio Ciudadela 2000, cancha Colegio Ciudadela 2000, Fundación Creando Sinergia. CORTOS FICCI Cine en los Barrios Mie/Wed 2 19:00 Turbaco, Parque Alcaldía de Turbaco, Gobernación de Bolívar. CORTOS BOGOSHORT Cine en los barrios Lun /Mon 7 19.00 Barrio Plazuela, Parqueadero Alcaldía, Localidad 3, Alcaldía de Cartagena. REALIZACIÓN DOCUMENTAL Tallerista: Full producciones 3,4,5 y 6 marzo de 8:00 a 12:00 (De 9 a 14 años). La Boquilla/ Skinner MI ÁRBOL FAVORITO Tallerista: ASIFA 29 de febrero, 1 y 8 Marzo de 8:00 a 12:00 Barrio Ceballos, I.E. Salim Bechara. EL CINE SOCIAL COMO VEHÍCULO DE TRANSFORMACIÓN Tallerista: Conservatorio Audiovisual del Tolima 2,3,4 y 7 marzo de 8:00 a 13:00 (De 10 a 15 años) Barrio Nuevo Bosque, Normal Superior de Cartagena de Indias TRAMARATÓN Tallerista: Ciclo 3 y 4 marzo 8:00 a 13:00 (14 a 16 años) Barrio José María Córdoba, Pasacaballos, I. E. José María Córdoba cine en los barrios PROYECCIONES EN INSTITUCIONES CON PRESENCIA DE DIRECTORES festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 305 EL FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA RECUERDA A THE CARTAGENA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL REMEMBERS JORGE GARCÍA USTA (1960-2005) JORGE GARCÍA USTA (1960-2005) Nacido en 1960, en Ciénaga de Oro,Córdoba, estudió Filosofía y Letras en la Universidad Santo Tomás en Cartagena. Como escritor, poeta, investigador, ensayista y periodista, García Usta vivió sus 45 años intensamente, aprovechando su corta vida y su visión como gestor cultural, para dejar un profundo impacto en el Festival Internacional de Cine de Cartagena que hizo suyo y, el cual siempre quiso extender a los rincones de Cartagena y el Caribe, lejos de los tradicionales recintos del evento, comenzando a llevar películas a la Biblioteca Caimán en la zona suroriental de Cartagena. Así fue como con un VHS prestado y con el apoyo del director de dicha biblioteca, Orlando González, originó lo que más tarde se conocería como Cine en los barrios, que este año llega a su decimosexta versión. Sus cinco poemarios, Noticias desde otra orilla, Libro de las crónicas, El reino errante, Monteadentro y La tribu interior fueron reeditados por la gobernación de Córdoba en 2001 bajo el título Noticias de un animal antiguo. En conjunto con el periodista Alberto Salcedo Ramos, escribió 10 juglares en su patio, recopilación de premiados artículos que resaltan los valores y talentos de los músicos del Caribe. cine en los barrios Su libro más conocido, Cómo aprendió a escribir García Márquez, publicado en 1995 y reeditado en 2015, muestra los buenos comienzos del Premio Nobel cuando fue periodista novato en El Universal de Cartagena, periódico en que Jorge también inició sus labores. Fue editor de varias revistas entre ellas En tono menor, Historia y Cultura, de la Universidad de Cartagena, Aguaíta del Observatorio del Caribe y asesor permanente de la premiada revista Noventaynueve. Fue ganador de varios premios periodísticos y literarios entre ellos el Premio Nacional de Poesía Joven, León de Greiff y el premio de periodismo Antonio J. Olier. Para la celebración de los 35 años del FICCI editó y prologó el libro Víctor Nieto, hombre de cine en homenaje al fundador del Festival. 306 On the tenth anniversary of his death, Jorge García Usta, who worked as the FICCI’s Chief of Press and Cultural Programming between 1990 and 2005, will be honored through a series of activities that will take place in the context of Salón FICCI’s Cine en los barrios (Cinema in the neighborhoods) program, and on Sunday, March 6th, from 2 to 4 p.m., at the Salón Rey auditorium of the Centro de Formación de la Cooperación Española (AECID), where the documentary film Daniel Lemaitre: Crónica, canto y olor a corralito (Chronicles, songs and the smell of corrals) will be screened. García Usta wrote the script for this documentary feature, which aired for the first time on Telecaribe in 1992. Subsequently, a panel discussion will be held with film critic Gonzalo Restrepo, arts administrator Orlando González and Cine en los barrios’s head programming David Covo and coordinator Angela Bueno.. Born in 1960, in Ciénaga de Oro, Córdoba (Colombia), García Usta studied philosophy and literature at Universidad Santo Tomás in Cartagena. Being a writer, poet, researcher, essayist and journalist, García Usta lived his 45 years of life intensely. During his short life and making the most of his perspective as cultural manager, he left an indelible mark on the Cartagena International Film Festival, which he made his own, determined to extend the event to the most isolated corners of Cartagena and the Caribbean, far from the event’s traditional venues. He was the first to bring movies to the Biblioteca Caimán library located in southeast Cartagena. Armed with a VHS tape player and the support of Orlando González, the library director, he thus gave birth to the program that would later be known as Cine en los Barrios (Cinema in the neighborhoods), which will celebrate its 16th edition this year. His five collections of poems, Noticias desde la otra orilla (News from the other shore), El reino errante (The wandering kingdom), Monteadentro (Through the forest) and La tribu interior (The inner tribe) were re-edited by the Office of the Governor of Córdoba in 2001 under the title Noticias de un animal antiguo (News from an ancient animal). Along with journalist Alberto Salcedo Ramos he co-wrote 10 juglares en su patio (10 jugglers in their yard), a collection of award-winning articles that highlight the values and talents of Caribbean musicians. Estuvo en permanente contacto con el nuevo cine lo que se reflejaba en las conferencias y charlas mantenidas con destacados críticos, realizadores y estudiosos del séptimo arte, además del conocimiento que tenía sobre los cineclubes, de los cuales resaltaba sus esfuerzos por promover un cine de alto nivel artístico y cultural. His most well-renowned book, Cómo aprendió a escribir García Márquez (How García Márquez learned to write), published in 1995 and re-printed in 2015, discusses the Nobel Prize Winner’s early beginnings as a rookie journalist in Cartagena at El Universal, the newspaper where Jorge himself got his first big break. He served as an editor in several magazines, including En tono menor, Historia & Cultura, a publication by Universidad de Cartagena, Aguaíta published by Observatorio del Caribe, and also as a permanent advisor of the awardwinning magazine Noventaynueve. He won several journalism and literary prizes, including the León de Greiff Young Poets National Poetry Prize, and the Antonio J. Olier prize for journalism. In celebration of the 35th edition of the FICCI, he edited and wrote the prologue for the book Víctor Nieto, hombre del cine (Victor Nieto, movie man) in honor of the founder of this Festival. Su dedicada labor permitió ampliar la participación de todos los cartageneros en las principales actividades culturales de la ciudad, legado que hoy todavía se disfruta durante el Festival de Cine de Cartagena, por el cual no queda sino decir una vez más, Gracias por siempre, Jorge. He was always up to date with new cinema, as was made visible by the conferences and talks he organized with renowned critics, movie directors and film experts, and by his knowledge of movie clubs, whose efforts to promote high-level artistic and cultural cinema he praised. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - cine en los barrios En el décimo aniversario de la muerte de Jorge García Usta, quien se desempeñara durante quince años como Jefe de prensa y actividades culturales del FICCI, entre 1990 y el 2005, será especialmente recordado con varias actividades que se realizarán en el marco del Salón FICCI, espacio Cine en los barrios, el domingo 6 de marzo de 2 a 4 p.m., en el Salón Rey del Centro de Formación de la Cooperación Española -AECID-, con la proyección del documental Daniel Lemaitre: Crónica, canto y olor a corralito, con libreto de su autoría y el cual fuera presentado por Telecaribe en 1992. Posteriormente, se llevará a cabo un conversatorio con el crítico de cine, Gonzalo Restrepo, el gestor cultural, Orlando González y el programador, David Covo, y la coordinadora, Ángela Bueno, ambos de Cine en los barrios del FICCI. 307 APROPIARSE DE LA IMAGEN TAKING OWNERSHIP OF THE IMAGE TALLERES AUDIOVISUALES EN CINE EN LOS BARRIOS AUDIOVISUAL WORKSHOP ON FILM Apropiarse de la imagen como un elemento expresivo estructural, analizarla desde diferentes puntos de vista para poder comprender su poder y elaborar criterios respecto al quehacer audiovisual y aplicación de los mismos en la práctica, son algunos de los fundamentos que el Festival Internacional de Cine de Cartagena –FICCI-, en el marco de Cine en los Barrios, lleva al programa de Talleres comunitarios para niños y a jóvenes de Cartagena. Taking ownership of the image as a central element of artistic expression, analyzing it from different points of view in order to understand its power, and creating and applying criteria for audiovisual endeavors, are some of the central tenets that the Cartagena International Film Festival – FICCI – is taking to Community workshops for children and young people in Cartagena through its Cine en los Barrios initiative. TRAMARATÓN Ciclo es una entidad que promueve la cultura audiovisual a través de sus talleres Trama, didáctica mediante la cual experimentarán con dispositivos móviles, cada una de las etapas de la producción audiovisual, desde la generación de la idea hasta la postproducción. Esta iniciativa de formación para crear, soñar, aprender y expresar, estará a cargo de Juan David Orozco, Sara Chavarriaga Restrepo y Juliana Monsalve Castro. EL CINE SOCIAL COMO VEHÍCULO DE TRANSFORMACIÓN CULTURAL El Conservatorio Audiovisual del Tolima, dará a conocer las normas básicas para producir material audiovisual. Como producto final, los participantes asesorados por los talleristas, realizarán un segmento audiovisual de máximo cinco minutos bajo el formato de cadáver exquisito (figura creativa y lúdica propuesta por los surrealistas). Estarán a cargo de Hugo Andrés Quintero Rivera y Ligia Constanza Morales. TALLER DE ANIMACIÓN, MI ÁRBOL FAVORITO La Asociación Internacional de Films Animados, ASIFA Colombia, realizará el taller de animación Mi árbol favorito del Animation Workshop Group. Para el desarrollo de esta propuesta, se contará con la presencia de los talleristas Diego Felipe Ríos, Ricardo Arce, Carlo Guillot, Miller Almario, Mauricio Lozano y Laura Vásquez. cine en los barrios LA BOQUILLA 2016, CAPTAR LA REALIDAD A TRAVÉS DE LA LENTE Corporación Full Producciones de la Comuna 13 de Medellín, fundamenta su taller de producción audiovisual Captar la realidad a través de la lente, en la capacidad de observación de cada joven frente a su territorio y la desarrolla a través de encuentros teórico-prácticos que ayudan a cada participante a encontrar una forma para mostrar audiovisualmente los acontecimientos inmersos en su realidad. Sus facilitadores: Oscar Fernando Arbeláez Naranjo, María Camila Cano Franco, Juan Carlos Gutiérrez, Carlos Felipe Alarcón, Luis Fernando Avendaño y Germán Arango. RUEDA TU CUENTO En este taller, los asistentes realizarán dos producciones de cine ecológico con la técnica de animación Stop Motion y con materiales reciclables, basados en historias locales que reflejen y promuevan el diálogo entre el FICCI y la comunidad. La Corporación Cinematográfica del Tolima es una entidad sin ánimo de lucro comprometida con el fomento de la realización con el fin de generar proyectos regionales y nacionales de alta calidad, que tengan en cuenta los contextos sociales, políticos y/o culturales por los que se ha visto permeado el país. A cargo de Wilmar Jair Martínez, Rocío del Pilar Hernández, Mauricio Ledesma, Johan Sebastián Rivas Robayo, Paola Andrea Hernández Buritacá. 308 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - After two editions in which these workshops were carried out spontaneously, in 2015 they will be formally led by a team of professionals from different Colombian entities and audiovisual associations. In this, FICCI 56, the Audiovisual Conservatory of Tolima, Ciclo, the International Animated Film Society – ASIFA – Colombia chapter, Full Producciones, and the Tolima Film Corporation, will be organizing workshops in different public institutions during four days, in which groups of 15 to 25 participants aged 8 to 15 will live a teamwork experience and see their films on screen during the festival. TRAMARATON Ciclo is an entity that promotes audiovisual culture through its workshop, Trama. This teaching approach will allow participants to use mobile devices to experience the stages of audiovisual production, from conception to postproduction. This initiative, headed by Juan David Orozco, Sara Chavarriaga, and Juliana Monsalve, seeks to teach participants to create, dream, learn, and express themselves. SOCIAL CINEMA AS A VEHICLE FOR CULTURAL CHANGE The Audiovisual Conservatory of Tolima will teach the basics of filmmaking. The final product will be a fiveminute segment, created by the participants with the assistance of the workshop facilitators, under the theme of the Exquisite Corpse (a playful, creative method first proposed by the surrealists). This initiative, headed by Hugo Andrés Quintero Rivera y Ligia Constanza Morales. ANIMATION WORKSHOP: MY FAVORITE TREE The International Animated Film Society, ASIFA Colombia, will carry out the workshop My Favorite Tree from the Animation Workshop Group. The following facilitators will lead the workshop: Diego Felipe Ríos, Ricardo Arce, Carlo Guillot, Miller Almario, Mauricio Lozano, and Laura Vásquez. LA BOQUILLA 2016 CAPTURING REALITY THROUGH THE LENS The Full Producciones Corporation works in Medellin’s Comuna 13, bases their audiovisual production workshop, Capturing Reality Through the Lens, on every young person’s capacity to observe their territory, and develops the workshop through theoretical-practical meetings that allow each participant to find a way to show the events of their everyday lives through an audiovisual medium. This initiative, headed by Oscar Fernando Arbeláez Naranjo, María Camila Cano Franco, Juan Carlos Gutiérrez, Carlos Felipe Alarcón, Luis Fernando Avendaño y Germán Arango. cine en los barrios Luego de dos ediciones realizadas de manera espontánea, a partir de 2015 se llevan a cabo de manera formal por un equipo de profesionales de diferentes entidades y asociaciones audiovisuales de Colombia. En esta versión 56 del FICCI, el Conservatorio Audiovisual del Tolima, Ciclo, la Asociación Internacional de Films Animados, -ASIFA- Colombia, Full Producciones y la Corporación Cinematográfica del Tolima, tendrán a su cargo la impartición de cinco talleres a realizar en diferentes instituciones públicas durante cuatro días en los que grupos conformados por 15 a 25 integrantes con edades que oscilan entre los 8 y 15 años, van a compartir la experiencia del trabajo en equipo y ver proyectados sus propios trabajos durante el festival. TELL YOUR STORY In this workshop, participants will produce two works of eco-cinema using the Stop Motion animation technique and recycled materials, based on local stories that reflect and promote the ongoing dialog between FICCI and the community. The Tolima Film Corporation is a non-profit entity that is committed to film production with the objective of generating high-quality national and regional projects that take into account the social, political, and cultural contexts that permeate the country. This initiative, headed by Wilmar Jair Martínez, Rocío del Pilar Hernández, Mauricio Ledesma, Johan Sebastián Rivas Robayo, Paola Andrea Hernández Buritacá. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 309 EMILIANO MAZZA DE LUCCA Uruguay, 1970 Socio fundador de la productora Paristexas. Dirigió y produjo los largometrajes Multitudes, Vida a Bordo. Sus proyectos han sido invitados a varios festivales y foros, entre ellos, Doc Montevideo , Doc Bs As, DocsDF, Latin Side of the Doc, Sunny Side of the Doc y Ventana Sur. cine en los barrios Founding partner of the Paristexas production company, he directed and produced the feature films Multitudes and Life on Board (Vida a bordo). His projects have been featured in several festivals and forums, among which Doc Montevideo, Doc Bs As, DocsDF, Latin Side of the Doc, Sunny Side of the Doc and Ventana Sur. 310 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - RONALDO Idioma / Language Español - Spanish Director Emiliano Mazza de Lucca Productor / Producer Emiliano Mazza de Luca, Martha Orozco, Diana Kuellar, Jaime Tenorio Guion / Screenplay Emiliano Mazza, Martha Orozco Editor Guillermo Madeiro, Lenz Claure Fotografía / Photography Ricardo Restrepo Contacto / Contact Idioma / Language Inglés y portugués con subtítulos en español - English and Portuguese with Spanish subtitles Director Anthony Wonke Productor / Producer Paul Martin Guion / Screenplay Nick Silverman Editor Stephen Ellis, Ace Reparto / Cast Christiano Ronaldo Contacto / Contact Camilo Corredor Escobar, Camilo Corredor, [email protected] [email protected] Entre el mar y la tierra de la costa norte de Colombia, se erige una aldea flotante que se resiste a desaparecer a pesar de las inundaciones y los recuerdos de la masacre que la fracturó años atrás. La pasión por el fútbol unirá a los que quedaron allí en una aventura de realismo mágico: sacar a flote la cancha de Nueva Venecia. Un documental que enlaza la vida de este pueblo sobre palafitos ubicado en medio de la Gran Ciénaga de Santa Marta y, la pasión que les llevó a construir, sobre el agua, una cancha de fútbol años atrás. Un estilo de vida, historias que marcan la piel y el alma y el arraigo a un lugar que carece de tierra firme, de agua dulce, de quienes permanecen fieles al sitio donde nacieron y donde quieren morir. On the northern coast of Colombia, between land and sea, stands a floating village that refuses to disappear despite the flooding and the memories of the massacre that crushed it years before. The passion for football will unite those who have stayed in an adventure of magical realism: get Nueva Venecia’s football pitch afloat. The documentary interweaves the life of this stilt village in the middle of the Santa Marta Great Marsh with the passion that brought them to build a floating football pitch years before. A lifestyle, stories that mark the skin and the soul, the roots into a place that has neither firm ground nor fresh water, of those who remain faithful to the place where they were born and where they want to die. FUNCIÓN ESPECIAL PRESENTADA CON EL APOYO DE AMBULANTE COLOMBIA / SPECIAL SCREENING WITH THE SUPPORT OF AMBULANTE COLOMBIA Ronaldo, un viaje íntimo y revelador sobre el significado de vivir como un atleta icónico y en el ojo de la tormenta. Un acercamiento sin precedentes a Cristiano Ronaldo, como hombre y como deportista. La primera película autorizada acerca de una de las figuras más célebres de fútbol, el triple Balón de Oro, sobre su entorno y círculo más cercano, como futbolista, padre, hombre de familia y amigo. A través de intensas conversaciones, imágenes del arte del fútbol y de archivo nunca antes vistas, el filme revela una mirada al interior de su vida deportiva y personal en el momento culmen de su carrera. Ronaldo is an intimate and enlightening journey about what it means to live as an iconic athlete in the eye of the storm, and an unprecedented close-up on Cristiano Ronaldo, the man and sportsman. It is the first authorized film about one of the most famous figures of world football, three times FIFA Ballon d’Or winner, his environment, the inner circle around the football player, the father, the family man and friend. Through intense conversations and unseen footage of the art of football and its archives, the film is an insider’s look into his athletic and personal life, at the peak of his professional career. Reino Unido United Kingdom 2015 - 92min.- Digital ANTJONY WONKE Reino Unido / United Kingdom Tres veces ganador del premio BAFTA. Reconocido por la serie La Torre: la Historia de dos ciudades (2007) y La batalla por Marjah (2010) nominada a tres premios Emmy. FUNCIÓN ESPECIAL PRESENTADA CON EL APOYO DE AMBULANTE COLOMBIA / SPECIAL SCREENING WITH THE SUPPORT OF AMBULANTE COLOMBIA Three times BAFTA winner. His series The Tower: A Tale of Two Cities (2007) and The Battle for Marjah (2010), which was nominated for three Emmy awards. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - cine en los barrios Colombia / Uruguay / México Colombia / Uruguay / Mexico 2015 - 52 min.-Digital NUEVA VENECIA 311 BOLÍVAR SOY YO COMFENALCO PROGRAMA FOMENTO CULTURA AUDIOVISUAL / AUDIOVISUAL CULTURE PROMOTION PROGRAM Colombia 2002 – 93 min. Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Jorge Alí Triana Productor / Producer Jorge Alí Triana Guion / Screenplay Manuel Arias, Alberto Quiroga y Jorge Alí Triana Editor Erick Morris Fotografía / Photography Rodrigo Lalinde Reparto / Cast Robinson Díaz, Amparo Grisales, Jairo Camargo, Fanny Mickey, Gustavo Angarita, María Eugenia Dávila Contacto / Contact Jorge Alí Triana, [email protected] cine en los barrios Director de cine y televisión, dramaturgo, actor y guionista. Un personaje fundamental de la cultura audiovisual y teatral de Colombia en las últimas décadas. Ha dirigido cuatro largometrajes, entre ellos Tiempo de morir (1985), Edipo Alcalde (1996) y Bolívar soy yo (2002); un gran número de telenovelas y seriados como Bolívar, el hombre de las dificultades (1981) y Los pecados de Inés de Hinojosa (1988) y obras de teatro como La fiesta del Chivo (2003) y La muerte de un viajante (2008). Film and television director, playwright, actor, and screenwriter. A central figure in the audiovisual and theatrical culture of Colombia in recent decades. He has directed four feature-length films, among which Time to die (1985), Oedipus Mayor (1996), and I am Bolívar (2002), and a large number of telenovelas and series such as Bolívar, man of difficulties (1981) and The Sins of Inés de Hinojosa (1988) and plays like The Feast of the Goat (2003) and Death of a Salesman (2008). 312 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - I am Bolivar is a brilliant story about the relationship between reality and fiction that tells the extravagant tale of Santiago Miranda, an actor who experiences a dissociative identity disorder after interpreting the role of Simón Bolívar in a popular Colombian telenovela. Jorge Alí Triana, a talented film, television, and theater artist who directed a popular television series in the eighties about the Libertador, uses the entirety of his thespian experience to give consistency to his character’s delirium. Miranda teeters between madness and sanity, between his loyalty to an ideal vision of the past and the present of a country adrift. Like a modern-day Quijote, Bolívar gallops again through the streets of Bogotá and undertakes a journey on the Magdalena river, where he meets a guerrilla group that salutes him as a hero. His mission is to finish Bolívar’s unfinished work and consolidate a Great Colombia through the union of five nations, a robust country capable of confronting the colonial ambitions of the world’s great powers. Like the character, the movie comes and goes between farce, black humor and political satire, and talks freely and imaginatively about a reality that is more magical than any fiction. The Comfenalco Family Compensation Fund of Cartagena’s Complementary School Day Program provides pedagogic orientation to schoolchildren through activities that strengthen their essential and citizen skills. With its Audiovisual Culture Promotion Program, the Fund seeks to improve the quality of education and contributes to the research and production of student short films that foster interdisciplinary work and the recuperation of the memories of their environment. cine en los barrios JORGE ALÍ TRIANA Colombia, 1942 Bolívar soy yo es una brillante fábula sobre las relaciones entre la realidad y la ficción, a partir de la extravagante historia de Santiago Miranda, un actor que sufre un desdoblamiento de su personalidad después de interpretar a Simón Bolívar en una popular telenovela colombiana. Jorge Alí Triana, un hombre de teatro, cine y televisión, que en los años ochenta dirigió el popular seriado de televisión sobre El Libertador, exprime toda su experiencia dramatúrgica para darle consistencia al delirio de su personaje: Miranda se balancea entre la locura y la lucidez, entre su pertenencia a un ideario del pasado y su conciencia de un presente que lleva al país directo al desbarrancadero. Como un quijote contemporáneo, Bolívar cabalga de nuevo por las calles de Bogotá y emprende un viaje por el río Magdalena, en el que se encuentra con un grupo guerrillero que lo saluda como su héroe. Su misión es terminar la obra inconclusa de Bolívar: la consolidación de una Gran Colombia conformada por cinco naciones, un país robusto y capaz de enfrentar las ambiciones coloniales de las grandes potencias del mundo. Como el personaje, la película viene y va entre la farsa, la comedia negra y el comentario político, para hablar con libertad e imaginación sobre una realidad más mágica que cualquier ficción. La Caja de Compensación Familiar Comfenalco Cartagena desarrolla el Programa Jornada Escolar Complementaria, orientando pedagógicamente la utilización del tiempo libre en actividades que fortalecen las competencias básicas y ciudadanas. En su Programa Fomento Cultura Audiovisual busca mejorar la calidad del aprendizaje del educando contribuyendo así a la investigación y realización de cortometrajes estudiantiles donde se demuestre el desempeño de la interdisciplinariedad de las áreas y la recuperación de la memoria de su entorno. Golden Ombú, Mar del Plata Film Festival, 2002 Ombú de Oro, Festival de Cine de Mar del Plata 2002 En la función del día 3 de marzo a las 21:30 en la Plaza de la Proclamación se hará un reconocimiento a la obra del director. Tribute will be paid to the director and her works at the March 3 showing at 21:30 at Plaza de la Proclamación. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 313 EL MISTERIO DE CAMILA LA PEQUEÑA HEROÍNA EL MOHAN ORIKA, SUEÑOS DE LIBERTAD CAMILA’S MYSTERY THE SMALL HEROINE THE MOHAN ORIKA, DREAMS OF FREEDOM Institución Educativa Salim Bechara 16 min.- HD Institución Educativa Nuestra Señora del Buen Aire 16 min.- HD Institución Educativa Técnica de Pasacaballos 13 min.- HD Institución Educativa de Santa Ana 14 min.- HD Institución Educativa de Flamenco 19 min.- HD Idioma / Language Español - Spanish Cámara / Camera Fidel Mercado Claqueta / Clapperboard Diego Mena Sonido / Sound José González Maquillaje / MakeUp Laura Figueroa, Angie Hernández Reparto / Cast Royberg Ariza, Jeison Jaramillo, Diego Mena, Diego Lara, José González, Aura Melendez, María Nisperuza Idioma / Language Español - Spanish Cámara / Camera Cristian Medina Claqueta / Clapperboard Zoila Marrugo, Mayerlis Julio Sonido / Sound John Romero, Kendry Bustamante Maquillaje / MakeUp Yuranis Monterrosa Reparto / Cast Estefany Cordero, Yillian Narváez, Gabrielis Gómez, Luis Martínez, Arantxa González, Yuranis Monterrosa, Mayerlis Julio, John Capachero Idioma / Language Español - Spanish Cámara / Camera Andrés Lozano Claqueta / Clapperboard Valentina Banda Sonido / Sound Kevin Olivo Torres, Luis Felipe Orozco Maquillaje / MakeUp Katleen Orozco, Shelsyn Herrera Reparto / Cast Jordan David Ortiz Batista, Luis Felipe Orozco Pájaro, Carlos Mario Pérez Muñoz, Ronald Herrera Matute, Kamila Ruiz Ortiz, Kelsi Elles Madrid, Jania Ahumedo Jaraba, Kelly Goez Aconcha, Marnie Valero Matute Idioma / Language Español - Spanish Cámara / Camera Alejandro González Claqueta / Clapperboard Luna Contreras Herrera, Yaidys Díaz Cardales Sonido / Sound Linda Flórez Cuadro, Johana Hernández Julio Maquillaje / MakeUp Yanicelis González Pacheco, Taina Olivera Molina Reparto / Cast Bleidy Barcasnegras Valdelamar, Jose Andrés Páez Bello, Anderson Maldonado Barcasnegra, Luis David Herrera, Kenedi Villero Meza, Raiza Hernández Valdelamar, Gerlin Zúñiga Caballero, María Angélica Contreras Valiente Idioma / Language Español - Spanish Cámara / Camera Deiner Correa, Keiner Claqueta / Clapperboard Luna Contreras Herrera, Yaidys Díaz Cardales Sonido / Sound José C. Suárez, Osmairo Martínez, Fabián Arrieta Maquillaje / MakeUp Mailin Marimón, Yulidis Marimón, Eilyn Palomino, Sheilla Carreazo Reparto / Cast Orika Iawa Salas, Melissa González, Kelly Iglesias, Yulissa Marimón, Eder Berrío, Luís A. Pérez, Samuel Valenzuela, Aleidis Mendivil, Deivis Bello, David J. Julio, Alejandro Castro, Osney Alvárez Juanito y Roberto son amigos de infancia que viven en un barrio humilde. Juanito debido a la falta de dinero en su hogar, a un padrastro que lo humilla y por culpa de las malas influencias de un muchacho del barrio, termina en las garras de la delincuencia. Mientras tanto, su amigo Roberto se esfuerza por ser un estudiante responsable y trata de proteger a su hermanito Gustavo de la amistad negativa de Juanito y la cultura del dinero fácil. Nicolás es un chico curioso y un día, de camino a la escuela, siente la presencia de alguien en una casa abandonada. Junto a sus compañeras de colegio, indaga y descubre a una joven llamada Camila, la cual esconde una trágica historia que la llevó a huir de su hogar y refugiarse en aquel solitario lugar. Antonia es la joven hija de una familia criolla quien mantiene una buena amistad con la niña Dominga y su madre Gregoria, dos esclavas que trabajan en su hogar. Debido a unas deudas con la corona española, el padre de Antonia debe vender a los esclavos. Antonia, preocupada, avisa a Dominga y a su madre que van a separarlas y les ayuda a fugarse. Al enterarse, los soldados españoles salen tras ellas. Unos niños son secuestrados por el Mohan a la orilla del mar. Los padres acongojados deciden rescatarlos y con la ayuda de unos amigos le tienden una trampa y lo siguen hasta su propia guarida, en donde encontrarán a los retenidos y una sorpresa más. Orika trabajadora en una hacienda trapichera, decide huir debido a los malos tratos. Doña Luisa, la dueña del trapiche, está furiosa por este hecho y la acusa del robo de unas monedas de oro producto del trabajo de la hacienda. Orika se refugia en su pueblo y hasta allá llegará Doña Luisa. Juanito and Roberto are childhood friends who live in a modest neighborhood. With money lacking in the household, a humiliating step-father and the bad influence of a young local mobster, Juanito falls into delinquency. Meanwhile, his friend Roberto tries hard to be a responsible student while protecting his younger brother Gustavo from the negative friendship of Juanito and the culture of easy money. 314 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Nicolás is an inquisitive kid. One day, on his way to school, he feels a presence in an abandoned house. Along with his school girlfriends, he inquires and discovers a young girl, Camila, whose tragic story has forced her to leave her home and seek refuge in this solitary place. In the time of the Colony, Antonia, the young daughter of a criollo family (mixed-race locals of Spanish origin) is friends with niña Dominga and her mother Gregoria, two slaves who work in her home. Unable to settle a number of debts to the Spanish crown, Antonia’s father must sell the slaves. Worried, Antonia tells Dominga and Gregoria that they will soon be separated and helps them escape. Upon hearing of their flight, Spanish soldiers go after them. A group of children are kidnapped on the seashore by the Mohan. Their distressed parents try to rescue them and set a trap for the Mohan with the help from some friends. They follow him to his lair, where they find their missing children, along with an un expected surprise. Orika, the worker of a sugar farm, decides to escape the abuse he is submitted to. Furious, Doña Luisa, the farm owner, accuses Orika of stealing a number of gold coins that belonged to the farm. Orika takes refuge in her hometown, where Doña Luisa will come after her. cine en los barrios cine en los barrios MALAS INFLUENCIAS BAD INFLUENCE festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 315 PREMIO VICTOR NIETO ANAFE VICTOR NIETO ANAFE AWARD Con un promedio de 1.500 proyecciones y de cien actividades anuales de cine independiente, la Asociación nacional de festivales, muestras y eventos cinematográficos y audiovisuales de Colombia -ANAFE- contribuye a la formación audiovisual de más de un millón de espectadores en 19 departamentos del país y anualmente, en el marco del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, -FICCI-, exalta la memoria de Víctor Nieto, su creador, con la entrega del premio que lleva su nombre y resalta también, la necesaria labor de mantener vivos los festivales que se llevan a cabo en todo el territorio nacional, premiando una película colombiana seleccionada entre las ganadoras de los festivales de cine de todo el país realizados en 2015. Cortometrajes ganadores en las pasadas versiones: Best short film award in previous editions: 2013 BENJAMÍN TECNICOLOR 2013 BENJAMÍN TECNICOLOR Dirigida por Ángela Tobón y Juan David Gil Presentado por el Festival de Cine Corto de Popayán. Directed by Ángela Tobón and Juan David Gil Presented by the Popayán Short Film Festival. 2014 DE AGUANTE 2014 DE AGUANTE Dirigida por Carlos Arias Presentado por el Festival Internacional de Cortometrajes y Escuelas de Cine, El Espejo. Directed by Carlos Arias Presented International Short Film and Film Schools Festival, El Espejo. 2015 JULIA 2015 JULIA Dirigida por Jaime Avendaño. Presentado por la Muestra Internacional de Cine de Sincelejo. Directed by Jaime Avendaño Presented by the Sincelejo International Film Show. cine en los barrios ANAFE was created five years ago during the FICCI and has, since then, gathered and supported the coordination of 63 of Colombia’s alternative circulation networks, theaters, shows and audiovisual events. IN HONOR OF THE ORGANIZERS OF CINEMATOGRAPHIC EVENTS cine en los barrios ANAFE nació hace cinco años en el marco del FICCI y desde entonces articula los espacios de circulación y exhibición alternativa que se realizan en el país, en las diferentes muestras, festivales y eventos audiovisuales, a través de sus 63 agremiados. With a total of 1.500 screenings and over 100 independent cinematographic events, the Colombian Association of Cinematograpic and Audiovisual Festivals, Shows and Events – ANAFE– reaches over a million spectators every year. During the Cartagena de Indias International Film Festival –FICCI – it pays tribute to the memory of its founder, Victor Nieto, by giving an award that bears his name to one of the winning Colombian films of the 2015 festivals that took place throughout the country, as an incentive to keep these important festivals alive. EN HONOR A LOS GESTORES DE EVENTOS CINEMATOGRÁFICOS 316 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 317 LA BATALLA DE LOS MONTES DE MARÍA AISLADOS THE BATTLE FOR MONTES DE MARIA RODRIGO OBREGÓN Francia, 1951 Director, actor y camarógrafo. Estudió actuación y dirección con Lee Strasberg. Ha actuado en 44 películas y dirigido dos largosmetrajes y varios cortos y documentales. cine en los barrios Director, actor and cameraman. THe studied acting and directing with Lee Strasberg. He has acted in 44 films, and has directed two feature films and several shorts and documentaries. Idioma / Language Español - Spanish Director Rodrigo Obregón Productor / Producer Rodrigo Obregón Guion / Screenplay Rodrigo Obregón Editor David Botero Herrán y Rodrigo Obregón Fotografía / Photography David Botero Herrán Contacto / Contact Andes Films, Rodrigo Obregón, [email protected] Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Marcela Lizcano Productor / Producer Marcela Lizcano, Simón Beltrán, Juan Pablo Solano, Diego Bustamante, Sarahí Echeverría Guion / Screenplay Marcela Lizcano Editor Carla Valencia, Etienne Boussac, Marcela Lizcano Fotografía / Photography Marcela Lizcano, Cecilia Madorno Contacto / Contact Marcela Lizcano, [email protected] Un corresponsal de guerra regresa, diez años después, a los campos de batalla que patrulló en Montes de María, Departamento de Bolívar, Colombia, para satisfacer la necesidad de entender mejor que paso allí. Este mediometraje recrea con fuerza, la atmósfera triste e impotente que llevó a algunos a la locura y a otros a la amarga resignación con la que lograron sobrevivir a los momentos de terror. 540 personas habitan una isla del tamaño de media manzana. Aislados nos lleva a la isla artificial más densamente poblada del Caribe colombiano. Allí no hay policías. Ni curas. Ni conflicto armado. Hay 97 casas en las que conviven 18 familias. Una escuela y una plaza pequeña con una cruz en el medio que hace honor a su nombre: Santa Cruz del Islote. La llegada de la modernidad y la posibilidad de un desalojo, los hace despertar como comunidad para enfrentarse a las nuevas posibilidades que les plantea el futuro. Aislados reflexiona sobre el papel del hombre con su entorno, convirtiendo esta isla en una metáfora de nuestro mundo. This short film is about the return of a war correspondent, 10 years later, to the battlefields he patrolled in Montes de Maria, Department of Bolivar, Colombia, searching for a better understanding of what happened there. This medium-length film recreates forcefully the sorrowful and impotent atmosphere that drove some to madness and other’s to the bitter resignation with which they managed to survive those times of terror. Aislados takes us to the most densely populated artificial island on Colombia’s Caribbean coast— 97 houses where 18 families live, some 540 people in all on a piece of land that takes up just a half a block. Here there are no police officers, no priests, no armed conflict. Just a school and a small square with a cross in the middle in honor of the island’s name: Santa Cruz del Islote. But the arrival of modernity and the threat of being driven from their homes prompts the islanders to join forces and look to the future as a cohesive community. A metaphor of our planet and the role man plays in shaping his environment. Colombia / Ecuador 2015- 73 min. -Digital MARCELA LIZCANO Colombia Graduada de fotografía de la academia francesa de la Imagen y de Dirección de Cine en la FUC de Buenos Aires. Actualmente se dedica a la creación y gestión cultural desde su productora Viceversa Cine. Entre estos trabajos se destacan: Madres trabajo en conjunto con el fotógrafo Carlos Saavedra, Doble Yo de Felipe Rugeles (Premio FDC, IDARTES) y Las últimas palabras serie documental coproducida con ATROX y apoyada por Canal Encuentro. cine en los barrios Colombia 2015 -42 min. Digital Marcela Lizcano holds a degree in Photography from the French Academy of Photography and in Film Directing from the FUC in Buenos Aires. She has her own production company, Viceversa Cine, which specializes in cultural projects like Madres, an initiative in collaboration with the photographer Carlos Saavedra, Doble Yo by Felipe Rugeles (FDC and IDARTES prizes) and Las últimas palabras, a documentary series co-produced with ATROX with the support of Canal Encuentro. 318 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 319 PUERTO FICCI INDUSTRIA PUERTO FICCI INDUSTRY PUERTO FICCI PARADA OBLIGATORIA EN LA RUTA DEL CINE IBEROAMERICANO MANDATORY STOP ON THE IBEROAMERICAN FILM ROUTE Cartagena se ha caracterizado por ser un festival de audiencia y de directores, de fiesta y alegría, pero así como otros festivales crean mercados paralelos como motores para la generación de nuevos proyectos, dentro del FICCI nació uno casi de manera orgánica y natural: Puerto FICCI. Cartagena is a festival for audiences and directors, for party and fun. But just as other festivals have created parallel markets to foster the creation of new projects, so too has FICCI engendered a market in a way that is almost completely organic and natural: Puerto FICCI. Un espacio para quienes desde sus diversos oficios de la industria audiovisual, encuentran el lugar para discurrir, aprender, canjear, sortear, vender, diversificar y nutrir sus ideas a partir del intercambio. Aquí convergen el amor por el cine, el networking, los proyectos, las películas en proceso de terminación y las clases magistrales de los expertos Año tras año, durante el festival, en cada esquina de Cartagena nacen nuevas ideas, se cierran negocios de la industria del cine, se firman acuerdos, se encuentran directores con productores de diversos países de nuestro continente, se hacen alianzas, socios y amigos y, lo mejor, nacen nuevas películas. Puerto FICCI promueve la construcción de este andamiaje para seguir soñando con la posibilidad de crear un cine con una identidad que lleva nuestra marca. It is a space for those who work in the audiovisual industry to think, learn trade, sort, sell, diversify, and enrich their ideas through exchange. This place brings together the love of cinema, networking opportunities, projects, works in progress, and master classes from the experts. puerto ficci • Salón FICCI: Clases magistrales, conversatorios, VII Taller de Documental Transmedia, y X Taller de Crítica y Periodismo Cinematográfico. • PuertoLab work in progress: Five Ibero-American films by novice, first-time, second-time, and third-time directors will compete for our seal on their path through the international circuit. This year, PuertoLab’s prize pool has grown: USD$5000 in cash, CINECOLOR postproduction and image finalization services for the winner, Motiff Award for best poster design, and Post Bros y Gato Encerrado Award for best trailer development. • Salón FICCI: Master classes, discussion sessions, VIIº Transmedia Documentary Workshop, and Xº Film Criticism and Journalism Workshop. • Encuentros Cartagena: XI Encuentro Internacional de Productores, una iniciativa liderada por el Ministerio de Cultura cuyo objetivo es fortalecer y preparar proyectos cinematográficos sostenibles que se inserten de forma eficiente en el mercado y que sean competitivos frente a la oferta existente en los escenarios de mercado audiovisual a nivel mundial. • Encuentros Cartagena: the XIº International Producer’s Meeting is an initiative led by the Ministry of Culture with the objective of strengthening and preparing sustainable cinematographic projects to successfully enter the market and be competitive among the existing offer on the world audiovisual markets. • VII Taller Documental espacio de trabajo, fortalecimiento y preparación para diez proyectos latinoamericanos con potencial transmedial para dar respuesta a los retos y necesidades de una industria en transformación, con una nueva realidad de exhibición, distribución y formas de acceso. • The VIIº Documentary Workshop is a space to develop, strengthen and prepare ten Latin American projects that have a potentiel for transmedia formats, in the face of the challenges and needs of a industry in transformation that requires new types of exhibition, distribution and access forms. • X Taller de Crítica y Periodismo Cinematográfico: se enfocará en la vinculación real de los participantes en el cubrimiento y revisión del festival en tiempo real. • The Xº Film Criticism and Journalism Workshop will be based on real-life and real-time coverage of the festival by the participants. • Café-Puerto FICCI: Espacio de reuniones y encuentro de los más de 400 miembros de la industria acreditados. Contaremos con Wi-Fi, café y bebidas. • Café-Puerto FICCI: Meeting point for the 400+ accredited members of the industry. We will have Wi-Fi, coffee and snacks. • Happy Hours - Networking Time: Todos los días, de 5 p.m. a 7 p.m., los acreditados de industria se podrán encontrar, conocer y contactar en un ambiente mucho más relajado y festivo. Nada mejor que un encuentro tranquilo y sin tensiones para hablar de futuros negocios. • Happy Hours - Networking Time: Every day, from 5-7 p.m., accredited members of the industry will be able to meet, greet, and do some networking in a relaxed, festive atmosphere. Nothing better than a relaxed, stress-free meeting to discuss future business opportunities. • Videolibrería Cinando: Los acreditados de industria podrán ver las películas de las secciones oficiales de la competencia en un área cómoda y equipada con todas las facilidades para verlas. Además, podrán acceder a ellas desde su computador en cualquier lugar del mundo. • Cinando Video Library: Accredited industry members will have the opportunity to see films of the official selection in a comfortable screening room with all the necessary amenities to watch movies. They will also be able to access the films from their computers, anywhere in the world. Gracias al apoyo de Encuentros Cartagena, la Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura, Proimágenes Colombia, Tribeca Film Institute, Congo Films, Centro Ático y el Centro de Formación de la Cooperación Española – AECID-, abrimos un año más este puerto donde distribuidores nacionales y regionales, programadores de festivales, productores, directores, equipos técnicos, agentes de ventas, talento y todos los que de una u otra forma participan activamente en la creación de películas, se podrán vincular a través de Puerto FICCI y esperamos que en Cartagena encuentren su casa, el puerto amable y productivo en el camino de ese gran sueño colectivo que son las películas. Thanks to the support of Encuentros Cartagena, the Ministry of Culture’s Film Office, Proimágenes Colombia, the Tribeca Film Institute, Congo Films, Centro Ático, and the Spanish Cooperation Training Center - AECID-, we are able to open this space once again so that national and regional distributors, festival programming managers, producers, directors, technical teams, sales agents, talent, and all of those who participate actively in film creation in one way or another, can make contact through Puerto FICCI. We hope that you will feel at home in Cartagena, this friendly, productive port of call on the long journey towards the collective dream of filmmaking. puerto ficci • PuertoLab work in progress: Cinco películas iberoamericanas de directores noveles, primeras, segundas y terceras películas, que competirán para llevar nuestro sello en su recorrido internacional. Este año, la bolsa de premios de PuertoLab crece en premios: USD 5.000 en efectivo, premio CINECOLOR de servicios de postproducción y finalización de imagen para el largometraje ganador, premio Motiff para el diseño del afiche y, premio Post Bros y Gato encerrado para el desarrollo del tráiler. Year after year, during the festival, in each corner of Cartagena, ideas are born, movie deals are closed, agreements are negotiated and signed, directors with ideas meet producers from all over the continent, alliances are forged, friendships and partnerships are made, and best of all, new movies are born. Puerto FICCI fosters the construction of this framework so that we can keep dreaming of the possibility of creating films with an identity that carries our mark. We wish fair winds and following seas to all the films and projects calling at this port of FICCI! ¡Buen viento y buena mar para todas las películas y los proyectos que pasen por este Puerto FICCI! 326 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 327 JUEVES 3 DE MARZO THURSDAY, MARCH 3RD VI SALÓN FICCI El hilo conductor de buena parte de las actividades de esta edición será la memoria, un concepto amplio que toma diferentes formas al relacionarse con el cine, y particularmente, al relacionarse con el festival más antiguo en una región que actualmente ocupa un lugar central en la producción cinematográfico a nivel mundial. Algunas de estas actividades abordan la memoria como un atributo propio del cine; otras ponen acento en personajes fundamentales cuyo valor es importante preservar y, en otras, el FICCI reflexiona alrededor de su historia. puerto ficci El Salón FICCI presenta los siguientes paneles, conversatorios, ruedas de prensa y masterclass que complementan las proyecciones programadas durante el festival. 328 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - The creation of spaces for training and debate around cinematographic issues has become a fundamental purpose of the festival. This is why, for the last six years, Salón FICCI has grown to become a key component to reflect on cinema through an encounter of the different views of the participants and an in-depth review of topics of concern of our rapidly growing industry. With the support of directors, screenwriters, producers, critics, distributers and other leaders of the audiovisual industry, Salón FICCI proposes a series of conferences and master classes that will provide an overview of its different trends. The guiding theme of most of this year’s program will be memory, a wide concept that cinema has approached in a variety of ways, especially when it comes to the oldest festival of a region that currently plays a central role in cinematographic production worldwide. Some of these events will approach memory as one of cinema’s own attributes, others will look at fundamental characters whose value should be preserved, and in others, the FICCI will reflect upon its own history. 11:00 a.m. - 1:00 p.m. PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION Memoria y memorias: Somos lo que fuimos Lanzamiento Memorias del V Salón FICCI 55 / Memory and memories: We are what we were Release of the memories of the 5th Salón FICCI 55 ¿Cómo acceder a los estímulos del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico –FDC-?: haga cine, infórmese. Lanzamiento Convocatoria FDC 2016 / How to obtain an FDC (Film Development Fund) grant: make films, be inquisitive. FDC 2016 first call. LUGAR / LOCATION Salón Rey INTERVIENEN / FACILITATORS Diana Bustamante, Directora Artística del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias / Artistic Drector, Cartagena de Indias International Film Festival; Andrés Murillo, Director de la Revista Kinetoscopio / Director of Kinetoscopio Magazine. LUGAR / LOCATION Salón Rey INTERVIENEN / FACILITATORS Representantes del CNACC. Ministerio de Cultura, Proimágenes Colombia / CNACC Representatives. Ministry of Culture, Proimágenes Colombia. MODERADOR / MODERATOR Juliana Saa, Coordinadora Académica del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias / Academic Coordinator, Cartagena de Indias International Film Festival. Salón FICCI presents the following panels, debates, press conferences and master classes, that will complement the festival’s screenings. 11:00 a.m. - 12:00 p.m. 2:00 p.m. - 3:00 p.m. PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION Perspectivas del Amazonas del maestro Martín von Hildebrand - Conversatorio / Perspectives on the Amazon, from Martín von Hildebrand - Conversation Masterclass Viktor Kossakovsky: la ética y la estética en el cine de lo real / Masterclass Viktor Kossakovsky: ethics and aesthetics in realist cinema LUGAR / LOCATION Sala Taller LUGAR / LOCATION Salón Rey INTERVIENEN / FACILITATORS Martin von Hildebrand, director de la Fundación Gaia; Antonio von Hildebrand, productor y director / Director, Gaia Foundation; Antonio von Hildebrand, producer and director. INTERVIENEN / FACILITATORS Viktor Kossakovsky, director / Director; Pedro Adrián Zuluaga, Jefe de Programación del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias / Programming Director, Cartagena de Indias International Film Festival. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - puerto ficci Propiciar un espacio de formación y debate en torno al quehacer cinematográfico se ha convertido en una búsqueda sustancial para el festival. Así, en sus seis años, el Salón FICCI se consolida como un componente fundamental para la reflexión alrededor del cine, una que se acerca a las diferentes miradas de los realizadores que nos acompañan y que profundiza sobre temas de interés actual para esta industria que crece a pasos agigantados. De la mano de directores, guionistas, productores, críticos, distribuidores y líderes del área audiovisual, ofreceremos una serie de encuentros a través de los cuales el público asistente podrá tener un panorama sobre el rumbo que está tomando la industria. 10:00 a.m. - 11:00 a.m. 329 JUEVES 3 DE MARZO VIERNES 4 DE MARZO 3:00 p.m. - 4:00 p.m. FRIDAY, MARCH 4TH 4:00 p.m. - 5:00 p.m. 10:00 a.m. - 11:00 a.m. PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION Seis miradas de mujer / Six views of women. Panel Colombia en el Spotlight: ¿filmamos Colombia o filmando en Colombia? Panel la ley 1556 (segunda ley de cine) / Colombia in the Spotlight: are we filming Colombia, or filming in Colombia? A panel on law 1556 (second law of cinema) Coproducir entre Francia y Colombia. Lanzamiento Fomento Centro Nacional de Cinematografía e Imagen Animada de Francia -CNC- / Coproductions between France and Colombia Launch of the French National Center for Film and Animation (CNC) grant. Alternativas de distribución para el cine latinoamericano. Panel plataformas digitales / Distribution alternatives for Latin American cinema. Digital platforms panel. LUGAR / LOCATION Salón Rey INTERVIENEN / FACILITATORS Mariana Viñoles, directora de El mundo de Carolina / director of El mundo de Carolina; Tatiana Huezo, directora de Tempestad / director of Tempestad; Josephine Landertinger, directora de Home, el país de la ilusión / director of Home el país de la ilusión y Vania Catani, productora / producer. MODERADOR / MODERATOR Natalia Smirnoff, directora / director. LUGAR / LOCATION Salón Rey INTERVIENEN / FACILITATORS Rodrigo Guerrero, Ítaca Films; Andrés Calderón, Dynamo; Alejandro Toro, Caracol Televisión, Diana Camargo, Laberinto Producciones. MODERADOR / MODERATOR Silvia Echeverri, directora de la Comisión Fílmica Colombiana / director of the Colombian Film Commission. LUGAR / LOCATION Salón Rey INTERVIENEN / FACILITATORS Michel Plazanet, Director de Asuntos Internacionales, -CNC/ director of international affairs, Céline Chesnay, Agregada audiovisual para los Países Andinos de la Embajada de Francia / Audiovisual attaché for Andean countries, French Embassy; Thierry Lenouvel, productor Ciné Sud Promotion / producer at Ciné Sud Promotion y Adriana González Hässig, asesora Dirección de Cinematografía, Ministerio de Cultura / advisor to the Ministry of Culture’s Office for Cinematography. 3:00 p.m. - 4:00 p.m. PRESENTACIÓN / PRESENTATION Cine para todos: hacia un acceso incluyente. Lanzamiento Portal Micineaccesible / Films for everyone: towards inclusive access. Launch of Micineaccesible portal. LUGAR / LOCATION Sala Taller puerto ficci INTERVIENEN / FACILITATORS Adriana Correa, Directora de Apropiación de TC. Ministerio de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones / Director of Appropriation of Communications Technology. Ministry of Information Technologies and Communications. 330 11:00 a.m. - 12:00 p.m. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - LUGAR / LOCATION Salón Rey INTERVIENEN / FACILITATORS Yenny Chaverra, Coordinadora de la plataforma Retina Latina del Ministerio de Cultura de Colombia / platform coordinator, Retina Latina, Colombian Ministry of Culture; Gabriela Sandoval, productora y Coordinadora de la plataforma VOD de Storyboardmedia / producer and coordinator for the Storyboardmedia VOD platform; y Linithd Aparicio, productora y Coordinadora de la plataforma Indyon.tv / producer and coordinator for Indyon.tv. MODERADOR / MODERATOR Jaime de Greiff, Coordinador de convergencia tecnológica y de contenidos de Retina Latina / technological convergence and content coordinator for Retina Latina. 10:00 a.m. - 12:00 a.m. PRESENTACIÓN / PRESENTATION Comunicación en tiempos de paz / Communication in times of peace Panel LUGAR / LOCATION Sala Taller INTERVIENEN / FACILITATORS Beatriz Quiñones, miembro de la Junta Nacional de Televisión / member of the National Television Board; Tatiana Duplat, Directora de Señal Memoria de RTVC / director of RTVC’s Señal Memoria; Armando Silva, docente Universidad Nacional de Colombia / professor at Colombia’s Universidad Nacional; Juanita León García, Directora de la Silla Vacía e integrante de la Fundación FLIP / director of La Silla Vacía and member of the Foundation for Journalistic Freedom-FLIP. 11:00 a.m. - 12:00 p.m. PRESENTACIÓN / PRESENTATION Nuevas narrativas audiovisuales / New audiovisual narratives. Panel LUGAR / LOCATION Sala Taller INTERVIENEN / FACILITATORS Olga Castaño, miembro de la Junta Nacional de Televisión / member of the National Television Board, Gabriel Vieira, Investigador Narrativas Audiovisuales Universidad de Antioquia / researcher into audiovisual narratives at the Universidad de Antioquia, Carlos Mario Bernal, docente del programa de Cine y Audiovisuales de la Universidad del Magdalena / professor of the Film and Audiovisual Program at the Universidad del Magdalena y Mauricio Gutiérrez, asesor permanente de la carrera Cine y TV de la Universidad Jorge Tadeo Lozano / standing advisor to the Film and Television course at the Universidad Jorge Tadeo Lozano. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - puerto ficci THURSDAY, MARCH 3RD 331 VIERNES 4 DE MARZO SÁBADO 5 DE MARZO 12:00 p.m. - 1:00 p.m. SATURDAY, MARCH 5TH 2:00 p.m. - 5:00 p.m. 10:00 a.m. – 11:00 a.m. PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION Masterclass Luis Ospina: enseñar con el mal ejemplo / Luis Ospina masterclass: teaching through bad examples La televisión hecha por productores independientes. Muestra de contenidos de la Autoridad Nacional de Televisión –ANTV- / Television made by indepentent producers. National Television Authority (ANTV) content showcase. Utopías de papel: publicar sobre cine en Colombia / Utopias on paper: publishing about film in Colombia Panel Cine y memoria: recuperando archivos / Film and memory: recovering the archives Panel LUGAR / LOCATION Salón Mutis LUGAR / LOCATION Salón Mutis INTERVIENEN / FACILITATORS Andrés Murillo, Director Revista Kinetoscopio / director, Kinetoscopio Magazine, Sandro Romero Rey, autor de Memorias de una cinefilia / author of Memories of a Cinephil; Pedro Adrián Zuluaga, crítico y Jefe de Programación del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias –FICCI- / critic and Programming Director, Cartagena de Indias International Film Festival (FICCI). INTERVIENEN / FACILITATORS Alexandra Falla Zárate, Directora Patrimonio Fílmico Colombiano / director, Colombian Film Heritage Foundation; Ricardo Chica, Universidad de Cartagena / Cartagena University; Juana Suárez, archivos Proimágenes Colombia / Proimágenes Colombia archives. LUGAR / LOCATION Salón Rey INTERVIENEN / FACILITATORS Luis Ospina, director ; José Luis Guerín, director. LUGAR / LOCATION Sala Taller 3:00 p.m. - 5:00 p.m. 2:00 p.m. - 3:00 p.m. PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION Armando el rompecabezas: diálogo entre las necesidades y realidades de la postproducción desde los diferentes agentes que intervienen en ella / Putting the puzzle together: dialogues on the needs and realities of postproduction, and the different actors involved. Panel ¿Y cómo se maneja esa platica?: bases y perspectivas desde la práctica de la ley 814 de 2013 / So, how do we manage the cash? Bases and practical perspectives based on law 814 of 2003. Panel LUGAR / LOCATION Salón Rey INTERVIENEN / FACILITATORS Adelfa Martínez Bonilla, Directora de Cinematografía del Ministerio de Cultura / Director of Cinematography at the Ministry of Culture, Adriana González Hässig, asesora Dirección de Cinematografía / advisor to the Ministry of Culture’s Office for Cinematography, Katherine Ávila Guevara, Dirección de Cinematografía / Ministry of Culture’s Office for Cinematography, Nancy Fernández de 64-A Films / 64-A Films, Carol Jaime de Proimágenes Colombia / Proimágenes Colombia, Diana Camargo de Laberinto Producciones / Laberinto Productions. LUGAR / LOCATION Salón Rey INTERVIENEN / FACILITATORS Carlos Mario Lozano, Jefe de Posproducción Centro Ático / chief producer, Centro Ático; Adriana Ángel, productora ejecutiva en 2-35 / executive producer, 2-35; Alejandro Uribe, La Tina. Sonido creativo / La Tina Creative Sound; Sebastián Bueno, OnSet / OnSet y Jorge Forero, productor de Burning Blue / producer, Burning Blue. MODERADOR / MODERATOR Carolina Barrera, Gerente comercial de OnSet / Commercial manager at OnSet. MODERADOR / MODERATOR Julián David Correa, Director de la Cinemateca Distrital de Bogotá y Gerente de artes audiovisuales del IDARTES / director of Bogotá’s Cinemateca Distrital, and Audiovisual Director at IDARTES. puerto ficci festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - MODERADOR / MODERATOR Jesús Pinango, director contenidos estratégico de TV, Olympusat / director of strategic television content, Olympusat. 10:00 a.m. – 11:00 a.m. 11:00 a.m. – 1:00 p.m. PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION ¡A coproducir con el Estado! Alternativas de realización. Lanzamiento del VI Mercado de Coproducción de Señal Colombia / Let’s coproduce with the state! Production alternatives. Launch, VI Coproduction Market, Señal Colombia Panel Entre el color y la luz: Taller Sony sobre flujos de trabajo para cinema, 4k y HDR / Between color and light: Sony Workshop on production workflows for film, 4k, and HDR Workshop LUGAR / LOCATION Sala Taller INTERVIENEN / FACILITATORS John Jairo Ocampo, Gerente de RTVC / Manager, RTVC, Adriana López, Subgerente de Televisión de RTVC / Deputy Director for Television, RTVC, Paula Arenas, asesora de contenidos / Content Manager y Jaime Tenorio, Director de Señal Colombia / Director, Señal Colombia. 332 11:00 a.m. – 12:00 p.m. LUGAR / LOCATION Sala Taller INTERVIENEN / FACILITATORS Salvador de la Serna y Samuel Fares, Sony / Sony; Francisco Monje, FilmLight / FilmLight y directores de fotografía invitados / and guest directors of photography. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - puerto ficci FRIDAY, MARCH 4TH 333 SÁBADO 5 DE MARZO DOMINGO 6 DE MARZO SATURDAY, MARCH 5TH 12:00 p.m. – 1:00 p.m. 10:00 a.m. – 11:00 a.m. 2:00 p.m. – 4:00 p.m. PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION Masterclass con Sharunas Bartas: rupturas narrativas y paisajes inhóspitos / Sharunas Bartas masterclass: narrative ruptures and inhospitable landscapes. ¿Sí futuro?: panorama de distribución cinematográfica en Colombia / What future? Overview of film distribution in Colombia. Panel De la muralla al barrio / From the wall to the neighborhood. LUGAR / LOCATION Salón Mutis LUGAR / LOCATION Salón Mutis LUGAR / LOCATION Salón Rey INTERVIENEN / FACILITATORS Paula Gaviria, Directora de la Unidad para las Víctimas / director, Victim Reparations Unit, Antonio Alarcón, Director de Contenidos Estrategia de Pedagogía Social de la Unidad para las Víctimas / director of content and social pedagogic strategy, Victims Reparation Unit, Mario Medina, Gerente de La Liga Producciones / director, La Liga Producciones, Jhon Jairo Ocampo, Gerente de RTVC -Señal Colombia / Manager, RTVC-Señal Colombia, Luis Miguel Caravallo, Vocero del Proceso de Reparación en Libertad, Sucre / spokesperson for the Reparation Process in Libertad, Sucre; and Diana Uribe, historian. INTERVIENEN / FACILITATORS Sharunas Bartas, director / director; Diego Lerer, crítico / critic. INTERVIENEN / FACILITATORS Salomón Simhon, Cine Tonalá, Elba McAllister, Cineplex Colombia, Representante de Cine Colombia / Cineplex Colombia; Cine Colombia Representative y Federico Mejía, Babilla Cinè. Dislocaciones geográficas: experiencias fílmicas colombianas en el extranjero / Geographical dislocations: experiences of Colombian cinema abroad. Panel MODERADOR / MODERATOR Maximiliano Cruz, Interior 13 / Interior 13. PRESENTACIÓN / PRESENTATION Masterclass Susan Sarandon: el reto de re-presentación / Susan Sarandon masterclass the challenge of re-presentation. Panel LUGAR / LOCATION Patio AECID INTERVIENEN / FACILITATORS Susan Sarandon, actriz / actress, Juan Pablo Félix, director de actores / director of actors. 4:00 p.m. – 5:00 p.m. INTERVIENEN / FACILITATORS Jorge Caballero, director / director, Juana Suárez, investigadora / researcher, Juan Sebastián Quebrada, director / director; Franco Lolli, director / director; Jacques Toulemonde, director / director y Josephine Landertinger Forero, directora / director. ¡Disparen al guionista! / Shoot the screenwriter! Taller festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - INTERVIENEN / FACILITATORS Gonzalo Restrepo, crítico / critic, Orlando González, gestor cultural / cultural manager y Lina Rodríguez, directora general de Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias / General Director of the Cartagena de Indias International Film Festival. MODERADOR / MODERATOR David Covo, coordinador Cine en los Barrios / coordinator, Cinema in the Neighborhood. 4:00 p.m. – 5:00 p.m. LUGAR / LOCATION Salón Mutis MODERADOR / MODERATOR Pedro Adrián Zuluaga, Jefe de Programación del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias / director of programming, Cartagena de Indias International Film Festival. LUGAR / LOCATION Salón Rey PRESENTACIÓN / PRESENTATION LUGAR / LOCATION Salón Mutis INTERVIENEN / FACILITATORS Alicia Luna, Andrés Salgado y Carlos Franco, guionistas y docentes de la maestría en Escrituras Audiovisuales de la Universidad del Magdalena /screenwriters and professors, Master’s in Audiovisual Writing, Magdalena University. 11:00 a.m. – 12:00 p.m. PRESENTACIÓN / PRESENTATION Masterclass Brillante Mendoza: la dignidad en lo inimaginable / Brillante Mendoza masterclass: the dignity of the unthinkable. LUGAR / LOCATION Salón Rey INTERVIENEN / FACILITATORS Brillante Mendoza, director / director y Diana Bustamante, Directora Artística del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias / artistic director, Cartagena de Indias International Film Festival. 11:00 a.m. – 12:00 p.m. PRESENTACIÓN / PRESENTATION 2:00 p.m. – 5:00 p.m. PRESENTACIÓN / PRESENTATION DSony Cinealta: experiencias en la creación de cinema digital. Taller / Sony Cinealta: experiences creating digital cinema. Workshop LUGAR / LOCATION Sala Taller INTERVIENEN / FACILITATORS Salvador de la Serna, Sony; Samuel Fares, Sony; directores de fotografía invitados / guest directors of photography. puerto ficci PRESENTACIÓN / PRESENTATION puerto ficci 2:00 p.m. – 3:00 p.m. La Ruta Unidos: una voz desde la expresión para el postconflicto / Intervienen: Salvador de la Serna y Samuel Fares de Sony; Francisco Monje de FilmLight Panel 3:00 p.m. – 4:00 p.m. 334 SUNDAY, MARCH 6TH Get in shape: accesorios para cinema digital. Taller Sony / Get in shape: digital cinema accessories. Sony workshop. LUGAR / LOCATION Sala Taller INTERVIENEN / FACILITATORS José Ureña, Vidiexco. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 335 32° PREMIOS INDIA CATALINA DE LA TELEVISIÓN COLOMBIANA 32° INDIA CATALINA AWARDS OF COLOMBIAN TELEVISION El encuentro donde la industria de la televisión nacional reconoce la calidad de sus producciones y talento. An event where the national television industry honors the quality of its productions and talent. Los Premios India Catalina han venido consolidándose como un referente de calidad en la industria de la televisión del país, gran parte por el cambio en el mecanismo de selección de nominados y ganadores que desde ya hace cuatro años se viene implementando. The India Catalina Awards have become a benchmark of quality for Colombia’s television industry thanks to the changes in the selection process of the nominees and winners that took place four years ago. Más de 400 producciones pasaron por la lupa de un destacado y selecto grupo de expertos en las 31 categorías habilitadas para este 2016, lo que evidencia la validación que hacen los canales y/o productoras a los Premios India Catalina como el encuentro, donde de la industria reconoce lo mejor de sus producciones y talentos. Más allá de las instituciones, los profesionales, técnicos, actores, y todos aquellos que hacen parte del sector como miembros votantes, también han dado su espaldarazo a este proyecto que ya lleva 32 años, siendo el único espacio donde ellos como sus propios jueces, escogen a los merecedores del India Catalina. La madurez de los Premios India Catalina no hubiese sido posible sin en el apoyo de importantes aliados cómo la Autoridad Nacional de Televisión ANTV, que con sus aportes en incentivos económicos a categorías especiales en competencia, ha permitido que esta organización, se haya convertido en un espacio de democratización, visibilización y apalancamiento de nuevos proyectos televisivos de envidiable factura. This year, over 400 productions in 31 categories were reviewed by a select group of prominent experts, a number that confirms the recognition of the India Catalina Awards by broadcasters and producers as the place where the industry recognizes the best of its productions and talents. Beyond the institutions, it is the professionals, technicians, actors and the voters from the industry as a whole who have supported a project that, after 32 years, still is the only event that allows them to be their own judges to choose the winners of the India Catalina. The coming of age of the India Catalina Awards would not have been possible without the support of key partners like the National Television Authority (ANTV) who, thanks to the economic incentives it invested in some categories of the competition, has helped our organization become a tool for the democratization, dissemination and leverage of ambitious new television projects. Part of this success is also the result of the help we received from the JHAV McGregor auditing firm who shared with us all their experience in certifying the validity and transparency of the results of the voting process of the Technical Committee and Voting Members. Parte de este éxito también se debe a la firma auditora JHAV McGregor quien aporta toda su experiencia para certificar la validez y transparencia de los resultados obtenidos del ejercicio que el Comité Técnico y los Miembros Votantes hacen al escoger a sus predilectos. In our 32º edition, the Victor Nieto Award to a Lifetime Achievement will be awarded to Jorge Alí Triana, a pillar of Colombia’s small screen, theater and film industries, whose multifaceted career and life and work contribution to our national audiovisual culture make him a deserving recipient of this tribute. En esta versión 32° el Premio Víctor Nieto a toda una vida, será entregado a Jorge Alí Triana uno de los pilares de la pantalla chica, el teatro y el cine del país, su polifacética trayectoria profesional lo hace merecedor de este homenaje, por su contribución con su vida y obra a la cultura audiovisual nacional. Hand in hand with Latin America’s oldest film festival, the Cartagena de Indias International Film Festival’s edition 56, let the celebration of television begin. 342 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 343 india catalina awards premios india catalina Que comience la fiesta de la televisión, en el marco del festival más antiguo de Latinoamérica – El Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias -FICCI- en su edición No. 56. AUTORIDAD NACIONAL DE TELEVISIÓN Para la Autoridad Nacional de Televisión resulta muy satisfactorio continuar apoyando el talento, la creatividad y el esfuerzo que vienen realizando todos aquellos apasionados por el mundo de la televisión. En la versión 32 de los Premios India Catalina de Televisión, que se realizan durante edición 56 del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias –FICCI-, la ANTV decidió participar de nuevo al entregar incentivos en siete categorías: Mejor programa infantil, mejor noticiero regional o local, Premio a la innovación o mejor nuevo formato, Premio documental para televisión, Mejor producción de televisión comunitaria, Mejor producción de televisión universitaria y Mejor producción de inclusión social. Es necesario resaltar que la Entidad tiene dentro de sus prioridades fortalecer la promoción y producción de contenidos, al igual que apoyar y promover la televisión inclusiva y étnica. Por ello, ser aliado del Festival da un valor agregado a las políticas institucionales de la ANTV, para el fomento de la industria en la implementación de una estrategia sólida que promueva el fortalecimiento y el desarrollo de la televisión pública, impulsando la producción y emisión de programas de interés público, de inclusión social, innovación y nuevos formatos. Igualmente, este espacio se convertirá en el escenario académico donde la ANTV, como principal interlocutor con los usuarios del servicio de televisión y la opinión pública, buscará abrir un espacio para el debate en torno a la dinámica actual de la industria de la televisión en Colombia, convocando a los diferentes “protagonistas” del sector en torno a la actualidad de la televisión en Colombia y al papel que juegan las audiencias ante la misma. Para la Autoridad esta es una apuesta orientada a fortalecer la industria audiovisual, mediante incentivos a los realizadores de la televisión pública nacional, así como la de promover acciones para favorecer la oferta de contenidos, que lidera la Autoridad Nacional de Televisión. The National Television Authority is proud to support once again the talent, creativity and efforts of all those who are passionate about the world of television. For the 32nd India Catalina TV Awards, held during the 56th Cartagena de Indias International Film Festival (FICCI), the ANTV decided to participate once again by awarding prizes in seven categories: Best Children’s Program, Best Regional or Local Newscast, Innovation or Best New Format Award, TV Documentary Award, Best Community TV Production, Best University TV Production and Best Social Inclusion Production. It is important to point out that one of the Authority’s priorities is to strengthen the promotion and production of content, as well as to support and promote inclusive and ethnic television. Therefore, being an ally of the Festival provides value added to the institutional policies of the ANTV, for the promotion of the industry through the implementation of a sound strategy that promotes the strengthening and development of public television and boosts the production and broadcasting of programs of public interest, social inclusion, innovation and new formats. In addition, this space will become the academic platform that the ANTV, with a direct access to viewers and public opinion, will open for debate about the current dynamics of the TV industry in Colombia, inviting different “protagonists” of the sector to discuss current TV trends in Colombia and the role of the audience. For the Authority, this effort is focused on strengthening the audiovisual industry through incentives for directors of national public television contents, as well as promoting actions to favor the offering of new contents, under the leadership of the National Television Authority. Through its participation in the Cartagena International Film Festival, the ANTV would like to encourage producers and new TV directors, highlight the quality of their work and invite them to participate in future editions of the India Catalina Awards. 344 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 345 india catalina awards premios india catalina La ANTV quiere, mediante la participación en el Festival Internacional de Cine de Cartagena, estimular a las productoras y nuevos realizadores de televisión, para resaltar la calidad de sus trabajos y motivarlos a participar en las futuras versiones de los Premios India Catalina. MIEMBROS DEL COMITÉ TÉCNICO MEMBERS OF THE TECHNICAL COMMITTEE PAULA ARENAS MARIA PAULA BUSTAMANTE Representante canales públicos nacionales / National public television channels representative Asesora de contenidos y promoción - RTVC – Sistema de medios públicos / Contents and Promotion Advisor – Colombian National Radio and Television (RTVC – Sistema de medios públicos) Representante de Caracol Televisión / Caracol Televisión representative Directora de Programación Estratégica – Caracol Televisión / Head of Strategic Programming – Caracol Televisión Ha sido gerente de programación de Cinevisión y RTI Televisión, directora creativa del canal RCN y gerente de producto del canal Citytv. En 2003 desarrolló para el Ministerio de Cultura el modelo de canal Señal Colombia en el que se establecieron las bases para la programación y selección de contenidos que hoy se encuentra vigente. Fue directora del programa diario Culturama y productora ejecutiva de la serie colombo–argentina, Meridiano 1810. Asistió como representante de Colombia, a espacios de discusión de política pública de televisión en México, Uruguay y Argentina. She worked as a Broadcast Director for Cinevisión and RTI Televisión, Creative Director for RCN and Product Manager for CityTv. In 2003, for the Ministry of Culture, she designed the structure of Señal Colombia channel, which then served to establish the bases for the selection of the programs and contents that are broadcasted today. She was the director of the daily show Culturama, and the executive producer of the Colombo-Argentinian series Meridiano 1810. She represented Colombia in several panels on television public policy in Mexico, Uruguay and Argentina. CLAUDIA CÁRDENAS Representante de Canal Uno / Canal Uno representative Gerente de Producción y Administrativa – CM& / Production and Administrative Manager – CM& Desde 1984 trabaja en televisión. Ha incursionado en los campos de la escenografía, ambientación, dirección de arte y producción, en empresas como RTI, Punch, Caracol, Audiovisuales, Prego, Teleset y CM& Televisión. Trabajó como gerente nacional de producción en Teleamazonas, Ecuador, durante cinco años. A su regreso a Colombia fue productora del Proyecto Bicentenario, del Ministerio de Cultura, y luego volvió a CM& Televisión, la que considera su casa, y en la que actualmente se desempeña como gerente de producción y administrativa. Cárdenas has been working in television since 1984. She explored the fields of scenography, set design, art direction and production for companies like RTI, Punch, Caracol, Audiovisuales, Prego, Teleset and CM& Televisión. She worked for five years as National Production Manager for Teleamazonas in Ecuador. After returning to Colombia, she became the producer of the Ministry of Culture’s Proyecto Bicentenario, before coming back to CM& Televisión, which she considers her home and where she currently works as production and administrative manager. Comunicadora social con Énfasis en Publicidad y Comunicación Organizacional de la Pontificia Universidad Javeriana, Magister en Television Management de la Universidad de Boston con vasta experiencia a nivel nacional e internacional en la industria televisiva, y en las áreas de programación y televisión digital, entre ellas como Analista de adquisiciones y desarrollo digital para Telemundo. Bustamante holds a degree in Communication with a major in Publicity and Organizational Communication from Pontificia Universidad Javeriana (Bogota), and a M.A. in Television Management from Boston University. She has extensive national and international experience in the TV industry, programming and digital television, and has held positions such as Acquisitions and Digital Development Analyst for Telemundo. JUAN MANUEL BUELVAS DÍAZ Representante de los canales regionales / Regional channels representative Gerente del Canal Regional Telecaribe / Manager of Telecaribe regional channel Es comunicador social y graduado en Producción de televisión, ha recibido formación audiovisual en la Escuela de Cine de San Antonio de los Baños, Cuba y en la Universidad de Andalucía, España. Fundó su empresa, De la Tierra Producciones, con la que ha producido series como Caribe 100% y Caribe pop para Señal Colombia, con las que obtuvo los premios India Catalina y Simón Bolívar. Produjo la película El Faro, del director Pacho Bottía y es productor asociado de la película Crimen con vista al mar. Buelvas holds a degree in communications and pursued graduate studies in TV production. He has received audiovisual training at the San Antonio de los Baños Film School (Cuba), and at the University of Andalucía, Spain. He started his own company, De la Tierra Producciones, through which he produced series such as Caribe 100% and Caribe pop for Señal Colombia, which were awarded India Catalina and Simón Bolívar awards. He was the producer of the feature El Faro, by director Pacho Bottía, and is currently an associate producer of the film Crimen con vista al mar. ENRIQUE URIBE JONGBLOED Realizó estudios en dirección artística, fotografía, actuación y teatro experimental. Ha desempeñado diferentes roles en importantes producciones nacionales, logrando consagrarse como una de las mejores editoras conceptuales del país. Entre sus proyectos más destacados se encuentran: Café con aroma de mujer, Yo soy Betty la fea, Escalona y Gallito Ramírez. Vásquez studied art direction, photography, acting and experimental theater. She has held different positions in important national productions, and she is considered one of the best conceptual editors in Colombia. Her most distinguished projects include: Café con aroma de mujer, Yo soy Betty la fea, Escalona and Gallito Ramírez. 346 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Es profesor en el Departamento de Comunicación Social de la Universidad del Norte en Barranquilla. Su investigación se centra en aspectos de identidad y cultura relacionados con la producción audiovisual. Actualmente está realizando una investigación sobre la transformación de productos audiovisuales entre países, incluyendo temas de adaptación, doblaje, venta de formatos, y similares. Ha hecho trabajos de investigación para la antigua CNTV. Uribe is a professor in Universidad del Norte’s Social Communications Department in Barranquilla. His research focuses on issues of identity and culture in the field of audiovisual production. He is currently leading a research project on the transformation of audiovisual products between countries, studying topics such as adaptation, dubbing, format sales and other related issues. He has carried out several research projects for the former National Television Commission (CNTV). festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 347 india catalina awards premios india catalina MARÍA MERCEDES VÁSQUEZ Representante de RCN Televisión / RCN Televisión representative Directora de Calidad de la Vicepresidencia de Producto - RCN Televisión / Quality Manager, Office of the Vicepresident of Product Management- RCN Televisión Representante de la academia / Academic representative Docente e Investigador de la Universidad del Norte MIEMBROS DEL COMITÉ TÉCNICO MEMBERS OF THE TECHNICAL COMMITTEE PREMIO VICTOR NIETO A TODA UN VIDA / VICTOR NIETO LIFETIME AWARD JORGE ALÍ TRIANA DARÍO RESTREPO Representante canales locales / Local channels representative Editor Multimedia El Tiempo Casa Editorial / Multimedia Editor, El Tiempo Casa Editorial Throughout his career, Restrepo has held various positions in Colombian and foreign media. A renowned reporter and radio, press and TV host, he is now El Tiempo Casa Editorial’s Multimedia Editor. JERÓNIMO RIVERA Representante críticos de televisión / TV critics representative Es comunicador social de la Universidad de Antioquia –UdeA-, especialista en Dirección Escénica de la Escuela de Cine y Televisión –EICTV- de Cuba, Magister en Educación de la Universidad Javeriana y candidato a PhD en Comunicación. Docente-investigador, analista de medios y cultura de los periódicos El Tiempo, El Nuevo Siglo y Jerónimo Rivera Presenta; también es el Director y fundador de la Red Iberoamericana de Investigación en Narrativas Audiovisuales (Red INAV).Autor de los libros La imagen una mirada por construir, Narrativas audiovisuales: Personajes, acciones y escenarios, entre otros. After graduating in Communications from Universidad de Antioquia (Medellin), Rivera specialized in Stage Direction at the Cuba International Film and Television School (EICTV), studied a Master’s degree in Education in Universidad Javeriana (Bogota), and is currently a PhD candidate in Communication. Professor and researcher, cultural and media analyst for newspapers like El Tiempo, El Nuevo Siglo and his program Jerónimo Rivera Presenta, he is also the founder and director of the Ibero American Research Network on Audiovisual Narratives (Red INAV) and author of La imagen una mirada por construir and Narrativas audiovisuales: Personajes, acciones y escenarios, among others. SALVATORE BASILE premios india catalina Representante del FICCI / FICCI representative Miembro Principal Junta Directiva Corporación Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias (FICCI) / Senior Member of the Cartagena International Film Festival Corporation (FICCI) Board of Directors Este actor y productor de cine y televisión colombo–italiano es reconocido en el medio artístico como Salvo. Fue Gerente de producción de CENPRO Televisión, ha actuado en reconocidas producciones televisivas en Colombia y desempeñado distintos cargos en películas, participando en más de cincuenta proyectos, varios de ellos, de corte internacional, dentro de los cuales se destacan El amor en los tiempos del cólera del director británico Mike Newell, basado en la novela del escritor colombiano Gabriel García Márquez y La Quemada, film rodado en Cartagena, donde se desempeñó como asistente de dirección. In the art world, this colombo-italian film and television actor and producer is known as Salvo. He was the Production Manager for CENPRO Televisión, acted in famous TV productions in Colombia and held several positions in over fifty film projects, several of which of international reach. The most important ones include Love in the Times of Cholera by british director Mike Newell, based on the novel by colombian writer Gabrel García Márquez, and La Quemada, filmed in Cartagena, on which he worked as an assistant director. 348 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Es uno de los más reconocidos directores de cine, teatro y televisión de Colombia. Se graduó en la Academia Superior de Artes –AMU- de Praga, Checoslovaquia. A su regreso a Colombia, en 1967, creó el Teatro Popular de Bogotá –TPB-, donde se desempeñó como director y empezó un largo período de montajes, presentando más de cincuenta obras clásicas, contemporáneas y creaciones propias. También incursionó en la televisión con diferentes adaptaciones y dirección de series. Dirigió y escribió largometrajes para la televisión de mucha recordación en el público colombiano, entre ellos destacan: No morirás (1997), Crónicas de una generación trágica (1994) y Maten al león (1989), entre otras. Posee una amplia experiencia en el teatro, con diversos montajes para el TPB, el Teatro Nacional y el Repertorio Español (New York), destacándose entre varias, Cabaret (2006), Art (1998) y The True West (1990). En el campo cinematográfico, ha dirigido dos películas con guiones originales de Gabriel García Márquez. En 1985, filmó Tiempo de morir, con la cual ganó el Tucán de Oro a mejor película y mejor actor, y el Premio Unesco en el Festival de Río de Janeiro; además, obtuvo reconocimientos en los festivales de La Habana y Biarritz. En 1996, rodó Edipo Alcalde, con la cual participó en la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes y en el Sundance Film Festival. También dirigió Bolívar soy yo, que le hizo merecedor del Ombú de Oro a la mejor película y el Ombú de Plata a la mejor película iberoamericana en el Festival Internacional de Cine de Mar del Plata (2002); con ella también ganó los premios del público en los festivales de Lima y Tolouse; así mismo, se llevó el premio de mejor guión en el Festival de Cinema Latino de Trieste y los galardones de mejor guión, mejor director y el premio especial del público en el Festival de San Juan de Puerto Rico. Su más reciente largometraje, Esto huele mal (2007), está basado en la novela de Fernando Quiroz. Actualmente, dirige su propia compañía productora, Dramax, con la cual ha realizado la exitosa serie de televisión Comando Élite (2014) y La luz de mis ojos (2015) y el musical para el Teatro Cafam de Bellas Artes Pantaleón y las visitadoras (2014), basada en la novela del Nobel Mario Vargas LLosa. Jorge Alí Triana is one of the most renowned film, theatre and television directors in Colombia. He graduated from the Academy of Performing Arts in Prague, Czech Republic (former Czechoslovakia). After returning to Colombia in 1967 he created the Teatro Popular de Bogotá TPB (Bogotá Popular Theatre), working as director and thus beginning a long period of productions, presenting more than fifty works, ranging from classic to contemporary, as well as original creations. He also ventured in television work through numerous adaptations and series. He directed and wrote feature films for TV that are still fondly remembered by the Colombian public, namely No Morirás (1997), Crónicas de Una Generación Trágica (1994) y Maten al León (1989), among others. He possesses an ample experience in theatre, having staged numerous productions for the TPB, the National Theatre and the Repertorio Español Theatre of New York, featuring works like Cabaret (2006), Art (1998) and The True West (1990). In the field of cinema, he has directed two feature films with original screenplays written by Gabriel García Márquez. In 1985 he filmed Time to Die (Tiempo de Morir), with which he won the Tucán de Oro Award for Best Film and Best Actor, as well as the Unesco Award at the Rio de Janeiro Festival and special mentions at the Havana and Biarritz festivals. In 1996 he shot the film Oedipus Mayor (Edipo Alcalde), which was presented at the Cannes Festival’s Directors Fortnight and at the Sundance Film Festival. At the time, he also directed Bolívar Soy Yo, which earned him the Golden Ombú for Best Film and the Silver Ombú for Best Ibero American film at the Mar del Plata International Film Festival (2002). This film also received the Audience Award at the Lima and Toulouse Festivals. Furthermore, he won Best Screenplay Award at the Trieste Latin American Film Festival, as well as Best Screenplay, Best Director, and the Special Audience Awards at the San Juan de Puerto Rico International Film Festival. His most recent feature film, Esto Huele Mal (2007), is based on the novel by Fernando Quiroz. He currently runs his own production company, Dramax, with which he has produced the blockbuster TV series Comando Élite (2014), along with La luz de mis ojos (2015) and the musical Pantaleón y las visitadoras (Captain Pantoja and the Special Service - 2014), commissioned by the Cafam Fine Arts Theatre and based on the novel by Nobel Prize in Literature laureate Mario Vargas Llosa. festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 349 india catalina awards A lo largo de su carrera ha desempeñado distintos cargos en medios colombianos y extranjeros. Ha sido destacado reportero y presentador en radio, prensa y televisión. Actualmente es el Editor Multimedia de El Tiempo Casa Editorial. Cadena Logística y Mensajería Universidad de Cartagena Fundada en 1827 Resolución 2583 del 26 de febrero de 2014. Ministerio de Educación Nacional AGRADECIMIENTOS • Adelfa Martínez • Adriana González • Agencia Colombiana para la Reintegración • Agência Nacional Do Cinema - ANCINE • Aida Hodson Gomez • Alcaldía de Turbaco • Alcaldía Localidad 1 Histórica y del Caribe Norte • Alcaldía Localidad 2 de la Virgen y Turística • Alcaldía Localidad 3 Industrial y de La Bahía • Alcaldía Localidad Histórica y del Caribe Norte • Alcaldía Localidad Industrial y de la Bahía • Alcaldía Mayor de Cartagena de Indias • Alexandra Falla • Alfonso Lizarazo • Alfredo Calvino • Alquimia Peña • Ambulante Colombia • Ana Cecilia Arnedo • Ana David • Ana María Guerrero • Anandá • ANCINE • Andrés Arévalo • Andrés Calderón • Andrés Castillo • Ángel Unfried • Angélica Bejarano • Angélica Guerra • Antoine Sebire • Antonio Lozano • ANTV • Armada Nacional de Colombia - Cartagena • Armando Gutiérrez • Arquidiócesis de Cartagena de indias • Asocentro • Asociación Internacional de Films Animados ASIFA. • Babilla Cine • Bananeira Films • Banco de la República • Bastión Luxury Hotel • Belén Palacios • Benjamin Domec • Benjamín Román • Bernabé Aguilar Arigo • Bernardo Bergeret • Betzabé Martínez • Big Video • Bogoshorts • British Council - Chris Rawlings, Director del British Council • Cámara de Comercio de Bogotá Cluster Bogotá Industrias Creativas y Contenidos • Camila Builes • Camilo Acuña • Canal Caracol • Canal UNO • CANNES CLASSICS • Cárcel de Mujeres de San Diego • CalArts • Carlos A. Gutiérrez • Carlos Fernando Motoa • Carlos Julio Ardila Gaviria • Carole Joy • Carolina Calderón • Casa Pestagua • Casa Productora • Cedesarrollo • Céline Chesnay • Centro Ático - Pontificia Universidad Javeriana • Centro Comercial Caribe Plaza • Centro Comercial Plaza Bocagrande • Centro de Formación de la Cooperación Española Cartagena de Indias - AECID • César Mora • Christopher Tibble • CINANDO • Cine Colombia • Cine Tonalá • Cinecolor Digital • Cinema Tropical • Cinemaran • Cinemateca Rodante de la Cinemateca Distrital de Bogotá • Cineplex • Ciro Guerra • Ciudad Lunar Producciones • Claude Pimont • Claudia Cárdenas • Claudia Triana de Vargas • Claudia Villanueva • Claudio Garrido • Centro Nacional de Cinematografía y de la Imagen Animada -CNC• Centro Colombo Americano de Medellín • Comfenalco • Comunidad de Bocachica • Comunidad de Caño de Oro • Comunidad de Punta Arena • Comunidad de Tierra Bomba • Comunidad Nelson Mandela • Comunidades de la Localidad 1 • Comunidades de la Localidad 2 • Comunidades de la Localidad 3 • Comunidades de los municipios de Bolívar • Congo Films • Consejo Nacional para la Cultura y las Artes de México - CONACULTA • Consuelo Castillo Ulloa • Consuelo Luzardo • Corporación Universitaria Rafael Núñez • Cristian Sandoval • Cristina Consuegra • Cristina Gallego • Cristina Garza • Cuerpo de Bomberos • DADIS • Dago García • Darío Restrepo • DATT • David Gallego • David Luna • David Ricardo Cortez • Decorfiestas • Defensa Civil • Dian • Diana Gedeón • Diana Lozano • Diego Lerer • Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile -DIRAC • DocTV Latinoamérica • Dorota Kobierowska • Dumek Turbay • Edmer Tovar • Eduardo Machuca Valiente • EGEDA • Elba McAllister • Elena Manrique • Elkin Zair Manco • Eloísa López Gómez • Elsa España • Embajada de Argentina • Embajada de Brasil María Elisa Berenguer, Embajadora de Brasil • Embajada de Chile Ricardo Navarrete Betanzo, Embajador de Chile • Embajada de España - Ramón Gandarias Alonso de Celis, Embajador de España • Embajada de Estados Unidos - Kevin Whitaker, Embajador de Estados Unidos • Embajada de Francia - Jean-Marc Laforêt, Embajador de Francia • Embajada de Israel Marco Sermonta, Embajador de Israel • Embajada de Lituania • Embajada de México Arnulfo Valdivia Machuca, Embajador de México • Embajada de Polonia Maciej Zietara, Embajador de Polonia • Embajada de Uruguay - Duncan Croci • Embajada del Reino Unido Peter Tibber, Embajador del Reino Unido • Enrique Uribe Jongbloed • EPA • Eric Schnedecker • Escuela Taller Cartagena de Indias • Espacio Público • Eulalia Pinedo • Federico Mejía • Felipe Boshell • Fernando Araújo • Fernando Gaitán • Fernando Gómez Garzón • Fernando Molina • Festival Internacional de Cine de Guadalajara • FESTIVALSCOPE • Film Society of Lincoln Center • Filmoteca Española - ICAA • Fondo Mixto de Cultura y las Artes de Cartagena • FOX • Francisco Escobar • Francisco Hernández Cáceres • Francisco Montoya • Francisco Vergara • Fundación Amor Arte • Fundación Coronel José Carmelo Villamizar • Fundación Creando Sinergia • Fundación Juan Felipe Gómez Escobar • Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano • Fundación Social para la Formación Integral - FUSFI • Fundación Tenaris - TuboCaribe • Fundación Universitaria Colombo Americano • Fundación Universitaria Tecnar • Fundación Universitaria Tecnológica Comfenalco • Gabriel Reyes • Gabriela Castro • Gabriela Londoño • Gabriela Sandoval • Gato Encerrado • Gema Films • Gema Juárez Allen • Gematours • Gérald Duchaussoy • Gerardo Calero • Germán Cepeda • Germán Yances • Gestión de Riesgos y Desastres • Gilberto Gallego • Gilma Rubio • Gobernación de Bolívar • Gobierno de Chile • Habanero Films • Hans Londoño • Heriberto Fiorillo • Hollman Morris • Hotel Armería Real • Hotel Casa San Agustín • Ibon Andrea Bernal • Icultur • IDER • Ilse López • Iluminamos • Indie Sales • Ingrid Peña • Institución Tecnológica Colegio Mayor de Bolívar • Instituciones Educativas De Bolívar • Instituciones Educativas De Cartagena • Institut Français • Instituto del Cine y Audiovisual del Uruguay - ICAU • Instituto Mexicano de Cinematografía - IMCINE • Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales - INCAA • Instituto Polaco de Cinematografía • Interior XIII • IPCC • Iván Suzzarini • Isabel de Ávila • Jahv McGregor S.A. • Jaie Laplante • Jaime Abello Banfi • Jaime Hernández • Jaime Torrado • Jairo Dueñas • Jairo Enrique Rodríguez Chaparro • Jerónimo Rivera • JetBlue • Jim Kolmar • Joaquín Gutiérrez • Joaquín Mauricio López • Jorge Alí Triana • Jorge Caballero • José Ángel Báez • José F. Rodríguez • José María Prado • Juan Camilo Prado Cantillo • Juan Carlos Ossa • Juan David Correa • Juan Felipe Bedoya • Juan Fernando Ujueta • Juan Manuel Buelvas • Juan Manuel Santos Calderón • Juan Succar • Juana Uribe • Julián Giraldo • Juliana Rojas Roman • Juliana Uscátegui • Juliana Villega • Julio Beltrán • Julio Castillo • Julio César Guzmán • Jurga Dikciuviene • Karen Juliao • Karim Ganem Maloof • Laura Escobar • Lejla Karisik • Lic. Rodrigo Márquez • Ligia Melo • Liliana Saavedra • Lithuanian Film Center • Lucía Films • Luis Alfonso Prada • Luis Guillermo Torres • Luis Mayolo • Luisa Fernanda Samuniio Piñerez • Luz Amanda Avella Garzón • Luz Estela Cáceres • Manuel Vicente Duque • Marcela Nossa • Marcela Ochoa • Marcela Restrepo • Marcelo Dalmazzo • Maria Alejandra Neria Montes • María Beatriz García Dereix • María Cecilia Botero • María Cristina Pimiento Barrera • María Elisa Botero • María Jose Mejía • María Mercedes Vásquez • María Paula Bustamante • María Teresa del Castillo • Mariana Garcés • Mariana Villamizar • Mariangela Rubbini • Mariangela Urbina • Mariela Mastrangelo • Marina Tejedor Cruz • Mario Morales Rincón • Mario Ramos Vélez • Marta Andreu • Martha Bossio • Mauricio Ardila • Mauricio Barrantes • Mauricio Navas • Maximiliano Cruz • Memento Films International • Mercedes Flórez • Miami International Film Festival • Michel Franco • Michel Rubens • Ministerio de Cultura de Colombia • Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia • Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile • Ministerio de Relaciones Exteriores de Francia • Mirsad Purivatra • Moisés Álvarez • Mónica Moreno • Mottif • MUNDIAL • Munir Falah • Nasly Boude • Olga Cuadrado • Organización Ardila Lülle - OAL • Oscar González • Paola Pérez • Park Circus Limited • Paspartu Ltda. • Patricia Escallón de Ardila • Patricia Giraldo • Patricia Tascon de Falah • Paula Arenas • Paula Jaramillo • Paula Silva • Pía Barragán • Piedad Rojas • Policía Metropolitana de Cartagena • Policía Nacional • Polish Film Institute • Post Bros • Presidencia de la República • Procolombia • PROIMAGENES Colombia • Promoambiental • RCN Radio • RCN Televisión • Revista Diners • Ricardo Bermúdez • Ricardo Prosperi • Richard Emblin • Rodrigo García Barcha • Rodrigo Torrijos Parra • Salvatore Salomone • Salvo Basile • Sandra Dávila • Sandra Gómez • SANFIC • Santiago Álvarez • Sata Cissokho • Sayco • Secretaría de Educación de Bolívar • Secretaría de Educación de Cartagena • Secretaría de Espacio Público • Secretaría del Interior Distrital • Secretaría del Interior y Convivencia Ciudadana • Señal Colombia • SER - Secretaría de Relaciones Exteriores de la Embajada De México • Sergi Steegmann • Sergio Villamizar • Servicio Nacional de Aprendizaje Sena • Sofía Gómez • SONY • SXSW • Sylvia Ospina • T310 • Tatiana Vergara • Telecaribe • The Match Factory • Tribeca Film Institute • Twitter Colombia • UNIBAC • Unidad de Reparación de Víctimas • Unifrance • Universidad Antonio Nariño • Universidad de Cartagena • Universidad Jorge Tadeo Lozano Seccional Cartagena • Universidad Los Libertadores • Universidad San Buenaventura • Universidad Tecnológica de Bolívar • Urban Distribution - UDI • Vania Catani • Vicky Hernández • Vivian Denise Prieto • Viviana Beltrán • Volkswagen • Wilder Ramirez • Will Massa • William Torres • Zulma Rodríguez • 575 Café ÍNDICE POR PELÍCULA INDEX BY FILM 0A9 El Mohán, Orika, sueños de libertad 314-315 H Locas perdidas / Lost Queens 130 Praejusios dienos atminimui / Tierra sin pan / Las Hurdes 197 24º51º Latitud Norte 126 Comoara / The Treasure 223 Historias de dos que soñaron / Lola 177 In the Memory of a Day Gone By 257 Tisure 134 Cosmic Ray 198 Tales of Two Who Dreamt 62 Los Nadie / The Nobodies 36 - 108 Pura Sangre 189 Todo comenzó por el fin / Home - El país de la ilusión / Los ojos sin rostro / Les Yeaux Sans Visage 192 Home - The Country of Illusion 106 Love 234 - 269 A Tres cuentos colombianos 291 A Casa 256 D A Clockwork Orange / La naranja mecánica 278 De barrio / The Hood 128 A Movie 198 Dead Man Walking / Pena de muerte 206 I A poquito es noche / Soon It Will Be Night 160 Días extraños / Strange Days 104 Iceberg 129 M Acto de fe 194 In the Memory of a Day Gone By/ Madriguera / The Den 162 Adiós a Cali 194 Praejusios Dienos Atminimui 257 Malcriados 215 R A Tale of Love, Madness and Death 135 Irreversible 268 Manoro 178 Rabin, the Last Day 148 Un tigre de papel 189 Una frontera, todas las fronteras 288 Lovemilla / Mi novio es un robot 235 Q Querido Camilo 288 Quintal 133 U Un caballo llamado elefante 227 Un cuento de amor, locura y muerte / Aislados 319 E Amazonas 242 Eduardo “La Rata” Carvajal (Exposición) 246 Marea de tierra / Land Tides 131 Rak ti Khon Kaen / Cemetery of Splendour 143 Anna 102 El abrazo de la serpiente 224 Marilyn Times Five 199 Report 199 Aquí no ha pasado nada / Much Ado About El ansia / The Hunger K Masahista /The Masseur 178 Retorno al pasado 193 Nothing 54 El buzo / The Diver 127 Kàleldo / Summer Heat 176 Mate-me por favor / Kill Me Please 66 Rolando 311 V Aracati 78 El edén 127 Kinatay 177 Mi novio es un robot / Lovemilla Romance & Cigarettes 207 Víctor xx 135 Asunción 195 El hombre que cayó a la tierra / Koridorius / The Corridor 257 Mia Madre / My Mother 146 Ruta Unidos 295/297 Video (B)Art(H)Es 196 Atlantic City 206 The Man Who Fell To Earth 282 Autorretrato (dormido) / Self Portrait (Asleep) 195 El hombre que cambió su mente / Vítreo 164 The Man Who Changed His Mind 281 N S El Movimiento / The Movement 60 Santiamén 133 Z B L Nie yin niang / The Assassin 151 El mundo de Carolina / Carolina’s World 82 No hay bestias / The Cry of the Oxen 131 Sapi / Possession 179 Zoé - Panoramas 244 Bania / Agua 160 El quimérico espectáculo de los Bizzanelli / L’homme da ma vie / El hombre de mi vida 129 No Home Movie 147 Serbis 179 The Bizanelli’s Chimerical Show 162 La academia de las musas / The Academy of the Blade Runner 279 Siembra 116 Boi Neon / Neon Bull 56 El rastreador de estatuas / The Monument Muses 68 Noche herida / Wounded Night 110 Silencio antes / The Silence Before 163 Bolívar soy yo 312 Hunter 84 La balada del Oppenheimer Park / The Ballad of Noite sem distancia / Night Without Distance 132 Sin mover los labios / With the Lips Closed 118 Bunker 126 El rey del Once 37 Oppenheimer Park 88 La batalla de los Montes de María 318 Nuestra película 188 Sinapupunan / Thy Womb 180 La bisabuela tiene Alzheimer 286 Nueva Venecia 310 Solo contra todos 269 El viento sabe que vuelvo a casa / The Wind Knows I’m Coming Back Home 86 C Ella, la noche / Her, the Night 162 CalArts 166 - 167 - 168 - 169 En construcción 190 Camino a la paz 222 Enter the void 268 Canción anfibia 160 Entre la tierra / Inside Land 128 Candelaria Hot Dog 161 Eso que llaman amor 214 Capítulo 66 196 Carneros /Rams 142 Cartas da guerra / Letters From War 58 F Casa Blanca 80 Few of Us 256 Cerro Nariz, la aldea proscrita 292 Flash Gordon 280 Chevalier 144 Foster Child 176 Chronic 145 Frío en Colombia (Instalación) 243 Ciutat Meridiana 161 Clementine et les souliers rouges / Clementine y los zapatos rojos 161 G Cortos Comfenalco: Malas influencias, Général Idi Amin Dada: Autoportrait 191 El Misterio de Camila, La pequeña heroína 360 It All Started at the End 96 - 120 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - La desazón suprema: retrato incesante de Fernando Vallejo / The Supreme Uneasiness: Incessant Portrait O T Of Fernando Vallejo 188 O Futebol / On Football 90 Taklub / Trap 149 - 180 La impresión de una guerra / Impression of a O teto sobre nós / El techo que nos cubre 132 Tarântula 134 War 130 Olivia 163 Taxi 150 - 226 La maldición, el milagro y el burro 286 Oscuro animal 70 - 112 Te prometo anarquía / I Promise You Anarchy 72 La Mansión de Araucaíma 216 - 290 Où en êtes-vous? Sharunas Bartas / Where Do Teiko 164 La naranja mecánica / A Clockwork Orange 278 You Stand Today? Sharunas Bartas 258 Tempestad 94 La última tierra / The Last Land 64 Overava 287 The Hunger /El ansia 207 The Man Who Changed His Mind / Las aventuras de Nuku 225 Las Hurdes / Tierra sin pan 197 El hombre que cambió su mente 281 Las imágenes en movimiento, antes del P The Man Who Fell To Earth / cinematógrafo (Exposición) 293 Paciente / Patient 92 - 114 El hombre que cayó a la tierra 282 Las manos en la tierra 287 Paralela / Parallel 163 The Rocky Horror Picture Show 237 Les Yeaux Sans Visage / Los ojos sin rostro 192 PazCiencia (Videodanza en escena) 245 The Sky Trembles and the Earth Is Afraid And the Lo desconocido / X: The Unknown Peace to Us in Our Dreams 151 - 258 Two Eyes Are Not Brothers 236 Pena de muerte/ Dead Man Walking 206 Thelma y Louise 208 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 361 ÍNDICE POR DIRECTOR INDEX BY DIRECTOR A Chantal Akerman 147 Iván Mora 286 M Santiago Lozano 116 Adrián Geyer 134 Ciro Guerra 224 Ivo Ferreira 58 Maite Redondo 161 Sebastián Galvis Forero 128 Agustina San Martín 131 Corneliu Porumboiu 223 Manuela Martelli 131 Sergio Oksman 90 María Gamboa 242 Sharunas Bartas 151 - 256/258 J María Antonia Duque 161 Spiros Stathoulopoulos 242 María Fernanda Céspedes 286 Sofía Quirós Ubeda 128 Stanley Kubrick 278 Alazne Vázquez 161 Alberto Mejía 291 Alejandro Fernández Almendras 54 D Jacques Toulemonde 102 Aleksandra Maciuszek 80 Daniel Burman 37 Jacques Tourneur 193 Mariana Viñoles 82 Alexander Montoya 161 Daniel Ochoa 164 Jafar Panahi 150 - 226 Marcela Lizcano 319 Aline Portugal 78 Daniel Ross Mix 288 Jairo Carrillo 225 Marja Calafange 134 David Pablos 288 Javier Mejía 242 Matías Maldonado 242 T Jerónimo Rodríguez 84 Mauricio Rial Banti 287 Tatiana Huezo 94 Aly Muritiba 134 Amirah Tajdin 131 Amos Gitai 148 Jim Sharman 237 Mélanie Delloye 129 Teemu Nikki 235 Ana María Millán 243 E John Turturro 207 Mercedes Gaviria 163 Tim Robbins 206 André Novais Oliveira 133 Eduardo “La Rata” Carvajal 246 Jorge Alí Triana 312 Michel Franco 145 Tony Scott 207 Andrea Bussmann 62 Emiliano Mazza de Lucca 310 Jorge Caballero 92 - 114 Mijael Bustos Gutiérrez 135 Andrés Ramírez Pulido 127 Esteban Arrangoiz 127 Jorge Navas 242 Mike Hodges 280 Andrés Waissbluth 227 Jorge Ruiz Ardila 292 Mileidy Orozco Domicó 160 Ángela Osorio 116 Jose Ancines 161 Anita Rocha da Silveira 66 Anna M. Silva 163 Anthony Wonke 311 Apichatpong Weerasethakul 143 Athina Rachel Tsangari 144 Atsushi Kuwayama 163 F Felipe Guerrero 70 - 112 Felipe Martínez Amador 215 Francisco Varone 222 Ayoze O´Shanahan 286 Bally Valdiviezo 161 Barbet Schroeder 191 Ben Rivers 236 Benjamín Naishtat 60 Brillante Mendoza 149 - 176 / 180 Bruce Conner 198 - 199 Gabriel Cruz Rivas 244 Gabriel Mascaro 56 Gaspar Noé 234 - 268 - 269 Georges Franju 192 Gloria Triana 292 Graciana Saccente 161 Camilo Restrepo 130 Hans Dieter Fresen 162 Heider Vargas 163 Hou Hsiao-Hsien 151 Carlos Mayolo 216 - 290 Carlos Moreno 242 Carlos Osuna 118 362 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Nanni Moretti 146 Josephine Landertinger Forero 106 W Nicolás Pereda 62 Juan José Castillejo 160 William Vega 133 Nicolás Rincón Gillé 110 Juan Manuel Sepúlveda 88 Nicolas Roeg 282 Juan Sebastián Mesa 36 - 108 Juan Sebastián Quebrada 104 O Julia De Simone 78 Omar E. Ospina Giraldo 162 Juliana Gómez Castañed 129 Julio Hernández Cordón 72 Julio Luzardo 291 Julio Molina 288 P Pablo Lamar 64 Paula Murcia Restrepo 160 Laura Plaza 162 Leslie Norman 283 Lobadys Pérez 245 Lois Patiño 132 Louis Malle 206 Lucas Maldonado 242 Carlos César Arbeláez 214 Carlos Lenin 126 N Joseph Losey 283 L H C José Luis Torres Leiva 86 Grímur Hákonarson 142 Bruno Carboni 132 Camila Falquez 245 José Luis Guerín 68 - 190 Juan Pablo Areiza Agudelo 164 G B V Virginia Martínez 287 I Ian Garrido 135 Ignacio Juricic Merillán 130 Luis Buñuel 197 R Raúl Ruiz Ridley Scott 279 Robert Stevenson 281 Rodrigo Guardiola 244 Rodrigo Obregón 318 Luis Ospina 96 - 120 - 188 - 189 - 194 - 195 S Sandro Aguilar 126 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 363 ÍNDICE POR PAÍS INDEX BY COUNTRY ALEMANIA / GERMANY Enter the void 268 Few of us 256 Koridorius / The Corridor 257 Mia Madre / My Mother 146 Oscuro animal 70 - 112 Rak Ti Khon Kaen / Cemetery of Splendour 143 Siembra 116 Te prometo anarquía / I Promise You Anarchy 72 ARGENTINA Camino a la paz 222 Días extraños / Strange Days 104 El abrazo de la serpiente 224 El Movimiento / The Movement 60 El rey del Once 37 Ella, la noche / Her, the Night 162 Entre la tierra / Inside Land 128 Malcriados 215 No hay bestias / The Cry of the Oxen 131 Oscuro animal 70 - 112 Silencio antes / The Silence Before 163 BÉLGICA / BELGIUM Love 234 - 269 Noche herida / Wounded Night 110 No home movie 147 Olivia 163 BRASIL / BRAZIL Aracati 78 Boi Neon / Neon Bull 56 Mate-me por favor / Kill Me Please 66 O Futebol / On Football 90 O teto sobre nós / El techo que nos cubre 132 Quintal 133 Tarântula 134 CANADÁ / CANADA Atlantic City 206 Enter the void 268 Historias de dos que soñaron / Tales of Two Who Dreamt 62 CATAR / QUATAR Camino a la paz 222 CHILE Aquí no ha pasado nada / Much Ado About Nothing 54 El rastreador de estatuas / The Monument Hunter 84 El viento sabe que vuelvo a casa / The Wind Knows I’m Coming Back Home 86 Entre la tierra / Inside Land 128 La última tierra / The Last Land 64 Locas perdidas / Lost Queens 130 Marea de tierra / Land Tides 131 Un caballo llamado elefante 227 364 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - Un cuento de amor, locura y muerte / A Tale of Love, Madness and Death 135 COLOMBIA A poquito es noche / Soon It Will Be Night 160 Acto de fe 194 Adiós a Cali 194 Aislados 319 Amazonas 242 Anna 102 Asunción 195 Autorretrato 195 Bania / Agua 160 Bolívar soy yo 312 Canción Anfibia 160 Candelaria Hot Dog 161 Capítulo 66 196 Cerro Nariz, la aldea proscrita 292 Ciutat Meridiana 161 Clementine et les souliers rouges / Clementine y los zapatos rojos 161 Cortos Comfenalco: Malas influencias, El Misterio de Camila, La pequeña heroína,El Mohán, Orika, sueños de libertad 314-315 De barrio / The Hood 128 Días extraños / Strange Days 104 El abrazo de la serpiente 224 El edén 127 El quimérico espectáculo de los Bizzanelli / The Bizanelli’s Chimerical Show 162 Ella, la noche / Her, the Night 162 Eso que llaman amor 214 Frío en Colombia 243 Home - El país de la ilusión / Home - The Country of Illusion 106 La batalla de los Montes María 318 La impresión de una guerra / Impression of a War 130 La desazón suprema: retrato incesante de Fernando Vallejo / The Supreme Uneasiness: Incessant Portrait Of Fernando Vallejo 188 La maldición, el milagro y el burro 286 La Mansión de la Araucaíma 216 - 290 Las aventuras de Nuku 225 Las imágenes en movimiento, antes del cinematógrafo (Exposición) 293 Los Nadie / The Nobodies 36 - 108 Madriguera / The Den 162 Malcriados 215 Noche herida / Wounded Night 110 Nuestra película 188 Nueva Venecia 310 Olivia 163 Oscuro animal 70 - 112 Paciente / Patient 92 - 114 Paralela / Parallel 163 PazCiencia 245 Pura sangre 189 Ruta Unidos 295/297 Santiamén 133 Siembra 116 Silencio antes / The Silence Before 163 Sin mover los labios / With the Lips Closed 118 Teiko 164 Todo comenzó por el fin / It All Started at the End 96 - 120 Tres cuentos colombianos 291 Un caballo llamado elefante 227 Un tigre de papel 189 Video (B)Art(H)Es 196 Vítreo 164 COREA DEL SUR El Movimiento / The Movement 60 COSTA RICA Entre la tierra / Inside Land 128 Querido Camilo 288 CUBA A poquito es noche / Soon It Will Be Night 160 Casa Blanca 80 Iceberg 129 Madriguera / The Den 162 DINAMARCA / DENMARK Carneros /Rams 142 ECUADOR Aislados 319 La bisabuela tiene Alzheimer 286 ESPAÑA / SPAIN Ciutat Meridiana 161 En construcción 190 La academia de las musas / The Academy of the Muses 68 PazCiencia 245 Tierra sin pan / Las Hurdes 197 O Futebol / On Football 90 Víctor XX 135 ESTADOS UNIDOS / UNITED STATES A Movie 198 Acto de fe 194 Autorretrato 195 Blade Runner 279 Candelaria Hot Dog 161 Cosmic Ray 198 El ansia / The Hunger 207 Flash Gordon 280 La naranja mecánica / A Clockwork Orange 278 Marilyn Times Five 199 Pena de muerte /Dead Man Walking 206 Report 199 Retorno al pasado 193 Romance & Cigarettes 207 The Rocky Horror Picture Show 237 Thelma y Louise 208 FILIPINAS / PHILLIPINES Foster Child 176 Kàleldo 176 Kinatay 177 Lola 177 Manoro 178 Masahista 178 Sapi / Possesion 179 Serbis 179 Sinapupunan / Thy Womb 180 Taklub / Trap 149 - 180 FINLANDIA / FINLAND Lovemilla / Mi novio es un robot 235 FRANCIA /FRANCE A Casa 256 Anna 102 Atlantic Cityv 206 Chronic 145 Clementine et les souliers rouges / Clementine y los zapatos rojos 161 Enter the void 268 Few of us 256 Général Idi Amin Dada: Autoportrait 191 Irreversible 268 Kinatay 177 La impresión de una guerra / Impression of a War 130 Los ojos sin rostro / Les yeaux sans visage 192 L’homme da ma vie / El hombre de mi vida 129 Lola 177 Love 234 - 269 Marea de tierra / Land Tides 131 Mia Madre / My Mother 146 No Home Movie 147 Oú en étes-vous? Sharuna Bartas / Where do you stand today? Sharuna Bartas 258 Peace to Us in Our Dreams 151 - 258 Rabin, the Last Day Rak Ti Khon Kaen / Cemetery of Splendour 143 Solo contra todos 269 Serbis 179 Thelma y Louise 208 GRECIA / GREECE Chevalier 144 Oscuro animal 70 - 112 HOLANDA / HOLLAND Boi Neon / Neon Bull 56 Camino a la paz 222 La última tierra / The Last Land 64 Oscuro animal 70 - 112 HONG KONG Blade Runner 279 HUNGRÍA /HUNGARY Olivia 163 IRÁN /IRAN Taxi 150 -226 ISLANDIA /ICELAND Carneros /Rams 142 ISRAEL Rabin, the Last Day 148 ITALIA /ITALY Enter the void 268 Mia Madre / My Mother 146 LITUANIA /LITHUANIA A Casa 256 Few of us 256 Koridorius / The Corridor 257 Oú en étes-vous? Sharuna Bartas / Where do you stand today? Sharuna Bartas 258 Peace to Us in Our Dreams 151 - 258 MALASIA /MALASYA Rak Ti Khon Kaen / Cemetery of Splendour 143 PORTUGAL A Casa 256 Bunker 126 Cartas da guerra / Letters From War 58 Few of us 256 Home - El país de la ilusión / Home - The Country of Illusion 106 Noite sem distancia / Night Without Distance 132 Olivia 163 REINO UNIDO / UNITED KINGDOM Blade Runner 279 El ansia / The Hunger 207 El hombre que cayó a la tierra / The Man Who Fell To Earth 282 El hombre que cambió su mente / The Man Who Changed His Mind 281 Flash Gordon 280 La naranja mecánica / A Clockwork Orange 278 Lo desconocido / X: lo desconocido 283 Pena de muerte / Dead Man Walking 206 Rak Ti Khon Kaen / Cemetery of Splendour 143 Ronaldo 311 The Rocky Horror Picture Show 237 The Sky Trembles and the Earth Is Afraid and the Two Eyes are not Brothers 236 RUMANIA / ROMANIA Comoara / The Treasure 223 RUSIA / RUSSIA Peace to Us in Our Dreams 151 - 258 In the Memory of a Day Gone By / Praejusios dienos atminimui 257 MÉXICO /MEXICO 24º51º Latitud Norte 126 Casa Blanca 80 Chronic 145 El Buzo / The Diver 127 Historias de dos que soñaron / Tales of Two Who Dreamt 62 Nueva Venecia 310 La balada del Oppenheimer Park / The Ballad of Oppenheimer Park 88 Te prometo anarquía / I Promise You Anarchy 72 Tempestad 94 Un caballo llamado elefante 227 Una frontera, todas las fronteras 288 Zoé - Panoramas 244 SUIZA / SWITZERLAND Général Idi Amin Dada: Autoportrait 191 PARAGUAY La última tierra / The Last Land 64 Overava 287 VENEZUELA El abrazo de la serpiente 224 Iceberg 129 Tisure 134 TAILANDIA / THAILAND Rak Ti Khon Kaen / Cemetery of Splendour 143 TAIWÁN /TAIWAN Nie yin niang / The Assassin 151 URUGUAY Boi Neon / Neon Bull 56 El mundo de Carolina / Carolina’s World 82 Las manos en la tierra 287 Nueva Venecia 310 POLONIA /POLAND Casa Blanca 80 festival internacional de cine de cartagena de indias - ficci - 365