i poker - Grimaldi Group
Transcripción
i poker - Grimaldi Group
Anno VIII - N° 1 La magia deL CaSiNo barCeLoNa G rimaldi M agazine Cv 233 torNei di poker la casa del poker internazionale roULette bLaCk-JaCk Tangeri Asinara Lefkada Miraggio oltre lo Stretto Mirage beyond the Strait Tra storia e natura A blend of history and nature Scelta dagli dei Chosen by Gods Tossa de Mar Volterra & San Gimignano Erice Paradiso Blu Blue Paradise Cene Spettacolo e Buffet con musica in diretta eUropeaN poker toUr UNibet poker Vulci La sacra “u munti” The sacred “u munti” Gioielli toscani Tuscan treasures Nel mondo degli Etruschi In the Etruscan world worLd poker toUr FULL tiLt poker SerieS teppaN-Yaki CaSiNo CaFÉ cene di gruppo ingresso gratuito per due persone dietro presentazione della carta d’imbarco Valido fino 30.12.2011 PORT OLÍMPIC - Marina, 19-21 - 08005 Barcelona - T. 93 225 78 78 - www.casino-barcelona.com È obbligatorio presentare la carta d’identità, la patente di guida o il passaporto. Per i cittadini che non fanno parte dell’unione europea è obbligatorio presentare soltanto il passaporto. Età minima: 18 anni. Grimaldi Magazine Mare Nostrum SLot-maChiNe Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA la griglia giapponese copia in omaggio / your complimentary copy Venice • Igoumenitsa • Corfu • Patras Ancona • Igoumenitsa • Patras Piraeus • Crete up to 30% 50% Early Booking up to RD PIN OA IN P N M VENICE LINE CAM ALL I ANCONA LINE U SIV E C A CL G Offers G ON B www.minoan.gr C Dear Guest, nel darti un caloroso benvenuto a bordo desideriamo informarti sulle ultime novità che hanno caratterizzato l’andamento del nostro Gruppo armatoriale. Lo scorso 2010 è stato un anno importante per il Gruppo Grimaldi, che ha reagito molto bene alla crisi economica, chiudendo a quota due milioni e 730mila passeggeri trasportati dalle navi di Grimaldi Lines, Minoan Lines e Finnlines, ed ha risposto con un potenziamento della flotta e l’avvio di un nuovo collegamento, quello per il Marocco. while extending a warm welcome on board, we would like to tell you about the latest news regarding our shipping Group. 2010 was an important year for the Grimaldi Group, which responded very well to the economic downturn. In the 12 months ending 31 December 2010, between them the ships of Grimaldi Lines, Minoan Lines and Finnlines carried a total of 2,730,000 passengers. 2010 also saw the expansion of the fleet and the addition of a new route, to Morocco. Per il 2011 confermiamo tutti i nostri servizi dall’Italia per Spagna, Tunisia, Malta, Marocco e Grecia (tramite la nostra controllata Minoan Lines) oltre che per la Sicilia e la Sardegna, con una politica tariffaria improntata al low cost e soprattutto alla diversificazione dell’offerta. Grimaldi Lines si caratterizza soprattutto per la particolare attenzione dedicata a chi viaggia in famiglia. La tariffa “Super Family & Friends”, prevede, infatti che su quattro passeggeri sistemati nella stessa cabina, i due più giovani viaggino gratis, ed è cumulabile con la “Super Bonus”, che offre la possibilità di imbarcare auto e moto gratis. Inoltre, i bambini accompagnati da almeno un adulto viaggiano gratis, fino a due anni non compiuti, e con il 50% di riduzione sul passaggio nave tra i due e i 12 anni non compiuti. A misura di famiglia sono anche le navi della nostra flotta e tutti i servizi offerti a bordo. In particolare, le ammiraglie Cruise Roma e Cruise Barcelona sono due eleganti unità dotate di ogni comfort: dalla sala gioco attrezzata per i più piccoli al centro benessere dove gli adulti si possono rilassare grazie a bagno turco, sauna e trattamenti estetici, dal ristorante panoramico con i piatti delle tradizioni italiane e spagnole alla grande piscina esterna con solarium. In 2011 we’ve confirmed all our services from Italy to Spain, Tunisia, Malta, Morocco and Greece (operated by our subsidiary Minoan Lines), as well as the routes to Sicily and Sardinia, with a low cost pricing policy and, above all, diversification of our offer. Grimaldi Lines has special discounts for people travelling together. With the “Super Family & Friends” fare for example, four people stay in the same cabin and the two youngest sail for free; what’s more, this offer can be used together with the “Super Bonus”, whereby there is no charge for your car or motorcycle either. Also, infants under the age of two travelling with at least one adult sail for free, while there is a 50% reduction for children under 12. The layout of our ships and the facilities on board are also designed very much with the family in mind. In particular, our flagships Cruise Roma and Cruise Barcelona are both superbly appointed vessels; amenities include a children’s playroom; wellness centre where adults can enjoy a Turkish bath, sauna and beauty treatments; top deck restaurant with traditional Italian and Spanish cuisine; and a large outdoor swimming pool with a solarium. Grimaldi Lines ha, inoltre, incrementato il calendario degli eventi a tema, proposti tutto l’anno sulla linea Civitavecchia-Barcellona per diversificare ulteriormente l’offerta: quattro giorni di minicrociera con formula di hotel on board. Numerose proposte di pacchetti vacanza completi sono offerti anche da Grimaldi Lines Tour Operator, che abbina, al viaggio in nave, soggiorni nelle più belle località del Mediterraneo. Grimaldi Lines has also increased the number of theme events, held all year round on the Civitavecchia-Barcelona route so as to further diversify our offer: 4-day mini-cruises with hotel accommodation on board. Grimaldi Lines Tour Operator also offers many package holidays combining a cruise with a stay in some of the loveliest Mediterranean destinations. Caro Ospite, nell’augurarti una piacevole navigazione, di auspicio per la splendida vacanza che andrai ad iniziare, permettici di segnalarti una buona ed attenta lettura di questa rivista. In essa troverai diversi articoli che ti aiuteranno nella scelta di luoghi d’interesse, sia turistico sia culturale, una volta sbarcato. Dear Guest, we wish you an enjoyable cruise and a wonderful holiday. In the meantime, we recommend that you read the articles in this magazine. You’ll find a number of useful tips on how to make the most of your stay when you get to your destination or port of call. Un caro arrivederci alla prossima traversata. We look forward to welcoming you on board again. aro Ospite Gianluca Grimaldi Presidente / President Grimaldi Compagnia di Navigazione S.p.A. Emanuele Grimaldi Presidente /President Atlantica S.p.A. di Navigazione marenostrum Editoriale Editorial 3 Sommario Contents Marocco / Morocco 33 Tangeri, un miraggio oltre lo Stretto Tangier, a mirage beyond the Strait Tossa de Mar 42 “Paradiso Blu” e terra di illustri gabbiani “Blue Paradise” and land of celebrity seagulls Lazio 51 Con Vulci nel mondo degli Etruschi Vulci, etruscan site full of ancient mystery 59 Asinara, dove storia e natura si fondono A blend of history and nature on Asinara marenostrum Sardegna / Sardinia 5 Sommario Contents 65 Toscana / Tuscany Alla scoperta di Volterra e San Gimignano Discovering Volterra and San Gimignano 73 Grecia / Greece Lefkada, scelta dagli dei Lefkada, chosen by Gods 81 Sicilia / Sicily Erice, la sacra “u munti” Erice, the sacred “u munti” 8 Grimaldi News 89 Benvenuti a bordo / Welcome OnBoard Ristorante / Restaurant Rivista di bordo, omaggio del Gruppo Grimaldi anno VIII, numero 1 Primavera / Estate 2011 Complimentary on board magazine of the Grimaldi Group year VIII, issue 1 Spring / Summer 2011 Registrazione Tribunale di Napoli numero 144 del 12 luglio 2004 Direttore Responsabile / Editor in Chief Luciano Bosso Bar in piscina / Pool Bar Progetto grafico / Graphic design Marco Di Lorenzo Centro benessere / Health Centre Pubblicità / Advertising [email protected] Negozi / Shopping Stampa / Print Rossi s.r.l. - Nola (Napoli, Italy) Flotta / Fleet Società editrice / Publishing house Atlantica SpA di Navigazione, Palermo Rotte /Network Orari / Timetable marenostrum PhotoCredits - Archivio immagini Toscana Promozione (pagg. 64, 68) - Ente nazionale per il Turismo del Marocco (pagg. 34, 36, 38, 40) - Kaith Kakavouli (pagg. 75, 77, 78) - Parco naturalistico archeologico di Vulci (pagg. 51, 53, 54) - Parco nazionale dell’Asinara 6(pagg. 58, 60, 61, 62) - Oficina de Turismo Tossa de Mar (pagg. 42, 44, 46, 48) - Carlos Solito (pagg. 74, 76, 80, 81, 82, 83, 84) - SIMEPHOTO (Douglas Pearson/4Corners pagg. 66, Kaos03 pagg. 67, 71, Olimpio Fantuz pag. 72, Massimo Ripani pag. 87) - TipsImage (pag. 33) Via Marchese Campodisola, 13 80133 Napoli, (Italy) tel +39 081 496 111 [email protected] Grimaldi news Vivi l'estate con Grimaldi! Le nuove, vantaggiose idee per la stagione estiva marenostrum D 8 opo aver chiuso positivamente il difficile 2010 con un incremento del 10% nel settore passeggeri, arrivando a quota 2,7 milioni, il Gruppo Grimaldi lancia le grandi offerte per l’estate. Diversificazione, flessibilità e novità sono le parole d’ordine per il 2011, con l’obiettivo di incontrare e soddisfare le differenti esigenze dei clienti. Dallo scorso 16 aprile, il Gruppo Grimaldi ha lanciato il nuovo collegamento tra Barcellona e il porto marocchino di Tangeri, e al contempo ha potenziato ulteriormente i collegamenti tra la città catalana e Livorno: quest’ultimo servizio è cresciuto notevolmente ed è molto apprezzato dagli utenti spagnoli che, sbarcando in Toscana, possono conoscere e godersi la splendida e famosissima regione. Inoltre, per il mercato spagnolo, recentemente il Gruppo ha lanciato il concept “L’Italia di Grimaldi Lines”, con la possibilità di scegliere il vantaggioso pacchetto nave + hotel attraverso il suggerimento di alcuni circuiti da percorrere in auto. I primi tre circuiti proposti sono: Arte & cultura in Toscana, Il Cuore Verde dell’Italia- Roma e Umbria, Napoli & Costiera Amalfitana. Vantaggiose sono inoltre le offerte speciali pensate per le diverse esigenze dei passeggeri: famiglie e gruppi di amici possono usufruire della Super Family & Friends, grazie alla quale i due più giovani di un gruppo di 4 persone con sistemazione nella stessa cabina viaggiano gratis; esigenze di trasporto auto/ moto al seguito possono essere soddisfatte attraverso l’imbarco gratis lines.com • infoline: +39 081 496 444 - www.grimaldi-lines.com • infoline: +39 08 Grimaldi news The Grimaldi Group greets the new summer season with a whole range of new deals and benefits! offerta dalla Super Bonus; e, per chi ha già idee chiare sulla destinazione dell’estate, c’è la tariffa Advanced Booking, con sconti del 20% sul prezzo del biglietto! Il Gruppo, oltre a siglare importanti accordi con Banco Posta, CartaSi, Trenitalia, ha voluto incrementare ulteriormente l’offerta di eventi, attraverso un nuovo e ricco calendario di mini-crociere a tema, ospitate a bordo delle ammiraglie Cruise Roma e Cruise Barcelona, sulla tratta Civitavecchia - Barcellona: quale migliore occasione per staccare dalla routine rilassandosi e divertendosi a bordo di bellissime navi, che diventano per l’occasione eleganti hotel nel cuore del Mediterraneo? espite the far from promising economic outlook in 2010, the Group ended the year with 10% growth in the passenger sector, carrying some 2.7 million persons, and is now launching special offers to bring in the summer with a bang. Diversification, flexibility and innovation are Grimaldi Group’s watchwords for 2011, the objective being to meet the different demands of customers. On 16 April the Group launched a new maritime service from Barcelona to the Moroccan port of Tangiers. At the same time we have extended our link from the Catalan city to Livorno; this service has expanded considerably and is especially popular with our Spanish guests, who can disembark at the gateway to the walled towns and rolling, vineyard-covered hills of Tuscany. With the Spanish market in mind, the Group has recently introduced the “Grimaldi Lines’ Italy” concept including great value ship + hotel packages and featuring some suggested routes for self-drive motoring holidays. The first three routes are Art & Culture in Tuscany, The Green Heart of Italy: Rome & Umbria, and Naples & the Amalfi Coast. There are also a variety of special discounts for different categories of passengers: with the Super Family & Friends fare for example, four people stay in the same cabin and the two youngest sail for free; meanwhile, thanks to the Super Bonus, there’s no charge for your car or motorcycle either; and, for people who’ve already decided where they’re headed this summer, the Advanced Booking option offers a 20% discount on the standard fare! In other developments the Group has signed important agreements with Banco Posta, CartaSi and TrenItalia and further extended its range of shipboard events with the addition of brand new exciting theme cruises on the flagships Cruise Roma and Cruise Barcelona on the CivitavecchiaBarcelona route: what better way to enjoy a relaxing break than on board one our superbly appointed floating hotels in the heart of the Mediterranean? marenostrum D 9 81 496 444 - www.grimaldi-lines.com • infoline: +39 081 496 444 - www.grimaldi- Grimaldi news Vacanze scontate per i correntisti Banco Posta! Discount holidays for Banco Posta savings account holders! A ccordo importante quello che il Gruppo ha siglato con Banco Posta: entrata a far parte del circuito Sconti Banco Posta, Grimaldi Lines offre ai suoi correntisti sconti ed agevolazioni su tutta la programmazione! Inoltre, per tutti i titolari della carta Postamat, è possibile ricevere pacchetti speciali focalizzati sulla formula hotel on board, prenotando direttamente in agenzia di viaggio. T he Group has signed a major agreement with Banco Posta (the Italian Post Office’s Savings Bank): under the new agreement Grimaldi Lines is offering all Banco Posta savings account holders discounts and special deals on all sailings! What’s more, all Postamat (ATM) card holders can obtain special packages with the shipboard hotel formula, which they can book directly at their travel agents. Alla scoperta del Parco archeologico di Vulci! A journey of discovery to the Vulci archaeological park!¡ Lines offre a tutti i visiGrimaldi tatori del Parco Archeologico di Vulci in possesso di Vulci Card l’8% di sconto su tutti i collegamenti marittimi del Gruppo. L’agevolazione è inoltre cumulabile con le tariffe speciali attive al momento della prenotazione! Il Parco Archeologico offre a tutti i passeggeri Grimaldi Lines, dietro esibizione di carta d’imbarco presso le biglietterie del Parco Archeologico e Naturalistico di Vulci, uno sconto del 20% sull’acquisto della Vulci Card. Grimaldi e CartaSi… sì ai vantaggi via mare! Grimaldi & CartaSi… yes to exclusive benefits for travel by sea! S olo per gli iscritti al programma ioSi di CartaSi, la carta di credito più diffusa in Italia e accettata in tutto il mondo, Grimaldi Lines riserva nuovi e convenienti vantaggi: sconto del 10%, cumulabile con le tariffe speciali attive al momento della prenotazione, su tutti i collegamenti marittimi di Grimaldi Lines, i pacchetti Nave&Hotel di Grimaldi Lines Tour Operator e la formula Long Week-End a Barcellona. Per info www.cartasi.it G rimaldi Lines has announced new attractive benefits specially reserved for members of CartaSi’s ioSi customer loyalty program; CartaSi is the leading credit card issuer in Italy and is accepted for payment by retailers around the world. IoSi members are entitled to a 10% account – on top of the other special deals already offered at the time of booking – on all Grimaldi’s routes, Grimaldi Lines Tour Operator Ship&Hotel packages and the “Long Weekend in Barcelona” formula. For more information go to www.cartasi.it Partnership Ikea & Grimaldi Lines G marenostrum G 10 rimaldi Lines gives all visitors to the Vulci Archaeological Park who are Vulci Cardholders an 8% discount on all the Group’s routes, on top of the other special deals already offered at the time of booking! What’s more, any Grimaldi Lines passenger who shows his boarding pass to the Parco Archeologico e Naturalistico di Vulci ticket office will be entitled to 20% off the purchase price of the Vulci Card. rimaldi Lines offre in esclusiva a tutti i soci IKEA FAMILY dei negozi di Napoli (Afragola), Ancona, Roma Anagnina, Roma Porta di Roma, Milano Corsico, Carugate e San Giuliano una riduzione sulle tariffe ufficiali, automaticamente prenotando sul sito Grimaldi Lines e inserendo il numero di tessera Ikea Family. G rimaldi Lines is offering all IKEA FAMILY members at the stores in Naples (Afragola), Ancona, Roma Anagnina, Roma Porta di Roma, Milano Corsico, Carugate and San Giuliano discounts on standard fares; to automatically qualify for the discounted prices, members simply enter their Ikea Family card number at the time of booking on the Grimaldi Lines website. lines.com • infoline: +39 081 496 444 - www.grimaldi-lines.com • infoline: +39 08 Grimaldi news Grimaldi Lines & Basket Card Italia B asket card Italia è il nuovo strumento di adesione alla Federazione Italiana pallacanestro, che offre promozioni ed agevolazioni ai tesserati! Grimaldi Lines offre a tutti i tesserati l’8% di sconto su tutti i suoi collegamenti, formula Long Week-End a Barcellona e i pacchetti Nave+Hotel di Grimaldi Lines Tour Operator; in più la Compagnia offre una tariffa particolare sull’acquisto dei servizi ristorativi aggiuntivi (colazione, pranzo, cena) solo se preacquistati. B asket Card Italia, the new membership club for the Italian Basketball Federation, entitles card holders to a range of benefits and special offers! Grimaldi Lines is offering all members an 8% discount on all routes, the “Long Weekend in Barcelona” formula and Grimaldi Tour Operator Ship&Hotel packages; what’s more, the Company is also providing Basket Card Italia members with the opportunity to pre-book additional restaurant services (breakfast, lunch and dinner) at special low rates. Un mare di sconti con Amica Card! Discounts on all sailings with the Amica Card! C on l’ingresso di Grimaldi Lines nel Circuito Convenzioni Azienda Amica un mare di sconti ti aspettano! Acquistando Amica card, la preziosa carta sconti che ti regala fino a 50% di sconto dai grandi marchi ai negozi vicino casa tua, in oltre 50,000 attività convenzionate in tutta Italia, potrai usufruire di sconti del 10% sui prodotti Grimaldi Lines, cumulabili con le tariffe speciali attive al momento della prenotazione! Per info www.aziendaamica.it Shopping in Sicilia! Shopping in Sicily! ¡ S icilia Fashion Village, il primo outlet village della Sicilia, e Grimaldi Lines insieme per una vacanza all’insegna dello shopping! Ai possessori di Carta Fashion Pass o Fashion Year, o di una prova di acquisto del valore minimo di 5 euro (per singolo scontrino) effettuato presso il Fashion Village, Grimaldi Lines offre il 10% di sconto sui collegamenti marittimi da/per la Sicilia e l’8% di sconto su tutte le altre linee nazionali ed internazionali. Gli sconti sono, rispettivamente, cumulabili con le tariffe speciali attive al momento della prenotazione! E ancora i passeggeri Grimaldi Lines che esibiscono la propria carta d’imbarco presso l’Info Point del Sicilia Fashion Village hanno diritto gratuitamente alla Tourist Pass, la carta sconto del Sicilia Fashion Village, che garantisce una riduzione ulteriore del 10% sul prezzo outlet presso i negozi aderenti all’iniziativa (nel solo giorno di visita), e speciali menù a tariffa agevolata presso le ristorazioni del centro. G rimaldi Lines has joined the list of businesses offering discounts to Azienda Amica card holders, who can save up to 50% on big-name high street shops everywhere, with over 50,000 partner retail outlets all over Italy. If you buy an Amica Card you’ll be entitled to a 10% discount on all Grimaldi Lines products, on top of the other special deals already offered at the time of booking! For more information go to www.aziendaamica.it icily Fashion Village, the first factory outlet village in Sicily, and Grimaldi Lines have joined forces to offer a great shopping holiday! Anyone with a Fashion Pass or Fashion Year card, or a receipt for at least 5 euros for any one purchase made at the Fashion Village, will be entitled to a 10% discount on all Grimaldi Lines fares to/from Sicily and 8% off on all other domestic and international routes. The discount applies on top of the other special deals already offered at the time of booking! What’s more, any Grimaldi Lines passenger who shows his boarding pass at the Sicily Fashion Village Info Point will be issued free of charge with the factory outlet centre’s Tourist Pass, entitling the holder to a 10% discount (on the day of the visit) in all the participating outlet shops. In addition to the Tourist Pass, Grimaldi passengers can also ask for a special reduced price menu at the Fashion Village’s restaurants. Per maggiori informazioni / For more details: www.grimaldi-lines.com www.siciliafashionvillage.it marenostrum S 11 81 496 444 - www.grimaldi-lines.com • infoline: +39 081 496 444 - www.grimaldi- events Eventi maggio May … Calendario weekend BARCELlONA Barcelona CANTINE APERTE IN TUTTA ITALIA! Wineries open all over Italy! Sophocles, "Andromache" by Euripides and "The Clouds" by Aristophanes. From 11 May to 26 June. BARCELlONA Barcelona "Festival El Grec" New independent bands and established artists with various styles including electronic, underground, pop and rock from 25 to 29 May, at one of Europe’s best music events! Il Festival Timitar coniuga il meglio della musica tradizionale della cultura Amazigh con la musica contemporanea internazionale. Agadir, 24 giugno 2011. SIRACUSA Syracuse marenostrum italiane socie del Movimento 12 Festival Timitar GIUGNO june… Tra musica elettronica, underground, pop e rock dal 25 al 29 maggio, per una primavera all’insegna della musica! Da 18 anni le cantine MAROCCO Morocco Festival Teatro greco Turismo del Vino aprono le Festival El Grec propone proprie porte al pubblico, ogni anno numerosi che potrà assaggiare i spettacoli di artisti migliori vini, acquistarli internazionali, rappresentati direttamente in loco, in vari luoghi della città. partecipare a degustazioni Inoltre, il Festival per la guidate ed ad ogni altra seconda volta collaborerà iniziativa suggerita dalla con il Sonar, famosissimo fantasia dei titolari! festival di musica For the last 18 years the Movimento Turismo del Vino (Wine Tourism Movement) has encouraged Italian wineries, members of this non-profit association, to open their doors to the public at an annual event that has become a must for wine lovers everywhere; visitors can take part in wine tasting, wine appreciation sessions, buying sprees and much more besides! elettronica che si terrà Da non perdere l’edizione 2011 del ciclo di rappresentazioni classiche: quest’anno il famoso teatro greco ospiterà le tragedie "Filottete "di Sofocle, "Andromaca" di Euripide e "Le Nuvole" di Aristofane. Dall’ 11 maggio al 26 giugno Don’t miss the 2011 season of classical drama in the famous Greek theatre; on the bill this year are the tragedies "Philoctetes" by Timitar Festival, combines the very best traditional Amazigh music and contemporary international sound. Agadir, 24 June 2011. LUGLIO July… dal 16 al 18 giugno. Festival El Grec, encompassing theatre, music, dance, flamenco, film and the circus with international performers all over the city. For the second year running, El Grec and the famous Sonar festival of advanced music and multimedia art, on from 16 to 18 June, will be held together with joint performances. Il festival quest’anno ospiterà grandi artisti di calibro internazionale, quali 30 Seconds to Mars, Afterhours, Chemical Brothers, Ben Harper, Skunk Anansie, Jamiroquai e tanti altri ancora! This year’s edition of the festival features artists of international standing events Eventi and many others! ISCHIA, LA MAGICA NOTTE DI SANT’ANNA The magic night of Sant’Anna Nella splendida isola d’Ischia, da circa 80 anni ogni 26 luglio si festeggia Sant’Anna: nello stupendo scenario dello specchio d'acqua antistante il Castello Aragonese si svolge la processione a mare dei carri allegorici acquatici, accompagnata da spettacolari fuochi d’artificio. La festa culmina a mezzanotte con il suggestivo incendio del Castello. For the last 80 years or so, the festival of Sant’Anna has been celebrated annually on 26 July on the Eden-like island of Ischia in the splendid setting of the stretch of water in front of the offshore rock crowned by the Castello Aragonese and connected to the main island by a short causeway. The festivities include a hypnotic procession of boats and fireworks. At midnight, the highlight is the allegorical burning of the fortress. Agosto August… SARDEGNA Sardinia FESTA DEL REDENTORE Fiesta del Redentor Da 106 anni, il 29 agosto si festeggia a Nuoro il Redentore, in onore dell’omonima statua innalzata sulla vetta del Monte Ortobene, divenuta poi meta di un suggestivo pellegrinaggio; il sacro si incontra con il profano in una festa dove migliaia di fedeli raggiungono la statua sulla cima del monte, mentre nella cittadina si svolge una bellissima e coloratissima sfilata, costituita da gruppi provenienti da tutta l'Isola, che percorrono tutta la città tra canti e balli tipici. Al termine, una selezione di gruppi anima il festival del folklore, che si svolge nell'anfiteatro nel centro di Nuoro. For the last 106 years, on 29 August Nuoro has been the venue for the annual "Festa del Redentore", celebrated both in Nuoro itself and at the summit of the soaring peak of Monte Ortobene, as a procession from town weaves up the mountain to the bronze statue of the Redeemer at the top. It’s very much a case of the sacred and the profane with participants from all over Sardinia and the airing of thousands of costumes from the local museum. The dancing and dialect singing are enthusiastically performed, making this one of the most vibrant events on the island’s calendar. The festival culminates in a parade of folklore in Nuoro’s amphitheatre. SETTEMBRE September… statues – on loan from leading European museums and offers the chance to ponder on the origins of the Roman portrait as a tool of communication from Republican Rome to late antiquity. Capitoline Museums, until 25 September 2011. BARCELLONA, FESTA DELLA MERCè 2011 Barcelona, Festes de la mercè 2011 ROMA “RITRATTI, LE TANTE FACCE DEL POTERE” Rome, “Portraits, the many faces of power” La mostra, seconda tappa del ciclo “I giorni di Roma”, offre una ricchissima scelta di ritratti di altissimo livello artistico - oltre 150 pezzi tra teste, busti e statue a figura intera provenienti dai maggiori musei europei-; un’occasione per conoscere meglio le origini del ritratto romano quale strumento di comunicazione, in un arco di tempo che va dalla città repubblicana all’età tardoantica. Musei Capitolini, fino al 25 settembre 2011. Second in the series “The Days of Rome”, this exhibition consists of over 150 splendid portraits – heads, busts and life size Musica, artisti di strada, rappresentazioni teatrali in migliaia di punti della città per salutare l’estate e festeggiare Mare de Deu de la Merce, il Santo Patrono di Barcellona: da non perdere le “Castellers”, le torri umane, la sfilata dei “Gigantes” raffiguranti re, regine e nobili, e i correfoc per le stradine della città! Music, street performers and pageants all over the city in this annual extravaganza farewelling the summer and celebrating Barcelona’s patron saint Mare de Deu de la Merce. Don’t miss the Castellers, or human castles, the parade of the Gigantes (huge papier mâché and fibreglass giants dressed as princesses, sultans etc) and the correfoc fire run with groups of horned devils dancing through the streets and brandishing tridents that spout fireworks! marenostrum including 30 Seconds to Mars, Afterhours, Chemical Brothers, Ben Harper, Skunk Anansie, Jamiroquai 13 events Eventionboard Un mare di birra a bordo della Cruise Roma! A beer fest on board the Cruise Roma!¡ locandina grima ldi_Layout 1 11/02/11 16:56 Pagin a1 L a prima minicrociera dedicata al mondo delle birre artigianali è organizzata da Grimaldi Lines e Publigiovane, casa editrice romana molto attiva nel mondo dell’editoria birraria. Tutti gli appassionati potranno partecipare al ricco programma di eventi che coinvolgerà un gran numero di Maestri Birrai: dalle degustazioni agli incontri e dibattiti di esperti beer-tester di fama internazionale. Inoltre, oltre a festeggiare i 10 anni del famoso pub romano “Ma che siete venuti a fà”, a Barcellona sarà possibile prendere parte ai vari appuntamenti nei più famosi pub e birrifici locali! Dall’11 al 14 giugno a bordo della m/n Cruise Roma F our days at sea immersed in a sea of beer: the first beer-themed mini-cruise ever has been arranged by Grimaldi Lines and Publigiovane, a Roman publisher closely associated with the world of beer. Beer connoisseurs and enthusiasts will be able to take part in a busy programme of events starring many of the world’s top Master Brewers: this will include tasting of some of the best “handcrafted” beers as well as discussions and debates with expert beer tasters. The festival coincides with the 10th anniversary celebrations of the famous Roman pub “Ma che siete venuti a fa’”. Then, when you get to Barcelona, the enjoyment will continue with more events scheduled in some of the Catalan city’s finest pubs and bars, serving brews of the highest quality. From 11 to 14 June on the M/V Cruise Roma Love Beat Boat, la minicrociera più emozionante del Mediterraneo! Love Beat Boat, the Mediterranean’s most exciting mini-cruise!¡ R itorna Love Beat Boat, il party crociera più esclusivo del Mediterraneo, che avrà come protagonisti bella gente ed ottima musica! Il lungo weekend di divertimento, attesissimo dai giovani di tutta Italia, sarà animato da dj e performer professionisti, importanti nomi del panorama artistico musicale della penisola: la Cruise Roma si trasformerà in un vero e proprio trendy club galleggiante, mentre il party continuerà a Barcellona! Love beat Boat… il modo migliore per salutare l’arrivo dell’estate! Dal 25 al 28 giugno a bordo della m/n Cruise Roma marenostrum T 14 his year sees the return of Love Beat Boat, the Mediterranean’s most exclusive cruise party with beautiful people and great music! During this long-awaited weekend of fun and entertainment, party-goers aged between 25 and 40 from all over Italy, rock the boat in the company of some of leading DJs and performers. For four days, the Cruise Roma turns into a super trendy floating nightclub and, when the party reaches Spain, it moves ashore to Barcelona’s exclusive Sotavento lounge dance club. Love Beat Boat…the best way to welcome the arrival of summer! From 25 to 28 June on the M/V Cruise Roma¡ per ulteriori informazioni : www.grimaldi-lines.com Grimaldilandia, il regno dei piccoli Grimaldilandia, a kids’ paradise D al 9 al 12 luglio salperà a bordo della m/n Cruise Roma la minicrociera interamente dedicata ai bambini tra i 2 e i 13 anni, che, accompagnati da animatori, attori, burattinai e ballerini vivranno un’indimenticabile esperienza di puro divertimento, a cui si alterneranno anche momenti formativi; Guest star sarà Anna Bergamaschi, che ha interpretato Belle nel musical di grande successo “La bella e la bestia”: con lei, i bimbi daranno vita ad un vero e proprio spettacolo teatrale. L’iniziativa è pensata per il divertimento dei piccoli, e per il relax di mamma e papà, che potranno tranquillamente dedicarsi alla scoperta dei numerosi servizi offerti dall’elegante Cruise Roma. F rom 9 to 12 July the M/V Cruise Roma will be hosting a mini-cruise for children aged between 2 and 13, with shows, story-telling, films and games galore; entertainers, actors, puppeteers and dancers will provide the kids with an unforgettable experience of sheer enjoyment, interspersed with educational activities; the Special Guest Star is Anna Bergamaschi, who played Belle in the hit musical Beauty and the Beast: she will help the children put on a real live stage performance. The whole idea of Grimaldilandia is designed not only for the fun of the young Guests on board, but also for the relaxation of their parents, who will be able to concentrate on making the most of the many facilities provided on the elegant Cruise Roma. ... e r t l o n i ed also... Dal 4 al 7 giugno "Fitness convention" Dal 2 al 5 luglio "Crociera con delitto" un week end di mezza estate all’insegna del giallo! From 2 to 5 July "Murder Mystery Theme Cruise", a midsummer murder mystery weekend on the high seas! per ulteriori informazioni: www.grimaldi-lines.com marenostrum seconda edizione all’insegna dello sport e del benessere. From 4 to 7 June "Fitness Convention", the second edition of the event devoted to sport and wellness. 15 Mare Nostrum Awards 2010 L marenostrum a cerimonia di premiazione della terza edizione del Premio Mare Nostrum Awards si è tenuta lo scorso 3 dicembre a Napoli, presso il Renaissance Hotel Mediterraneo. All’evento, condotto da Massimo Giletti, noto e bravo presentatore televisivo della RAI, hanno partecipato personalità della cultura, dell’imprenditoria e del giornalismo italiano. I vincitori di quest’anno, su un nutrito numero di partecipanti, sono stati: Nikolaos Chalaris per l’articolo “Le Autostrade del Mare nel Mediterraneo. Ieri e oggi”, pubblicato sulla testata greca “Efoplistis”, specializzata nel settore dello shipping; Bianca d’Antonio per l’articolo “Nel mare della letteratura”, pubblicato sul quotidiano “La Gazzetta del Sud”; Mattia Insolera per il servizio fotografico del reportage “In mare lento”, pubblicato su “Intelligence in Lifestyle”, mensile de “Il Sole 24 Ore”; Patrizia Lupi per l’articolo “Autostrade del Mare: una via possibile per la prosperità e la tolleranza”, pubblicato sulla testata “Le Strade”, specializzata in porti e logistica; Mohamed Hedi Abdellaoui 16 per l’articolo “Une nouvelle vision des échanges maritimes en Méditerranée”, pubblicato sul quotidiano tunisino “La Presse de Tunisie”. La giuria della terza edizione del premio Mare Nostrum Awards era composta dal presidente, Folco Quilici, scrittore e regista, Brahim Aouam, Console della Repubblica di Tunisia a Napoli, Vassiliki Armogeni, giornalista greca co-editore della rivista Efoplistis, Giorgio Mulè, Direttore di Panorama, Michele Capasso, Presidente della Fondazione Mediterraneo, Diana De Feo, giornalista RAI, Enric Juliana, vice-direttore del quotidiano spagnolo La Vanguardia, Mimmo Jodice, fotografo, Paul Kyprianou, già Presidente della Associazione Armatori RoRo Europei. Segretario: Luciano Bosso, giornalista e Direttore della rivista Grimaldi Magazine Mare Nostrum. Il Mare Nostrum Awards, premio giornalistico bandito dalla rivista Grimaldi Magazine Mare Nostrum, si propone di comunicare e valorizzare, attraverso articoli, foto o video, i vantaggi che le autostrade del mare offrono al trasporto di passeggeri e merci rispetto alla modalità stradale. Il tutto si traduce in un triplo vantaggio: risparmio di tempo e denaro da parte dell’automobilista o autotrasportatore; rispetto dell’ambiente in quanto il trasporto marittimo genera meno inquinamento atmosferico ed acustico, contribuendo a ridurre la circolazione via strada; riduzione di incidenti autostradali. Ogni anno sono messi in palio 50.000 euro, divisi in cinque premi per altrettanti articoli, foto o servizi radiotelevisivi che, secondo la giuria, sono meritevoli di essere premiati. Nel corso della serata dello scorso 3 dicembre è stata data notizia della prossima edizione del Premio il cui bando di gara pubblichiamo su questo stesso numero del Grimaldi Magazine Mare Nostrum. Tra le novità per il 2011, la partecipazione anche di articoli pubblicati su testate on‑line. Da sinistra a destra: Patrizia Lupi premiata dal Presidente della giuria Folco Quilici; Mohamed Hedi Abdellaoui ed il console tunisino a Napoli Brahim Aouam; Bianca d'Antonio con Diana De Feo; Nikolaos Chalaris con Vassiliki Armogeni; Mattia Insolera con Emanuele Grimaldi. Nella pagina precedente in alto i premiati ed in basso da sinistra: Massimo Giletti, Luciano Bosso ed Emanuele Grimaldi. From left to right: Patrizia Lupi awarded by the President of the jury Folco Quilici; Mohamed Hedi Abdellaoui and Brahim Aouam Consul of the Republic of Tunisia in Naples; Bianca d'Antonio and Diana De Feo; Nikolaos Chalaris and Vassiliki Armogeni; Mattia Insolera and Emanuele Grimaldi. In the previous page, on the top the prize-winners and below from left: Massimo Giletti, Luciano Bosso and Emanuele Grimaldi. T he prize-giving ceremony for the third edition of the “Mare Nostrum Awards” was held on December 3, 2010. The venue was the Renaissance Hotel Mediterraneo in Naples. The event, which was presented by popular RAI TV host Massimo Giletti, was attended by influential people on the cultural scene, entrepreneurs and various journalists. The winners of the competition, chosen from among numerous entries, were: Nikolaos Chalaris for the article “The Motorways of the Sea in the Mediterranean. Yesterday and Today”, published in the Greek shipping magazine Efoplistis; Bianca d’Antonio for the article “In the Sea of Literature”, published in the newspaper La Gazzetta del Sud; Mattia Insolera for the photo essay “In the slow sea”, in Intelligence in Lifestyle, the monthly magazine published by Il Sole 24 Ore; Patrizia Lupi for the article “Motorways of the Sea: a possible route to prosperity and tolerance”, published in Le Strade, a trade magazine specialising in ports and logistics; and Mohamed Hedi Abdellaoui for the article “Une nouvelle vision des échanges maritimes en Méditerranée”, published in the Tunisian daily La Presse de Tunisie. The members of the judging panel for the third edition of the Mare Nostrum Awards, which was chaired by writer and director Folco Quilici, were as follows: Brahim Aouam, Consul of the Republic of Tunisia in Naples; Vassiliki Armogeni, Managing Editor and Co-publisher of the Greek magazine Efoplistis; Giorgio Mulè, Editor of Panorama; Michele Capasso, President of the “Fondazione Mediterraneo”; RAI journalist Diana De Feo; Enric Juliana, Deputy Editor of the Spanish daily La Vanguardia; photographer Mimmo Jodice; and Paul Kyprianou, former President of the European Ro-Ro Carriers Action Group. The Secretary of the international jury was Luciano Bosso, journalist and Editor of Grimaldi Magazine Mare Nostrum. The Mare Nostrum Awards, organised under the auspices of Grimaldi Magazine Mare Nostrum, are intended to promote articles, photographs and videos fostering the advantages that the Motorways of the Sea offer compared to passenger and goods transport by road. More specifically, three pluses of shipping are stressed: drivers and hauliers save time and money; respect for the environment insofar as ships cause far less air and noise pollution, and their greater use helps reduce traffic congestion; and fewer road accidents. Every year the five winners of the competition chosen by the judging panel each receive a 10,000 euro prize. During the gala evening on December 3, details were announced of the next edition of the Prize, which is advertised in this issue of Grimaldi Magazine Mare Nostrum. In 2011, for the first time, articles published by online newspapers and magazines are also eligible for participation. he 2011 edition of the awards announced by Grimaldi Magaha un montepremi complessivo di 50 zine Mare Nostrum has a prize fund mila euro ed è aperta a tutti gli articoli, of 50 thousand Euros and is open to all articles, reports and photoservizi giornalistici e reportage fotograreports on the subject of Motorfici sul tema delle Autostrade del Mare ways of the Sea and their unifying e della loro funzione di coesione tra role between nations and peoples. nazioni e popoli. Gli elaborati dovranno Participants must send their works pervenire alla segreteria organizzativa to the Award Organisation Secretary entro il prossimo 20 settembre. by September 20th. marenostrum mare nostrum awards 2011 2011 del premio indetto da L’edizione Grimaldi Magazine Mare Nostrum T Per ulteriori informazioni / For further information: Chiara Attena, [email protected] 17 Mare Nostrum Awards - I vincitori 2010 / The 2010 winners Nel mare della letteratura di / by Bianca d’Antonio marenostrum V 18 i racconto la mia storia. Lo voglio proprio fare perché di solito i miei ospiti, dopo uno sguardo un po' frettoloso, si dimenticano di me. Eppure io li accolgo, li coccolo, li faccio divertire, dormire, sognare, raggiungere la loro destinazione di lavoro o di divertimento, ascolto i loro sfoghi, la loro rabbia, le confidenze e gli scherzi. Dentro il mio "ventre" riposano tir ed auto carichi di prodotti tipici e merci destinate ai vari paesi del Mediterraneo, bambini e genitori, orme vocianti di ragazzi in gita scolastica che assaporano il gusto della libertà, professori stanchi e preoccupati per tanta responsabilità, vacanzieri festosi e poi loro, i camionisti, che portano i camion con il loro prezioso carico da un continente all'altro. Si incontrano davanti al banco bar, trangugiano birra e caffè, affogano la loro stanchezza davanti a qualche slot machine o al banco del black jack, condividono con i loro colleghi di varie nazionalità, problemi e preoccupazioni. Ascolto l'equipaggio che parla lingue diverse, che porta con sé la tristezza e la storia di paesi e civiltà lontane e la grande voglia di tornare a casa dopo aver realizzato il "sogno econo- Across the sea of literature I will tell you my story. I really want to do this because my guests, after a hasty look, use to forget about me. Yet, I do welcome them, entertain them, accommodate them, help them dream, reach their destination of business or pleasure, listen to their complaints, their secrets and jokes. Inside my "hold" trailers and cars are carried loaded with local products and goods bound for the various Mediterranean countries. Inside my cabins and along my decks children and parents relax, noisy youngsters on school trips savour the taste of freedom, their teachers tired and worried for such a responsibility take a rest, holiday-makers enjoy themselves in a festive mood, not to mention lorry drivers transporting their precious cargoes from one continent to another who use to meet at the bar counter and slurp beer and coffee to offset their stress while playing on a slot machine and sharing their problems and worries with colleagues from other countries. I listen to the crew speaking different languages and bringing with mico". Io guardo tutto, assorbo tutto, veglio sulla loro traversata, cerco di tenere a bada il mare, di acquietare il Golfo del Leone e, se proprio è imbufalito, di vincerne la rabbia con la forza dei miei motori. Ma so anche regalare teneri momenti con l'incanto del mare azzurro e lo splendore del sole o attimi romantici alle coppie che si appartano sul ponte al chiaro di luna, il viso sferzato dal vento. Sono io, il più bel cruise ferry del Mediterraneo e – non lo faccio per vantarmi – ho piscina e casinò, area fitness e discoteca, ristoranti e bar, sala giochi per i bambini, boutique e quant'altro per rendere piacevoli le venti ore di navigazione. Vado su e giù tra Civitavecchia, il porto di Roma, e Barcellona, la capitale della Catalogna. Avanti ed indietro in un viaggio sempre uguale e sempre diverso. Ogni percorso un'avventura, tanti incontri, tanti racconti che spesso condivido con il mio comandante perché con lui ho, naturalmente, un rapporto speciale. Mi chiamo "Cruise Barcelona". Ma quella che qui vi voglio raccontare è una storia che ha radici antiche. E che piacerà ai miei padroni, gli armatori napoletani Grimaldi, che per le navi e con le navi hanno sempre vissuto. Inebriata dalla bellezza delle mie fattezze, distratta da tante storie e racconti, all'improvviso sono stata travolta dal sacro fuoco della conoscenza. Era inevitabile. Da sempre i miei padroni mangiano lavoro e cultura, sprigionano la passione per il bello e per l'arte, per cui è bastata la "crociera dei libri", il racconto di tanti scrittori italiani e catalani insieme, a permeare saloni, cabine e le stesse fiancate e quello che era themselves the history of distant countries and civilizations as well as the melancholic desire to return home after having achieved their "golden dream". I care for everyone and everything, keep watch over the crossing, trusting I will keep the sea at bay thanks to the power of my engines and face the Lion Gulf, even when it is rough. But I also know how to offer travellers tender romantic moments through the magic of the blue sea and the splendour of the sun and how to enchant couples secluded on the deck in the moon light with their faces whipped by the wind. I don’t mean to brag but I am the best cruise ferry of the Mediterranean Sea being equipped with a swimming pool and casino, a fitness area and a disco, restaurants and bars, a playroom for children, boutiques and much more to make the twenty-hour long voyage pleasant. I go up and down from Civitavecchia, the port of Rome, to Barcelona, the capital of Catalonia. Back and forth in a never changing yet each time diverse journey. Each trip is an adventure offering the chance of many encounters and experiencing different events that I live together with my commander with whom, of course, I have a special relationship. My name is “Cruise Barcelona”. But I also want to tell you the story of my owners, the Grimaldis, the Neapolitan family who have always lived for ships and with ships, a story dating back to very long ago. Intoxicated by the beauty of my features, distracted by so many experiences, I was suddenly struck by the sacred desire for knowledge. It was inevitable. My owners have always lived for work, the arts and beauty, so the "books cruise", providing the chance of transporting on the same ship so many Italian and Catalan writers together, was the right occasion to let me clearly Mare Nostrum Awards - I vincitori 2010 / The 2010 winners Le foto illustrate in queste pagine e nelle seguenti sono di Mattia Insolera, vincitore del Mare Nostrum Awards per il reportage fotografico “In mare lento”, pubblicato su “IL-Intelligence in Lifestyle”, mensile de “Il Sole 24 Ore”. The photos shown in these pages were taken by Mattia Insolera, winner of the Mare Nostrum Awards for the photographic reportage “In mare lento”, published in “Lifestyle Intelligence “, monthly magazine of “Il Sole 24Ore”. suo ragazzo passano alcune settimane in laguna a pescare. A destra: Gulay Dogan sua figlia Tugce trascorrono alcune settimane in barca a pescare. In the previous page: Yunus Isgender and her boyfriend Gul spend a few weeks fishing in the lagoon. Right: Gulay Dogan and her daughter Tugce are living in their boat for a few weeks fishing in the bay. marenostrum Nella pagina precedente: Yunus Isgender ed il 19 sopito in qualche angolo remoto del mio passato è esploso. Ho scoperto la mia vera passione e la mia "mission": contribuire alla divulgazione della cultura e farne, con il mio trasmigrare tra un mare e l'altro, un veicolo di conoscenza tra i popoli per unirli ed affratellarli, per scoprire talvolta radici comuni e sradicare le prevenzioni. Mi sono così beata al racconto storico-romantico della contessa Lara, protagonista affascinante e trasgressiva del libro di Brunella Schisa "Dopo ogni abbandono", ho tifato per il riscatto della romantica donna-schiava, la sorprendente Floriana, protagonista de "Lo show della farfalla" di Franco Matteucci, mi sono intristita al racconto di Valeria Parrella ne "Lo spazio bianco", ove emerge il mondo partenopeo dove la tragedia quotidiana s'intreccia con la farsa, ho tenuto il fiato sospeso al racconto noir "Legame di sangue" del tenente colonnello dei carabinieri Roberto Riccardi, ma ho apprezzato anche il thriller "La maledetta" del catalano Marc Pastor. Insomma, mi sono inebriata con il profumo dei libri, mi sono inorgoglita di questa biblioteca viaggiante, mi sono innamorata del "sapere" degli scrittori e, nei meandri reconditi della mia memoria, ho trovato una storia antica: tra le mie antenate c'era una nave da crociera straordinaria ed originale, l'"Ausonia" che, per espressa volontà dei miei padroni, nella seconda metà degli anni Ottanta fu destinata alle crociere culturali, trasformando ogni sosta nei porti mediterranei in un tuffo nella loro storia archeologica e mitologica, letteraria ed artistica raccontata da storici, scrittori e studiosi di chiara fama, dal grecista Marcello Gigante a Luca Goldoni, da Attilio Stazio a Luciano De Crescenzo e Riccardo Pazzaglia tanto per citarne alcuni. Io sono figlia del Terzo Millennio, sono più moderna, sbarco sulla Rambla e la inondo di libri italiani, ma, soprattutto, oggi cerco di trasformare il mio percorso in un prezioso messaggio letterario e culturale che, leggero, sulla scia del vento irrompe e s'insinua lungo tutti i Paesi in cui io attracco. understand my true passion and my “mission”: to contribute, through my sailings from one sea to the other, to the dissemination of culture and make it a means to unite different peoples helping them discover common roots and eradicate prejudices. I was so thrilled by the romantic story of Contessa Lara, the fascinating and rebellious protagonist of Brunella Schisa’s novel Dopo ogni abbandono. I was intrigued by the story of the subjugated Floriana, the heroine of “Lo show della farfalla” by Franco Matteucci. I was moved by Valeria Parrella’s short story Lo spazio bianco depicting the Neapolitan society where the tragedy of everyday life is interwoven with farce. I held my breath in suspense with the noir fiction of Legame di sangue by Roberto Ricci, former policeman and enjoyed the thriller La maledetta by the Catalan Marc Pastor. In brief, I succumbed to the charm of the books transported and felt proud of such a “travelling” library. I fell in love with writers’ knowledge and was induced to recall an old story from the depths of my memory: among the vessels that had preceded me in the eighties there was an extraordinary and original cruise ship, the Ausonia, which had been destined for cultural cruises by the express will of my owners, thus turning each call at any Mediterranean ports into a dip into the local archaeology, arts and civilization as explained by renowned historians, writers and scholars such as Marcello Gigante, Luca Goldoni, Attilio Stazio, Luciano De Crescenzo and Riccardo Pazzaglia, to name but a few. I was born in the third millennium, I am more modern and, on calling at Barcelona, I will flood the Rambla with Italian books, but what’s more I will try to turn my journey into the opportunity of spreading a cultural message that, following the wind, will be conveyed to all the countries where I dock. marenostrum A sinistra: Un anziano abitante del villaggio Tepekoy/Agridia. A destra: I cantieri navali di Alessandria d’Egitto. Left: An old inhabitant of the Tepekoy/Agridia village. Left: The Alexandria shipyard. 20 Mare Nostrum Awards - I vincitori 2010 / The 2010 winners Mercanti cinesi in hotel a Suez Chinese traders at hotel in Suez Una nuova visione degli scambi marittimi nel Mediterraneo E’ A new vision for maritime di / by Mohamed Hedi Abdellaoui trade in the Mediterranean It was the Mediterranean, and specifically Italy, that 25 years ago saw the inception of the great Motorways of the Sea (MoS) project, designed to relieve Italy’s congested motorways. And it was the Mediterranean that witnessed the crowning of the project following the launch in 2006 by the European Commission’s Directorate General for Transport and the EuropeAid Co-operation Office of the MEDA-MoS project, with funding to the tune of 4.8 million euros provided mainly by the MEDA Aid Programme and by the European Neighbourhood and Partnership Instrument. After all, it must be recognised that trade is one of the world’s most effective growth engines; in particular, it is a driver of economic development both globally and in the region, with substantial increases in GDP forecast for most countries. More specifically, the Mediterranean is ideally situated due to its position at the crossroads of traffic between East and West, and North and South. According to a report published by the Tunisian Office of Merchant Navy and Ports, overall traffic in the EU and the Mediterranean marenostrum proprio nel Mediterraneo, ed in particolare in Italia, che 25 anni fa è stato elaborato per la prima volta il grande progetto delle Autostrade del Mare (ADM), destinato ad alleviare le autostrade della penisola. Ed è proprio nel Mediterraneo che il progetto è arrivato al suo apogeo, a seguito del lancio, nel 2006, da parte della Direzione Generale Trasporti della Commissione Europea e la Direzione Generale EuroAid, del progetto Meda-Mos, con un finanziamento di 4,8 milioni di euro provenienti, per gran parte, dai Fondi Meda, e dallo Strumento Europeo di Vicinato e Partenariato. D’altronde, bisogna riconoscere che il commercio presenta un potenziale di sviluppo tra i più rapidi al mondo, in quanto è sostenuto dalla crescita economica globale della regione e dal livello elevato di crescita del PIL previsto per la maggior parte dei paesi della zona. In più trae ulteriore profitto dalla situazione centrale dei flussi di traffico tra l’Est e l’Ovest, il Nord e il Sud. Infatti, secondo il rapporto dell’Ufficio Tunisino della marina mercantile e dei porti, il traffico globale tra l’Unione Europea e il Mediterraneo è stimato a 70 milioni di tonnellate per il 2004 (su un totale di 232 milioni di tonnellate incluso il commercio alla rinfusa). Lo stesso rapporto afferma che il trasporto in container è il più utilizzato (71%) seguito dai rotabili, registrati al 10%. Quest’ultima tipologia di merce è concentrata sulle 21 relazioni Turchia/Italia, Tunisia/Francia ed Italia, e Marocco/ Spagna. La domanda dei container ha avuto un aumento di più del 50% dal 2000 e ha superato 2milioni di TEU nel 2005. Questi volumi dovrebbero registrare 25 milioni di TEU da qui al 2015. Dunque, un buon numero di paesi del Mediterraneo ha previsto importanti sviluppi per i propri porti e per i trasporti intermodali, aderendo così ad uno scambio marittimo fluido, efficace e benefico per tutti i partner pubblici e privati. La Tunisia ne è un chiaro esempio. E’ per questa ragione che la Commissione europea si è pronunciata positivamente sul progetto tunisino, qualificandolo eccellente, avendo tenuto conto della sua forte dimensione intermodale e in grado di coprire i differenti aspetti della catena logistica. A questo proposito, bisogna notare che in Tunisia le parti interessate hanno stabilito obiettivi di miglioramento relativi alla qualità dei servizi e delle infrastrutture portuali. Come la riduzione della permanenza media dei rimorchi da tre a un giorno alla fine del 2009, dei contenitori da nove a sei giorni per lo stesso periodo e quello dei rimorchi e dei contenitori da sette a tre giorni. In più anche il miglioramento della comunicazione relativa alla notifica dei ritardi ed altri rischi. Attualmente, malgrado tutti gli sforzi compiuti dalla maggior parte dei paesi mediterranei aventi aderito ai progetti pilota delle Autostrade del Mare, i risultati attesi non sono stati ancora raggiunti. Alcune disfunzioni sono quindi da identificare e risolvere. Il supporto tecnico e amministrativo, una sfida chiave Scegliendo le relazioni economiche tra l’Unione Europea e la regione mediterranea, o ancora tra le due rive del Mediterraneo, l’obiettivo era, evidentemente, l’instaurazione di basi solide per l’integrazione logistica ed economica dello spazio euro-mediterraneo. Dunque, la creazione di un’area mediterranea di libero scambio che porterà alla soppressione delle barriere tariffarie che ostacolavano il commercio tra il Sud e il Nord. Un obiettivo che non è ancora raggiunto, per vari motivi. Infatti, nell’entroterra di alcuni paesi del sud non sono state costruite né autostrade né ferrovie, l’entroterra dunque è mal servito e le relazioni tra questi paesi sono deboli. Le relazioni marittime tra il Nord ed il Sud sono poco frequenti e accounted for an estimated 70 million tonnes in 2004 (out of a total of 232 million tonnes, including break-bulk). The report also states that the most widely used means of transport is the container (71%), followed by trucks and trailers (10%). The latter type of goods transport is concentrated in trade between Turkey & Italy, Tunisia, France & Italy, and Morocco & Spain. The demand for containers has risen by over 50% since 2000 and topped 2 million TEU in 2005. This figure is expected to reach the 25 million mark by 2015. Accordingly, a large number of Mediterranean countries are planning major development of their port infrastructure and intermodal transport facilities, thus guaranteeing maritime trade that is efficient, effective and beneficial for all public and private partners. Tunisia is a good example. Indeed, the European Commission has assessed the Tunisian project very positively, defining it as excellent, especially in view of the fact that it has a strongly intermodal dimension and can cover the different aspects of the logistics chain. In this connection it should be noted that in Tunisia the stakeholders have laid down improvement objectives for the quality of services and port infrastructure. For example, by the end of 2009 the reduction in average lay time for trailers from three days to 24 hours, for containers from nine days to a week, and for trailers with containers from a week to three days. Improvement is also envisaged with regard to notification of delays and other risks. At present, despite the joint efforts of most Mediterranean countries taking part in the MoS pilot project, the results anticipated have not yet been obtained. This means that certain dysfunctions need to be identified and corrected. Technical and administrative support, a key challenge In terms of economic relations between the EU and the Mediterranean region, or between the two sides of the Mediterranean, the objective was clearly to lay solid foundations for the logistical and economic integration of the Euro-Mediterranean region. This means the creation of a Mediterranean free trade area leading to the elimination of tariff barriers restricting trade between South and North. This goal has not yet been achieved, for various reasons. In the hinterland of some southern Mediterranean countries the road and rail infrastructure is marenostrum A bordo della motonave "Grande Napoli": a sinistra: membri dell'equipaggio; a destra: Alexandro Roumanian, esperto marinaio. On board the m/v "Grande Napoli", left: Crew members; right: Alexandro Roumanian experienced seaman. 22 A sinistra: La nave da Canakkale (Turchia) arriva nell'isola di Imvros. A destra: Ufficiali italiani della motonave "Grande Napoli". Left: The ferry from Canakkale (Turkey) arrives at the Island of Imvros. Right: Italian officers of the "Grande Napoli" freighter vessel. still lacking, and this is a major weakness. Trade links by sea between North and South are not that common and ships are often empty on the return voyage. There are major issues here, the causes need to be analysed and the problems and challenges tackled. Clearly, port management in the Mediterranean varies greatly from one country to another. Having said this, all the southern Mediterranean ports are owned by the State. Nevertheless, most of the countries in question have implemented reforms designed to attract foreign investment. This applies to four southern Mediterranean countries that are participating in the pilot projects; they have launched private concession systems as well as decentralisation and privatisation programmes. Tunisia and Morocco, for example, have introduced private concessions while Algeria has opted for public-private partnerships. However, the results have not met expectations. Clearly, there are critical issues requiring corrective actions. The expansion of the role of the Motorways of the Sea in the development of trade links between the two sides of the Mediterranean entails the need to act in two different directions: operations and services on the one hand, and the administrative aspect on the other. Therefore, acceleration of the reforms is less important than the commitment of the administration to firmly supporting this pilot project for the Motorways of the Sea. This is because, in any event, businesses are more interested in the efficiency and reliability of transport than in speed. In particular, the desire for a dynamic logistics chain is often obstructed by customs procedures and other red tape. This means relatively lengthy lay time for containers, especially in southern Mediterranean ports. As for Tunisia, the country has taken all of these factors into consideration in order to deal with certain dysfunctions, opting for reforms in accordance with the needs of its trade partners, as mentioned above. After all, in the Mediterranean context the state of the MoS pilot projects shows that further challenges lie ahead, particularly given the uneven rates of development in the region. In short, to fulfil an objective you need to believe in it. And don’t they say “slow and steady wins the race”? marenostrum le navi spesso fanno ritorno vuote. A questo proposito, ci sono varie cause, problemi ed anche sfide da cogliere. E’ chiaro, che la gestione portuaria nel Mediterraneo è caratterizzata dall’eterogeneità delle situazioni. Detto ciò, tutti i porti della sponda sud sono di proprietà dello Stato. Ciò non impedisce di affermare che la maggior parte di questi paesi hanno intrapreso delle riforme volte alla costituzione di un quadro favorevole all’attrazione di investimenti stranieri. E’ questo il caso di quattro paesi della riva sud coinvolti in questi progetti pilota i quali hanno introdotto dei sistemi di concessione privati e dei programmi di decentralizzazione e di privatizzazione, come per esempio la Tunisia e il Marocco che hanno stabilito delle concessioni private e l’Algeria che ha lanciato dei partenariati pubblico-privato. Tuttavia, i risultati restano al di sotto delle aspettative. Di sicuro ci sono delle criticità da correggere. Il potenziamento del ruolo delle autostrade del mare nello sviluppo delle relazioni economiche tra le due sponde del Mediterraneo implica di agire su due grandi assi: le operazioni ed i servizi da una parte e l’aspetto amministrativo dall’altra. Così, sarebbe meno importante l'accelerazione delle riforme che l’impegno dell’amministrazione a sostenere fino in fondo questo progetto pilota: le autostrade del mare. Perchè, in ogni caso, le aziende optano meno per la rapidità del trasporto che per la regolarità e l’affidabilità. In particolare, una catena di logistica fluida tanto ambita, ma che è spesso ostacolata da procedure doganali e non. Il risultato è tempi di sosta dei container abbastanza lunghi, soprattutto nei porti del Sud. Quanto alla Tunisia, non ha mancato di prendere in considerazione tutti questi dati per affrontare alcune disfunzioni, optando per le riforme in tandem con le esigenze dei suoi partner, alcuni dei quali sono menzionati in precedenza. Del resto, nel contesto mediterraneo, lo stato dei progetti pilota delle autostrade del mare mostra che ci sono ancora delle sfide da cogliere dati i tassi di sviluppo sbilanciati. Nello specifico, bisogna crederci per ottenere l’obiettivo. Ma non si dice che chi va piano va sano e va lontano? 23 Mare Nostrum Awards - I vincitori 2010 / The 2010 winners La cabina telefonica di fronte alla Marsa Open Centre (Malta) per i richiedenti asilo. The phone booth in front of the Marsa Open Centre (Malta) for asylum seekers. Le autostrade del mare nel Mediterraneo. Ieri ed oggi di / by Nikos Chalaris marenostrum I 24 l Mediterraneo congiunge e contemporaneamente disgiunge tre continenti; questa caratteristica geografica ha avuto l’effetto di accrescere i contatti, sviluppare il commercio, creare speculazioni e fomentare guerre tra religioni, civiltà e mentalità diverse. Con il passare del tempo e l'evoluzione delle civiltà, l'osmosi tra popoli confinanti e popolazioni costiere distanti diede amalgami e sintesi nuove. Il commercio tra nazioni costiere e l'approvvigionamento di viveri e generi non disponibili in tutti i territori non si sarebbe sviluppato se non attraverso il mare. Negli ultimi cinquant'anni, navi moderne e sempre più numerose solcano il Mediterraneo, consolidando il concetto delle Autostrade del Mare. La tipologia di nave che si è sviluppata e potenziata con maggior successo negli ultimi anni è quella detta “Roll On/Roll Off”, meglio nota come “Ro/Ro”; le navi di questo tipo sono state The Motorways of the Sea in the Mediterranean. Yesterday and Today T he Mediterranean is a sea that unites and at the same time separates three continents. This geographical specificity led to the growth of contact, the development of trade, the promotion of commerce and the waging of wars between different religions, civilisations and mentalities. As time went by and civilisations evolved, neighbouring populations and coastal populations were influenced by each other, thus generating new social and cultural forces. Trade between coastal nations and the supply of goods that would have been unavailable otherwise necessarily developed via the sea. create per il trasporto combinato di carico rotabile e passeggeri. Queste hanno consolidato nel tempo il concetto delle Autostrade del Mare, rappresentando un'estensione delle strade della terraferma, aprendo nuovi orizzonti per il trasporto via mare. La tecnologia Ro/Ro ha il vantaggio di poter caricare e scaricare in poco tempo ogni mezzo gommato. La movimentazione tecnologica del carico ne permette la movimentazione in tutta sicurezza. Giunto a destinazione, il mezzo è subito pronto per continuare il viaggio. Una fondamentale distinzione è rappresentata dalla capacità della nave di trasportare solo passeggeri o solo veicoli o una combinazione di entrambi. Il Mediterraneo è solcato da molte navi per trasporto esclusivo di autocarri non accompagnati (trailers); queste navi assicurano gran parte dei trasporti via mare di corto raggio, escludendo il trasporto di carichi liquidi e alla rinfusa. La modalità di funzionamento si fonda sul concetto di servizio di linea regolare; i “viaggi di linea” sono viaggi con destinazioni e orari stabiliti. L'armatore/amministratore di una nave di linea (nave di trasporto pubblica che offre un servizio regolare con orari fissi e percorso stabilito) offre il servizio al fine di rispondere alle esigenze di trasporto e di comunicazione in una determinata area. Nel Mediterraneo, ci sono servizi di linea regolari che operano tutto l'anno, dunque le Autostrade del Mare non si fermano mai. Sebbene il Mediterraneo sia una delle destinazioni turistiche preferite a livello mondiale, ha lo svantaggio che per molte rotte marittime l’alta stagione è limitata ai mesi estivi. Di conseguenza si osserva un'enorme differenza del volume di trasporto estivo rispetto a quello invernale. I trailers sono determinanti per la sopravvivenza economica di molte linee regolari che forniscono indispensabili servizi di trasporto merci nel Mediter- In the last 50 years in particular, growing numbers of increasingly modern vessels have been sailing around the Mediterranean, consolidating the idea of the motorways of the sea. Roll On/Roll Off better known as Ro/Ro ships have developed faster and had more commercial success over the last few years than any other type of vessel. Ships designed for the carriage of some combination of wheeled cargo, general cargo on wheels and passengers. The Ro/ Ro ship was always going to consolidate the concept of the motorway of the sea, because this type of vessel is in fact a virtual extension of overland roads, opening new horizons for sea-based transport. The use of loading ramp, turned the ship into a bridge linking coasts and extending road networks from the terra firma to the sea. Ro/Ro technology has the advantage of being able to quickly load and discharge all types of wheeled vehicles. Cargo handling technology enables the safe handling and transportation of huge volumes of freight. When the vessel reaches the destination the vehicle or trailer is immediately ready for the onward leg overland. A fundamental distinction is whether the ship is intended to carry passengers only, vehicles only, or a combination of both. The Mediterranean is full of ships intended solely for the carriage of trailers; these vessels account for much of the region’s short sea shipping, excluding liquid and break-bulk loads. The method of operation is based on the concept of the regular shipping line; “line voyages” are regular scheduled voyages on a set route. The owner/manager of a vessel operating on a regular shipping line (acting as a means of public transport on a set route at set times) offers this service in response to a perceived demand for transport and communication in a given area. In the Mediterranean, there are regular line services operating all year round, which means that the motorways of the sea are never closed. Though the Mediterranean is one of the world’s most popular tourist destinations, it has the disadvantage that for most of the shipping routes high season is limited to the summer months. This means that there is a A sinistra: Muntaz Ahmed, capitano ed unico membro dell'equipaggio, prega sul ponte della nave Stratis II, abbandonata nel porto di Barcellona dal novembre 2007. Ha vissuto per 19 mesi senza elettricità. A destra: Yavuz Okumus and Taksim Karaosman sono ciò che rimane dell'equipaggio della motonave Barika, ancorata ad Istanbul dal luglio del 2009. Left: Muntaz Ahmed, captain and only remaining crew member praying on the deck of the motor vessel Stratis II, abandoned in the port of marenostrum Barcelona in November 2007. He lived in the vessel for 19 months without electricity. Right: Yavuz Okumus and Taksim Karaosman are the only remaining crew members of the motor vessel Barika, abandoned in the Istanbul anchorage area since July 2009. 25 marenostrum 26 raneo, confermando che il modello commerciale vincente è in molti casi il trasporto combinato di passeggeri e carico rotabile. Le navi di oggi sono sempre più moderne, costruite con tecnologie avanzate, sicure e rispettose dell'ambiente; quest’ultima caratteristica è dovuta alla grande riduzione dell’impatto ambientale: le emissioni di biossido di carbonio e di altre particelle nocive sono ridotte e controllate, mentre i combustibili delle macchine contengono una bassa percentuale di zolfo. Inoltre, le vernici utilizzate per la parte sommersa della nave sono compatibili con la tutela dell’ambiente marino. Nella maggior parte dei Paesi le infrastrutture portuali seguono standard collaudati e si evolvono parallelamente con l'ammodernamento delle navi. In particolare, per i carichi trasportati con trailers a cura soprattutto di società di trasporti, gli itinerari e gli orari delle navi sono studiati per facilitare le esigenze delle società di trasporti. Nel caso di trasporto di autocarri, visto che all'autista non è consentito guidare senza riposo, la nave è la soluzione ideale. Un vantaggio importante delle Autostrade del Mare è la riduzione del traffico sulle autostrade europee. Più trailers via mare significa meno sulle strade. Nel contempo l'impatto ambientale diminuisce ed il costo del trasporto rimane ridotto e competitivo. Oggi le navi raggiungono velocità che nei decenni passati erano ritenute proibitive e inusuali. Grazie alle economie di scala, una nave più grande può sopravvivere nella competizione, aumentando anche il numero di passeggeri e merci. Nonostante la forte concorrenza aerea, ci sono tuttora margini operativi significativi per le navi per attrarre passeggeri, che possono viaggiare con auto al seguito e godere delle altre comodità offerte a bordo, pari a quelle assicurate dalla navi da crociera. La popolazione costiera considera le Autostrade del Mare come una risorsa inestimabile, in grado di offrirgli non solo sicurezza ma anche scambio culturale e crescita generale dell’economia locale. La nave è un ponte di comunicazione tra popoli. La sua esistenza e la sua apparizione regolare all’orizzonte la rende parte integrante della comunità locale e allo stesso tempo parte integrante della quotidianità di una comunità. Fino a cinquant'anni fa nel Mediterraneo imperavano solo navi per il trasporto passeggeri e di pochi carichi. Poi hanno cominciato ad apparire timidamente i primi ferries, sempre più merci sono state trasportate, mentre i tempi sono stati notevolmente ridotti. Oggi gli abitanti di Maiorca, Corsica, Sardegna, Malta e Creta hanno collegamenti quotidiani con la terraferma e con altre destinazioni, viaggiando ogni giorno su navi moderne, sicure, veloci e confortevoli. Tutto questo è accaduto grazie all’apertura delle Autostrade del Mare. huge difference between the volume of business in summer and the level of demand in the off season, when operations are often severely limited. Cargo trailers are crucial to the economic survival of many regular lines that provide essential short sea shipping services in the Mediterranean. They confirm the fact that in many cases the best Ro/Ro business model is the combined carriage of passengers and trailers. Today’s cutting-edge vessels are increasingly technological, safe and environmentally friendly. The basic principle is that a properly built, operated and maintained ship remains safe and environmentally friendly for its whole life. With regard to this last point, cutting-edge ships have a greatly reduced environmental impact; CO2 and other atmospheric emissions are reduced and closely assessed, and vessels consume fuel oil with a low sulphur content. The paints used for the underwater body prevent toxic biocides from entering the marine environment. In most countries, the evolution of shipbuilding technology is accompanied by similar advancement in the standard of port infrastructure and cargo handling facilities. In particular, with regard to goods transported on trailers by haulage contractors, vessel itineraries and schedules are planned so as to meet the needs of hauliers. As for trailers, given that lorry drivers are required to take compulsory rest periods, the ship represents the ideal solution. An important advantage of the use of the motorways of the sea is the reduction of traffic congestion on the over-stretched European road system. More trailers at sea means fewer on the roads. At the same time the environmental impact is lessened and the associated transport costs are lower and therefore more competitive. Today’s ships can reach a rate of knots that would have been rare, if not impossible, a few decades ago. Thanks to the principle of economies of scale, a larger ship can maintain its competitive edge while carrying more goods and more passengers. Despite the tough competition from air transport, there are still significant operating margins for ships such as to attract passengers, who can travel with their cars and enjoy cruise ship standard amenities. Coastal populations see the motorways of the sea as a priceless asset giving them not only a sense of security but also affording opportunities for cultural exchange and general growth of the local economy. The vessel is a bridge of communication between populations. Its repeated appearance on the horizon and in port makes it an integral part of the local community, part and parcel of the social fabric. Up until 50 years ago, the waters of the Mediterranean were plied by pure passenger ships and by a fleet of traditional general cargo vessels carrying goods of all kinds. Then, the first Ro/Ro ferries made their appearance. More and more goods are being shipped, while transport times have been cut substantially. Today, the inhabitants of Mallorca, Corsica, Sardinia, Malta and Crete have daily maritime links with the mainland and other destinations, provided by ships that are modern, safe, fast and comfortable. All this happened thanks to the opening of the motorways of the sea Mare Nostrum Awards - I vincitori 2010 / The 2010 winners Pescatori nei dintorni di Ismailia (Egitto). Fishermen near Ismailia (Egypt). Autostrade del mare: una “via possibile” per la prosperità e la tolleranza di / by Patrizia Lupi L e rotte tracciate dagli antichi scafi - fenici, etruschi, greci, romani, arabi - hanno creato quella fitta rete di scambi di merci, idee, conoscenze, tecnologie, che è stata il canovaccio sul quale hanno preso forma le magnifiche civiltà mediterranee. Un destino nel nome, mare di mezzo, mare non chiuso ma racchiuso, dove l’acqua è elemento e simbolo d’incontri, non di separazione. Un ecosistema particolarmente favorevole, ma anche un topos ideale che mette in comunicazione tre continenti e tre civiltà, invitandoli all'incontro, allo scambio tra mercati, lingue, religioni, culture: altrettanto ricche anche se diverse. Non sarebbe stato facile neanche per uomini visionari come Colombo, Vasco De Gama, Caboto immaginare fino a qual Motorways of the sea: a "way forward" to prosperity and tolerance The idea of the Mediterranean as an integrated trading area was already conceived of by the French geographer Elisée Reclus T he sea routes traced by peoples of the past - the Phoenicians, the Etruscans, the Greeks, the Romans, the Arabs - generated a dense network of busy traffics and favoured the exchange not only of merchandise but also ideas, knowledge, technology, thus helping creating the canvas on which the magnificent Mediterranean civilisations took shape. The name itself contains its destiny: middle sea, that is a sea not closed but enclosed, where water is an element and a symbol of union, not of separation. A particularly favourable ecosystem, but also an ideal topos that connects three continents and three civilisations, inviting them to meet, to exchange goods, marenostrum Si deve al geografo francese Elisée Reclus l’idea del Mediterraneo come area integrata di scambio, come luogo di “incontro dei popoli su un terreno neutro di pace e di libertà" 27 punto sarebbero potuti arrivare gli scambi e la rete dei trasporti del nostro continente. Le vie d’acqua - oggi si chiamano Autostrade del Mare - svolgevano un ruolo fondamentale per i trasporti commerciali ma, anche allora, era necessario raccordare la navigazione con gli itinerari stradali, soprattutto per i percorsi più lunghi e di più ampia portata come ad esempio quelli che collegavano l’Europa con l’Oriente o l’Africa. Lungo questo percorso, fra mare e terra, i porti rappresentavano la cerniera, il luogo dello scambio fra le diverse modalità di trasporto, ma anche l’agorà dove si incrociavano razze e destini. E’ così ancora oggi. Agli albori di questo terzo millennio oltre 50 milioni di persone in Italia sono trasportate su comodi e veloci traghetti. Se nel passato era una necessità per la carenza di strade, oggi lo diventa per coniugare la crescente richiesta di mobilità, commerciale e turistica, con la sostenibilità ambientale. Navi ro-ro, o quelle ro-pax di ultima generazione, ripercorrono così le antiche rotte, approdando nei porti capolinea: le porte, come lo erano gli antichi scali, di territori ricchi di arte e di mestieri. marenostrum Le Autostrade del Mare 28 Nella complessità degli equilibri produttivi e distributivi globalizzati, l’Italia riveste un ruolo di rilievo nell’ intercettare i traffici fra Suez e Gibilterra. Ma la crisi ha messo in evidenza un diverso aspetto. Rispetto ai traffici containerizzati cresce la domanda di trasporto ro-ro: è una conseguenza della rivoluzione nei flussi commerciali nel contesto infra-mediterraneo ed in particolare nell'interscambio sulla direttrice Sud-Nord, cioè nel collegamento tra i mercati dell'Europa comunitaria e le economie emergenti della Sponda Sud del Mediterraneo i cui tassi di crescita, com'è noto, sono ormai a due cifre, tra l'altro con massicci investimenti infrastrutturali nella portualità, da Damietta e Port-Said fino ad Orano e Tangeri. L’Italia ha una conformazione che favorirebbe l’utilizzo delle Autostrade del Mare. Il condizionale è d’obbligo perché i problemi permangono nonostante i vantaggi, in termini economici, ambientali, sociali. Grazie alla lungimiranza di alcuni imprenditori e alle politiche nazionali ed europee che attribuiscono loro una valenza strategica, hanno registrato dal 2002 un raddoppio delle merci trasportate: oggi sono un milione e mezzo i Tir che usufruiscono delle vie d’acqua. Eppure non sono ancora abbastanza. In Italia circa il 66% delle merci viaggia su gomma e solo il 4% dei trasporti su distanze superiori ai 500 chilometri utilizza le navi. Se si aumentasse questa percentuale del 10% si potrebbero eliminare 240mila tir dalla strada. I vettori hanno una capacità di riempimento di stiva che si ferma al 50%. Il resto sarebbe utilizzabile senza aggiuntivi costi economici, sociali ed ambientali. Le Autostrade del Mare sono più di venti, incluse le rotte verso la Sicilia, 26 collegano la Sardegna al resto del Paese, 48 garantiscono i collegamenti con l'Europa e 55 con i porti extra europei. L’offerta settimanale complessiva è di circa 500 partenze, per quasi ottocentomila metri lineari. Tuttavia, il traffico merci spostato dalla gomma al mare rimane inferiore al 5% del totale. languages, religions, cultures: all equally rich though different to one another. Also visionaries like Columbus, Vasco De Gama, Cabot could not have fancied how far the exchanges and transport networks of our continent would evolve. The waterways - now called Motorways of the Sea played a key role in the transport of freight, but even at that time, it was necessary to connect navigation to road routes, especially for longer and far-reaching journeys such as those linking Europe to the Far East or Africa. Along this route, from the sea to the land, ports were the hubs, where different modes of transport were provided, but also the agora where different races and destinies crossed. This is still the case today. At the dawn of the third millennium, more than 50 million people in Italy are carried on comfortable and fast ferries. If in the past it was a necessity due to the lack of roads, now it is essential to match the growing demand for mobility, trade and tourism with environmental sustainability. To that purpose, Ro-Ro ships, or latest generation Ro-Pax ships, sail again through ancient routes disseminated with archaeological finds preserved by the Mare Nostrum and call at the main ports which are the gates to territories rich in arts and crafts, as the ancient ports of call used to be. Motorways of the Sea In the complex equilibrium of globalised production and distribution systems, Italy plays a major role in intercepting traffic travelling between Suez and Gibraltar. The current recession has however highlighted a different aspect. Compared to container traffic, the demand for ro-ro freight is growing: this is a consequence of the revolution in trade flows in the infra-Mediterranean context and in particular in the interchange carried out along the north-south corridor, that is the route connecting the markets of the European community and the emerging economies of the southern shores of the Mediterranean, where rates of growth, of course, are now in double digits and massive investments are being made in port facility infrastructures from Damietta and Port Said to Oran and Tangier. Italy is known to hold a central position in the Mediterranean and its shape would favour the employment of the Motorways of the Sea. The conditional mode is mandatory because problems persist despite the fact that everyone perceives the advantages of the Sea Motorways in financial, environmental and social terms. Thanks to the farsightedness of a number of entrepreneurs and also as a result of national and European policies which have attributed them a strategic value, cargos transported along the Motorways of the Sea has doubled in 2002: today a million and a half trucks are carried through waterways. Still this is not enough yet. In Italy about 66% of freight travels by road and only 4% of cargos transported to distances over 500 km is shipped by sea. If this percentage were raised by 10%, 240 thousand heavy good vehicles could be shifted from the road. Only 50% of the ship hold capacity is exploited. The volume left might be used without additional financial, social or environmental costs. More than 20 Motorways of the Sea are operated in Italy including the routes to Sicily, 26 connecting Sardinia to the rest of the country, 48 ensuring connections with Europe and 55 to ports outside Europe. The total weekly supply is around 500 departures, for almost eight hundred L’obiettivo è quello di arrivare all' 8% entro il 2011. Una sfida importante per evitare il collasso della rete stradale. Anche l’Europa ha ben chiaro il problema e, con una comunicazione, nel dicembre 2008, ha chiarito le modalità finanziarie con cui gli Stati membri possono erogare aiuti di Stato a progetti per la realizzazione di nuove Autostrade del Mare. Ha avviato i programmi Marco Polo II e le reti transeuropee di trasporto TEN-T. Le best practices L’armamento, in tempi di crisi, si è rimboccato le maniche cercando di supportare l’economia nazionale e i commerci in attesa della ripresa. Lo ha fatto anche attivando nuove linee dato che rafforzare le Autostrade del Mare e i collegamenti con la sponda sud del Mediterraneo significa dare alle aziende italiane l’opportunità di aprire nuovi mercati. La capacità di stiva offerta annualmente raggiunge l’equivalente di 2,3 mln di veicoli commerciali che corrispondono a circa 2,8 mln di semirimorchi. Il Gruppo Grimaldi – uno dei più lungimiranti armatori che ha investito fin dai primi anni del Duemila nel potenziamento delle Autostrade del Mare - ha inaugurato, dopo i collegamenti con Barcellona e Malta, un nuovo servizio Genova-Tunisi-Tripoli, il primo collegamento diretto per camion semirimorchi e merci rotabili in genere, che in meno di 3 giorni vengono trasferite fra la Libia e Genova, rendendo più agevoli e meno costosi gli scambi commerciali tra il centro Europa e i due paesi Nord Africani. 13 sono i collegamenti delle navi dell’armatore partenopeo nel Mare Nostrum fra Italia, Spagna, Tunisia e Malta, tutti effettuati anche utilizzando la formula low-cost, con cruise ferries di ultima generazione o moderni traghetti tradizionali. A questi si aggiungono i collegamenti effettuati con la controllata Minoan Lines, leader nei collegamenti adriatici fra Italia e Grecia da e per i porti di Venezia, Ancona, Igoumenitsa e Patrasso, operati anche con le due splendide Cruise Olympia e Cruise Europa, due gioielli in grado di trasportare 3000 passeggeri, 250 auto e 3000 metri lineari di carico rotabile. thousand linear meters. However, freight traffic shifted from the road to the sea is less than 5% of the total. The goal is to reach 8% by 2011. A major challenge if we want to prevent the collapse of the road network. Europe too has become aware of the problem and, with a note issued in December 2008, clarified the measures by which Member States may grant government aids for projects aiming at creating new Motorways of the Sea. The Marco Polo II program was accordingly started as well as the TEN-T Trans-European Transport Network program. Best practices Shipowners are used to roll up sleeves even in times of recession, trying to support the national economy and trade while awaiting the recovery. This was also done by activating new lines, considering that the enhancement of the Motorways of the Sea and the links with the southern shores of the Mediterranean would give Italian companies the opportunity to open new markets by a means of transport which is both economic and environmentally friendly. The in-take capacity offered annually is reaching the equivalent of 2.3 million commercial vehicles, which equals about 2.8 million semi-trailers. The Grimaldi Group- one of the most forward-thinking shipowners who invested in the early years of the millennium in the strengthening of the Motorways of the Sea with excellent results - after the opening of connections with Barcelona and Malta, it inaugrated in spring a new service Genoa-Tunis-Tripoli, the first direct link for semi-trailers and rolling stock in general, which in less than 3 days are transferred from and to Libya and Genoa, making trade between central Europe and the two North African countries easier and cheaper. 13 links are provided in Mare Nostrum between Italy, Spain, Tunisia and Malta by the Neapolitan shipowner, all of them by the low-cost formula and by means of latest generation cruise ferries or modern traditional ferries. In addition other connections are provided by their subsidiary, Minoan Lines, a leader in Adriatic connections between Italy and Greece to and from the ports of Venice, Ancona, Igoumenitsa and Patras, carried out, among others, by the two beautiful Cruise Olympia and Cruise Europa cruise ferries, two jewels capable of carrying 3,000 passengers, 250 cars and 3,000 linear metres of rolling cargo. marenostrum A sinistra: Una famiglia di pescatori del villaggio di Akcapinar (Turchia). A destra: I cantieri navali di Alessandria d’Egitto. Left: A fisher family in Akcapinar village (Turkey). Right: The Alexandria shipyard. 29 Premio Giornalistico Internazionale - Edizione 2011 (Euro 50.000) 1. Finalità e area tematica La quarta edizione del premio giornalistico internazionale Mare Nostrum Awards, bandito dalla rivista Grimaldi Magazine Mare Nostrum, si propone di promuovere e valorizzare la conoscenza delle Autostrade del Mare che costituiscono una valida alternativa al trasporto stradale ed un’eccezionale opportunità per lo sviluppo sostenibile dei paesi bagnati dal Mediterraneo. Gli elaborati in concorso dovranno, pertanto, sottolineare i vantaggi che questi collegamenti marittimi regolari, effettuati con navi moderne, sicure e veloci, vantano dal punto di vista economico, sociale, turistico ed ambientale nonché il loro contributo a creare un’area di scambi e cooperazione tra le varie sponde del Mare Nostrum. 2. Requisiti per la partecipazione Al Premio possono partecipare giornalisti pubblicisti e professionisti, autori in generale e fotografi che avranno diffuso l’argomento descritto nell’area tematica tra il 10 febbraio ed il 15 settembre 2011. La partecipazione al concorso è aperta ad autori residenti in Italia, Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco che potranno presentare i propri lavori in italiano, inglese, spagnolo, catalano, francese o greco. I premi saranno assegnati a servizi giornalistici, documentari, servizi televisivi o radiofonici, reportage fotografici, nonché inchieste economico-turistiche giudicati dalla Giuria coincidenti con le finalità istitutive del Premio. 3. Media Saranno ammessi al concorso gli elaborati divulgati, nelle lingue sopra indicate, in Italia, Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco attraverso: -- quotidiani e periodici a diffusione nazionale (incluso le versioni online); -- pubblicazioni a diffusione nazionale e testate online di trasporto e di turismo; -- agenzie di stampa; -- emittenti radio e/o televisive nazionali e locali; -- riviste di fotografia e mostre fotografiche. marenostrum 4. Modalità di partecipazione 30 La partecipazione al Premio è gratuita, ma non è consentita a dipendenti o collaboratori di società del Gruppo Grimaldi. I partecipanti dovranno far pervenire i loro elaborati, con lettera di accompagnamento firmata, entro il 20 settembre 2011 alla Segreteria Organizzativa del Premio tramite i servizi postali tradizionali. Le opere pervenute non saranno restituite. 5. Ospitalità ai concorrenti Per favorire l’acquisizione di informazioni ed esperienze dirette, utili per l’elaborazione delle loro opere, agli autori interessati a partecipare al premio Mare Nostrum Awards sarà offerto un viaggio di andata e ritorno a bordo di una delle navi di Grimaldi Lines o di Minoan Lines in servizio tra Italia, Spagna, Tunisia, Marocco e Grecia, da effettuarsi entro il 31 luglio 2011. Per informazioni sulle linee passeggeri è possibile consultare i siti www.grimaldi-lines.com e www.minoan.gr. 6. Premi I premi consistono nella corresponsione di cinque riconoscimenti in denaro, ognuno dell’importo di euro 10.000 netti. I premi saranno attribuiti secondo l’insindacabile giudizio della Giuria. 7. Giuria La Giuria Internazionale del Premio è così composta: Presidente: Folco Quilici, scrittore e regista; Componenti: Brahim Aouam, Console della Repubblica di Tunisia a Napoli, Vassiliki Armogeni, giornalista greca co-editore della rivista Efoplistis, Michele Capasso, Presidente della Fondazione Mediterraneo, Virman Cusenza, Direttore de Il Mattino, Diana De Feo, giornalista RAI, Mimmo Jodice fotografo, Enric Juliana, vicedirettore del quotidiano spagnolo La Vanguardia, Paul Kyprianou, già Presidente della Associazione Armatori RoRo Europei. Segretario: Luciano Bosso, giornalista e Direttore della rivista Grimaldi Magazine Mare Nostrum ([email protected]). Le decisioni della Giuria sono definitive ed inappellabili. Le motivazioni dell’assegnazione saranno illustrate nel corso della Cerimonia di Premiazione. 8. Premiazione La Cerimonia di Premiazione si svolgerà in autunno 2011 in luogo e data da individuare, con l’impegno dei membri della Giuria e dei vincitori a presenziare personalmente all’evento. Tutte le informazioni necessarie ai fini della partecipazione all’evento saranno tempestivamente comunicate ai vincitori. 9. Riserve Il Gruppo Grimaldi si riserva la facoltà di pubblicare le opere dei vincitori. Tutti i partecipanti consentono, quindi, di utilizzare e pubblicare gli articoli o i servizi inviati o parte di essi, mantenendo il diritto ad essere menzionati come autori. 10. Segreteria Organizzativa del Premio Dr.ssa Chiara Attena Tel. +39 081 496685 – Fax +39 081 5517716 e-mail: [email protected] Via Marchese Campodisola 13, IT- 80133 Napoli Napoli, 1 febbraio 2011 info: +39 081 496685 • [email protected] Il Segretario (Luciano Bosso) International Press Award - Competition 2011 (Euros 50,000) The fourth edition of the international press award Mare Nostrum Awards, sponsored by the magazine Grimaldi Magazine Mare Nostrum, aims to promote and increase the knowledge of the Motorways of the Sea which represents a valid alternative to road transport as well as an excellent opportunity for a sustainable development of the Mediterranean countries. The competing works shall therefore emphasize the advantages that these regular maritime links, served by modern, safe and fast ships, offer from an economic, tourist, social and environmental view, as well as their contribution in creating an area of exchanges and cooperation between the various shores of the Mediterranean. 2. Requirements to participate Part-time reporters and professional journalists, as well as photographers, who have treated and published this topic between February 10th and September 16th, 2011, may take part to the Mare Nostrum Awards. Participation at this competition is open to all authors who reside in Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco. They can present their works in Italian, English, Spanish, French, Catalan or Greek languages. Awards will be assigned to press reports, correspondence, documentaries or radio and television services, photographic reports, as well as economic-tourist report investigations, if satisfying the aims set up by the Award. 3. Media All works admitted and taken into account will have to be published in the respective languages, in Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco through the following means: -- national diffusion newspapers and magazines (including their online formats); -- national diffusion and online transport and tourist journals and magazines; -- press agencies; -- radio and/or television stations; -- photography magazines and exhibitions. 4. Participation procedures Participating to this Award is free but is forbidden to employees or consultants of companies of the Grimaldi Group. Participants must send their works with an accompanying signed letter to the Award Organisation Secretary by September 20th, 2011 by the traditional mail service. All the works sent will not be given back. 5. Participants hospitality In order to get direct information and experiences useful to prepare their works, the authors interested in taking part to the Mare Nostrum Awards will be offered for a round trip (to be performed by 31st July, 2011) on one of the Grimaldi Lines or Minoan Lines ships operating between Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco. For information on the above mentioned passenger services please click on: www.grimaldi-lines.com and www.minoan.gr. 6. Awards The Awards consist of five prizes of 10,000 Euros each and will be given according the final decision of the Jury. 7. Jury The International Award Jury is made up as follows: President: Folco Quilici, writer and film director. Members: Brahim Aouam, Consul of Tunisia in Naples, Vassiliki Armogeni, managing editor and co-publisher of the Greek magazine Efoplistis, Michele Capasso, President of the Fondazione Mediterraneo, Virman Cusenza, Editor of the Italian newspaper Il Mattino, Diana De Feo, journalist at RAI, Mimmo Jodice, photographer, Enric Juliana, Vice-director of the Spanish newspaper La Vanguardia, Paul Kyprianou, former President of the European RoRo Carriers Action Group. Secretary: Luciano Bosso, journalist, Editor of Grimaldi Magazine Mare Nostrum ([email protected]). The Jury’s decisions are final and irrevocable and will be illustrated during the Award ceremony. 8. Award ceremony The Award ceremony will be performed in autumn 2011, at a date and place to be established, and the winners are engaged to be present or, in case of attested impossibility to take part, to send representative delegates to receive the Award. All information required to take part to the ceremony will be communicated to the winners on due time. 9. Conditions The Grimaldi Group reserves the right to publish the works of the winners. All competitors will therefore authorize the use and publication of the articles or reports sent or any part of them, but they have the right to be mentioned as authors. 10. Award organisation secretary Ms. Chiara Attena Tel. no. +39 081 496685 – fax no. +39 081 5517716 e-mail: [email protected] Via Marchese Campodisola 13, IT- 80133 Napoli Naples, February 1st, 2011 The Secretary (Luciano Bosso) marenostrum 1. Aim and topic 31 PortAventura Park PortAventura Aquatic Park PortAventura Hotels Il tuo parco tematico a solo un’ora da Barcellona! Maggiori informazioni presso la tua agenzia di viaggi o su www.portaventura.com marenostrum Già a Gibilterra l’Africa è nell’aria. L’avverti, l’avvisti e l’immagini. Più a sud a Tarifa, in pieno Stretto, tra le visioni ottiche del cosiddetto effetto “fata morgana”, dirimpetto alle afose alitate di scirocco, ecco Tangeri: Un miraggio oltre lo Stretto di / de Carlos Solito Tánger, un espejismo más allá del Estrecho Llegados a Gibraltar ya se respira África. La sientes, la ves y la imaginas. Más al sur de Tarifa, en el centro del Estrecho, se vislumbra, como si de una ilusión óptica se tratara, Tánger, un espejismo que aparece en medio del sofocante viento de siroco 33 marenostrum Tangeri, la città che stregò Matisse. Incrocio di contraddizioni. Il motto recita che Tangeri vive con i piedi in Oriente e la testa in Occidente. L a città che stregò Henri Matisse, e non solo, è tutta lì, come allora: stesse atmosfere, stesso guazzabuglio di voci e profumi e, soprattutto, le stesse luci e colori dello sconfinato continente africano. Molti arrivano a Tangeri e fuggono verso sud per le città imperiali e l’Olimpo marocchino, l’Atlante. Un attimo, solo un attimo di sosta in più e si capisce subito che questo luogo è portatore sano di tutto il mondo africano, insomma è la giusta introduzione. Nel suo ultimo capolavoro “Marocco, romanzo”, Tahar Ben Jelloun scrive: “Da allora vivono da innamorati come adolescenti. E’ l’effetto di Tangeri! Una città che non bisogna rifiutare né maledire … In questa città le epoche più remote coesistono con i tempi più moderni … Forse Tangeri è un isolotto di modernità, uno spazio in cui si incontrano anco- 34 L a ciudad que embrujó a Henri Matisse, entre otros, sigue allí, igual que entonces: el mismo ambiente, la mezcla de olores, el bullicio de la gente, las mismas luces y colores, en el norte del continente africano. Muchos llegan a Tánger y huyen hacía el sur en busca de las ciudades imperiales y el Olimpo marroquí, el Atlas. Tan solo hace falta hacer un alto en el camino para darse cuenta que este lugar es un exponente claro del mundo africano, una sutil pincelada para introducirnos en él. En su última obra ”Marruecos, una novela”, Tahar Ben Jelloun escribe: “Desde entonces viven enamorados como adolescentes. Es el encanto de Tánger! Una ciudad digna de ver y la cual es mejor no maldecir…En esta ciudad los tiempos antiguos conviven con los tiempos modernos… Tal vez Tánger es una isla de modernidad, un lugar donde todavía se pueden encontrar personas de una época sin tiempo…”. marenostrum Tánger, la ciudad que embrujó a Matisse. Cruce de contradicciones. El dicho dice que Tánger vive con los pies en Oriente y la cabeza en Occidente ra persone di un’epoca senza tempo …”. Ed è proprio così, appena sbarchi Tangeri si mostra subito per quella che è, un dualismo, una coppia in tutto: Mediterraneo e Atlantico, Africa ed Europa, genio e sregolatezza, silenzio e chiasso, nobile e sciatta, lecito e illecito, vizi e virtù, scrittura e pittura, campanili e minareti, e perfino nel mito fondativo con la lotta tra i giganti Anteo ed Ercole. Addirittura un motto qui recita che la città vive con i piedi in Oriente e la testa in Occidente. Per non parlare dei due epiteti più famosi: città maledetta e città bianca. Infatti per vederla nella sua graziata bellezza, la città bianca, occorre recarsi sull’alto del Cap Malabata, poco a est. Da lassù, tra la liquida aria africana, si distingue, oltre il lungo arenile dell’omonima baia, la folla di candide case Y así es, una vez llegados a Tánger ésta se muestra tal y como es, un dualismo, una mezcla entre: Mediterráneo y Atlántico, África y Europa, genio y temeridad, silencio y ruido, nobleza y descuido, lo legal e ilegal, vicios y virtudes, escritura y pintura, campanarios y minaretes, e incluso en el mito fundacional la lucha entre el gigante Anteo y Hércules. Además hay un dicho que dice que la ciudad vive con los pies en Oriente y la cabeza en Occidente. Sin olvidar los dos epítetos más famosos: la ciudad maldita y la ciudad blanca. De hecho, para apreciar su belleza, la ciudad blanca, se tiene que contemplar desde la parte superior de Cabo Malabata, al este. Desde ese punto, entre el aire húmedo de África, se vislumbra, más allá de la playa de la homónima bahía, una multitud de casas blancas con puertos comerciales y turísticos; recordando las palabras del escritor Pierre Loti: “Vista desde la lejanía parece casi que 35 marenostrum Tra due mari e tra due continenti. Tangeri è un fulcro di storia e luogo di arrivi e partenze rispettivamente per l’Africa e l’Europa. con i porti, commerciale e turistico, ricordando le parole dello scrittore Pierre Loti: “Vista da lontano, sembra quasi ridente con le circostanti ville costruite alla maniera europea dentro un giardino, eppure esotiche con i loro muri di un bianco candido, con l’alta kasba merlata e i minareti rivestiti di antiche ceramiche”. Poi finalmente il cuore cittadino, la Medina. Per entrarci una ragnatela di strade tra le quali affiorano i ricordi della Tangeri internazionale amministrata da delegazioni straniere prima della notte del 29 ottobre 1956, quando la città tornò sotto il dominio del Marocco ripiombando nel suo “tempo” che per oltre trent’anni era stato falsato da un via vai mondano farcito da stravaganze con pittori, scrittori della Beat Generation, diplomatici inglesi, spie e festaioli da tutte le parti del mondo. 36 sonría rodeada de villas construidas al estilo europeo, con jardín exótico en el interior y muros blancos, la Kasba y minaretes cubiertos de cerámica antigua”. Finalmente, en el corazón de la ciudad, la Medina. Se entra en una gran telaraña de calles entre las que aparecen los recuerdos de la etapa del Tánger internacional, por aquel entonces, administrado por las delegaciones extranjeras hasta el 29 de octubre de 1956 cuando la ciudad volvió bajo el dominio de Marruecos y de nuevo regresó a su “tiempo”, acaparada durante más de treinta años por el bullicio mundano y las extravagancias de pintores, escritores de la Beat Generation, diplomáticos ingleses, espías y juerguistas de todo el mundo. En este lugar muchos personajes, no tan solo Matisse, se han podido embriagar de varias emociones, por ejemplo James Wilson, Charles Camoin, William marenostrum Allí está, entre dos mares y dos continentes. Tánger, un centro de historia y un lugar de llegadas y salidas hacía Africa y Europa. Qui sono venuti a fare collezione di emozioni non solo Matisse, ma anche James Wilson, Charles Camoin, William Burroughs, Jack Kerouac, Allen Ginsberg, Truman Capote, Tennessee Williams, Paul Bowles, Francis Bacon, Samuel Beckett, Barbara Hutton. I nomi delle rues e avenues (d’Espagne, de l’Amerique, du Mexique, de Belgique, d’Italie, de Portugal, d’Hollande), unitamente a ciò che resta dei grandi alberghi, dei café, gli indirizzi dello shopping (soprattutto l’emporio del boulevard Pasteur con le Librairie des Colonnes) e degli eleganti palazzi abbelliti da colonne, capitelli, balconi traforati e coloratissimi zellij, sono le “vestigia” recenti di quel glorioso passato che ha reso Tangeri celebre ovunque. L’ingresso alla Medina avviene dal Grand Socco, la piazza sempre affollata da un traffico automobilistico e da un colorato Burroughs, Jack Kerouac, Allen Ginsberg, Truman Capote, Tennessee Williams, Paul Bowles, Francis Bacon, Samuel Beckett, Barbara Hutton. Los nombres de las rues y avenues (d’Espagne, de l’Amerique, du Mexique, de Belgique, d’Italie, de Portugal, d’Hollande), junto con lo que queda de los grandes hoteles, los cafés, las avenidas para ir de compras (sobretodo la tienda en el Boulevard Pasteur con la Librairie des Colonnes) y los elegantes palacios-adornados con columnas, capiteles, balcones y coloridos zellij; son los “restos” del glorioso pasado que han hecho famoso Tánger en todo el mundo. En la entrada a la Medina encontramos el Grand Socco, una gran plaza concurrida por el tráfico y dominada por un mercado berebere con agricultores provenientes del Rif, vestidos con atuendos tradicionales, que venden verduras, 37 marenostrum L’ingresso alla Medina avviene dal Gran Socco, piazza sempre affollata ma che accoglie un colorato mercato berbero con fiori, verdure, spezie e prodotti dell’artigianato mercato berbero con contadine provenienti dal Rif, in abiti tradizionali, che vendono verdure, fiori e spezie. Seguendo la Rue des Siaghines si entra nella piazzetta del Petit Socco, dove poter cogliere il genius loci della Tangeri cosmopolita tra i numerosi café e una folla calma, forse l’unica al mondo. Da qui il giro per la Medina è un piacevole perdersi tra scalinate, viuzze e passaggi coperti con i souk per lo shopping berbero zeppi di tappeti, sandali, ceramiche, argento e ferro battuto. Continuando per case bianche e dai colori pastello, si sale per la kasba passando per l’omonima piazza e quella Amrah fino al palazzo del Sultano con la grande moschea preziosa per la triplice arcata dell’antica Tesoreria. Il terminale migliore per il tour urbano è la porta 38 flores y especies. Siguiendo por la Rue des Siaghines se llega a la plaza del Petit Socco, donde se respira el Genius loci de Tánger, entre los numerosos cafés cosmopolitas y una multitud tranquila, tal vez única en el mundo. En conclusión, pasear alrededor de la Medina es perderse entre escalinatas, callejuelas, pasajes cubiertos y el zoco berebere, repleto de alfombras, sandalias, cerámicas, plata y hierro. Siguiendo el recorrido, entre casas blancas y de color pastel, subiendo hacía la kasba, ubicada en la plaza homónima, y pasando por la Amrah, se llega hasta el palacio del Sultán, donde se encuentra la gran mezquita decorada con un triple arco de la antigua Tesorería. Y para terminar el recorrido no se puede dejar de visitar la puerta de Bab el Bahar, la antigua puerta donde se condenaba a los criminales y malhechores. Ésta posee vistas al estrecho de Gibraltar y una marenostrum En la entrada a la Medina encontramos el Grand Socco, una gran plaza concurrida por el tráfico y dominada por un mercado berebere con verduras, flores y especies. Bab el-Bahar, l’antica porta dove venivano puniti i malfattori, che si affaccia sullo Stretto di Gibilterra con una scalinata che conduce direttamente al porto. Prima di lasciare Tangeri un’ultima sosta è il quartiere Marshan punteggiato da ville di chiara architettura orientale con contaminazioni europee costruite a partire dagli anni Cinquanta. Qui si ammira lo Stretto sorseggiando un tè alla menta al Café Hafa, già luogo di ritrovo di grandi musicisti internazionali. Fuori Tangeri le mete da non perdere sono sulle coste. Verso ovest, oltre Cap Spartel, dove le acque del Mediterraneo incontrano quelle dell’Atlantico, ecco Asilah. Assiepata dietro le mura portoghesi, volute da Alfonso V, che fanno capo a un corollario di castelli e bastioni eretti in tutta la costa del escalera que conduce directamente al puerto. Antes de dejar Tánger, se recomienda hacer un alto en el barrio Marshan lleno de villas de arquitectura oriental e influencias europeas, construidas en los años cincuenta. Desde allí, se puede admirar el Estrecho tomando un té a la menta en el Café Hafa, antiguo refugio de grandes músicos internacionales. Fuera de Tánger hay destinos en las costas que no pueden pasar por alto. Hacía el oeste, más allá de Cabo Espartel, donde las aguas del Mediterráneo se cruzan con las del Atlántico, está Asilah. Ciudad protegida detrás de las murallas portuguesas, construidas por Alfonso V, que hacen memoria a los castillos y fortificaciones construidos en toda la costa de Marruecos por los lusitanos en el ‘500 con Enrique el Navegante. En el corazón de la Medina, blanca como la leche, se encuentra una 39 marenostrum Fuori Tangeri due mete sulla costa da non perdere: Asilah, sull’Atlantico e Tétouan, sul Mediterraneo. Entrambe ricche di storia e con piazzette dove in estate si tengono concerti e spettacoli di danza tra ristorantini di pesce arrostito Fuera de Tánger dos lugares dignos de ser visitados: Asilah, en el Atlántico y Tetuán, en el Mediterráneo. Ambos ricos en historia. En sus plazas, en verano, se celebran conciertos y espectáculos de danza entre restaurantes que hacen pescado asado. Marocco da parte dei lusitani a partire dal ‘500 con Enrico il Navigatore. Il cuore dell’abitato, bianchissimo come il latte, è una Medina intricata di vicoli e piazzette dove ogni estate si tengono concerti e spettacoli di danza tra i profumi dei ristorantini che propongono pesce arrostito. Poco più a sud l’ultima sosta sull’Atlantico è Larache con il castello di Kelibach (altro fortino portoghese), stretto da lunghissimi arenili, e la grande Plaza de España in stile andaluso e ricca di café. Alle spalle un vasto deserto dove si possono fare piacevoli escursioni. Sul Mediterraneo, invece, è Tétouan la meta da raggiungere, alle pendici del Debel Gersa, con la Medina dominata dalla kasba e dall’intricato tessuto urbano ricco di viuzze, scalinate e piazzette colorate da botteghe artigianali di conciatori di pelle, armaioli e tessitrici. Più celebre il souk el Fouki dove si riuniscono i venditori di spezie. La storia del posto è ben rappresentata nei musei d’Arte Marocchina, tipicamente sulle arti e i mestieri del Rif, e Archeologico con reperti della colonia romana di Lixus che ha restituito il mosaico delle Tre Grazie e le preziose statuette di Leda, Ercole e Teseo che uccide il Minotauro. Presenti anche reperti delle vicine rovine dell’antica città berbera di Tamuda. Da Tétouan, con una guida adeguata, si possono visitare, con facili trekking e anche giri in bici e a cavallo, i posti naturali d’intatta bellezza del Rif le cui rocce, dalle alte quote – che sfiorano i 2.500 metri – precipitano verso la costa mediterranea di Ghomara con falesie ingentiliti da querce, ulivi, sugheri e pini. 40 rica estructura urbana llena de calles enrevesadas y plazas, donde cada verano se celebran conciertos y espectáculos de danza entre los olores de los restaurantes que preparan pescado a la parrilla. Un poco más al sur, en el Atlántico, se encuentra Larache con el castillo de Kelíbach (otro fuerte portugués), cerca de las largas playas de arena, con la Plaza de España de estilo andaluz y una multitud de cafés. Detrás un grande desierto donde se puede hacer excursiones. En el Mediterráneo, sin embargo, Tetúan es el objetivo a alcanzar, en una de las laderas del Debel Gersa, la Medina con la kasba está estructurada a través de una amalgama de calles, escaleras y plazas coloridas por tiendas artesanales de curtidores, tejedores y comerciantes. El más famoso zoco es el Fouke donde se encuentran los vendedores de especies. La historia del lugar está muy bien representada en los museos de arte marroquí, sobre las artes y los oficios del Rif, y los museos arqueológicos que conservan piezas de la colonia romana de Lixus ,el mosaico de las Tres Gracias y las preciosas estatuas de Leda, Hércules y Teseo, personaje mitológico que mató al Minotauro. También se encuentran piezas de las ruinas de la antigua ciudad berebere de Tamuda. Desde Tetúan, con una guía adecuada, se puede visitar, haciendo senderismo, bicicleta o caballo, la belleza de los paisajes naturales del Rif, cuyas rocas -alcanzan los 2.500 metros- se precipitan hacia la costa mediterránea de Ghomara con acantilados adornados por robles, olivos, alcornoques y pinos. ADV marenostrum Tossa de Mar “Paradiso Blu” e terra di illustri gabbiani di / de Dea Cucciniello “Paraíso Azul” y tierra de gaviotas celebres 42 marenostrum 43 marenostrum D al genio onirico e visionario di Chagall, che vi soggiornò a lungo, viene una calzante definizione di Tossa de Mar: il Paradiso Blu, come confermato dalle sue acque cristalline. Ma Tossa è anche la cittadina del gabbiano Jonathan Livingston, il monumento ispirato al protagonista della celebre opera di Richard Bach, il gabbiano metafora di “auto perfezionamento”, che racconta il sacrificio di vivere come sacrificio del volo. E poi Tossa è una meravigliosa terra di muraglie, feritoie, fari e memorie di pirati. Scogliere, pinete, cale e spiagge ritagliano il litorale della regione della Selva, in cui sorge la suggestiva cittadina di Tossa de Mar. Questa località della provincia di Girona mette a disposizione del viaggiatore un affascinante ventaglio di storia, ricchezze naturali e paesaggistiche. Una località ideale per un bagno di relax tra suggestioni artistiche e culturali. Tossa de Mar è il vero gioiello della Costa Brava, una cittadina incantevole, con un centro storico a picco sul mare perfettamente conservato: la Ciutat Vella, dichiarata, già nel 1931, Monumento Storico-Artistico Nazionale. La possente cinta muraria, esempio unico in tutta la Costa Brava, è il risultato di una ricostruzione realizzata nel 1387 per difendere la città dalle continue incursioni dei pirati mori. Si è conservata quasi la totalità del recinto muragliato, con i suoi merloni, le porte arcuate, le feritoie di difesa del XII secolo, e le torri romaniche a pianta rotonda: tre grandi torri cilindriche chiamate del Codolar, delle Ore e di Joanàs. Oggi il paese, che conta circa 4360 abitanti, si presenta stretto nell’abbraccio di questa caratteristica fortificazione medievale, ed è caratterizzato da ripide stradine fiancheggiate da antiche case in pietra. All’interno del centro storico è possibile visitare il Museo Municipale, nella parte bassa di Vila Vella. Agli inizi del XX secolo, la Costa Brava, 44 marenostrum D el genio onírico y visionario de Chagall, que vivió durante un largo periodo en Tossa de Mar, nos llega esta definición: El Paraíso Azul, así lo confirman sus aguas cristalinas. Tossa es también la ciudad de la gaviota Jonathan Livingston, el monumento inspirado en la famosa obra de Richard Bach, la gaviota metáfora del “auto perfeccionamiento”, que explica cómo el sacrificio del vuelo sea el sacrificio de vivir. Además Tossa es una maravillosa tierra de murallas, aspilleras, faros e historias de piratas. Acantilados, pinares, calas y playas perfilan el litoral de la comarca de la Selva, de la cual nace la encantadora ciudad de Tossa de Mar. Esta localidad, provincia de Gerona, pone a disposición del viajante un maravilloso abanico de historia, riquezas naturales y paisajísticas. Una localidad ideal para hacer un baño Spiagge stupende, premiate con la Bandiera Blu comunitaria. La più grande è Platja Gran che parte dalla Città Vecchia per arrivare fino al monumento del gabbiano Jonathan Livingston. Magníficas playas galardonadas con el distintivo de Bandera Azul. La más grande de las playas es Platja Gran que va des de Ciudad Vieja (Vila Vella) hasta la estatua de la gaviota Jonathan Livingston. relajante entre actividades artísticas y culturales. Tossa de Mar es la verdadera joya de la Costa Brava, una ciudad encantadora, con un centro histórico perfectamente conservado con vistas al mar: la Ciutat Vella, declarada en 1913 Monumento Histórico-Artístico Nacional. La sólida muralla, ejemplo único en toda la Costa Brava, es el resultado de una reconstrucción realizada en 1387 para defender la ciudad de los continuos ataques de los piratas. Se ha podido conservar casi toda la totalidad del recinto amurallado, con sus merlones y baluartes, arcos, matacanes de defensa del siglo XII y las torres románicas de planta redonda: tres grandes torres circulares llamadas torre del Codolar, del Homenaje y de Jonás. Actualmente el pueblo, que cuenta con aproximadamente 4.360 habitantes, se identifica con la fortificación medieval y la caracterización de sus empinadas calles delineadas por antiguas casas de piedra. En el interior del centro histórico se puede visitar el Museo Municipal, en la parte baja de Vila Vella. A principios del siglo XX, la Costa Brava, en concreto Tossa de Mar, se convirtió en un lugar de peregrinaje de la vanguardia artística del momento y es en este museo donde se conservan grandes obras de prestigio. Muchos llegan con modestas expectativas 45 marenostrum e in particolare Tossa de Mar, diventarono un luogo di pellegrinaggio dell'avanguardia artistica del periodo e questo museo conserva infatti numerose opere di pregio. Molti vi accedono con modeste aspettative e si lasciano sorprendere invece da alcuni capolavori, compreso un quadro di Marc Chagall: Il Violinista. Un regalo che l'artista rese alla città che lo ospitava. L’accesso alla parte vecchia della città è segnato dalla Cappella della Vergine del Soccorso, situata nel punto in cui prima terminava il quartiere dei pescatori e dove, oggi, inizia la zona commerciale. Un piccolo edificio con una sola navata e un campanile a biodo di stile rinascimentale, distrutto durante la Guerra Civile. Originariamente la cappella della Virgen del Socorro ospitava la Cruz de término (Croce di confine, di solito una colonna con una croce o un'immagine sacra posta all'entrata di un paese). Attualmente, invece, la croce è vicino al portale d'ingresso della Vila Vella. È in stile gotico e di fattura tardomedievale, con i bracci a forma di giglio. Altro simbolo di Tossa de Mar è la Statua di Minerva, opera dello scultore modernista Frederic Marés. La statua presiede la baia, proprio sopra la piccola insenatura di Reig. Ma c’è ancora un elemento distintivo di Tossa: il Faro. Il vecchio faro, situato nella parte più alta della Vila Vella, è un edificio degli inizi del XX secolo, recentemente convertito nel centro di interpretazione dei segnali marittimi. L'edificio ospita anche un bar, le cui terrazze si affacciano su vedute spettacolari della Costa Brava. E, infatti, se Tossa è resa una piccola perla dalla ricchezza del suo patrimonio storico e culturale, altro punto di forza è il suo appeal paesaggistico, in larga misura dovuto alle sue spiagge stupende, premiate con la Bandiera Blu dell'Unione Europea. La più grande di tutte è Platja Gran che parte dalla Città Vecchia e arriva fino al monumento del gabbiano Jonathan Livingston. Subito dopo si trova la Platja del Reig, la caletta situata nella zona dei macigni, che separa la spiaggia Grande di Tossa da quella di Mar Menuda. Ha la forma di una mezzaluna di sabbia tra le rocce, alla 46 marenostrum y se dejan sorprender por obras maestras de la talla de Marc Chagall como el cuadro de El Violinista. Un regalo que el artista dejó a la ciudad que lo acogió. La entrada a la zona antigua de la ciudad está delimitada por la Capilla de la Virgen del Socorro, situada en el punto en el que anteriormente terminaba el barrio de los pescadores y donde empieza hoy en día la zona comercial. Un pequeño edificio con una sola nave y un campanario de estilo renacentista, destruido durante la Guerra Civil. Originariamente la capilla de la Virgen del Socorro albergaba la Cruz de término (columna con cruz o imagen sagrada ubicada en la entrada de un pueblo). Actualmente, la cruz está situada junto al portal de entrada de la Vila Vella. Es de estilo gótico y de factura tardiomedieval, y presenta las aspas de la cruz en forma de flores de lis. Otro de los símbolos de Tossa de Mar es la Estatua de Minerva, obra del escultor modernista Frederic Marés. La estatua preside la bahía, justo encima de la pequeña cala del Reig. Pero aun hay un elemento más significativo de Tossa: el Faro. El antiguo faro, situado en la parte más elevada de Vila Vella, es un edificio de principios del siglo XX, que ha sido reconvertido en un centro de interpretación de las señales marítimas. El edificio también alberga un bar, desde cuyas terrazas se divisan espectaculares vistas de la Costa Brava. Por todo ello Tossa se ha convertido en un pequeño tesoro del patrimonio histórico y cultural. Otro punto fuerte a destacar es su paisaje caracterizado por magníficas playas galardonadas con el distintivo de Bandera Azul. La más grande de las playas es Platja Gran que va desde Vila Vella hasta la estatua de la gaviota Jonathan Livingston. Inmediatamente después se encuentra la Platja del Reig, cala situada en la zona de peñascos, que separa la playa Grande de Tossa con la de la Mar Menuda. Es una pequeña media luna de arena entre rocas a la que se accede por Oggi il paese è caratterizzato da ripide stradine fiancheggiate da antiche case in pietra. Actualmente el pueblo se identifica con la caracterización de sus empinadas calles delineadas por antiguas casas de piedra. una escalera bastante empinada excavada en la piedra. En cambio, la Playa de Mar Menuda, se encuentra en el extremo norte de la ciudad y es conocida por su pequeña piscina natural, concurrida por niños 47 marenostrum quale si accede attraverso una scalinata abba- además de los submarinistas que la usan como stanza ripida scavata nella pietra. entrada al mar. Y solo falta mencionar la más sin- La spiaggia di Mar Menuda, invece, si trova gular de las playas: la Playa de Es Codolar, situada verso la fine della cittadina ed è nota per la sua en el casco urbano de la Ciudad Vieja y donde los piccola piscina naturale, frequentata dai bambi- pescadores resguardan sus barcas cuando hace ni oltre che dai sub che la usano come ingresso mal tiempo. Está rodeada de rocas y su oleaje es in mare. Infine resta la più caratteristica spiag- moderado ya que está protegida del viento, razón gia di Es Codolar, che si trova proprio alla base por la cual fue elegida para faenar. Para acceder es della Città Vecchia e dove i pescatori mettono al riparo le loro barche durante le giornate di mal tempo. E’ circondata da rocce e la sua ondosità è moderata dato che è al riparo dal vento, per cui è stata scelta per la pesca. Per accedervi si deve prima salire per Carrer Portal, nella città antica, e poi ridiscendere le scale. Per gli amanti delle escursioni segnaliamo una tappa ulteriore: Les Illetes. Appena passata la 48 necesario subir por la Calle Portal, del casco antiguo, y bajar por las escaleras. Para los amantes de las excursiones aconsejamos una etapa más: Les Illetes. Nada más terminar la playa del Mar Menuda, el paisaje sufre un cambio brusco, con varios kilómetros de costa abrupta y rocosa. Asomándonos por encima del promontorio que cierra por el lado septentrional la playa, spiaggia del Mar Menuda, si assiste ad un repen- descubrimos un pequeño banco de rocas. Son las tino cambiamento del paesaggio, che cede il llamadas Illetes (islitas), situadas en una ensenada passo a vari chilometri di costa ripida e rocciosa. dominada por escarpados acantilados. Este pequeño Salendo sul promontorio che chiude il lato set- archipiélago de rocas es desde hace tiempo un lugar tentrionale della spiaggia, si incontra un piccolo favorito para la inmersión, donde los buceadores marenostrum banco di rocce. Sono chiamate Illetes (isolette), hacen sus primeros pinitos y la pesca submarina. e ridisegnano una baia dominata da imponenti Finalmente, tenemos que destacar algunas tapas scogliere. Questo piccolo arcipelago di rocce è un luogo prediletto per le immersioni e la pesca subacquea. Chiudiamo segnalando qualche tappa “gustosa”, “sabrosas” no tan solo de pescado. En Tossa se puede encontrar una variada oferta de restaurantes y bares de tapas. Entre ellos El Portal, en la homó- a base di pesce e non solo. A Tossa si trova una nima calle. Menú de 15 euros por persona con ricca offerta di ristoranti e tapas bar. Uno per aperitivos elaborados con productos del mar, ración tutti è El Portal, nell'omonima via. Menu di 15 de paella de marisco, deliciosa crema catalana y euro a testa per un antipasto di mare, un'abbondante paella marinara, una squisita crema catalana e una brocca di sangria. Per uno spuntino una jarra de sangría. Para hacer un aperitivo, está Es Congre, justo en el Passeig del Mar, la avenida veloce, c'è Es Congre, proprio sul Passeig del arbolada que bordea la playa. Después de la comida, Mar, il viale alberato che costeggia la spiaggia. para quien busca un excelente café o dulces típicos Dopo il pranzo per chi cerca un ottimo caffè o de Tossa, está la Pastisseria Jukar, antes de la Plaça dei dolci tipici di Tossa, c'è la Pastisseria Jukar, prima della Placa de l'Eglesia, o il Caffè Berlin, in un vicoletto nella parte nuova della città. Sali- de l’Esglesia, o el Café Berlín, en una callejón de la zona nueva de la ciudad. Subir por Carrer La te per Carrer La Guardia, in Piazza dell'Eglesia Guardia, en Plaça de la Esglesia y después girar a la e poi girate a sinistra per Nou Sant Antoni. izquierda por Carrer Nou Sant Antoni. 49 TRAVEL CHIC. ADV FAI SHOPPING AL SICILIA FASHION VILLAGE E PARTI CON GRIMALDI LINES A PREZZI SCONTATI. BASTA PRESENTARE LA TUA CARTA FASHION PASS, FASHION YEAR O UNA PROVA D'ACQUISTO DEL SICILIA FASHION VILLAGE. AVRAI IL 10% DI SCONTO SULLE TRATTE SICILIANE E L'8% SU TUTTE LE ROTTE NAZIONALI E INTERNAZIONALI DI GRIMALDI LINES . E CONSEGNANDO LA TUA CARTA D'IMBARCO PRESSO IL SICILIA FASHION VILLAGE, RICEVERAI L'ESCLUSIVA CARTA TOURIST PASS, CHE TI OFFRE ULTERIORI SCONTI SUI PREZZI OUTLET. PER INFORMAZIONI VISITA SICILIAFASHIONVILLAGE.IT, GRIMALDI-LINES.COM O CHIAMA LO 081 496444. IL PRIMO OUTLET DELLA MODA IN SICILIA CON SCONTI FINO AL 70% SULLE MIGLIORI FIRME INTERNAZIONALI. AUTOSTRADA A19 PALERMO-CATANIA, USCITA DITTAINO. marenostrum A 40 km de Civitavecchia el Parque refleja el encanto de la misteriosa y próspera civilización etrusca La ciudad de Vulci en el mundo de los Etruscos A 40 chilometri da Civitavecchia il Parco offre il fascino della misteriosa e prospera civiltà etrusca Con Vulci nel mondo degli Etruschi di / de Deborah Appolloni 51 marenostrum E’ leggiadro ed emozionante l’incontro con gli Etruschi di Vulci. La città, fondata tre secoli prima di Roma nella Maremma selvaggia, a circa 40 chilometri dall’attuale porto di Civitavecchia, conserva intatto ancora oggi il fascino di una civiltà misteriosa quanto prospera. Il parco di Vulci è un insieme perfetto per scoprire l’epoca degli Etruschi: gli scavi hanno riportato alla luce l’antico centro con abitazioni e templi. Una metropoli importantissima e ricchissima che, insieme a Cerveteri e Tarquinia, ebbe il controllo sul Mediterraneo per il commercio del ferro, di cui gli Etruschi furono grandi produttori. Una delle dodici città-stato, più volte a capo della Lega contro Roma, che conobbe il massimo splendore dal 600 a.C. fino alla caduta nel 280 a.C. per opera del console romano Tiberio Coruncanio. Sulla sponda destra del fiume Fiora, che attraversa completamente il parco, si apre la necropoli, resa famosa da tombe sontuose e ricercate, come quella della Cuccumella, descritta in un celebre racconto di D.H. Lawrence, e la Tomba di François, forse la più strabiliante delle sepolture etrusche attualmente visitabili in Italia. In fondo, passato l’imponente ponte dell’Arcobaleno – di impianto etrusco, ma di fattura medievale – si arriva al castello dell’Abbadia, oggi sede di un museo ricchissimo di reperti raccolti nella zona. Il tutto incastonato in una cornice naturale di grande suggestione, contraddistinta da quell’aspetto incontaminato che diversi angoli della Maremma possono ancora vantare. 52 E s magnífico y apasionante el encuentro con los Etruscos de Vulci. La ciudad, fundada tres siglos antes de Roma en la Maremma salvaje, a unos 40 km del puerto de Civitavecchia, aún conserva todo el encanto de una misteriosa y próspera civilización. El parque de Vulci es el lugar perfecto para descubrir la época de los Etruscos: en las excavaciones se ha descubierto el antiguo centro de la ciudad con casas y templos. Una metrópolis importantísima y rica que, junto a Cerveteri y Tarquinia, tenía el control del Mediterráneo en el comercio del hierro, de los cuales los Etruscos fueron grandes productores. Una de las doce ciudadestado, que estaba a la cabeza de la Liga contra Roma y que logró su máximo esplendor en el año 600 a.C. hasta el declive en el año 280 a.C. por aquel entonces, en manos del cónsul romano Tiberio Coruncanio. En la orilla derecha del río Fiora, que cruza todo el parque, se encuentra la necrópolis, conocida por sus tumbas suntuosas, como la de la Cuccumella, descrita en un famoso relato de D.H. Lawrence, y la tumba de François, probablemente la tumba etrusca más fascinante que se puede visitar en la actualidad. Al final, más allá del imponente Puente del Arcoíris – de creación etrusca pero de construcción medieval- se llega al castillo de la Abadía, actualmente sede de un museo donde se encuentran varios hallazgos del lugar. Todo ello en un entorno natural de gran encanto, caracterizado por sus espacios sin contaminar como muchos de los rincones de la Maremma. Cada persona puede elegir su propio camino para visitar el parque arqueológico de Vulci, lo importante es hacerlo sin prisa, concediéndose el tiempo necesario para imaginar como seria la vida de los antepasados que influyeron en Roma en los gustos, el amor por el lujo y los banquetes, el espíritu creativo y la educación. A pie, el camino más corto para admirar los restos arqueológicos de la antigua ciudad, es de aproximadamente 2 km, a pesar de esto es un recorrido fácil. marenostrum Passato l’imponente ponte dell’Arcobaleno si arriva al castello dell’Abbadia, oggi sede di un museo ricchissimo di reperti raccolti nella zona. Más allá del imponente Puente del Arcoíris se llega al castillo de la Abadía, actualmente sede de un museo donde se encuentran varios hallazgos del lugar. 53 marenostrum Ognuno potrà scegliere il proprio modo per visitare il Parco: a piedi, in mountain bike o a cavallo. Importante non avere fretta per vedere il massimo. E sul laghetto del Pellicone, Troisi e Benigni incontrarono Leonardo da Vinci. Ma era una scena del celebre film “Non ci resta che piangere”. Cada persona puede elegir su manera para visitar el parque: a pie, en mountain bike o a caballo. Lo importante es no tener prisa para poder ver más cosas. Es en el lago del Pellicone donde los actores Troisi e Benigni encontraron a Leonardo da Vinci. Pero era una escena de la famosa película “Sólo queda llorar”. 54 marenostrum Ognuno potrà scegliere il proprio modo per visitare il parco archeologico di Vulci, l’importante è farlo senza fretta, concedendosi il tempo di immaginare la vita di questi colti antenati che fortemente influenzarono la grande Roma soprattutto nel gusto, nell’amore per il lusso e per i banchetti, per lo spirito creativo e per l’istruzione. A piedi, l’anello più breve per ammirare i resti archeologici dell’antica città è lungo un paio di chilometri, ma il percorso è agevole. Volendo, si può organizzare un trekking, richiedere una visita in mountain bike o addirittura, imitando i locali butteri, i cow boys della Maremma, ancora oggi presenti nelle praterie che si estendono all’interno della costa tosco-laziale, è possibile montare a cavallo e seguire un percorso molto suggestivo (per informazioni e prenotazioni +39 0766 879729). Passeggiando dolcemente sul selciato dell’antico decumano si incontrano un tempio etrusco e alcuni edifici di epoca romana. Da non perdere la Domus del Criptoportico, un’abitazione estremamente raffinata risalente al 280 a.C. che conserva quasi intatto un piccolo impianto termale sotterraneo. Dopo il Mitreo, anch’esso di epoca romana, il percorso si biforca. A nord si continua verso il laghetto del Pellicone, reso familiare per la celebre scena del film “Non ci resta che piangere” nella quale Massimo Troisi e Roberto Benigni incontrano Leonardo Da Vinci. Qui vale la pena di fare una sosta e bearsi della natura: le acque del lago riflettono il nero delle lave ed il verde della lussureggiante vegetazione. Con l’aiuto di corde si può raggiungere un plateau dall’aspetto “lunare”, scolpito dall’acqua che scorre sulle rocce scure. Poco oltre, una cascata fa risaltare il bianco candore di millenarie formazioni calcaree, che sembrano Si lo prefiere, puede organizar un trekking, hacer una visita en mountain bike o incluso, como los antiguos vaqueros de la Maremma, todavía presentes en las praderas que se extienden en la costa de la Toscana y el Lazio, se puede montar a caballo y hacer un espectacular recorrido (para más información y reservas +39 0766 879 729). Si va caminando por el antiguo decumano se encontrará un templo etrusco y algunos edificios de la época romana. No se puede perder la Domus del Criptopórtico, una casa muy elegante que data del 280 a.C. y que conserva prácticamente intacta una instalación termal en el subterráneo. Después de la Domus del Mitreo, también de época romana, el camino se bifurca. Al norte se encuentra el lago del Pellicone, conocido por la famosa escena de la película “Sólo queda llorar” en la que Massimo Troisi y Roberto Benigni se encuentran a Leonardo Da Vinci. Merece la pena tomarse un descanso y disfrutar de la naturaleza: las aguas del lago reflejan el color negro de la lava y el verde de la vegetación exuberante. Con la ayuda de unas cuerdas se puede alcanzar una meseta de aspecto lunar tallada por la incesante acción del agua en las rocas. Más allá, una cascada resalta el blanco de numerosas formaciones calcáreas, que parecen montar guardia delante del Puente etrusco y el castillo medieval. Al oeste, a lo largo del valle del Fiora, se pueden ver las antiguas murallas de cinta, los almacenes del puerto fluvial y los hornos para la cocción de jarrones, exportados por vía marítima. En la otra orilla del río, encontramos la necrópolis oriental con la Tumba de François, el arqueólogo que la descubrió en1857. Este quedó asombrado por la reveladora visión del pasado etrusco en su máximo esplendor. Joyas preciadas, elegantes jarrones griegos y etruscos, pero sobretodo, aquello que más le emocionó fue la pintura al fresco que decoraba la pared, motivo por el cual la tumba de François es conocida en todo el mundo. A la izquierda, estaba representado el sacrificio de los prisioneros de Troya por Aquiles en honor a Pátroclo. En la pared opuesta, estaba Mastarna, el futuro rey de Roma bajo el nombre de Servio Tulio. Los extraordinarios documentos de pintura etrusca de la tumba François se conservaron y 55 marenostrum poste a guardia del Ponte etrusco e terreno al tempo degli scavi. A quanto del castello medievale. A Ovest, lungo pare, l’importante famiglia romana la valle del Fiora, si possono scorgere tiene particolarmente al piccolo tesoro le antiche mura di cinta, i magazzini etrusco, tanto da rifiutare la proposta del porto fluviale e i forni di cottura di acquisto, per circa 7 milioni di dei vasi, esportati via mare. euro, avanzata dallo Stato italiano Sull’altra sponda del fiume si apre la diversi anni fa. Tra le altre tombe visi- necropoli orientale con la Tomba di tabili, da non perdere il tumulo della François, dal nome dall’archeologo Cucumella, risalente al VII secolo che la scoprì nel 1857, rimanendo a.C. Qui, più che altrove, è evidente incantato quando davanti ai suoi il costume di riprodurre, nella tomba, occhi si rivelò il passato etrusco in l’ambiente in cui il defunto aveva vis- tutto il suo splendore. Raffinati gioiel- suto in osservanza dalla particolare li, eleganti vasi greci ed etruschi, ma concezione della morte che, per gli soprattutto ciò che più lo emozionò Etruschi, prevedeva il perpetuarsi fu la ricercata pittura etrusca che della vita nell’oltretomba. E’ infatti affrescava le pareti, e per la quale rimasta intatta una gradinata dove la tomba François è nota in tutto il gli spettatori potevano accomodarsi e mondo. Sulla sinistra era raffigurato assistere ai giochi funebri che veni- il sacrificio di prigionieri troiani da vano celebrati in onore del defunto. parte di Achille in onore di Patroclo. Rimane infine un mito da sfatare: il Sulla parete opposta Mastarna, futuro famoso labirinto di Vulci, descritto re di Roma con il nome di Servio anche da Lawrence, non risale al Tullio. Gli eccezionali documenti di tempo degli Etruschi, ma fu fatto pittura etrusca della tomba François nell’Ottocento, all’avvio degli scavi furono asportati e oggi fanno ancora archeologici nella zona, nel tentativo parte della collezione privata della di arrivare prima alla scoperta di famiglia Torlonia, proprietaria del altre tombe. hoy siguen siendo parte de la colección privada de la familia Torlonia, propietaria del terreno en el momento de las excavaciones. Al parecer, la familia romana apreciaba mucho este pequeño tesoro etrusco, hasta el punto de rechazar la propuesta de adquisición, por aproximadamente 7 millones de euros, hecha por el Gobierno Italiano hace varios años. Entre las otras tumbas que se pueden visitar, cabe destacar el montículo de Cuccumella, que data del siglo VII a. C. Precisamente en este lugar es costumbre reproducir, en la tumba, el entorno en el que el difunto había vivido de acuerdo con la concepción de la muerte que, para los Etruscos, suponía la perpetuación de la vida a través de la vida de ultratumba. De hecho, se mantiene intacta una escalinata donde los espectadores podían sentarse y asistir a las celebraciones fúnebres que se hacían en honor del difunto. Queda, por último, destacar un mito: el famoso laberinto de Vulci, descrito también por Lawrence, no pertenece a la época etrusca, pero se hizo en el siglo XIX, al inicio de las excavaciones arqueológicas del lugar, con la intención de descubrir nuevas tumbas. Viaggia con la nuova carta Grimaldi Lines, per te tantissimi sconti! scopri la carta vincente ! √ Sconto del 40% • sulle consumazioni al Ristorante ed ai Bar • sul biglietto di ingresso al Fitness Center • sull’entrata e sui trattamenti del Wellness Center √ Sconto del 10% • sugli acquisti effettuati presso i negozi della nave • sui prodotti acquistati presso il Wellnes Centre 56 √ Up-grade gratuito per uso esclusivo cabina http://cargo.grimaldi-lines.com marenostrum En Asinara historia y naturaleza se funden a la perfección Asinara tiene una longitud de 17 km de largo y 6 km de ancho, es la segunda isla más grande de Cerdeña y siempre ha sido reservada para unos pocos. 58 marenostrum Asinara Dove storia e natura si fondono di / de Susanna Lavazza Lunga 17 chilometri e larga 6, è la seconda isola per estensione della Sardegna 59 marenostrum 60 marenostrum Dopo oltre un secolo di isolamento, nel 1998 diventa Parco nazionale e dal 1999 apre al pubblico. Después de más de un siglo de aislamiento, en 1998 se convierte en Parco nacional y en 1999 abre sus puertas al público. P er cause di forza maggiore o per scelta, quelli che hanno vissuto o soggiornato su questa terra estrema, bellissima e solitaria, sono piccoli gruppi. Di pescatori, pastori, monaci, pirati, prigionieri, turisti e cassintegrati. Anche oggi chi vuole metterci piede deve rispettare certe regole. Dal 1998 l’Asinara è diventata Parco Nazionale e dal 1999 è aperta al pubblico; le visite, (massimo 1.000 presenze giornaliere), sono a pagamento, mentre i servizi di fruizione con guide esclusive al Parco devono essere prenotati con anticipo. Si parte in barca da Porto Torres o da Stintino, all’estremo nord ovest della Sardegna e, superata l’isola Piana, si approda su quella che i romani chiamavano Herculis Insula, o Insula sinuaria per la sua forma sinuosa. In realtà l’Asinara era già abitata in epoca prenuragica, intorno al Neolitico. Il suo nome cambiò spesso: era La Linayre nel periodo di dominazione aragonese (XIV-XVIII secolo), venne abitata da monaci camaldolesi nel medioevo, dai pirati nel 1638, contesa anche da Pisa e la Repubblica di Genova finché nel 1718 passò sotto il controllo dei Savoia. L’attuale denominazione deriva dagli asinelli albini, piccoli e dallo sguardo dolcissimo, che la popolano. Se si è fortunati si riesce anche a intravederli durante uno dei trekking tematici segnalati dal Parco sulla fauna locale o durante una delle escursioni in bicicletta, a cavallo o in jeep che partono dai luoghi di approdo, principalmente dal Porticciolo Fornelli, sull’estremità meridionale. Tranne per qualche rudere e i centri visita, il paesaggio è primordiale, con 100 chilometri di coste incontaminate che se dalla parte a ovest si innalzano in falesie, si aprono in baie molto ampie o prendono le forme del vento che scolpisce il P or causas de fuerza mayor o bien por elección, los que vivían o se quedaron en esta tierra, hermosa y solitaria, han sido grupos pequeños. Desde pescadores, pastores, monjes, piratas, presos, turistas y parados. Incluso hoy en día aquellos que quieren ir tienen que respetar ciertas normas. Desde 1998 Asinara se ha convertido en un Parque Nacional y en 1999 se ha abierto al público con un número máximo de visitas (1000 personas) y previa reserva. Se inicia en barco desde Porto Torres o Stintino, en el extremo noroeste de Cerdeña, y superada la isla Piana, se llega a la isla conocida por los romanos como Herculis insula, o Insula sinuaria por su forma sinuosa. De hecho, Asinara ya estaba habitada en la época prenurágica, en el Neolítico. Su nombre ha sido modificado varias veces: Linayre en el periodo de dominio aragonés (siglos XIV-XVIII), habitada por monjes camaldulenses en la Edad Media, por piratas en 1638 y codiciada por Pisa y la República de Génova hasta que en 1718 pasó bajo el control de los Saboya. El nombre actual proviene de los asnos albinos, pequeños y de mirada tierna, que la ocupan. Si tiene suerte, puede llegar a verlos durante uno de los trekking informativos sobre la fauna local ofrecidos por el Parque o una de las excursiones en bicicleta, caballo o jeep que se inician en puntos de desembarque, principalmente desde la Dársena Fornelli, en el extremo sur. El paisaje es el elemento a destacar, sin obviar las ruinas y otros puntos de interés, con 100 kilómetros de costas incontaminadas que, en la parte oeste se alzan en acantilados y bahías muy amplias con formas que el viento esculpe en el granito rosa, y en cambio, en la parte del golfo forman calas de colores 61 marenostrum Nelle sue meravigliose cale la storia, i profumi, le spiagge, le tartarughe marine. Calas espectaculares, historia, olores, playas, tortugas marinas. granito rosa, dalla parte del golfo formano calette dai colori caraibici con sabbia bianchissima e scorci alla Robinson Crusoe. D’altronde come stupirsene? L’isola è rimasta chiusa al pubblico dal 1885 al 1999. Oltre un secolo di vero e proprio isolamento. Tutto iniziò quando re Umberto I emanò un decreto per espropriare i terreni ai pastori sardi e ai pescatori originari di Camogli, in Liguria, che abitavano sull’isola: voleva realizzare una colonia penale agricola e un Lazzaretto dove tenere in quarantena i marittimi. Così i circa 500 abitanti dell’Asinara furono costretti ad andarsene, dopo aver opposto una timida resistenza. Quasi tutte le famiglie -45 su 54- si fermarono sulla costa di fronte e costruirono il paese di Stintino, le altre arrivarono fino ad Alghero e a Porto Torres. La stazione sanitaria venne utilizzata per le vittime del colera o della tubercolosi. Durante la Prima guerra mondiale vi furono rinchiusi 25 mila prigionieri austroungarici dei quali ben 6.000 perirono di stenti e malattie. Il momento più delicato della storia dell’Asinara furono gli anni Sessanta-Novanta quando venne istituito il carcere di massima sicurezza. In quelle celle, ancora visitabili a Fornelli, vennero rinchiusi terroristi, mafiosi come Raffaele Cutolo e Salvatore Riina, sequestratori dell’anonima sarda, malviventi comuni che talvolta riuscivano a evadere 62 caribeños con arena blanca y paisajes incontaminados como en la isla de Robinson Crusoe ¿Qué más podría sorprenderle? La isla ha permanecido cerrada al público desde 1885 hasta 1999. Más de un siglo de verdadero aislamiento. Todo ello tuvo lugar cuando el rey Humberto I emitió un decreto para expropiar la tierra a los pastores sardos y los pescadores autóctonos de Camogli, en Liguria, que vivían en la isla: quería crear una colonia penal agrícola y un lazareto donde tener en cuarentena a los marinos. De este modo aproximadamente 500 habitantes de Asinara se vieron obligados a irse, después de oponer una tímida resistencia. Casi todas las familias-45 de 54- se trasladaron en la costa de enfrente y construyeron el pueblo de Stintino, el resto llegaron a Alghero y Porto Torres. El puesto sanitario se utilizó para las víctimas del cólera y la tuberculosis. Durante la Primera Guerra Mundial fueron encerrados 25 mil prisioneros austro-húngaros de los cuales 6,000 murieron de hambre y enfermedades. El momento más crítico de la historia de Asinara fueron los años sesenta – noventa cuando se instaura la cárcel de máxima seguridad. En esas celdas, que todavía se pueden visitar en Fornelli, fueron encarcelados terroristas, mafiosos como Raffaele Cutolo y Salvatore Riina, secuestradores de la anónima sarda, criminales que conseguían escapar y para obligarlos a salir de marenostrum e per stanare i quali veniva dato fuoco alla macchia, tanto che gran parte degli alberi che ricoprivano l’interno sono ormai perduti. A Cala D’Oliva si vede ancora la foresteria sul mare dove soggiornavano i giudici Giovanni Falcone e Paolo Borsellino, oggi sede operativa del Corpo Foresta e di Vigilanza Ambientale, e le abitazioni delle famiglie delle guardie carcerarie. Dal febbraio 2010 è presidiata dai lavoratori in cassa integrazione della Vinyls di Porto Torres che hanno messo in scena una parodia dell’Isola dei famosi ribattezzando l’Asinara “L’isola dei cassintegrati”. Sono da cartolina Cala dei Detenuti, a dieci minuti a piedi dal paese, Cala Sabina, a circa mezz’ora, ma anche la spiaggia di Spalmatore e Cala Li Giorri a sud dell’Isola. Difficile dire se dell’Asinara sia più affascinante la storia o la natura. Nella sua ricchissima macchia Mediterranea si riconoscono lentischi, olivastri, ginepri, cespugli profumati di cisto dai fiori bianchi, di mirto o di euforbia. I mufloni, in via di estinzione nel resto della Sardegna, qui prosperano indisturbati, così come le lepri sarde, i maiali selvatici e le capre. In cielo volteggiano falchi pellegrini, uccelli delle tempeste e gabbiani corsi. Sulla costa rocciosa si schiudono le orchidee selvatiche e distese di salicornia. L’unica lecceta rimasta intatta è quella di Eliche Mannu, zona in cui si trovano anche diversi pini domestici, mentre sparsi per il territorio si riconoscono ciliegi, susini, mandorli, acacie, castagni, eucalipti e pioppi bianchi. I fondali non sono da meno. Praterie intatte di Posidonia e Pinne Nobilis, rocce multicolori e branchi di pesci come in un acquario. C'è inoltre la possibilità di scoprire la biodiversità nel Centro del Mare a Cala Reale, perché l’Asinara è anche un’Area marina protetta. sus escondites se hacia fuego, por lo que se perdieron la mayoría de los árboles que poblaban el interior de la isla. En Cala D’Oliva aún se puede ver la hospedería en el mar donde residían los jueces Giovanni Falcone y Paolo Borsellino, hoy sede de la Guardia Forestal y de Vigilancia ambiental, y las habitaciones de las familias de los guardias de la prisión. Desde febrero de 2010 está dirigida por los trabajadores parados de la Vinyls de Porto Torres que han realizado una parodia de la transmisión "La isla de los famosos" y han rebautizado Asinara con el nombre de ”La isla de los parados”. Son de postal Cala dei Detenuti, a diez minutos del pueblo, y Cala Sabina, a casi media hora, pero también la playa de Spalmatore y Cala Li Giorri, en el sur de la isla. Es difícil decir si la Asinara es más fascinante por su historia o por su naturaleza. Dentro de la rica y diversa vegetación mediterránea se distinguen lentiscos, olivos, acebuches, enebros, arbustos de fragantes flores blancas, de mirto o de tártago. En esta zona el muflón, en vías de extinción en el resto de Cerdeña, crece tranquilo, al igual que las liebres sardas, los jabalís y las cabras. En el cielo sobrevuelan halcones peregrinos, pájaros de tormenta y gaviotas. Entre las rocas de la costa se protegen orquídeas silvestres y salicores. La única encina intacta es la de Eliche Mannu, zona en la cual se encuentran pinos piñoneros. En el territorio también se diferencian cerezos, ciruelos, almendros, acacias, castaños, eucaliptos y álamos blancos. El fondo marino también es digno de admirar. Praderas marinas enteras de Posidonia oceánica y Pinna nobilis, rocas multicolores y bancos de peces como en un acuario. Se puede también descubrir la biodiversidad en el medio del mar en Cala Reale, porque Asinara también es una área marina protegida. 63 marenostrum 64 marenostrum Descubriendo Volterra y San Gimignano Alla scoperta di Volterra e San Gimignano di / de Renzo Vatti 65 marenostrum Dall’alto di un colle a 550 metri si può ammirare un suggestivo panorama sulle valli circostanti En lo alto de una colina de 550 metros se puede contemplar un magnífico paraje de los valles que la rodean 66 marenostrum La passeggiata è breve ma “intensa”. Nel centro la storia della cittadina, tra musei, chiese e fiabeschi panorami. Una sosta dal “Gelataio” e, per un buon pasto, non c’è che l’imbarazzo della scelta. El paseo es breve pero “intenso”. En el centro la historia de la ciudad, tres museos, iglesias y maravillosos paisajes. Un alto en el camino para ir al “Gelataio” y, para comer un gran abanico de posibilidades. I ntanto la prima domanda che si porrà il turista, che vuole raggiungere questa deliziosa cittadina da Livorno o dalla costa tirrenica in bus o in auto, è quale sia la strada più agevole. La risposta è semplice: imboccare la variante Aurelia in direzione sud (Grosseto/Roma) e uscire a Cecina. Da qui bisogna seguire la strada statale 68 in direzione Volterra e dopo 40 chilometri siamo arrivati. I tempi medi di percorrenza Livorno/Volterra sono all’incirca un’ora e mezzo. Volterra, gioiello d’arte etrusca, romana, medievale e rinascimentale domina da un colle di 550 metri tutta la valle del Cecina, fino al mare. La storia ha lasciato innumerevoli testimonianze artistiche e monumentali sulle comunità che hanno abitato la zona dal periodo etrusco fino all’Ottocento. Si possono ammirare passeggiando per le vie del centro storico, ma anche visitando i tre musei cittadini: quello Etrusco, la Pinacoteca Civica e il Museo d’arte sacra. Le origini di Volterra si perdono nei secoli. Le prime testimonianze risalgono a duemila anni prima di Cristo, nel periodo neolitico. Oggi l’affascinante Volterra appare come un tipico borgo medievale, il cui punto centrale è rappresentato da Piazza dei Priori, da dove si può iniziare la passeggiata turistica. E’ d’obbligo una visita al palazzo dei Priori – servì da modello per costruire Palazzo Vecchio a Firenze – oggi sede del municipio. Di fronte c’è Palazzo Pretorio con la cosiddetta torre del Porcellino. Se questa piazza rappresenta il centro della vita politica, la vicina piazza di San Giovanni è il fulcro della vita religiosa, sempre molto intensa da diversi secoli. Sulla piazza c’è il Duomo, iniziato nel 1120, che costituisce un esempio classico di architettura medievale. Accanto sorge il Battistero, di pianta ottagonale, costruito nella metà del ‘200: anche qui colpisce la somiglianza incredibile con la cupo- L a primera pregunta que se planteará el turista, que quiere conocer esta hermosa ciudad de Livorno o la costa tirrenica en bus o coche, será la manera más fácil de llegar a su destino. La respuesta es simple: coger el desvío de Aurelia en dirección sur (Grosseto/ Roma) y salir en Cecina. A partir de este punto es necesario seguir la carretera estatal 68 en dirección Volterra y después de 40 kilómetros habremos llegado. El tiempo estimado del recorrido Livorno/Volterra es de aproximadamente una hora y media. Volterra, joya del arte etrusca, romana, medieval y del renacimiento domina desde una colina de 550 metros todo el valle del Cecina, hasta el mar. La historia ha dejado innumerables testimonios artísticos y monumentales en la comunidad que habitó la zona durante el periodo etrusco hasta el siglo XIX. Se pueden admirar paseando por las calles del centro histórico, así como visitando los tres museos de la ciudad: el Etrusco, la Pinacoteca Cívica y el Museo de arte sacro. Los orígenes de Volterra se pierden através de los siglos. Los primeros testimonios datan de dos mil años antes de Cristo, en el periodo neolítico. Actualmente la cautivadora Volterra es un burgo medieval que converge en un punto central representado por la Plaza dei Priori, desde donde se puede iniciar el recorrido turístico. No se puede ir a Volterra sin visitar el palacio dei Priori - sirvió como modelo para construir Palazzo Vecchio en Florencia - hoy en día, sede del municipio. En frente está el palacio Pretorio conocido como torre del Porcellino. Si esta plaza representa el centro de la vida política, la plaza de San Giovanni es el centro de la vida religiosa, importante a lo largo de tantos siglos. En esta plaza encontramos el Duomo, catedral construida en 67 marenostrum Delle celebri 72 torri dell’alto medioevo ne sono rimaste solo 17, ma tre milioni di visitatori l’anno restano sempre affascinati da San Gimignano. De las 72 torres de la Alta Edad Media han permanecido 17, no obstante los tres millones de visitantes al año quedan deslumbrados por el encanto de San Gimignano. la della cattedrale di Santa Maria del Fiore di Firenze. Camminando in centro si ammira, tra uno scorcio e l’altro, un panorama estremamente suggestivo sulle valli circostanti, mentre il turista può curiosare nelle numerose antiche botteghe artigiane. Una visita merita anche la piazzetta San Michele e la chiesa romanica, ma soprattutto la casa-torre Toscano, originariamente costruita per difendere la cittadina. Proseguendo si arriva al grazioso teatro Romano, da dove si ha una splendida veduta panoramica. Volterra vanta anche un’eccellente produzione di alabastro statuario, la sua lavorazione è un’attività tipica della zona e risale al periodo etrusco. L’opportunità di scoprire la magìa dell’alabastro e le sue caratteristiche opere l’offre – fra gli altri - l’antica bottega Rossi, con laboratorio e vendita diretta nelle vicinanze del teatro Romano. Un vero e puro artigianato alla vecchia maniera. Del resto le fortune di Volterra in epoca antica sono strettamente legate allo sfruttamento dei giacimenti minerari presenti nelle colline circostanti. Piombo, argento e sali minerali (celebri nel mondo le saline di Volterra) sono le risorse che contraddistinguono il bacino del Volterrano e della Val di Cecina. Fra queste non si possono dimenticare i celebri soffioni boraciferi di Larderello, oggi in costante diffusione. Per arrivarci, percorrere la strada statale 439 che attraversa la stupenda valle del fiume Cecina. Infine, una breve visita alla vicina zona delle Balze, consentirà di 68 1120, que simboliza un ejemplo clásico de arquitectura medieval. Al lado, está el Baptisterio, de planta octagonal, construido a mediados del ‘200, que comparte un gran parecido con la cúpula de la catedral de Santa Maria del Fiore de Florencia. Paseando por el centro se puede contemplar, entre un espacio y otro, un espectacular panorama de los valles que lo rodean, mientras el turista puede curiosear en las diversas tiendas artesanales. También merece la pena visitar la plaza de San Miguel y la iglesia románica, pero sobre todo la casa-torre Toscano, construida para defender la ciudad. Continuando se llega al precioso teatro romano con una vista panorámica maravillosa. Volterra también ofrece una excelente producción de estatuas de alabastro, su elaboración es una actividad típica de la zona que surge en el periodo etrusco. La oportunidad de descubrir la magia del alabastro y sus obras características las ofrece el antiguo establecimiento Rossi, con taller propio y venta directa en las cercanías del teatro Romano. Un verdadero trabajo artesanal a la antigua usanza. Las riquezas de Volterra de la época antigua están vinculadas al usufructo de los yacimientos minerales de las colinas circundantes. Plomo, plata y sales minerales (las salinas de Volterra mundialmente conocidas) son los recursos que caracterizan la cuenca de Volterrano y el marenostrum ammirare uno spettacolo impressionante della natura: una grande finestra aperta sulla morfologia della collina, sulla quale sorge Volterra. Una cittadina da vivere intensamente, dunque, e da scoprire a poco a poco, con le sue atmosfere, i suoi contrasti, il pulsare di una civiltà e di una cultura che la rendono “unica” e irripetibile. San Gimignano (Siena), ecco l’itinerario più comodo per raggiungere in auto o in bus la celebre cittadina delle belle torri: da Livorno prendere la superstrada Livorno/Pisa/Firenze, uscire a Pontedera e quindi percorrere la strada verso Montaione. E si arriva in poco tempo a San Gimignano, città del patrimonio mondiale, culturale e naturale dell’Unesco. La storia e la cultura della città di San Gimignano è conosciuta nel mondo, grazie ai suoi tre milioni di visitatori che ogni anno arrivano per ammirarne le sue virtù. Le celebri torri, in particolare, ne sono rimaste solo 17 in piedi delle 72 dell’alto medioevo, e poi i musei, le chiese, i fiabeschi panorami. Il tutto si ammira percorrendo solamente la via principale del grazioso e originale centro storico. Bastano poche ore per vedere, assaporare, gustare la cittadina. Il panorama delle torri fa storia a sé. Una bella passeggiata nel centro storico, con sosta consigliata dal “Gelataio” di piazza della Cisterna, Sergio Dondoli, con la pergamena di “campione del mondo” e docente della ghiotta materia nelle scuole americane della California. valle de Cecina. Sin olvidar los famosos géiseres de Larderello. Para llegar, hay que recorrer la carretera estatal 439 que atraviesa el magnifico valle del río Cecina. En fin, una visita a la cercana ciudad de Balze, ofrecerá al visitante la posibilidad de contemplar un espectáculo único de la naturaleza: una ventana abierta que descubrirá la morfología de las colinas, de las cuales nace Volterra. Una ciudad para vivirla intensamente e ir descubriéndola poco a poco, con sus ambientes y contrastes y el latido de una civilización y de una cultura que la convierten en “única” e irrepetible. San Gimignano (Siena), aquí está el itinerario más cómodo para ir en coche o en bus a la famosa ciudad de las bellas torres: desde Livorno coger la autovía Livorno/Pisa/Florencia, salir en Pontedera y recorrer la carretera hacia Montaione. Y en poco tiempo llegará a San Gimignano, ciudad del patrimonio mundial, cultural y natural de la Unesco. La historia y la cultura de la ciudad de San Gimignano es conocida en todo el mundo, gracias a sus tres millones de visitantes que cada año llegan para admirar los encantos de la ciudad. Las famosas torres, de las cuales siguen en pie 17 de las 72 de la Alta Edad Media, los museos, las iglesias, los maravillosos paisajes. Todo ello se puede admirar recorriendo la calle principal del encantador y original centro histórico. En 69 marenostrum Poi non può mancare una visita alla medievale casa di Santa Fina, la santa delle viole della città, del XIII secolo, nel suggestivo vicolo a due passi da piazza della Cisterna, e una sosta nella terrazza panoramica di via degli Innocenti. Diverse strade della città murata del centro storico ricordano un personaggio famoso, Filippo Buonaccorsi “Il Callimaco Espediente” che è stato primo ministro alla corte polacca, la famiglia Nomi Venerosi Pesciolini, fondatrice del celebre centro sportivo “Mens Sana” di Siena. Una città vivibile, silenziosa d’inverno, animata ma tranquilla nella sua bellezza a primavera e d’estate. Sono suoi alcuni prodotti enogastronomici che hanno fatto il giro del mondo: la celebre Vernaccia di San Gimignano, vino medievale bianco imbandito sulle tavole di papi, principi e poeti, lo Zafferano di San Gimignano, che da quanto era prezioso veniva scambiato nel medioevo in Estremo Oriente con sete e stoffe. Una particolare curiosità: fra i bar “brasserie” e i ristoranti per un buon pasto c’è il nuovo elegante “Granducato” (anche per gruppi) con piatti che vanno dalla pizza calabrese a, manco a dirsi, il pesce fresco, sotto le torri fuori porta San Giovanni. Ai fornelli il direttore, Gennaro Ferraro, docente di cucina all’istituto alberghiero di Castelfiorentino (Firenze). Come si vede, San Gimignano è una città su misura, una città per tutti. Da visitare almeno un giorno, in ogni stagione dell’anno. C’è proprio tutto: arte, artigianato, paesaggi, vino, gastronomia e tanto relax. E per concludere, merita una sosta enogastronomica dal “Latini”, alla vicina Steccaia, in Val d’Elsa. Il celebre ristorante è il principe della famosa bistecca alla fiorentina, della zuppa di farro, della ribollita, della pappa, degli affettati e di ghiottissimi dolci locali. 70 pocas horas se puede ver y degustar los sabores de la ciudad. Durante el paseo por el centro histórico se recomienda hacer un alto en el "Gelataio" (heladero) de plaza de la Cisterna, el señor Sergio Dondoli, conocido como “campeón del mundo” y profesor de esta asignatura en las escuelas americanas de California. No puede faltar una visita a la casa medieval de Santa Fina, la santa de las violetas, del siglo XIII, en el encantador pasaje a dos pasos de la plaza de la Cisterna, y una parada en la terraza panorámica de la calle de los Innocenti. Diferentes calles de la ciudad amurallada del centro histórico recuerdan a un famoso personaje, Filippo Buonaccorsi “Il Callimaco Espediente” que fue el primer ministro de la corte polaca, la familia Nomi Venerosi Pesciolini, fundador del famoso centro deportivo “Mens Sana” de Siena. Una ciudad vivible y animada, silenciosa en invierno, pero a su vez tranquila con su belleza más acentuada en primavera y verano. Sus productos enogastronómicos han dado la vuelta al mundo: la Vernaccia di San Gimignano, vino medieval blanco presente en las mesas de los papas, príncipes y poetas y el azafrán de San Gimignano, tan preciado que en la Edad Media era intercambiado por sedas y alfombras en el Extremo Oriente. Una curiosidad: entre los diferentes bares “braserias” y restaurantes encontramos el nuevo y elegante “Granducato” (también para grupos), que ofrece grandes platos que van desde la pizza calabrese sin olvidar el pescado fresco, bajo las torres fuera de la puerta de San Giovanni. En los fogones el director, Gennaro Ferraro, instructor/docente de cocina en el instituto hotelero de Castelfiorentino (Florencia). Como puede apreciarse, San Gimignano es una ciudad hecha a medida para todos. Para visitar al menos un día en cada estación del año. Ofrece una gran variedad de atractivos: arte, productos artesanales, paisajes, vino, gastronomía y relax. Para finalizar, se puede hacer un alto en el camino para hacer una degustación enogastronómica en el “Latini”, en La Steccaia, en el Valle de Elsa. El famoso restaurante es el rey del bistec a la Florentina, de la sopa de trigo, los cocidos, los purés, los embutidos y los deliciosos dulces locales. marenostrum 71 marenostrum Lefkada, elegida por los dioses Podría ser la mítica Itaca, la tierra de Ulises, por su consonancia con los lugares cantados por Omero. Pero también la isla ideal creada por los dioses para complacerse a ellos mismos y al hombre 72 marenostrum Lefkada, scelta dagli dei di / de Massimo Minella * Potrebbe essere la mitica Itaca, la terra di Ulisse, per la sua consonanza con i luoghi cantati da Omero. Ma anche l’isola ideale creata dagli Dei per compiacere se stessi e l’Uomo 73 marenostrum Luogo ricco di angoli “privati” da cui osservare l’azzurro turchese del mare e il verde della vegetazione, lussureggiante e foltissima Lugar de rincones “privados” desde donde observar el azul turquesa del mar y el verde de la vegetación espesa y frondosa. 74 marenostrum M iti e leggende a parte, Lefkada è un sogno che diventa realtà. E’ un’isola di grande suggestione e di bellezze naturali che non può sfuggire a chi ama la Grecia. A un centinaio di chilometri dal porto di Igoumenitsa, l’isola di Lefkada, che in italiano è nota come Leucade, fa parte dello splendido arcipelago delle isole ioniche, quarta per estensione dopo Zante, Cefalonia e Corfù (e anche qui i rimandi alla storia e alla cultura sono immediati), pronta a stupire per le sue doti naturali. Intanto, contrariamente all’assunto che la bellezza è spesso inarrivabile, Lefkada è facilissima da raggiungere. Una volta arrivati al porto di Igoumenitsa, infatti, si può proseguire direttamente in auto fino all’isola evitando un nuovo imbarco visto che Lefkada è collegata alla terraferma con un ponte mobile che consente il transito delle auto, ma anche il passaggio delle imbarcazioni. Un elemento in più, quello della facilità dei collegamenti, che non guasta proprio a chi ha deciso di staccare per un po’ dalla frenesia quotidiana e ha scelto la Grecia per il suo riposo. Per raccontare Lefkada, però, al di là di tante parole, forse è sufficiente far riferimento ai colori, due sopra a tutti gli altri: l’azzurro turchese del mare e il verde della vegetazione, foltissima e lussureggiante. Una macchia magica nel cuore del Mediterraneo, con ampi tratti di costa e dell’interno ancora incontaminati, che dev’essere vissuta nel profondo. Un luogo, per intenderci, che nessuna macchina fotografica, anche la più sofisticata, riesce a restituire nella sua bellezza così come può farlo l’occhio e, ancor di più, il cuore. In fondo, non è difficile innamorarsi di Lefkada, così a portata M itos y leyendas a parte, Lefkada es un sueño hecho realidad. Es una isla de grandes atractivos y bellezas naturales que no pueden perderse los amantes de Grecia. A un centenar de kilómetros del puerto de Igoumenitsa, la isla de Lefkada forma parte del maravilloso archipiélago de las islas jónicas, la cuarta isla más grande después de Zante, Cefalonia y Corfù (también aquí las referencias históricas y culturales son recientes) cautivadora por sus dones naturales. Mientras la creencia de que la belleza es normalmente inalcanzable, Lefkada es fácil de apreciar. Una vez llegado al puerto de Igoumenitsa se puede seguir hasta la isla directamente en coche, evitando coger de nuevo un barco, ya que Lefkada está unida a tierra firme mediante un puente móvil que permite el tránsito terrestre y marítimo. Hay que destacar la facilidad de las conexiones que ayudan aquellos que quieren desconectar del estrés cotidiano y han elegido Grecia para su relax. Par definir Lefkada, sin tener que recurrir a tantas palabras, quizás es suficiente mencionar los dos colores predominantes: el azul turquesa del mar y el verde de la vegetación espesa y frondosa. Una pincelada mágica en el corazón del Mediterráneo, con anchos tramos de costa y un interior incontaminado que vale la pena conocer en profundidad. Un lugar que ninguna cámara fotográfica, ni la más sofisticada, puede sustituir la belleza de verlo y sentirlo en vivo. En el fondo, no es difícil enamorarse de Lefkada, isla bien comunicada (gracias a la combinación ferry-auto) y rica de atractivos y oportunidades. Isla en la que el verano invade el calendario desde la primavera 75 marenostrum di mano (grazie alla formula traghetto-auto) e così ricca di suggestioni e di opportunità. Isola in cui l’estate sconfina il calendario e dalla primavera si trascina fino all’autunno, Lefkada è una sorta di sistema solare circondato dai pianeti. Il cielo in terra, infatti, è una costellazione di isole che ha appunto al centro Lefkada e, tutt’intorno, statiche nella loro bellezza, nove isolette: Meganisi, Thilia, Petalu, Kithros, Kalamos, Kastos, Madouri, Skorpidi e Skorpios. Forse proprio quest’ultima è la più nota, perché unica a essere di proprietà di una famiglia particolarmente nota sul fronte dell’economia e, ancor di più, del gossip, come gli Onassis, con il patriarca Aristotele che elesse Skorpios a suo ritiro mondano. Ma non c’è solo questo, nella storia di Lefkada. Perché a ridosso di pochi anni, fra il 1948 e il 1953, l’isola fu travolta da due violenti terremoti che distrussero tutti gli edifici, imponendo ai residenti una faticosa ricostruzione. Gli abitanti non si persero d’animo e ricostruirono la loro isola, con la tenacia che li contraddistingue, unita anche da una cordialità innata che il turista coglie fin dal primo incontro. L’arrivo a Lefkada, infatti, non spinge solo a godere delle sue bellezze naturali, ma induce a una visita più approfondita al cuore dell’isola, con il desiderio non solo di conoscere e scoprire, ma anche un po’ di perdersi, di vagare alla ricerca di angoli “privati” da cui osservare il mare e di suggestioni a portata di mano. Si comincia con il capoluogo dell’isola, che ha appunto il nome di Lefkada, così carico di storia (fu 76 hasta el otoño, Lefkada es como un sistema solar rodeado de planetas. Es como el cielo en la tierra, una constelación de islas en la que justamente el centro es Lefkada rodeada de nueve islas: Meganisi, Thilia, Petalu, Kithros, Kalamos, Kastos, Madouri, Skorpidi y Skorpios. Probablemente ésta última (Skorpios) es la más singular, porque no solo es propiedad de la famosa familia Onassis, familia de gran poder económico y mediático, sino que fue elegida por su patriarca Aristóteles como lugar de retiro mundano. Pero no solo esto forma parte de la historia de Lefkada. Porque años atrás, entre el 1948 y el 1953, la isla fue sorprendida por dos violentos terremotos que destruyeron todos los edificios, obligando a los pobladores a hacerse cargo de una costosa reconstrucción. Los habitantes no se desanimaron y reconstruyeron su isla, con la tenacidad que los caracteriza unida a la cordialidad innata que percibe el turista nada más llegar. La llegada a Lefkada no tan solo anima a disfrutar de sus bellezas naturales sino que incita a descubrir con más profundidad el corazón de la isla, con el deseo de conocer y descubrir, pero también perderse, merodear en busca de sitios recónditos desde donde observar el mar y otros atractivos de la isla. Se empieza por la capital, que tiene justamente el nombre de Lefkada, cargada de historia (fue el comandante veneciano Morosini quien eligió esta parte septentrional de la isla como capital) siguiendo por los otros pueblos: Vlico, en la marenostrum Sulla pagina del “Time”, in una pubblicità della Grecia che ritraeva un’isola senza nome, c’era scritto: “Chosen by Gods”. Quell’isola era Lefkada En una de las paginas del “Time”, en una publicidad de Grecia que retrataba una isla sin nombre, estaba escrito: “Chosen by Gods”. Esa era la isla de Lefkada 77 marenostrum A poco più di un’ora da Igoumenitsa, Lefkada è un vero scrigno di bellezze ed attrazioni, dallo sport al divertimento fino al buon mangiare. A una hora aproximadamente de Igoumenitsa, Lefkada es un verdadero tesoro de atractivos y bellezas naturales, del deporte a la diversión sin olvidar la buena comida. infatti il comandante veneziano Morosini a scegliere questa parte settentrionale dell’isola come capoluogo) e si prosegue con gli altri paesi: Vlico, nell’omonima baia; Agios Nikitas, sulla costa occidentale; Nidri, il più variopinto tra i paesi, aperto allo sport e al divertimento; Sivota, ricercatissimo dai diportisti che ormeggiano le loro barche per poi scendere a cenare nelle taverne locali; Vassiliki, ventosa quanto basta per essere rifugio di velisti e surfisti, con una splendida spiaggia di ciottoli; Athani, su una rocca da cui si domina uno squarcio strepitoso di Ionio, costruito in questa parte dell’isola per difendersi dai pirati. E molto altro si potrebbe ancora dire e scrivere di questo scrigno di bellezza nel Mediterraneo. Delle sue spiagge, a cominciare da quella di Porto Katsiki, la più famosa dell’isola e fra le più ricercate dell’intera Grecia, alle opportunità offerte per lo sport (snorkeling, immersioni, kitesurf e windsurf, mountain bike, trekking) fino alle proposte culturali (il museo archeologico, la collezione di icone post-bizantine). Forse, però, il suggerimento migliore è quello di sperimentare dal vivo l’esperienza, come già molti altri hanno fatto in questi ultimi vent’anni (da quando cioè l’isola è entrata a pieno titolo nei circuiti turistici internazionali). Qualche anno fa, il “Time” ospitò a lungo una pubblicità della Grecia che ritraeva un’isola senza nome con una scritta eloquente: “Chosen by Gods”. Scelta dagli Dei. Quell’isola era Lefkada. * L'autore devolve il suo compenso agli "Archivi del '900" per il recupero del patrimonio culturale e archivistico di Genova 78 bahia que le da nombre; Agios Nikitas, en la costa occidental; Nidri, el pueblo más variopinto, abierto al deporte y a la diversión. Sívota, reclamada por los dueños de yates que amarran sus barcos para cenar en las tabernas locales; Vassilikí, con suficiente viento para ser refugio de surfistas y deportistas de vela, con una magnífica playa de guijarros; Athani, una roca desde la cual se domina la panorámica del Mar Jónico, zona de la isla que se empleaba para la defensa de los ataques piratas. Muchas más cosas se podrían decir y escribir de este referente de belleza en el Mediterráneo. Desde sus playas, empezando por Porto Katsiki, la más famosa de la isla y de las más buscadas de Grecia, gran variedad de ofertas desde deporte (snorkeling, submarinismo, kitesurf y windsurf, mountain bike, trekking) hasta propuestas culturales (el museo arqueológico, la colección de iconos post-bizantinos). Probablemente la mejor recomendación es ir allí para vivir la experiencia, como muchos han hecho estos últimos veinte años (cuando la isla entró en el circuito como destino turístico internacional). Hace unos años, el “Times” publicó, durante un tiempo, una publicidad de Grecia en la que se representaba una isla sin nombre con la frase: “Chosen by Gods”. Elegida por los Dioses. Esa isla era Lefkada. * (El autor donó sus honorarios a los “Archivos del 900” para recuperar el patrimonio cultural y documentos de Génova) marenostrum Erice, la sagrada "u munti" Ciudad suspendida entre las nubes, anclada en la roca estratificada de caliza jurásica 80 marenostrum Erice, la sacra “u munti” di / de Adele Fortino Cittadina sospesa tra le nuvole, aggrappata alla roccia stratificata di calcari giurassici 81 marenostrum 82 Tre Porte, Spada, Carmine e Trapani, definiscono il lato occidentale dell’impianto triangolare del borgo Tres Puertas, Spada, Carmine y Trapani, perfilan la vertiente occidental de la estructura triangular del burgo marenostrum “U munti” la chiamano i siciliani. Ovvero Erice, interamente contenuta in un perimetro triangolare che enfatizza la sua sacralità, sottolineata dalla presenza di un celebre tempio (XII sec.) dedicato alla dea della fecondità, della bellezza, dell’amore, Afrodite per i Greci e Venere Ericina per i Romani. Erice, dicono gli intenditori, va visitata d’inverno, quando la sue stradine, tortuose e lastricate di pietra chiara e liscia, sembrano -immerse come sono in una cortina di nebbia- vivere una loro silenziosa e surreale vita, quando il vento di tramontana taglia la faccia ma rende più vividi i colori dei cortili fioriti antistanti le abitazioni del centro storico, quando, nelle giornate limpide, dall’alto del monte, si vede un altro monte, il superbo Etna, talvolta col suo guizzo di escandescenza vulcanica. Ma anche nella stagione estiva Erice riserva emozioni di ordine superiore, perché è più agevole percorrerla, Erice, cittadina dall’impianto medievale, a partire dai tre magnifici portali normanni che interrompono mura ciclopiche, porta Spada, porta del Carmine e porta Trapani, che definiscono il lato occidentale dell’impianto triangolare del borgo. Mentre a sudest si trova il bellissimo giardino del Balio, dentro il quale si erge il castello Pepoli, normanno anch’esso e poi largamente modificato nel 1800 per essere trasformato in villa. Passeggiare lungo le stradine di Erice significa non solo potere apprezzare una quantità di bellissime chiese normanne e di periodi successivi (la Chiesa di san Giuliano con la sua rosea facciata, la Matrice dove dimora una candida cinquecentesca Madonna con bambino di Gagini e che esibisce, in uno spazio accanto, un bellissimo campanile trecentesco, ornato di bifore e monofore di decisa ispirazione chiaramontana), ma anche essere catturati da piccoli laboratori di tessitura dove abili mani intrecciano su antichi telai cascami di filati da cui ottengono variopinti tappeti dalle fantasie geometriche, talvolta con effetti fiammeggianti, o negozietti stracolmi di cerulee ceramiche ericine dai disegni eleganti e sofisticati, difficili da trovare in altri luoghi della Sicilia. A chi si reca a Erice, soprattutto per frequentare il Centro di Cultura di Eccellenza, Ettore Majorana, creatura del prof. Antonino Zichichi, organizzatore, ormai da più lustri, di convegni conferenze workshop su temi della ricerca scientifica o per seguire, in primavera, la “Gara in salita di velocità Monte Erice” o a fine estate, la Settimana di Musica Medievale e Rinascimentale, ovvero ancora “L’Atelier Internazionale di Gastronomia Molecolare”, può capitare di volere abbandonare per qualche ora “u munti”, per respirare l’incanto marino. Così, fra Trapani e Marsala, troverà lo Stagnone, un basso spec- “U munti” llamada así por los sicilianos. Es decir Erice, totalmente contenida en un perímetro triangular que ensalza su carácter sagrado, enmarcada por la presencia de un famoso templo (siglo XII) dedicado a la diosa de la fertilidad, de la belleza y del amor, Afrodita para los Griegos y Venus Ericina para los Romanos. Erice, dicen los entendidos, es visitada en invierno, cuando sus calles, tortuosas y adoquinadas de piedra clara y lisa, parecen –inmersas en una cortina de niebla-vivir una silenciosa y mágica vida y aunque el viento de tramontana sople de cara hace más vivos los colores de los patios floridos de las casas del centro histórico. En los días claros, desde lo alto del monte, se ve el otro monte, el soberbio Etna, a veces con restos de erupciones volcánicas. También en la estación estiva Erice, ubicada en un emplazamiento medieval, posee un encanto especial ya que es más sencillo recorrerla desde los tres magníficos portales de arquitectura normanda que interrumpen muros ciclópicos: puerta Spada, puerta del Carmine y puerta Trapani, que perfilan la vertiente occidental del emplazamiento triangular del burgo. Mientras, en el sureste encontramos el majestuoso jardín del Balio, también de estilo normando, en el cual se encuentra el castillo Pepoli, que fue modificado en 1880 para ser transformado en villa. Pasear por las calles de Erice supone no tan solo apreciar las numerosas iglesias normandas y de épocas posteriores (la Iglesia de san Giuliano con fachada cobriza, en la cual se encuentra una cándida virgen quinquenaria con un niño de Gagini que exalta, en un espacio lateral, un hermoso campanario del trescientos, decorado con un parteluz de estilo claramontano), sino que además significa adentrarse en los pequeños talleres de tejidos donde ágiles manos trabajan hilaturas, en antiguos telares, de las cuales obtienen variopintas alfombras de fantasías geométricas, a veces con efectos flameantes de colores y matices, o tiendas acaparadas de cerámicas de Erice, de color azul cerúleo con diseños elegantes y sofisticados, difíciles de encontrar en otros sitios de Sicilia. Quien va a Erice, para ir al Centro de Cultura de Excelencia "Ettore Majorana", creado por el profesor 83 marenostrum Dallo Stagnone, un paesaggio che lascia senza fiato, con mulini a vento del '500 utilizzati per la “cultura del sale marino” Desde la Laguna, un paisaje que deja sin respiración, con molinos de viento del siglo XVI empleados para la “cultura de la sal marina” 84 marenostrum 85 chio di acqua di mare, oggi Riserva Naturale Orientata, dove i Cartaginesi costruirono una strada a pelo d’acqua per potere rendere fruibile l’incantevole isoletta di Mothia, borgo fenicio, importantissimo strategicamente per le operazioni degli stessi Cartaginesi contro i Greci di Sicilia. Questo lembo di terra verdeggiante, peraltro produttrice di un preziosissimo vino bianco (se ne recuperano ogni anno mille bottiglie), è sede di un museo ospitato nella Villa Whitaker, residenza della famiglia inglese che si stabilì in Sicilia alla fine dell’800. Nelle acque di Mothia, ricche di alghe gialle che rendono d’oro i corpi dei bagnanti che vi si immergono, fu ritrovato l’ormai famoso giovinetto (o Auriga), attribuito alla mirabile arte scultorea greca del V sec.a.C., ragazzo dalle fattezze squisite, i cui panneggi incantano ma le cui terga sono, se è possibile, addirittura più liriche. Sì, insomma, è una di quelle opere godibili di più se ammirate da dietro piuttosto che davanti. Me c’è un altro aspetto dello Stagnone che lascia senza fiato quanto a fascino estetico: qui il paesaggio è dominato dai mulini a vento, alcuni del '500 completamente restaurati nei loro ingranaggi di legno, utilizzati per la “cultura del sale marino”. Uno spettacolo unico nelle due fasi dell’anno: da giugno a settembre, cumuli di sale bianchissimi scintillanti sotto il sole cocente ordinati in distese infinite; dopo, nei mesi a venire, la quiete solenne del riposo invernale, dominata da grandi trapezi di tegole che proteggono il sale. E, di ritorno a Erice, che dire dei dolcetti di pasta di mandorla ripieni di cedro candito, opera dell’Antica Pasticceria del Convento in Via Guarnotti? 86 Antonio Zichichi, brillante organizador de congresos y conferencias sobre temas pertenecientes a la búsqueda científica; o bien va para seguir “el Torneo de velocidad Monte Erice” o a finales de verano, la Semana de Música Medieval y Renacentista, o también para asistir a “El Atelier Internacional de Gastronomía Molecular”, puede ser que quiera evadirse en algún momento “un munti”, para respirar la brisa del mar. Así pues, entre Trápani y Marsala, encontrará la Laguna, un estanque de agua marina, actualmente Reserva Natural Dirigida, donde los Cartagineses construyeron un camino a pie de agua para aprovechar el encanto de la pequeña isla de Mothia, burgo fenicio, ya que fue un lugar estratégicamente muy importante para las operaciones de los Cartaginenses contra los Griegos de Sicilia. Esta franja de tierra verde, además es una gran productora de un preciado vino blanco (del cual se obtienen mil botellas cada año), y es la sede de un museo ubicado en la Villa Whitaker, residencia de la familia inglesa que se estableció en Sicilia a finales del siglo XIX. En las aguas de Mothia, ricas en algas amarillas que convierten en dorados los cuerpos de los bañistas, fue descubierto el famoso joven (o Auriga), relacionado con la admirable escultura griega del siglo V a.C., un chico de rasgos delicados, con vestimentas sutiles y pliegues sinuosos que rozan la perfección. En definitiva, es una de esas obras preferibles de admirar desde atrás más que desde una perspectiva frontal. Pero hay otro aspecto de la Laguna que es digno de admirar por su valor estético: aquí el paisaje está repleto de molinos de viento, algunos del siglo XVI en los que se han reestructurado los engranajes de madera, utilizados para la “cultura de la sal marina”. Un espectáculo único en las dos épocas de año: de junio a septiembre, cúmulos de sal blancos y brillantes bajo el sol resplandeciente ordenados en extensiones infinitas; en cambio, en los siguientes meses, la quietud solemne del reposo invernal está dominada por grandes trapecios de teja que protegen la sal. Y, de vuelta, a Erice, ¿que se puede decir de los dulces de pasta de almendras rellenos de cidra confitada, obra de la Antigua Pastelería del Convento en Via Guarnotti? marenostrum Erice è sede del Centro di Cultura di Eccellenza "Ettore Majorana", creatura del prof. Antonino Zichichi. Erice es la sede del Centro de Cultura de Excellencia "Ettore Majorana", creado por el prof. Antonio Zichichi. 87 WelcomeOnBoard Ristorante Restaurant Bar in Piscina Pool Bar Centro Benessere Health Centre Negozi Shopping Flotta Fleet Rotte Network Menu Restaurant CRUISE BARCELONA Antipasti Starters Delizie di mare in salsa rosa (seppie, Seafood starter in thousand island calamaretti, scampi, polpo e rucola) dressing (cuttlefish, squid, scampi, octopus and rocket salad) Rotolini di salmone con gamberetti Salmon rolls with sweet and sour in agrodolce prawns Bruschette con brie speck e pera Bruschetta with Brie, speck ham and pear Dischetti di melanzane con Eggplant with ham and smoked prosciutto e provola affumicata Provola cheese Primi piatti Ravioli alla caprese Linguine alla Portofino (con pesto e pomodorini) First courses Ravioli alla caprese Linguine (ribbon pasta) alla Portofino (with pesto and cherry tomatoes) Pennette del Golfo di Acicastelle Pennette del Golfo di Acicastelle (con tocchetti di spada e melanzane (pasta with swordfish and a funghetto) eggplant) Risotto con crema di limoni Risotto with lemon sauce and e scampi scampi Secondi piatti euro 11,00 12,00 10,00 10,00 Menu Restaurant CRUISE ROMA 11,00 Antipasti 10,00 11,00 11,00 Second courses Filetto di orata in bellavista con crema di zucchine Rana pescatrice con ciliegine e olive verdi Frittura di calamari e gamberi in salsa tartara Filetto di manzo al cartoccio Agnello alla cosentina (con peperoni, olive verdi e pomodori maturi) Fillet of bream with zucchini sauce 16,00 Patate fritte o al forno Insalata mista Verdurine al vapore Fried or baked potatoes Mixed salad Steamed vegetables Bocconcini di grana con crostini al miele Misto di formaggi della casa Parmesan pieces with honey croutons Cheese platter 7,00 Ananas alla moda dello chef Tagliata di frutta fresca con granella di noci Torta Black forest Profiteroles Tiramisù Dolce dello chef Pineapple surprise Fresh fruit with chopped walnuts 4,50 Black forest cake Profiteroles Tiramisù Chef’s surprise 4,00 4,00 4,00 5,00 2,20 2,00 Contorni Formaggi Frutta e dessert Acqua minerale (1Lt) Coperto Monkfish with cherry tomatoes and green olives Fried squid and prawns in tartar sauce Foil-baked fillet of beef Lamb alla cosentina (with red peppers, green olives and ripe tomatoes) Side dishes Cheeses Fruit & dessert Mineral water (1Lt) Cover charge 16,00 16,00 16,00 15,00 4,00 3,00 4,00 8,00 5,00 Sottilissima di pomodoro e mozzarella di bufala campana con riduzione al balsamico su crostone speziato Parmigiana di melanzane profumata al basilico con filetti di mandorle tostate Fogliette di pesce con insalata di finocchi, pesto al sedano e scaglie di grana Involtini di salmone ripieni di ricotta e olive Primi piatti Paccheri al ricciolo di calamaro con concassè di pomodoro, olive e capperi Ravioli ripieni di pesce al sugo di Scampi Sformatine di rigatoni alla Vesuviana, con piselli, polpettine, mozzarella e vellutata di pomodoro Tagliatella con pancetta e cipolla stufata su crema di pomodorino piccante Secondi piatti Tournedos di manzo alla griglia con patate al forno Tagliata di tacchino al profumo di limone con capperi e carpaccio di pomodoro Pesce fresco alla griglia con verdure di stagione Filetto di tonno al forno con zucchine al gratin con pomodorini al sapore di rosmarino Corvo Rosato cl.75 15,00 Spumanti / Sparkling wines Berlucchi cl.75 Ferrari Brut cl.75 32,00 32,00 Champagne Moet Chandon Brut Imperial cl.75 Moet Chandon Brut Imperial cl. 37,5 60,00 36,00 Paccheri pasta with squid, chopped 11,00 tomatoes, olives and capers Seafood ravioli in scampi sauce Semifreddo al caffè Cheesecake ai frutti di bosco Profiteroles Acqua minerale (1Lt) Coperto 11,00 Rigatoni flan alla Vesuviana with peas, meatballs, mozzarella and 10,00 tomato soup Tagliatella noodles with bacon and stewed onions served in a spicy 10,00 tomato cream soup Second courses Grilled beef medallions with baked 16,00 potatoes Lemon turkey fillet with capers and tomato carpaccio 14,00 Grilled or foil-baked fresh fish and 16,00 vegetables Baked tuna fillet with zucchinis au gratin, cherry tomatoes and 15,00 rosemary Cheeses Tagliata di frutta fresca Ananas al naturale Macedonia di frutta con gelato Crema catalana 12,00 First courses Formaggi Frutta e dessert Rosé Roulade of salmon with ricotta cheese and olive filling Side dishes Patate fritte o al forno Insalata mista Verdure al vapore Gorgonzola con pere e granella di nocciole Bianco / White euro Starters Tomatoes and buffalo milk mozzarella from Campania served 11,00 with balsamic vinegar on spicy toasted bread Slices of baked eggplant seasoned served with basil and toasted 9,00 almonds Fish parcels served with fennel, celery pesto and Parmesan flakes 12,00 Contorni Tris di formaggi con miele Vino / Wine List euro Corvo Bianco cl.75 15,00 Falanghina cl.75 15,00 Coda di Volpe cl.75 14,00 Vermentino di Sardegna cl.75 15,00 Rosso / Red Corvo Rosso cl.75 15,00 Nero d'Avola cl.75 14,00 Sangre de Toro cl.75 18,00 Cannonau Sardegna cl.75 15,00 Menu "à la carte" Fried or baked potatoes Mixed salad Steamed vegetables 4,00 3,00 4,00 Cheese platter (a selection of 3 cheeses served with honey) Gorgonzola cheese with pear and chopped hazelnuts 8,00 Fresh fruit platter Fresh pineapple Fruit salad and ice cream Crema catalana (low fat crème brûlée) Coffee flavored soft ice cream dessert Soft fruit cheesecake Profiteroles 4,00 4,50 5,00 Fruit & dessert Mineral water (1Lt) Cover charge 8,00 5,00 5,00 5,00 5,00 2,20 2,00 onBoard shopping Panino espresso Maxitoast farcito Panino con Hamburger Pizza spicchio margherita Pizza spicchio 4 stagioni Hot Dog Patatine fritte Insalata fantasia vaschetta Insalata di riso Frutta di stagione in vaschetta Crepes alla Nutella Roll with a filling Maxitoast with a filling Hamburger (in a roll) Portion of margherita pizza Portion of four seasons pizza Hot Dog French fries Fantasia salad in bowl Rice salad Fruits in bowl Chocolate crepes euro 4.20 4.00 4.20 4.00 4.50 4.20 3.50 4.50 5.00 4.00 3.70 Spiedino di carne + patatine fritte Cotoletta + patatine fritte Hot Dog + patatine fritte Hamburger + patatine fritte Skewer meat & french fries Cutlet & french fries Hot Dog & french fries Hamburger & french fries 6.00 6.00 6.00 6.00 Birra alla Spina Sangria in caraffa Draft beer Jug of Sangria Combinazioni Drinks Mixed dishes Caffetteria / Coffee shop euro 1.20 1.60 1.50 2.00 1.50 0.50 1.20 1.30 Coca Cola - Sprite - Aranciata / Orangeade Tonica / Tonic water Succo pomodoro / Tomato juice Succhi di frutta / Fruit juices Spremute / Fresh fruit juices Té freddo / Ice tea Sciroppi (menta-orzata)/Syrop (mint – barley water) 2.60 2.60 2.60 2.60 3.00 2.60 2.60 Nazionale / Italian Estera / Foreign Analcolica / / Alcohol-free Aperitivi / Aperitif Cocktails Long drinks Amari / Bitters Grappe / Grappas 3.50 3.80 3.50 3.50 6.00 6.00 3.50 3.50 Bicchiere bianco o rosso/ White/Red wine glass Vino Porto bicchiere / Porto Wine glass Prosecco Flute 3,50 3,50 3,30 5 anni / 5 years old 12 anni / 12 years old 4,50 6,00 Normal Superior 4,50 5,50 Italiano / Italian Estero / Foreign 3,50 3,80 4,00 3,50 Birre / Beers Vino / Wine Whisky Cognac Brandy Vodka / Rhum / Gin Liquori nazionali / National Spirits Snack bar a bordo piscina per chi ama vivere all’aria aperta Have your lunch at the Snack Bar on the Sun Deck / Pool area to better enjoy the beauty of cruising the Mediterranean 3.50 12.00 Espresso Cappuccino Caffè americano / American Coffee Cioccolato / Hot chocolate Infusi / Herbal teas Correzione caffè / Liqueur added to coffee Latte (bicchiere)/ Milk (glass) Acqua / Water (50 cl) Bibite / Soft drinks Pool Bar onBoard services Cafeteria & Bar onBoard services Ingressi – Entrance Fitness (solo palestra) Fitness (gym only) Completo Full entrance Lampada esafacciale Face tanning (6 UVA lamps) Doccia solare Vertical tanning MASSAGGI • MASSAGES Collo e schiena - Back & Neck Rilassante - Relaxing Antistress - Anticellulite - Anti-Cellulite Rassodante - Firming treatment € 10,00 € 15,00 12 min. - € 6,00 13 min. - € 12,00 25 min. - € 20,00 50 min. - € 30,00 50 min. - € 30,00 50 min. - € 35,00 50 min. - € 35,00 VISO • FACIAL Benvenuti all’ “Aquae & Gymnasium” il Wellness Center delle navi Grimaldi Lines* dove potrete trascorrere parte del vostro viaggio vivendo una piacevole esperienza Wellness. Sauna, bagno turco, jacuzzi, sala relax, lampade e docce abbronzanti sono completate da un menù di trattamenti estetici per il viso e per il corpo mentre per i più attivi è disponibile una moderna palestra con attrezzature Technogym©. Welcome to “Aquae & Gymnasium” our Wellness Center * where you can enjoy your time on board living a memorable Wellness experience. Sauna, steam room, jacuzzi, relax area, tanning lamps and beauty treatments are offered for your face and body. A modern fully furnished fitness room is also available with Technogym© equipment. Trattamento ad idratazione profonda Exceptional deep hydration Trattamento di pulizia profonda Purifying and rebalancing treatment € 30,00 € 30,00 CORPO • BODY Trattamento con olii essenziali Treatment with essential oils Trattamento idratante Body Scrub Scrubbing nourishing treatment DEPILAZIONE • EPILATION Gamba - Leg Mezza gamba - Half leg Ascelle - Underarms Sopracciglia -Eyebrows Completa - Whole body Manicure Pedicure € 40,00 € 40,00 € 30,00 € 20,00 € 10,00 € 5,00 € 50,00 € 12,00 € 18,00 Orari di apertura - Opening hours: M/N Cruise Roma, Cruise Barcelona: Mattina - Morning 9.00 - 18.00 Sera - Evening 22.00 - 24.00 M/N Cruise Europa, Cruise Olympia: Mattina - Morning 9.00 - 15.00 Sera - Evening 19.00 - 23.00 I minori di 18 anni devono essere accompagnati da un adulto. Access is permitted to those under 18 (but over 14 years old) if accompanied by an adult. * su navi Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa e Cruise Olympia on Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa and Cruise Olympia only onBoard shopping Orologio / Watch Classic Mariner euro 19,00 Felpa / Sweatshirt euro 25,00 Orologio / Watch Chrono Nautilus euro 60,00 Orologio / Watch Chrono Navy Blue euro 58,00 Orologio / Watch Fun Eurostar euro 13,40 Cappellino Bianco o Blu / White or Blue peaked cap euro 6,50 Bandana euro 6,50 Pile euro 32,00 T-Shirt Bianca, Blu o Rossa / T-Shirt White, Blue or Red, euro 8,00 Tracolla multitasche / Multi-pocket shoulder bag euro 8,50 Zaino Blu o Rosso / Backpack Blue or Red euro 19.00 * Shopper in cotone con portacellulare / * Cotton shopper with mobile phone case euro 12,90 Borsa pieghevole a fiori / Flower folding bag euro 17,00 Spazzola pieghevole / Folding brush euro 6,50 Laccetto portacellulare-portachiave / Mobile phone-MP3 strap euro 5,00 Portacellulare - MP3 / Mobile phone case MP3 euro 6,50 Bracciale con chiavetta USB / Usb bracelet euro 15,60 onBoard shopping Pastelli in Astuccio / Pastel-pencil box euro 5,50 Portachiavi con silicone / Silicone Key Holder euro 4,00 Penna / Pen euro 3,00 Set matite / Pencil set euro 7,50 Portachiavi Spagna o Italia / Key holder Spain or Italy euro 2,50 Accendino ricaricabile / Rechargeable lighter euro 2,00 Carte ramino / Playing cards euro 14,50 Antistress euro 3,00 * solo su nave Cruise Roma on Cruise Roma only Flotta / Fleet Nave traghetto Stazza lorda 55.000 tonnellate Lunghezza 225 m Velocità di crociera 27,5 nodi 2.300 passeggeri 479 cabine - 150 poltrone Ristorante a’ la carte - Self Service Drivers’ Club Area Piscina con bar e fast food Salone Principale Bar, Caffetteria, Internet point Centro Benessere: sauna, massaggi, palestra Sala Conferenze Casinò con area fumatori Videogiochi, Slot machine Sala giochi bambini Discoteca Boutique, Mini market Nave traghetto Stazza lorda 26.000 tonnellate Lunghezza 186,4 m Velocità di crociera 22,5 nodi 91 cabine 2 suite 370 posti letto 62 poltrone Ristorante Salone, Bar Club Vesuvio Sala video \ TV Video giochi, Slot machine Negozio Ponte Sole con Bar Ascensore Passenger ferry Gross tonnage 55,000 tonnes Length 225 m Service speed27.5 knots 2,300 passengers 479 cabins - 150 reclining seats Restaurant & Self Service Drivers’ Club Swimming Pool area, bar, fast food Main Lounge Bar, Cafeteria, Internet point Spa: Sauna, Massages, Gym Conference Room Casino with smoking area Arcade, Slot machines Kids Play Area Disco Boutique, Mini Market Passenger ferry Gross tonnage 26,000 Length 186.4 m Service speed 22.5 knots 91 cabins 2 suites 370 berths 62 reclining seats Restaurant Lounge \ Bar Vesuvio Club TV \ video room Video games, Slot machines Shop Sun Deck with Bar Lift Cruise Roma Cruise Barcelona Sorrento Catania Florencia onBoard shopping Cruise Europa - Cruise Olympia Lunghezza metri / Length meters 225 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 55,000 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 27,5 Passeggeri / Passengers 2.850 Cabine / Cabins 413 Poltrone / Reclining seats 542 Ristorante a’ la carte- Self service / Restaurant & Self Service Casinò con area fumatori / Casino with smoking area Centro benessere: sauna, massaggi, palestra / Spa: Sauna, Massages, Gym Discoteca / Disco Olympia Palace - Europa Palace Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Passeggeri / Passengers Cabine / Cabins Poltrone / Reclining seats Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Ristorante / Restaurant Salone, Bar / Lounge, Bar Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market Cinema Piscina / Swimming Pool 214 36.825 31,5 1.922 190 108 110 1.932 Knossos Palace - Festos Palace Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Passeggeri / Passengers Cabine / Cabins Poltrone / Reclining seats Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Ristorante / Restaurant Salone, Bar / Lounge, Bar Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market Cinema Piscina / Swimming Pool 214 24.000 31,5 2.500 231 742 110 1.500 Ikarus Palace Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Passeggeri / Passengers Cabine / Cabins Poltrone / Reclining seats Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Ristorante / Restaurant Salone, Bar / Lounge, Bar Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market Cinema Piscina / Swimming Pool 200 29.968 27 1.528 197 181 110 2.130 Flotta / Fleet classe / class Grande Europa unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class Grande Italia classe / class Fides 181 51.714 20 2.500 2.000 400 150 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 3 3 176 37.712 19,6 4.500 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 2 178 33.825 18 1.400 700 300 65 classe / class Grande Ellade unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class Grande Anversa classe / class Grande Roma 182 52.485 19,5 2.500 2.000 400 200 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2 5 176 40.000 19,6 4.800 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2 197 44.500 19,3 5.300 E U R O C A R G O G E N O VA E U R O C A R G O G E N O VA PA L E R M O classe / class Eurocargo Valencia unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class Eurocargo Napoli Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 3 195 20.833 20 1.000 2.500 64 65 unità/unit 1 176 21.357 17 620 1.940 classe / class GRIMALDI LINES Eurocargo Genova unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters classe / class Eurocargo Europa 200 32.600 22,3 400 4.000 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 4 2 182 33,650 20 2.900 onBoard shopping classe / class Grande Africa unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class Repubblica del Brasile Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class Repubblica di Venezia Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class Grande Benin Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 10 classe / class 214 56.650 19,7 2.500 2.500 800 250 Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes unità/units 2 206 51.925 18 1.200 1.700 800 180 unità/unit 1 213 42.597 18,5 2.000 1.500 400 150 unità/units 4 210,92 47.300 21 2.000 2.000 800 250 classe / class Grande Angola unità/units 210 47.115 21 3.261 3.950 1.318 159 Repubblica di Amalfi unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class Grande Marocco ACL Atlantic Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 2 216 48.600 18,5 2.000 1.500 400 150 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe/class 2 4 211 47.300 20 2.000 2.000 800 40 unità/units 5 292 57.255 17,5 1.262 2.940 2.000 420 Flotta / Fleet classe / class Finnstar unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes Passeggeri / Passengers classe / class Finnclipper classe / class Finnmill Finnbreeze classe / class Finnhansa unità/units Finnarrow Finnhawk unità/unit Translubeca Lunghezza metri / Length meters Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Passeggeri / Passengers classe / class Finnsailor Lunghezza metri / Length meters Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Passeggeri / Passengers 1 168 25.966 21 2.400 200 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters classe / class 4 183 21 3.200/3.050 100 270/300 Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Passeggeri / Passengers classe / class 2 187 33.769 20 3.240 Lunghezza metri / Length meters Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes Passeggeri / Passengers classe / class 2 187 25.564 20 2.281 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 3 188 33.769 22 2.918 440 440/480 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters classe / class 218 46.565 25 4.200 100 500 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes Passeggeri / Passengers 5 2 162 11.530 20 1.899 unità/unit 1 157 20,3 2.100 84 unità/unit 1 157 20 1.350 119 Grimaldi Motorways of the Sea Network Rauma Naantali Turku Helsinki Kotka Kapellskär St. Petersburg Wallhamn Ventpils Aarhus Malmö Hull Immingham Travemünde Lübeck Rostock Sassnitz Gdynia Amsterdam Zeebrugge Antwerp Venice Genoa Ancona Livorno Civitavecchia Bilbao Barcelona Valencia Salerno Porto Torres Cagliari Palermo Trapani Tunis Catania Corfu Igoumenitsa Patras Piraeus Corinth Malta Tangier Heraklion Tripoli /Al Khoms N Mediterranean Short Sea Baltic Short Sea Adriatic Short Sea Grimaldi Euro Med Network Kapellskär Rauma Naantali Helsinki Turku Kotka St. Petersburg Ventpils Wallhamn Aarhus Esbjerg Hull Immingham Cork Bristol Southampton Bilbao Malmö Travemünde Lübeck Rostock Sassnitz Hamburg Amsterdam Zeebrugge Antwerp Gdynia Monfalcone Koper Venice Genoa Ravenna Savona Ancona Marseille Fos Livorno Civitavecchia Yenikoy Barcelona Valencia Porto Torres Cagliari Salerno Palermo Setubal Trapani Tunis Corfu Catania Igoumenitsa Patras Corinth Piraeus Gemlik Izmir Tangier Mersin Lattakia Limassol Tartous Beirut Malta Heraklion Haifa Tripoli Ashdod Alexandria N EuroMed Network Finnlines Network Minoan Network N Jacksonville Savannah Portsmouth Baltimore New York Boston Halifax Montevideo Buenos Aires Zarate Paranagua Rio Grande Vitoria Rio De Janeiro Santos Banjul Dakar Monrovia Freetown Conakry Valencia Rouen Genoa Marseille Antwerp Salerno Luanda Bome Pointe Noire Libreville Douala Emden Hamburg Amsterdam Cotonou Lome Lagos Tema Abidjan Takoradi Casablanca Leixoes Lisbon Bilbao Le Havre Tilbury Liverpool Gothenburg Atlantic Network Orari / Timetable Partenza / Departure Arrivo / Arrival Partenza / Departure Arrivo / Arrival Linee Spagna / Spain Lines MP Civitavecchia > Barcelona MP Livorno > Barcelona MP Porto Torres > Barcelona* Lunedi Martedi Mercoledi Giovedi Venerdi Sabato Lunedi Mercoledi Venerdi Sabato Martedi Sabato 22:15 22:15 22:15 22:15 22:15 22:15 23:30 23:30 23:30 23:30 06:30 06:30 Martedi Mercoledi Giovedi Venerdi Sabato Domenica Martedi Giovedi Sabato Domenica Martedi Sabato 18:15 18:15 18:15 18:15 18:15 18:15 20:00 20:00 19:30 20:00 18:15 18:15 Barcelona > Civitavecchia Barcelona > Livorno Barcelona > Porto Torres* Lunedi Martedi Mercoledi Giovedi Venerdi Sabato Martedi Mercoledi Giovedi Sabato Lunedi Venerdi 22:15 22:15 22:15 22:15 22:15 22:15 23:59 23:59 23:59 23:59 22:15 22:15 Martedi Mercoledi Giovedi Venerdi Sabato Domenica Mercoledi Giovedi Venerdi Domenica Martedi Sabato 18:45 18:45 18:45 18:45 18:45 18:45 19:30 19:30 19:30 19:30 10:30 10:30 *Servizio operativo da aprile ad ottobre 2011.Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Line operated from April to October 2011. Up to 5 departures per week in summer time M Livorno > Valencia M Salerno > Valencia M Cagliari > Valencia Mercoledi Sabato Martedi Giovedi Domenica Lunedi Mercoledi Venerdi 13:30 21:00 19:00 23:59 14:00 11:00 11:00 22:00 Giovedi Lunedi Giovedi Domenica Martedi Martedi Giovedi Domenica 20:00 07:00 13:00 07:00 13:00 13:00 13:00 07:00 Lunedi Mercoledi Venerdi Venerdi Domenica Martedi Lunedi Mercoledi Venerdi 22:30 22:30 22:30 10:30 19:00 23:59 22:30 22:30 22:30 Martedi Giovedi Sabato Venerdi Lunedi Mercoledi Mercoledi Venerdi Domenica 17:00 17:00 17:00 20:00 06:00 14:30 18:45 18:45 18:45 Civitavecchia > Catania Martedi Mercoledi Giovedi Sabato Martedi Sabato Mercoledi Venerdi Domenica Domenica Domenica Venerdi Domenica 02:00 23:59 23:00 22:00 02:00 22:00 22:00 22:00 22:30 11:00 11:00 10:30 19:00 Mercoledi Venerdi Sabato Lunedi Giovedi Lunedi Giovedi Sabato Lunedi Lunedi Lunedi Lunedi Mercoledi 07:00 06:00 07:00 06:00 01:00 23:59 06:00 06:00 07:00 09:00 16:00 09:00 10:00 Genoa > Catania Martedi Sabato Martedi Sabato 11:30 11:30 06:30 06:30 Valencia > Livorno Valencia > Salerno Valencia > Cagliari Lunedi Venerdi Martedi Giovedi Domenica Martedi Giovedi Domenica 22:00 02:00 20:00 20:00 14:00 20:00 20:00 14:00 Giovedi Sabato Giovedi Domenica Martedi Mercoledi Sabato Lunedi 19:30 13:30 14:00 06:00 10:00 20:00 09:00 16:00 Martedi Giovedi Sabato Lunedi Venerdi Mercoledi Lunedi Mercoledi Venerdi 22:30 22:30 22:30 12:00 23:59 17:00 22:15 22:15 22:15 Mercoledi Venerdi Domenica Lunedi Sabato Giovedi Mercoledi Venerdi Domenica 17:00 17:00 17:00 21:30 09:30 07:30 17:00 17:00 17:00 Lunedi Mercoledi Venerdi Sabato Martedi Giovedi Giovedi Sabato Lunedi Martedi Martedi Mercoledi Sabato 19:00 20:00 22:00 17:00 06:00 07:00 12:00 12:00 13:00 00:00 16:00 23:59 14:00 Mercoledi Venerdi Domenica Domenica Mercoledi Venerdi Giovedi Sabato Lunedi Mercoledi Mercoledi Sabato Lunedi 07:00 09:00 07:30 21:00 07:00 09:00 19:00 18:00 19:00 20:00 20:00 09:30 21:30 Lunedi Venerdi Lunedi Venerdi 22:15 22:15 22:15 22:15 Martedi Sabato Martedi Sabato 05:30 05:30 10:30 10:30 Mercoledi Venerdi Lunedi Mercoledi Sabato Lunedi Lunedi Mercoledi 10:00 18:00 09:00 20:00 09:00 16:00 09:00 10:00 Linee Sicilia / Sicily Lines MP Catania > Civitavecchia MP Palermo > Salerno MP Trapani > Civitavecchia M Catania > Barcelona** Salerno > Palermo Civitavecchia > Trapani Barcelona > Catania** **Via Civitavecchia M Catania > Genoa M Catania > Livorno M M MP M M M Catania > Malta Catania > Patras Catania > Corinth Palermo > Cagliari* Livorno > Catania Malta > Catania Patras > Catania Corinth > Catania Cagliari > Palermo* *Via Salerno Linee Sardegna / Sardinia Lines MP Porto Torres > Civitavecchia* MP Porto Torres > Barcelona* Martedi Sabato Martedi Sabato 18:45 18:45 18:15 18:15 Civitavecchia > Porto Torres* Barcelona > Porto Torres* *Servizio operativo da aprile ad ottobre 2011. Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Line operated from April to October 2011. Up to 5 departures per week in summer time M Cagliari > Salerno M Cagliari > Valencia M Cagliari > Palermo* Lunedi Mercoledi Sabato Lunedi Mercoledi Venerdi Mercoledi Sabato 19:00 23:59 14:00 11:00 11:00 22:00 23:59 14:00 Martedi Giovedi Domenica Martedi Giovedi Domenica Sabato Lunedi 10:00 14:00 06:00 13:00 13:00 07:00 09:30 21:30 Salerno > Cagliari Valencia > Cagliari Palermo > Cagliari* Martedi Giovedi Domenica Martedi Giovedi Domenica Venerdi Domenica 19:00 23:59 14:00 20:00 20:00 14:00 10:30 19:00 *Via Salerno Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / Schedules may change, please check with your travel agent or call our infoline +39 081 496444 Partenza / Departure Arrivo / Arrival Partenza / Departure Arrivo / Arrival Linee Malta / Malta Lines M Salerno > Malta Sabato Mercoledi Venerdi Domenica Lunedi Mercoledi Sabato Martedi Giovedi Sabato Sabato 22:30 22:00 22:00 22:30 19:00 20:00 17:00 06:00 07:00 23:59 23:59 MP Livorno > Tangier MP Barcelona > Tangier Sabato Domenica 23:30 23:59 Mp Civitavecchia > Malta M Catania > Malta M MP M Genoa > Malta M Livorno > Malta Lunedi Giovedi Sabato Lunedi Giovedi Sabato Lunedi Giovedi Sabato Lunedi Lunedi 07:00 06:00 06:00 07:00 06:00 06:00 06:00 06:00 06:00 06:00 06:00 Malta > Civitavecchia Malta > Catania Malta > Genoa Malta > Livorno Malta > Salerno Lunedi Giovedi Sabato Lunedi Lunedi Giovedi Sabato Lunedi Sabato Giovedi Giovedi 13:00 12:00 12:00 13:00 16:00 12:00 12:00 16:00 12:00 16:00 16:00 Martedi Giovedi Sabato Lunedi Mercoledi Sabato Lunedi Giovedi Lunedi Venerdi Venerdi 17:00 19:00 18:00 19:00 07:00 06:00 06:00 01:00 23:59 18:00 18:00 Martedi Martedi 17:00 17:00 Giovedi Mercoledi 19:30 20:00 Linee Marocco / Morocco lines Martedi Martedi 10:30 10:30 Tangier > Livorno Tangier > Barcelona Collegamenti dal Marocco anche per Salerno, Sicilia, Sardegna, Malta e Libia (via Valencia e Livorno) / From Morocco connections available to Salerno, Sicily, Sardinia, Malta and Libya (Via Valencia and Livorno) Linee Libia / Libya Lines Sabato Sabato Sabato Lunedi 17:00 22:30 23:59 23:59 MP Trapani > Tunis Mercoledi Lunedi Venerdi Lunedi Sabato Giovedi 17:00 12:00 23:30 23:59 11:30 09:00 M M M M Venerdi Venerdi Domenica Domenica 22:00 22:00 11:00 11:00 M M M M Genoa > Tripoli / Al Khoms Civitavecchia > Tripoli / Al Khoms Salerno > Tripoli / Al Khoms Malta > Tripoli / Al Khoms Martedi Martedi Martedi Martedi 13:00 13:00 13:00 13:00 Tripoli / Al Khoms > Genoa Tripoli / Al Khoms > Civitavecchia Tripoli / Al Khoms > Salerno Tripoli / Al Khoms > Malta Mercoledi Mercoledi Mercoledi 18:00 18:00 18:00 Sabato Giovedi Giovedi 17:00 23:00 20:30 Martedi Giovedi Domenica Giovedi Domenica Martedi 13:30 20:30 01:30 20:00 01:30 13:30 Mercoledi Venerdi Lunedi Venerdi Domenica Martedi 14:30 20:00 06:00 06:00 14:30 22:30 Martedi Martedi Martedi Martedi 23:59 16:00 23:59 16:00 Venerdi Venerdi Mercoledi Mercoledi 09:00 09:00 20:00 20:00 Linee Tunisia / Tunisia Lines MP Civitavecchia > Tunis MP Salerno > Tunis MP Palermo > Tunis Giovedi Martedi Sabato Martedi Sabato Giovedi 16:30 10:00 22:30 11:30 22:30 16:30 Tunis > Civitavecchia Tunis > Salerno Tunis > Palermo Tunis > Trapani Linee Grecia / Greece lines Genoa > Patras Genoa > Corinth Catania > Patras Catania > Corinth Lunedi Lunedi Lunedi Lunedi 09:00 16:00 09:00 16:00 Patras > Genoa Corinth > Genoa Patras > Catania Corinth > Catania Lunedi / Monday Martedi /Tuesday Mercoledi / Wednesday Giovedi /Thursday Venerdi / Friday Sabato / Saturday Domenica / Sunday MP = Passeggeri e Merci / Passengers & Freight M = Solo Merci / Freight Only Genoa Livorno Civitavecchia Barcelona Valencia Salerno Porto Torres Cagliari Patras Palermo Trapani Tunis Corinth Catania Malta Tangier Al Khoms Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / Schedules may change, please check with your travel agent or call our infoline +39 081 496444 Porti / Ports Catania Civitavecchia Genova Livorno Malta Palermo Porto Torres Salerno 1 SH UT TLE BU S Barcelona CONTROLLO BUS CONTROLLO AUTOVETTURE 3 2 CONTROLLO PEDONI P GATE 2 4 5 8 7 6 STAZIONE MARITTIMA Bus e Pedoni ZONA DI IMBARCO 6 N1 Perco Perco GATE 3 Autovetture Trapani Tunis Tangeri Perco Venice • Igoumenitsa • Corfu • Patras Ancona • Igoumenitsa • Patras Piraeus • Crete up to 30% 50% Early Booking up to RD PIN OA IN P N M VENICE LINE CAM ALL I ANCONA LINE U SIV E C A CL G Offers G ON B www.minoan.gr Anno VIII - N° 1 La magia deL CaSiNo barCeLoNa G rimaldi M agazine Cv 233 torNei di poker la casa del poker internazionale roULette bLaCk-JaCk Tangeri Asinara Lefkada Miraggio oltre lo Stretto Mirage beyond the Strait Tra storia e natura A blend of history and nature Scelta dagli dei Chosen by Gods Tossa de Mar Volterra & San Gimignano Erice Paradiso Blu Blue Paradise Cene Spettacolo e Buffet con musica in diretta eUropeaN poker toUr UNibet poker Vulci La sacra “u munti” The sacred “u munti” Gioielli toscani Tuscan treasures Nel mondo degli Etruschi In the Etruscan world worLd poker toUr FULL tiLt poker SerieS teppaN-Yaki CaSiNo CaFÉ cene di gruppo ingresso gratuito per due persone dietro presentazione della carta d’imbarco Valido fino 30.12.2011 PORT OLÍMPIC - Marina, 19-21 - 08005 Barcelona - T. 93 225 78 78 - www.casino-barcelona.com È obbligatorio presentare la carta d’identità, la patente di guida o il passaporto. Per i cittadini che non fanno parte dell’unione europea è obbligatorio presentare soltanto il passaporto. Età minima: 18 anni. Grimaldi Magazine Mare Nostrum SLot-maChiNe Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA la griglia giapponese copia in omaggio / your complimentary copy
Documentos relacionados
Year XII- N° 1 - Grimaldi Group
Nella roccia il paesaggio delle Cinque Terre Savage cliffs and stone villages at Cinque Terre
Más detalles