Descargar version PDF
Transcripción
Descargar version PDF
Established 2004 FREE GRATIS Year 9 #16 Vol 186 Agusto 24, 2012 Bi-Weekly Jambalayito Dice: 2327 Veterans Memorial Blvd. Suite J Kenner, LA 70062 Los mataron cobardemente en una cruel emboscada pero pronto seguramente la Justicia será aplicada. Certificada como Empresa de Negocios Minoritarios (DBE – sus siglas en ingles) State and Local DBE - 2 Agusto/August 24, 2012 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly www.jambalayanews.com Agusto/August 24, 2012 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly 3 www.jambalayanews.com 4 Agusto/August 24, 2012 Local News Que siga la tradicion!!! Texto y fotos: Walter Henríquez Hay cosas que no cambian muy a pesar de los años en la celebración al Santo Patrón de los managuas, tanto en Nicaragua cuya celebración data desde finales del siglo 19, como aquí en la ciudad de Kenner Louisiana, desde hace 12 años, y esas cosas son, el derroche de colores en cada vestimenta de los personajes que acompañan a ”MINGUITO” como popular y cariñosamente se le conoce, así como la música , el intenso calor por supuesto, pero sobre todo y para mí lo más relevante, la fidelidad y el amor con que sus muy importante de remarcar es la labor de todos fieles lo celebran, y este año no fue la excepción. los organizadores del evento, y termino con algo Seguida de una misa, la imagen del Santo en hombros de los fieles, recorrió unos cuantos bloques alrededor del Heritage Park donde se llevo a cabo tan magno evento, esto dio paso a entregar de parte del mayordomo saliente Sr. Francisco Gutiérrez, “La Tajona”, a la mayordoma 2012, Sra. Bernice Lanigan, tambié se corono a las indias bonitas 2012, Brittany y Briana Estrada, Gianelli Mejía, y Massiel Aimee Martínez, la belleza estuvo representada por la Señorita Nicaragua 2012 Daniela Bello Argüello. La ciudad anfitriona estuvo representada por su alcalde el Sr. Michael S. Yenni, quien recibió un reconocimiento a su labor de cooperación. Algo que para mí en lo personal es de suma importancia, el orgullo que sentí al saber que a pesar de estar tan lejos de nuestra querida Nicaragua, nuestras tradiciones se mantiene vivas, y que una vez más mostramos con humildad, que los latinos en general, somos gente con tradición y sobre todo, personas de mucha fe! To continue the tradition!! There are things that do not change in spite of the years to celebrate the patron saint of the Managuas, both in Nicaragua whose celebration dates back to the end of the 19th century, as here in kenner Louisiana, 12 years, those things are, the waste of colors in each dress of the characters which accompany "MINGUITO", as popular and affectionately referred to, as well as the music, the intense heat of course, but especially for my the more relevant, fidelity and love with which the faithful celebrated, and this year was no different. Bi-Weekly event took place. this gave way to deliver departed outgoing Butler Mr. Francisco Gutierrez, "La Tajona" to the 2012 mayordoma, Ms. Bernice Lanigan, Crown with beautiful India 2012, Brittany and Briana Estrada, Giannelli Mejia, and Massiel Aimee Martínez, the beauty was represented by Miss Nicaragua 2012 beautiful Daniela Bello Arguello. The host city was represented by its Mayor Mr. Michael S. Yenni , who received a recognition for his work in cooperation. Something very important to highlight is the work of all the organizers of the event, and I will conclude with something for my personally is of utmost importance, the pride that I felt to know in spite of being so far away from our beloved Nicaragua, our traditions kept alive, and a see more taught with humility, that Latinos in general We are people with tradition and above all, people of great faith! “Followed by a mass, the image of the Saint on the shoulders of the faithful, walk a few blocks around the Heritage Park where this magnificent Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com Agusto/August 24, 2012 Noticias Locales Local News Bi-Weekly 5 Por: Brenda Murphy Balacera en Parroquia de St. John La labor de hacer cumplir la ley es un trabajo en el que un policía potencialmente podría “tomar una vida, salvar una vida o dar su propia vida” declaro el aguacil de la parroquia de St. John, Mike Tregre después del tiroteo en el cual de cuatro de sus oficiales se vieron envueltos en las primeras horas del jueves 16 de agosto. Deputy Michael Scott Boyington Deputy Brandon Nielson Deputy Jason Triche Tres oficiales de la policía fueron a “Scenic Riverview Mobile Home Park” (local de casas rodantes) para investigar los disparos del oficial Michael Scott Boyington de 33 años de edad, de la ciudad de Kenner, LA. Los policía Jeremy Triche, 27 años de edad, de LaPlace, LA y Brandon Nielson, de 34 años de Destrehan, LA fueron emboscado, ametrallados y asesinados en el parque de las casas rodantes. Jason Triche el único sobreviviente de los tres – fue herido en el tiroteo. Michael Scott Boyington, el primer policía baleado mientras se encontraba solo en su carro, estaba trabajando como guardia de seguridad privado cerca de la planta de acero y la refinería de petróleo en LaPlace, al parecer los asesinos se acercaron en su vehículo y comenzaron a disparar con armas de asalto. No han difundido motivos sobre la balacera, sin embargo varios de los sospechosos que han sido arrestados han sido conectados al movimiento “soverign citizen’s” (ciudadanos soberanos). Los ciudadanos soberanos consideran cualquier forma de gobierno ilegítimo creyendo que la única ley es la que ellos crean. El FBI ha fichado el movimiento de ciudadanos soberanos como una organización de terrorismo domestico. La balacera, emboscadas y asesinatos fueron realizados en dos lugares distintos, se utilizaron varias armas. Siete han sido detenidos, seis de ellos están en la cárcel mientras uno sigue hospitalizado, todos han sido acusados en relación con el atentado contra Michael Scott Boyington, más cargos a seguir. El policía Jeremy Triche, quien fue asesinado en el cumplimiento de la ley, el lunes, 20 de agosto fue sepultado en los cementerios de St. John Memorial Gardens (Jardines de de San Juan) en LaPlace. Deputy Jeremy Triche St. John Officer Shooting Law enforcement is a job in which a police officer potentially might “take a life, save a life or give your own” said St. John’s Sheriff Mike Tregre after the shooting of four of his officers in the early hours of Thursday August 16th. Three officers went to the Scenic Riverview Mobile Home Park to investigate the shooting of another officer, Deputy Michael Scott Boyington, 33 years old, of Kenner, LA. Deputy Jeremy Triche, 27 years old of Laplace, LA, and Deputy Brandon Nielson, 34 years old of Destrehan, LA were ambushed, shot and killed at the trailer park. Jason Triche survived – he was wounded in the shoot-out. Michael Scott Boyington, the first deputy to be shot while sitting in his car alone, was working a private detail near the steel plant and oil refinery in La Place reportedly the gunmen drove up and opened fire with an assault weapon. Motives have not been released about the shootings however several of the suspects who have been arrested have been connected to the sovereign citizen’s movement. Sovereign citizens consider any form of government to be illegitimate believing that the only law is the one they create. The FBI has labeled the Sovereign citizens movement a domestic terrorism organization. The shooting, ambush and killings took place at two separate locations, multiple weapons were used. Seven have been arrested, six of them are in jail while one remains hospitalized - all have been charged in connection with the shooting of Deputy Michael Scott Boyington more charges to follow. Deputy Jeremy Triche, who was killed in the line of duty, interment was Monday, August 20th at St. John Memorial Gardens in Laplace, LA. Deputy Brandon Nielsen, who was killed in the line of duty, interment was Wednesday, August 22nd at Lakelawn Funeral Home, Metairie, LA. El policía Brandon Nielsen, quien fue asesinado en el cumplimiento de la ley, el miércoles, 22 de agosto fue sepultado en los cementerios de Lakelawn en Metairie, LA “LIKE US” Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 6 Agusto/August 24, 2012 Local News Bi-Weekly By: Sandra Gonzalez Convención Nacional de AARP Life @50+ Regresa a NOLA después de 7 años Southeast Louisiana’s growing older Hispanic population. Ellos dicen que con la edad llega la sabiduría, y hoy en día el hecho de envejecer parece traer un nuevo entusiasmo a la vida. Y los organizadores de la vida después de los 50 esperan la participación de por lo menos 20,000 participantes en la próxima Convención Nacional de la Asociación Americana de las personas retiradas que se realizara en el mes de Septiembre en el centro de convenciones Ernest Marc Morial de New Orleans. Es muy emocionante para el AARP llegar a New Orleans, porque en el 2005 después del Huracán Katrina tuvieron que cancelar su convención. De acuerdo a Rafael Saddy, miembro del consejo de diversidad de AARP. Saddy está tratando de atraer más gente al AARP, dice que la organización tiene mucho que ofrecer a la creciente población hispana de más de 50 años del Sureste de Louisiana. "Después de los 50 usted puede volver a redefinir su vida. Ellos nos van a enseñar y van a ofrecer seminarios sobre temas de salud, también te enseñaran y te darán información sobre cómo mejorar tu estilo de vida ", dijo Saddy. Algunos de los beneficios de ser miembro de AARP explica Saddy son: programas de salud, seguros de casa y automóviles, descuentos de viajeros, oportunidad de una red profesional de contactos y contar con el apoyo de una organización de apoyo bipartidista. Para llegar a la población de 50 años o más en Kenner y las comunidades circunvecinas, Saddy está involucrado en la formación de un capítulo local de AARP que se llamara Amigos Internacionales en Kenner. A pesar de que todavía está en fase de planificación, se están haciendo esfuerzos para proporcionar el transporte desde Kenner a Nueva Orleans para las personas que deseen asistir a la Vida después de los 50 en la Convención de septiembre del 20 al 22. La convención incluirá oportunidades para voluntarios a través de Nueva Orleans para continuar con los esfuerzos de recuperación de la región, seguido de entretenimiento y seminarios, todo para ayudar a satisfacer las necesidades de la población mayor de 50 años. Muchas celebridades como Stevie Nicks, Gladys Knight, Melissa Etheridge, y muchos más estarán allí. Para obtener más información sobre la formación y el futuro del AARP capítulo local “Amigos Internacionales en Kenner”, para transportación a la convención de Nueva Orleans, puede llamar al Centro de Recursos Hispanos al (504) 469-2571 o a Alfredo Narváez al (504)208-8013 “After 50 you can redefine your life. They’re going to teach and they are going to have seminars on healthcare issues, and they’re going to teach you and give you information on how to better your lifestyle,” Saddy said. Some of the benefits Saddy says to being a member of AARP include: healthcare programs, home and auto insurance, discounts for traveling and dining, networking opportunity, and having the support of a bipartisan advocacy organization. To reach the 50 and older population in Kenner and surrounding communities, Saddy is involved in forming a local chapter of AARP to be called Amigos Internacionales en Kenner. While it is still in its planning stages, efforts are being made to provide transportation from Kenner to New Orleans for people wanting to attend the Life@50+ Convention September 20th-22nd. The convention will include volunteer opportunities throughout New Orleans to continue with the region’s recovery efforts, followed by entertainment, and seminars, all to help meet the needs of the 50+ population. Lots of celebrities including Stevie Nicks, Gladys Knight, Melissa Etheridge, and many more will be there. For more information about the future local AARP chapter forming, Amigos Internacionales en Kenner, about Transportation to the Life@50+ Convention in New Orleans please call the Hispanic Resource Center at (504) 4692571 or Alfredo Narvaez at (504)208-8013. NATIONAL CONVENTION AARP Life @ 50 + Returns to NOLA after 7 years They say with age comes wisdom, and nowadays getting older appears to be bringing a new zest for life. And organizers of the Life@50+ Convention by the American Association of Retired Persons expect at least 20,000 people to attend the national event at the Morial Convention Center next month. It’s very exciting for AARP to come to New Orleans, because after Hurricane Katrina in 2005, it cancelled its convention, according to Rafael Saddy, a member of AARP’s Diversity Council. Jambalaya News, (504) 305-4545 Saddy is trying to bring more people into AARP and says the organization has so much to offer www.jambalayanews.com Agusto/August 24, 2012 Aeropuerto Informe Por: Iftikhar Ahmad - Director de Aviación - Aeropuerto Internacional de New Orleans – Louis Armstrong New Orleans ha sido la sede de algunos eventos deportivos muy grandes en los últimos años, pero ninguno más grande que un “Súper Bowl”. Como todo el mundo debe saber a estas alturas, New Orleans será el centro de atención el 3 de febrero de 2013 cuando el Súper Bowl regresa a la Ciudad conocida como la media luna por una décima vez. Este juego de alto perfil llamara atención a nuestra región, nuestra ciudad y nuestro aeropuerto. Debemos estar preparados, y por eso la planificación y proyección en el Aeropuerto está en marcha. El Aeropuerto Internacional de New Orleans – Louis Armstrong es el sitio oficial de bienvenida para nuestros visitantes que arriban por avión, así que todo debe estar listo y funcionando lo más perfecto como sea posible. No habrá una segunda oportunidad para hacer una buena impresión. La organización del Súper Bowl se compone de muchos comités que tienen sus equipos de trabajo que se reúnen periódicamente para planear el evento. El comité del Súper Bowl de New Orleans cuenta con siete grupos de trabajo internos que consisten en operaciones en el área de la pista aérea, seguridad pública y seguridad de transporte terrestre, relaciones públicas y medios de comunicación, operaciones de la terminal, concesiones (kioscos) y construcción. Estos grupos son responsables por un sinfín de detalles demasiado numerosos para enumerar en este reporte. Sin embargo, algunos aspectos destacados incluyen el desarrollo de rutas de transporte terrestre, compilación de recursos necesarios para llevar a cabo una bienvenida, desarrollando un plan para el estacionamiento de aviones privados (General Aviation) para la gran cantidad de aviones que estarán aterrizando, despegando y aparcando sobre nuestra pista, coordinación con la Administración de la aviación civil (FAA – sus siglas en inglés) y Operaciones de bases fija o comúnmente abreviado FBO por sus siglas en inglés que se encargaran del aumento de trafico de aviación general de vuelos “Chárter”, y lo más importante trabajando con la Administración de Seguridad de Transporte (TSA por sus siglas en inglés) para poder acomodar áreas de revisión y control de seguridad adicional para el día después del Súper Bowl. La última vez que estuvo el Súper Bowl en la ciudad de New Orleans fue en el año 2002 poco después del 9/11. El Aeropuerto está en renovaciones mayores dentro y por fuera y el Súper Bowl es nuestra fecha límite para la finalización de la modernización del terminal del aeropuerto. Como les informe el mes pasado, además de los $300 millones en Mejoras de Capital del aeropuerto planeados y en marcha, también la introducción de nuevas concesiones (kioscos) y restaurantes y las renovaciones de tiendas deben estar listos para cuando arriban los fanáticos del Súper Bowl. Tomará un esfuerzo de equipo para coordinar el final de las renovaciones con los contratistas y arrendatarios. Luego, los equipos opuestos que jugarán en el Súper Bowl atraerán a suficientes amigos y fanáticos para aumentar significantemente el tránsito diario de pasajero por Armstrong Internacional, sin mencionar el impacto que tendrá en los aeropuertos comerciales y privados de Baton Rouge a Mississippi durante la semana Jambalaya News, (504) 305-4545 Airport Report Preparativos para el “Súper Bowl” del Súper Bowl. Para acomodar el aumento esperado de pasajeros, las aerolíneas incrementaran asientos a sus horarios normales con aviones adicionales o más grandes. Nuestros representantes de servicios al cliente con Voluntarios del Comité de Anfitrión repartirán collares, mapas y literatura aprobada para los pasajeros que arriban, mientras bandas de “JAZZ” están tocando música (serenatas) en el área de reclamo de equipaje modernizado. Sospechamos que las áreas donde se gestionan los sistemas de seguridad el día después del juego presentarán uno de los mayores desafíos debido al número enorme de los pasajeros que deben ser procesados. Para hacer el proceso de salida más eficiente estamos incorporando un mensaje especial para los pasajeros de salida de 5-4-3-2-1. Funciona así. Deje su hotel 5 horas antes de que deba dejar libre la habitación; entregue su carro de alquiler 4 horas antes de su tiempo; preséntese en el mostrador de facturación 3 horas antes de la hora de salida; este 2 horas antes en el área donde se gestionan los sistemas de seguridad y finalmente este en la sala de embarcación 1 hora antes de la hora de salida. Para acelerar el proceso de los miles de pasajeros que salen después del partido habrán puntos de control de sistemas de seguridad adicionales, también tendremos lugares auxiliares con los sistemas de seguridad en el terminal y sitios especiales alrededor del aeropuerto. El personal de nuestra Junta Directiva de Aviación (NOAB, sus siglas en inglés) y los representantes de Servicios al Cliente y numerosos voluntarios estarán en el terminal para ayudar a nuestros pasajeros durante el proceso de facturación. Es un honor ser elegido como sede de este evento deportivo. Se espera que el nuevo “look” (semblante) de nuestro aeropuerto y la bienvenida especial haga una impresión positiva con nuestros invitados y establezca el tono para lo que promete ser un momento de diversión para todos en nuestra gran ciudad. Mientras nos preparamos para enfrentar los desafíos de ser una sede del Súper Bowl, entendemos el papel importante que desempeñará el personal del NOAB en hacer este Súper Bowl el mejor que nunca. Puede comunicarse con Iftikhar Ahmad, director del aeropuerto Internacional de New Orleans – Louis Armstrong por medio de su coreo electrónico [email protected]. Consulte la programación de televisión local y vea nuestro programa de 30 minutos, "El aeropuerto en vivo" o visítenos en la página Web del aeropuerto www.flymsy.com haciendo “Clic” en la página de “Airport Alive” en el link de Noticias y Estadísticas. También nos puede encontrar en Facebook.com/Armstrongintl y en Twitter @NO_Airport. Sea desea ser un voluntario en el aeropuerto, visite la página principal del Web y haga clic en Embajador. Preparing for the Super Bowl New Orleans has been the host to some very big sporting events over the years, but none bigger than a Super Bowl. As everyone must know by now, New Orleans will be in the spotlight on Feb. 3, 2013 when the Super Bowl returns to the Crescent City for a 10th time. This high profile game will bring attention to our region, our city and our airport. We must be prepared and that is why planning at the Airport is very much underway. Louis Armstrong New Orleans International Airport is the official welcome site for our flying visitors, so everything must be ready and function as close to perfect as possible. There will be no second chance to make a great first impression. The Super Bowl organization consists of many committees that have working groups who meet regularly to plan. The MSY Airport Super Bowl Committee has seven internal working groups that consist of Airside Operations, Public Safety & Security, Ground Transportation, Public Relations & Media, Terminal Operations, Concessions and Construction. These groups are responsible for a myriad of details too numerous to mention in this report. However, some highlights include developing ground transportation routes, compiling assets needed for conducting a welcome, developing a private aircraft (General Aviation) parking plan for the vast number of planes that will land, depart and park on our tarmac, coordination with the Federal Aviation Administration (FAA) and Fixed Base Operations (FBO) that will handle the increased General Aviation and charter traffic, and most importantly working with the Transportation Security Administration (TSA) to accommodate additional security screening that will be needed for the day after the Super Bowl. The last time the Super Bowl was in New Orleans was 2002, shortly after 9/11. The Airport is undergoing major renovations both inside and out and the Super Bowl is our target date for completion of the Airport terminal modernization. As I reported last month, in addition to the $300 million Airport capital improvements scheduled and underway, the introduction of new concessions and restaurants will involve store renovations that must be completed by the time Super Bowl fans arrive as well. It will take a team effort to coordinate the necessary renovation completions with contractors and vendors. Next, the opposing teams that will play in the Super Bowl will draw Bi-Weekly 7 enough friends and fans to significantly increase the daily passenger traffic through Armstrong International, not to mention the impact it will have on commercial and private airports from Baton Rouge to Mississippi during Super Bowl week. To accommodate the expected increase in passenger loads, airlines will add seating to their normal schedule with additional or larger aircraft. Our customer service representatives along with Host Committee Volunteers will hand out beads, maps and sanctioned literature to arriving passengers, while brass bands serenade the arrivals in our updated baggage claim. I anticipate that the security screening after the game will present one of the greatest challenges because of the vast number of passengers that must be processed on the day following the game. To make the outbound process work efficiently, we are incorporating a special 5-4-32-1 message for our outbound passengers. It works like this. Check out of your hotel 5 hours before your departure time; Turn in your rental car 4 hours before your departure time; Check in at the ticket counter 3 hours before your departure time; Be at the security screening checkpoint 2 hours before your departure time; And finally be at your gate 1 hour before your departure time. To expedite the screening of the thousands of passengers leaving after the game, additional security checkpoints will be in place as well as auxiliary locations for screening in the terminal and special sites on the airport grounds. Our New Orleans Aviation Board (NOAB) office staff along with our Customer Service Representatives and numerous volunteers will be in the terminal to assist our passengers during their check-in process. It is an honor to be chosen to host this exciting sporting event. The new look of our airport and special welcome will hopefully make a positive impression on our incoming guests and set the tone for what will be a fun time for all in our great city. As we prepare to meet the challenges of a Super Bowl host, we understand the important role the NOAB staff will play in making this Super Bowl the best one ever. Iftikhar Ahmad, Director of Aviation for Louis Armstrong New Orleans International Airport may be reached at [email protected]. Check your local listings for the air time of the Armstrong International Airport 30 minute television program, “Airport Alive,” or view it on the airport website, www.flymsy.com, by clicking on the “Airport Alive” link on the “News and Stats” page. You can now follow the airport on Facebook.com/Armstrongintl and Twitter @NO Airport. To find out how to be a volunteer at the airport, click on “Ambassador” on the airport’s website homepage. www.jambalayanews.com 8 Agusto/August 24, 2012 Bi-Weekly Hechos Repudiables Los acontecimientos de violencia ocurridos en las últimas semanas han causado en la población estadounidense un sentimiento de inseguridad que cada día se vuelve más inquietante. Nunca el crimen ha logrado encontrar una justificación en una sociedad donde existen leyes establecidas para impartir justicia. Este tema ya lo hemos abordado en otros editoriales del periódico, hemos hablado de los componentes familiares, sociales, ambientales y hasta culturales si este flagelo se podría definir como estilo de vida ( sicópatas) personas que no han logrado adaptarse a una sociedad cambiante donde el ejercicio de la ley es la premisa para mantener la seguridad de los ciudadanos. La ley del Talión o mejor conocida como “ojo por ojo y diente por diente”, nunca trajo consigo nada bueno, al contrario tomarse la ley por su propia mano es la salida más desesperada e impotente que un ser humano puede hacer, ya que las consecuencias de actos como estos arrastran odios, venganzas posteriores e involucran a gente inocente en ajustes de cuentas en los que nunca debieron participar. Que sucede en la mente de una persona que mata deliberadamente, que goza haciéndolo, que tiene la sangre fría para pre-meditar y actuar como si fuera un acto heroico es un misterio todavía para la ciencia. Los estudios hechos hasta ahora indican que una mente criminal que es capaz de los peores crímenes, sufre una falla en su mecanismo mental inhibitorio que no le permite reflexionar ni controlar sus impulsos asesinos cuando la circunstancia se presenta y su propio grado de irritabilidad incontrolable lo permite. ¿Cómo pasó la tragedia de San John The Baptist?, donde 4 policías se vieron envueltos en un tiroteo, resultado final 2 muertos y 2 heridos estos últimos aun continúan en el hospital. Familias destrozadas, esposas viudas, hijos huérfanos y una población consternada y aterrada por lo ocurrido. Si le paso a la policía, le podría pasar a cualquiera de nosotros es el comentario general. Mientras dos familias lloran a sus muertos, las otras dos oran y agradecen a Dios por que están vivos. Un cuadro grotesco si consideramos que ambos eran seres humanos con el derecho de vivir y ver crecer a sus hijos. New Orleans lamenta la tragedia, la policía lamenta la tragedia y entierra a sus muertos, mientras en la cárcel ya hay 6 sospechosos detenidos en conexión con el hecho y uno en el hospital esperando su traslado a la cárcel. La policía trabaja cautelosamente en la recopilación de las pruebas que los lleven a determinar sin margen de error el móvil que les permita procesar el crimen al máximo que permite la ley. Jambalaya News Louisiana quiere ofrecer sus condolencias a los familiares de las víctimas, al departamento de la policía de la Parroquia de San John, a los hermanos fraternos de la policía en toda el área de Louisiana y estados circunvecinos y a la vez condenar estos actos de violencia. Entendemos que las autoridades y organizaciones policiales, FBI, ETC, trabajan fuertemente para controlar los altos índices delictivos que suceden a todas horas y en todo lugar a gente honorable, trabajadora y ahora también a los policías. Nos unimos al trabajo de prevención y hacemos de nuestras páginas informativas un portal para denunciar el crimen en beneficio de las autoridades locales y los ciudadanos que se merecen vivir tranquilos y seguros. Jambalaya News, (504) 305-4545 Acts of Condemnation The violent occurrences in recent weeks in the U.S. have caused the population feelings of insecurity that each day becomes more and more disturbing. Acts of crime have never managed to find any justification in a society where there are laws in place to uphold justice. We have already addressed these issues in previous editorials in our newspaper, we have written about family, social, environmental, and cultural structure and even if this plague could be defined as a lifestyle (psychopaths) who have failed to adapt to a changing society where adherence to law is a prerequisite for maintaining the safety of our citizens. The rule of retaliation or better known as “an eye for an eye and a tooth for a tooth”, has never brought about anything good, on the contrary to take the law into your own hands is the most desperate and helpless thing that a human being can do, because the end results of acts like these lead to hatred and later to revenge and drag innocent people into settling debts that they should never have been a part of. What goes through the mind of a person who intentionally kills, who enjoys doing it, who is cold blooded enough to have the nerve to premeditate an act such as this and believes it to be a heroic act; this remains a mystery to science. Studies done so far indicate that a criminal mind is capable of the worst crimes, suffering from a flaw in their mental competence to not reflex or control their murderess impulses when circumstances present themselves as well as when their own amount of uncontrollable irritability allows it. How did this tragedy in St. John Parish happen? Where 4 police officers were involves in a shooting leaving 2 dead and 2 injured and still in the hospital. Families destroyed, wives widowed, children left orphaned and a population shocked and terrified by what has happened. If this can happen to the police, this could happen to anyone of us is the comment heard. As two families mourn their dead, the other two pray and thank God their love ones are alive. A heartrending thought considering they were both individual with the right to live and see their children grow up. New Orleans mourns the tragedy; police grieves over the tragedy and buried their dead, while there are 6 suspects in jail in connection with the incident one remains in the hospital awaiting transfer to prison. Police are cautiously working collecting all of the evidence that will lead to them to prosecute this crime to the full extent of the law. Jambalaya News Louisiana wishes to offer their condolences to the families of the victims, St. John’s Police Department, to all of their fraternal brothers throughout the state of Louisiana as well as the surrounding states and at the same time to condemn these acts of violence. We are aware and appreciate all of the hard work of the police force, all of law enforcement agencies FBI etc. and their dedication to combat crime that happens everywhere and at all hours of the day to honorable people as well as to people in law enforcement. We join together in the undertaking of crime prevention and offer our paper as a tool to denounce crime to the local authorities our citizens deserve to live in a safe and peaceful environment. Por: Esq. Oskar Perez Por: Brenda Murphy Editorial: El ABC de la Acción Diferida del DHS para Inmigrantes Jóvenes Información Más Reciente Desde que escribí mis dos últimas columnas sobre el tema de la acción diferida para inmigrantes jóvenes, muchos me han pedido que les ponga al día sobre cualquier otra información que haya surgido en relación con esa directríz. Como siempre trato de complacer en lo que pueda, los siguientes párrafos se enfocarán en algunos de los datos más importantes que han salido a la luz desde mis últimos escritos. Por mucho, la noticia más notable que podemos informar es que el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS) ha establecido un procedimiento para aceptar las solicitudes de acción diferida. Si quieres que te consideren para esta directríz, debes someter los siguientes formularios debidamente completados al USCIS: 1.Formulario I-821D - Consideración para la Acción Diferida para los Llegados en la Infancia 2.Formulario I-765 - Solicitud de Autorización de Empleo 3.Formulario I-765WS - Hoja de Cálculo del Formulario I-765 Estos formularios se pueden obtener en la página Web de USCIS, www.uscis.gov, o llamando a USCIS al 1-800-870-3676. Si vives en Louisiana, debes enviar tus formularios debidamente completados, por correo ordinario, a: USCIS P.O. Box 660045 Dallas, Texas 75266-0045 Es imperativo observar que USCIS no te considerará para la acción diferida a menos que acompañes el Formulario I-821D con el Formulario I-765 y su pago correspondiente, además del Formulario I-765WS. El pago que le corresponde al Formulario I-765 es de $380. También, tendrás que incluir $85 para la toma de datos biométricos, según se indica en las instrucciones del Formulario I-765. Si cuando sometas el Formulario I-821D no incluyes el Formulario I-765 con todos los pagos correspondientes ($465 en total), tu solicitud será rechazada en su totalidad. Las exenciones de pago están disponibles en circunstancias muy limitadas. Para ser tomado en cuenta tendrás que someter una carta y documentación en las cuales demuestres que tu ingreso es menor del 150% del nivel de pobreza en los Estados Unidos y cumples una de las siguientes condiciones: 1. Eres menor de 18 años de edad y estás sin hogar, bajo el cuidado temporal de una familia o careces de apoyo económico de tus padres o familiares; 2. No puedes cuidar de ti mismo porque sufres de una incapacidad crónica grave; o 3. Tienes, al momento de tu solicitud, $25,000 ó más en deudas acumuladas en los pasados 12 meses como resultado de gastos médicos no reembolsados para ti o un miembro de tu familia inmediata. Presta atención a que tu solicitud de exención debe presentarse y adjudicarse favorablemente antes de que presentes una solicitud de acción diferida. Después que hayas enviado todos los formularios, con los documentos necesarios como evidencia para respaldar todos los requisitos exigidos por esta directriz, USCIS los revisará para verificar que estén completos. Si se determina que la solicitud está completa, USCIS te enviará un acuse de recibo y una notificación de cita para que te presentes a un Centro de Asistencia en Solicitudes para la toma de datos biométricos. Una vez que esto concluya, se revisará tu solicitud y USCIS te notificará posteriormente, por escrito, su determinación. Antes de concluir, permíteme dejarte con este consejo: Por favor, no mientas intencionalmente en tu solicitud, pues si te agarran serás acusado criminalmente y/o deportado de los Estados Unidos. The ABCs of DHS’s Deferred Action for Young Immigrants Update Since my last two columns focusing on the subject of the deferred action for young immigrants were published, many have asked to update them on any new information that has surfaced pertaining to the directive. Always one that aims to please, the following paragraphs will focus on some of the most important pieces of information that have come to light since my last writings. By far, the most noteworthy piece of news to report is that the U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) have now set in place a process to accept your deferred action applications. To request consideration for this directive, one must submit the following completed forms to USCIS: 1. Form I-821D, Consideration of Deferred Action for Childhood Arrivals 2. Form I-765, Application for Employment Authorization 3. Form I-765WS, Form I-765 Worksheet These forms can be obtained on the USCIS Web site at www.uscis.gov or by calling USCIS at 1-800-8703676. If you live in Louisiana, the address to send all your completed forms via the U.S. Postal Service is: USCIS P.O. Box 660045 Dallas, Texas 75266-0045 It is critical to note that USCIS will not consider deferring action in your case unless Form I-821D is accompanied by Form I-765 with fees, and Form I765WS. The filing fee for Form I-765 is $380. Furthermore, you must submit a biometric fee of $85 as set forth in the instructions to Form I-765. If, in submitting Form I-812D, you do not include Form I765 with all applicable fees ($465 in total), your entire submission will be rejected. Fee exemptions are available in very limited circumstances. In order to be considered, you must submit a letter and supporting documentation demonstrating that your income is less than 150% of the U.S. poverty level and you meet one of the following conditions: 1. You are under 18 years of age, homeless, in foster care, or under 18 years of age and otherwise lacking any parental or other familial support; 2. You cannot care for yourself because you suffer from a serious chronic disability; or 3. You, at the time of the request, accumulated $25,000 or more in debt in the past 12 months as the result of unreimbursed medical expenses for yourself or an immediate family member. Note that this request must be filed and accepted before you submit your deferred action application. Once you have filed all the forms, along with all the necessary documentation as evidence in support of all the requirements set forth by this directive, USCIS will review them for completeness. If it is determined that the request is complete, USCIS will send you a receipt notice, and an appointment notice to visit an Application Support Center for biometric services. Once this is done your request will be reviewed and USCIS will subsequently notify you of its determination in writing. Before closing let me give you this piece of advice: Please, don’t knowingly lie in your application, as those caught will be subject to criminal prosecution and/or removal from the U.S. www.jambalayanews.com Bi-Weekly Agusto/August 24, 2012 9 Statefarm.com® ASEGURAMOS A TU NARANJITA NARANJIT A AHORRÁNDOTE UN PROMEDIO DE $ 480*. No importa cuál sea el apodo de tu auto, yo te puedo ayudar a obtener la cobertura que necesitas mientras ahorras dinero en tu seguro de auto. Visitame Visitame hoy mismo. Cliff Robicheaux Ins Agcy Inc Cliff Robicheaux, Agent 1750 Stumpf Blvd Gretna, LA 70056 Bus: 504-263-1959 al Alcan ce d e Away ll Ca e n P taiton is a en Ph es o pr Ferriol, Pérez & Gordon, L.L.C. Ferriol, Personal Injury t Lesiones Personales Divorce t Divorcios Auto Liability t Accidentes de Tráfico Criminal Defense t Defensa Criminal Traffic Citations t DWI t Violaciones de Leyes de Tránsito Immigration t Inmigración Naturalization t Naturalización Wills & Successions t Testamentos y Herencias Insurance Litigation t Litigación Contra Seguros LA PRIMERA CONSULTA SIEMPRE ES GRATIS. ALL INITIAL CONSULTATIONS ARE FREE. R e G F & Dedicated Rep n ció ta n s do To re se *Ahorros anuales promedio por casa basados en un estudio nacional realizado a asegurados nuevos en el 2010 quienes reportar reportaron on haber ahorrado al cambiarse a State Farm. Las pólizas y notificaciones de seguros de State Farm están escritas en Inglés. State Farm Mutual Automobile Insurance Company, State Farm Indemnity Company, Bloomington, IL P0904146 POR SÓLO SÓLO DOS P PA PAGOS AGOS DE $299 MÁS M ÁS LOS LOS COSTOS COSTOS COST OSTOS QUE LE CORRESPONDEN C ORRESPONDEN A LOS LOS FORMULARIOS TE TR TRAMIT TRAMITAMOS AMITA MITAMOS TU SOLICITUD DE ACCIÓN A CCIÓN DIFERIDA CCIÓN DIFERID PARA PAR P AR ARA A INMIGRANTES INMIGRANTES JÓVENES 643 Magazine Street, Ste. 200 | New Orleans,, LA 70130 | 504.324.8716 Gissel Ferriol | Oskar Pérez | William Gordon Law Firm | Bufete de Abogados Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 10 Agusto/August 24, 2012 Interes General General Interest By: Gloria Treviñ Ayuda para los Estudiantes con la Solicitud Financiera Estudiantes y sus padres se enfrentan a veces con peticiones de última hora para completar o proporcionar información adicional para la solicitud de ayuda financiera. El Servicio de Impuestos Internos (IRS) quiere ayudar a minimizar el tiempo dedicado a completar la Solicitud Gratuita del Departamento de Educación para Ayuda Federal para Estudiantes (FAFSA, por sus siglas en inglés). Mediante el uso de la herramienta de recuperación de datos (DRT) del IRS, los solicitantes pueden transferir automáticamente los datos tributarios necesarios de sus declaraciones de impuestos federales directamente a su solicitud de FAFSA. Esta herramienta del IRS es una manera gratis, fácil y segura de acceder y transferir la información de la declaración de impuestos al formulario FAFSA. Al usar la herramienta ahorra tiempo, mejora la precisión y puede reducir la probabilidad de que la oficina de ayuda económica de la escuela le pida que verifique la información. Aquí hay algunos consejos sobre el uso de la herramienta (DRT) del IRS: • Criterios de elegibilidad Para usar IRS DRT para completar su formulario FAFSA del 2012- Bi-Weekly 2013, los contribuyentes deben: • haber presentado una declaración de impuestos del 2011: • tener un Número de Seguro Social válido; • tener un PIN de Ayuda Federal para Estudiantes (personas que no tienen un PIN, se le dará la opción de solicitar uno a través del proceso de solicitud de FAFSA); • no haber cambiado el estado civil desde el 31 de diciembre del 2011. • Excepciones Si alguna de las siguientes condiciones aplica a los estudiantes o los padres, la Herramienta de Recuperación de Datos (DRT) del IRS no puede ser utilizada para la solicitud FAFSA del 2012: • una declaración de impuestos enmendada fue presentada para el año 2011; • no se ha presentado una declaración de impuestos federal para el año 2011; • el estado civil tributario de la declaración de impuestos del 2011 es casado que presenta por separado; • se ha presentado una declaración de impuestos puertorriqueña o cualquier otra declaración extranjera. Solicitantes que no pueden usar el DRT del IRS para cumplir con los requisitos de verificación de la universidad, puede que necesiten obtener una transcripción oficial del IRS. Las transcripciones no están disponibles hasta que el IRS haya procesado la declaración correspondiente. Para solicitar las transcripciones de declaraciones de impuestos o de cuentas tributarias, visite irs.gov y seleccione Order a Transcript (en inglés) o llame a la línea gratuita 1-800-908-9946. Además el IRS ofrece información para ahorrar dinero a los estudiantes universitarios y sus padres acerca de los créditos tributarios y deducciones para matrícula calificada, los materiales y cuotas. Automated IRS System Helps College-Bound Students with Financial Aid Application Process Special Edition Tax Tip 2012-12 College-bound students and their parents sometimes face last minute requests to complete or provide additional information for financial aid applications. The Internal Revenue Service wants to help by minimizing time spent on the completion of the Department of Education’s Free Application for Federal Student Aid (FAFSA). By using the IRS Data Retrieval Tool, applicants can automatically transfer required tax data from their federal tax returns directly to their FAFSA form. This IRS tool is a free, easy and secure way to access and transfer tax return information onto the FAFSA form. Using the tool saves time, improves accuracy and may reduce the likelihood of the school’s financial aid office requesting that you verify the information. be given the option to apply for one through the FAFSA application process), and • have not changed marital status since Dec. 31, 2011. • Exceptions If any of the following conditions apply to the student or parents, the IRS Data Retrieval Tool cannot be used for the 2012 FAFSA application: • an amended tax return was filed for 2011, • no federal tax return was filed for 2011, • the federal tax filing status on the 2011 return is married filing separately or • a Puerto Rican or other foreign tax return has been filed. Applicants, who cannot use the IRS DRT to meet college requests for verification, may need to obtain an official transcript from the IRS. Transcripts are not available until the IRS has processed the related tax return. To order tax return or tax account transcripts, visit IRS.gov and select "Order a Transcript" or call the tollfree Transcript line at 1-800-908-9946. In addition, the IRS offers money-saving information for college students and their parents about tax credits and deductions for qualifying tuition, materials and fees. Links: • Student's Page - College Bound • Order a Transcript • IRS Tax Benefits for Education: Information Center • IRS Publication 970, Tax Benefits for Education Here are some tips on using the IRS DRT: Jambalaya News, (504) 305-4545 • Eligibility Criteria To use the IRS DRT to complete their 2012 -2013 FAFSA form, taxpayers must: • have filed a federal 2011 tax return, • possess a valid Social Security Number, • have a Federal Student Aid PIN (individuals who don’t have a PIN will www.jambalayanews.com Agusto/August 24, 2012 Noticias Locales 11 By: Chief Caraway Únete a la División de reserva de la Policía de Kenner Haz la diferencia en tu comunidad! Si tu quieres hacer una diferencia en tu comunidad o si has pensado alguna vez en una carrera en la aplicación de la ley, el Departamento de Policía de Kenner te puede ayudar a hacer un cambio! ¿Es usted alguien que disfruta de su tiempo como voluntario para el mejoramiento de la comunidad? ¿Está buscando obtener más información sobre el funcionamiento interno de la policía local? Si es así, entonces la División de reserva de la Policía de Kenner puede ser una gran oportunidad para usted! Los Oficiales de la Reserva de la Policia de Kenner están certificados por las Normas y Capacitación de los Oficiales de Paz (P.O.S.T.), para manejar las llamadas regulares de la policía, trabajar eventos especiales e incluso pueden ser seleccionados para trabajar en asignaciones especiales, como ayudar con la Unidad de Patrulla de bicicletas KPD o de la sección de Escena del Crimen. Oficiales de la Reserva están equipados con el mismo equipo que los oficiales de policía regular y reciben una formación especial de uno a uno en el campo. Los oficiales de esta división se requieren para ser voluntarios por lo menos 24 horas al mes para mantener su estatus de Reserva. Después de pasar por el proceso de convertirse en un oficial de reserva, usted será elegible para continuar en el camino de convertirse en un Jambalaya News, (504) 305-4545 Local News oficial de policía de tiempo completo. La división de la reserva es una gran oportunidad de llegar y apoyar a su comunidad y es un paso en la dirección correcta si usted está pensando en seguir una carrera en la aplicación de la ley. Para unirse a la división de la reserva del KPD, debe tener al menos 21 años de edad, ser certificado por las Normas y Capacitación de los Oficiales de Policia (P.O.S.T.), no tener antecedentes penales y estar en buena condición física. Usted puede solicitar la división de la reserva en el Complejo de la Policía de Kenner, ubicado en el 500 de Veterans Blvd.,. Para obtener más información, póngase en contacto con el Departamento de Policía de Kenner al (504)712-2200. El Jefe Caraway se puede contactar por correo electrónico a [email protected]. Visite el sitio de Internet del Departamento de Policía de Kenner en www.kennerpd.com. “LIKE US” Join the Kenner Police Reserve Division & make a difference in your community! If you want to make a difference in your community or if you’ve ever thought about a career in law enforcement, then the Kenner Police Department can help you to make such a change! Are you someone who enjoys volunteering their time for the betterment of the community? Are you looking to learn more about the inner-workings of local law enforcement? If so, then the Kenner Police Reserve Division may be a great opportunity for you! KPD Reserve Officers are P.O.S.T. (Peace Officer Standards and Training) certified, handle regular police calls, work special events and can even be selected to work special assignments, such as helping with the KPD Bike Patrol Unit or Crime Scene section. Reserve Officers are outfitted with the same equipment as regular Police Officers and receive special one-on-one field training. Officers in this division are required to volunteer at least 24 hours a month in order to maintain their Reserve status. After going through the process of becoming a Reserve Officer, you will be eligible to continue on the path to becoming a full-time police officer. The Reserve Division is a great way to reach out and support your community and is a step in the right direction if you’re thinking about pursuing a career in law enforcement. To join the KPD Reserve Division, you must be at least 21 years old, be P.O.S.T. certified or willing to take part in a P.O.S.T. Academy, have no criminal history and be in good physical condition. You may apply for the Reserve Division at the Kenner Police Complex, located at 500 Veterans Boulevard. For more information, please contact the Kenner Police Department at 712-2200. Chief Caraway can be reached by email at [email protected]. Visit the Kenner Police Department website at www.kennerpd.com. “FOLLOW US” “Follow” us on Twitter @JambalayaNewsLA www.jambalayanews.com 12 Agusto/August 24, 2012 Noticias Locales Local News By: Sandra Gonzalez Katrina: 7 años después Los que se fueron, los que llegaron, lo que falta por hacer… lo común ver una casa junto a un solar baldío y al lado otra casa que ha sido abandonada. Esta es sólo una cuestión típica post-Katrina que las comunidades de esta región todavía enfrentan siete años más tarde. En el Lower Ninth Ward, las viviendas de Make It Right Foundation se hicieron populares a través de la conexión con el actor Brad Pitt, estas se siguen construyendo. El colorido, no tradicional que se destacan en las casas de Nueva Orleans que sobresalen en el desierto, también fue otro punto central de diseminación por las inundaciones. . Vecinos miran la construcción de sus calles y sueñan que un día tendrán sus propios supermercados a poca distancia. Estos son los dolores del crecimiento de una ciudad que aún está en medio de la reconstrucción. Y esta ciudad es la que hace siete años atrás llamo a José Zelaya por ayuda, él ahora la llama hogar. Pero ha experimentado algunos dolores propios. Él dice que ha sido víctima de robo de salarios de los contratistas que se negaron a pagarle por su trabajo. Zelaya también dice que espera que las condiciones de trabajo y la protección de los derechos de los trabajadores mejoren para los jornaleros en esta región. José Zelaya no podía soportar todos los sufrimientos y las inundaciones que vio en la televisión justo después del huracán Katrina en Nueva Orleans. "Me dieron ganas de hacer algo al respecto. He dicho que puedo ir allá para ayudar a todas esas personas a reconstruir sus casas y limpiar la ciudad, ya sabes ", dijo Zelaya. Así que Zelaya, quien estaba viviendo con un familiar en Freeport, Texas cargo sus herramientas en su camioneta, le pidió a un amigo que se uniera a él y se fueron a Nueva Orleáns para ayudar. Nunca soñó que Nueva Orleans vendría a ser su nuevo hogar. Pero la vida en New Orleans inmediatamente después de Katrina en Septiembre del 2005, dice Zelaya era difícil. Su camioneta se transformó en su casa, en el parqueo de Lowes en Elysian Fields, ese es el lugar donde dormía y ofreció sus servicios en la construcción de viviendas y reparación para ayudar a reconstruir Nueva Orleans. Zelaya, un ciudadano de los EE.UU. desde 1987, es originario de Matamoros, México, donde aún vive la mayor parte de su familia. Él es una de los miles de latinos que han llegado al Sureste de Louisiana tras el huracán Katrina, y cambió el aspecto de la región desde la devastadora tormenta. El Centro de Datos de la Comunidad metropolitana de Nueva Orleans rastrea los números del censo. El GNOCDC muestra que a partir del 2010 casi 92,000 hispanos viven en el área metropolitana, un aumento espectacular desde el 2000, cuando era algo más de 58,000. Se acredita al Huracán Katrina por el aumento de la población hispana que dice "New Orleans puede estar emergiendo como una importante puerta de entrada para los inmigrantes latinos". Se han instalado por toda la ciudad, desde la zona Central hasta el este de Nueva Orleans, en Kenner, y también las parroquias circundantes. Mientras que la población de la región ha cambiado a causa de Katrina; ha traído caras nuevas, y se han perdido otros que no han podido regresar, por diversas razones, las comunidades también han cambiado demasiado. En Lakeview, una area severamente destruido por el rompimiento de los diques, no es fuera de Mientras tanto va a disfrutar ayudando a la ciudad en su proceso de reconstrucción y continuara participando en sus celebraciones y la cultura que él dice le recuerda el amor profundo de las tradiciones de su tierra natal Matamoros. Lo que mas le gusta de New Orleans es mirar los disfraces de los desfiles para la temporada de Mardi Gras Day. Zelaya le encanta todo: ser un buen vecino, el trabajo, la comida, y la arraigada cultura de Nueva Orleans. Él no se va a ninguna parte. "Estoy aquí. No soy invisible. Yo soy una voz ", dijo Zelaya. Katrina: 7 years Those who left, those who came, what remains to be done... Jose Zelaya couldn’t handle all the suffering and the flooding he saw on TV right after Hurricane Katrina in New Orleans. “It made me want to do something about it. I said I can go over there to help those people rebuild their houses and clean the city, you know,” Zelaya said. So Zelaya, who was living with a relative in Freeport, Texas, loaded his tools into his truck, asked a friend to join him, and off they went to New Orleans to help. Never did he dream New Orleans would become his new home. But life in New Orleans immediately after Katrina in September of 2005, Zelaya says was rough. His truck became his home, in the Lowe’s parking lot on Elysian Fields. That is where he Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly slept and offered his services in home construction and repair to help rebuild New Orleans. Zelaya, a U.S. citizen since 1987, is originally from Matamoros, Mexico, where most of his family still lives. He is one of thousands of Latinos who have come to Southeast Lousiana after Hurricane Katrina, and changed the complexion of the region since the devastating storm. The Greater New Orleans Community Data Center tracks census numbers. The GNOCDC shows as of 2010 nearly 92,000 Hispanics lived in the metro area, a dramatic increase from 2000 when it was just over 58,000. It credits Katrina for a Hispanic population spike saying “New Orleans may be emerging as an important gateway for Latino immigrants.” They have settled all over the area, from Central City, to New Orleans East, to Kenner, and surrounding parishes. While the region’s population has changed because of Katrina; bringing in new faces, and losing others who have not been able to return for various reasons, communities have changed too. In Lakeview, which was severely destroyed by levees giving way, it is not out of the ordinary to see a house next to one empty lot, and next to another house that has been abandoned. This is just one typical post-Katrina issue that communities across the region are still coping with seven years later. In the Lower Ninth Ward, Make It Right Foundation homes made popular through the connection of actor Brad Pitt, continue to be built. The colorful, not traditionally New Orleans homes stand out in the wilderness that was also another focal point of home decimation by floodwaters. Neighbors watch construction on their streets and dream of a day they will have their own grocery store within walking distance. These are the growing pains of a city still in the midst of rebuilding. And this city which seven years ago was Jose Zelaya’s call for for help, he is now calling home. But he’s experienced some growing pains of his own. He says twice he’s been the victim of wage theft from contractors who refused to pay him for his work. Zelaya also says he hopes workplace conditions and protection of workers’ rights will improve for day laborers across this region. In the meantime he will enjoy helping the city continue to rebuild, and take part in its celebrations and culture which he says remind him of the deep love of traditions in his homeland of Matamoros. His favorite New Orleans custom is watching the parades on Mardi Gras Day. Zelaya loves it all: being a good neighbor, the work, the food, and deep-rooted New Orleans culture. He’s not going anywhere. “I am here. I am not invisible. I am a voice,” Zelaya said. www.jambalayanews.com Agusto/August 24, 2012 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly 13 www.jambalayanews.com Por: Carlos Calix Jambalaya Cultural Un espacio con razón de ser Agusto/August 24, 2012 Bi-Weekly 14 BIENVENIDOS AL LAGO DE YOJOA Algunas de estas montañas están registradas como parques nacionales de la República de Honduras, entre ellas: El parque Azul Meambar en la costa sur del lago y Santa Bárbara al norte. Me puse el traje de aventurero, quería escudriñar mi tierra y emprendí mi proeza rumbo a lo desconocido. Salí de San Pedro Sula con rumbo hacia la capital, Tegucigalpa, con el enorme reto de pararme en el camino y disfrutar de la belleza que este país conserva. A solo aproximadamente 40 minutos, me encontré con un paisaje que me invitaba a estacionarme, una imponente parcela de agua conquistó mis ojos, me robó algunos Jambalaya News, (504) 305-4545 suspiros y decidí estacionarme frente a lo que asaltó mi alma, “El lago de Yojoa”. El lago de Yojoa habla su propio idioma, el idioma de la belleza natural que la vida nos ha regalado. Está ubicado aproximadamente a unos 700 metros sobre el nivel del mar, y está custodiado por formidables montañas que alcanzan alturas de más de 2.600 metros. La historia recita que este depósito de agua natural fue formado hace 120 años, en un lugar donde hubo una intensa actividad volcánica hace cinco millones de años, que contribuyó a cerrar los desagües de los ríos. Los estudiosos mantienen esta teoría gracias a los resúmenes que se han hecho, los cuales han arrojado que el suelo tiene un color anaranjado, que indica la presencia de hierro. Escudriñando un poco más acerca de esta maravilla de Honduras, me di cuenta que este lago tiene 16 km de longitud y 28 metros de profundidad, en promedio. En la actualidad ya suman muchos años en los cuales miles de personas viven directamente del Lago a merced de la pesca, esto es básicamente una propuesta gastronómica, ya que pasar por el lago, es casi una obligación detenerse a degustar un pescado frito con tajadas de guineo verde, y así culminar una buena aventura. Durante mi estadía por el lago de Yojoa, pude apreciar una inmensa cantidad de aves, una flora que predica admiración y un clima que estimula a quedarse, y así fue, no seguí mi ruta por quedarme disfrutando del lago, de su belleza, de su incalculable valor, de su enorme magnitud y de su irremediable divinidad exótica. Su área circundante es todo un paraíso en el que conviven cerca de 400 especies de aves y 800 especies de plantas, las que con sus cantos, olores y colores, hacen de este lago, un atractivo para cualquier turista que quiera apreciar la naturaleza en su máximo esplendor. Es casi imposible, pasar por el lago de Yojoa y no estancarse a observar su lindura, tomando en cuenta, que estamos frente al único lago de Honduras, el cual saluda con su intachable encanto y su incalculable valor. A sus alrededores y de antesala, se pueden observar varios restaurantes, los cuales prodigiosamente venden platos exquisitos de comida, precedidos de pescados recién sacados del lago de los amores, del lago de Yojoa, el lago del mundo, el lago de todos, al lago que he decidido regresar para contagiarme de su magnificencia, de su ternura. Luego de haber visitado este preciado lugar, puedo continuar mi itinerario sin rumbo fijo, donde seguramente, encontraré otro lugar donde me pueda detener a acariciar con la vista las bellezas de un país que muchos conocen pero que pocos escudriñan. Este país que Jambalaya News retratará con el lente del encanto, cada uno de sus rincones y exhibirá su magnitud al mundo entero. www.jambalayanews.com Agusto/August 24, 2012 Bi-Weekly 15 O R U G E S E D S A F I R NUEVAS TA MUCHO MÁS BAJAS O R R O H A L E D A N A P M A SUENA LA C 877.399.3719 8 77.399.3719 USAgencies.com U SAgencies.com Visita V isita u una na o oficina ficina más más ccercana ercana p para ara a adquirir dquirir m más ás información. información. Airline Airline Air line H wy Suite Suite F, F, Bat on R ouge Airline Hwy Baton Rouge C halmette Chalmette 9013 West West Judge P erez Dr Chalmette Perez Dr.,., Chalmette G onzales Gonzales 1602 SSouth outh Bur nside Suite Suite F, F, G onzales Burnside Gonzales G retna Gretna Suitee A, Gretna 497 Terry Terr y Parkway Parkway Suit Gretna Hammond 11905 905 W W.. Thomas Thomas Str Street eet Suite Suite U, U, Hammond Houma H ouma 209 Ba you Gardens Gardens Blvd., Blvd., Suit Bayou Suitee JJ,, Houma K enner Kenner 3550 Williams Williams Blvd., Blvd., Suite Suite A, KKenner enner Lapalco Plaza Lapalco Blvd, Suite Suite 103, Marrero Marrero 5045 Lapalco Blvd, Metairie Metairie Veterans Blvd., Blvd., Metairie Metairie 205 Veterans Siegen Lane, Suite Suite D, D, Baton Baton Rouge Rouge 6765 Siegen Lane, *Reclamos basados en depósitos *Reclamos depósitos y pagos mensuales por 6 meses, meses, las políticas políticas de nuevos nuevos negocios son financiados por LIFCO, LIFCO, LL LLC. C. EEll impor importe te de la pr prima ima se ha det determinado erminado usando las pr primas imas den dentro tro de una desviación estándar de la muestr muestraa de las polític políticas as escr escritas itas en entre tre 6-1-2011 y 11.30.2011. Estas incluy incluyen en ccostos ostos y adicionales y financiamien financiamiento. to. La La prima prima de la póliza puede variar variar en función de los factores factores de suscr suscripción. ipción. OOtras tras tar tarifas ifas y ccargos argos se pueden aplic aplicar. ar. ar Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 16 Agusto/August 24, 2012 Local News Por: Brenda Murphy Ecuatorianos en NOLA Bi-Weekly celebraron su independencia El 10 de Agosto la Republica de El Ecuador, país sudamericano celebro 203 años de su independencia y al igual que en la propia tierra, los ecuatorianos en el extranjero hicieron lo mismo, unidos por un fervor patrio se unieron para conmemorar un momento histórico. La delegación consular de la ciudad de New Orleans a cargo de Gloria Patricia Quitin, quien funge como titular del Consulado desde hace algunos meses, realizo en las primeras horas de la mañana la ofrenda floral como tributo al “Libertador” Simón Bolívar quien consagró su vida a la independencia de la América Española, destacó Quitin durante los actos; a los cuales también fueron invitados miembros de la prensa local, agentes consulares de la ciudad, autoridades locales, miembros de las Jambalaya News, (504) 305-4545 universidades, representantes de organizaciones de asistencia social y amigos de la comunidad. Acto seguido la delegación se desplazó hasta las oficinas del Consulado General en One Canal Place, donde se realizó el brindis de honor, se presento un documental y se gustaron deliciosos bocadillos autóctonos del país sudamericano. Los ecuatorianos supieron ser excelentes anfitriones compartiendo con miembros de otras naciones ahí representadas su cultura, tradiciones, su música y comida. Ecuadorians in NOLA celebrate their independence On August 10th the Republic of Ecuador in South America celebrated 203 years of independence, the Ecuadorians abroad did the same as the citizenry did back in their homeland, united by a patriotic fervor they came together to commemorate a historic moment. The consular delegation in the city of New Orleans headed by Gloria Patricia Quitin for the past few months, commemorated by placing a wreath for Simon Bolivar “the Liberator” who devoted his life to the independence of Spanish America stated Quitin during the activities to which the local press, local Consular Corps, city officials, members of the local universities, representatives of social service organizations as well as friends in the community all were invited to partake in the festivities. General located in One Canal Place where a toast was made in his honor. A documentary was also shown and delicious hors d'oeuvre native to South America were served. The Ecuadorians were excellent host sharing their culture, traditions, music and food with members of other nations in representation. Afterward the delegation travelled to the offices of the Consulate www.jambalayanews.com Agusto/August 24, 2012 Interes General General Interest Marcos 4:40 “Porque estáis así amedrentados? Como no tenéis fe? “Aquel día, cuando llego la noche, Jesús les dijo a sus discípulos: Pasemos al otro lado” (V 35). Tomaron la barca en la cual estaban acostumbrados a navegar, y de repente de presento algo que ellos no podían enfrentar. Aquello que estaba aconteciendo estaba fuera de sus posibilidades humanas. Entonces, sintieron gran temor… Jesús estaba en la barca, pero dormía tranquilamente; el Maestro sabia que andaba con sus discípulos. Ya cuando estaba a punto de zozobrar la embarcación, llamaron al Maestro con gran susto y vehemencia, diciéndole: Maestro, no ves que perecemos? La palabra perecer es definida según el diccionario de lengua española de la siguiente forma: 1 “Perder la vida una persona como consecuencia de un accidente, una catástrofe o una acción violenta, 2 Dejar de existir una cosa o llegar a su fin En otras palabras, los discípulos estaban completamente seguros que ALGO MALO LES PASARIA, Y EL MAESTRO SIMPLEMENTE DORMIA. Porque la mente carnal, cuando ve las amenazas y el peligro, normalmente tiende a visualizar de forma NEGATIVA. Así, que no podían entender que el Maestro sencillamente descansara mientras ellos la estaban pasando tan mal. Lo único que Si SABIAN era que El les dijo PASEMOS AL OTRO LADO, así que era Su responsabilidad sacarlos del entuerto. GLORIA A DIOS. Pero, que esperaba el Maestro? Cual era la forma de enfrentar aquella crisis que parecía echarlos al vacio? Si el Maestro dijo, pasemos al otro lado, sencillamente, vamos a llegar. Y vamos a llegar bien, con vida y con su bendición. Aleluya! Cuantas veces nos ha sucedido que en medio de la oscuridad de la noche, sabemos que el Maestro esta en nuestra barca intentamos pasar al otro lado, y de repente viene una situación Jambalaya News, (504) 305-4545 violenta, que amedrenta, que amenaza con desaparecer tu meta, tu vida, tus objetivos, tu llamado… NOS ASUSTAMOS, y comenzamos a decirle: Señor, Donde estas que no te siento? Donde estas que no logro verte en esta noche oscura? No tienes cuidado de mi? Voy a moriiiiir y comenzamos a llorar, nos deprimimos pensando en el futuro, nos encerramos. Cuál es la actitud correcta? En lugar de recordar que el nos dijo que pasáramos al otro lado! El poder de su palabra nos hará llegar donde él quiere que lleguemos a hacer lo que él quiere que hagamos. Aleluya!. Amado Lector, sencillamente El está en tu barca. EL tiene el control de la tempestad y de los vientos; bastara con dejarle actuar a Él. El poder de su palabra, calmara la tempestad y se hará una gran bonanza. Decimos Creer a Dios, y conocemos las Escrituras, pero NO CONFIAMOS EN SU PALABRA. EL PODER DE SU PALABRA ES INMENSO: Las Sagradas Escrituras establecen que: “Irán y harán todo aquello para LO QUE FUERON ENVIADAS”… GLORIA A DIOS. SU PALABRA NO TORNA ATRÁS VACIA… NO!!! Todo lo que necesitamos es revisar que el maestro este en nuestra barca; saber que El nos dijo que pasáramos al otro lado; y El no miente. Su promesa en el es si y el amen; hemos sido hechos hijos de Dios, el estuvo dispuesto a dar su vida por ti y por mí, y nos ha dicho: “EN EL MUNDO TENDREIS AFLICCION, PERO CONFIAD: YO HE VENCIDO AL MUNDO”. “MI PAZ OS DEJO, MI PAZ OS DOY, NO COMO EL MUNDO LA DA”. RECLAMA CADA PALABRA CONTENIDA EN LAS SAGRADAS ESCRITURAS Y ASEGURATE QUE EL SEA EL CAPITAN DE TU BARCA: ENTONCES, VAS A VER QUE TODO VIENTO SE SOMETE AL PODER DE SU PALABRA. Por: María Alvarez Por: Rev. Arroyo-Colon El Poder de Su Palabra Vocero del Seguro Social en New Orleans Bi-Weekly 17 ¡Celebre la Herencia Hispana Use los servicios del Seguro Social por Internet en español! El Mes de la Hispanidad comienza el 15 de septiembre, y ya sea que prefiera comunicarse en inglés o español, nos gustaría supiera acerca de algunos de los servicios importantes que ofrecemos por Internet. Puede encontrarlos en www.socialsecurity.gov en inglés y en nuestro sitio en español, www.segurosocial.gov. Si ya está listo para solicitar los beneficios de Seguro Social por jubilación, lo puede hacer rápida y fácilmente usado su computadora personal o la de su oficina. La solicitud por Internet para recibir los beneficios por jubilación, tan solo le tomará unos 15 minutos. Simplemente conteste las preguntas, «firme» electrónicamente haciendo un clic con su ratón de computadora y ya está, su solicitud está completa. Lo mejor es, que en la gran mayoría de los casos no tiene que presentar ningún otro documento ni papeles adicionales. La mejor manera de solicitar los beneficios de jubilación es por Internet, y lo puede hacer en inglés o español. Además de poder solicitar los beneficios de Seguro Social por jubilación, también puede solicitar la cobertura de Medicare —y todo en tan solo 10 minutos, de principio al final. Solicite Medicare por Internet — Aún si no está listo para jubilarse. El seguro de hospital (Parte A) es gratis para las personas aseguradas y ayuda a pagar por el cuidado de hospital y ciertos servicios de seguimiento. Si tiene derecho, debe solicitar la Parte A cuatro meses antes de cumplir 65 años de edad, aún si tiene cobertura por otro seguro de salud. Las personas que ya están recibiendo los beneficios de Seguro Social por jubilación o incapacidad serán inscritos automáticamente para Medicare y no necesitarán llenar la solicitud por Internet. Pero puede hacer más que la solicitud para beneficios. Puede encontrar mucha información y un número de servicios por Internet que le permite completar sus asuntos de Seguro Social en la Internet. Uno de los servicios más populares es nuestro Calculador de beneficios por jubilación con el que puede generar una estimación personalizada e instantánea de la cantidad de sus beneficios futuros de Seguro Social. El Calculador de beneficios por jubilación usa sus salarios actuales tal y como aparecen en los registros del Seguro Social. Por lo tanto, le podemos proveer una buena representación de la cantidad de beneficios que puede recibir en el momento en que se jubile. Este servicio protege su información personal al proveer solo la cantidad de los beneficios —no presenta la información de ganancias que usaron para el cálculo, tampoco revela ninguna otra información que lo identifique. Lo mejor del caso es que puede ingresar diferentes escenarios de jubilación y cambiar las cantidades de sus salarios futuros para obtener estimaciones para diferentes situaciones. Si ya tiene la cobertura de Medicare pero tiene problemas con los gastos de los medicamentos recetados, es posible que tenga derecho a recibir el Beneficio Adicional de parte del Seguro Social. Este Beneficio Adicional le puede ayudar a ahorrar hasta $4,000 al año. Infórmese mejor acerca de cómo el Beneficio Adicional le puede ayudar y como solicitarlo en la Internet. Ya sea que prefiera tramitar sus asuntos por Internet en inglés o en español, nuestro sitio de Internet es el sitio para usted. Visite www.socialsecurity.gov o www.segurosocial.gov durante el Mes de la Hispanidad, o en cualquier otro mes. ¡Es tan fácil! CELEBRATE HISPANIC HERITAGE MONTH; USE ONLINE SERVICES! Hispanic Heritage Month begins on September 15, and whether you prefer communicating in English or Spanish, there are some important online services we’d like you to know about. You can find them at www.socialsecurity.gov and at our Spanish site, www.segurosocial.gov If you are ready to apply for Social Security retirement benefits now, you can do it quickly and easily on your home or office computer. The online application takes as little as 15 minutes. Once you complete the online application and “sign” it with the click of a mouse, your application is complete. In most cases, there are no documents to submit or additional paperwork to fill out. Online is the easiest way to apply and you can do it in English or Spanish. In addition to applying for Social Security retirement benefits, you also can apply for Medicare — in as little as 10 minutes, from start to finish. Apply online for Medicare—even if you are not ready to retire. Hospital insurance (Part A) is free for insured people and helps pay for inpatient hospital care and certain follow-up services. If you are eligible, you should apply for Part A four months before you turn age 65, even if you are covered by other health insurance. People who are already receiving Social Security retirement or disability benefits will automatically be enrolled in Medicare and do not need to complete the online application. But you can do more than apply for benefits. You can find a lot of information and a number of online services that allow you to complete your Social Security business online, in English or Spanish. One of the most popular is our Retirement Estimator, which provides an instant, personalized estimate of your future Social Security benefits. Using the actual wages posted in your Social Security record, the Estimator will give you a good picture of what to expect in benefits. It protects your personal information by providing only retirement benefit estimates — it does not show the earnings information used to calculate the benefit estimate, nor does it reveal other identifying information. You can plug in different retirement scenarios and future wage amounts to get estimates for different situations. If you already are entitled to Medicare and are having trouble with the cost of prescription drugs, you might qualify for Extra Help from Social Security. The Extra Help can save you as much as $4,000 each year. You can learn all about it and apply online. Whether you prefer to do business online in Spanish or English, our website is the place for you. Visit www.segurosocial.gov or www.socialsecurity.gov during Hispanic Heritage Month, or anytime. It’s so easy! www.jambalayanews.com 18 Bi-Weekly Agusto/August 24, 2012 Your Ad Here AGE E R A G SA L Cable Telefono Internet Sin Social Computadoras (504) 296 - 8267 por $189 (504) 296 - 8267 A T N E V DE AJE R A G Jambalaya News, (504) 305-4545 a r p m o C Vende Vende Vende Se bucan vendedores para libros Interesados llamar: (504) 628-1028 www.jambalayanews.com Agusto/August 24, 2012 Entertainment Bi-Weekly 19 Marathon - Olimpia ¿Dónde está el Balón? Acierta, Participa y Gana Jambalaya News Louisiana premiando a los lectores en el 2012 Envía el recorte con la respuesta correcta o llévalo a las oficinas del periódico y participa en los sorteos quincenales de electrodomésticos, certificados para restaurantes y supermercados, tiendas de celulares, joyerías, etc. Nuestra dirección: 2327 Veterans Blvd, Suite J, Kenner, LA 70062 Cr ucigrama Previous Solution Laberinto Sudoku Sopa de Letras C hist es, Chistes, Chistes El electricista va a la sala de Unidad de Tratamientos Intensivos de un hospital, mira a los pacientes conectados a diversos tipos de aparatos y les dice: - Respiren profundo, voy a cambiar un fusible. Un día Pepito le dice a su papá: - Papá, dame un vaso con agua. El papá se lo da, y al poco rato regresa y le pide otro y el padre contesta: - Pero... si ya te he dado cinco. Y Pepito le contesta: - ¡Es que se está quemando mi cuarto! Jambalaya News, (504) 305-4545 ¿Cuál es el mejor remedio para un ataque cardíaco? - Taparse los ojos... porque ojos que no ven corazón que no siente. Una señora va al doctor y regresa a casa llorando y su marido consolándola le pregunta: - ¿Qué te pasa? ¿Por qué lloras? - Es que fui al doctor y me dió malas noticias. - Dime pues... - Sabes, me dijo que solo me queda un año de vida. - Bueno mujer, no te pongas así, un año pasa muy pronto... www.jambalayanews.com Salud - Belleza - Vida MEDICAL SPA’S Agusto/August 24, 2012 20 Bi-Weekly Por: Dr. Raúl Llanos El significado de la medicina siempre ha tenido como finalidad ayudarnos a sentirnos mejor. Desafortunadamente en las facultades de medicina la mayoría del estudio se hace en relación con la prevención y la cura de las enfermedades. La verdad es que si le ponemos atención a las enfermedades No Vivimos y el principal propósito para nosotros en esta vida es el de vivir, es el de disfrutar responsablemente de cada una de nuestras actividades. Jambalaya News, (504) 305-4545 Cada uno de nosotros tenemos necesidades diferentes. Nosotros somos iguales pero al mismo tiempo somos únicos, siempre queremos lucir y sentirnos saludables y mas atractivos. La salud no es la ausencia de enfermedad, es un estado de bienestar que es proporcionado por nuestro SER y el que incluye entre otros paz, felicidad y auto-realización. En nuestro Medical Spa ofrecemos productos con el fin de rellenar los pliegues o arrugas que no deseamos. El botox también se utiliza con el fin de disminuir las arrugas mediante el relajamiento de aquellos músculos que alrededor de las arrugas están desbalanceados. Nuestro medical spa también tiene la capacidad de servicios de faciales, micro-dermabrasión, de medical grade peelings con el fin de ayudarle a la piel a rejuvenecerse, a limpiarse y a lucir mas atractiva y porque no decir mas joven. Tenemos tratamientos que comprenden avances tecnológicos para blanquear el esmalte de los dientes cuando las ocasiones especiales lo requieren. Otros tratamientos que ofrecemos incluyen el rayo laser para remover el vello no deseado y para quitar manchas. El rayo laser también puede ser parte del tratamiento del acné y de las pequeñas venas varicosas, las cuales las podemos también injectar con los mas nuevos adelantos disponibles en el mercado. Le podemos ayudar a balancear sus hormonas. Preferentemente utilizando hormonas que son idénticamente iguales en su composición a las que nuestro cuerpo produce. Este reemplazo es primordial dentro de la misión de rejuvenecimiento y regeneración. Las Medical Spa’s también ofrecen suplementos y cosmeceuticals y otros productos con el fin de co-crear un ambiente de mas balance y la posibilidad de mas placer ayudandonos a hacer mas lucidas nuestras percepciones Tambien ofrecemos programas de control de peso. Cuando hablamos de cambiar nuestros habitos definitivamente tenemos que poner atención a nuestros pensamientos y a nuestros sentimientos y mas profundo a nuestras creencias y actitudes, nuestra perseverancia, nuestra capacidad para estar alegres y mucho mas. Visitenos con gusto le ayudaremos a sentirse mejor. www.jambalayanews.com Agusto/August 24, 2012 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly 21 www.jambalayanews.com 22 Agusto/August 24, 2012 Bi-Weekly NADIE TE PROTEGE DE LA MALA SUERTE COMO ALLSTATE. Yo puedo ayudarte a conseguir la protección que necesitas. Con Allstate ahorras dinero y recibes mejor protección, así puedes estar bien preparado si la Mala Suerte llega a cruzarse en tu camino. No esperes, llámame hoy mismo. Frances Gutierrez (504) 469-4800 Buckwalter Insurance Group, LLC 2002 20th Street Kenner Sujeto a disponibilidad, términos y condiciones. Ahorros varían. Pólizas sólo en inglés. Allstate Property and Casualty Insurance Company: Northbrook, IL. © 2011 Allstate Insurance Company. Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com El proyecto NO-ROACH Agusto/August 24, 2012 Sports Por: Doctor Oscar Salinas que padecen de asma y promovieron la salud a través del deporte. El equipo rojo venció al equipo azul por 2-1 con goles de Gonzalo Ayes y Wence Flores mientras que el equipo azul anoto a través de Oscar Matute Jr. El pasado domingo 12 de agosto la liga de futbol infantil de la ciudad de Kenner (11 -12) el presidente de la Liga Champion Marco Tulio Piedy y los entrenadores Oscar Matute y Salinas Oscar realizaron un partido amistoso en el estadio Tad Gormely, como parte del apoyo al estudio de PREVENCION DEL ASMA que la UNIVERSIDAD DE TULANE viene realizando desde hace varios meses en la ciudad. Los niños tuvieron un tiempo muy ameno, disfrutaron del juego, apoyaron a algunos de sus compañeros La Universidad de Tulane está llevando a cabo un estudio sobre prevención del asma a través del control de cucarachas en el hogar. Los niños son elegibles si tienen entre 5 y 17 años de edad, si ha sido diagnosticado con asma de moderada a severa, tienen algunas cucarachas en su casa y son sensibles al alérgeno de la cucaracha. Todos los participantes recibirán un panel de alergia IgE, por lo menos un tratamiento de exterminio de las cucarachas en el hogar y una compensación monetaria. Un ataque de asma está de más, evidencia reciente basada en datos procedentes de Nueva Orleans, ha demostrado que entre quienes padecen de asma la exposición a las cucarachas en la casa aumenta la probabilidad de ser hospitalizado hasta cuatro veces. Felicia Rabito, PhD, investigador principal MPH y John Carlson, MD, PhD Co-investigador está trabajando en colaboración con Anna Flores, Collying Salinas y Oscar Salinas MD para involucrar y hacer que la comunidad hispana sea parte de este importante estudio que ayudará a su pediatra a tener más herramientas y mantener o Jambalaya News, (504) 305-4545 reforzar la atención médica previniendo los ataques de asma en sus hijos. Bi-Weekly 23 Actualmente estamos reclutando en las diferentes escuelas del área, ferias de salud, clínicas privadas, consultorios médicos, barrios, etc. Para mayor información puede llamarnos al (504)988-2386 para inglés y (504) 988-6845 para español o por correo electrónico a [email protected]. The NO-ROACH Project This past Sunday August 12th The city of Kenner soccer league for 11-12’s years old group, the president of the Champion League Marco Tulio Piedy and the coaches Oscar Matute and Oscar Salinas brought their teams for a demostration game supporting the ASMA PREVENTION STUDY FROM TULANE UNIVERSITY. As you can see the pictures the kids had a fantastic time supporting their peers who are affected by asthma and promoting the health trough soccer. The red team scored twice Gonzalo Ayes and Wence Flores while the blue team scored once trough Oscar Matute Jr. TULANE University is conducting an ASTHMA PREVENTION STUDY through cockroach control in the home. Children are eligible if they are between 5 and 17 years of age, have been diagnosed with moderate to severe asthma, have some roaches in their home and are sensitized to cockroach allergen. All participants will receive an IgE allergy panel, at least 1 extermination treatment and monetary compensation. Felicia Rabito, PhD, MPH principal investigator and John Carlson, MD, PhD Co-investigator are working in collaboration with Anna Flores, Collying Salinas and Oscar Salinas MD to involve and make the Hispanic community part of this great study. This study will help your pediatrician to have more tools and maintain or reinforce the medical care preventing asthma attacks on your children. We are currently recruiting from area schools and health fairs, private clinics and physicians' offices, neighborhoods etc. We can be reached at (504)988-2386 for English and (504)988-6845 for Spanish or by email at [email protected]. One asthma attack is too many, recent evidence, based on data from New Orleans, has found that among asthmatics, exposure to cockroaches in the home increases the chance of being hospitalized 4-fold. www.jambalayanews.com 24 Agusto/August 24, 2012 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly www.jambalayanews.com