¡VidA O MuErtE!
Transcripción
¡VidA O MuErtE!
JetNews @JetNewsMX www.jetnews.com.mx Segunda edición No. 188 Año 9 • Del 1 al 15 de noviembre 2015 Second edition Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale pág. / page 12 » Gigante Espacial El superjumbo A-380, uno de los aviones más grandes del mundo, cruzará por los cielos mexicanos L a línea aérea Air France anunció la llegada del A-380 en enero del 2016. Un superjumbo que cubrirá la ruta París-México. Recientemente México y Francia firmaron un acuerdo de colaboración para formalizar la llegada de uno de los aviones más grandes del mundo. A partir de finales de marzo de 2016, el avión volará entre las dos ciudades de manera diaria, lo que representa una importante inversión y adaptación, ya que por ejemplo la nave no podrá rodar por todo el aeropuerto y se acoplará nada más a los pasillos designados para ella. » The A-380 super jumbo, one of the world’s largest airplanes, will soon fly in Mexico A ir France has announced that the Airbus A-380 is landing its Paris-Mexico route in our country in January 2016. Mexico and France have recently signed an agreement to welcome one of the largest planes in history to our country. Starting in March 2016, the A380 will fly daily between both cities after a significant effort both in investm_ ent as well as adaptation, since the plane is so large that it can only taxi through specific lanes and only a few gates will be suited for its huge size. Giant of the Skies pág. / page 10 Cena para dos... ¡en París! Moneda conmemorativa a la Fuerza Aérea Mexicana Commemorative coin for the Mexican Air Force pág. / page 3 Dinner for two… in Paris! P arís es el destino turístico más popular y romántico del mundo, por los más de 30 millones de visitantes extranjeros por año. Cuenta con el mayor número de monumentos en el planeta.. Es un sitio de lugares de importancia y reconocimiento internacional, como la Torre Eiffel, la catedral de Notre-Dame, los Campos Elíseos, el Arco del Triunfo, la Basílica del Sacré Cœur, de Los Inválidos, el Panteón, el Arco de la Defensa, la Ópera Garnier, el Montparnasse entre sus atractivos, junto con las instituciones de fama mundial, como los museos de Louvre, de Orsay y el Nacional de Historia Natural de Francia. Cuenta con el aeropuerto más moderno de Europa, el Charles de Gaulle. P aris is the most popular destination in the world for tourists and romantics, welcoming more than 30 million visitors every year. It also has the most landmarks in any city. It is a place brimming with history and global recognition, with places like the Eiffel Tower, the Cathedral of Notre-Dame, the Champs-Élysées, the Arc de Triomphe, Sacré-Coeur, Les Invalides, the Pantheon, the Grande Arche de la Défense, the Garnier Ópera, Montparnasse and many other historical locations, as well as world-famous institutions such as the Louvre, the Musée d’Orsay, the National Museum of Natural History. Also, it has the largest airport in Europe: Charles de Gaulle. pág. / page 9 Optimismo financiero Financial optimism Alebrijes, lo real de lo irreal Alebrijes, Reality of the unreal S e llevó a cabo en la Ciudad de México el noveno concurso anual de alebrijes, criaturas monumentales y extraídas de lo más recóndito del mundo. En un desfile sinigual se presentaron más de 200 figuras, desde el zócalo de la ciudad hasta el Ángel de la Independencia, en un evento organizado por el Museo de Arte Contemporáneo. T he ninth annual Alebrijes contest took place in Mexico City. The Alebrijes are monumental creatures brought from the most distant places in the world. In a unique parade over 200 figures marched from Mexico City’s Downtown Square to the Angel of Independence Monument in an event that was organized by the the Museum of Contemporary Art. pág. / page 12 ¡vida o muerte! R esulta común ver a la Llorona o a la Catrina representadas en todas las celebraciones con motivo del Día de Muertos en México. Altares plagados de comida, bebidas alcohólicas, veladoras e incienso son uno de los rituales más tradicionales. Los mexicanos describen a la muerte por medio de la sátira como una forma para burlarse de ella. Desde tiempos antiguos, de generación en generación, va pasando la leyenda de una mujer que divaga por las calles, que con gritos de dolor llama a sus hijos; o bien la popular Catrina, una calavera vestida con diferentes atuendos como muestra de la presencia de la muerte en todo lo cotidiano. A decir de la Organización para la Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), México se encuentra en su mejor momento para iniciar su recuperación económica, siempre y cuando mantenga la disciplina fiscal mostrada hasta ahora, y lo más importante, que ponga en marcha la segunda etapa de las reformas estructurales. A ccording to the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) Mexico is at its best to begin an economic recovery, as long as it maintains the same fiscal discipline it has had until now and, what is most important, that it set in motion the second phase of the structural reforms. pág. / page 3 Vinos de élite en el aire Elite wines in the air pág. / page 2 ¡Life or Death! L a Llorona or La Catrina are common sights throughout Mexico’s Day of the Dead festivities. A traditional ritual usually means an altar full of food, alcoholic drinks, candles and incense. Mexican people like to satirize death as a way of making fun of it. In ancient times, and over generations, legend says that a woman wanders the streets, painfully calling for her children; and La Catrina, a skeleton dressed in colorful outfits, reminds us that death is present in all aspects of life. pág. / page 19 Economía y negocios corporativas ECONOMÍA Y NEGOCIOS 188 188 Prevén crecimiento económico Corporative Forecast of Economic Growth Crecen las expectativas mexicanas de recuperación financiera: José Ángel Gurría Mexican expectations grow for financial recovery: Jose Angel Gurria T S Entra a la competencia S Rompe fronteras L a empresa AT&T ofrecerá a clientes de pospago y prepago, sin cargo adicional, el servicio AT&T Unidos Norteamérica, que permite llamadas a EU y Canadá como si estuvieran en México. Con cada recarga de 50 pesos, los clientes de prepago podrán hacer uso ilimitado de Whats App, mientras que con recargas mayores las posibilidades se extenderán a llamadas y mensajes de texto de forma ilimitada. Los clientes que actualmente estén con otro operador y se cambien a un plan AT&T recibirán tres meses gratis. Goes beyond borders A T&T will offer post-payment and pre-payment without surcharges to customers with its “AT&T North America United” service that allows making phone calls to the U.S. and Canada as if calling from Mexico. With every 50-peso credit charged on the cell phone, pre-paid plan users will be able to have unlimited use of Whatsapp, while with higher credit they can make unlimited phone calls and send unlimited SMS. Customers that are currently with a different carrier and switch to AT&T will get the first three months free. watch entra de lleno a la competencia con Apple Inc. y Samsung Electronics en el modelo de relojes inteligentes, ya que en breve se asociará con algunos gigantes bancarios de China para poder vender un reloj que pueda hacer pagos a firmas minoristas en todo el país. El reloj, cuyo precio es de 91 dólares, se llama Swatch Bellamy y se venderá en China en locales de Bocom y Swatch a partir de enero del próximo año, para luego extenderse a Suiza y Estados Unidos. Un chip de comunicación ubicado bajo el dial permitirá que el aparato funcione de manera similar a una tarjeta bancaria. Enters the competition S watch is now fully entering the smartwatch race between Apple Inc. and Samsung Electronics since it will soon partner with some of the banking giants of China to sell a watch with which a person can make payments in retail establishments all over the country. The watch, which is prized at USD 91, is known as the Swatch Bellamy and it will be sold in China in Bocom and Swatch shops as of January 2016, and then it will be sold in Switzerland and the U.S. The communication chip located under the dial will allow the device to function as a bank card. in bien los indicadores económicos de México muestran leves signos de recuperación y el optimismo en la mejora del precio del barril de crudo son señales contundentes de oportunidades de crecimiento, el país debe ser firme y disciplinado en materia financiera, aseguró Miguel Ángel Gurria, secretario general de la Organización para la Cooperación y Desarrollo Económico (OCDE). Asimismo, Gurría enfatizó que México debe poner en marcha la segunda etapa de reformas estructurales, en donde debe incluirse mejorar el Estado de derecho, la justicia, la lucha contra la corrupción e incrementar la transparencia. “A veces los mexicanos somos muy duros con nosotros mismos, pero hay que reconocer que el entorno es muy difícil y México ha tenido las reacciones correctas y en una circunstancia difícil; le está yendo mejor que a otros países. Viene un mejor 2016 para el mundo entero y también para México”. Recuperación económica (*) Economic Recovery (*) • Se expande a una tasa anual del 2.4% • An annual 2.4% has expanded • Prevén una recuperación de 3% en 2017 • A 3% recovery is foreseen for 2017. • Habrá reducción de gastos en 2015-2016 • Expenses will be reduced in 2015-2016. • Representa un 0.7% del PIB de cada año • This represents 0.7% annual GDP (*) Banco de México (*) Bank of Mexico Moneda conmemorativa al centenario de la FAM Commemorative coin for the Mexican Air Force Centennial Se diversifica A través de la apertura de centros de consumo bajo el concepto de Clamaterías, Grupo Peñafiel quiere reforzar su marca y crear un nuevo canal de venta. El objetivo es abrir entre siete y 10 Clamaterías al año con los formatos Saloon, Speed y Wheels. El objetivo es expandir un canal de venta, pues a la fecha lo que ganan con la franquicia se reinvierte prácticamente en publicidad y realización de eventos. “Lo que buscamos no es tener un ingreso adicional con las franquicias sino impulsar nuestra marca, lo que nos servirá para tener un canal más de distribución, generar más venta y que nuestra marca sea más sólida”: Enrique Ortiz. Grupo Peñafiel diversifies T hrough the opening of low-consumption centers under the concept of Clamaterías, Grupo Peñafiel wants to strengthen its brand and create a new sales channel. The objective is to open from 7 to 10 Clamaterias per year with the Saloon, Speed and Wheels format. The objective is to expand a sales channel because everything they earn with the franchise is reinvested in advertising and events. “What are not seeking to have an additional income with the franchises, but rather boost our brand which will help us to have one more distribution channel: create more sales and make our brand stronger”: Enrique Ortiz. Llega a León D Vinos de élite en el aire E mirates Airlines ha invertido desde hace una década 500 mmd en un programa de vinos para ofrecer a los pasajeros vinos de élite a bordo de sus aviones. El programa se ha añadido con éxito a la lista de lujosos beneficios, como camas de masaje y cocina con estrellas Michelin, en pro de la lealtad de los viajeros de alto poder adquisitivo de todo el mundo. A la fecha dos millones de botellas están añejándose en una bodega en Borgoña; y el resto de éstas se encuentran almacenadas en Dubái. Elite wine in the air E mirate Airlines has invested USD 500 million in the past ten years in its wine program to offer its passengers elite wines on board its airplanes which has added success to the long list of luxury benefits it offers such as massage beds and a kitchen with Michelin stars in favor of the loyalty of its travelers with the high purchasing power of the world. To this day, two million bottles are being aged in the Borgoña cellar and the rest are stored in Dubai. e cumplir con la normatividad, muy pronto la aplicación de Uber podría entrar a la ciudad de León, Guanajuato, señaló el alcalde Héctor López Santillana, lo cual es benéfico para los habitantes debido a la competencia que generará. López Santillana adelantó que se reunirá en primera instancia con autoridades estatales para conocer el reglamento y el funcionamiento de este transporte, y advirtió que los sindicatos de taxistas tendrán todo el apoyo del gobierno para atenderlo, por lo que no se deberán sentir en desventaja. Arrives in Leon A s soon as Uber complies with regulations, it will be able to come to the city of Leon, Guanajuato, said Mayor Hector Lopez Santillana, which will benefit the city’s inhabitants due to the competition it generates. Lopez Santillana said that he will meet with the first level of the state authorities to know the regulations and how this new method of transportation works and said that taxi unions will have the government’s support to help them and should not feel they’re at a disadvantage. Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México NOMBRE DIVISAS foreign exchange Aerochange Centro Cambiario Dollar Word Eurodolar Exe Golden Money horario TELÉFONO UBICACIÓN Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs. Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs 2599-0707 2599-0692 2599-0696 5802-8500 2599-0702 2599-0853 Local A-37 T1 Planta Baja Local A-115 T1 Planta Baja Local E-25 T1 Planta Baja Local E-23 T1 Planta baja Local E-22 T1 Planta baja Local A-15 T1 Planta baja NOMBRE Jkm Keffler Exchange Maxi Dolar Tamibe Cibanco Prodira horario Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs TELÉFONO UBICACIÓN 2599-1229 5802-8073 01492-8930-302 2599-1207 2599-1220 5802-8079 A-79 T1 Planta Baja A-105 T1 Planta Baja A-135 Planta Baja F-193 Planta Alta Locales 2, 6 y 17 Planta Alta Locales 7 y 23 Planta Alta l Banco de México puso en circulación una moneda de 20 pesos conmemorativa del Centenario de la Fuerza Aérea Mexicana (1915-2015), con la cual se rconoce la importancia de esta institución en la defensa de la integridad, soberanía e independencia de la Nación. El anverso de la pieza ostenta el escudo nacional rodeado por el nombre Estados Unidos Mexicanos. Mientras que el reverso lleva estampado, como motivo principal y al centro del campo, un conjunto gráfico alusivo al Centenario de la Fuerza Aérea Mexicana, mismo que está integrado por el número 100, debajo de los años 1915–2015; un triángulo equilátero, grabado en tres líneas representan los colores nacionales, con un vértice hacia abajo y la base en la parte superior, que es el símbolo de la Fuerza Aérea Mexicana; un ala, símbolo del vuelo, que en 1915 fue utilizada por el arma de aviación militar; una estrella de cinco puntas, representación de la victoria que simula el ascenso hasta la época actual y que, en 1915, formaba parte del escudo del arma de aviación militar; y las leyendas “Fuerza Aérea Mexicana”, en semicírculo superior, “Salvaguardando el Espacio Aéreo Nacional”, en semicírculo inferior derecho, y, al margen izquierdo, la palabra Años, complemento del número del centro del campo. Recuperación económica (*) T he Bank of Mexico issued a 20 peso coin to commemorate the Mexican Air Force Centennial (1915-2015) which acknowledges the importance that this institution has for the defense of the integrity, sovereignty and independence of Mexico. The back side of the coin has the National Emblem with the words “ESTADOS UNIDOS MEXICANOS” around it. While the back side has this stamp, the main motif and located in the middle is a graphic of the Mexican Air Force Centennial which is made up of the number 100, underneath it the years 1915-2015, a triangle engraved with three lines representing Mexico’s colors which is the symbol of the Mexican Air Force; a wing which symbolizes flight and that in 1915 was used by the military aviation, a five pointed star which represents the victory and rise to current times and that in 1915 was part of the military aviation emblem; the words “FUERZA AEREA MEXICANA” in the top half circle and “SALVAGUARDANDO EL ESPACIO AÉREO NACIONAL” in the bottom half circle on the right and on the left the Word “AÑOS” as complement of the numbers in the center. Economic Recovery (*) • Valor nominal: Veinte pesos • Diámetro: 32 mm • Face value: Twenty pesos • Canto: Estriado discontinuo • Diameter: 32 mm • Composición: Será bimetálica y estará constituida por dos aleaciones, una para la parte central y otra para el anillo perimétrico • Edge: Interrupted milled • Contenido: 75% de cobre y 25% de níquel • Composition: Bimetal and made up of two alloys, one for The center and another for the perimeter ring. • Tolerancia en contenido: 2% por elemento, en más o en menos • Contents: 75% copper and 25% nickel • Peso: 7.355 g • Weight: 7.355 g • Tolerancia en peso por pieza: 0.294 g • Weight tolerance per piece: 0.294 g (*) Banco de México (*) Bank of Mexico 01 al 15 de noviembre de 2015 Mínimos históricos en tasas de inflación Minimum historical inflation rates G E • Content tolerance: 2% per element approximately www.jetnews.com.mx hough it is true that Mexican indicators show slight signs of recovery and the optimism regarding the oil price are solid signs of growth opportunities, the country must be firm and disciplines, assured Miguel Angel Gurria, general minister of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). Also, Gurria emphasized that Mexico should begin the second stage of structural reforms in which the constitutional state, justice, fight against corruption and more transparency. In the case of Mexico, growth expectations are similar to the ones the Bank of Mexico and the government have. “Sometimes, us Mexicans are very hard on ourselves, but we must recognize that the environment is a hard one and Mexico has reacted positively and under difficult circumstances it is doing much better than other countries, 2016 will be a better year for the whole world and for Mexico too”. racias a la evolución de la economía nacional, a partir de la puesta en marcha de las reformas estructurales, y una disciplina macroeconómica apoyada por el Banco de México, el país registra una de las tasas de inflación más bajas desde que hay registro. El banco central mexicano anunció que durante el pasado mes de septiembre la inflación anual registró, por quinto mes consecutivo, un mínimo histórico de 2.52%. Esta cifra contrasta con algunas de las que eran comunes a la economía en el pasado, aún en el pasado reciente como el mes de septiembre de 2012, cuando la inflación era de más del doble que hoy. Y más atrás, cuando la población mexicana resentía en sus bolsillos las consecuencias de una inflación que, en los años 80, alcanzó niveles del 135% anual. D ue to the world economic evolution, as of the validity of the Structural Reforms, and o a macroeconomic discipline supported by the Bank of Mexico, Mexico has recorded one of the lowest inflation rates ever recorded. The Mexican central bank announced that during September, annual inflation recorded for the fifth consecutive month was at a historical minimum of 2.52%. This figure is a contrast compared to the common figures of the past, even in the recent past, such as September 2012 when the inflation was twice as high. And even further back, the Mexican population would suffer in their personal economy the inflation that in the 80’s reached levels of up to an annual 135%. Apoyo total a emprendedores Total support to entrepreneurs C on un decidido compromiso por la transparencia, la rendición de cuentas y la mejora continua, el Fondo Nacional Emprendedor (FNE), instrumento presupuestal de apoyo a emprendedores y empresarios, alcanzó el primer lugar en el Índice de Desempeño de los Programas Público Federales (INDEP) 2015. Cabe destacar que el estudio anual más reconocido en el país y es elaborado por la Asociación Civil, Gestión Social y Cooperación (GESOC) desde 2009. Lo anterior ha sido posible gracias al esfuerzo de mejora continua con el que se ha comprometido el INADEM desde su creación, así como al diálogo permanente y abierto que ha tenido con todos los aliados del entorno emprendedor, productivo y de innovación del país. W ith a firm commitment with transparency, the rendering of accounts and ongoing improvement, the Entrepreneurs National Fund (ENF), an budget tool to support entrepreneurs and business owners, ranked first place in the 2015 Performance Index for Federal Public Programs (INDEP). It is important to mention that it is the most renowned annual study in Mexico carried out by the Civil, Social Management and Cooperation Association (GESOC) since 2009. This all has been possible due to the ongoing improvement efforts with which the INDEM has been committed since its beginnings, as well as to the permanent open dialogue it has had with all its allies of the entrepreneurial, productive and innovative environment of Mexico. 3 ECONOMÍA Y NEGOCIOS Director General Ernesto Hernández L. [email protected] Consejo Consultivo Irma Carranza Salazar José Flores Unidos por una misión especial United for a special mission Editor en Jefe Armando López La lucha para combatir el cáncer de mama no termina, por ello empresas de diversos giros se unen en una campaña de concientización para vencer a esta enfermedad [email protected] Coeditora Guillermina Sánchez [email protected] The fight against breast cancer is not over and thus, companies from different sectors are united for the awareness campaign to fight this disease Redacción Guadalupe Sixto [email protected] Corrección de estilo Montserrat Ramírez [email protected] Traducción Daniel Velázquez Gerente de Producción Daniel Carmona [email protected] Director General Juan Pablo Hernández Belío [email protected] Director Comercial Eduardo Martínez-Lanz Vargas [email protected] Marketing Valerie Aguirre [email protected] Diseño Editorial Alonso de la Serna P. Sheila Chávez Claudia Galicia Enrique Wleeschower Gerente Digital Salvador Sánchez Reyes or segundo año las empresas Aeroméxico, The Esteé Lauder Companies México, Liverpool, la revista Quién y la NFL se unieron en la campaña “Por un México sin cáncer de mama”, en la cual invitaron a mujeres, hombres, familias, amigos y gente de todo el mundo a unirse para vencer esta enfermedad. Para esta edición se hizo algo especial: se invitó a cuatro distinguidas chefs a colaborar desde las cocinas de México para transmitir un mensaje de prevención a través de sus recetas y platillos. Paola Garduño, Lula Martín del Campo, Yérika Muñoz y Martha Ortiz aúnan sus talentos para crear un libro de cocina saludable y único llamado Libro rosa, colección de recetas. Aeroméxico se suma a la causa llevando a cabo diversas actividades para que la gente tome conciencia y para mantener informado al público en general de esta enfermedad. Realizará una campaña de difusión en todos sus medios, un avión con fuselaje rosa, así como cápsulas informativas a bordo de sus aeronaves, oficinas de ventas y salones premier. Martha Ortiz, Yérika Muñoz, Paola Garduño, Lula Martín del Campo e Ignacio Urquiza F or the second year in a row, The Esteé Lauder Companies México, Liverpool, Quién magazine and the NFL came together for the campaign “For a Mexico free of breast cancer” in which they invited women, men, families, friends and people from around the world to get together in the fight to beat this illness. This time around they prepared something special, four distinguished chefs were invited to paint the kitchens of Mexico in pink to send the message of prevention through their recipes and dishes Paola Garduño, Lula Martin del Campo, Yerika Muñoz and Martha Ortiz joined their talent to create a unique healthy cookbook named “Pink book, a recipe collection”. Aeromexico has joined this cause by carrying out several activities to create awareness and keep the general public informed about this illness. The airline will promote this campaign through its media, an airplane with pink fuselage and informative capsules on the airplanes, sales offices and Premier Lounges. [email protected] Coordinación Digital Adriary Ortiz Expertos en créditos hipotecarios Suplementos Especiales Guillermina Silva [email protected] Comercialización Edgar Manning E legir un crédito hipotecario para adquirir una casa o un departamento puede ser un tema complejo a la hora de tomar decisiones. Para tal situación existen empresas especializadas en la intermediación financiera a las cuales se les denomina bróker hipotecario. Creditaria, considerada como el bróker número uno en México, presenta 10 puntos que deben reunir este tipo de empresas especialistas en ofertas crediticias. • Ser asesores expertos • Ofrecer servicios integrales • Ser intermediarios entre quien busca un financiamiento y la institución financiera • Contar con empleados capacitados • Ofrecer distintos tipos de créditos hipotecarios • No cobrar comisión por la orientación • Ahorrar dinero y tiempo • Adecuarse al perfil crediticio de cada cliente • Ser garantía de éxito • Brindar la máxima rentabilidad a los dueños de franquicias [email protected] Ejecutivos María Eugenia Guevara Rojas [email protected] Administración Paola Everardo [email protected] Logística Nancy García Leticia Hernández Héctor Hernández Distribución Personalizada Sepomex Distribución Nacional SNTTTASS Sindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares 58 AEROPUERTOS DEL PAIS José Luis Aldana Muñíz Secretario del Interior Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios No. de Registro 460 / 05 PUBLICIDAD y VENTAS Tel: 2615-6248 Fax: 2615-6245 [email protected] www.jetnews.com.mx Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 - 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos. 4 Experts in mortgage loans C hoosing a mortgage loan to acquire a house or an apartment can be a complicated issue when making decisions. There are companies for this situation that are specialized in financial intermediation and are known as mortgage brokers. Creditaria is considered to be the number 1 broker in Mexico and it presents 10 points that these kind of specialized companies that offer credit must have. • Be experienced advisors • Offer comprehensive services • Being an intermediary between those who look for financing and the financial institution • Have trained employees • Offer different types of mortgage loans • Not charging a commission for guidance • Save time and money • Adapt to every customers’ credit profile • Be a warranty for success • P rov i de m a x i mu m p ro f i t ab i l i t y to franchisers Las mejores ofertas en un fin de semana The best promotions for a weekend C on la finalidad de reactivar la economía del país, desde hace cuatro años se realiza el Buen Fin, un fin de semana en el que los comercios ofrecen descuentos y promociones para fomentar el consumo. Se lleva a cabo la segunda semana de noviembre y de acuerdo con Idelfonso Guajardo Villarreal, secretario de Economía, para el 2015 se espera un incremento en ventas de 5 por ciento con respecto a las registradas en 2014. Guajardo descartó que el tipo de cambio tenga consecuencias negativas en las compras durante los días de descuentos y ofertas del Buen Fin, ya que la mayor venta se hace en electrodomésticos, ropa, calzado y servicios, que proveen las empresas nacionales. Quito, destino líder de Sudamérica Quito, leading South American destination » L P I n order to reactivate the Mexican economy in the last four years, the “Buen Fin” has been taking place. This is a weekend in which businesses offer promotions and discounts to encourage consumption. It takes place on the second week of November and, according to Idelfonso Guajardo Villareal, Minister of Economy, an increase in sales of 5% is expected for 2015 in comparison with records for 2014. Guajardo said that the exchange rate will not affect purchases during these days that have the “Buen Fin” discounts and offers since most sales are made from appliances, clothes, footwear and services that are provided by Mexican companies. www.jetnews.com.mx 01 al 15 de noviembre de 2015 Marketing en comunicación 188 188 La capital ecuatoriana fue distinguida con el premio más importante en el World Travel Awards 2015 como el mejor “Destino Líder de Sudamérica” » The capital of Ecuador won the prestigious South America’s Leading Destination award at the 2015 World Travel Awards os World Travel Awards, también conocidos como los Oscar del turismo, reunieron en una noche de gala en la ciudad de Bogotá, Colombia, a lo más destacado de la industria turística de América Latina. El mayor galardón de la noche en cuanto a destino fue para la ciudad de Quito, la cual logró el preciado reconocimiento debido a los miles de votos de quiteños, ecuatorianos y visitantes recibidos durante más de cinco meses a través de la página www.quito.com.ec. Por tercer año consecutivo, la capital ecuatoriana recibió esta distinción en la categoría de Destino Líder de Sudamérica. Por ser el ganador como Destino Líder de Sudamérica, Quito recibió una nominación directa para participar en la categoría “Destino Líder Mundial”, por lo que estará compitiendo con: Ambergris Caye (Belice), Ciudad del Cabo (Sudáfrica), Dubái (Emiratos Árabes), Las Vegas y Nueva York (EEUU), Marrakech (Marruecos), Queenstown (Nueva Zelanda), Rio de Janeiro (Brasil), San Petersburgo (Rusia), Sydney (Australia), Londres y Yorkshire (Inglaterra), Jamaica, Malasia, Maldivas y Seychelles. La votación estará vigente hasta el 8 de noviembre a través de la página www. worldtravelawards.com. Cabe mencionar que Quito fue uno de los 14 finalistas en el concurso que escogió las Siete Ciudades Maravilla del Mundo en 2014. T he World Travel Awards, considered the Oscars of the tourism industry, gathered the best of Latin American tourism at the city of Bogota, Colombia. The most prestigious award for destinations went to the city of Quito, which won the award thanks to thousands of votes from both Ecuadorians and visitors, who voted over a period of five months on www.quito.com.ec. The Ecuadorian capital has been recognized as South America’s Leading Destination for the third successive year. Having won the prize of South America’s Leading Destination, Quito is an automatic nominee in the “World’s Leading Destination” category, where it will compete against Ambergris Caye (Belize); Cape Town (South Africa); Dubai (United Arab Emirates); Las Vegas and New York (USA); Marrakech (Morocco); Queenstown (New Zealand); Rio de Janeiro (Brazil); Saint-Petersburg (Russia); Sydney (Australia); London and Yorkshire (England); Jamaica, Malaysia, Maldives and Seychelles. Voting is open until November 8 on www.worldtravelawards.com. It’s worth remembering that Quito was one of 14 finalists for the New 7 Wonders Global Contest back in 2014. IHG principal marca hotelera en México y Centro América IHG, leading hotel brand in Mexico and Central America En el momento de las votaciones Gerardo Murray recibe el galardón P or quinto año consecutivo Intercontinental Hotels Group fue reconocida en los World Travel Awards como la Principal Marca Hotelera de México y América Central. Gerardo Murray, vicepresidente regional de Distribución y Mercadeo Comercial de IHG para México, América Latina y el Caribe, recibió a nombre del gran grupo que conforma esta firma el merecido galardón, lo cual deja de manifiesto el compromiso de Intercontinental por ofrecer a sus huéspedes experiencias extraordinarias cada vez que se alojan en un hotel de la marca. Recordemos que InterContinental Hotels & Resorts es la marca de lujo de IHG, la cual comprende 180 propiedades ubicadas en más de 60 países, que ofrecen un servicio sobrio y de calidad superior, e instalaciones de excelencia. Existen en América Latina, el Caribe y México cerca de 28 hoteles con 7 mil 789 habitaciones. Recordemos que los World Travel Awards se dieron a conocer en el año 1993 para distinguir la excelencia en la industria de los viajes y el turismo. Este año celebran su 22º aniversario y se los reconoce en todo el mundo como el premio más importante para la industria de los viajes y el turismo. 01 al 15 de noviembre de 2015 F or the fifth successive year, Intercontinental Hotels Group has been crowned as Mexico & Central America’s Leading Hotel Brand at the World Travel Awards. Gerardo Murray, Regional Vice President of Distribution and Commercial Marketing at IHG for Mexico, Latin America and the Caribbean, received the award on behalf of the group, and proudly talked about Intercontinental’s commitment to offering an extraordinary hotel experience to all of its guests. InterContinental Hotels & Resorts is IHG’s luxury brand, consisting of 180 properties in more than 60 countries, offering top quality service and outstanding facilities. There are 28 hotels totaling 7,789 rooms in Latin America, the Caribbean and Mexico. The World Travel Awards were established in 1993 to celebrate excellence across the travel and tourism industries. This year is their 22nd anniversary, and the awards are globally known as the most important recognition in the industry. www.jetnews.com.mx Equipo de Turismo Quito recibe el premio Noche de gala en Bogotá México, potencial turístico Mexico, a tourism powerhouse “M éxico representa un mercado estratégico en el sector turístico, ofrece una cara renovada y, sobre todo, infunde confianza en los viajeros”, afirmó Juan Pasquel, director de mercadotecnia América Latina de Hoteles.com: “Seguimos apuntalando a México, no sólo por sus atracciones turísticas sino porque para el viajero representa una oportunidad de máxima diversión ante la paridad cambiaria del país”. Pasquel aseveró que, por primera vez en los últimos años, las tarifas pagadas en hoteles con presencia en Norteamérica, el Caribe y América Latina, superaron el precio promedio reflejado hasta antes de la llamada “crisis prefinanciera” que ocurrió durante 2008 y 2009, que alcanzó un récord histórico de acuerdo a cifras generadas por el reporte Hotel Price Index (HPI) elaborado por Hoteles. com. Precisamente el HPI es un reporte periódico sobre los precios de hoteles en los principales destinos del mundo, que analiza el movimiento de los precios que la gente pagó en realidad por su hospedaje y proporciona información valiosa sobre las razones detrás de estos cambios. Los datos se extraen de las reservaciones de los miles de hoteles del sitio web Hoteles. com en todo el mundo. M exico’s tourism sector is a strategic market with a renewed face that aims, above all, to instill confidence in tourists, said Juan Pasquel, Marketing Director for Latina America at Hoteles.com “We continue to promote Mexico, not only for its tourist attractions, but because for visitors it is a great opportunity thanks to a favorable exchange rate.” Pasquel said that, for the first time in years, hotel prices in North America, the Caribbean and Latin America are Juan Pasquel Cancún higher than those before the financial crisis of 2008-2009, setting a new historical record, according to data from the Hotel Price Index (HPI) prepared by Hoteles.com. The HPI is a periodic report on hotel prices at the world’s main destinations, analyzing variances in room prices and the actual price paid by guests, providing valuable insight into the reasons behind these changes. Data is obtained from the thousands of reservations processed through Hoteles.com all over the world. 5 turismo 188 ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale El mejor destino en México Llega a Guanajuato ' MIGUEL ANG E L U N A R T I S TA E N T R E D O S M U N D O S » » L a ciudad de Guanajuato será, hasta el 10 de enero del próximo año, la casa temporal de la magna exposición “Miguel Ángel Buonarroti. Un Artista entre Dos Mundos”, la cual pretende recibir a más de 200 mil visitantes principalmente de los estados vecinos de Michoacán, Jalisco, Querétaro, Aguascalientes, San Luis Potosí y Zacatecas. Esta exposición presenta la trayectoria del artista italiano, considerado uno de los grandes genios del Renacimiento. Dibujos, óleos, libros, documentos, maquetas y esculturas buscan revelar su mundo privado, sus emociones e ideas, sus conflictos ante el proceso creativo y la influencia de su obra en México. Son 66 obras de 12 colecciones, dos de ellas internacionales, de la Casa Buonarroti y del Monasterio de San Vicenzo, y 10 colecciones nacionales. La exposición está dividida en seis núcleos, de las 66 piezas presentadas 29 son autoría de Miguel Ángel, en donde se podrán apreciar las distintas facetas del artista italiano como escultor, pintor y arquitecto. El Parque estará abierto de lunes a domingo durante el tiempo que permanezca esta exposición, y los días miércoles el acceso será gratuito, detalló el secretario de turismo de Guanajuato, Fernando Olivera Rocha. L El destino cultural de México albergará, en el Parque Guanajuato Bicentenario hasta el mes de enero, esta magna exposición The Mexican cultural destination will host this grand exposition at the Guanajuato Bicentennial Park until January Guanajuato opens its doors to the exposition: “Michelangelo. An artist between two worlds”. T he city of Guanajuato will be until January 10 next year the temporary home of the great exposition “Michelangelo Buonarroti: An artist between two worlds”, which expects having 200,000 visitors, mainly from neighboring states of Michoacan, Jalisco, Queretaro, Aguascalientes, San Luis Potosi and Zacatecas. This exposition presents the Italian artist’s career. He has been considered one of the greatest geniuses of the Renaissance. Drawings, oil paintings, documents, scale models and sculptures that reveal the artist’s private world, his emotions and ideas, his conflict between the creative process and the influence of his work in Mexico. There are 66 works of 12 collections, 2 international collections from the Buonarroti House and the Monastery of San Vicenzo and 10 national collections. The exposition is divided into 6 nuclei, out of the 66 works in exhibition, 29 are by Miguel Angel, in which we can appreciate the Italian artist’s different phases as a sculptor, painter and arquitect. The park will be open from Monday to Sunday as long as the exhibition is open, and on Wednesdays the entrance will be free, said the Minister of Tourism for Guanajuato, Fernando Olivera Rocha. Cancún en bicicleta Cancun in a bicycle E l moderno hotel Alof Cancún invita a sus huéspedes a recorrer de una manera diferente, sana y divertida el paraíso del Caribe. Gracias a la unión del hotel a la tendencia eco friendly, los huéspedes tendrán a su disposición bicicletas para hacer interesantes recorridos a través “Ride a Bike by Aloft Cancún”, cuyo programa tiene como objetivo inspirar a los huéspedes a realizar actividad física y crear conciencia sobre la importancia del cuidado del medio ambiente. De México a Estados Unidos o Canadá: 001 + Código de área + Teléfono de destino NATIONAL LADAS De México para el resto del mundo: 00 + código del país + código de área + teléfono de destino T he modern hotel Aloft Cancun is inviting its guests to see the paradise that Cancun is in a different, healthy and fun way. Thanks to the hotel’s tendency to be Eco Friendly, guests will have bicycles available to do one of the most interesting bike rides through the program “Ride a Bike by Aloft Cancun” which has the objective of inspiring guests to do physical activity and create awareness on the importance of taking care of the environment. The best destination T in Mexico he Riviera Maya was awarded the Apple Crystal Award as the “Best Tourist Destination”, one of the most sought-after awards given by the renowned operator Apple Vacations. The group from which the Riviera Maya won the coveted award was made up of important destinations such as Aruba, Cancun, Huatulco, Vallarta-Nayarit and Hawaii. Más terror que nunca S ix Flags, el parque de diversiones del sur de la Ciudad de México, extiende hasta el 8 de noviembre su exitoso Festival de Terror. Durante el día los visitantes podrán disfrutar de una atmósfera de terror familiar con personajes y espectáculos para que toda la familia pueda gozar de esta celebración, pero por la noche el terror se hará presente en sus tres zonas de espanto, funciones y atracciones de terror extremo. More terrifying than ever before S ix Flags, the amusement park located in the south end of Mexico City will extend its successful Horror Festival until November 8. During the day, visitors will enjoy a horror environment with characters and shows for the whole family to enjoy, but at night the horror will be presents in three scary areas with shows and rides of extreme terror. CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO: De México al interior de la República: 01 + Código de Ciudad + Teléfono destino LADAS NACIONALES a Riviera Maya fue galardonada con el Apple Crystal Award como "Mejor Destino Turístico"; uno de los reconocimientos más codiciados que otorga la reconocida operadora Apple Vacations. La terna donde la Riviera Maya obtuvo el codiciado galardón estuvo conformada por otros importantes destinos, como Aruba, Cancún, Huatulco, Vallarta-Nayarit y Hawái. CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER: Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49 - 54 - 43 - 32 - 55 -1 - 56 China - 86 Colombia - 57 Corea del Sur - 82 España - 34 Estados Unidos - 1 Inglaterra - 44 Francia - 33 Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30 - 31 - 852 - 972 - 39 - 81 - 52 Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47 - 507 - 51 -7 - 46 - 41 - 58 turismo Ixtapa Zihuatanejo La luna ilumina dos destinos en uno Puente de Alejandro III Las costas del Pacífico mexicano ofrecen lugares paradisiacos, uno de ellos es Ixtapa Zihuatanejo en el que se combinan dos destinos para ofrecer a sus visitantes experiencias únicas I xtapa Zihuatanejo es un destino que posee su propia identidad e historia, se ha convertido en uno de los íconos de la costa de Guerrero en el que siempre hay algo nuevo por descubrir. Por la condición y estructura geográfica de la bahía de Zihuatanejo, las playas tienen aguas muy tranquilas y son ampliamente recomendables para la práctica de deportes acuáticos. Cuenta con más de 15 playas en las que podrás disfrutar tu estancia, algunas de ellas son: La Madera, La Ropa, Las Gatas, Playa Larga, Playa Blanca, El Palmar, Playa Linda y las cuatro playas de la Isla Grande. Jesús Gallegos, gerente de planeación estratégica de la OCV de Ixtapa Zihuatanejo, platicó con Jet News y comentó que el destino tiene muchas fortalezas, al ser dos destinos en uno con experiencias que se combinan, en un solo viaje se pueden disfrutar ambas. En temporada invernal hay mucha afluencia de visitantes de Estados Unidos y Canadá. Atractivos y experiencias en Ixtapa Zihuatanejo • Surf: Ixtapa cuenta con varias escuelas e instructores capacitados para la práctica y aprendizaje de este deporte. • Stand up paddle: Es una actividad muy relajante en la que podrás conectarte con la grandeza del mar. Gastronomía Hay una gran diversidad de platillos del mar, uno de los típicos de Ixtapa son las tiritas de pescado, un plato muy fresco que identifica a este destino. Gran oferta hotelera Ixtapa Zihuatanejo ofrece opciones de hospedaje para todos los gustos, ya sea para disfrutar en familia y amigos o en pareja en plan romántico. “El año 2014 fue bueno en cuanto a ocupación hotelera, lo que permite identificar que el destino se está reposicionando con el turismo nacional y extranjero. Estamos trabajando para que más visitantes lleguen a este lugar”, comentó Jesús Gallegos. visitiz.travel A partir del 19 de diciembre de 2015, llegará un nuevo vuelo de Chicago, para complementar la ruta de Houston. El vuelo será operado por United Airlines con un Airbus A320. 8 The Ministry of Tourism announced the country’s 28 new “Pueblos Magicos” which add to the 83 already existing locations » » Un día no es suficiente para conocer la Ciudad Luz, pero sí para tomar un paseo por el Sena y disfrutar con la vista de una urbe imponente que subyuga con su gran belleza y personalidad One day is not enough to cover all of the City of Light, but it’s enough to take a boat ride along the Seine to discover several of its main landmarks E Otros servicios y atracciones Turismo de reuniones Ixtapa cuenta con 32 hoteles de categoría superior que ofrecen servicios e instalaciones para llevar a cabo congresos y convenciones. Nuevo vuelo Zona arqueológica » • Ciclopista y parque ecológico: Cuenta con una gran cantidad de aves y reptiles. Podrás realizar un recorrido en bicicleta dentro de la reserva ecológica para admirar la increíble fauna y flora del lugar. • Delfinario: Ofrece diversos programas de entretenimiento para quienes gustan nadar con estos mamíferos acuáticos, así como terapias físicas. Zona arqueológica En la zona arqueológica de Zihuatán se localiza el museo que recopila la historia de la región y se puede admirar una gran pirámide. Por Guillermina Sánchez Moonlight over Paris Ixtapa Zihuatanejo: Two destinations in one » turismo 188 188 Delfinario I xtapa Zihuatanejo is a destination that has its own identity and history; it has become one of the icons of the Guerrero coast in which there is always something new to discover. Due to the condition and geographical structure of the Zihuatanejo Bay, the beaches are very calm and widely recommendable to practice water sports. It has over 15 beaches in which you can enjoy your stay, some of them are: La Madera, La Ropa, Las Gatas, Playa Larga, Playa Blanca, El Palmar, Playa Linda and four beaches of Isla Grande. Jesus Gallegos, strategic planning manager for OCV in Ixtapa Zihuatanejo told Jet News that the destination has many strengths, by being tow destinations in one with experiences that are combined, in only one trip you can enjoy both. During Winter there are a lot of visitors from the United States and Canada. Attractions and experiences in Ixtapa Zihuatanejo • Surf: Ixtapa has various schools and trained instructors to help you learn and practice this sport. • Kayak: Impressive views await you in the destination beaches to practice this sport. • Sport fishing: It has become a very important activity in Ixtapa, it has several cooperative stores that offer the full gear to do this activity. A great variety of fish can be caught. • Catamaran ride: A very enjoyable and romantic tour, in the morning you can go through different beaches to practice snorkeling, and in the afternoon you can take a walk to see the sunset. • Stand up paddle: This is a very relaxing activity. • Parachute ride: This will let you appreciate from the air the area of Ixtapa and Zihuatanejo • Scuba diving: Ixtapa has several places in which you can practice this sport professionally, it has the equipment and qualified instructors. • Bike trail and ecological park: This has a great variety of birds and reptiles. You could bike ride in this ecological reserve to admire the incredible flora and fauna form the place. • Dolphinarium: It offers several entertainment programs for those who like to do activities with these water mammals, as well as for physical therapies. Other services and attractions Business tourism Ixtapa has 32 superior category hotels that offer services and facilities to carry out congresses and conventions. Archeological Area Near Ixtapa Zihuatanejo is the archeological area of Zihuatan in which the local museum shows the region’s history and you can admire a great pyramid. l reloj marcaba las 8:15 de la noche, cuando estábamos a punto de abordar el tradicional crucero para descubrir París desde el Río Sena bajo la luz de la luna. Por fin estaba una vez más al pie de la imponente Torre Eiffel, que brillaba como de costumbre. Unos cuantos metros fueron suficientes para abordar en el muelle 7 de Bateaux Parisiens, el tradicional crucero-cena que, a través de sus cristales, nos permitiría observar el porqué París es una de las ciudades más hermosas del mundo. El Palacio Nacional de los Inválidos, que actualmente alberga la tumba de Napoleón; la Asamblea Nacional de Francia, una de las dos cámaras que componen el parlamento; el Museo de Orsay, que exhibe en su mayoría obras de arte del siglo XIX; el Instituto Francés; la imponente catedral de Notre Dame de estilo gótico y la Biblioteca Nacional fueron sólo algunos de los innumerables monumentos y construcciones que pudimos apreciar a lo lejos, mientras degustábamos en un ambiente festivo de una exquisita cena francesa acompañada de una rica selección de quesos y buenos vinos. El recorrido, de aproximadamente dos horas y media, también nos dio la oportunidad de admirar la Conciergerie o Palais de la Cité, edificio histórico que ocupa el muelle del Reloj; el museo de Louvre, uno de los más importantes del mundo, casa de la Gioconda de Leonardo Da Vinci, comúnmente conocida como la Mona Lisa; la imponente plaza de la Concordia, localizada en pleno corazón de la capital francesa; así como el Gran Palacio de las Bellas Artes, custodiado por el Puente Alejandro III, y la réplica de la estatua de la libertad. Además de la inigualable arquitectura de esta ciudad que la hace única, pudimos respirar el romanticismo que se vive, ya que al pie del Sena se dejaban ver a cada paso parejas de enamorados que contemplaban sin prisa a la Ciudad de la Luz. Al finalizar el recorrido, no podía faltar la foto del recuerdo en la imponente Torre Eiffel, símbolo de Francia y su capital. La noche invitaba a recorrer esas calles iluminadas por la Luna, que dirigieron nuestro camino a la avenida más bella y conocida de parís, los Campos Elíseos, entre tradicionales cafés, tiendas de lujo, centros comerciales e imponentes edificios llegamos a uno de los monumentos más famosos de París, el Arco del Triunfo. Sin duda nuestro recorrido de una noche fue emblemático, aunque prometemos regresar muy pronto y contemplar uno a uno los atractivos turísticos de esta ciudad que enamora a través de sus calles, barrios, jardines y monumentos. I t was 8:15 pm when we were about to board a traditional moonlight river cruise to discover Paris from the Seine. I was finally at the foot of the Eiffel Tower again, which shined as it always does. A few feet further, we boarded Dock 7 at the Bateaux Parisiens, the traditional diner-cruise whose windows would allow us to discover why Paris is one of the most beautiful cities in the world. The Hôtel des Invalides, where you’ll find Napoleon’s tomb; the French National Assembly, which is the lower house of the bicameral parliament; the Musée d’Orsay, which houses 19th century artwork; the French Fine Arts Institute; the imposing Notre Dame cathedral with its gothic flare; and the National Library were just some of the countless monuments and buildings we could see from a distance, while indulging in an exquisite French dinner accompanied by the finest selection of cheese and wine in a festive setting. The tour took approximately two and half hours, and we a l s o s aw the Conciergerie and Palais de Justice, historical landmarks on the Île de la Cité where you can see Paris’s oldest clock tower; the Louvre, one of the most important museums in the world and home to Leonardo da Vinci’s La Giaconda, famously known as the Mona Lisa; the imposing Place de la Concorde in the heart of the French capital; and the Grand Palais, accompanied by Pont Alexandre III, as well as a replica of the Statue of Liberty. In addition to the city’s unique architecture, we could breathe in its romanticism, since the banks of the Seine were lined with couples in love admiring the City of Light. At the end of the tour, we of course took pictures of the imposing Eiffel Tower, icon of France and its capital. The night beckoned us to walk those moonlit streets, which led us to Paris’ most beautiful and recognizable avenue, the Champs-Élysées, lined with traditional coffee shops, luxury boutiques, shopping centers and imposing buildings, until we arrived at one of the most famous landmarks in Paris: the Arc de Triomphe. Our tour at night was undoubtedly memorable, though we’ll make sure to go back soon to rediscover the landmarks and buildings one by one in this city w h o s e s t re e t s , neighborhoods, parks and monu me nt s c a p tivate all its visitors. Forever Paris! ¡París, siempre París! Gastronomy The gastronomy here has a great variety of sea food dishes, some typical dishes in Ixtapa are fish strips, a fresh dish that is a hallmark for this destination. Great Hotel Offer Ixtapa Zihuatanejo has many lodging options for all tastes, whether to enjoy family and friends or for a romantic trip with your couple. “2014 was a good year regarding hotel occupancy, this allows identifying the destination as a place that is being repositioned in Mexican and foreign tourism, we are working to have more visitors in this place”, said Jesus Gallegos. Louvre visitiz.travel New Flight As of December 19, 2015, a new flight from Chicago will arrive, to complement the Houston route. The flight will be operated by United Airlines with an Airbus A320. www.jetnews.com.mx Notre Dame 01 al 15 de noviembre de 2015 01 al 15 de noviembre de 2015 www.jetnews.com.mx Arco del Triunfo 9 INTERNACIONAL 188 INTERNACIONAL 188 JET GLOBAL El Gigante de los Cielos Comodidad a bordo Comfort on board llega a México The Giant of the skies landing in Mexico Esta cabina es la más espaciosa de toda la flota. En los nueve asientos, se han cuidado cada uno de los detalles para brindar una experiencia de lujo; cuenta con un asiento con tecnología de punta que permite encontrar la posición perfecta para el viaje. • Première • This is the most spacious cabin in all of Air France’s fleet. Every single detail in its 9 available seats ensures deluxe experiences. Such as Biologique Recherche, for a comfy, intimate flight. • Business • La cabina Business ofrece un asiento amplio y bien equipado de dos metros de longitud. El asiento dispone de un compartimiento lateral para guardar objetos personales, una toma eléctrica para recargar los equipos portátiles y una pantalla de video de 15 pulgadas. The Business Class cabin is a space built for both relaxation and business. A wide, well equipped seat of 2 meters of length offers unparalleled comfort during takeoff and landing. The seat has a lateral drawer to put your personal items, power plugs to recharge electronic devices, and a 15-inch video screen, the largest in Air France’s fleet. Características / Features Desde Paris-Charles de Gaulle el A380 vuela a: Abiyán, Hong Kong, Shanghái, Johannesburgo, Los Ángeles, Miami (por temporada), Nueva York, Washington (por temporada), San Francisco (por temporada) y ahora México. » A partir del 12 de enero Air France traerá a México, tres veces por semana al A380: el avión más grande del mundo From Paris-Charles de Gaulle, the A380 flies to: Abhiyan, Hong Kong, Shanghai, Johannesburg, Los Angeles, Miami (seasonal), New York, Washington (seasonal), San Francisco (seasonal), and now Mexico City » Ruta / Route: París-México-París Capacidad / Capacity: 516 pasajeros / passengers Número de aeronaves en la flota / Number of planes in fleet: 10 Largo / Length: 73 m Envergadura / Wingspan: 79.80 m Número de asientos / Seats: 516 Velocidad de crucero / Cruise speed: 0.85 millas náuticas Tipo de motor / Engine: Engine Alliance GP 7200 Beginning January 12, Air France will land the world’s largest airplane, the A380, in Mexico three times a week. Innovation above all U na nueva historia se escribirá en la aviación comercial de nuestro país, a partir del próximo mes de enero de 2016, con la llegada del imponente Airbus 380, el cual contará con tres vuelos a la semana del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México al Aeropuerto Internacional Charles de Gaulle, en París; y para el mes de marzo se convertirá en un vuelo diario. Eric Caron, director de Air France en México, destacó que con la llegada de dicho avión comienza una nueva era para esta línea aérea en México, pues el avión ofrecerá cuatro clases de servicio, a diferencia del Boeing 747 que opera hoy con dos clases, el cual dejará de ser parte de la flota de la aerolínea gala. En tanto el presidente de Airbus para Latinoamérica, Rafael Alonso, señaló que prevén que en los próximos 20 años cerca de nueve aviones A380 de diferentes aerolíneas estén surcando cielo mexicano. 10 El más innovador • Nacimiento del A380 En 1996 Air France marcó una nueva página en la historia con el nacimiento del avión civil más grande del mundo. • Más espacioso Sus anchos pasillos invitan a la tranquilidad y al descanso. El avión dispone de un sistema de iluminación progresivo, adaptado a las diferentes etapas del vuelo. Cuenta con un nuevo sistema de entretenimiento con pantallas más grandes en cada asiento. • Llega el A380 a París Charles de Gaulle Para su operación, Air France trabajó de la mano con autoridades aeroportuarias para adaptar la infraestructura del aeropuerto y los equipos en tierra. • Más silencioso Este avión es el más silencioso en su categoría. Gracias a sus motores y a su perfil aerodinámico, emite dos veces menos ruido en el despegue que un avión clásico. • El día D El 23 de noviembre de 2009, Air France realizó el primer vuelo comercial del A380 entre París-Charles de Gaulle y Nueva York, convirtiéndose así en la primera compañía europea que propuso vuelos a bordo de este cuatrirreactor. • Más ecológico A pesar de su imponente tamaño, el A380 consume 20% menos de combustible que el A330. Es el avión más respetuoso del medio ambiente, con menos de 75 gramos de CO2 producidos por pasajeros por kilómetro transportado. Un poco de historia O ur country’s aviation is set to start a new chapter next January 2016, when the colossal Airbus 380 will begin flying to Mexico City International Airport three times a week from Charles de Gaulle International Airport in Paris, and is set to become a daily operation as of March. Eric Caron, Director of Air France in Mexico, said that the plane’s arrival ushers in a new era for Air France in the country, since the A380 will offer 4 different service classes, unlike their current 2 available options onboard the Boeing 747, which will be soon retired from the French airline’s fleet. Meanwhile, Rafael Alonso, President of Airbus in Latin America, said that the company hopes that at least 9 A380’s will be flying the country’s skies in the next 20 years. www.jetnews.com.mx 01 al 15 de noviembre de 2015 A bit of history • The birth of the A380 In 1996, Air France started a new era in its history with the largest commercial aircraft in the world, to be built by Airbus. • The A380’s arrival in Paris-Charles de Gaulle Air France collaborated with airport authorities to adapt infrastructure and ground services. • D Day On November 23, 2009, Air France carried out its first commercial flight on an A380 from Paris-Charles de Gaulle to New York. It was the first European company to carry passengers onboard this 4-engine. 01 al 15 de noviembre de 2015 • More space Its flight cabins have been painstakingly detailed, and its wide aisles welcome passengers into a relaxing and soothing space. The plane has a progressive lighting system, which changes according to the flight’. It has a new entertainment system, and every seat now has larger screens. • Quieter Thanks to technological advancements, this plane is the quietest in its class. Its engines and aerodynamic profile emit 2 times less noise than traditional takeoffs. • Environmental The materials used to build the A380 (carbon, glass and aluminum fibers) gave way to a lighter, more aerodynamic body. Don’t be fooled by its size: the A380 uses 20% less fuel than an A330! It is one of the most environmentally friendly airplanes, with less than 75 grams of CO2 per passenger per kilometer. www.jetnews.com.mx • Premium Economy • Situada entre la clase Business y la clase Economy y dividida de éstas por una mampara, la clase Premium Economy cuenta con amplia pantalla de video interactiva, audífonos reductores de ruido, toma de corriente para dispositivos móviles, además de accesorios para optimizar el confort: manta de polar y una almohada de plumas. Placed between Business and Economy, the Premium Economy class maintains a serene atmosphere, ideal for work or play with on-board entertainment. A fixed seat that offers total intimacy during the flight. It has a large interactive video screen, noise-cancelling headphones, and AC power plugs. There are additional items for extra comfort: amenity kit with hydration treatment, Clarins, blanket and feather pillow. • Economy • La espaciosa cabina Economy del A380 permite disfrutar de un asiento más ancho y funcional: 30% más amplio que la versión en otros equipos de la flota. Cada asiento está equipado con una pantalla de video individual. Equipped with exclusive novelties, the A380’s spacious Economy cabin offers unprecedented comfort. A wider, practical seat: 30% wider than other versions of the fleet. Each seat has its own video screen. 11 NACIONAL INTERNACIONAL 188 188 Proyecto para enfrentar desastres naturales » Segunda edición » L os amantes de la fotografía, ya sean amateurs o profesionales, nuevamente tendrán la oportunidad de participar en el concurso Foto Capital, en el que podrán capturar su mejor imagen de la Ciudad de México. La presentación del concurso estuvo a cargo de Juan Pablo Hernández Belío, director general de Global Com Group; Eduardo Martínez-Lanz, director de Foto Capital; Jorge Murillo Guzman, country manager de Mexico & CA E! Entertainment Television, y Diana Ybarra, property marketing manager del hotel W Mexico City. Juan Pablo Hernández comentó: “Es un gusto presentar nuevamente Foto Capital. Este año esperamos superar el número de participantes del 2014, que fue de más de 10 mil”. En tanto, Martínez-Lanz mencionó: “Este concurso es un parteaguas para conocer sitios de la Ciudad de México que muchas veces no sabemos que existen y forman parte de la cultura de la capital”. Por su parte Jorge Murillo expresó que la fotografía es uno de los elementos de expresión más compartido en las redes sociales, por lo que este certamen representa un éxito en sí mismo por su naturaleza. G Juan Pablo Hernández, Eduardo Martínez Lanz, Jorge Murillo Guzmán y Diana Ybarra. La Ciudad de México sirve de inspiración para que fotógrafos profesionales y aficionados capturen su mejor imagen y participen en el concurso Foto Capital en diversas categorías Concursarán todos los residentes de la República Mexicana mayores de 18 años, quienes deberán registrarse en el sitio www.concursofotocapital.mx, y podrán subir hasta 25 fotografías. Del 26 de octubre al 15 de noviembre es el periodo de recepción y votación de fotografías. Este concurso es posible gracias al apoyo del Fondo Mixto de Promoción Turística del Distrito Federal, Global Com Group, E! Entertainment Television y el hotel W Mexico City. » Mexico City is the inspiration for professional and amateur photographers to capture the best image to participate in the Foto Capital contest in its different categories. P hotography lovers, whether amateurs or professionals, will once again have the opportunity to participate in the Foto Capital Contest, in which they will be able to capture their best image of Mexico City. The contest was presented by Juan Pablo Hernandez Belio, CEO of Global Com Group; Eduardo Martinez-Lanz, Director of Foto Capital; Jorge Murillo Guzman, Country Manager for Mexico & CA at E! Entertainment Television, and Diana Ybarra, Property Marketing Manager at Hotel W Mexico City. Juan Pablo Hernandez said that “it is a pleasure to present once again Foto Categorías de participación Categorías de participación • Estructuras CDMX • CDMX Buildings • Cultura • Culture • Inspiración creativa • Creative inspiration • Sabores de la ciudad • City flavors • Foto de excelencia • Excellence Chile y Japón son países altamente vulnerables ante desastres naturales como terremotos y tsunamis, por lo que científicos universitarios de ambos países desarrollan estrategias para hacer frente en caso de una emergencia Capital, and we hope to have an even higher number of participants than we did in 2014, which were over 10,000”. Also, Martinez-Lanz said that “this contest is a milestone to know places in Mexico City that we don’t even know exist and are part of our culture here in the capital". Jorge Murillo also said that photography is one of the elements of expression most shared in social media making this contest a success in itself just by its nature. All Mexican residents over 18 years old can participate in the contest by registering in the web site: www.concursofotocapital.mx and can upload up to 25 photographs. The period to submit and vote for the photographs is from October 26 to November 15. This contest was made possible thanks to the Mexico City Mixed Fund for Tourism Promotion, Global Com Group, E! Entertainment Television and W Hotel Mexico City. rupos de expertos de los países de Chile y Japón presentarán propuestas de programas para enfrentar tsunamis, entre ellas un sistema de alerta temprana, así como guías y planes para preparar a la ciudadanía en caso de un desastre natural. Dicho proyecto se presentó en el marco del programa de cooperación SATREPS (Science and Technology Research Partnership for Sustainable Development) que auspicia las agencias de Cooperación Internacional y la Agencia de Ciencia y Tecnología japonesas. El proyecto conjunto se formalizó tras los terremotos y posteriores tsunamis que sufrieron Chile, en 2010, y Japón, en 2011, con el objetivo de ayudar a las comunidades de ambos países y del mundo a enfrentar estos desastres naturales. La iniciativa permite evaluar impactos y calcular daños, tener estimaciones de posibles inundaciones, proyección de tiempos de respuesta y reposición de infraestructura, desafíos de las construcciones públicas y privadas, además del desarrollo de sistemas para una alerta temprana. Universidades participantes de Chile Universidades participantes de Japón Participating universities in Chile Universidades participantes de Japón • Católica de Chile • Concepción • Católica de Valparaíso • Técnica Federico Santa María • Católica de la Santísima Concepción • Valparaíso. • Tohoku • Nagoya • Kyoto • Shizuoka • Yamaguchi • Tokushima • Kansaiy Gunma » Project to face natural disasters Chile and Japan are countries that are highly vulnerable to natural disasters such as earthquakes and tsunamis, scientists from universities of both countries develop strategies to be ready to face an emergency E xpert groups from Chile and Japan will present proposals to face tsunamis, among them an early warning system, as well as guides and plans to prepare the population to face a natural disaster. The project was presented in the framework of the cooperation program SATREPS (Science and Technology Research Partnership for Sustainable Development) that supports the International Cooperation and Japanese Science and Technology Agencies. Mayor impulso económico con el Acuerdo de Asociación Transpacífico E L Alebrijes invaden la capital mexicana Alebrijes invading Mexico’s capital a más famosa avenida de la ciudad de México se llenó de extrañas criaturas multicolores que desfilaron desde el Zócalo de la Ciudad de México al Ángel de la Independencia en lo que fue el noveno concurso anual “Alebrijes”, organizado por el Museo de Arte Contemporáneo. Tras un recorrido de más de dos horas, las diferentes creaciones acompañadas de destacados artesanos miembros del Faro de Oriente y de Indios Verdes, así como un nutrido grupo de la Escuela de Artesanías del INBA hicieron que los espectadores disfrutaran de las figuras monumentales en forma de monstruos de filosos dientes, cabezas de serpientes, águilas, libélulas y gallos, las cuales permanecerán sobre Reforma hasta los primeros días de este mes de noviembre. Algunos alebrijes tomarán vida por la noche al iluminarse gracias al trabajo de 35 artesanos. El ganador al alebrije más creativo y colorido, de los 200 que se exhiben en total, se dará a conocer el 24 de noviembre. The joint project was formalized after three earthquakes and following tsunamis affected Chile, in 2010, and in Japan in 2011, with the objective to help the communities of both countries and the world to face these natural disasters. The initiative allows valuing and calculating the damage, have estimates for possible floods, projections of response times and repositioning infrastructure, challenges of the public and private constructions and developing systems for an early warning. T he most famous avenue in Mexico City is filled with strange multicolored creatures that marched from the Downtown Square, also known as Zócalo, to the Angel of Independence for the ninth annual Alebrije competition organized by the Museum of Contemporary Art. After a two-hour walk, the different creations and outstanding artisans from Faro de Oriente and Indios Verdes and a large group from the Artisan School of the National Fine Arts Institute (INBA) gave spectators the joy of appreciating the monumental figures of monsters with pointy teeth, serpent heads, eagles, dragonflies and roosters that will be on display on the Avenue Reforma until the first days of November. Some of the Alebrijes will come to life at night with the light provided with the work of 35 artisans. We will know the winner of the most creative and colorful Alebrije of the 200 in exhibition on November 24. La tradicional muestra se lleva a cabo en vísperas de la celebración del Día de Muertos, cuando los mexicanos recuerdan a sus familiares que ya pasaron "a mejor vida", con diversas expresiones matizadas de su deliciosa gastronomía ancestral. Expectativas favorables de empleo E n el marco de un foro financiero organizado por el diario Expansión y la asesora KPMG, Luis María Linde, gobernador del Banco de España, mencionó que el actual proceso de crecimiento económico de ese país europeo permitirá que a finales de 2016 la tasa de desempleo se sitúe por debajo de 20 por ciento de la población activa. El directivo mencionó que este impulso se debe al triángulo virtuoso que realizan el crecimiento económico sin inflación, la creación de empleos y el superávit exterior. Ante representantes de empresas y especialistas, expuso que en 2015 se alcanzará un crecimiento del PIB superior a 3.0 por ciento, con una tasa de inflación promedio en el año negativa, un superávit de balanza corriente superior a un punto del PIB. Favorable employment outlook I n the framework of a financial forum organized by the newspaper Expansion and advisor KPMG, Luis Maria Linde, governor of the Bank of Spain said that the current economic growth process of this European country will allow the unemployment rate to be placed under 20% of the active population by 2016. The Director said that this boost is due to the virtuous triangle made up of an economic growth without inflation, the creation of jobs and the external surplus. Before representatives of companies and specialists, he state that in 2015 a new GDP growth will exceed 3.0% with an average negative inflation rate during the year, a surplus in the current account one point above the GDP. This traditional exhibition will take place the night before the Day of the Dead when Mexicans pay tribute to their loved ones that have already passed away with different customs, all accompanied with delicious ancestral gastronomy. stados Unidos promovió una iniciativa para impulsar el libre comercio y la inversión en la región Asia-Pacífico. Tras cinco años de negociaciones el Acuerdo de Asociación Transpacífico (TPP) por fin fue aprobado. Dicho proyecto permitirá el intercambio de bienes y servicios entre los 12 países que lo conforman. Este pacto comercial reducirá las barreras arancelarias y establecerá estándares comunes para esas naciones. Los mayores de puntos de discusión fueron la apertura de los mercados de autopartes y productos lácteos y la extensión de los plazos de patentes de medicamentos. La entrada en vigor dependerá de la aprobación de los poderes legislativos de cada país y podría tardar hasta dos años. El TPP está conformado por 12 países The TPP is made up of 12 countries Greater economic boost with the Trans-Pacific Partnership Agreement U nited States promoted an initiative to boost free trade and investment in the Asia-Pacific region. After five years of negotiations, the Trans-Pacific Agreement (TPP) was finally approved. This project will allow the exchange of goods and services among 12 countries that make it up. This trade agreement will reduce tariff barriers and establish common standards for these nations. The most important discussion points were the opening of the market for automobile parts and milk products and the extension of the terms for medicine patents. The effective date will depend on the approval of the legal powers of every country and this may take up to two years. • Australia • Brunei • Canada • Chile • United States • Japan • Malaysia • Mexico • New Zealand • Peru • Singapore • Vietnam El mejor servicio de taxi en el aeropuerto de la Ciudad de México Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx 12 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de noviembre de 2015 01 al 15 de noviembre de 2015 www.jetnews.com.mx 13 VIDA Y ESTILO GADJETS 188 Protagonistas del mundo geek » Stars of the geek world » Desde drones con video de alta calidad y un reloj inteligente, hasta audífonos para gamers es todo lo que necesitas en cuanto a dispositivos tecnológicos para estar ad hoc con el universo geek High quality drone video, smartwatches and gaming headsets, here’s the tech you need to get with the geek universe Resolución avanzada P anasonic presenta su innovador televisor Viera Life+Screen TC60CX700X. Un versátil modelo de 60 pulgadas con pantalla led que ofrece imágenes 4K de calidad ultra high definition e incorpora la tecnología del sistema operativo Firefox para facilitar el acceso a contenidos en línea a través de la renovada interfaz de usuario My Home Screen 2.0, exclusiva de la marca japonesa. Cuenta con una gran variedad de opciones para disfrutar de los servicios y aplicaciones vía internet, además de amplia conectividad para utilizar con otros dispositivos. panasonic.com Oficina portátil L a sofisticada Xperia Z4 Tablet de Sony ofrece todas las herramientas de trabajo para cuando te encuentras fuera de la oficina. Este dispositivo cuenta con una pantalla de 10.1 pulgadas con definición 2K. La seguridad y conectividad son algunas de sus características. Descargar archivos, ver videos o tener video llamadas serán actividades que fluirán sin demora alguna. Redactar correos será mucho más fácil gracias al teclado Bluetooth BKB50 de peso ligero que se acopla perfectamente al dispositivo e incluye un touchpad similar al que tienen las laptops. sony.com Video e imágenes profesionales L os amantes de la fotografía y el vídeo buscan que un dron tenga una cámara de alta calidad. El nuevo Phantom 3 Professional cuenta con transmisión en calidad high definition lo que permite obtener videos increíbles, además de capturar contenido con nítidas imágenes, gran resolución y colores puros gracias a su cámara 4K. Puedes experimentar el mundo desde largas distancias y en tiempo real, simplemente conecta tu teléfono o tableta para tener video en vivo en alta definición de todo lo que la cámara ve mientras vuela. store.dji.com 14 Professional video and images P hotography and video professionals need a drone that offers high video quality. The new Phantom 3 Professional has HD video recording for amazing shots, in addition to the ability to capture sharp images with great resolution and vivid colors with its 4k camera. You can see the world from high above in real time, just sync your phone or tablet to get a live HD feed of the drone’s camera. Portable office S ony’s new Xperia Z4 Tablet offers all the productivity tools you need when you’re away from your office. The tablet has a 10.1-inch screen with 2K resolution. It has new safety and connectivity features, and you can download files, watch videos or have video calls with no problem whatsoever. Typing email will be much easier thanks to the lightweight BKB50 Bluetooth keyboard, which is perfectly suited for the device and features a touchpad similar to those found in laptops. Advanced resolution P anasonic presents the new Viera Life+Screen TC-60CX700X, a versatile 60-inch LED display with 4k Ultra HD image quality. The Firefox operating system makes it easy to access online content with a renovated user interface: My Home Screen 2.0, exclusive to the Japanese brand. It offers a great variety of options to enjoy online services and apps, in addition to connectivity features to sync with other devices. Práctico estilo de vida L a famosa marca de ropa Guess ingresa al mercado de los relojes inteligentes con la línea Guess Connect, la cual está basada en su modelo análogo Rigor al que se le adaptó una pequeña pantalla para recibir notificaciones, además de un led, micrófono y auricular. Este smartwatch combina lo mejor de la moda con innovadora tecnología en un sofisticado y elegante reloj con una carátula de 41 mm; disponible en color café, negro, azul y blanco. Es compatible con los sistemas operativos iOS y Android. guess.com Rendimiento de audio superior P ara disfrutar de la mejor calidad de sonido en los videojuegos, HyperX presenta Cloud Edición Mav. Unos modernos audífonos de edición limitada con los que podrán disfrutar de largas horas de juego con el mayor confort. Su diseño ofrece una excelente calidad de sonido con tonos cristalinos de bajos, medios y agudos, además de una mejor reproducción de graves para experimentar el juego de una forma totalmente envolvente. kingston.com/hyperx Superior audio performance T o enjoy the best possible sound quality in videogames, HyperX is introducing the Cloud Edition Mav, a modern limited edition headset to enjoy long gaming sessions with total comfort. Its design offers great audio clarity with clear bass, mid-tones and treble, in addition to better bass drivers to enjoy a completely immersive gaming experience. Practical lifestyle G uess, the famous clothing brand, is entering the smartwatch race with the Guess Connect, a new product based on its Rigor analog watch, adapted with a small screen for notifications and featuring an LED light, microphone and speaker. This smartwatch combines the best of fashion and innovative technology in a sophisticated and elegant device with a 41mm dial, available in brown, black, blue or white. Compatible with iOS and Android. www.jetnews.com.mx 01 al 15 de noviembre de 2015 VIDA Y ESTILO Tributo » » Cuida al lujo tu salud Tribute to Luxury El próximo estreno de la película Spectre ha inspirado para diseñar una botella de vodka en su honor, relojes de temporada y la nueva fragancia de una reconocida marca de moda. Son las exaltaciones del lujo que presentamos a continuación v i s u a l The upcoming premier of the movie Spectre has inspired the design for a vodka bottle to honor it, watches for the season and a new fragrance of a renowned fashion label. These are the luxury items we are presenting here ulgari presenta su nuevo perfume Omnia Paraiba, inspirada en el trópico brasileño. Una fusión olfativa que captura la esencia de su flora tropical. Se llama así, ya que toma inspiración de la piedra semipreciosa de Brasil paraiba turmalina, conocida por su color azul. Omnia Paraiba tiene un ambiente muy fresco gracias al acuerdo de curazao, lima, pera y fruta de la pasión que se abren a la composición y conducen al corazón floral de fruta de la pasión y de la gardenia brasileña. Las notas de fondo son vetiver y cacao. bulgari.com » Pasión y compromiso con el arte E l artista estadounidense Ryan McGinness fue el encargado de diseñar la nueva botella Hennessy VS edición limitada. La marca de coñac sigue de manteles largos por su 250 aniversario y combina perfectamente con la expresión artística de Ryan. La etiqueta de cada botella de 750 ml cuenta con un estilo innovador, un patrón radiante en colores fluorescentes brillantes que se ilumina cuando la botella se coloca bajo una luz negra. hennessy.com Fresh Tropical Aroma Passion and Commitment with Art B ulgari presents its new perfume Omnia Parabia, inspired in the Brazilian Tropics. An aromatic fusion that captures the essence of tropical flora. Its name has been inspired by the semiprecious stone of Brazil Paraiba Turmalina, known for its blue color. Omnia Paraiba has a fresh environment due to its mix of Curazao, lime, pear and passion fruit that open up in this composition and bring forth the floral heart note of the passion fruit and Brazilian gardenia. The base notes are vetiver and cocoa. T he American artist Ryan McGuiness was in charge of designing the new Hennessy bottle VS, limited edition. The cognac brand is still celebrating its 250th Anniversary and this goes perfectly with Ryan’s artistic expression. The label of every 750 ml. bottle has an innovating style, a radiant pattern in fluorescent colors that shine whenever the bottle is placed under a black light. Excelente elección Mr. Bond nfermedades como la miopía, hipermetropía, astigmatismo y presbicia son las principales causas de ceguera en el mundo. En 70 por ciento de los casos es posible evitar o disminuir los efectos de la discapacidad visual. Con motivo del Día Internacional de la Visión, el Consejo de Optometría de México enfatiza en la importancia de acudir con un doctor en optometría para vigilar La detección oportuna de los problela salud visual. Los especialistas cuentan mas visuales, durante los primeros años de con habilidades y competencias para hacer vida, puede marcar la diferencia entre tener exámenes, prescribir lentes, diagnosticar, complicaciones de la vista o no, asegura la tratar problemas visuales, canalizar a otros especialista en visión baja y ceguera: “30 especialistas y rehabipor ciento de los pelitar complicaciones queños con ambliopía oculares de manebinocular que no es Existen diferentes estudios ra oportuna. El fin es atendido presentará evitar daños en enuna deficiencia visual para diagnosticar patologías fermedades de etapas de moderada a seveoculares que pueden adquirirse tempranas. ra después de los 12 “Podemos preveaños, lo que supondrá por enfermedades sistémicas o nir la discapacidad vidificultades en su desespecíficamente del ojo. sual o disminuir sus empeño escolar, con efectos negativos en riesgo de abandono por lo menos 70 por de estudios, cuando ciento de los casos, tomando en cuenta que, este problema es tratable sencillamente en el mundo, se considera que la principal con gafas y terapia visual”. causa de ceguera prevenible se debe a proEn el caso de los adultos mayores, la blemas refractivos, mismos que podemos atención de los problemas visuales es igualevitar con el uso de unos lentes”, así lo indica mente importante: “La pérdida del sentido Nancy Sol Espíndola, licenciada en optome- de la visión limita a quien la padece en actitría por el Instituto Politécnico Nacional. vidades cotidianas, como desplazamiento, lectura, incluso en las arreglo personal. Esta situación lleva a estados de depresión, aislamiento familiar y social, que dan pie a la aparición de otras enfermedades o, incluso, la muerte”, mencionó Nancy. Actualmente, existen estudios a partir de los cuales los profesionales de la salud visual pueden identificar las diferentes patologías oculares que se adquieren por enfermedades sistémicas o específicas del ojo, así como por otras afectaciones como diabetes e hipertensión. Vida sexual en plenitud L 16 Excellent choice, Mr. Bond A s a result of the premier of the most recent film of the most famous spy in the world, the brand Vodka Belvedere is presenting three limited editions honoring Agent 007. The firs bottle has the iconic image of James Bond’s gun. The iconic bottle Silver Saber will also have a distinctive 007 motif. Finally, the Belvedere MI6 will have only 100 pieces for true collectors. Spectre will have two Mexican twists, on one side it will have images of scenes filmed in Mexico and on the other side images of the Mexican actress Stephanie Sigman who will be the image of the Belvedere campaign. 2 20/100 3 20/70 a famosa marca de relojes Romain Jerome presenta una nueva colección para celebrar la vida inspirada en la celebración del Día de Muertos en México. Esta línea ofrece una gama de tres diseños, cada uno de ellos alojado en una elegante caja negra de 43 mm. El bisel está delicadamente grabado con las calaveras de la marca y decoraciones en filigrana. El principal motivo de la calaca está cuidadosamente colocado en el centro de la esfera. Cada guardatiempos está dotado de una correa de piel de cocodrilo negra que realza el tamaño clásico de la caja. romainjerome.ch Exaltation by tradition T he famous watch brand Romain Jerome presents its new collection to celebrate life inspired by the Mexican Day of the Dead Celebration. This line offers a selection of three designs, each one kept in an elegant 43 mm black box. The bezel is delicately engraved with the brand’s skulls and filigree decorations. The main motif for the skull is carefully placed in the center of the watch face. Every time piece has a black crocodile leather strap that enhances the box’s classic size. www.jetnews.com.mx 01 al 15 de noviembre de 2015 Visit your optometrist on time to take care of any eye problem in order to avoid irreversible consequences in your visual health Consultar a tiempo al optometrista para atender enfermedades de la vista puede evitar consecuencias irreversibles en la salud visual E Entusiasmo por la tradición on motivo del estreno del más reciente filme del espía más famoso del mundo, la marca de Vodka Belvedere presenta tres ediciones limitadas en honor al Agente 007. La primera botella cuenta con la icónica imagen de la pistola de James Bond. Las emblemáticas botellas Silver Saber también tendrán un elemento distintivo del 007. Por último la edición Belvedere MI6 será únicamente de 100 piezas, sólo para verdaderos coleccionistas. Spectre contará con dos toques mexicanos, por un lado las escenas rodadas en nuestro país; y por otro, la participación de la actriz mexicana Stephanie Sigman, como imagen de la campaña de Belvedere. belvederevodka.com 1 20/200 Look out for your visual health Fresco aroma tropical B C JET HEALTH 188 188 A fulfilling sexual life L a importancia de tener una salud sexual plena repercute directamente en los individuos y produce beneficios en los ámbitos físico y mental. Especialistas destacan la importancia de llevar una vida sexual plena y feliz, en donde la relación pasa de ser sólo un momento de placer a un mundo de experiencias para disfrutar en pareja. “Existen productos que pueden ayudar a mejorar la calidad de vida sexual, como por ejemplo los potenciadores sexuales”, comentó el urólogo Arturo Ramírez, quien presentó Osidea GL. Un fármaco recientemente lanzado al mercado mexicano cuya principal 01 al 15 de noviembre de 2015 característica es la innovación tecnológica, al presentar un ingrediente activo ya conocido en un nuevo vehículo de administración. Se trata de un gel oral que contiene sildenafil, cuya presentación destaca por su practicidad y facilidad de uso. De igual manera se hizo énfasis en que la visita periódica al médico debe ser un elemento imprescindible para una vida y desempeño sexuales sanos. Este nuevo producto fue desarrollado por Avivia Pharma, una empresa 100 por ciento mexicana que actualmente representa y ofrece servicios especializados en comercialización de soluciones de salud de alta calidad. www.jetnews.com.mx I llnesses such as near-sightedness, far-sightedness, astigmatism and presbyopia are the main causes for blindness in the world. 70% of the cases can be avoided or their effects in visual disability can be decreased. Upon the International Vision Day the Mexican Optometrist Council is pointing out the importance of seeing an optometrist to take care of the visual health. The specialists have the skills and competence to do eye tests, prescribe glasses, diagnose, treat visual problems, channel patience with other specialists and help in rehabilitating eye problems on time to avoid damages at an early stage. “We can avoid visual disability or decrease negative effects at least in 70% of all cases, taking into consideration the main cause for blindness worldwide is thought to be the re- There are different studies to diagnose ocular pathologies that may be acquired by systemic illnesses specifically affecting the eyes. treated will have a moderate visual deficiency after turning 12 which will affect their performance in school and thus risking dropping out and this is a problem that can be treated with glasses and visual therapy”. In the case of the elderly, the attention to visual problems is just as important: “the loss of their eyesight can limit their movements, reading, daily activities, even personal grooming, and these situations can lead to depression, social and family isolation and cause for other illnesses, even death”, stated Nancy. Currently there are studies with which visual health professionals can identify ocular pathologies that may be acquired due to systemic illnesses or specifically the eye, as well as by other conditions such as diabetes and high blood pressure. fractive problems that can be avoided by having glasses”, said Nancy Sol Espindola, optometry gradate from the National Polytechnic Institute of Mexico. The timely detection of visual problems in children can make a difference between having visual complications or not stated the specialist in low vision and blindness: “30% of children with binocular amblyopia that are not T he importance of having a healthy sexual life has a direct impact on people and brings both physical and mental benefits. Specialists stress the importance of having a full and healthy sexual life in which sex is not just a pleasurable moment, but also a world full of experiences to enjoy with our partners. “Some products may help improve the quality of the sexual activity, such as sexual enhancers”, said urologist Arturo Ramirez, who presented Osidea GL, a product that has been recently launched in the Mexican market and its main characteristic is the technological innovation of an already known active ingredient in a new method of ingestion. It is the oral gel that contains Sildenafil and its presentation stands out for being practical and easy to use. He also said that periodically visiting a physician should be a basic aspect of a healthy sexual life and sexual activity. This new product was developed by Avivia Pharma, a 100% Mexican company that currently represents and offers specialized services selling high-quality health solutions. 17 JET SPORTs 188 188 Día de Muertos, Los mejores tenistas del mundo en el BNP Paribas Masters The best tennis players in the world will compete at the BNP Paribas Masters AL VUELO tradición de vivos Accor Hotels Arena Considered the most prestigious tournament to take place in an in doors stadium Es considerado el torneo más prestigioso de los que se disputan en estadios cubiertos E he BNP Masters, ninth and last Masters 1000 of the season, gathers the best racket players of the circuit, since they compete for a prestigious title and for the necessary points to reach one of the remaining slots of the ATP World Tour Finals. It takes place every year in the Palais Omnisports of Paris-Bercy in the French capital, many consider this tournament to be the most prestigious of all tournaments held in an in doors stadium. This event will be held from November 2 -8, 2015. Normally, the Paris Masters is the last tournament of the year and is considered as the prep for the Tennis Masters Cup that mark the end of the season. It makes up with the Shanghai tournament one of the two Master Series that are held in doors, with a table of 64 players (currently, the first 16 pre-classified debut in the second round). Participantes masculinos / Male Participants Tenista Tennis player País Rank Country Djokovic, Novak Federer, Roger Nadal, Rafael Wawrinka, Stan Nishikori, Kei Murray, Andy Berdych, Tomas Raonic, Milos Cilic, Marin Ferrer, David Srb 1 Sui / Swi2 Esp / Spa3 Sui / Swi 4 Jpn 5 Gbr 6 Cze 7 Can 8 Cro 9 Srb / Spa 10 Participantes femeninos / Female Participants Rafael Nadal Stan Wawrinka » Tenista Tennis player Williams, Serena Sharapova, Maria Halep, Simona Ivanovic, Ana Radwanska, Agnieszka Bouchard, Eugenie Wozniacki, Caroline Kerber, Angelique Makarova, Ekaterina País Rank Country USA Rus Rou Srb Pol Can Den Ger Rus 1 2 3 5 6 7 8 9 11 Serena Williams L a tradicional fiesta de Día de Muertos es una de las más importantes en México: se lleva a cabo los días 1 y 2 de noviembre, conjuga elementos que provienen de las culturas prehispánicas y otros que incorporaron los conquistadores y religiosos que arribaron a territorio mexicano en el siglo XVI. Existe la creencia de que las almas de los difuntos, niños y adultos regresan un día del año para convivir con sus familiares vivos, así como disfrutar del aroma y esencia de alimentos que se preparan en su honor. Para los antiguos mexicanos, la forma en que moría un individuo determinaba su viaje final a las cuatro moradas: • Chichihuacuauhco: para los niños pequeños que no habían probado el maíz • La Casa del Sol: para los guerreros y las mujeres que morían al parir • Tlalocan: para quienes fallecían por alguna causa relacionada con el agua • Mictlan: a donde iban a parar la mayoría de las personas La muerte implicaba un largo viaje por nueve niveles antes de llegar al inframundo. Se acostumbraba colocar una ofrenda junto al difunto. Con la introducción del cristianismo, cambió la manera de concebir la vida y la muerte en Mesoamérica. Era necesario Dulce tradición Los dulces predominan en los altares de Día de Muertos, entre los que se encuentran: dulce de calabaza con piloncillo, fruta cristalizada, así como las coloridas calaveritas hechas con azúcar o chocolate. El pan de muerto es un elemento infaltable en una ofrenda, actualmente hay de diferentes ingredientes, estilos y formas. El más popular es redondo, cubierto de azúcar blanca o roja, con tiras que simulan huesitos. Simona Halep Finalista / Finalist Resultado en la final / Final result 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 Marat Safin Tomáš Berdych Nikolay Davydenko David Nalbandián Jo-Wilfried Tsonga Novak Djokovic Robin Soderling Roger Federer David Ferrer Novak Djokovic Novak Djokovic Radek Stepanek Ivan Ljubicic Dominik Hrbaty Rafael Nadal David Nalbandián Gael Monfils Gael Monfils Jo-Wilfried Tsonga Jerzy Janowicz David Ferrer Milos Raonic 6-3, 7-6, 6-3 6-3, 6-4, 3-6, 4-6, 6-4 6-1, 6-2, 6-2 6-4, 6-0 6-3, 4-6, 6-4 6-2, 5-7, 7-6(3) 6-1, 7-6(1) 6-1, 7-6(3) 6-4, 6-3 7-5, 7-5 6-2, 6-3 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de noviembre de 2015 Tradición de día de muertos en México M exico’s traditional Day of the Dead festivity is also one of its most important: it takes place on November 1 and 2, combining elements from pre-Columbian cultures and subsequent additions by the Conquistadors and the clergy that came to New Spain in the 16th century. There is a commonly-held belief that the dead -both children and adults- come back once a year to visit their living relatives, and to enjoy the scents and fragrances of the food prepared in their honor. A mixture of elements Ganadores: / Winners 18 Sincretismo cultural La ofrenda y el altar permiten demostrar a los muertos que siguen presentes en la memoria de los vivos. Entre los elementos esenciales están las velas, que indican la ubicación exacta de la ofrenda; las flores (especialmente cempasúchil), que atraen por su color y alimentan con su aroma; el incienso o copal, que purifica el ambiente y propicia la comunicación de vivos y muertos; el agua, para calmar la sed de las almas viajeras; y el pan. En el siglo XIX surgió la famosa Catrina en el taller de José Guadalupe Posada. Campeón / Champion Altars, sugar skulls, decorative paper, candles and food are all part of Mexico’s traditional Day of the Dead cumplir con una serie de preceptos morales para alcanzar la salvación y evitar el castigo eterno. La Iglesia instituyó el Día de Todos los Santos y la fiesta de los Fieles Difuntos; se incorporaron imágenes religiosas; se difundieron rezos, grabados y pinturas con representaciones de la muerte. Maria Sharapova Año / Year » Con altares, calaveras de azúcar, papel picado, velas y comida se celebra en México el tradicional Día de Muertos Mezcla de elementos Lista femenina 2014 por Rank / 2014 Female List per Rank Lista masculina 2014 por Rank / 2014 male List per Rank Novak Djokovic Roger Federer Day of the Dead, a living tradition T l BNP Paribas Masters, noveno y último Masters 1000 de la temporada, acoge a las mejores raquetas del circuito, ya que compiten por ganar el prestigioso título y los puntos necesarios para alcanzar una de las plazas restantes del ATP World Tour Finals. Disputado anualmente en el Palais Omnisports de Paris-Bercy de la capital francesa, muchos consideran este torneo como el más prestigioso de los que se disputan en estadios cubiertos, el cual se celebrará del 2 al 8 de noviembre del 2015. Por lo general, el Masters de París es el último torneo del año y el que sirve de preparación para la Tennis Masters Cup, que marca el final de la temporada. Conforma, junto al torneo de Shanghái, uno de los dos Masters Series que se disputan en pista cubierta (indoors), con un cuadro de 64 jugadores (en la actualidad, los 16 primeros preclasificados debutan en segunda ronda). The famous Catrina became popular during the 19th century at Jose Guadalupe Posada’s workshop. To ancient Mexicans, the way a person died determined their final resting place out of the following four: • Chichihuacuauhco: for small children who never tasted maize, or corn • House of the Sun: for warriors and women who died at childbirth • Tlalocan: for those who died a water-related death • Mictlan: Where most of the rest ended up. Death would be followed by a long journey crossing nine levels before arriving at the underworld. Usually, offerings would be placed next to the corpse. After the arrival of Christianity, life and death took on a whole new meaning in Mesoamerica. Now you had to observe certain moral precepts in order to be saved from eternal punishment. The Church proclaimed All Saints’ Day and the celebration of the Dead Believers, incorporating religious symbols and distributing prayers, reliefs and paintings depicting death. Cultural adaptation Offerings and altars show the dead that the living still remember them. Some of the central elements include candles, so that the dead can know where the altar is; flowers (especially cempasúchil), whose vivid color and potent fragrance attract their spirit; the incense, which purifies the air and facilitates a connection between the living and the dead; water, to quench the thirst of passing souls; and bread. Sweet tradition Day of the Dead altars are filled with candy, such as pumpking candy with piloncillo, dried fruit and chocolate or sugar skulls. Bread is an essential ingredient in any altar, and you can find it in all shapes and sizes. The most popular variety is a round bun sprayed with sugar and stripes resembling bones. La tradición del Día de Muertos fue reconocida por la UNESCO como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. UNESCO has recognized the Day of the Dead celebration as an Intangible Cultural Heritage 01 al 15 de noviembre de 2015 www.jetnews.com.mx 19