i150RP
Transcripción
i150RP
SICK AG • Industrial Safety Systems Erwin-Sick-Straße 1 D-79183 Waldkirch • www.sick.com 8011260/XC01/2013-10-01 • RV/XX Printed in Germany (2013-10) • Irrtümer und Änderungen vorbehalten 14712-04 1 Geltungsbereich Diese Betriebsanleitung ist gültig für den Seilzugschalter i150RP. Diese Betriebsanleitung ist eine OriginalBetriebsanleitung. 2 Zur Sicherheit Dieses Kapitel dient Ihrer Sicherheit und der Sicherheit der Maschinenbenutzer. Bitte lesen Sie dieses Kapitel sorgfältig, bevor Sie mit dem i150RP oder der durch den i150RP geschützten Maschine arbeiten. Für Verwendung/Einbau der Seilzugschalter sowie für Inbetriebnahme und wiederkehrende technische Überprüfungen gelten die nationalen/internationalen Rechtsvorschriften, insbesondere die Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, die Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG, die Arbeitsmittelbenutzungsrichtlinie 2009/104/EG, die Sicherheitsvorschriften sowie die Unfallverhütungsvorschriften/Sicherheitsregeln. Hersteller und Benutzer der Maschine, an der unsere Seilzugschalter verwendet werden, sind dafür verantwortlich, alle geltenden Sicherheitsvorschriften/-regeln mit der für sie zuständigen Behörde in eigener Verantwortung abzustimmen und einzuhalten. 2.1 Befähigte Personen Der Seilzugschalter i150RP darf nur von befähigten Personen montiert, installiert und in Betrieb genommen werden. Befähigt ist, wer über eine geeignete technische Ausbildung verfügt und vom Maschinenbetreiber in der Bedienung und den gültigen Sicherheitsrichtlinien unterwiesen wurde und Zugriff auf die Betriebsanleitung hat. Wichtig: Der Anwender trägt die Verantwortung für die sichere Einbindung des Seilzugschalters in ein sicheres Gesamtsystem. Dazu muss das Gesamtsystem z. B. nach EN ISO 13 849I2 validiert werden. Wird zur Validierung das vereinfachte Verfahren nach Abschnitt 6.3 EN ISO 13 849I1 benutzt, reduziert sich möglicherweise der Performance Level (PL), wenn mehrere Geräte hintereinander geschaltet werden. Zur Bestimmung der erforderlichen Zuverlässigkeit (Performance Level PL, SIL) der Sicherheitsfunktion sollten die entsprechenden Normen verwendet werden: EN ISO 13 849, Sicherheit von Maschinen – Sicherheitsbezogene Teile von Steuerungen EN 62 061, Sicherheit von Maschinen – Funktionale Sicherheit sicherheitsbezogener elektrischer, elektronischer und programmierbarer elektronischer Steuerungssysteme Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört das Einhalten der einschlägigen Anforderungen für den Einbau und den Betrieb, insbesondere – EN 60 204-1, Sicherheit von Maschinen – Elektrische Ausrüstung von Maschinen – EN ISO 13 850, Sicherheit von Maschinen – Not-Halt – Gestaltungsleitsätze – EN 60 947I5I5, Niederspannungsschaltgeräte – Teil 5-5: Steuergeräte und Schaltelemente – Elektrisches Not-Aus-Gerät mit mechanischer Verrastfunktion – UL 508, Industrielle Regeleinrichtungen die regelmäßige Kontrolle der Seilzugschalter durch befähigte Personen entsprechend Abschnitt 5.2 „Wiederkehrende technische Überprüfungen“. Bestimmungsgemäße Verwendung Der Seilzugschalter i150RP darf nur im Sinne von Abschnitt 2.2 „Verwendungsbereiche der Seilzugschalter“ verwendet werden. Der Seilzugschalter darf nur an der Maschine verwendet werden, an der er gemäß dieser Betriebsanleitung von einer befähigten Person montiert, installiert und erstmalig in Betrieb genommen wurde. Bei jeder anderen Verwendung sowie bei Veränderungen am Seilzugschalter – auch im Rahmen von Montage und Installation – verfällt jeglicher Gewährleistungsanspruch gegenüber der SICK AG. 2.4 Allgemeine Sicherheitshinweise und Schutzmaßnahmen Seilzugschalter erfüllen eine PersonenschutzFunktion. Unsachgemäßer Einbau oder Manipulationen können zu schweren Verletzungen von Personen führen. 3 4 Elektroinstallation 4 x M5 5,0 Nm Der elektrische Anschluss darf ausschließlich von befähigten Personen durchgeführt werden. 4.1 48 Varianten mit M20-Leitungseinführung Kabelverschraubung M20 mit entsprechender Schutzart montieren. Kontaktbelegung siehe Abb. 5. Alle Kontaktpaare im gleichen Spannungsbereich betreiben. Alle spannungsführenden Teile auf einer Seite des Kontaktblocks anschließen. Die PE-Verbindung muss mit Hilfe eines Kabelschuhs hergestellt werden. Montage Nicht gespannt Mit Vorspannung Betätigt 101 a b Die Montage darf ausschließlich von befähigten Personen durchgeführt werden. 2,0 N m Seilzugschalter so anbauen, dass … bei Seilbetätigung in alle Richtungen die Maschine zuverlässig abgeschaltet wird und der blaue Reset-Hebel in der AUS-Position einrastet, das Betätigungsseil den gesamten Bedienbereich abdeckt und schnell und sicher betätigt werden kann, beim Betätigen des blauen Reset-Hebels die gesamte Seillänge eingesehen werden kann. Bei hohen Sicherheitsanforderungen möglichst je 1 Schalter an jedem Seilende installieren. Seilzugschalter mit 4 Schrauben M5 montieren (siehe Abb. 1). Schrauben mit 5,0 Nm anziehen. Betätigungsseil anbringen (siehe Abb. 2). Bei Seillängen bis 10 m kann die SICKSpannfeder (Artikel 5311290) anstelle des zweiten Seilzugschalters verwendet werden. Abb. 1: Montieren des Schalters 75 m max. 300 mm 2-3 m Abb. 5: Schaltelemente und Schaltfunktionen für Varianten mit M20-Leitungseinführung K DE Seilzugschalter der Typenreihe i150RP sind elektromechanische Not-Halt-Einrichtungen, die über ein Zugseil betätigt werden. Sie sind nicht als Ersatz für Schutzeinrichtungen bestimmt. Der ausgeschaltete Zustand bleibt so lange erhalten, bis der blaue Reset-Hebel betätigt, d. h. auf Position „RUN“ gestellt wird. Für die Steuerung bedeutet dies, dass der Gefahr bringende Zustand an der Maschine unverzüglich beendet werden muss, sobald der Schalter betätigt wird, Einschaltbefehle, die gefährdende Zustände hervorrufen, erst dann wirksam werden dürfen, wenn der blaue Reset-Hebel am Seilzugschalter betätigt wurde (Pos. „RUN“). Vor dem Einsatz von Seilzugschaltern ist eine Risikobeurteilung an der Maschine durchzuführen nach EN ISO 12 100, Sicherheit von Maschinen – Allgemeine Gestaltungsleitsätze – Risikobeurteilung und Risikominderung. 2.3 Klemmschrauben mit 1,0 Nm anziehen. Auf Dichtheit der Leitungseinführung achten. Schalterdeckel schließen und verschrauben. Schrauben mit 2,0 Nm anziehen. 4.2 RU SLAC Seilzugschalter Verwendungsbereiche der Seilzugschalter N OFF RU OFF 0.....75 m Varianten mit M12-Steckverbinder Pin Belegung 1/2 Zwangsöffner 11/12 3/4 Zwangsöffner 21/22 Abb. 2: Montieren des Betätigungsseiles Bei Seillängen von 10 m bis 75 m muss an jedem Seilende ein Seilzugschalter verwendet werden. Beim Umlenken des Seiles um eine Ecke je 1 Stehrolle auf beiden Seiten der Ecke montieren (siehe Abb. 3). Seilspannfeder anziehen und mit Hilfe der Stellungsanzeige auf erforderliche Seilspannung achten (siehe Abb. 4). 3.1 K i150RP 2.2 Abb. 3: Umlenken des Seiles Schutz vor Umgebungseinflüssen Voraussetzung für eine dauerhafte und einwandfreie Sicherheitsfunktion ist der Schutz des Schalters vor eindringenden Fremdkörpern wie Spänen, Sand, Strahlmitteln usw. Bei Lackierarbeiten das Typenschild abdecken. Abb. 4: Justage der Seilspannung SLAC BETRIEBSANLEITUNG N Maschine ausschalten. Seilzugschalter betätigen. Maschine darf bei betätigtem Seilzugschalter oder bei betätigtem Not-HaltTaster nicht starten. Täglich oder vor Schichtbeginn durch das Bedienpersonal: einwandfreie Funktion Allgemeine Systemdaten i150-RP223 i150-RP313 i150-RP224 Gehäusewerkstoff Leichtmetall-Druckguss, lackiert Zugöse Nichtrostender Stahl Schutzart (IEC 60 529) IP 65 Mechanische Lebensdauer 1 × 106 Schaltspiele B10d (EN ISO 13 849I1) 2 × 106 bei geringer Last TM (Gebrauchsdauer) 20 Jahre Kontrollieren, ob die Maschine beim Ziehen am Seil stoppt. Betriebstemperatur –25 … +80 °C Anschlussart Leitungseinführung 3 × M20 Kontrollieren, ob die Maschine beim Betätigen des Not-Halt-Tasters stoppt. Betätigungskraft (EN 60 947I5I5) < 125 N (300 mm Auslenkung) Spannkraft für Betriebsposition (Normalwert) 103 N Spannkraft für Sperrung (Normalwert) 188 N Seillänge max. 75 m keine Manipulation erkennbar Regelmäßig nach Wartungsplan der Maschine durch den Sachkundigen einwandfreie Schaltfunktion Kontrollieren, ob die Maschine beim Ziehen am Seil stoppt. Kontrollieren, ob die Maschine beim Betätigen des Not-Halt-Tasters stoppt. sichere Befestigung der Bauteile Ablagerungen und Verschleiß Dichtheit der Kabeleinführung bzw. Steckverbindung gelockerte Leitungsanschlüsse bzw. Steckverbinder Bei Beschädigung oder Verschleiß muss der gesamte Schalter ausgetauscht werden. Der Austausch von Einzelteilen oder Baugruppen ist unzulässig. Seilzugschalter müssen nach 1 Mio. Schaltspielen komplett ausgetauscht werden. Steckverbindung, 1 × M12 (4-polig) Abb. 7: Maßbild Seilzugschalter i150-RP224 7 Betätigungsfrequenz max. 1 Zyklus/s Schaltglieder Zwangsöffner/Schließer i150-RP223: 2/2 i150-RP313: 3/1 2/0 Bemessungsstoßspannungsfestigkeit Uimp Kontakte gegen Gehäuse 2500 V 1500 V Bemessungsisolationsspannung Ui 250 V 30 V Gebrauchskategorie (EN 60 947I5I1) AC-15: 240 V/3 A DC-13: 24 V/2 A DC-13: 24 V/2 A Schaltspannung min. 5 V DC Schaltstrom min. bei 5 V DC 5 mA Anschlussquerschnitt 1 × 1,5 mm² – Kurzschlussschutz T6 2A Anzugsmomente für Schrauben Befestigungsschrauben Gehäuse 5,0 Nm Deckelschrauben 2,0 Nm Klemmschrauben Kontakte 1,0 Nm 6.2 Maßbilder 85 Kontrollieren, ob die Maschine beim Betätigen des Not-Halt-Tasters am i150RP-Gehäuse stoppt. Nach jeder Betätigung des Seilzugschalters i150RP und vor jedem Rückstellen der Maschine muss entlang der gesamten Länge des Seiles der Grund des Auslösens untersucht werden. Technische Daten 6.1 51 Maschine erneut starten. Um eine einwandfreie und dauerhafte Funktion zu gewährleisten, sind regelmäßige Kontrollen erforderlich. 6 81 min. 94,5 max. 3,5 115 37 7,0 4 x 5,5 101 Abb. 6: Maßbild Seilzugschalter i150-RP223 und i150-RP313 69 Kontrollieren, ob die Maschine beim Ziehen am Seil stoppt. Wiederkehrende technische Überprüfungen 25.5 Mechanische Funktionsprüfung Prüfen, ob durch Ziehen am Seil an allen Stellen und in alle Richtungen der blaue Reset-Hebel korrekt betätigt wird und in der AUS-Stellung einrastet. Prüfen, ob das Seil nirgends hakt oder scheuert. Elektrische Funktionsprüfung Blauen Reset-Hebel auf Position „RUN“ stellen. Maschine starten. 5.2 62 Prüfungen vor der Erstinbetriebnahme 10,5 Inbetriebnahme 5.1 48 5 EG-Konformitätserklärung Typ: Seilzugschalter i150RP Der nachstehende Hersteller erklärt hiermit, dass das Produkt in Übereinstimmung ist mit den Bestimmungen der nachstehenden EG-Richtlinie(n) und dass die jeweiligen Normen zur Anwendung gelangt sind. SICK AG, Erwin-Sick-Straße 1 D-79183 Waldkirch, Deutschland Datum: Februar 2011 Bevollmächtigter für die technische Dokumentation: Dr. Georg Plasberg Management Board Birgit Knobloch Division Manager Production Angewendete Richtlinien: Maschinenrichtlinie 2006/42/EG Angewendete Normen: EN 12 100 EN ISO 13 850 EN 60 204-1 EN 60 947-5-1 EN 60 947-5-5 Die unterzeichnete EG-Konformitätserklärung finden Sie unter: www.sick.com. Suchen Sie nach: 9115033 SICK AG • Industrial Safety Systems Erwin-Sick-Straße 1 D-79183 Waldkirch • www.sick.com 8011260/XC01/2013-10-01 • RV/XX Printed in Germany (2013-10) • Subject to change without notice 14712-04 1 Scope These operating instructions are applicable to the i150RP rope-operated switch. These operating instructions are original operating instructions. 2 On safety This chapter deals with your own safety and the safety of the machine operators. Please read this chapter carefully before working with the i150RP or with the machine protected by the i150RP. The national/international rules and regulations apply to the installation, commissioning, use and periodic technical inspections of the rope-operated switch, in particular the Machinery Directive 2006/42/EC, the Low Voltage Directive 2006/95/EC, the Work Equipment Directive 2009/104/EC, the safety regulations as well as the work safety regulations/safety rules. Manufacturers and operators of the machine on which the rope-operated switches are used are responsible for obtaining and observing all applicable safety regulations and rules. 2.1 Qualified safety personnel The i150RP rope-operated switch must be mounted, installed and commissioned only by qualified safety personnel. Qualified safety personnel are defined as persons who have undergone the appropriate technical training and have been instructed by the responsible machine owner in the operation of the machine and the current valid safety guidelines and who have access to these operating instructions. Important: The user is responsible for the safe integration of the rope-operated switch in a safe overall system. For this purpose the overall system must be validated, e.g. in accordance with EN ISO 13 849D2. If the simplified procedure in accordance with section 6.3 EN ISO 13 849D1 is used for validation, the Performance Level (PL) may be reduced if several devices are connected one after the other. To determine the necessary reliability (Performance Level PL, SIL) for the safety function the related standards should be used: EN ISO 13 849, Safety of machinery — Safetyrelated parts of control systems EN 62 061, Safety of machinery — Functional safety of safety-related electrical, electronic and programmable electronic control systems Correct use includes the observance of the applicable requirements on installation and operation, in particular – EN 60 204D1, Safety of machinery — Electrical equipment of machines – EN ISO 13 850, Safety of machinery — Emergency stop — Principles for design – EN 60 947D5D5, Low-voltage switchgear — Part 5-5: Control circuit devices and switching elements — Electrical emergency stop devices with mechanical latching function – UL 508, Industrial control equipment the regular inspection of the rope-operated switch by qualified safety personnel in accordance with section 5.2 “Periodic technical inspections”. 2.3 4 Electrical installation Mounting is only allowed to be performed by qualified safety personnel. Fit the rope-operated switch such that … the machine is reliably shut down on actuation of the rope in all directions and the blue reset lever engages in the OFF position, the rope extends along the entire operating area and can be accessed easily and safely, the entire length of the rope can be seen on the actuation of the blue reset lever. Install a switch at each end of the rope, if safety requirements are particularly high. 4 x M5 5,0 Nm The electrical connection is only allowed to be made by qualified safety personnel. 4.1 48 Variants with M20 cable entry Fit cable gland M20 with the corresponding enclosure rating. Contact assignments see Fig. 5. Operate all contact pairs in the same voltage range. Connect all live parts to one side of the contact block. The PE connection must be made using a cable lug. Mount the rope-operated switch using 4 M5 screws (see Fig. 1). Tighten screws to 5.0 Nm. Install actuation rope (see Fig. 2). Rope slack Rope tensioned 101 a b 2,0 N m Operated Fig. 1: Installing the switch 75 m max. For rope lengths up to 10 m the SICK tensioning spring (part no. 5311290) can be used instead of the second rope switch. 300 mm 2-3 m For rope lengths from 10 m to 75 m a rope switch must be used at each end of the rope. If the rope goes round a corner, mount a pulley wheel on either side of the corner (see Fig. 3). Using the spring and the rope status indicator, tension rope to required amount (see Fig. 4). 3.1 Protection against surroundings A precondition for a durable and perfect safety function is the protection of the switch against penetration by foreign matter such as shavings, sand, abrasive materials etc. Mask the type label before applying paint. RU N OFF RU OFF Fig. 5: Switching elements and switching functions for variants with M20 cable entry Tighten the clamping bolts to 1.0 Nm. Ensure the cable entry is leak-proof. Close and screw switch cover in place. Tighten screws to 2.0 Nm. 4.2 0.....75 m Fig. 2: Installing the actuating rope Variants with M12 plug connector Pin Assignment 1/2 Positively guided NC contacts 11/12 3/4 Positively guided NC contacts 21/22 Fig. 3: Changing the direction of the rope Correct use The i150RP rope-operated switch must be used only as defined in section 2.2 “Applications of the rope switches”. The rope-operated switch must be used only on the machine where it has been mounted, installed and initialized by qualified safety personnel in accordance with these operating instructions. All warranty claims against SICK AG are forfeited in the case of any other use, or alterations being made to the rope-operated switch, even as part of its mounting or installation. 2.4 Mounting K EN 3 SLAC Rope-operated switch Applications of the rope switches Rope-operated switches of the i150RP series are electromechanical emergency stop devices that are actuated using a rope. They are not intended as a substitute for safety guards. The switched off state is retained until the blue reset lever is actuated, i.e. it is set to “RUN” position. For the control this means that the dangerous state of the machine must stop as soon as the switch is actuated, switch on commands that cause dangerous conditions are only allowed to become effective when the blue reset lever on the rope-operated switch has been actuated (“RUN” position). Prior to the use of rope-operated switches, a risk assessment must be performed on the machine in accordance with EN ISO 12 100, Safety of machinery — General principles for design — Risk assessment and risk reduction. General safety notes and protective measures Rope-operated switches provide a protection function for persons. Incorrect installation or manipulation can result in serious injuries. K i150RP 2.2 Fig. 4: Adjusting the rope tension SLAC OPERATING INSTRUCTIONS N Switch off the machine. Actuate the rope switch. The machine is not allowed to start if the rope-operated switch or the emergency stop pushbutton has been actuated. Check whether the machine stops when the rope is pulled. Check whether the machine stops on the actuation of the emergency stop pushbutton. no visible evidence of tampering Regularly according to the machine maintenance schedule by the competent personnel correct switching function General system data i150-RP223 i150-RP313 i150-RP224 Housing material Light-alloy diecast, varnished Eye nut Stainless steel Enclosure rating (IEC 60 529) IP 65 Mechanical life 1 × 106 switching operations B10d (EN ISO 13 849D1) 2 × 106 with low load TM (mission time) 20 years Operating temperature –25 … +80 °C Type of connection Cable entry 3 × M20 Actuation force (EN 60 947D5D5) < 125 N (300 mm deflection) Tensile force for operating position (normal value) 103 N Plug connection 1 × M12 (4Dpin) Tensile force for inhibit (normal value) 188 N Rope length max. 75 m Check whether the machine stops when the rope is pulled. Actuation frequency max. 1 cycle/second Contact elements positively guided NC contacts/NO contacts i150-RP223: 2/2 i150-RP313: 3/1 2/0 Check whether the machine stops on the actuation of the emergency stop pushbutton. Rated impulse withstand voltage Uimp contacts referred to housing 2500 V 1500 V Rated insulation voltage Ui 250 V 30 V Usage category (EN 60 947D5D1) AC-15: 240 V/3 A DC-13: 24 V/2 A DC-13: 24 V/2 A Switching voltage min. 5 V DC safe assembly of the modules deposits and wear and tear correct sealing of the cable entry or plug connection loose cable connections or plug connectors The entire switch must be replaced in the case of damage or wear and tear. It is not permitted to exchange individual components or modules. Rope-operated switches must be completely replaced after 1 million switching operations. Fig. 7: Dimensional drawing rope-operated switch i150-RP224 7 Switching current min. at 5 V DC 5 mA Connection cross-section 1 × 1.5 mm² – Short-circuit protection T6 2A Torque requirements for screws Mounting screws housing 5.0 Nm Cover screws 2.0 Nm Jam screws contacts 1.0 Nm 6.2 Dimensional drawings 85 Check whether the machine stops on the actuation of the emergency stop pushbutton on the i150RP housing. Daily or prior to the start of the shift the operator must check for: correct function Technical specifications 6.1 51 Restart the machine. Prior to resetting the machine after each time the i150RP rope switch is actuated, the reason for triggering the switch must be checked along the entire length of the rope. 6 81 min. 94,5 max. 3,5 115 37 69 Check whether the machine stops when the rope is pulled. Periodic technical inspections To ensure correct function over the long term, regular checks are necessary. 25.5 mechanical functional check Check whether the blue reset lever is correctly actuated and remains in the OFF position by pulling the rope at all positions and in all directions. Check that the rope is unimpeded. electrical functional check Set blue reset lever to “RUN” position. Start the machine. 5.2 62 Tests before the initial commissioning 10,5 Commissioning 5.1 48 5 7,0 4 x 5,5 101 Fig. 6: Dimensional drawing rope-operated switches i150-RP223 and i150-RP313 EC declaration of conformity Type: Rope-operated switch i150RP The manufacturer below herewith declares that the product conforms with the provisions of the EC directive(s) listed below and that the related standards have been applied. SICK AG, Erwin-Sick-Straße 1 D-79183 Waldkirch, Germany Date: February 2011 Authorized for technical documentation: Dr. Georg Plasberg Management Board Birgit Knobloch Division Manager Production Applicable directives: Machinery Directive 2006/42/EC Applicable standards: EN 12 100 EN ISO 13 850 EN 60 204D1 EN 60 947D5D1 EN 60 947D5D5 You will find the signed EC declaration of conformity at: www.sick.com. Search for: 9115033 SICK AG • Industrial Safety Systems Erwin-Sick-Straße 1 D-79183 Waldkirch • www.sick.com 8011260/XC01/2013-10-01 • RV/XX Printed in Germany (2013-10) • Sujeto a cambio sin previo aviso 14712-04 1 Ámbito de validez Estas instrucciones de servicio tienen validez para el interruptor accionado por cable i150RP. Estas instrucciones de servicio son las instrucciones de servicio originales. 2 Respecto a la seguridad Este capítulo sirve para su propia seguridad y la de los usuarios de la máquina. Lea detenidamente este capítulo antes de comenzar a trabajar con el i150RP o con la máquina protegida por el i150RP. Para el uso/montaje de los interruptores accionados por cable, así como para la puesta en servicio y las comprobaciones técnicas periódicas rigen las normas jurídicas nacionales/internacionales, particularmente la Directiva de Máquinas 2006/42/CE, la directiva sobre baja tensión 2006/95/CE, la Directiva de utilización por parte de los trabajadores de equipos de trabajo 2009/104/CE, las normas de seguridad y las prescripciones sobre prevención de accidentes y las normas de seguridad. El fabricante y los usuarios de la máquina en la que se usen nuestros interruptores accionados por cable son responsables de armonizar por su propio riesgo con la autoridad competente todas las normas/reglas de seguridad y de que éstas se cumplan. 2.1 Personas cualificadas El interruptor accionado por cable i150RP debe ser montado, instalado y puesto en servicio únicamente por personas cualificadas. Personas cualificadas son aquellas que tiene una formación técnica apropiada y ha sido informado por el usuario de la máquina acerca del manejo y de las directivas vigentes de seguridad y tiene acceso a estas instrucciones de servicio. Importante: El usuario tiene la responsabilidad de integrar con seguridad el interruptor accionado por cable en un sistema global seguro. Para ello se tiene que validar el sistema global, p.ej. según EN ISO 13 849H2. Si para la validación se aplica el procedimiento simplificado según el apartado 6.3 EN ISO 13 849H1, es posible que se reduzca el nivel de prestaciones (Performance Level (PL)) si se conectan sucesivamente varios equipos. Para determinar la fiabilidad requerida (Performance Level PL, SIL) de la función de seguridad se deberán utilizar las normas correspondientes: EN ISO 13 849, Seguridad de las máquinas Piezas de sistemas de control relacionadas con la seguridad EN 62 061, Seguridad de las máquinas Seguridad funcional relacionada con los sistemas de control eléctricos, electrónicos y electrónicos programables En el uso conforme al fin previsto está incluido el cumplimiento de los requerimientos pertinentes para el montaje y el servicio, particularmente – EN 60 204H1, Seguridad de las máquinas H Equipo eléctrico de las máquinas – EN ISO 13 850, Seguridad de las máquinas Parada de emergencia - Directrices sobre el diseño – EN 60 947H5H5, Aparatos de maniobra de baja tensión - Parte 5-5: Equipos de control y elementos de contacto - Equipo eléctrico de desconexión de emergencia con función de enclavamiento mecánico – UL 508, Equipamientos industriales de regulación el control periódico del interruptor accionado por cable a cargo de personas cualificadas conforme al apartado 5.2 “Comprobaciones técnicas periódicas”. Utilización conforme al fin previsto El interruptor accionado por cable i150RP sólo puede usarse en el sentido del apartado 2.2 “Campos de utilización de los interruptores accionados por cable”. El interruptor accionado por cable sólo debe ser usado en la máquina en la que haya sido montada, instalada y puesta por primera vez en servicio por una persona cualificada conforme a estas instrucciones de servicio. En caso de utilizar el equipo para cualquier otro fin, o de efectuar cualquier modificación del interruptor accionado por cable -incluidas aquellas modificaciones que estén relacionadas con el montaje y la instalación- quedará anulado todo derecho de garantía frente a SICK AG. 2.4 Indicaciones de seguridad y medidas de protección generales 4 Instalación eléctrica 4.1 48 Variantes con entrada de cables M20 Montar el pasacables M20 con el correspondiente grado de protección. Ocupación de contactos, ver Fig. 5. Usar todas las parejas de contactos con el mismo rango de tensión. Conectar todas las piezas conductoras de tensión en un lado del bloque de contactos. La conexión PE debe establecerse usando un terminal de cable. Los interruptores accionados por cable cumplen una función de protección de personas. El montaje o la manipulación indebidos pueden causar graves lesiones a las personas. 3 4 x M5 5,0 Nm La conexión eléctrica debe ser realizada exclusivamente por personas cualificadas. No tensado Con tensión previa Accionado 101 a b 2,0 N m Montaje Fig. 1: Montaje del interruptor El montaje debe ser realizado exclusivamente por personas cualificadas. Montar el interruptor accionado por cable de tal forma que … cuando se accione el cable en cualquier dirección, la máquina se desactive con seguridad y la palanca de reset azul se enclave en la posición OFF, el cable de accionamiento cubra todo el área de manejo y pueda ser accionado con rapidez y seguridad, al accionar la palanca de reset azul se pueda ver el cable en toda su longitud. Cuando los requerimientos de seguridad sean elevados, instalar a ser posible 1 interruptor en cada extremo del cable. Montar el interruptor accionado por cable con 4 tornillos M5 (ver Fig. 1). Apretar los tornillos con 5,0 Nm. Colocar el cable de accionamiento (ver Fig. 2). Cuando los cables tengan una longitud de hasta 10 m se puede usar el muelle tensor SICK (artículo 5311290) en vez del segundo interruptor accionado por cable. Cuando los cables tengan una longitud de 10 m a 75 m se deberá usar un interruptor accionado por cable en cada extremo del cable. 75 m max. 300 mm Fig. 5: Elementos de contacto y funciones de conmutación para variantes con entrada de cables M20 K ES Los interruptores de la serie i150RP son dispositivos electromecánicos de parada de emergencia accionados con un cable de tracción. No están concebidos para sustituir a los dispositivos de protección. El estado desconectado permanece hasta que se acciona la palanca de reset azul, es decir, hasta que se pone en la posición “RUN”. Para el control, esto significa que el estado peligroso en la máquina debe terminar inmediatamente en cuanto se accione el interruptor, los comandos de conexión que dan lugar a estados peligrosos no pueden ser eficaces hasta que se haya accionado la palanca de reset azul en el interruptor accionado por cable (pos. “RUN”). Antes de utilizar interruptores accionados por cable hay que evaluar los riesgos en la máquina de acuerdo según EN ISO 12 100, Seguridad de las máquinas - Principios para el diseño - Evaluación de riesgos y reducción de riesgos. 2.3 2-3 m SLAC Interruptor accionado por cable Campos de utilización de los interruptores accionados por cable N RU OFF RU OFF Apretar los tornillos de apriete con 1,0 Nm. Asegurarse de que la entrada de cables está hermética. Cerrar y atornillar la tapa del interruptor. Apretar los tornillos con 2,0 Nm. 4.2 Variantes con conector M12 Pin Asignación 1/2 Contacto de apertura forzada 11/12 3/4 Contacto de apertura forzada 21/22 0.....75 m Fig. 2: Montaje del cable de accionamiento Fig. 3: Reenvío del cable Al reenviar el cable alrededor de una esquina se deberá montar 1 rodillo fijo a cada lado de la esquina (ver Fig. 3). Apretar el muelle tensor del cable y asegurarse de que la tensión sea la debida sirviéndose del indicador de posición (ver Fig. 4). 3.1 Protección ante influencias del entorno Para que la función de seguridad sea permanente e impecable es imprescindible proteger el interruptor para que no puedan penetrar cuerpos extraños tales como virutas, arena, productos abrasivos, etc. Cubrir la placa de características al realizar trabajos de pintura. K i150RP 2.2 Fig. 4: Ajuste de la tensión del cable SLAC INSTRUCCIONES DE SERVICIO N Desconectar la máquina. Accionar el interruptor accionado por cable. La máquina no debe arrancar cuando se haya accionado el interruptor accionado por cable o el pulsador de parada de emergencia. A cargo del personal operador, diariamente o antes de empezar cada turno: funcionamiento impecable Datos generales del sistema i150-RP223 i150-RP313 i150-RP224 Material de la carcasa Fundición inyectada de aleación ligera, pintada Argolla de tracción Acero inoxidable Grado de protección (IEC 60 529) IP 65 Vida útil mecánica 1 × 106 ciclos de maniobra B10d (EN ISO 13 849H1) 2 × 106 con poca carga TM (duración de uso) 20 años Controlar que la máquina se para al tirar del cable. Temperatura de servicio –25 … +80 °C Tipo de conexión Pasacables 3 × M20 Controlar que la máquina se para al presionar la seta de parada de emergencia. Fuerza de accionamiento (EN 60 947H5H5) < 125 N (300 mm desvío) Fuerza tensora para posición de servicio (valor normal) 103 N no se percibe ninguna manipulación A cargo del experto, periódicamente con arreglo al plan de mantenimiento de la máquina función de conmutación impecable Fuerza tensora para bloqueo (valor normal) 188 N Longitud del cable máx. 75 m Controlar que la máquina se para al tirar del cable. Controlar que la máquina se para al presionar la seta de parada de emergencia. fijación segura de los componentes deposiciones y desgaste hermeticidad de la entrada de cables o conexión por enchufe conexiones de conductores y conectores flojos Si hay algún deterioro o desgaste se deberá sustituir todo el interruptor. No está permitido sustituir piezas o componentes individualmente. Los interruptores accionados por cable se tienen que sustituir completos después de 1 millón de ciclos de maniobra. Conexión por enchufe, 1 × M12 (4 polos) Fig. 7: Croquis de dimensiones interruptor accionado por cable i150-RP224 7 Frecuencia de accionamiento máx. 1 ciclo/s Elementos de contacto de apertura forzada/CNC i150-RP223: 2/2 i150-RP313: 3/1 2/0 Resistencia al impulso de voltaje Uimp Contactos a carcasa 2500 V 1500 V Tensión de aislamiento asignada Ui 250 V 30 V Categoría de uso (EN 60 947H5H1) AC-15: 240 V/3 A DC-13: 24 V/2 A DC-13: 24 V/2 A Tensión de corte mín. 5 V c.c. Intensidad de corte mín. a 5 V c.c. 5 mA Sección de conexión 1 × 1,5 mm² – Protección contra cortocircuitos T6 2A Pares de apriete de los tornillos Tornillos de fijación carcasa 5,0 Nm Tornillos de la tapa 2,0 Nm Tornillos de apriete contactos 1,0 Nm 6.2 Croquis de dimensiones 85 Controlar que la máquina se para al presionar la seta de parada de emergencia en la caja del i150RP. Cada vez que se haya accionado el interruptor accionado por cable i150RP, y cada vez que se vaya a reinicializar la máquina, se debe examinar el motivo de la activación a lo largo de todo el cable. Datos técnicos 6.1 51 Volver a arrancar la máquina. Para garantizar un funcionamiento impecable y permanente es imprescindible realizar controles periódicos. 6 81 min. 94,5 max. 3,5 115 37 69 Controlar que la máquina se para al tirar del cable. Comprobaciones técnicas periódicas 25.5 comprobación del funcionamiento mecánico Comprobar que, al tirar del cable en todas las posiciones y en todas las direcciones, la palanca de reset azul es accionada correctamente y se enclava en la posición OFF. Comprobar que el cable no se agarrota ni roza en ningún sitio. comprobación del funcionamiento eléctrico Poner la palanca de reset azul en la posición “RUN”. Arrancar la máquina. 5.2 62 Comprobaciones antes de la primera puesta en servicio 10,5 Puesta en servicio 5.1 48 5 7,0 4 x 5,5 101 Fig. 6: Croquis de dimensiones interruptores accionados por cable i150-RP223 y i150-RP313 Declaración de conformidad CE Tipo: Interruptor accionado por cable i150RP Con la presente, el fabricante especificado a continuación declara que el producto está en concordancia con las disposiciones de la(s) directiva(s) CE siguiente(s), y que se han cumplido las respectivas normas de aplicación. SICK AG, Erwin-Sick-Straße 1 D-79183 Waldkirch, Alemania Fecha: Febrero 2011 Persona apoderada para la documentación técnica: Dr. Georg Plasberg Management Board Birgit Knobloch Division Manager Production Directivas aplicadas: Directiva de Máquinas 2006/42/CE Normas aplicadas: EN 12 100 EN ISO 13 850 EN 60 204H1 EN 60 947H5H1 EN 60 947H5H5 Encontrará la declaración de conformidad CE firmada en: www.sick.com. Busque: 9115033 SICK AG • Industrial Safety Systems Erwin-Sick-Straße 1 D-79183 Waldkirch • www.sick.com 8011260/XC01/2013-10-01 • RV/XX Printed in Germany (2013-10) • Sujet à modification sans préavis 14712-04 1 Disponibilité des fonctions Cette notice d’instructions est valable pour l’interrupteur à câble i150RP. Cette notice d’instructions est une notice d’instructions d’origine. 2 La sécurité Ce chapitre est essentiel pour la sécurité tant des installateurs que des utilisateurs de la machine. Lire impérativement ce chapitre avec attention avant de commencer à mettre en œuvre l’i150RP ou la machine protégée par l’i150RP. Pour l’exploitation et le montage de l’interrupteur à câble ainsi que pour sa mise en service et les contrôles réguliers, il faut impérativement appliquer les prescriptions légales nationales et internationales et en particulier : la Directive machine 2006/42/CE ; la Directive basse tension 2006/95/CE ; la Directive d’utilisation des installations 2009/104/CE ; les prescriptions de sécurité ainsi que les prescriptions de prévention des accidents et les règlements de sécurité. Le fabriquant et l’exploitant de la machine à qui sont destinés nos interrupteurs à câble sont responsables vis-à-vis des autorités de l’application stricte de toutes les prescriptions et règles de sécurité en vigueur. 2.1 Qualification du personnel L’interrupteur à câble i150RP ne doit être monté, installé, mis en service et entretenu que par du personnel qualifié. Sont qualifiées les personnes qui ont reçu la formation technique appropriée et ont été formées par l’exploitant à l’utilisation de l’équipement et aux directives de sécurité en vigueur applicables et ont accès à cette notice d’instructions et aux instructions de service. Important : L’utilisateur est responsable de la sécurité du câblage d’insertion de l’interrupteur à câble dans un système de sécurité plus large. À cet effet, l’ensemble du système doit être validé, par ex. selon EN ISO 13 849M2. Si la validation fait appel à la procédure simplifiée selon le paragraphe 6.3, norme EN ISO 13 849M1, et que plusieurs appareils sont câblés les uns derrière les autres, il est possible que le niveau Performance Level (PL) soit réduit. Pour déterminer la fiabilité requise (Performance Level PL, SIL) de la fonction de sécurité, les normes concernées doivent être appliquées : EN ISO 13 849, Sécurité des machines – Parties des systèmes de commandes relatives à la sécurité EN 62 061, Sécurité des machines – Sécurité fonctionnelle de systèmes de commande électriques, électroniques et électroniques programmables relatifs à la sécurité Pour une utilisation conforme aux dispositions légales on entend entre-autres : le respect des exigences applicables pour l’implantation et l’exploitation de ces systèmes, en particulier – EN 60 204M1, Sécurité des machines – Équipement électrique des machines – EN ISO 13 850, Sécurité des machines – Équipement d’arrêt d’urgence – Principes de conception – EN 60 947M5M5, Appareillage à basse tension – Partie 5M5 : Appareils et éléments de commutation pour circuits de commande – Appareil d’arrêt d’urgence électrique à enclenchement mécanique – UL 508, Dispositifs de régulation industriels faire contrôler régulièrement le bon fonctionnement des interrupteurs à câble par le personnel qualifié au sens de la section 5.2 «Contrôle technique périodique». Conformité d’utilisation L’interrupteur à câble i150RP ne peut être utilisé que dans les domaines décrits à la section 2.2 «Domaines d’utilisation des interrupteurs à câble». L’interrupteur à câble ne peut en particulier être mis en œuvre que sur la machine sur laquelle il a été initialement monté, installé et mis en service par de personnel qualifié selon les prescriptions de cette notice d’instructions. Pour toute autre utilisation, aussi bien que pour les modifications de l’interrupteur à câble – y compris concernant le montage et l’installation – la responsabilité de la société SICK AG ne saurait être invoquée. 2.4 Consignes de sécurité et mesures de protection d’ordre général Les interrupteurs à câble remplissent une fonction de protection des personnes. Un montage non professionnel ou des manipulations intentionnelles font courir un risque de blessure corporelle grave au personnel. 3 4 Installation électrique 4 x M5 5,0 Nm Le raccordement électrique doit être exclusivement effectué par du personnel qualifié. 4.1 48 Variantes avec presse-étoupe M20 Monter un presse-étoupe M20 présentant l’étanchéité voulue. 101 Pour le brochage, voir Fig. 5. Alimenter toutes les paires de contacts sur la même gamme de tension. Brancher toutes les connexions sous tension d’un même côté du bloc. a b La connexion avec la terre de protection doit être réalisée avec une cosse. Non tendu Avec prétension Actionné Montage 2,0 N m Fig. 1 : Montage de l’interrupteur 75 m max. 300 mm 2-3 m Le montage doit être exclusivement effectué par du personnel qualifié. Implanter l’interrupteur à câble de sorte que : en actionnant le câble dans toutes les directions, la machine est mise hors fonction de façon fiable et le levier bleu de réinitialisation retourne en positon d’ARRÊT, le câble de commande couvre toute la zone de service et puisse être actionné rapidement et sans erreur, lors de l’actionnement du levier bleu de réinitialisation le câble doit visible sur toute sa longueur. Si la sécurité l’exige, et si c’est possible, monter un interrupteur d’arrêt d’urgence à chaque extrémité du câble de commande. Monter l’interrupteur à câble avec 4 vis M5 (voir Fig. 1). Serrer les vis de 5,0 Nm. Mettre en place le câble de commande (voir Fig. 2). Pour les longueurs de câble jusqu’à 10 m, on peut remplacer le second interrupteur à câble par un ressort de tension SICK (référence 5311290). K FR Les interrupteurs à câble de la série i150RP sont des équipements d’arrêt d’urgence électromécaniques actionnés par câble. Ils ne sont pas destinés à remplacer les équipements de protection. L’état désactivé est conservé jusqu’à l’actionnement du levier bleu de réarmement, c.-à-d. jusqu’à ce qu’il soit placé en position «RUN» (marche). Pour la commande de la machine, cela signifie que : l’arrêt de la situation dangereuse de la machine doit être immédiate lorsque l’on actionne l’interrupteur, les commandes qui activent le démarrage d’une situation dangereuse ne peuvent agir que lorsque le levier bleu de réarmement de l’interrupteur à câble estactionné (pos. «RUN»). Avant de mettre en oeuvre un interrupteur à câble, il est nécessaire de réaliser une appréciation des risques en conformité avec la norme EN ISO 12 100, Sécurité des machines – Directives générales de conception – Principes pour l’appréciation et la réduction des risques. 2.3 RU SLAC Interrupteur à câble Domaines d’utilisation des interrupteurs à câble N OFF RU OFF Fig. 5 : Éléments de commutation et fonctions de commutation pour les variantes avec presseétoupe M20 0.....75 m Fig. 2 : Montage du câble de commande Serrer les vis des bornes au couple de 1,0 Nm. S’assurer de l’étanchéité du presse-étoupe. Refermer et visser le couvercle de l’interrupteur. Serrer les vis de 2,0 Nm. 4.2 Variantes avec connecteur enfichable M12 Broche Câblage 1/2 Contact guidé NF 11/12 3/4 Contact guidé NF 21/22 Fig. 3 : Contournement d’un angle Pour les longueurs de câble de 10 à 75 m, il faut utiliser un interrupteur à câble à chaque extrémité du câble. Pour le passage d’un angle, disposer d’une poulie de maintien de part et d’autre de cet angle (voir Fig. 3). À l’aide de l’indicateur, tendre les ressorts en respectant impérativement la tension préconisée (voir Fig. 4). 3.1 Immunité vis-à-vis des perturbations environnantes Une condition de la pérennité de la fonction de sécurité est la protection de l’interrupteur pour empêcher la pénétration de corps étrangers comme des clés, du sable, des barres métalliques etc. Pour la peinture, protéger la plaque signalétique. K i150RP 2.2 Fig. 4 : Réglage de la tension du câble SLAC NOTICE D’INSTRUCTIONS N Mettre le levier bleu de réinitialisation en position «RUN» (marche). L’opérateur doit vérifier quotidiennement ou à chaque changement d’équipe : le fonctionnement parfait ; Contrôlez que la machine s’arrête quand on exerce une traction sur le câble. Démarrer la machine. Contrôlez que la machine s’arrête quand on exerce une traction sur le câble. Redémarrer la machine. Contrôler que la machine s’arrête lorsque l’interrupteur d’arrêt d’urgence du i150RP est actionné. Arrêter la machine. Actionner l’interrupteur à câble. Lorsque l’interrupteur à câble ou l’interrupteur d’arrêt d’urgence ont été actionnés, la machine ne doit pas démarrer. Contrôler que la machine s’arrête lorsque l’interrupteur d’arrêt d’urgence est actionné. l’absence de trace de manipulation. À intervalles réguliers un personnel qualifié doit contrôler le bon fonctionnement électrique ; Contrôlez que la machine s’arrête quand on exerce une traction sur le câble. Contrôler que la machine s’arrête lorsque l’interrupteur d’arrêt d’urgence est actionné. la fixation sûre des différentes pièces ; l’absence d’usure et de dépôt ; l’étanchéité du presse-étoupe ou connecteur enfichable ; le bon verrouillage des connecteurs sur les prises. En cas de détérioration ou d’usure, il est obligatoire de remplacer l’ensemble interrupteur de sécurité. Le remplacement individuel de pièces détachées ou de sous-ensembles est interdit. Les interrupteurs à câble doivent être remplacés en entier au bout d’1 million de manœuvres. Caractéristiques générales i150-RP223 i150-RP224 i150-RP313 Matériau du boîtier Alliage léger moulé sous pression, laqué Câble de commande Acier inoxydable Indice de protection (CEI 60 529) IP 65 Durée de vie mécanique 1 × 106 manœuvres B10d (EN ISO 13 849M1) 2 × 106 sous faible charge TM (durée d’utilisation) 20 ans Température de fonctionnement –25 … +80 °C Type de raccordement Presse-étoupe 3 × M20 Force de manœuvre (EN 60 947M5M5) < 125 N (élongation de 300 mm) Tension en position de travail (valeur normale) 103 N Tension pour le déclenchement (valeur normale) 188 N Fig. 7 : Schéma coté interrupteur à câble i150-RP224 Longueur du câble max. 75 m 7 Fréquence de manoeuvre max. 1 cycle/s Éléments de contact, contact guidé NF/ contact NO i150-RP223 : 2/2 i150-RP313 : 3/1 2/0 Impulsions de surtension tolérées Uimp entre contacts et boîtier 2500 V 1500 V Tension de mesure de l’isolement Ui 250 V 30 V Catégorie d’utilisation (EN 60 947M5M1) AC-15 : 240 V/3 A DC-13 : 24 V/2 A DC-13 : 24 V/2 A Connecteur enfichable, 1 × M12 (à 4 broches) Tension de commutation min. 5 V CC Courant de commutation min. sous 5 V CC 5 mA Section des fils de raccordement 1 × 1,5 mm² – Protection contre les courts-circuits T6 2A Couple de serrage des vis Vis de fixation du boîtier 5,0 Nm Vis du couvercle 2,0 Nm Vis des bornes des contacts 1,0 Nm 6.2 Schémas cotés 85 Contrôlez que le câble ne coince ni ne frotte nulle part. vérification du fonctionnement électrique Caractéristiques techniques 6.1 51 Contrôler qu’en actionnant le câble dans toutes les directions et en tout point, le levier bleu de réinitialisation est actionné correctement et s’enclenche en position ARRÊT. Après chaque actionnement de l’interrupteur à câble i150RP et avant toute réinitialisation de la machine, il faut rechercher la cause du déclenchement sur toute la longeur du câble. 6 81 min. 94,5 max. 3,5 115 37 7,0 4 x 5,5 101 Fig. 6 : Schéma coté interrupteurs à câble i150-RP223 et i150-RP313 69 test de fonctionnement mécanique Contrôle technique périodique 25.5 Pour s’assurer que le fonctionnement dure le plus longtemps possible sans problème, il convient de contrôler régulièrement le système. 62 5.2 Tests et essais préalables à la première mise en service 10,5 La mise en service 5.1 48 5 Déclaration CE de conformité Type : Interrupteur à câble i150RP Le fabricant ci-dessous déclare ici que le produit est conforme aux dispositions des directives CE ciMdessous, et que les normes concernées sont à la base de l’application. SICK AG, Erwin-Sick-Straße 1 D-79183 Waldkirch, Allemagne Date : Février 2011 Sont mandatés pour la documentation technique : Dr. Georg Plasberg Management Board Birgit Knobloch Division Manager Production Directives mises en œuvre : Directive machine 2006/42/CE Normes mises en œuvre : EN 12 100 EN ISO 13 850 EN 60 204M1 EN 60 947M5M1 EN 60 947M5M5 La déclaration CE de conformité signée est disponible page : www.sick.com. Rechercher le numéro : 9115033 SICK AG • Industrial Safety Systems Erwin-Sick-Straße 1 D-79183 Waldkirch • www.sick.com 8011260/XC01/2013-10-01 • RV/XX Printed in Germany (2013-10) • Contenuti soggetti a modifiche senza preavviso 14712-04 1 Campo di applicazione Le presenti istruzioni d’uso valgono per l’interruttore a fune i150RP. Le presenti istruzioni d’uso sono istruzioni d’uso originali. 2 Sulla sicurezza Questo capitolo serve alla vostra sicurezza e a quella degli utenti della macchina. Vi preghiamo di leggere attentamente il presente capitolo prima di lavorare con l’i150RP o con la macchina protetta dall’i150RP. Per l’installazione e l’uso degli interruttori a fune nonché per la messa in servizio e le ripetute verifiche tecniche sono valide le normative nazionali/internazionali, in particolare la Direttiva Macchine 2006/42/CE, la Direttiva sulla bassa tensione 2006/95/CE, la Direttiva sugli operatori di attrezzature di lavoro 2009/104/CE, le prescrizioni di sicurezza nonché le prescrizioni antinfortunistiche/le regole di sicurezza. I costruttori e gli utenti della macchina su cui vengono impiegati i nostri interruttori a fune devono accordare, sotto la propria responsabilità, tutte le vigenti prescrizioni e regole di sicurezza con l’ente di competenza e, rispondono della loro osservanza. 2.1 Persone competenti L’interruttore a fune i150RP deve essere montato e messo in funzione esclusivamente da persone competenti. Viene considerato competente chi dispone di un’adeguata formazione tecnica e è stato istruito dal responsabile della sicurezza macchine nell’uso e nelle direttive di sicurezza vigenti e accede alle istruzioni d’uso. Importante: L’utente è responsabile dell’integrazione sicura degli interruttori a fune all’interno di un intero sistema sicuro. A tal fine è necessario che l’intero sistema sia validato ad es. ai sensi della EN ISO 13 849G2. Se per la validazione è utilizzato il metodo semplificato ai sensi della sezione 6.3 della EN ISO 13 849G1, il performance level (PL) potrebbe ridursi se vengono commutati uno dopo l’altro vari dispositivi. Per determinare l’affidabilità richiesta (Performance Level PL, SIL) della funzione di sicurezza si consiglia di applicare le norme corrispondenti: EN ISO 13 849, Sicurezza del macchinario – Parti dei sistemi di comando legate alla sicurezza EN 62 061, Sicurezza del macchinario – Sicurezza funzionale dei sistemi di comando e controllo elettrici, elettronici ed elettronici programmabili correlati alla sicurezza Per garantire l’uso secondo le norme è necessario il rispetto dei requisiti richiesti per l’installazione e l’uso, in particolare in conformità – EN 60 204G1, Sicurezza del macchinario – Equipaggiamento elettrico delle macchine – EN ISO 13 850, Sicurezza del macchinario – Dispositivo per lo arresto di emergenza – Principi per la progettazione – EN 60 947G5G5, Apparecchiature a bassa tensione – Parte 5-5: Dispositivi per circuiti di comando ed elementi di manovra – Dispositivo elettrico di arresto di emergenza con blocco meccanico – UL 508, Dispositivi di controllo industriale il controllo regolare degli interruttori a fune da parte di persone competenti secondo la sezione 5.2 “Verifiche tecniche periodiche”. 2.3 Uso in conformità L’interruttore a fune i150RP deve essere utilizzato esclusivamente ai sensi della sezione 2.2 “Campi d’impiego degli interruttori a fune”. L’interruttore a fune deve essere utilizzato esclusivamente sulla macchina a cui è stato montato e messo in funzione la prima volta da una persona competente in conformità a queste istruzioni d’uso. Se l’interruttore a fune viene usato per altri scopi o in caso di sue modifiche, anche in fase di montaggio o di installazione, decade ogni diritto di garanzia nei confronti della SICK AG. Indicazioni di sicurezza generali e misure di protezione Gli interruttori a fune adempiono a una funzione protettiva delle persone. Un montaggio non appropriato o eventuali manipolazioni possono causare gravi lesioni alle persone. 3 Montaggio Il montaggio va effettuato esclusivamente da persone competenti. Montare il interruttore a fune in modo che … azionando la fune in una direzione qualsiasi lo spegnimento della macchina avvenga in modo affidabile e in modo che la leva di reset blu si incastri nella posizione di ARRESTO, la fune di azionamento copra tutta l’area operativa e possa essere azionata con velocità e sicurezza, azionando la leva di reset blu sia possibile vedere l’intera lunghezza della fune. 4 Installazione elettrica 4 x M5 5,0 Nm Il collegamento elettrico va effettuato esclusivamente da persone competenti. 4.1 48 Varianti con ingresso cavo M20 Montare il dispositivo di fissaggio cavo M20 con l’apposito tipo di protezione. Per il collegamento dei contatti vedere Fig. 5. Far funzionare tutte le coppie di contatti nello stesso campo di tensione. Collegare tutte le parti sotto tensione su un lato del blocco di contatto. Il collegamento PE va realizzato con l’aiuto di un capocorda. senza tensione con precarico 101 a b 2,0 N m attivato Fig. 1: montaggio dell’interruttore 75 m max. 300 mm 2-3 m In caso sia richiesta un’alta sicurezza installare possibilmente 1 interruttore su ogni estremità della fune. Montare l’interruttore a fune con 4 viti M5 (vedere Fig. 1). Serrare le viti con 5,0 Nm. Predisporre la fune di azionamento (vedere Fig. 2). In caso di funi lunghe fino a 10 m è possibile impiegare la molla di trazione SICK (articolo 5311290) al posto del secondo interruttore a fune. In caso di funi lunghe dai 10 m ai 75 m va impiegato un interruttore a fune in ogni estremità di fune. In caso la fune passi attorno ad un angolo montare su ognuno dei due lati dell’angolo una carrucola di deviazione (vedere Fig. 3). Tirare la molla di trazione della fune e verificare con l’aiuto della visualizzazione di posizionamento che la tensione della fune sia quella necessaria (vedere Fig. 4). 3.1 K IT Gli interruttori a fune della serie i150RP sono dei dispositivi elettromeccanici per un arresto di emergenza, azionati mediante una fune. Non sono concepiti per sostituire dei dispositivi di protezione. Lo stato disattivato dura fino a quando non viene premuta la leva di reset blu, ovvero non viene impostata sulla posizione “RUN”. Per il controllo questo significa che lo stato pericoloso della macchina deve terminare immediatamente non appena viene azionato l’interruttore, i comandi di accensione che provocano stati pericolosi devono essere efficaci esclusivamente dopo che è stata premuta la leva di reset blu dell’interruttore a fune (pos. “RUN”). Prima di impiegare degli interruttori a fune va effettuata una valutazione dei rischi che la macchina comporta, ciò in conformità a EN ISO 12 100, Sicurezza macchine – Principi generali per la progettazione – Principi per la valutazione dei rischi. 2.4 RU SLAC Interruttore a fune Campi d’impiego degli interruttori a fune N K i150RP 2.2 OFF RU OFF Fig. 5: elementi e funzioni di comando per varianti con ingresso cavo M20 Avvitare le viti serrafilo con 1,0 Nm. Fare attenzione alla tenuta dell’ingresso cavo. Chiudere il coperchio dell’interruttore e serrarne le viti. Serrare le viti con 2,0 Nm. 4.2 0.....75 m Fig. 2: montaggio della fune di azionamento Varianti con connettore M12 Pin 1/2 3/4 Assegnazione Contatto ad apertura forzata 11/12 Contatto ad apertura forzata 21/22 Fig. 3: deviazione della fune Protezione da influenze ambientali Il presupposto per una funzione di sicurezza duratura e a regola d’arte è la protezione dell’interruttore dalla penetrazione di corpi estranei come trucioli, sabbia, materiali per sabbiature etc. Per eseguire dei lavori di verniciatura coprire la targhetta. Fig. 4: registrazione della tensione della fune SLAC ISTRUZIONI D’USO N Controllare se la macchina si arresta quando si aziona il pulsante dell’arresto di emergenza del contenitore dell’i150RP. Spegnere la macchina. Azionare l’interruttore a fune. La macchina non deve avviarsi se l’interruttore a fune o il pulsante dell’arresto di emergenza sono azionati. Controllare se la macchina si arresta quando si tira la fune. Controllare se la macchina si arresta quando si aziona il pulsante dell’arresto di emergenza. che non sia visibile nessuna manipolazione. Regolarmente secondo il piano di manutenzione della macchina mediante una persona qualificata il funzionamento a regola d’arte del comando, Controllare se la macchina si arresta quando si tira la fune. Controllare se la macchina si arresta quando si aziona il pulsante dell’arresto di emergenza. che il fissaggio dei componenti sia sicuro, che non siano presenti residui o fenomeni di usura, che la tenuta dell’ingresso del cavo o del connettore sia buona, che non vi siano dei collegamenti di linea o connettori allentati. In caso di danneggiamento o usura va cambiato l’intero interruttore. Il ricambio di singoli pezzi o gruppi non è permesso. I interruttori a fune vanno sostituiti completamente dopo 1 milione di cicli di comando. Dati generali del sistema i150-RP223 i150-RP224 i150-RP313 Materiale del contenitore Pressofusione di metallo leggero, verniciato Occhiello di traino Acciaio inossidabile Grado di protezione (IEC 60 529) IP 65 Durata di servizio meccanico 1 × 106 cicli di comando B10d (EN ISO 13 849G1) 2 × 106 sotto carico leggero TM (durata di utilizzo) 20 anni Temperatura di funzionamento –25 … +80 °C Tipo di collegamento Ingresso cavo 3 × M20 Forza di azionamento (EN 60 947G5G5) < 125 N (estensione massima 300 mm) Forza di tensione per la posizione di funzionamento (valore normale) 103 N Forza di tensione per il blocco (valore normale) 188 N Fig. 7: disegno quotato dell’interruttore a fune i150-RP224 Lunghezza mass. della fune 75 m 7 Frequenza massima di azionamento 1 ciclo/s Organi di comando elemento di apertura forzata/di chiusura i150-RP223: 2/2 Rigidità dielettrica Uimp contatti verso contenitore 2500 V Tensione di isolamento di test Ui 250 V 30 V Categoria di utilizzo (EN 60 947G5G1) AC-15: 240 V/3 A DC-13: 24 V/2 A DC-13: 24 V/2 A Connettore 1 × M12 (a 4 poli) 2/0 i150-RP313: 3/1 1500 V Tensione minima di comando 5 V cc Corrente minima di comando con 5 V cc 5 mA Sezione del collegamento 1 × 1,5 mm² – Protezione contro corto circuiti T6 2A Momenti di serraggio per viti Viti di serraggio del contenitore 5,0 Nm Viti del coperchio 2,0 Nm Viti serrafilo dei contatti 1,0 Nm 6.2 Disegni quotati 85 Azionare la macchina. Giornalmente o prima dell’inizio del turno da parte degli operatori della macchina: funzioni a regola d’arte, Dati tecnici 6.1 51 Controllare se la macchina si arresta quando si tira la fune. Ogni volta che l’interruttore a fune i150RP è stato attivato, e prima di qualsiasi ripristino della macchina, va verificato lungo tutta la fune il motivo dell’attivazione. 6 81 min. 94,5 max. 3,5 115 37 69 verifica della funzione meccanica Controllare che tirando qualsiasi parte della fune ed in qualsiasi direzione la leva di reset blu venga azionata correttamente e si incastri nella posizione di ARRESTO. Verificare che la fune non si agganci o sfreghi in nessuna parte. verifica del funzionamento elettrico Impostare la leva di reset blu sulla posizione “RUN”. Avviare la macchina. Verifiche tecniche periodiche 25.5 Per garantire una funzione a regola d’arte e duratura è necessario effettuare regolarmente dei controlli. 62 5.2 Verifiche preventive alla prima messa in servizio 10,5 Messa in servizio 5.1 48 5 7,0 4 x 5,5 101 Fig. 6: disegno quotato degli interruttori a fune i150-RP223 e i150-RP313 Dichiarazione di conformità CE Tipo: Interruttore a fune i150RP Il costruttore di seguito denominato dichiara con la presente che il prodotto soddisfa la normativa della/e direttiva/e CE in materia qui di seguito riportata, e che le norme corrispondenti sono state applicate. SICK AG, Erwin-Sick-Straße 1 D-79183 Waldkirch, Germania Data: Febbraio 2011 Responsabile della documentazione tecnica: Dr. Georg Plasberg Management Board Birgit Knobloch Division Manager Production Direttive adottate: Direttiva Macchine 2006/42/CE Norme adottate: EN 12 100 EN ISO 13 850 EN 60 204G1 EN 60 947G5G1 EN 60 947G5G5 Per la dichiarazione firmata CE di conformità consultare il: www.sick.com. Cercare: 9115033 ERGÄNZENDE BETRIEBSANLEITUNG Sicherheitsschalter, Sicherheitsrelais SUPPLEMENTARY OPERATING INSTRUCTIONS Safety switches, Safety relays Sicherheitshinweise Bezpe(nostní spína(, bezpe(nostní relé Safety Notes DE SICK AG • Industrial Safety Systems Erwin-Sick-Straße 1 • D-79183 Waldkirch www.sick.com 8013369/2013-07-15 • RV/KE • Printed in Germany 2013-07 • All rights reserved • Subject to change without notice Diese Betriebsanleitung ist eine Original-Betriebsanleitung. GEFAHR Lesen Sie diese Sicherheitshinweise und die Betriebsanleitung der Schutzeinrichtung sorgfältig. Berücksichtigen Sie die Sicherheitshinweise bei der Arbeit mit der Schutzeinrichtung oder an der Maschine/Anlage, die durch die Schutzeinrichtung geschützt wird. Die Schutzeinrichtung ist/wird in die Maschine/Anlage integriert. Diese Sicherheitshinweise leiten nicht zur Bedienung der Maschine/Anlage und nicht zur Bedienung der Schutzeinrichtung an. Informationen zur Bedienung enthält die Betriebsanleitung der Schutzeinrichtung oder der Maschine/Anlage. Die Sicherheitshinweise informieren den Planer, Entwickler und Betreiber sowie die Personen, die die Schutzeinrichtung in eine Maschine/Anlage einbauen, erstmals in Betrieb nehmen und bedienen. Das Referenzdokument zu den Sicherheitshinweisen ist die Betriebsanleitung der Schutzeinrichtung. Verwenden Sie die Schutzeinrichtung für den Personenschutz an der Maschine/Anlage. Die Schutzeinrichtung stoppt den Gefahr bringenden Zustand und/oder verhindert das Ingangsetzen der Maschine/Anlage. Zu dieser Schutzeinrichtung können zusätzliche Schutzeinrichtungen und Maßnahmen erforderlich sein. Das Sicherheitsniveau der Schutzeinrichtung muss mindestens dem Anforderungsniveau der Maschine/Anlage entsprechen (Sicherheitsniveau Schutzeinrichtung: siehe Betriebsanleitung). Die Schutzeinrichtung muss von befähigten Personen gemäß der Betriebsanleitung an die Maschine/Anlage montiert und erstmals in Betrieb genommen werden. Die Schutzeinrichtung darf nur von befähigten Personen an der Maschine/Anlage verwendet werden. Beachten Sie beim Montieren, Inbetriebnehmen und Verwenden der Schutzeinrichtung und bei wiederkehrenden technischen Überprüfungen die nationalen/internationalen Rechtsvorschriften, insbesondere die Maschinenrichtlinie 2006/42/EG Bezpe(nostní pokyny EN This operating instructions are original operating instructions. DANGER sonstige relevante Sicherheitsvorschriften (siehe auch Konformitätserklärung der Schutzeinrichtung) Befähigte und autorisierte Personen können die Konfiguration der Schutzeinrichtung ändern und sind für die Aufrechterhaltung der Schutzfunktion verantwortlich. ACHTUNG Gefahr durch geänderte Konfiguration Die Schutzfunktion der Schutzeinrichtung kann beeinträchtigt werden, wenn Sie die Konfiguration ändern. Überprüfen Sie nach jeder geänderten Konfiguration die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung. Die Prüfungen sind von befähigten Personen durchzuführen und nachvollziehbar zu dokumentieren. Halten Sie die technischen Daten und Prüfhinweise ein, sonst wird die Schutzfunktion beeinträchtigt. Technische Daten und Prüfhinweise entnehmen Sie der Betriebsanleitung der Schutzeinrichtung oder der Maschine/Anlage. CS Tento návod k používání je pIekladem originálu návodu k používání. NEBEZPE3Í Read these safety notes and the instruction manual for the protective device carefully. Ensure that the safety notes are available when working with the protective device or are present at the machine/system that is being protected by the protective device. Pe5liv6 si p7e5t6te bezpe5nostní pokyny a návod k používání bezpe5nostního za7ízení. Dodržujte bezpe5nostní p7edpisy p7i práci s bezpe5nostním za7ízením nebo na stroji/za7ízení, který je bezpe5nostním za7ízením chrán6n. The protective device is built into the machine/system. These safety notes do not act as a guide for the operation of the machine/system or for the operation of the protective device. Information regarding operation is featured in the instruction manual for the protective device or the machine/system. The safety notes provide information for designers, developers and operators, as well as for those who fit the protective devices to a machine/system, commission it and operate it for the first time. The reference document for the safety notes is the instruction manual for the protective device. Use the protective device for personal protection at the machine/system. The protective device stops the condition causing a danger and/or prevents the machine/system from starting up. This protective device may require additional protective devices and measures. The safety level of the protective device must correspond to the machine/system requirement level as a minimum (safety level protective device: see Operating Instructions). The protective device must be fitted to the machine/system and commissioned for the first time by qualified specialist personal in accordance with the operating instructions. The protective device can only be used by qualified specialist personal at the machine/system. Ensure that when fitting, commissioning and using the protective device, and when carrying our repetitive technical inspections, that the national/international legal regulations are observed, in particular the machinery directive 2006/42/EC BezpeJnostní zaIízení je/bude zabudováno do stroje/zaIízení. Tyto bezpeJnostní pokyny neposkytují návod k obsluze stroje/zaIízení ani k obsluze bezpeJnostního zaIízení. Informace o obsluze obsahuje návod k používání bezpeJnostního zaIízení nebo stroje/zaIízení. BezpeJnostní pokyny informují projektanta, vývojového pracovníka a uživatele a také osoby, které zabudovávají bezpeJnostní zaIízení do stroje/zaIízení, poprvé je uvádMjí do provozu a obsluhují. ReferenJním dokumentem pro bezpeJnostní pokyny je návod k používání bezpeJnostního zaIízení. BezpeJnostní zaIízení použijte pro ochranu osob u strojN/zaIízení. BezpeJnostní zaIízení zamezí nebezpeJnému stavu a/nebo zabrání uvedení stroje/zaIízení do provozu. Toto bezpeJnostní zaIízení mNže vyžadovat dodateJná bezpeJnostní zaIízení a opatIení. ÚroveP zabezpeJení bezpeJnostního zaIízení musí odpovídat alespoP úrovni požadavkN stroje/zaIízení (úroveP zabezpeJení bezpeJnostního zaIízení: viz návod k používání). BezpeJnostní zaIízení musí instalovat na stroj/zaIízení a poprvé uvést do provozu oprávnMné osoby v souladu s návodem k používání. BezpeJnostní zaIízení smMjí na stroji/zaIízení používat jen oprávnMné osoby. PIi instalaci, uvádMní do provozu a používání bezpeJnostního zaIízení a pIi opakované technické kontrole dodržujte státní/mezinárodní právní pIedpisy, zejména smMrnici pro stroje J. 2006/42/EG the work equipment directive 2009/104/EC work safety regulations/safety regulations other relevant safety regulations (also see declaration of conformity for the protective device). Qualified and authorised people can modify the configuration of the protective device and are responsible for maintaining the protective function. die Arbeitsmittelbenutzungsrichtlinie 2009/104/EG die Unfallverhütungsvorschriften/Sicherheitsregeln NÁVOD K POUŽÍVÁNÍ ATTENTION Danger from a modified configuration The protective function of the protective device can be compromised if you change the configuration. After changing the configuration, check the effectiveness of the protection device. The tests must be carried out by qualified specialist personal and be comprehensively documented. Observe the technical information and test instructions, otherwise the protective function will be compromised. Refer to the operating instructions for the protective device or the machine/system for technical information and test instructions. smMrnici pro používání pracovních prostIedkN J. 2009/104/EG pIedpisy pro pIedcházení nehodám/bezpeJnostní pIedpisy ostatní platné bezpeJnostní pIedpisy (viz také prohlášení o shodM bezpeJnostního zaIízení) OprávnMné a autorizované osoby mohou mMnit konfiguraci bezpeJnostního zaIízení a jsou odpovMdné za dodržování ochranných funkcí. POZOR Zm6na konfigurace m=že být nebezpe5ná Pokud zmMníte konfiguraci, mNže to ovlivnit ochrannou funkci bezpeJnostního zaIízení. Po každé zmMnM konfigurace zkontrolujte úJinnost bezpeJnostního zaIízení. Kontroly musí provádMt oprávnMné osoby a sledovatelnM je zdokumentovat. Dodržujte technické údaje a kontrolní hodnoty, jinak mNže dojít k ovlivnMní ochranné funkce. Technické údaje a kontrolní hodnoty zjistíte v návodu k používání bezpeJnostního zaIízení nebo stroje/zaIízení. SUPPLERENDE DRIFTSVEJLEDNING Sikkerhedsafbryder, sikkerhedsrelæ 3456789:5;<=>? @AB@=9CD=E B9F383 DGHIJKLMN HOPHQRSHN, TRQU HOPHQRSHN Sikkerhedsanvisninger Interruptores de seguridad, relés de seguridad 4KVWRSXRGN HOPHQRSHN DA Denne driftsvejledning er en oversættelse af den originale driftsvejledning. FARE Læs sikkerhedsanvisningerne og driftsvejledningen til beskyttelsesanordningen grundigt. Overhold sikkerhedsanvisningerne under arbejdet med sikkerhedsanordningen eller med den maskine/det anlæg, som beskyttes af anordningen. Beskyttelsesanordningen er integreret/integreres i maskinen/anlægget. Disse sikkerhedsanvisninger er ikke en vejledning i betjeningen af maskinen/anlægget og ikke en vejledning i betjeningen af beskyttelsesanordningen. Oplysninger vedr. betjening findes i driftsvejledningen til beskyttelsesanordningen eller til maskinen/anlægget. Sikkerhedsanvisningerne indeholder oplysninger til planlæggeren, udvikleren og den driftsansvarlige samt det personale, som monterer beskyttelsesanordningen i en maskine/et anlæg samt tager den i brug og betjener den første gang. Driftsvejledningen til beskyttelsesanordningen er referencedokument til sikkerhedsanvisningerne. Anvend beskyttelsesanordningen til personbeskyttelse på maskinen/anlægget. Beskyttelsesanordningen standser den tilstand, som forårsager fare og/eller forhindrer igangsættelse af maskinen/anlægget. Ud over denne beskyttelsesanordning kan yderligere beskyttelsesanordninger og foranstaltninger være nødvendige. Beskyttelsesanordningens sikkerhedsniveau skal mindst svare til maskinens/anlæggets krævede niveau (beskyttelsesanordningens sikkerhedsniveau: se driftsvejledningen). Beskyttelsesanordningen skal monteres i maskinen/anlægget og tages i brug første gang som beskrevet i driftsvejledningen af kvalificeret personale. Beskyttelsesanordningen må kun anvendes i maskinen/anlægget af kvalificeret personale. Overhold nationale/internationale love og regler ved montering, ibrugtagning og anvendelse af beskyttelsesanordningen samt ved rutinemæssig teknisk kontrol, især Maskindirektivet 2006/42/EF Direktiv om arbejdstagers brug af arbejdsudstyr 2009/104/EF XYZ[\ ]^ ]_`abc\ defg`\ hi]Zcj]kl mcZnoehg` Zpl iepZqZYipl ]_`a^rl defg`\. @ABCDBEF ES Las presentes instrucciones de servicio son una traducción de las instrucciones de servicio originales. PELIGRO CGHIJKLM NOPKMQLGQJ LGR SNPTMUVMGR HKWHXMUHR QHG LGR PTYZUMR [O\KYR LYR NOPKLHLMSLGQ\R TGJLHVYR. ]JIMLM SN^_Y KHR LGR SNPTMUVMGR HKWHXMUHR QHLJ LGR MOZHKUMR `M LYa NOPKLHLMSLGQ\ TGJLHVY \ LGR MOZHKUMR KLP `Y[JaY`H / LYa MZQHLJKLHKY NPS NOPKLHLMbMLHG HN^ LYa NOPKLHLMSLGQ\ TGJLHVY. Lea detenidamente estas indicaciones de seguridad y las instrucciones de servicio del dispositivo de protección. Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad al trabajar con el dispositivo de protección o en la máquina/instalación protegida por el dispositivo de protección. s ie]gZhZcYZ^tf _^nZhu` clgpmhZrlcZh^ gZ] m`dnl`mh/Z`l cathZngZhg`. XYZ[\ ]^ Yi]_cbuc^\ hgohjcbh\ TMa ho]e]kl gZ]l dc^e^gmq Z]Y m`dhlfmhZ]\/Z`\ cathZngZhg`\ th^ TMa ho]e]kl gZ]l dc^e^gmq Z`\ ie]gZhZcYZ^tf\ _^nZhu`\. vj`e]o]ebc\ dc^e^gm]k ice^jhmwnl]lZh^ gZ^\ ]_`abc\ defg`\ Z`\ ie]gZhZcYZ^tf\ _^nZhu`\ f Z]Y m`dhlfmhZ]\/Z`\ cathZngZhg`\. x^ Yi]_cbuc^\ hgohjcbh\ ihe[d]Yl ij`e]o]ebc\ gZ]l YickyYl] gdc_^hgm]k, hlniZYu`\ f dc^e^gm]k th^ gZh ieqgpih i]Y cathy^gZ]kl Z`l ie]gZhZcYZ^tf _^nZhu` gc [lh m`dnl`mh/cathZngZhg`, Z` y[Z]Yl gc jc^Z]Yeabh a^h ierZ` o]en th^ Z` dc^ebz]lZh^. {] [aaeho] hlho]en\ a^h Z^\ Yi]_cbuc^\ hgohjcbh\ cblh^ ]^ ]_`abc\ defg`\ Z`\ ie]gZhZcYZ^tf\ _^nZhu`\. |e`g^m]i]^fgZc Z`l ie]gZhZcYZ^tf _^nZhu` a^h Z`l ie]gZhgbh ie]gripl gZ] m`dnl`mh/Z`l cathZngZhg`. s ie]gZhZcYZ^tf _^nZhu` hlhtqiZc^ Z^\ ci^tbl_Ylc\ thZhgZngc^\ f/th^ hi]Ze[ic^ Z`l cttbl`g` Z]Y m`dhlfmhZ]\/Z`\ cathZngZhg`\. }hzb mc hYZf Z`l ie]gZhZcYZ^tf _^nZhu` i^yhlql lh dec^nz]lZh^ ieqgycZc\ _^hZnuc^\ th^ m[Zeh ie]gZhgbh\. {] cibic_] hgohjcbh\ Z`\ ie]gZhZcYZ^tf\ _^nZhu`\ ie[ic^ lh hlZ^gZ]^dcb Z]Yjnd^gZ]l gZ^\ hih^Zfgc^\ Z]Y m`dhlfmhZ]\ f Z`\ cathZngZhg`\ (cibic_] hgohjcbh\ ie]gZhZcYZ^tf\ _^nZhu`\: wj. ]_`abc\ defg`\). s ie]gZhZcYZ^tf _^nZhu` ie[ic^ lh gYlhem]j]a`ycb th^ lh Zcycb gc jc^Z]Yeabh a^h ierZ` o]en hiq thZnjj`jh ctih^_cYm[lh nZ]mh, th^ gkmoplh mc Z^\ ]_`abc\ defg`\ Z]Y m`dhlfmhZ]\ f Z`\ cathZngZhg`\. s ie]gZhZcYZ^tf _^nZhu` ie[ic^ lh de`g^m]i]^cbZh^ gZ] m`dnl`mh/Z`l cathZngZhg` mql] hiq ctih^_cYm[lh nZ]mh. ~hZn Z` gYlhem]jqa`g`, Z`l [lheu` jc^Z]Yeabh\ th^ Z` defg` Z`\ ie]gZhZcYZ^tf\ _^nZhu`\ th^ thZn Z]Y\ ZhtZ^t]k\ Zcdl^t]k\ cj[ad]Y\, lh Z`ecbZc Z^\ cyl^t[\/_^cylcb\ l]m^t[\ _^hZnuc^\, th^ tYebp\ x_`abh iceb m`dhl`mnZpl 2006/42/E~ El dispositivo de protección está integrado/se integra en la máquina/instalación. Estas indicaciones de seguridad no sirven como instrucciones para el manejo de la máquina/instalación y no sirven como instrucciones para el manejo del dispositivo de protección. En las instrucciones de servicio del dispositivo de protección o de la máquina/instalación obtendrá información sobre el manejo. Las indicaciones de seguridad informan al diseñador, al montador y al usuario así como a las personas que instalen el dispositivo de protección en una máquina/instalación acerca de la primera puesta en marcha y manejo. El documento de referencia para las indicaciones de seguridad son las instrucciones de servicio del dispositivo de protección. Utilice el dispositivo de protección para proteger a las personas en la máquina/instalación. El dispositivo de protección para el estado de peligro y/o impide la puesta en funcionamiento de la máquina/instalación. Este dispositivo de protección puede requerir la aplicación de otros dispositivos de protección y medidas adicionales. El nivel de seguridad del dispositivo de protección debe responder, como mínimo, al nivel de exigencia de la máquina/instalación (Nivel de seguridad del dispositivo de seguridad: véanse instrucciones de servicio). El montaje del dispositivo de protección en la máquina/instalación y la primera puesta en marcha deben ser realizados de conformidad con las instrucciones de servicio por personas habilitadas para ello. El dispositivo de protección sólo puede ser utilizado en la máquina/instalación por personas habilitadas para ello. Durante el montaje, la puesta en marcha y el uso del dispositivo de protección así como en las comprobaciones técnicas repetitivas debe tener en cuenta las legislaciones nacionales/internacionales, en especial la Directiva de máquinas 2006/42/CE x_`abh iceb cu]ij^gm]k ceahgbh\ 2009/104/E~ Øvrige relevante sikkerhedsregler (se også beskyttelsesanordningens overensstemmelseserklæring) ~hl]l^gm]b hi]oYaf\ hZYd`mnZpl/thlqlc\ hgohjcbh\ OBS Fare på grund af ændret konfiguration Beskyttelsesanordningens beskyttende funktion kan blive begrænset, hvis konfigurationen ændres. Kontrollér om beskyttelsesanordningen virker, hver gang konfigurationen er blevet ændret. Kontrollerne skal udføres af kvalificeret personale og dokumenteres på kontrollerbar vis. Overhold de tekniske specifikationer og kontrolanvisninger, da den beskyttende funktion ellers vil være nedsat. Tekniske specifikationer og kontrolanvisninger findes i driftsvejledningen til beskyttelsesanordningen eller maskinen/anlægget. Indicaciones de seguridad EL Arbejdstilsynets love og regler Kvalificeret og autoriseret personale kan ændre beskyttelsesanordningens konfiguration og er ansvarlige for opretholdelsen af beskyttelsesfunktionen. SUPLEMENTO INSTRUCCIONES DE SERVICIO •jj]^ gdcZ^t]b thl]l^gm]b hgohjcbh\ (wj. cibg`\ Z` _fjpg` gYmmqeopg`\ Z`\ ie]gZhZcYZ^tf\ _^nZhu`\) {h thZnjj`jh ctih^_cYm[lh th^ cu]Yg^]_]Z`m[lh ieqgpih mi]e]kl lh Ze]i]i]^fg]Yl Z` _^hmqeopg` Z`\ ie]gZhZcYZ^tf\ _^nZhu`\ th^ cYykl]lZh^ a^h Z` _^hZfe`g` Z`\ ie]gZhZcYZ^tf\ jc^Z]Yeabh\. cdEFEef @UaTSaPR X^Zg HXXHZ\R TGH`^OWgKYR s hi]ZcjcgmhZ^tqZ`Zh Z`\ ie]gZhZcYZ^tf\ _^nZhu`\ mi]ecb lh ci`echgZcb hel`Z^tn gc icebiZpg` Ze]i]i]b`g`\ Z`\ _^hmqeopg`\. }cZn hiq tnyc hjjhaf _^hmqeopg`\, cj[auZc Z` jc^Z]Yea^tqZ`Zh Z`\ ie]gZhZcYZ^tf\ _^nZhu`\. x^ [jcad]^ ie[ic^ lh abl]lZh^ hiq thZnjj`jh ctih^_cYm[lh ieqgpih th^ lh Zctm`e^rl]lZh^ ijfep\. {`efgZc Zh Zcdl^tn gZ]^dcbh th^ Z^\ Yi]_cbuc^\ cj[ad]Y, thyr\ _^ho]ecZ^tn i^yhlql lh ci`echgZcb ` ie]gZhZcYZ^tf jc^Z]Yeabh. }i]ecbZc lh wecbZc Zh Zcdl^tn gZ]^dcbh th^ Z^\ Yi]_cbuc^\ cj[ad]Y gZ^\ ]_`abc\ defg`\ Z`\ ie]gZhZcYZ^tf\ _^nZhu`\ f Z]Y m`dhlfmhZ]\/Z`\ cathZngZhg`\. la Directiva sobre la utilización de equipos de trabajo 2009/104/CE las normas de prevención de accidentes / reglas de seguridad otras normas de seguridad relevantes (véase también la Declaración de conformidad del dispositivo de protección) Las personas habilitadas y autorizadas pueden modificar la configuración del dispositivo de protección y son responsables de mantener la función protectora. ATENCIÓN Peligro por configuración modificada La función protectora del dispositivo de protección puede verse mermada si Vd. modifica la configuración. Cada vez que se modifique la configuración, deberá comprobar la eficacia del dispositivo de protección. Las comprobaciones deben ser realizadas y documentadas de manera comprensible y demostrable por personas habilitadas. Respete los datos técnicos y las indicaciones de pruebas porque, de lo contrario, se podría ver mermada la función protectora. Encontrará los datos técnicos y las indicaciones de pruebas en las instrucciones de servicio del dispositivo de protección o de la máquina/instalación. TÄYDENTÄVÄ KÄYTTÖOHJE Suojakatkaisin, suojarele INSTRUCTIONS DE SERVICE COMPLÉMENTAIRES Interrupteur de sécurité, relais de sécurité Turvallisuusohjeet Remarques relatives à la sécurité FI Tämä käyttöohje on käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta. OHJE Lue nämä turvallisuusohjeet ja suojalaitteen käyttöohje huolellisesti lävitse. Noudata turvallisuusohjeita työskennellessäsi suojalaitetta käyttäen tai sen koneen/laitteen lähettyvillä, jota suojalaite suojaa. Suojalaite asennetaan kiinteästi koneeseen/laitteeseen. Nämä turvallisuusohjeet eivät opasta koneen/laitteen käyttöön eivätkä suojalaitteen käyttöön. Käyttöä koskevat ohjeet on luettava koneen/laitteen sekä suojalaitteen käyttöoppaasta. Turvallisuusohjeiden tarkoituksena on antaa suunnittelijalle, kehittäjälle, omistajalle sekä suojalaitteen koneeseen/laitteeseen asentajalle alustavat ohjeet käyttöönottoa ja käyttöä varten. Turvallisuusohjeisiin liittyvä viitejulkaisu on suojalaitteen käyttöohje. Suojalaitetta tulee käyttää henkilösuojaimena koneen/laitteen läheisyydessä. Suojalaite estää vaarallisen tilanteen ja/tai koneen/laitteen käynnistymisen. Tämän suojalaitteen lisäksi saattaa olla tarpeen käyttää myös muita suojalaitteita ja ryhtyä myös muihin varotoimenpiteisiin. Suojalaitteen suojaustason on vastattava vähintään koneen/laitteen vaatimustasoa (suojalaitteen suojaustaso on nähtävissä käyttöohjeesta). Suojalaitteen asennuksen koneeseen/laitteeseen ja käyttöönoton saa suorittaa ainoastaan niihin pätevä henkilö. Suojalaitetta saavat käyttää ainoastaan koneella/laitteella työskentelevät pätevät henkilöt. Suojalaitteen asennuksen, käyttöönoton ja käytön sekä toistuvien teknisten tarkastusten yhteydessä on noudatettava kansallisia ja kansainvälisiä säädöksiä, erityisesti konedirektiiviä 2006/42/EY työvälinedirektiiviä 2009/104/EY turvallisuusmääräyksiä ja -sääntöjä muita asiaanliittyviä turvallisuussäädöksiä (katso suojalaitteen vaatimustenmukaisuusvakuutusta). Pätevät ja valtuutetut henkilöt voivat tehdä muutoksia suojalaitteen säätöihin, ja he ovat tällöin vastuussa suojatoiminnon toimivuudesta. HUOMIO Muutetut säädöt aiheuttavat vaaratilanteita Suojalaitteen suojatoiminto saattaa heikentyä, mikäli säädöksiin tehdään muutoksia. Suojalaitteen toiminta tulee tarkastaa kunkin muutoksen jälkeen. Tarkastajien on oltava päteviä henkilöitä, ja heidän on dokumentoitava tapahtuma. Tekniset tiedot on otettava huomioon ja tarkastusohjeita on noudatettava, koska muutoin suojaustaso saattaa laskea. Tekniset tiedot ja tarkastusohjeet ovat nähtävissä suojalaitteen ja/tai koneen/laitteen käyttöoppaasta. KIEGÉSZÍTb ÜZEMELTETÉSI ÚTMUTATÓ Biztonsági kapcsolók, biztonsági relék Biztonsági tudnivalók FR Ces instructions d'utilisation sont une traduction des instructions d'utilisation d'origine. DANGER HU Jelen üzemeltetési útmutató az eredeti útmutató fordítása. VESZÉLY Veuillez lire attentivement ces remarques relatives à la sécurité ainsi que les instructions d'utilisation du dispositif de protection. Veuillez tenir compte des instructions de sécurité lors du travail avec le dispositif de protection, ou sur la machine / l'installation protégée par le dispositif de protection. Olvassa el figyelmesen a védelmi berendezésre vonatkozó biztonsági tudnivalókat és a hozzá tartozó üzemeltetési útmutatót. A védelmi berendezéssel, illetve a védelmi berendezés által biztosított gépen/gépcsoporton végzett munkák során tartsa be a biztonsági tudnivalókat. Le dispositif de protection est intégré à la machine. Ces instructions de sécurité n'expliquent pas l'utilisation de la machine / de l'installation ni l'utilisation du dispositif de protection. Les informations relatives à l'utilisation se trouvent dans les instructions d'utilisation du dispositif de protection ou de la machine / de l'installation. Les remarques relatives à la sécurité fournissent des informations au responsable en charge de la planification, au développeur, à l'exploitant ainsi qu'aux personnes qui montent le dispositif de protection sur une machine / installation, assurent sa première mise en marche et l'utilisent. Les instructions d'utilisation du dispositif de protection constituent le document de référence relatif aux instructions de sécurité. Utilisez le dispositif de protection pour la protection des personnes sur la machine / l'installation. Le dispositif de protection interrompt l'état facteur de danger et / ou évite la mise en marche de la machine / l'installation. Des dispositifs de protection et des mesures supplémentaires peuvent être nécessaires avec ce dispositif de protection. Le niveau de sécurité du dispositif de protection doit correspondre au moins au niveau requis pour la machine / l'installation (niveau de sécurité du dispositif de protection : voir document de référence). Le montage du dispositif de protection sur la machine / l'installation et sa première mise en marche doivent être effectués par un personnel habilité. Le dispositif de protection ne doit être utilisé sur la machine / l'installation que par des personnes habilitées. Lors du montage, de la mise en service et de l'utilisation du dispositif de sécurité, et lors des contrôles techniques à effectuer régulièrement, veuillez respecter les dispositions légales en vigueur dans le pays, et notamment Les directives relatives aux machines 2006/42/CE A védelmi berendezés az adott gép/berendezés részét képezi. A jelen biztonsági tudnivalók nem a gép/gépcsoport és nem a védelmi berendezés kezelésével kapcsolatos információkat tartalmazzák. A kezelésre vonatkozó információk a védelmi berendezés vagy a gép/gépcsoport üzemeltetési útmutatójában olvashatók. A biztonsági tudnivalók tervezŒkhöz, fejlesztŒkhöz és kezelŒkhöz, továbbá a védelmi berendezést gépbe/gépcsoportba beépítŒ, elsŒ alkalommal üzembe helyezŒ és kezelŒ személyekhez szólnak. A biztonsági tudnivalókhoz tartozó hivatkozási dokumentum a védelmi berendezés üzemeltetési útmutatója. A védelmi berendezés a gép/gépcsoport közelében tartózkodó személyek védelmére szolgál. A védelmi berendezés megakadályozza a veszélyhelyzetek elŒfordulását és/vagy a gép/gépcsoport beindulását. A jelen védelmi berendezés mellett további védelmi berendezések alkalmazása és intézkedések megtétele lehet szükséges. A védelmi berendezésnek legalább akkora védettségi fokozattal kell rendelkeznie, mint a gép/gépcsoport megkövetelt védettségi fokozat (a védelmi berendezés védettségi fokozatát lásd: üzemeltetési útmutató). A védelmi berendezés gépre/gépcsoportra történŒ felszerelését és elsŒ üzembe helyezését szakembernek kell végeznie, az üzemeltetési útmutató figyelembe vételével. A gépre/gépcsoportra szerelt védelmi berendezést kizárólag szakképzett személyek m•ködtethetik. A védelmi berendezés felszerelése, üzembe helyezése, használata és rendszeres m•szaki felülvizsgálata során tartsa be a vonatkozó országos/nemzetközi elŒírásokat, különös figyelemmel a következŒkre: Gépekre vonatkozó 2006/42/EK Les directives d'utilisation des outils de travail 2009/104/CE Les consignes relatives à la prévention des accidents / des règles de sécurité Les autres consignes de sécurité importantes (voir également la déclaration de conformité du dispositif de protection) Les personnes habilitées et autorisées peuvent modifier la configuration du dispositif de protection et sont responsables de la sauvegarde de la fonction de protection. ATTENTION Danger en raison de la modification de la configuration La fonction de protection du dispositif de protection peut être affectée si vous modifiez la configuration. Après chaque modification de la configuration, contrôlez l'efficacité du dispositif de protection. Les contrôles doivent être effectués et documentés par des personnes autorisées. Respectez les données techniques et les remarques relatives au contrôle sinon la fonction de protection est affectée. Vous trouverez les caractéristiques techniques et les remarques relatives au contrôle dans les instructions d'utilisation du dispositif de protection ou de la machine / l'installation. Munkaeszközök használatára vonatkozó 2009/104/EK irányelv Baleset-megelŒzési elŒírások/ biztonsági szabályok Egyéb idevágó biztonsági elŒírások (lásd még a védelmi berendezés megfelelŒségi nyilatkozatában) A védelmi berendezés konfigurációját erre jogosult szakemberek módosíthatják, és a védelmi funkció fenntartásáért Œk a felelŒsek. FIGYELEM Módosított konfiguráció miatti veszély A konfiguráció módosítása kedvezŒtlenül befolyásolhatja a védelmi berendezés védelmi funkcióját. A konfiguráció minden módosítása után ellenŒrizze a védelmi berendezés hatékonyságát. Az ellenŒrzéseket szakembernek kell végrehajtania, az eljárást pedig megismételhetŒ módon dokumentálni kell. Vegye figyelembe a m•szaki adatokat és vizsgálati útmutatásokat, ellenkezŒ esetben a védelmi funkció hatékonysága csökken. A m•szaki adatok és a vizsgálati útmutatások a védelmi berendezés vagy a gép/gépcsoport üzemeltetési útmutatójában olvashatók. ADDENDUM ISTRUZIONI D’USO Comandi di sicurezza, Soluzioni di rete AANVULLENDE GEBRUIKSAANWIJZING Wynocznik bezpieczepstwa, przekaqnik bezpieczepstwa Veiligheidsschakelaar, veiligheidsrelais Avvertenze per la sicurezza Veiligheidsinstructies IT Il presente manuale d'uso è una traduzione del manuale d'uso originale. PERICOLO Leggere con attenzione le presenti avvertenze per la sicurezza e il manuale d'uso del dispositivo di sicurezza. Si tenga conto delle avvertenze di sicurezza quando si lavora con il dispositivo di sicurezza o presso la macchina/l'impianto protetti dal dispositivo di sicurezza. Il dispositivo di sicurezza è/viene integrato nella macchina/nell'impianto. Le presenti avvertenze per la sicurezza non costituiscono una guida all'uso della macchina/dell'impianto né all'uso del dispositivo di sicurezza. Le informazioni sull'utilizzo sono riportate nel manuale d'uso del dispositivo di sicurezza o della macchina/dell'impianto. Le avvertenze per la sicurezza forniscono informazioni al progettista, all'integratore e all'operatore, nonché alle persone che montano per la prima volta il dispositivo di sicurezza sulla macchina, lo mettono in servizio per la prima volta e lo utilizzano. Il documento di riferimento delle avvertenze per la sicurezza è il manuale d'uso del dispositivo di sicurezza. Utilizzare il dispositivo di protezione per la protezione personale presso la macchina/l'impianto. Il dispositivo di protezione arresta la condizione che causa il pericolo e/o impedisce l'avviamento della macchina/dell'impianto. Oltre a questo dispositivo di protezione possono rendersi necessari dispositivi di protezione e provvedimenti supplementari. Il livello di sicurezza del dispositivo di protezione deve corrispondere almeno al livello dei requisiti imposti dalla macchina/dall'impianto (livello di protezione del dispositivo di protezione: vedere il manuale d'uso). Il dispositivo di protezione deve essere montato sulla macchina/sull'impianto e messo in funzione per la prima volta da personale abilitato, attendendosi al manuale d'uso. L'utilizzo del dispositivo di protezione presso la macchina/l'impianto è consentito solo a personale abilitato. Per il montaggio, la messa in funzione e l'utilizzo del dispositivo di protezione, nonché in occasione dei controlli tecnici periodici, attenersi alla normativa nazionale/internazionale, in particolare: la Direttiva macchine 2006/42/CE Wskazówki bezpieczepstwa NL Deze gebruiksaanwijzing is een vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing. GEVAAR PL Niniejsza instrukcja obs•ugi jest t•umaczeniem oryginalnej instrukcji obs•ugi. NIEBEZPIECZEtSTWO Lees deze veiligheidsinstructies en de gebruiksaanwijzing van het beveiligingssysteem zorgvuldig. U moet zich houden aan de veiligheidsinstructies bij het werken met het beveiligingssysteem zelf of bij het werken aan of met de machine/installatie die door het beveiligingssysteem beveiligd wordt. Nalevy dokwadnie przeczytax niniejsze wskazówki bezpieczeystwa oraz instrukcjz obswugi urz{dzenia zabezpieczaj{cego. Podczas pracy przy urz{dzeniu zabezpieczaj{cym lub przy maszynie / instalacji chronionej przez urz{dzenie zabezpieczaj{ce, nalevy przestrzegax wskazówek bezpieczeystwa. Het beveiligingssysteem is/wordt in de machine/installatie geïntegreerd. Deze veiligheidsinstructies bieden geen informatie over de bediening van de machine/installatie en geen informatie over de bediening van het beveiligingssysteem. Informatie over de bediening vindt u in de gebruiksaanwijzing van het beveiligingssysteem of van de machine/installatie. De veiligheidsinstructies informeren de planner, ontwikkelaar en exploitant evenals de personen die het beveiligingssysteem in een machine/installatie inbouwen in eerste instantie over de ingebruikname en de bediening. Het naslagdocument met de veiligheidsinstructies is de gebruiksaanwijzing van het beveiligingssysteem. U moet het beveiligingssysteem gebruiken ter beveiliging van personen die aan de machine/installatie werken. Het beveiligingssysteem stopt de gevaar veroorzakende toestand en/of verhindert het in werking stellen van de machine/installatie. In aanvulling op dit beveiligingssysteem kunnen aanvullende beveiligingssystemen en maatregelen vereist zijn. Het veiligheidsniveau van het beveiligingssysteem moet minstens voldoen aan het niveau van eisen van de machine/installatie (veiligheidsniveau beveiligingssysteem: zie gebruiksaanwijzing). Het beveiligingssysteem moet door bevoegde personen volgens de gebruiksaanwijzing aan de machine/installatie gemonteerd en voor het eerst in gebruik genomen worden. Het beveiligingssysteem mag slechts door bevoegde personen aan de machine/installatie toegepast worden. Houd u zich bij de montage, ingebruikname en toepassing van het beveiligingssysteem en bij de terugkerende technische controles aan de nationale/internationale rechtsvoorschriften, met name aan de machinerichtlijn 2006/42/EG To urz‘dzenie zabezpieczaj‘ce zosta•o / zostanie zintegrowane z maszyn‘ / instalacj‘. Niniejsze wskazówki bezpiecze’stwa nie opisuj{ obs•ugi maszyny / instalacji ani nie opisuj{ obs•ugi urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego. Informacje na temat obs•ugi s‘ zawarte w instrukcji obs•ugi urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego lub maszyny / instalacji. Wskazówki bezpiecze’stwa zawieraj‘ informacje dla projektanta, wykonawcy i u“ytkownika oraz osób zatrudnionych przy zabudowie urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego w maszynie / instalacji oraz przy pierwszym uruchomieniu i obs•udze urz‘dzenia. Dokumentem referencyjnym dla wskazówek bezpiecze’stwa jest instrukcja obs•ugi urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego. Urz‘dzenie zabezpieczaj‘ce s•u“y ochronie osób przy maszynie / instalacji. Przerywa ono niebezpieczne stany i / lub zapobiega uruchomieniu maszyny / instalacji. Oprócz tego urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego mo“e by” konieczne zamontowanie dodatkowych urz‘dze’ zabezpieczaj‘cych i zapewnienie dodatkowej ochrony. Poziom bezpiecze’stwa urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego musi odpowiada” co najmniej wymogom stawianym maszynie / instalacji (poziom bezpiecze’stwa urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego: zob. instrukcja obs•ugi). Urz‘dzenie zabezpieczaj‘ce musi zosta” zamontowane i uruchomione po raz pierwszy przez wykwalifikowane osoby zgodnie z instrukcj‘ obs•ugi maszyny / instalacji. Urz‘dzenie zabezpieczaj‘ce mo“e by” u“ywane tylko przez wykwalifikowane osoby pracuj‘ce przy maszynie / instalacji. Podczas monta“u, uruchomienia i eksploatacji urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego oraz podczas okresowych przegl‘dów technicznych, nale“y przestrzega” przepisów krajowych i mi•dzynarodowych, w szczególno–ci: Dyrektywy maszynowej 2006/42/WE la Direttiva 2009/104/CE relativa all'uso delle attrezzature di lavoro de richtlijn voor de benutting van arbeidsmiddelen 2009/104/EG le regole antinfortunistiche e di sicurezza de ongevallenpreventievoorschriften/veiligheidsregels altre norme di sicurezza pertinenti (vedere anche la dichiarazione di conformità del dispositivo di sicurezza) andere relevante veiligheidsvoorschriften (zie ook het conformiteitscertificaat van het beveiligingssysteem) Il personale abilitato e autorizzato può modificare la configurazione del dispositivo di sicurezza ed è responsabile del mantenimento della funzione di sicurezza. Competente en geautoriseerde personen kunnen de configuratie van het beveiligingssysteem wijzigen en zijn verantwoordelijk voor de instandhouding van de beveiligingsfunctie. ATTENZIONE Pericolo a causa della modifica della configurazione Se si modifica la configurazione, la funzione di protezione del dispositivo di protezione può risultare compromessa. Dopo ogni modifica della configurazione, verificare l'efficacia del dispositivo di protezione. I controlli devono essere svolti da personale abilitato e vanno documentati in modo comprensibile. Attenersi ai dati tecnici e alle indicazioni per i controlli, altrimenti la funzione di protezione risulta compromessa. I dati tecnici e le indicazioni per i controlli vanno tratti dal manuale d'uso del dispositivo di protezione o della macchine/dell'impianto. UZUPElNIAJmCA INSTRUKCJA OBSlUGI ATTENTIE Gevaar door een gewijzigde configuratie De beveiligingsfunctie van het beveiligingssysteem kan geschaad worden wanneer u de configuratie wijzigt. Na elke wijziging in de configuratie moet u de werking van het beveiligingssysteem controleren. De controles moeten worden uitgevoerd door bevoegde personen en begrijpelijk gedocumenteerd worden. Daarbij moet u zich houden aan de technische specificaties en controle-instructies omdat anders de beveiligende werking kan worden geschaad. Technische specificaties en controle-instructies kunt u vinden in de gebruiksaanwijzing van het beveiligingssysteem of van de machine/installatie. Dyrektywy dotycz‘cej sprz•tu roboczego 2009/104/WE przepisów BHP innych w•a–ciwych przepisów bezpiecze’stwa (zob. te“ deklaracja zgodno–ci urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego) Wykwalifikowane i upowa“nione osoby mog‘ zmienia” konfiguracj• urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego i odpowiadaj‘ za utrzymanie funkcji zabezpieczaj‘cej. UWAGA Niebezpieczeystwo wskutek zmiany konfiguracji Zmiana konfiguracji mo“e wp•yn‘” negatywnie na funkcj• zabezpieczaj‘c‘. Po ka“dej zmianie konfiguracji nale“y sprawdzi” skuteczno–” urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego. Kontrole musz‘ zosta” przeprowadzone przez wykwalifikowane osoby oraz udokumentowane w sposób umo“liwiaj‘cy ich prze–ledzenie. Nale“y przestrzega” danych technicznych i wskazówek dotycz‘cych kontroli, poniewa“ w przeciwnym wypadku funkcja zabezpieczaj‘ca mo“e nie dzia•a” w pe•nym zakresie. Dane techniczne i wskazówki dotycz‘ce kontroli podano w instrukcji obs•ugi urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego lub maszyny / instalacji. INSTRUÇÕES ADICIONAIS Disjuntor de segurança, relé de segurança Instruções de segurança COMPLETARE A INSTRUC IUNILOR DE UTILIZARE Comutator de siguranvw, releu de siguranvw Bezpe(nostné ovládania siexových riešení Indicavii de siguranvw PT Este manual de instruções é uma tradução do manual de instruções original. PERIGO Leia atentamente estas instruções de segurança e o manual de instruções da protecção. Respeite as instruções de segurança durante a realização dos trabalhos com a protecção ou com a máquina/equipamento, protegida pelo dispositivo. A protecção é aplicada na máquina/equipamento. Estas instruções de segurança não servem como orientação para o manuseio da máquina/equipamento, nem para a utilização da protecção. O manual de instruções inclui informações sobre a utilização da protecção ou manuseio da máquina/equipamento. As instruções de segurança informam o designer, o responsável pelo desenvolvimento e o operador, assim como as pessoas responsáveis pela instalação da protecção na máquina/equipamento, que a activam ou utilizam pela primeira vez. O documento de referência para as instruções de segurança é o manual de instruções da protecção. Utilize esta protecção como elemento de protecção pessoal na utilização da máquina/equipamento. A protecção previne de situações potencialmente perigosas e/ou evita a activação da máquina/equipamento. Esta protecção pode requerer protecções e medidas adicionais. O nível de segurança da protecção deve corresponder, no mínimo, ao nível requerido pela máquina/equipamento (nível de segurança da protecção: ver manual de instruções). A protecção deve ser instalada na máquina/equipamento e preparada por profissionais, de acordo com o manual de instruções. A utilização da protecção na máquina/equipamento deve ser efectuada apenas por profissionais qualificados. Respeite a legislação nacional/internacional durante a instalação, a preparação, a utilização da protecção e durante as inspecções técnicas periódicas, nomeadamente as directivas da máquina 2006/42/EG as directivas de utilização de equipamentos de trabalho 2009/104/EG os regulamentos de prevenção de acidentes/regras de segurança outras instruções de segurança (ver também a Declaração de Conformidade da protecção) NÁVOD NA OBSLUHU Bezpe(nostné pokyny RO SK Acest manual de utilizare este o traducere a manualului de utilizare original. Tento návod na obsluhu je prekladom originálneho návodu na obsluhu. PERICOL Citi•i cu aten•ie aceste instruc•iuni de siguran•‚ ƒi manualul de utilizare al dispozitivului de protec•ie. V‚ rug‚m s‚ ave•i în vedere indica•iile de siguran•‚, în momentul lucrului cu dispozitivul de protec•ie sau la maƒina/instala•ia, care este protejat‚ prin intermediul dispozitivului de protec•ie. Dispozitivul de protecšie este integrat/se integreaz› în ma•in›/instalašie. Aceste indicašii de siguranš› nu reprezint› un ghid pentru utilizarea ma•inii/instalašiei •i nici pentru utilizarea dispozitivului de protecšie. Informašii despre utilizare se g›sesc în manualul de utilizare al dispozitivului de protecšie sau al ma•inii/instalašiei. Indicašiile de siguranš› informeaz› proiectantul, dezvoltatorul •i utilizatorul, precum •i persoanele, care monteaz› dispozitivul de siguranš› într-o ma•in›/instalašie, îl pun în funcšiune pentru prima dat› •i îl utilizeaz›. Documentul de referinš› pentru indicašii de siguranš› este manualul de utilizare al dispozitivului de protecšie. Utilizaši dispozitivul de protecšie pentru protecšia persoanelor la ma•in›/instalašie. Dispozitivul de protecšie opre•te starea periculoas› •i/sau împiedic› acšionarea ma•inii/instalašiei. La acest dispozitiv de protecšie, pot fi necesare dispozitive de protecšie •i m›suri suplimentare. Nivelul de siguranš› al dispozitivului de siguranš› trebuie s› corespund› cel pušin nivelului de cerinše al ma•inii/instalašiei (nivel de siguranš› al dispozitivului de protecšie: vezi Manualul de utilizare). Dispozitivul de protecšie trebuie montat la ma•in›/instalašie •i trebuie pus pentru prima dat› în funcšiune de persoane competente, conform Manualului de utilizare. Dispozitivul de protecšie trebuie s› fie utilizat la ma•in›/instalašie numai de persoane competente. La montarea, punerea în funcšiune •i utilizarea dispozitivului de siguranš›, •i la verific›rile tehnice periodice, respectaši prescripšiile legale našionale/internašionale, în special directiva pentru ma•ini 2006/42/CE directiva de utilizare a mijloacelor de lucru 2009/104/CE prescripšiile de prevenire a accidentelor/regulile de siguranš› alte prescripšii de siguranš› relevante (vezi de asemenea •i declarašia de conformitate a dispozitivului de siguranš›) Os profissionais qualificados e acreditados podem alterar a configuração da protecção, sendo também reponsáveis pela manutenção da função da protecção. Persoanele competente •i autorizate pot modifica configurašia dispozitivului de protecšie •i sunt responsabile pentru menšinerea funcšiei de protecšie. ATENÇÃO Perigos na alteração da configuração Alterar a configuração pode prejudicar a função de protecção. Depois de cada alteração da configuração, verifique a eficácia da protecção. Os testes devem ser executados por profissionais qualificados e devem ser documentados de forma minuciosa. Observe os dados técnicos e as indicações de teste, pois, de outro modo, pode prejudicar a função de protecção. Os dados técnicos e as indicações de teste encontram-se no manual de instruções da protecção ou da máquina/equipamento. ATEN…IE Pericol datorit‚ configura•iei modificate Funcšia de protecšie a dispozitivului de protecšie poate fi influenšat›, dac› modificaši configurašia. Verificaši dup› fiecare configurašie modificat› eficacitatea dispozitivului de protecšie. Verific›rile trebuie realizate de persoane competente •i trebuie documentate reproductibil. Respectaši datele tehnice •i indicašiile de verificare, în caz contrar poate fi influenšat› funcšia de protecšie. Datele tehnice •i indicašiile de verificare se g›sesc în manualul de utilizare al dispozitivului de protecšie sau al ma•inii/instalašiei. NEBEZPE3ENSTVO Pozorne si pre5ítajte tieto bezpe5nostné pokyny a návod na obsluhu ochranného zariadenia. Pri práci s ochranným zariadením alebo na stroji/zariadení, ktoré je chránené ochranným zariadením, rešpektujte bezpe5nostné pokyny. Ochranné zariadenie je integrované na stroji/zariadení. Tieto bezpeJnostné pokyny nedávajú návod na obsluhu stroja/zariadenia a nedávajú návod na obsluhu ochranného zariadenia. Informácie na obsluhu obsahuje návod na obsluhu ochranného zariadenia alebo stroja/zariadenia. Tieto bezpeJnostné pokyny informujú projektanta, vývojára a prevádzkovateža, ako aj osoby, ktoré montujú ochranné zariadenie na stroj/zariadenie, prvý krát ho spúšŸajú do prevádzky a obsluhujú ho. ReferenJný dokument k bezpeJnostným pokynom je návod na obsluhu ochranného zariadenia. Používajte toto ochranné zariadenie pre ochranu osôb pri stroji/zariadení. Ochranné zariadenie zastaví situácie vytvárajúce nebezpeJenstvo a/alebo zabráni, aby sa stroj/zariadenie uviedlo do chodu. K tomuto ochrannému zariadeniu môžu byŸ potrebné dodatoJné ochranné zariadenia a opatrenia. BezpeJnostná úroveP ochranného zariadenia musí zodpovedaŸ minimálne požadovanej úrovni stroja/zariadenia (BezpeJnostná úroveP ochranného zariadenia: pozri návod na obsluhu). Ochranné zariadenie musí na stroj/zariadenie namontovaŸ a prvý krát uviesŸ do prevádzky spôsobilá osoba podža návodu na obsluhu. Ochranné zariadenie môžu na stroji/zariadení používaŸ iba spôsobilé osoby. Pri montáži, spúšŸaní do prevádzky a používaní ochranného zariadenia a pri pravidelných technických kontrolách dodržiavajte národné/medzinárodné právne predpisy, predovšetkým smernice o strojových zariadeniach 2006/42/ES smernicu o používaní pracovných prostriedkov 2009/104/ES bezpeJnostné predpisy/pravidlá bezpeJnosti ostatné relevantné bezpeJnostné predpisy (pozri tiež Vyhlásenie o zhode ochranného zariadenia) Spôsobilé a oprávnené osoby môžu meniŸ konfiguráciu ochranného zariadenia a sú zodpovedné za zachovanie ochrannej funkcie. POZOR Nebezpe5enstvo spôsobené zmenenou konfiguráciou Ochranná funkcia ochranného zariadenia môže byŸ obmedzená, ke zmeníte konfiguráciu. Po každej zmene konfigurácie skontrolujte úJinnosŸ ochranného zariadenia. Kontroly musia vykonávaŸ spôsobilé osoby a po vykonaní sa musia zdokumentovaŸ. Dodržiavajte technické údaje a pokyny pre kontrolu, inak sa obmedzí ochranná funkcia. Technické údaje a pokyny pre kontrolu získate v návode na obsluhu ochranného zariadenia alebo stroja/zariadenia. DODATNA NAVODILA Varnostno stikalo, varnostni rele KOMPLETTERANDE BRUKSANVISNING Säkerhetsbrytare, säkerhetsrelä Varnostna opozorila Güvenlik anahtar}, güvenlik rölesi Säkerhetsanvisningar SI Navodila za uporabo so prevod originalnih navodil za uporabo. NEVARNOST Natan5no preberite varnostna opozorila in navodila za uporabo zaš5itne naprave. Upoštevajte varnostna opozorila pri delu z zaš5itno napravo ali s strojem/napravo, ki je zaš5iten z zaš5itno napravo. ZašJitna naprava je/bo vgrajena v stroj/napravo. Varnostna opozorila se ne nanašajo na delovanje stroja/naprave ne na delovanje zašJitne naprave. Podatke o delovanju lahko najdete v navodilih za uporabo zašJitne naprave ali stroja/naprave. Varnostna opozorila so namenjena naJrtovalcu, razvijalcu in uporabniku, kot tudi tistemu, ki bo zašJitno napravo vgradil v stroj/napravo, jo vkljuJil in jo upravljal. ReferenJni dokument za varnostna opozorila so navodila za uporabo zašJitne naprave. Uporabite zašJitno napravo za zašJito oseb na stroju/napravi. ZašJitna naprava prepreJuje stanje nevarnosti in/ali prepreJuje zagon stroja/naprave. Poleg zašJitne naprave so lahko potrebne še dodatne zašJitne naprave in zašJitni ukrepi. Varnostna raven zašJitne naprave mora ustrezati vsaj zahtevani ravni stroja/naprave (varnostna raven zašJitne naprave: glej navodila za uporabo). ZašJitno napravo mora namestiti na stroj/napravo in jo prviJ zagnati za to usposobljena oseba. ZašJitno napravo na stroju/napravi lahko uporablj-a le usposobljeno osebje. Pri namešJanju, zagonu, uporabi zašJitne naprave ter pri periodiJnih tehniJnih pregledih upoštevajte državne/mednarodne pravne predpise, še posebej direktivo o strojih 2006/42/ES direktivo o uporabi delavne opreme 2009/104/ES predpise o prepreJevanju nesreJ/varnostna pravila druge pomembne varnostne predpise (glej tudi izjavo o ustreznosti zašJitne naprave) Usposobljeno in avtorizirano osebje lahko spreminja konfiguracijo zašJitne naprave ter je odgovorno za vzdrževanje varnostne funkcije. POZOR Nevarnost zaradi spremenjene konfiguracije Varnostna funkcija zašJitne naprave se lahko poškoduje, Je spremenite konfiguracijo. Po vsaki spremembi konfiguracije preverite delovanje zašJitne naprave. Preglede mora izvesti usposobljena oseba, ki jih mora tudi natanJno dokumentirati. Upoštevajte tehniJne podatke in podatke pregledov, kajti v nasprotnem primeru se lahko varovalna funkcija poškoduje. TehniJne podatke in podatke o pregledih lahko najdete v navodilih za uporabo zašJitne naprave ali v navodilih za uporabo stroja/naprave. KULLANIM KILAVUZU Güvenlik uyar}lar} S Denna bruksanvisning är en översättning av originalbruksanvisningen. FARA Läs säkerhetsanvisningarna och bruksanvisningen för säkerhetsanordningen noggrant. Följ säkerhetsanvisningarna vid arbetet med skyddsanordningen eller vid arbeten på maskinen/anläggningen som skyddas av skyddsanordningen. Skyddsanordningen är integrerad/integreras i maskinen/anläggningen. Dessa säkerhetsanvisningar är inte anvisningar för manövreringen av maskinen/anläggningen och inte anvisningar för manövreringen av säkerhetsanordningen. Information om manövreringen finns i bruksanvisningen för skyddsanordningen eller i bruksanvisningen för maskinen/anläggningen. Säkerhetsanvisningarna informerar planläggaren, utvecklaren och den driftansvarige samt de personer som installerar skyddsanordningen i maskinen/anläggningen och för första gången tar den i drift och använder den. Referensdokumentet för säkerhetsanvisningarna är bruksanvisningen för skyddsanordningen. Använd skyddsanordningen för personskydd vid maskinen/anläggningen. Skyddsanordningen stoppar det farliga tillståndet och/eller förhindrar att maskinen/anläggningen startas. Utöver denna skyddsanordning kan ytterligare skyddsanordningar och åtgärder vara nödvändiga. Skyddsanordningens säkerhetsnivå måste minst motsvara kravnivån för maskinen/anläggningen (säkerhetsnivå skyddsanordning: se bruksanvisningen). Skyddsanordningen måste först monteras på maskinen/anläggningen och tas i drift av sakkunniga personer enligt bruksanvisningen. Skyddsanordningen får endast användas på maskinen/anläggningen av sakkunniga personer. De nationella och internationella lagstadgade föreskrifterna skall följas vid monteringen, driftsättningen och användningen av skyddsanordningen och vid återkommande tekniska kontroller, och då särskilt maskindirektivet 2006/42/EG rådets direktiv 2009/104/EG om minimikrav för säkerhet och hälsa vid arbetstagares användning av arbetsutrustning i arbetet arbetarskyddsföreskrifterna/säkerhetsreglerna övriga relevanta säkerhetsföreskrifter (se även Försäkran om överensstämmelse för skyddsanordningen) Sakkunniga och auktoriserade personer kan ändra skyddsanordningens konfiguration och dessa är ansvariga för att skyddsfunktionen upprätthålls. OBS! Fara föreligger vid felaktigt ändrad konfiguration Skyddsanordningens skyddsfunktion kan påverkas negativt när konfigurationen ändras. Kontrollera skyddsanordningens funktion efter varje ändrad konfiguration. Kontrollerna skall utföras av sakkunniga personer, och de ska dokumenteras så att de kan följas upp. Beakta tekniska data och kontrollanvisningarna, annars påverkas skyddsfunktionen negativt. Tekniska data och kontrollanvisningar finns i skyddsanordningens eller maskinens/anläggningens bruksanvisning. TR Bu kullan¡m k¡lavuzu, orijinal kullan¡m k¡lavuzunun bir tercümesidir. TEHL‰KE Lütfen bu güvenlik uyarŠlarŠnŠ ve güvenlik cihazŠnŠn kullanŠm kŠlavuzunu dikkatlice okuyun. Güvenlik cihazlarŠ üzerinde veya güvenlik cihazŠ tarafŠndan korunan makinede/tesiste çalŠƒŠrken güvenlik uyarŠlarŠnŠ dikkate alŠn. Güvenlik cihaz¡ makineye/sisteme entegre edilmi•tir/edilecektir. Bu emniyet uyar¡lar¡ makinenin/tesisin kullan¡m¡ için de‹ildir ve ayn¡ •ekilde güvenlik donan¡mlar¡n¡n kullan¡m¡ için üretilmemiƒtir. Kullan¡m hakk¡ndaki bilgileri güvenlik cihaz¡n¡n veya makinenin/sistemin kullan¡m k¡lavuzu içermektedir. Güvenlik uyar¡lar¡ tasar¡mc¡, geli•tirici ve operatör, ayr¡ca güvenlik cihaz¡n¡n makineye/sistemi monte eden, ilk kez devreye alan ve kullanan personel için bilgi sa¢lar. Güvenlik uyar¡lar¡ için referans döküman güvenlik cihaz¡n¡n kullan¡m k¡lavuzudur. Güvenlik cihaz¡n¡ makinede/sistemde personelin korunmas¡ için kullan¡n. Güvenlik cihaz¡ tehlike getiren durumlarda makineyi/sistemi durdurur ve/veya makinenin/sistemin çal¡•t¡r¡lmas¡n¡ engeller. Bu güvenlik cihaz¡na ayr¡ca ek güvenlik cihazlar¡ ve önlemler gerekli olabilir. Güvenlik cihaz¡n¡n güvenlik seviyesi en az makinenin/sistemin gereksinim seviyesine uygun olmal¡ (Güvenlik cihaz¡n¡n güvenlik seviyesi: bkz. kullan¡m k¡lavuzu). Güvenlik donan¡m¡ yetkili personel taraf¡ndan, kullan¡m k¡lavuzuna uygun bir •ekilde makineye/tesise monte edilmeli ve ilk kez i•letime al¡nmal¡. Güvenlik cihaz¡ sadece yetkili personel taraf¡ndan makinede/sistemde kullan¡labilir. Montaj esnas¡nda, devreye almada ve güvenlik cihaz¡n¡n kullan¡m¡nda ve tekrarlanan teknik kontrollerde ulusal/uluslararas¡ yasal yükümlülükleri dikkate al¡n, özellikle makine yönetmeli¢i 2006/42/EG çal¡•¡lan malzemeyi kullan¡m yönetmeli¢i 2009/104/EG kazadan korunma talimatlar¡/güvenlik kurallar¡ önem ta•¡yan di¢er güvenlik talimatlar¡ (ayr¡ca bkz. güvenlik cihaz¡n¡n uygunluk aç¡klamas¡) E¢itimli ve yetkili ki•iler güvenlik cihaz¡n¡n konfigürasyonunu de¢i•tirebilir ve koruyucu fonksiyonun çal¡•¡r •ekilde olmas¡ndan sorumludur. D‰KKAT De‹iƒtirilen konfigürasyon nedeniyle tehlike Güvenlik cihaz¡n¡n koruyucu fonksiyonu konfigürasyonu de¢i•tirdi¢inizde engellenebilir. Yapt¡¢¡n¡z her konfigürasyon de¢i•ikli¢inden sonra güvenlik cihaz¡n¡n etkinli¢ini kontrol edin. Kontroller yetkili ki•ilerce gerçekle•tirilmeli ve uygun bir •ekilde belgelendirilmeli. Teknik verilere ve kontrol talimatlar¡na uyun, aksi taktirde koruyucu fonksiyon devre d¡•¡ kalabilir. Teknik verileri ve kontrol talimatlar¡n¡ güvenlik cihaz¡n¡n veya makinenin/sistemin kullan¡m k¡lavuzundan okuyabilirsiniz.
Documentos relacionados
i110RP
erhalten, bis der blaue Reset-Hebel betätigt, d. h. auf Position „1“ gestellt wird. Für die Steuerung bedeutet dies, dass der Gefahr bringende Zustand an der Maschine unverzüglich beendet werden mu...
Más detalles