001 presentacion.qxp
Transcripción
001 presentacion.qxp
001 presentacion.qxp 13/10/2006 13:27 PÆgina 3 XXIV Certamen Unicaja DE CINE ) BIENAL INTERNACIONAL DE CINE CIENTÍFICO 001 presentacion.qxp 13/10/2006 13:27 Índice PÆgina 4 001 presentacion.qxp 13/10/2006 13:27 PÆgina 5 PRESENTACIÓN 004 PREJURADO 008 JURADO INTERNACIONAL 010 SECCIÓN OFICIAL A CONCURSO 021 SECCIÓN PARALELA ‘A DEBATE...’ 061 SECCIÓN RETROSPECTIVA: PICASSO Y EL CINE 085 SECCIÓN HOMENAJE: SANTIAGO RAMÓN Y CAJAL 109 ACTIVIDADES PARALELAS FOTCIENCIA05 113 CLAUSURA Y ENTREGA DE PREMIOS 117 001 presentacion.qxp 13/10/2006 13:27 PÆgina 6 Presentación Raquel Pérez García Responsable del Certamen 001 presentacion.qxp 13/10/2006 13:27 PÆgina 7 En un mundo vertebrado literalmente por la ciencia y sus aplicaciones, el acceso al conocimiento es una de las claves para que los ciudadanos podamos entender el mundo que nos rodea y ejercer nuestros derechos cívicos con responsabilidad. Es por eso que desde la Obra Social de Unicaja nos hemos propuesto, un año más, conseguir que la divulgación científica a través del cine se consolide como objeto de investigación, y se convierta en asunto prioritario de una sociedad tan cambiante como inquieta. El poder de la televisión y el cine como arma de difusión científica ha sido demostrado por distintos estudios realizados a partir de la década de los ochenta. Algunos llegan incluso a afirmar que se trata de unos medios indispensables para afrontar la compleja tarea de comunicar la ciencia, de forma que resulte interesante e inteligible para el ciudadano medio, que hasta hace relativamente poco asociaba la ciencia con introvertidos seres, que movidos por motivos arcanos, permanecían día y noche en laboratorios subterráneos. A la hora de comunicar ciencia, los medios audiovisuales presentan notables ventajas respecto a otros medios. La primera es su capacidad para mostrar a través de imágenes experimentos y procesos científicos que pueden despertar el interés del público. Además, permite visualizar en tres dimensiones determinadas realidades de naturaleza compleja, para facilitar la comprensión de su estructura y funcionamiento. A pesar de este gran potencial e importancia objetiva, la ciencia ocupa un lugar relativamente marginal en los medios audiovisuales de nuestros días. En un mercado, donde los índices de audiencia sirven como referencia casi exclusiva para valorar el éxito de un programa, los contenidos científicos encuentran importantes barreras para conseguir un espacio en las parrillas de programación. Sin embargo, debemos pensar que no es sólo el ciudadano de a pie quien se beneficia de la grabación de los avances científicos y tecnológicos. El material fílmico sirve a posteriores generaciones de investigadores como apoyo y base documental de sus estudios. Alcanzada la Vigésimo Cuarta edición del Certamen Unicaja de Cine Científico no hemos querido ser menos y nos hemos unido a las celebraciones que han marcado el 2006: por un lado, los 100 años de la concesión del Premio Nobel de Medicina a Santiago Ramón y Cajal.Y por otro, los 125 años del nacimiento de nuestro pintor más universal, Pablo Ruiz Picasso. Durante la semana del Certamen haremos un recorrido por la vida y obra de estos dos personajes que son un referente de la historia contemporánea española. In a world literally articulated by science and its applications, the access to knowledge becomes one of the keys for citizens to be able to understand the world around us and to responsibly exercise our civic rights. Therefore it is our goal at Unicaja's Obra Social - its social work area -to consolidate year after year scientific spreading through cinema as an object of investigation and to turn it into the priority subject of such a changing as well as restless society. The power of television and cinema as weapons for science diffusion has been proved by several studies carried out from the decade of the Eighties. Some have even declared them indispensable means for the purpose of facing the complex task of communicating science in an interesting as well as intelligible way to the average citizen, who until recently used to associate science with introverted beings who, motivated by arcane reasons, used to stay day and night in underground laboratories. When communicating science, audiovisual aids offer remarkable advantages in comparison to other means. First of all is its capacity for showing through images scientific experiments and processes which may awaken the public's interest. In addition, it allows to visualize certain realities of complex nature in three dimensions, in order to make easier the understanding of their structure and activity. Despite this great potential and objective importance, science holds a rather marginal position in media nowadays. In a market where audience shares are almost an exclusive reference for the success of a programme, scientific contents have to overcome important obstacles in order to get some space in the programme schedules. Nevertheless, we must think that the man in the street is not the only one who benefits from the recording of the scientific and technological advances. Later generations of researchers will be able to use this film material as documentary support and foundations of their studies. Already at the 24th Unicaja International Biennial of Scientific Cinema, we wanted to rise to the occasion and we have joined the special celebrations in 2006: on one hand, the first centenary of the Nobel Price Award in Medicine to Santiago Ramón y Cajal; and on the other hand, the 125 years after the birth of our most universal painter, Pablo Ruiz Picasso. During this competition week we will make a tour along the life and work of these two characters who represent a point of reference in Spanish contemporary history. 001 presentacion.qxp 13/10/2006 13:28 PÆgina 8 Prejurado 002 JURADO.qxp 13/10/2006 13:29 PÆgina 9 YSMAEL ÁLVAREZ RODRÍGUEZ Presidente de la Asociación Española de Cine Científico President of the Spanish Association of Scientific Film JOSÉ BERNARDO ÁLVAREZ Profesor de Química de la Universidad Autónoma de Madrid Professor of Chemistry at Autonoma University of Madrid MANUEL ÁLVARO DUEÑAS Secretario Académico del Instituto Universitario de Ciencias de la Educación Secretary of Universitary Institute for Science Education RAFAEL ARAÚJO ARMERO Biólogo del Museo Nacional de Ciencias Naturales del CSIC Biologist at National Museum of Natural Scienc JESÚS ÁNGEL BACA MARTÍN Dr. en Comunicación Audiovisual por la Universidad de Sevilla PhD in Audiovisual Communication from Seville University JOSÉ MANUEL BÁEZ CRISTÓBAL Fundación Española de Ciencia y Tecnología Science and Technology Spanish Fundation SUSANA GALERICK Instituto de Ciencias de Barcelona - ICMAB Science Institute of Barcelona BERNARDO GÓMEZ GARCÍA Realizador de vídeos educativos del CEMAV de la UNED Producer of educational videos at the Audiovisual Means Centre of the UNED RAFAEL MALPARTIDA TIRADO Dr. en Filosofía y Letras por la Universidad de Málaga PhD in Humanities from Málaga University RAFAEL IGNACIO MÁRQUEZ MARTÍNEZ DE ORENSE Biólogo del Museo Nacional de Ciencias Naturales del CSIC Biologist at National Museum of Natural Science FRANCISCO PAVÓN RABASCO Departamento de Didáctica - Universidad de Cádiz Didactics Departament - Cádiz University NICOLÁS RUBIO SÁEZ Catedrático de biología y periodista Chair in Biology and Jornalist MARÍA DE LA CRUZ SEGURA CLEMENTE Profesora de Física y Química y Comunicación Audiovisual Professor of Physics and Chemistry and Audiovisual Communication EUGENIO TUTOR Fundador de la Bienal de Cine Científico de Zaragoza Founder of Biennial of Scientific Film Zaragoza YSIDRO VALLADARES SÁNCHEZ Vicepresidente de la Asociación Española de Cine Científico Vice-president of the Scientific Film Spanish Association 002 JURADO.qxp 13/10/2006 13:29 PÆgina 10 Jurado Internacional 002 JURADO.qxp 13/10/2006 13:29 PÆgina 11 YSMAEL ÁLVAREZ RODRÍGUEZ Presidente de la Asociación Española de Cine Científico President of the Spanish Association of Scientific Film FERNANDO ARMATI Realizador de Cine Científico (Italia) Producer of scientific film (Italy) ALFONSO BELTRÁN GARCÍA ÉCHANIZ Director General adjunto de la FECYT General vice-director of FECYT VICTORIE CHEVALIER Responsable de la sección audiovisual de la Mediateca del Instituto Francés Audiovisual section of the French Institute director JUAN FABIÁN DELGADO SERRANO Crítico y escritor cinematográfico, asesor de RTVA Film critic and writer FERNANDO HIRALDO CANO Director Estación Biológica de Doñana (Huelva) Director of the Biological Station in Doñana ALEXANDRO MUZZI FALCONI Secretario General del Progetto Natura (Italia) General Secretary of Natura Progetto GERARDO OJEDA Secretario General de la Asociación de Televisión Educativa Iberoamericana General Secretary of the Association of Educational Television for Latin America MARÍA LUISA ORTEGA GÁLVEZ Coordinadora de la Unidad de Recursos Audiovisuales y Multimedia de la Universidad Autónoma de Madrid Coordinating of the Unit of Audiovisual and Multimedia Resources in the Autónoma University of Madrid IGNACIO ORTEGA CAMPOS Patrono de la Fundación Unicaja Patron of the Unicaja Foundation ESTEBAN SÁNCHEZ-OCAÑA Director del programa “A ciencia cierta” de TVE “A ciencia Cierta” TVE program director FERNANDO TUCHO FERNÁNDEZ Secretario General AIRE Comunicación - Asociación de Educomunicadores General Secretary of AIRE Comunicación- Association of Educomunicators YSIDRO VALLADARES SÁNCHEZ Vicepresidente de la Asociación Española de Cine Científico Vice-president of the Spanish Association of Scientific Film ROGELIO SÁNCHEZ VERDASCO Responsable de la Mediateca del Museo Nacional de Ciencias Naturales del CSIC Audiovisual Section of the National Museum of Natural Science CSIC, director JURADO INTERNACIONAL 002 JURADO.qxp 13/10/2006 13:29 PÆgina 12 YSMAEL ÁLVAREZ RODRÍGUEZ - Presidente del Jurado / President of Jury Presidente de la Asociación Española de Cine Científico. President of the Spanish Association of Scienctific Film Doctor en Medicina por la Universidad Complutense de Madrid, ha desempeñado distintas funciones de investigación oncológica en el departamento de Biología Bioquímica del Instituto Nacional del Cáncer y en la Unidad Oncológica del Hospital Universitario San Carlos de Madrid. En la actualidad es responsable del laboratorio de Investigación Biomédica (LIB) del Hospital General Universitario Gregorio Marañón, Cantoblanco. Ha publicado numerosísimos trabajos de investigación y ha recibido gran cantidad de premios tanto científicos como cinematográficos. Es presidente de la Asociación Española de Cine Científico (ASECIC), así como vocal de la Asociación Internacional de la que es miembro fundador. Posee una larga trayectoria en la producción de cine científico de investigación. A Doctor of Medicine trained at the Universidad Complutense de Madrid, he has worked in differnt areas of cancer research in the Biochemistry and Biology department at the National Cancer Institute and at the San Carlos University Hospital Cancer Research Unit in Madrid. He is currently in charge of the Biomedical Research laboratory (LIB) at the Gregorio Marañón University General Hospital, Cantoblanco. He has had many research papers published and has won a large number of science and cinema-related prizes. He is president of the Spanish Association of Scientific Cinema (ASECIC), as well as spokesman for the International Association, of which he is a founder member. He has enjoyed a long career in the production of scientific research films. FERNANDO ARMATI Realizador de Cine Científico (Italia) Scientific Film Producer (Italy) Trabaja en el campo del cine científico desde hace más de 40 años, siendo considerado en la actualidad como uno de los padres del cine científico mundial. Se inicia con películas didácticas y de investigación quirúrgica en la Facultad de Medicina de la Universidad de Roma. Colabora con Alberto Ancilotto durante más de doce años, en los que la pareja Ancilotto-Armati, realiza numerosos documentales naturalistas por los que reciben importantes premios internacionales. Heredero del saber de Ancilotto, añade un estilo más periodístico al riguroso estilo narrador del maestro. Ha realizado numerosísimos programas para la Televisión Italiana RAI con series como: Cuando el Hombre Desaparece, Ciencia para Todos, Medicina 81, que le han servido para perfeccionar técnicas de macro y micro cinematografía. Socio fundador de la Asociación Internacional de Cine Científico de la que fue presidente del comité de divulgación, siendo miembro fundador de la Asociación Mundial para el cine médico WAMHF. Ha impartido numerosos cursos en Méjico, España, Cuba, etc. Es un asiduo participante en este certamen en el que puede ser considerado como un patriarca. Fernando Armati has been working on scientific cinematography for forty years already, he is now considered one of the “fathers” of the scientific world cinema. He began with didactic movies and chirurgic research at the Faculty of Medicine in Rome University. He works together with the pair Ancilotto-Armati, he make many naturalist documentaries for which he received international awards. He inherited Ancilotto's wisdom , and he changes his rigorous narrative style for a more journalistic one. He made many programs for the RAI Italian TV with such series as:When man disappears, Science for everyone, Medicine 81, which have helped him to improve macro and micro cinematography techniques. He is cofounder of the International Association of Scientific Cinema and was president of the divulgation committee, he also is cofounder of the World Association for Medical Cinema WAMHF. He taught several courses in Mexico, Spain, Cuba, etc. He is a usual participant in this certamen in which he can be considered a patriarch 13/10/2006 13:29 PÆgina 13 ALFONSO BELTRÁN GARCÍA-ECHANIZ Director General adjunto de la FECYT General vice-director of FECYT Al margen de su producción científica, labor docente y de representación en diferentes foros nacionales e internacionales, ha desempeñado los siguientes puestos: Profesor visitante en la University of Georgia (USA). Gestor de Programas de la UE en el Centro para el Desarrollo Tecnológico Industrial (CDTI). Director de Programas Internacionales en la Secretaría General del Plan Nacional de I+D . Coordinador del Área de Calidad de Vida y Recursos Naturales en la Oficina de Ciencia y Tecnología (OCYT) de Presidencia del Gobierno. Asesor de la Ministra de Ciencia y Tecnología. Subdirector General de Programas y Organismos Internacionales y de Grandes Instalaciones, así como Subdirector General de Planificación en el Ministerio de Ciencia y Tecnología. Actualmente es Director General de la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT). Besides his scientific production, teaching work and of representation in different national and international forums, he has worked as: Teacher visitor in the University of Georgia (USA). Agent of Programs of the EU in the Center for the Technological Industrial Development (CDTI). Director of International Programs in the General Secretary of the National Plan of I+D. Coordinator of Vida's Quality area and Natural Resources in the Office of Science and Technology. Cunrrently he is General Manager of the Spanish Foundation for the Science and the Technology (FECYT). VICTORIE CHEVALIER Responsable de la sección audiovisual de la Mediateca del Instituto Francés Audiovisual section of the French Institute director Nacida en Rouen, Francia, Licenciada en Literatura y Civilización Hispánicas por la Universidad de Toulouse le Miraïl (Tesina sobre los nuevos editores españoles y la edición electrónica) y diplomada en Biblioteconomía y Documentación por la Universidad Complutense de Madrid. Es responsable de la sección audiovisual en la mediateca del Instituto Francés de Madrid, donde organiza también ciclos temáticos de cine documental. Promociona asimismo los documentales adquiridos por el Ministerio francés de asuntos exteriores, mediante el préstamo a instituciones y festivales españoles. En noviembre 2005 organizó el Mes del cine documental, con proyecciones en 18 Alianzas e Institutos franceses de España y un seminario organizado en colaboración con la Universidad Autónoma de Madrid. La edición 2006 se ha abierto a todas las instituciones españolas que quisieran participar. Ha sido miembro del comité de selección del festival DocumentaMadrid en 2005 y 2006, así como jurado de la sección de cine documental del festival Lesgaycinemad 2005 y de los Premios MIF Sciences. She was born in Rouen, Francia. She recived bachellor degrees in Literature and Hispanic Civilizations in Toulouse le Mirai University (dissertation on the new Spanish editors and electronic edition) and graduate in “Biblioteconomía” and Documentation from Madrid Complutense University. Responsible for the audiovisual section in the media library in the French Institute in Madrid, where she organises theme cycles of documentary cinema. She promoter the documentaries acquired by the French Foreign Office , lending the movies to Spanish institutions and festivals. In November 2005 she organised the Month of the documentary cinema with showings in French schools and high schools in Spain and a seminary organised with the help of the Universidad Autonoma of Madrid.The 2006 edition is being opened to all Spanish institutions that are willing to take part. She is being a member of the Documenta Madrid festival selection committee in 2005 and 2006, as well as jury of the Lesgaycinemad 2005 festival documentary cinema section and of the the MIF Science Awards. 13 002 JURADO.qxp JURADO INTERNACIONAL 002 JURADO.qxp 13/10/2006 13:29 PÆgina 14 JUAN FABIÁN DELGADO SERRANO Crítico y escritor cinematográfico Film critic and writer Profesor de Historia. Ha simultaneado sus actividades profesionales con una intensa dedicación al cine en cursillos, conferencias, investigación, festivales, publicaciones y crítica en prensa y radio: Radio Popular, Radio Sevilla (SER), Diario 16, revista El Siglo Que Viene, El Mundo, etc. Libros: “Cine y mar: una aproximación”, “Cine, aquí y ahora”, “Alfredo Landa, el artista cotidiano”, “José-Luis López Vázquez, el actor imprescindible”,“El cine, géneros populares”,“Andalucía y el cine”..., entre otros. Miembro fundador, Presidente, y directivo de la Asociación de Escritores Cinematográficos de Andalucía, ASECAN, desde 1996 asesora y programa el cine de RTVA, en Canal Sur y en Canal 2 Andalucía. Juan Luis Fabián is critic and cinematographic writer besides teacher of History. He has gotten to combine his professional activities with an intense dedication to the cinema participating in courses, conferences, investigation, festivals, publications and critique in press and radio: Radio Popular, Radio Sevilla (SER), Diario 16, El Siglo que Viene magazine, El Mundo, etc. Books:“Cinema and sea: an approach”, “Cinema, here and now”,“Alfredo Landa, the daily artist”,“José-Luis López Vázquez, to the essential actor”,“The cinema, popular genres”,“Andalusia and the cinema”... He is charter member, president, and manager of the Andalusian Association Cinematographic Writers, ASECAN, since 1996, and advises and programmes the films for RTVA, in Canal Sur and in Canal 2 Andalusia tv guide. FERNANDO HIRALDO CANO Director Estación Biológica de Doñana Director of the Biological Station in Doñana Nacido en Almería en 1947, se doctoró por la Universidad de Sevilla en Ciencias Biológicas en 1977. Su trayectoria investigadora comenzó siendo becario en la Estación Biológica de Doñana (EBD) en 1970, obteniendo una plaza de Colaborador Científico en 1979 en el Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid. En 1987 vuelve a Doñana como Investigador Científico. Desde 1991 es Profesor de Investigación del CSIC en la EBD, y desde junio 2000 Director de este instituto. En 2001 fue galardonado con el premio “Fran and Frederick Hamerstrom Award” por la Raptor Research Foundation INC. La Fundación BBVA le ha concedido el Premio 2004 a la Investigación Científica en Biología de la Conservación en España al “Grupo de investigación en Biología de la Conservación en Aves y Hábitats de la Estación Biológica de Doñana”. Fernando Hiraldo Cano was born in 1947 and earned his PhD in Biology in 1977 at the University of Sevilla. His research career started as a scholar at the Biological Station in Doñana (EBD) in 1970. In 1979, he got a position as a Scientific Collaborator at the National Museum of Natural Science in Madrid. He returned to Doñana as a Scientific Researcher en 1987. He is Research Professor of the CSIC at the EBD since 1991 and Director of this institute since June 2000. In 2001, he was awarded by the Raptor Research Foundation INC the “Fran and Frederick Hamerstrom” prize. The BBVA Foundation has awarded the Prize 2004 for Scientific Research into the Biology of Conservation in Spain to the “Group of Research into the Biology of Bird and Habitat Conservation of the Biological Station in Doñana”. 13/10/2006 13:29 PÆgina 15 ALEXANDRO MUZZI FALCONI Secretario General del Progetto Natura (Italia) General Secretary of Natura Progetto (Italy) Licenciado en Ciencias Políticas por la Universidad de California. Regresó a Milán para trabajar como director de publicidad de Ronson S. P. A. Italia y poco después como director de cuentas de OGILVY& MATHER AND LONDON PRESS EXCHANGE y director de Relaciones Públicas de Costa Smeralda en Sardegna. Ocupó el puesto de director de la Unión de Queso Suizo en Milán, cuya labor era la promoción de dicho producto en Italia. Al mismo tiempo, fue nombrado director de la recaudación para Italia WWF, en Milán y consiguió entrar como miembro del consejo de administración de directores de Italia WWF constituida por WWF Internacional, en el que permaneció 10 años. Casado dos veces pero sin hijos. Actualmente es secretario general de Progetto Natura Onlus, organización sin ánimo de lucro que tiene como objetivo fomentar el amor y el respeto por la naturaleza a través de imágenes, en particular por películas sobre vida salvaje y otras actividades promocionales. He recived bachelor degree in Political Science in the University of California and University of San Francisco. He returned to Milan as advertising director of Ronson S.P.A. Italy. And then as account director in Milan for OGILVY& MATHER AND LONDON PRESS EXCHANGE and as PR director of Costa Smeralda in Sardegna.Then he was director of the Swiss cheese Union in Milan, promoting swiss cheeses in Italy.At the same time he became director of fund-raising for WWF Italy, in Milan. He became a member of the board of directors of WWF Italy nominated by WWF International for 10 years. Married twice but with no children. Currently he is secretary general of Progetto Natura Onlus, a non profit organisation which has as its objective that of promoting the love and respect of nature through immages, in particular through wild life films and other promotional activities. GERARDO OJEDA Secretario General de la Asociación de Televisión Educativa Iberoamericana General Secretary of the Association of Educational Television for Latin America Actualmente es Secretario General de la Asociación de Televisión Educativa Iberoamericana (ATEI), con sede en Madrid. Realizó el Doctorado en Ciencias de la Información y Comunicación (Audiovisual) por la Universidad París VII -Jussieu (Francia). En su trayectoria profesional ha desempeñado diversos puestos de coordinación, dirección y asesoría relacionados directamente con la Comunicación y la Educación: Coordinador del Proyecto de Investigación y Aplicación Práctica de la Comunicación Educativa del Consejo del Sistema Nacional de Educación Tecnológica (COSNET) de la Secretaría de Educación Pública de México; Subdirector de Información y Difusión del COSNET; Director General de la Unidad de Producciones Audiovisuales del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (México); Asesor del Proyecto EDUSAT de la Dirección General Unidad de Televisión Educativa; Director del Centro de Entrenamiento de Televisión Educativa de la Unidad de Televisión Educativa de la Secretaría de Educación Pública (México). Desde 1997 hasta finales de 1998 fue Director del Centro de Estudios en Comunicación y Tecnologías Educativa (CETE) del Instituto Latinoamericano de la Comunicación Educativa (ILCE) de México. Currently General Secretary for the Asociación de Televisión Educativa Iberoamericana (ATEI) (Latin America Educational Television Association), head office located in Madrid. PhD in Media and Audio-visual Communication Studies, University of París VII -Jussieu (France). Throughout his career he has held several coordination, management and consultancy positions directly related to communication and education: Coordinator for the Investigation and Implementation of Educative Communication Project of the National Educative Technology System Council (COSNET) within the Public Education Department of Mexico; Deputy director for the Information and Broadcasting Division of COSNET; Director-general for the Audio-visual production Unit in the National Council for Culture and Arts (Mexico); Consultant for the EDUSAT Project of the Mexican Education Television Head Office; Director of the Training Center for Educational Television within the Public Education Department (Mexico). From 1997 until late 1998 he was Director for the Academy of Communication and Educational Technologies (CETE) in the Latin America Institute for Educational Communication (ILCE) in Mexico. 15 002 JURADO.qxp JURADO INTERNACIONAL 002 JURADO.qxp 13/10/2006 13:29 PÆgina 16 MARÍA LUISA ORTEGA GÁLVEZ Coordinadora de la Unidad de Recursos Audiovisuales y Multimedia de la Universidad Autónoma de Madrid Coordinating of the unit of Audio-visual and Multimedia Resources in the Autonoma University of Madrid Doctora y profesora del Departamento de Música, Plástica y Expresión Corporal (Área de Plástica) de la Facultad de Formación del Profesorado y Educación de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) y miembro del Instituto Universitario de Ciencias de la Educación, María Luisa Ortega Gálvez ha participado en numerosos proyectos de investigación entre los que se destacan “El consumo de cine en España: una reconstrucción histórica” y “Modelos de descubrimiento y modelos de invención: estudios sobre la actividad científica”, financiados por el Ministerio de Educación y Cultura (DGES).Además cuenta con más de una treintena de publicaciones entre artículos, reseñas y ediciones. PhD and professor at the Music, Plastic Arts and Body Expression Department (Area of Plastic Arts) of the Faculty of Teacher Training and Education at the University Autónoma of Madrid (UAM). Member of the University Institute of Educational Sciences. María Luisa Ortega Gálvez has taken part in numerous research projects, among which should be mentioned “The consumption of cinema in Spain: a historical reconstruction” and “Models of discovery and models of invention: studies on scientific activity”. Both were funded by the Ministry of Education and Culture (DGES). She has also published more than 30 articules, reviews and editions. IGNACIO ORTEGA CAMPOS Patrono de la Fundación Unicaja Patron of the Unicaja Fundation Es profesor y Licenciado en Ciencias de la Información (Rama Imagen y Sonido) por la Universidad Complutense. Ha venido desarrollando cursos de formación del profesorado con el ICE de la Universidad de Murcia y de Granada, con los Centros de Profesores de Linares y Andújar y la Inspección Educativa de la Provincia de Jaén. Es autor de los libros “Educar para la imagen”, “El Cine en la Escuela” y “La Imagen en el Taller de Imagen”, así como un libro de investigación sobre el cine en la provincia de Jaén, “El Cinematógrafo en Jaén: Cien años de Cine”, publicado recientemente. Ha creado y diseñado programas culturales cinematográficos con el nombre genérico de “Encuentros con Directores de Cine Español” en Almería y Jaén desde 1990. Crítico de Cine en diversos periódicos y en la extinta “Cinema 2000”. He is a teacher and bachelor of Sciences of the Information (Branch Image and Sound) from the Complutense University. He has carried out several teacher training courses at the ICE of the Universities of Murcia and Granada, with the Teacher Centres of Linares and Andújar and the Educational Superintendents' Office of Jaén. He is author of the books Educar para la imagen (Educating for the Image), El Cine en la Escuela (Cinema at School) and La Imagen en el Taller de Imagen (The Image in the Image Workshop), as well as of a book about research on the cinema in the province of Jaén, El Cinematógrafo en Jáen: Cien Años de Cine (The Cinema Projector in Jaén:A Hundred Years of Cinema), recently published. He has created and designed several cinema cultural programmes under the generic name “Encuentro con Directores de Cine Español” (Meeting with Spanish Cinema Directors) in Almería and Jaén since 1990. Film critic in various newspapers and the extinct Cinema 2000. 13/10/2006 13:29 PÆgina 17 ESTEBAN SÁNCHEZ-OCAÑA Director del programa “A ciencia cierta” de TVE “A ciencia Cierta” TVE program director Nacido en Oviedo en 1952. Lleva desde el año 1977 en TVE, y desde casi entonces dedicado a la divulgación científica, en programa como Horizontes y Alcores y luego ya presentando y dirigiendo Última Frontera, A Ciencia Cierta, La Farmacia del Mar, etc. Actualmente sigue dirigiendo y presentando ACC, que se emite desde el canal 24 Horas y se reemite luego en La 2, los Canales Internacionales de TVE y el propio 24 Horas. Durante 5 años estuvo alejado de esta Casa, para hacerse cargo de todo el Programa Expositivo (Contenidos) del pabellón de España en la Expo de Sevilla, y para dirigir asimismo el pabellón de España en la Expo'93 de Taejón, Corea. Colabora en Radio 5, en el programa Emprendedores, en el que habla de I+D+I, y los veranos, en el Buenos Días de Radio1. Born in Oviedo in 1952. He has worked in TVE since year 1977, and since then he has worked on scientific divulgation, in such programs as “Horizontes y Alcores”. He has presented and directed “Ultima Frontera”,“A ciencia cierta”,“La Farmacia del Mar”, etc. HE is currently directing and presenting ACC, on 24 hours channel,TVE2 and TVE Internacional Channels. During five years he left TVE to take over the contents of the Expositive Program of the Spanish Pavilion in the Seville Expo, and to lead the Spanish pavilion in Expo 93 in Taejon, Korea. He actually collaborates with Radio 5, in the program “Emprendedores”, where he talks and about I+D+I, and in summer in the “Buenos dias” in Radio1. FERNANDO TUCHO FERNÁNDEZ Secretario General AIRE Comunicación - Asociación de Educomunicadores General Secretary of AIRE Comunicación- Association of Educomunicators Doctor en Ciencias de la Información y Máster en Televisión Educativa por la Universidad Complutense de Madrid, actualmente Fernando Tucho es profesor de “Radiotelevisión educativa” en la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid, y miembro del Grupo de Estudios Avanzados de Comunicación de esta universidad (www.geac.urjc.es). Asimismo, dirige el Laboratorio de Investigación de la Imagen Televisiva y Electrónica de la URJC. Miembro fundador de Aire Comunicación-Asociación de Educomunicadores, actualmente es su secretario general. PhD in Information Science and Master's Degree in Educational Television at the Complutense University of Madrid. Fernando Tucho is at present professor of “Educational Broadcasting” at the University Rey Juan Carlos of Madrid. He is also member of the Group of Advanced Study in Communication of this university (www.geac.urjc.es). Moreover, he runs the Laboratory of Research of TV and Electronic Image at the URJC. Founder member and current general secretary of Aire Comunicación - Asociación de Educomunicadores. 17 002 JURADO.qxp JURADO INTERNACIONAL 002 JURADO.qxp 13/10/2006 13:29 PÆgina 18 YSIDRO VALLADARES SÁNCHEZ Vicepresidente de la Asociación Española de Cine Científico Vice-president of the Spanish Association of Scientific Film Nació en la ciudad de México, D.F. (1927). Es doctor en Medicina por las Universidades de México (UNAM) (1952) y Madrid (1957). Profesor de Investigación del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), Madrid (1971).Académico correspondiente de la Real Academia Nacional de Medicina (1980), y pasante médico en el Servicio de Cancerología (Hospital General de México). Durante 32 años jefe del Departamento de Biología y Bioquímica del Cáncer, y luego director del centro coordinado "Bioquímica Oncológica" del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), en el Instituto Nacional de Oncología (INO) de Madrid (1963-1995). Asimismo, fue investigador en Suiza, con beca del CSIC y la Universidad de Zürich (1958). Premio Santiago Ramón y Cajal del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) (1960). Beca Internacional del Cáncer "Eleanor Roosevelt", de la Unión Internacional Contra el Cáncer (UICC) en Houston (Texas, Estados Unidos) (1962). Premio Biosca de Investigación sobre el Cáncer de la Asociación Española Contra el Cáncer (AECC) (1979). Miembro de la junta directiva de la Asociación Española de Cine Científico (ASECIC) desde 1973 y actualmente vicepresidente de la misma. He was born in the city of Mexico D.F. (1927). PhD in Medicine at the Universities of Mexico (UNAM) (1952) and Madrid (1957). Research Professor at the Higher Council of Scientific Research (CSIC), Madrid (1971). Corresponding Academician of the National Royal Academy of Medicine (1980) and medical assistant at the Oncology Service (General Hospital of Mexico). Head of the Department of Cancer Biology and Biochemistry for 32 years, and then Director of the coordinated centre "Oncological Biochemistry" of the Higher Council of Scientific Research (CSIC) in the National Institute of Oncology (INO) of Madrid (19631995). He was also researching in Switzerland as a scholar of the CSIC and the University of Zürich (1958). Santiago Ramón y Cajal Award of the Higher Council of Scientific Research (CSIC) (1960). International Cancer Scholarship "Eleanor Roosevelt" of the International Union Against Cancer (UICC) in Houston (Texas, USA) (1962). Prize Biosca of Research in Cancer of the Spanish Association Against Cancer (AECC) (1979). Member of the board of directors of the Spanish Association of Scientific Cinema (ASECIC) since 1973 and current deputy director. ROGELIO SÁNCHEZ VERDASCO - Secretario del Jurado / Secretary of Jury Responsable de la Mediateca del Museo Nacional de Ciencias Naturales del CSIC Director of Audiovisual Section of the National Museum of Natural Science CSIC Secretario General de la Asociación Española de Cine Científico, es técnico de Laboratorio Fotográfico y ha realizado diferentes cursos sobre fotografía aplicada a la investigación científica. En 1977 se incorpora al equipo técnico encargado de poner en marcha el Centro de Biología Molecular Severo Ochoa. En 1990 es destinado al Museo Nacional de Ciencias como Jefe del Servicio de Fotografía del mismo. En 2002 diseña y coordina la puesta en marcha de la Mediateca del CSIC, de la que actualmente es coordinador técnico. En abril de 2003 es designado como experto de la Comisión del Programa de Fomento de la Cultura Científica y Tecnológica del Plan Nacional de I+D 2003/2007. General Secretary for the Spanish Scientific Film Association, photographic laboratory engineer, has given several courses on scientific investigation applied photography. In 1977 he joined the technical team responsible to set the Molecular Biology Center Severo Ochoa in motion. In 1990 he was appointed Chief of the Photography Service in the National Science Museum. In 2002 he designed and coordinated the set up of the media archives of the CSIC, for which he is currently technical coordinator. In April 2003 he was appointed expert for the Commission in the Scientific and Technology Culture Programme within the National Plan I+D 2003/2007. 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:30 PÆgina 19 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:30 PÆgina 20 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:31 PÆgina 21 Sección Oficial a Concurso Películas seleccionadas por categorías SECCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:31 PÆgina 22 ¡ENVENENADO! VERGIFTET! Autor: STEVE NICHOLLS, ALFRED VENDL Productor: AV DOKUMENTA AUSTRIA - 53'29'' - 2005 - PAL Esta película analiza el uso del veneno a través de la historia recreando de manera dramática algunos de los más famosos envenenamientos. Con la ayuda de las avanzadas animaciones viajamos por el interior de los cuerpos de desafortunadas víctimas. This movie analyzes the use of poison through history recreating some of the most famous poisonings. With the help of advanced animations we travel inside of the bodies of the unfortunate victims. ¿QUÉ HACE HOY UN MATEMÁTICO? Autor:ANA LUISA MONTES DE OCA,ALBERTO NULMAN Asesores: MICHAEL BAROT, MAX NEUMMAN Productor:AD ASTRA PRODUCCIONES, S.A. DE CV, INST. DE FÍSICA UNAM,TV UNAM MÉJICO - 27' - 2006 - DVCPRO50 Una exploración sobre lo que significa ser hoy un matemático profesional. An exploration of the meaning of being a professional mathematician nowadays. APRENDIENDO EL JUEGO DE LA VIDA Autor: FERNANDO GONZÁLEZ SITGES Asesores: ÓSCAR SORIANO Productor: ÓSCAR PORTILLO ESPAÑA - 52' - 2005 - BETA DIGITAL Sobrevivir en el mundo exige conocer mínimamente las reglas del juego de la vida. Parte de estas reglas nos las regala la herencia de millones de generaciones anteriores, pero muchas otras debemos aprenderlas en el transcurso de nuestra vida. To survive in the world is required to know minimally the rules of the game of the life.The inheritance of million previous generations gives us some of these rules, however, we must learn some others during our life. 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:31 PÆgina 23 Autor: MANUEL DIEGO ALFONSO ESPAÑA - 10' - 2005 - DVD CADA TRES MINUTOS 23 La prevención es una asignatura pendiente en nuestra sociedad. La película enfoca este tema como un todo que abarca tanto la seguridad como la salud y el medio ambiente. Prevention is a problem in our society. The movie focuses this topic as something that includes safety, health and environment. Autor: JESÚS BURGOS MARTÍN, MIGUEL C. DÍAZ SOSA Productor: 3D INFOMAS ESPAÑA - 20x3-4' - 2005 - DVD COMPATIBLE CANARIAS INNOVA TV 20 microespacios para televisión sobre diferentes aspectos de ciencia y tecnología en Canarias. Twenty micro-documentaries for TV talk about different aspects of science and technology in the Canary Islands. Autor: CARMEN PÉREZ HERNÁNDEZ Asesores: ISABEL CALVO, JOSÉ A. DIARTE, GABRIEL GALACHE ESPAÑA - 12' - 2004 - DVD El Cateterismo Cardiaco está dirigido a pacientes cardiológicos en los que está indicada la realización de un cateterismo y a sus allegados. Cardiac Catheterism is destined for patients with cardiac problems, in whom a catheterism has being advised, and for his relatives. CATETERISMO CARDIACO SECCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:31 PÆgina 24 CIELO, MAR Y TIERRA DE CANARIAS Autor: JESÚS BURGOS MARTÍN, FRANCISCO J.BAUTE Asesores: INÉS RODRÍGUEZ HIDALGO, PEDRO J.VÉLEZ, JOSÉ GUILABERT Y CAROLINA CASTILLO RUIZ Productor: RETINA PRODUCCIONES AUDIOVISUALES ESPAÑA - 40' - 2005 - DVD COMPATIBLE Documental sobre ciencia y tecnología muy ligada al archipiélago canario, organizando los contenidos en tres grandes entornos: cielo, mar y tierra. Documentary about science and technology very connected to our archipelago, dividing the contents in three groups: sky, sea and land. DESAFÍO EN EL ABISMO Autor: ANDONI ATLANSTIS Productor: NEW ATLANTIS ESPAÑA - 52' - 2005 - BETACAM DIGITAL 4:3 Tres años después de las peores catástrofes ecológicas de nuestros mares, contamos cómo se ha conseguido sacar la mayor parte del fuel del Prestige, hundido cerca de las costas gallegas. Three years after the worst ecological catastrophes in our seas, we tell how we got extract most of the fuel of the Prestige, sunk near the Galician coasts. EL AGUA Y EL MEDIO AMBIENTE Autor: JAIME RUIZ CORTÉS Asesores: RAMÓN ELIZONDO, FRANCISCO TORRES Productor: CEAMA, CINEVIDEO CIENTÍFICO, SA DE C.V. MÉJICO - 20' - 2005 - NTSC-DVD El documental muestra, a través del ciclo del agua en la región del estado de Morelos, la importancia que tiene el cuidado del medio ambiente. The documentary shows, the water cycler in the region of the state of Morelos, the importance of the care for the environment. 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:31 PÆgina 25 Autor: ARMIN MAIWALD Productor: ARMIN MAIWALD FOR WETSTDEUTSCHER RUNDFUNK ALEMANIA - 29' - 2004 - DVD EL ESPECTÁCULO CON EL RATÓN. ESPECIAL: ENERGÍA SOLAR DIE SENDUNG MIT DER MAUS - SPEZIAL: SOLARENERGIE 25 De la luz del sol a la eléctrica: una producción alternativa de energía “ha visto la luz” de la mano de Armin Maiwald. El documental Espectáculo con el Ratón intenta explicar cómo el sol y la arena producen electricidad. From sunlight to electricity: Armin Maiwald “lights” the alternative way for energy production step by step. In this complex film the Show with the Mouse tries to explain, how sunlight and sand produce electricity. Autor:ANA LUISA MONTES DE OCA,ALBERTO NULMAN Asesores: ALBERTO GUIJOSA, ALEJANDRO CORICHI Productor: AD ASTRA PRODUCCIONES, S.A. DE CV, INST. DE FÍSICA UNAM,TV UNAM MÉJICO - 24' - 2006 - DVCPRO50 EL MINISTERIO DE LA ELECTRICIDAD Una introducción a la Física moderna y al papel de la Física en el mundo contemporáneo. (capítulo 1) An introduction to modern Physics and to the role of the Physics in the contemporary world. (chapter 1) Autor: CLEMENTE TRIBALDOS BARAJAS Productor: CREATIVOS MULTIMEDIA, ASECIC (MEDIATECA DEL CSIC), ASTEI ESPAÑA - 27'42'' - 2006 - DVD El documental narra la expedición al Sáhara que se llevó a cabo en noviembre de 2005 en conmemoración del último “nomadeo” del naturalista e investigador Eugenio Morales Agacino. The documentary tells the expedition to the Sahara in November, 2005, in commemoration of the last nomadic expedition of the naturalistic and researcher Eugenio Morales Agacino. EN BUSCA DEL MUNDO PERDIDO-EXPEDICIÓN GACELA GAMA SECCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:31 PÆgina 26 GEOGRAFÍA Y MEDIO AMBIENTE Autor: BERNARDO GÓMEZ Asesores: PILAR BORDERÍAS URIBEONDO, PILAR GONZÁLEZ YANCI Productor: UNED-CENTRO DE MEDIOS AUDIOVISUALES ESPAÑA - 22' - 2004 - DVD (BETACAM) El crecimiento de la población mundial y sus actividades han configurado medios antrópicos diferentes al medio natural. Se muestran los factores que alteran su equilibrio, y los elementos que configuran el medio ambiente urbano. The world population growth and its activities have formed anthropic environments different to the natural way. The film shows the factors that alter its balance, and the elements that compose the urban environment. HISTORIA DEL FUTURO DE MARTE. LA HISTORIA DEL AGUA. ¿DÓNDE ESTÁ EL AGUA DE MARTE? Autor: ALEJANDRO MUNTADA TARRATS Asesores: GENTRY LEE, JAMES DOHM, GIAN ORI, GORO KOMATSU Productor: ALEJANDRO MUNTADA TARRATS ESPAÑA - 55' - 2005 - DVD Convertido, ya entrado el siglo XXI, en el objetivo central de la exploración planetaria, estamos en la antesala de un programa de misiones que seguirán el rastro del agua y la posible vida pasada o presente en Marte. Turned, in the twenty first century, into the central target of the planetary exploration, we are in the beginning of a program of missions that will follow the track of water and the possible past or present life in Mars. HORMIGAS. EL PODER SECRETO DE LA NATURALEZA AMEISEN- DIE HEIMLICHE WELTMACHT Autor:WOLFGANG THALER Productor: ADI MAYER FILMS AUSTRIA - 54'04 - 2004 - PAL Las hormigas guerrean y administran medicinas; son granjeras y ganaderas. Viven en un mundo de comunicaciones codificadas y cadenas luminosas de comandos, secretas mezclas venenosas que se complementan con una extraordinaria fuerza. Ants fight and provide medicines; they are also farmers. They live in a world of codified communications and luminous chains of commands, secret poisonous mixtures; in which every aspect complements each other with extraordinary strength. 13/10/2006 13:32 PÆgina 27 Autor: MARCOS PÉREZ, ÓSCAR SÁNCHEZ Asesores: S. MACKNIK, L. MARTÍNEZ, M. PÉREZ, R. BROWN, M. LIVINGSTONE, S. ZEKI, S. MARTÍNEZCONDE, R. GREGORY, G. MATHER, L. SPILLMANN, D. TODOROVIC,A. SHAPIRO, S. MACKNIC, D. HUBEL, S. ANSLIS,A. KITAOKA Productor:VOZ AUDIOVISUAL S.A. ESPAÑA - 25' - 2006 - DVD, DVCAM, BETACAM DIGITAL ILUSIONES VISUALES 27 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp El documento presenta una sorprendente colección de Ilusiones Visuales comentadas por los científicos más prestigiosos en el terreno de la investigación visual. The document shows a surprising collection of Visual Illusions commented by the most prestigious scientists in the field of visual investigation. Autor: BATISTE MIGUEL Asesores: ANTONI AGUILELLA Productor: MIGUEL FRANCÉS DOMÉNEC ESPAÑA - 55' - 2005 - PAL HD LA HISTORIA DEL PAISAJE. CAVANILLES Documental que evoca los cambios ocurridos en el paisaje valenciano y su relación con las actividades humanas durante los últimos 200 años. El hilo conductor es el insigne botánico Antoni Josep Canavilles. This documentary evokes the changes happened in Valencia landscape and its relation with human activities during the last 200 years, the distinguished botanist Antoni Josep Canavilles studies are the connecting thread in the film. Autor: MARK DEEBLE,VICTORIA STONE Asesores: STEPHEN COMPTON Productor:VICTORIA STONE, MARK DEEBLE REINO UNIDO - 52' - 2005 - DVD Un extraordinario árbol vive en África dominando la orilla del río. Es el rey de los árboles, un monarca cuya historia comenzó hace millones de años y que ha sido objeto de mitos y leyendas tribales. An extraordinary tree lives in Africa dominating the riverside. He is the king of the trees, a monarch whose story began millions of years ago and that has been a myth and main character of tribal legends. LA REINA DE LOS ÁRBOLES THE QUEEN OF TREES SECCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:32 PÆgina 28 POLILLA GITANA, GUSANOS DEL INFIERNO GYPSY MOTH. WORMS FROM HELL Autor: SZABOLCS MOSONYI Asesores: DR. GYÖRGY CSÓKA HUNGRÍA - 26' - 2005 - PAL- DVD Cada 10 años los bosques europeos se ven amenazados por un minúsculo animal. En 2004 y 2005 cerca de 10,000 hectáreas de bosque húngaro fueron deshojados por las orugas de la Polilla Gitana. Every 10 years the European forests are threatened by a small animal. In 2004 and 2005 nearly 10.000 hectares of Hungarian forests were defoliated by the Gypsy Moth caterpillars. LOS PADRES DEL SUELO Autor: LUIS ALFARO Asesores: SIMÓN FOS Productor: BERTA ALBERT, MAITE LORENTE ESPAÑA - 11'30'' - 2005 - BETACAM SX Los líquenes son los grandes desconocidos y olvidados de la naturaleza. Frecuentemente se confunden con musgos, falsas coloraciones o equivocados procesos de pudrición de la madera. Sin embargo, son responsables de la creación del suelo fértil. The lichens are the great strangers and forgotten in nature. They are often mixed up with mosses, fake colorations or wrong processes of putrefaction of the wood. Nevertheless, they are responsible for the creation of the fertile land. LOS TALLISTAS DE ROCAS - EL MISTERIO DE LA NÓRDICA EDAD DEL BRONCE STENRISTARNA- BRONSA IDERNS GATA Autor: MIKAEL AGATON Asesores: KRISTIAN KRISTIANSEN, GORAN BURENHALT Productor:AGATON FILM &TELEVISION. MIKAEL AGATON FOR SVT SUECIA - 59' - 2006 - BETA SP- PAL La herencia artística de los antepasados nórdicos desvela el estilo de vida y costumbres de las comunidades escandinavas en la Edad de Piedra, del Bronce y del Hierro. The northern forbears' artistic inheritance (heredity) reveals Sacandinavian Communities' way of life and habits in the Stone Age, Bronze Age and of Iron Age. 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:32 PÆgina 29 Autor: JOSÉ ELOY PAREJO, REYES RAMOS Productor: TELEVISIÓN ESPAÑOLA ESPAÑA - 50' - 2005 - DVD MARTE ESTÁ EN EL SUR 29 Cuando se cumple el primer aniversario de la mayor flota de exploración espacial que la humanidad ha enviado a reatrear las huellas de la vida en otros mundos, un equipo de científicos sigue la pista de la supuesta vida marciana en el sur de la Península Ibérica. Marking the First anniversary of the biggest spatial exploration fleet that man has ever sent to follow the traces of life in other worlds, a scientific team continues the track of the supposed Martian life in the south of the Iberian Peninsula. Autor: ERIK LEYTON, INTI YURAQ ÁVILA Asesores: LUIS FERNANDO ESPINEL, HERLEY AGUIRRE COLOMBIA - 25' - 2005 - DVCPRO MENTE NUEVA - LA IDEA DE TODAS LAS COSAS Documental que muestra la importancia de investigaciones destinadas al diseño industrial para la evolución y desarrollo del mobiliario del transporte urbano colombiano. Documentary that shows the importance of research destined for industrial design for the evolution and development of the urban transportation furniture in Colombia. Autor: RAÚL JAVIER SALES SEVILLA Asesores: MIGUEL TORTAJADA MARTÍNEZ ESPAÑA - 16' - 2005 - DVD Como en un libro abierto asistimos al nacimiento de un niño a través de una operación cesárea. The birth of a child through Caesarean operation. OPERACIÓN CESÁREA SECCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:32 PÆgina 30 RESIDUOS SÓLIDOS Autor: JAIME RUIZ CORTÉS Asesores: RAMÓN ELIZONDO, FRANCISCO TORRES Productor: CEAMA, CINEVIDEO CIENTÍFICO, SA DE C.V. MÉJICO - 18' - 2005 - NTSC-DVD El problema de los residuos sólidos en el Estado de Morelos (Méjico) está afectando al hombre y a la biosfera así como a los mecanismos para solucionarlo. Problems with solid residues in the State of Morelos (Mexico) are affecting both man and biosphere as well as the mechanisms to solve it SELVA DE YUNGAS Autor: CLAUDIO MARTÍNEZ Asesores: PATRICIA BATISTONI Productor: BETINA RODRÍGUEZ ARGENTINA - 25' - 2004 - DVD En las Sierras Subandinas y la Cordillera Oriental argentinas, los vientos provenientes del Océano Atlántico descargan su humedad en forma de lluvias y neblinas, formando uno de los ambientes más ricos en formas de vida: la Selva de Yungas. In the Sierras Subandinas and the argentinians Cordillera Oriental, winds coming from the Atlantic Ocean unload their moisture producing rain and haze, creating one of the richest ambiences: the Selva de Yungas. SOBREVIVIENDO A EXTREMOS SURVIVING EXTREMES Autor: DAVID PARER, ELIZABETH PARER-COOK Asesores: DESMOND LUGG Productor: DAVID PARER, ELIZABETH PARER-COOK AUSTRALIA - 53' - 2005 - DIGI BETA La supervivencia en el letal ambiente de la región antártica proporciona una personalidad ideal para los futuros viajes a Marte. Survival in the lethal environments of the Antarctic shapes perfect personalities for future trips to Mars. 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:32 PÆgina 31 Autor: ALEJANDRO ALVARADO Productor: IGNACIO GALLEGO-cedecom ESPAÑA - 10'48'' - 2005 - DVD BETACAM TERREMOTOS 31 La medición de la intensidad y frecuencia de los terremotos es la herramienta principal para inventar la previsión y alertar ante las consecuencias de estos imprevisibles elementos naturales. The measurement of the intensity and frequency of earthquakes is the main tool to invent the forecast and to warn before the consequences of these unforeseeable natural elements. Autor: JAVIER JIMÉNEZ ALFARO Productor: JAVIER JIMÉNEZ ALFARO- ELIPSIS ESPAÑA - 50' - 2004 - BETACAM SP TRESEROLS, ORDESA Y MONTEPERDIDO Documental que recorre las cimas, valles, simas, ríos, fauna, flora, bosques centenarios y pueblos del Parque Nacional de ordesa y Monte Perdido, uno de los espacios naturales mejor conservados de Europa y declarado Patrimonio de la Humanidad en 1997 Documentary that travels across the abysses and caves, the valleys and peak summits, the rivers and the centenary forests, the fauna and the flora, and the villages of the Park of Ordesa, it entered the list of goods as Humanity's Heritage in 1997. Autor: MANUEL MARTÍNEZ VELÁZQUEZ Asesores: JESÚS GALINDO Productor: DIRECCIÓN GENERAL DE TELEVISIÓN UNIVERSITARIA (TV UNAM) MÉJICO - 27' - 2005 - DV CAM, BETACAM La observación sistemática del firmamento con fines científicos o religiosos, ha sido una importante característica de todas las culturas a lo largo de la historia. El programa muestra la importancia de Venus para las sociedades Mesoaméricas. The systematical observation of the firmament with scientific or religious purposes has been an important characteristic of all cultures in history.The program shows the importance of Venus for Mesoamerican societies. VENUS DE REGIONES OSCURAS Y DEIDADES LUMINOSAS SECCIÓN INVESTIGACIÓN 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:32 PÆgina 32 ¡AH, MI CIERVO! OH MY DEER! Autor: GERD WEISS ALEMANIA - 43'35'' - 2004 - BETACAM Durante años los ciervos rojos y la Humanidad han tenido una estrecha relación. Los ciervos eran los animales favoritos de los reyes y objetos de inspiración de artistas. Mientras ingenieros los ven como enemigos, cocineros los incluyen en sus menús. Red deer and mankind have long had a close relationship. Deer were the favourite game animals of kings and a popular subject for great artists. Gourmets appreciate the venison they provide, while many foresters see them as enemies. ALICIA EN EL PAÍS DE LAS CUCARACHAS ALICE AU PAYS DES CAFARDS Autor: JEAN-PIERRE GIBRAT Asesores: JEAN-LOUIS DENEUBOURG, JOSÉ HALLOY Productor:TRANS EUROPE FILM FRANCIA - 52' - 2006 - BETACAM SP El proyecto de Leurres, una colaboración entre laboratorios de Bélgica, Suiza y Francia, estudia la posibilidad de crear una sociedad de cucarachas mezclada con microrobots o InsBots (insectos-robots). The Leurres project, a collaboration between laboratories in Belgium, Switzerland and France with the support of the European Community, studies the possibility of creating a mixed society of cockroaches and autonomous microrobots or InsBots. BALÍSTICA FORENSE: LA CIENCIA JUSTICIERA Autor: CLAUDIO MARTÍNEZ Productor: BETINA RODRÍGUEZ ARGENTINA - 10' - 2005 - DVD En la resolución de casos policiales intervienen expertos en diversas disciplinas: abogados, médicos jueces, peritos en huellas dactilares... Cuando no se puede responder algún interrogante, se recurre a otros especialistas menos conocidos como los físicos. For the resolution of police cases, experts from diverse fields take part: lawyers, doctors, judges, experts in fingerprints... When it is not possible to answer some question, other less known specialists as the physicists are required. 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:32 PÆgina 33 Autor: OLIVER VELÁZQUEZ, OMAR ITURBE Asesores: DAVID ERNESTO SALAS DE LEÓN Productor: DIRECCIÓN GENERAL DE TELEVISIÓN UNIVERSITARIA (TV UNAM) MÉJICO - 25' - 2006 - DV CAM BOYA OCEANOGRÁFICA 33 El grupo de investigadores de la UNAM da inicio a un programa de monitoreo oceanográfico. El tsunami de Indonesia modifica los planes de trabajo. A group of investigators from the UNAM begins a program of oceanographic monitoring.The Indonesia's tsunami modifies the agenda. Autor: JAVIER VIANA Asesores: NANÁ VASCONCELOS Productor: JAVIER GARCÍA LÓPEZ (JAVIER VIANA) ESPAÑA - 15'55'' - 2006 - 16:9 BUM BUM EL LATIDO DEL HOMBRE Es una investigación sobre la necesidad del hombre por hacer música, construir instrumentos y desarrollar ritmos. A work of research about man's need of making music, instruments and developing rhythms. Autor:ANA LUISA MONTES DE OCA,ALBERTO NULMAN Asesores: SAMUEL LEVY TACHER Productor: ETNOBIOLOGÍA PARA LA CONSERVACIÓN, CONSERVACIÓN INTERNACIONAL MÉJICO, AD PRODUCCIONES MÉJICO - 17' - 2005 - BETACM SP Testimonio de 10 años de la colaboración entre campesinos expertos de la etnia Lacandona y etnobotánicos para el desarrollo de técnicas de restauración de selvas. During 10 years expert peasants of the ethnia Lacandona and etnobotanists have worked together for the development of techniques for the reforestation of rainforests. CHUJÚM: UNA ALTERNATIVA TRADICIONAL DE MANEJO AGROFORESTAL EN LA SELVA LACANDONA SECCIÓN INVESTIGACIÓN 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:33 PÆgina 34 COSECHANDO GUANACOS Autor: CLAUDIO MARTÍNEZ Asesores: MARTÍN FUNES Productor: BETINA RODRÍGUEZ ARGENTINA - 28' - 2005 - DVD En 2005 la Dirección de Recursos Naturales Renovables de Mendoza y la Municipalidad de Malargüe trabajaron con los pobladores de la Reserva Provincial La Payunia en la organización y desarrollo de experiencias pilotos con guanacos. In 2005 the Direction of Renewable Natural resources of Mendoza and the Municipality of Malargüe worked together with the settlers of the Provincial Reservation The Payunia at the organization and development of pilot experiences with guanacos. EL GRAN AZUL THE BIG BLUE Autor: JENNIFER CLEVERS Asesores: PETER GILL Productor: JENNIFER CLEVERS AUSTRALIA - 50' - 2006 - DIGIBETA/DETAL(OK) Filmada en alta definición este documental sobre historia natural revela los secretos de la criatura más grande del planeta, la ballena azul. Filmed in High Definition this natural history documentary reveals the secrets of planet's largest living creature: the blue whale. EL SECRETO DE DON QUIXOTE Autor: RAÚL FERNÁNDEZ RINCÓN Asesores: DOMINIQUE AUBIER, SELENE CAMUÑAS, FELIPE PEDRAZA ESPAÑA - 52' - 2005 - DVCAM- 16:9 Cervantes afirma no ser el autor de su libro, sino el lector de una traducción cuyo artífice es el historiador arábigo Cid Hamete Benengeli. La investigadora Dominique Aubier, tras 50 años de estudio, ha logrado descifrar un secreto durante 400 años. Cervantes affirms that is not the author of his book, but the reader of a translation whose architect is the Arabic historian Cid Hamete Benengeli. After 50 years of study the researcher Dominique Aubier has gotten to decipher a 400 years-old secret. 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:33 PÆgina 35 Autor : MARCEL DALAISE Asesor : JEAN TENSI Productor: CNRS IMAGES FRANCIA - 51' - 2005 - DVD EL SENTIDO DEL DESLIZAMIENTO LE SENS DE LA GLISSE 35 Este documental, realizado en el marco del año mundial de la Física 2005, explica el fenómeno físco de los deportes de deslizamiento. This documentary realized in the frame of the world year of the Physics 2005, explains the physical phenomenon of slide by means of some sports. Autor : CLAUDE DELHAYE, LUC RONAT Producción : CNRS IMAGES, CNES, OCÉANOPOLIS FRANCIA - 26' - 2006 - DVD EN LAS PROFUNDIDADES DEL CLIMA DANS LES PROFONDEURS DU CLIMAT El Océano Austral, que rodea al continente Antártico, alberga una de las corrientes marinas más poderosas del Planeta: la Corriente Circumpolar Antártica. The Austral Ocean, which surrounds to the continte Antarctic, lodges one of the most powerful marine currents of the Planet: the Current Circumpolar Antártica. Autor: ALEJANDRO ALVARADO Productor: IGNACIO GALLEGO-cedecom ESPAÑA - 13'56'' - 2006 - BETACAM Federico Olóriz, catedrático de Anatomía de la Facultad de Medicina de Madrid, centró sus investigaciones en Anatomía y Antropología Física. Analizó el Índice Cefálico de más de 2,000 cráneos. Federico Olóriz, professor of Anatomy in the Faculty of Medicine in Madrid, focused his investigations on Anatomy and Physical Anthropology. He analyzed the Cephalic Index in more than 2,000 skulls. FEDERICO OLÓRIZ SECCIÓN INVESTIGACIÓN 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:33 PÆgina 36 GRIPE AVIAR. EL BRAZO DE LAS ESPECIES Autor: GRAZIELLA ALMENDRAL Asesores: JOSÉ MARÍA ALMENDRAL Productor: INDAGANDA, S.L. - NEW ATLANSTIS ESPAÑA - 25' - 2006 - BETACAM DIGITAL. 16/9 Durante la última década del siglo XX se han detectado, por vez primera, la aparición de 30 enfermedades nuevas, que han surgido de repente, poniendo en jaque a los sistemas sanitarios de todos los países y amenazando la economía global. During the last decade of XX century thirty new illnesses suddenly appeared questioning for the first time all the sanitary systems of every country in the world and threating the global economy. HISTORIA DEL VESTIDO (CAPÍTULOS 1 Y 3) Autor: ISABEL UCEDA Productor:TELEVISIÓN ESPAÑOLA ESPAÑA - 25'X2 - 2005 - DVD Capítulos pertenecientes a la serie “Historia de lo cotidiano” en los que se muestra la evolución de la indumentaria desde la Prehistoria hasta nuestros días. Episodes of the series “Historia de lo cotidiano” that shows the evolution of clothing from Prehistory until nowadays. LA CONQUISTA DE LA CAPILLA POR FERNANDO III Autor: ANTONIO R. RUBIO FLORES Asesores: JESÚS MONTOYA MARTÍNEZ Productor: GRUPO DE INVESTIGACIÓN RETÓRICA MEDIEVAL-JUNTA DE ANDALUCÍA ESPAÑA - 12' - 2006 - DVD Reconstrucción digital del castillo de Capilla (1226) y el proceso de conquista a través de un plano oculto en el Códice de Florencia de Alfonso X El Sabio. Digital reconstruction of the Capilla's castle (1226) and the conquer by means of a plane that is hidden in the Alfonso X El Sabio's codex. 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:33 PÆgina 37 Autor: GRAZIELLA ALMENDRAL Asesores: JOSÉ MARÍA ALMENDRAL Productor: INDAGANDA, S.L. - NEW ATLANSTIS ESPAÑA - 52' - 2005 - BETACAM DIGITAL. 16/9 LA ERA DE LOS VIRUS 37 Virus nuevos que provocan brotes de fiebre hemorrágica, virus reemergentes. Virus que se pretenden utilizar como arma biológica. ¿Es real el peligro? ¿Estamos en la era del virus? New viruses that cause outbreaks of hemorrhagic fever, reemerging viruses. Viruses that are to be used as biological weapons... Is there a real danger? Are we in virus era? Autor: BERNARD CRUTZEN Asesores: FRANCIS MARSAC Productor: AZUR OCEAN INDIEN, PRODOM CANAL RÉUNION, RFO, IRD FRANCIA - 52' - 2005 - DVD LA MONTAÑA BAJO EL MAR LA MONTAGNE SOUS LA MER 56 grados Este, 0 grados y 26 minutos norte. En lo más bello del Oceáno Índico, casi sobre el Ecuador, existe un punto exacto que es vigilado sin interrupción por una embarcación. En este lugar, se levanta, invisible al ojo, una montaña de 4.000 metros. 56 grades East, 0 grades and 26 minutes North. In the most beautiful place in the Indian Ocean, almost on the Ecuador there is an exact point that is permanently watched by a craft. In this place, invisible to the eye, a mountain of 4,000 meters raises up. Autor: COM4HD Productor: JOSÉ A. LÓPEZ GUERRERO ESPAÑA - 12' - 2004 - DVD Rebeca, una joven investigadora del Centro de Biología Molecular Severo Ochoa, relata sus inquietudes y progresos en su tesis doctoral: la obtención de un ratón transgénico. Rebecca, a young investigator of the Severo Ochoa Molecular Biology Center, reports her worries and progresses in her doctoral thesis: the obtaining of a transgenical mouse. LA TESIS DE REBECA SECCIÓN INVESTIGACIÓN 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:33 PÆgina 38 LA VID Y EL VINO: INVESTIGACIONES LA VIGNE ET LE VIN: DES RECHERCHES Autor: GERAD PAILLARD Productor: INRA. FRANCIA - 25' - 2004 - BETACAM Presentación de las actividades realizadas por un grupo de investigadores del INRA en el cultivo de la vid y la producción del vino. Introduction of the activities fulfilled by a group of INRA's investigators in the cultivation of grapevine and the production of wine. LIMPIADORES, DEPREDADORES Y GORRONES CLEANERS, PREDATORS AND FREELOADERS Autor: ROLF J.MÖLTGEN Productor: ROLF J.MÖLTGEN ALEMANIA - 43' - 2004 - BETACAM Ya sea la en tierra o en el mar, los animales independientemente de su medio deben enfrentarse entre ellos: son tanto cazadores como presas. En su búsqueda diaria por conseguir alimento deben evitar convertirse en el menú de otra especie. On land or in the sea, there is one central fact that most animals have to cope with: they are both hunters and preys. In their daily search for food, they have to avoid being eaten by their enemies. LOS CICLOTRONES DEL COLEGIO LES CYCLOTRONISTES DU COLLÈGE Autor : MARCEL DALAISE Asesores : GINETTE GABLOT Productor: CNRS IMAGES, MUSÉE DU CNAM FRANCIA - 29' -2006 - DVD El primer ciclotrón francés, construido en el Laboratorio de química nuclear del Colegio de Francia, dirigido por Frédéric Joliot, comenzó a funcionar, aunque con dificultades, en 1938. The first French cyclotron constructed in the Laboratory of nuclear chemistry of the School of France, directed by Frédéric Joliot, although with problems, began to work in 1938. 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:33 PÆgina 39 Autor: LUC RONAT, CHRISTOPHE GOMBERT Productor: CNRS IMAGES FRANCIA - 26 2005 - DVD LOS CRÁTERES DE LAS ARENAS LES CRATÈRES DES SABLES 39 Investigadores de CNRS descubrieron, gracias a imágenes por satélite, estructuras geológicas circulares que se extienden alrededor de 5.000 km. Investigators of CNRS discovered, by means of satellite images, geologic circular structures that extend 5,000 km. Autor: JOSÉ MARÍA MONTERO SANDOVAL Asesores: ESTACIÓN BIOLÓGICA DE DOÑANA Productor: FRANCISCO ROMERO- CANAL SUR TV. ESPAÑA - 3X25' - 2005 - DVC-PRO 50 MAURITANIA, TRES COLORES Serie documental de tres capítulos que muestra los trabajos de investigación que la Estación Biológica de Doñana desarrolla en Mauritania y Senegal. Documentary series of three episodes that shows research works developed by the Biological Station of Doñana in Mauritania and Senegal. Autor: BERNARD SURUGUE Asesores: CHRISTIAN LEVÊQUE Productor: IRD FRANCIA - 17' - 2006 - DVD El pez Siluro, antepasado de la Humanidad y Bama, el cocodrilo, el ejecutor y dueño del agua, cuentan con la gente del río Níger sus dificultades actuales: los efectos de la sequía y la acción del hombre sobre el medioambiente. The fish Siluro, forefather of humanity and Bama, the crocodile, executor and owner of the water, tell their with the people from the river Níger their current difficulties: the drought effects and the action of man on the Environment. PALABRA DE RÍO PAROLE DE FLEUVE SECCIÓN INVESTIGACIÓN 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:33 PÆgina 40 PASEOS POR DEBAJO DE LA PIEL PROMENADES SOUS LA PEAU Autor: JEAN CLAUDE GUIMBERTEAU Productor: CERIMES FRANCIA - 28' - 2005 - DV CAM El mundo que existe bajo la piel está todavía por descubrir. A pesar de los importantes avances llevados a cabo a principios del siglo XX, mal se conocen las relaciones entre las estructuras orgánicas y sus métodos de deslizamiento. The world that exists under the skin is still an enigma. In spite of the important advances made in the beginning of the XXth century, the relations between the organic structures and its methods of slide are barely known. TARÁNTULA: LA REINA AUSTRALIANA DE LAS ARAÑAS TARANTULAS: AUSTRALIA'S KING OF SPIDERS Autor: GISELA KAUFMANN Productor: GISELA KAUFMANN ALEMANIA - 52' - 2004 - BETACAM Son grandes, peludas y asustadoras. Las Tarántulas Australianas son mucho más agresivas que sus primas americanas. Pueden producir sonidos e investir agresivamente contra los intrusos. They are big hairy and very scary: Tarantulas. Australian tarantulas are far more aggressive and prone to striking than their American cousins.They can also produce sounds, rearing-up angrily to hiss at any intruder. SECCIÓN HUMANÍSTICO-SOCIAL ...SINO CUANDO TÚ BAILAS Autor: BEATRIZ CARAVAGGIO Asesores: MAITE LEÓN Productor: GURULOOP LAB ESPAÑA - 52' - 2005 - DVC-PRO Los bailarines de la Compañía de Danza Psicoballet no tienen cuerpos perfectos, pero su discapacidad no les impide expresarse a través del baile y crear belleza. The dancers of the Company of Dance Psicoballet do not have perfect bodies, but their disabilities are not a handicap to express themselves through dance and create beautifulness. 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:34 PÆgina 41 Autor: GENEVIÈVE ANHOURY Asesores: MARC LACHIEZE-REY, JEAN-PIERRE LUMINET Productor: AMORCE FILMS - CNRS IMAGES-ICS FRANCIA - 13' - 2005 - BETA SP ¿QUIÉN SE COMIÓ LA SOPA CÓSMICA? QUI A MANGÉ LA SOUPE COSMIQUE? 41 La verdera historia del Universo, del Mundo, de los hombres, el cómo, el porqué y el adónde vamos. La primera película de gastrofísica, enteramente comestible. The true History of the Universe, of the world, of the men, how, why and where we go. The first gastrophysics movie, entirely eatable. Autor: ANTONIO R. RUBIO FLORES Asesores: JESÚS MONTOYA MARTÍNEZ Productor: GRUPO DE INVESTIGACIÓN RETÓTICA MEDIEVAL- JUNTA DE ANDALUCÍA ESPAÑA - 28' - 2006 - DVD ASTROLOGÍA Y MAGIA EN LA EDAD MEDIA Recorrido por el mundo medieval en torno a su conocimiento astrológico y prácticas mágicas documentado en el códice de las Cantigas de Santa María (Alfonso X. Siglo XIII). Tour around of the astrological knowledges and documented magic practices in the Cantigas de Santa María codex. (Alfonso X. 13th Century). Autor: URBANO GONZÁLEZ, JOSÉ MORELL, FRANCISCO ONANDIA Productor: SEDE-DBE- URBÁ GONZÁLEZ ESPAÑA - 20' - 2005 - DVD Algunas enfermedades de la piel se caracterizan por tener larga duración, falta de tratamiento definitivo, aparición de cambios en la imagen personal y afectación de la calidad de vida. Some diseases of the skin are characterized for having long duration, lack of definitive treatment, apparition of changes in the personal appearance and affectation in life quality. BAJO LA PIEL SECCIÓN HUMANÍSTICO-SOCIAL 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:34 PÆgina 42 BUSCANDO BARATARIA Autor: KIKE NARCEA, QUIQUE CORRALES ESPAÑA - 30' - 2005 - BETACAM SP 16:9 Un grupo de motoristas, amantes de las vespas, inician un largo recorrido por Castilla-La mancha. Un viaje en busca de la quimérica ínsula de Barataria, con sus lugares, sus gentes, sus costumbres. A group of motorcyclists, vespa lovers, start a long tour around Castilla la Mancha.A trip to search the fantastic isle of Barataria, with its places, its people, its habits. CAZADORES Autor: GERARDO OLIVARES Productor: OSCAR PORTILLO ESPAÑA - 52' - 2005 - BETA DIGITAL Viven aislados del resto del mundo en los lugares más remotos del planeta. Su supervivencia depende de su astucia y habilidad en el arte de la caza, que aprendieron de sus padres y abuelos. Isolated of the rest of the world in the most recondite places of the planet, they survive, depending just on their trickery and skills in the art of hunt, which they learned from his parents and grandparents. CHAMÁN, LA MEDICINA DEL ALMA Autor: JOSÉ MANUEL NOVOA Asesores: ANTONIO PÉREZ Productor: OSCAR PORTILLO ESPAÑA - 52' - 2005 - BETA DIGITAL Desde el inicio de los tiempos han existido hombres con una sensibilidad especial para interpretar los sentimientos y la influencia de la naturaleza, así como las energías que le rodean. Son los Chamanes. Since the beginning of the times there have been men with a special sensitivity to interpret the feelings and the influence of the nature, as well as the energies around them. They are the Chamanes. 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:34 PÆgina 43 Autor: CHRISTOPH BOEKEL Productor: CHRISTOPH BOEKEL, BAUM -FILM ALEMANIA - 59' - 2006 - DVD CHERNOBYL: EL LADRÓN INVISIBLE CHERNOBYL:THE INVISIBLE THIEF 43 26 de Abril de 1986. Lo inconcebible pasó: el reactor número 4 del central atómica nuclear de Chernobyl explotó. El escenario de una pesadilla se convirtió en una horrible realidad. April 26th 1986.The inconceivable happened: reactor block 4 of Chernobyl atomic power station exploded and a nightmare scenario became a horrible reality. Autor: RAMÓN MARGARETO ESPAÑA - 20' - 2005 - DVC-PRO/DVD 4:3 CLARÍSIMAS Un día en la vida de un convento de clausura. La existencia cotidiana de ocho mujeres, reverendas Madres Clarisas del Monasterio de la Concepción de Medina de Rioseco (Valladolid). One day in the life of a cloister convent.The quotidian existence of eight women, reverend Mothers Clarisas of the Monastery of the Concepcion of Medina of Rioseco (Valladolid). Autor: IGNACIO SÁNCHEZ BRAVO Asesores: MARIANO MIGUEL ESPAÑA - 50' - 2005 - DVD, DVCAM Todos los años en el primer fin de semana de agosto se realiza una andada no competitiva de 104 km en un pequeño pueblo llamado Calcena. La prueba se realiza andando, a caballo y en bicicleta y consiste en darle la vuelta al Moncayo. Every first weekend of Augusta a non-competitive walk of 104 Km takes place in a small village named Calcena. The proof is done on foot, by bicycle, and on horse and the participants must go round the Moncayo. CLÁSICA 104 SECCIÓN HUMANÍSTICO-SOCIAL 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:34 PÆgina 44 DIWÂN DEL ESTRECHO Autor: JOSÉ FREIRE CHAPELA, JUAN JOSÉ SÁNCHEZ SANDOVAL Productor: AULA UNIVERSITARIA DEL ESTRECHO ESPAÑA - 45' - 2006 - MINI DV Un grupo de poetas, españoles y marroquíes, reflexionan sobre su experiencia poética y su pertenencia al entorno del Estrecho de Gibraltar. A group of poets, Spanish and Moroccans, reflects on their poetical experience and their belonging to the Estrecho de Gibraltar surroundings. DOCUMENTALES HISTÓRICOS ANDALUCES (3 CAPÍTULOS) Autor: NONIO PAREJO Productor: NONIO PAREJO Y ASOCIADOS ESPAÑA - 3X53' - 2006 - DVC PRO 50 Serie documental que pretende rescatar del olvido pasajes, hechos y personajes de nuestra historia que por su poca “trascendencia” en el contexto de la historia oficial, quedarían perdidos y olvidados para siempre. Documentary series that tries to recover passages, facts and characters of our history thet for their “transcendence” in the context of the official history, would be to be lost and forget forever. EDITAR UNA VIDA Autor: RAÚL DE LA MORENA GARCÍA ESPAÑA - 52' - 2005 - PAL 4:3 Documental que recoge el testimonio de un grupo de discapacitados físicos sobre las dificultades a las que se enfrentan a diario para llevar una vida digna e independiente. A group of disabled physicists talk about the difficulties they live everyday to get a worthy and independent life in this movie in documentary format. 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:34 PÆgina 45 Autor: EUGENIO MONESMA MOLINER Productor: PYRENE P.V., S. L. ESPAÑA - 27' - 2005 - DVD EL COOPERATIVISMO PESQUERO EN EL HIERRO 45 El importante recurso pesquero de la isla de El Hierro ha mantenido a sus pobladores a lo largo de la historia. En la actualidad se ha encuadrado dentro de una iniciativa de pesca sostenible que asegure la rentabilidad de la actividad en el futuro. The important fishing resource of the island of El Hierro has supported its inhabitants along history. Currently it has been included in an initiative of sustainable fishing that would guarantee a decent profit obtained from the activity in the future. Autor: MARCO DE POLI, GIOVANNA COSSIA Productor: URIHI ITALIA - 9'53'' - 2005 - BETACAM EL FUTURO DE LA CIENCIA IL FUTURO DELLA SCIENZA El pasado otoño la primera conferencia mundial sobre La Ciencia del Futuro, promovida por el Profesor Umberto, transcurrió en la Fondazione Cini in Venice. Importantes científicos, investigadores, filósofos, religiosos y políticos participaron en ella. Last autumn the first world conference on “Science's future”, promoted by Profesor Umberto Veronesi, was held at Fondazione Cini in Venice. Important scientists, researchers, philosophers, religious leaders and political representatives took part in it. Autor: JOSÉ M. ALCAÑIZ CASTELLS Asesores: BERNABÉ MOYA Productor: BERTA ALBERT ESPAÑA - 17,40 - 2005 - BETACAM SX Decenas de olivos milenarios han sido arrancados y vendidos para jardinería. La mayor parte no sobrevive a esta brutal operación, aunque durante años aparezcan sanos. Dozens of millennial olive trees have been extracted and sold for gardening.The most of them does not survive this brutal operation, although for years they look like to be healthy. EL MARTIRIO DE LOS OLIVOS EL MARTIRI DE LES OLIVERES SECCIÓN HUMANÍSTICO-SOCIAL 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:34 PÆgina 46 EL OFICIO DE MINERO Autor: EUGENIO MONESMA MOLINER Productor: PYRENE P.V., S. L. ESPAÑA - 42' 15'' - 2005 - DVD La amplia tradición minera de la Comarca de Andorra y Sierra de Arcos cuenta con más de un siglo de historia. Esta actividad ha transformado la vida económica y social de la región a la vez que ha ido adaptándose a la necesidades técnicas de la época. The great mining tradition of the Region of Andorra and Sierra de Arcos counts with more than a century of history.This activity has transformed the life of the region at the same time that it has satisfied through the technological needs through time. EL POZO THE WELL Autor: KRISTIAN PETRI Asesores: SLIG LARSSON, NILS PAGH ANDERSEN Productor: CHARON FILMS EN CO PRODUCCIÓN CON SVT, DR, NRK,YIE, RAI SAT 3 SUECIA - 52' - 2005 - BETACAM El Pozo es un documental que analiza la relación entre Orson Welles y España a través de la faceta más desconocida del actor. The Well is a documentary that analyzes the relationship between Orson Welles and Spain through the actor's most unknown side. EL TEJEDOR DE CAMINOS: EKIWAH ADLER BELÉNDEZ Autor: ALBERTO BECERRIL MONTEKIO Asesores: ROSA BELENDEZ MÉJICO - 54' - 2006 - DVCAM El 11 de diciembre del 2001 inicia este proyecto al grabar al joven guerrero Ekiwah Adler Beléndez en la presentación de su segundo libro de poesía: Palabra Inagotables. On December 11th, 2001 began this project when they young warrior Ekiwah Adler Beléndez was recorded during the launch of his second book of poetry: Palabras Inagotables. 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:34 PÆgina 47 Autor: EVELINE ZOOMERS Asesores: JOYCE HEIDEVELD, MARTIN SMINK, LENNIE OUDSHOORN Productor: AUDIVISUEEL CENTRUM VU EN VUMC, MIRJAM NOOJI HOLANDA - 9' - 2006 - DVD EN BUENAS MANOS IN GOEDE HANDEN, INTENSIVE CARE NEONATOLOGIE 47 Documental que trata sobre la Unidad de Cuidados Intensivos del Departamento de Neonatologís del Centro Mádico VU. El vídeo ofrece información a padres de niños prematuros sobre dicho departamento. Documentary that treats about the Intensive Care Unit of the Department of Neonatology in the VU Medical Centre. Themovie offers information to parents of premature children about this department. Autor:VALÉRIE WINCKLER Productor:TRANS EUROPE FILM FRANCIA - 52' - 2004 - BETA SP ENTRE LOS DOS, LA VIDA ENTRE LES DEUX LA VIE Nacimiento o muerte. Los primeros alientos y los últimos tienen mucho en común: brazos y manos vuelan juntos, preguntas en los ojos, palabras con eco... En esta encrucijada de vida y misterio surgen preguntas fundamentales. Birth and Death.The first breaths drawn and the last to fade have much in common: arms and hands wind together, eyes question, words echo...At these crossroads of life and mystery, fundamental questions emerge. Autor: KARLOS ALASTRUEY Asesores: FERNANDO GARCÍA GUTIÉRREZ Productor: MARÍA MARCHENA ESPAÑA - 55' - 2004 - DVD Una mirada al mundo de los adolescentes en España. A glance at the teen world in Spain. ESCUELAS SECCIÓN HUMANÍSTICO-SOCIAL 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:35 PÆgina 48 FÉLIX RODRÍGUEZ DE LA FUENTE: VIDA Y OBRA Autor: ODILE RODRÍGUEZ DE LA FUENTE Y DIONISIO ROMERO Productor:TVE,VISIÓN GLOBAL PRODUCCIONES ESPAÑA – 120’ – 2005 – DVD Documental que analiza en detalle la vida y obra del que llegó a ser conocido como Félix, el amigo de los animales. Entrevista a más de 30 personas entre amigos, familiares y colaboradores como Carlos Sanz, Juan Carlos del Ocho y Antón García Abril. Documentary that analyzes the life and acts about that he became known as Félix, the animals’ friend, by means of interviews with more than 30 peoples: friends, relatives and collaborators as Carlos Sanz, Juan Carlos del Ocho and Antón García Abril. FRANCISCO BERNIS, A VISTA DE PÁJARO Autor: JOSÉ ANTONIO BELLÓN PÉREZ Asesores: FERNANDO HIRALDO, MANUEL FERNÁNDEZ CRUZ, JOSÉ LUIS TELLERÍA Productor: JOSÉ ANTONIO BELLÓN ESPAÑA - 47' - 2004 - DV CAM Recorrido por algunos de los principales mitos de Francisco Bernis, fundador de la SEO y “padre” de la moderna ornitología española. Tour around some of the Francisco Bernis's main myths, founder of the SEO and “father” of the modern Spanish ornithology. GALÁPAGOS, INFIERNO O PARAISO Autor: MIGUEL MONTANO, EZEQUIEL MARTÍNEZ Asesores: CARLOS MONTES Productor: CANAL SUR TV ESPAÑA - 57'50'' - 2005 - DVC PRO Las Islas Galápagos descubiertas por Darwin son consideradas la meca de la biodiversidad. Pero en ellas viven más de 20.000 personas. ¿Son un paraiso o un infierno? The Galapagos Islands, discovered by Darwin are considered the Mecca of biodiversity. But more than 20,000 people live there. Is it paradise or hell? 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:35 PÆgina 49 Autor: DANIEL SUBERVIOLA GARRIGOSA Asesores: JOAN CARLES MARCH ESPAÑA - 40' - 2005 - BETA DIGITAL HEROÍNA LEGAL 49 En 2004 se realizó en Granada el primer ensayo clínico de dispensación de heroína a toxicómanos en España. El tercero en el mundo. Un año después, 31 personas continuan recibiendo heroína legal a diario. In 2004 the first clinical essay of heroine's dispensation in Spain was practised to drug addicts in Granada. It was the third one in the world. One year later 31 people keep on receiving legal heroine every day. Autor: LUÍS FRANCISCO PÉREZ ESPAÑA - 15' - 2006 - MINI DV (DVD) HOY NO ES AYER Documental que trata de exponer los problemas y las experiencias de cuatro jóvenes andaluces que por distintos motivos residen en Barcelona desde hace algún tiempo. This documentary tries to expose the problems and the experiences of four young Andalusian men who, for different reasons, came to live in Barcelona some time ago. Autor: MANUEL ESPÍN Productor:TELEVISIÓN ESPAÑOLA ESPAÑA - 25' - 2006 - DVD En la España de principios de siglo XX la situación en el protectorado español en Marruecos tuvo una gran importancia en la política española. Fue entonces cuando surgió un grupo de africanistas entre los que se encontraba Franco. In Spain, at the beginning of twentieth Century the situation in the protectorate in Morocco had big influence on Spanish politics. At that moment a group of “africanistas” including Franco emerge. LA GUERRA DE MARRUECOS SECCIÓN HUMANÍSTICO-SOCIAL 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:35 PÆgina 50 LA LEY DEL EFECTO Autor: JOSÉ ANTONIO TARAGAZA Asesores: RICARDO PELLÓN, ANDRÉS GARCÍA, ENRIQUE LAFUENTE Productor: CEMAV DE LA UNED ESPAÑA - 20' - 2004 - DVD Documental basado en los experimentos realizados en 1898 por E. L.Thorndike. Documentary based on the experiments done in 1898 by E. L.Thorndike. LA MANO NEGRA Autor: FRANCISCO PALACIO Productor: PALACIOS PRODUCTORES S.L. ESPAÑA - 75' - 2005 - BETACAM DIGITAL La injusticia y sus diferentes manifestaciones se han asumido como claves universales del propio devenir de la Historia. La diferencia de clases, culturas razas o etnias ha dado lugar a los más terribles conflictos, a las más sangrientas tragedias. The injustice and its different demonstrations have been assumed as universal keys to the development of the History. The difference of classes, cultures, races or etnias led to the most terrible conflicts and the bloodiest tragedies. LA MEMORIA ENTERRADA Autor: JOSÉ MARÍA FRAGUAS DE PABLO “PIRRACAS” Asesores: JOSÉ PEDREÑO Y LOS MIEMBROS DEL FORO POR LA MEMORIA ESPAÑA - 9' - 2006 - DVCAM/DVD El documental nos muestra los trabajos del foro por la Memoria en Bercial de Zapardiel (Ávila), donde fueron desenterrados los cuerpos de 13 campesinos fusilados durante la Guerra Civil. The documentary shows us the work of the forum for the Memory in Bercial de Zapardiel (Avila), where there were dug up the bodies of 13 peasants shot and killed during the Civil war. 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:35 PÆgina 51 Autor: ALEJANDRO ALVARADO Productor: IGNACIO GALLEGO-CEDECOM ESPAÑA - 21'10'' - 2004 - BETACAM LA NIÑA DE LOS PEINES 51 El programa Tesis de RTVA rememora la figura de la cantaora Pastora Pajón que fue y sigue siendo una de las grandes figuras del cante flamenco. The program Tesis of RTVA remembers the figure of the singer Pastora Pajón who was and is one of the most important flamenco singers. Autor: ISABEL IVARS Asesores: CENTRO MULTIMEDIA DEL FONDO NACIONAL DE LAS ARTES DE MÉXICO Productor: ISABEL IVARS ESPAÑA-MÉJICO - 18' - 2006 - DVD LA OTRA CONQUISTA Una pajarita de papel deambula por la Ciudad de Méjico. En su camino descubrirá que no todo es lo que parece. Lo político, lo religioso, lo cultural, lo racional se desvanecerán para revelar aquello que ansiaba encontrar. A bird made in paper walks around the Ciudad de Mejico. On his way it will discover that not everything is what it seems. Political, religious, cultural, and rational issues will disappear to reveal what it was willing to find. Autor: JEREMY HAMERS Productor:TRIKOLON- PRODUCTIONS - JEREMY HAMERS BÉLGICA - 52' - 2006 - HDCAM BETA Carmo do Río Verde, en Brasil, es un pueblo que subsiste gracias a la explotación de la caña de azúcar. La empresa se dedica a la creación de alcohol y tiene 2.000 puestos de trabajo. 1.200 son ocupados por trabajadores temporales elegidos por “El Gato”. Carmo do Rio Verde, in Brazil, is a village that subsists thanks to the sugar cane exploitation. A company there deals with the complete making of alcohol and has 2,000 jobs. 1,200 of these are held by seasonal workers hired by “The cat”. LA VERDAD DEL GATO A VERDADE DO GATO SECCIÓN HUMANÍSTICO-SOCIAL 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:35 PÆgina 52 LA VIDA SECRETA DE LOS SONÁMBULOS THE SECRET LIVES OF SLEEPWALKERS Autor: PAUL SCOTT Asesores: DR. RON GRUNSTEIN AUSTRALIA - 55' - 2005 - DIGITAL BETACAM 16:9 Documental que sigue de cerca los esfuerzos de cinco sonámbulos crónicos por conseguir un tratamiento que evite arruinar sus relaciones personales así como herir a sus respectivas parejas. Documentary follows the efforts made by 5 chronic sleepwalkers as they attempt to get treatment to avert ruining their personal relationships and hurting their partners. LAS ÚLTIMAS HOCES Autor: EUGENIO MONESMA MOLINER Productor: PYRENE P.V., S. L. ESPAÑA - 35' - 2005 - DVD Al entrar en el museo etnológico de La Font de la Figuera, encontramos a aquellos personajes que pueden decirnos mucho sobre los objetos recuperados. When we get into the ethnological museum of La Font de la Figuera it is possible to find prominent figures who can tell us about the recovered objects. LASZCZKA Autor: KRZYSZTOF WIERZBIANSKI Productor: STUDIO FILMOWE “KADR” POLONIA - 45' - 2005 - DVD Película que presenta el legado de uno de los más famosos artistas polacos de la primera mitad del siglo X, Laszczka, así como su trabajo de educador. Movie that shows the legacy of one of the most famous Polish artists in the first half of the tenth century, Laszczka, as well as his work as educator. 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:35 PÆgina 53 Autor: MARÍA SALES, BATISTE MIGUEL Asesores: MATI SAURI Productor: MIGUEL FRANCÉS DOMÉNEC ESPAÑA - 30' - 2006 - PAL MINIDV LO QUE SÍ SE PUEDE EVITAR 53 Documental que recoge las reflexiones de tres enfermos de cáncer y tres especialistas sobre los problemas de comunicación entre pacientes y personal sanitario. Documentary that exposes the reflections of three patients with cancer and three specialists on the problems of communication between patients and medical staff. Autor:VÍCTOR MARTÍNEZ Productor: BERTA ALBERT CORELL ESPAÑA - 40' - 2005 - BETACAM SX LOS CAMINOS DE CAVANILLES ELS CAMINS DE CAVANILLES Antonio José de Cavanilles, botánico valenciano ilustre, recorrió toda la Península clasificando e inventariando la flora autóctona. El reportaje intenta reproducir a lo largo de 40 minutos, las investigaciones y descubrimientos de toda la comunidad valenciana. Antonio José de Cavanilles,Valencian distinguished botanist, went around the Peninsula classifying and inventorying the indigenous flora.The documentary tries to reproduce during 40', the investigations and discoveries in the Valencian community. Autor: JORGE JÄGER ARGENTINA - 36' - 2005 - DVD La historia de Bradanzza, secuestrado y asesinado por la dictadura militar en Rosario en 1972, es testimonio del espíritu que embargaba al pueblo argentino que luchaba por una patria justa y libre. Bradanzza's story, kidnapped and murdered by the military dictatorship in Rosary in 1972, is a witness of the Argentine people struggle for a fair and free country. ME LLAMO BRANDAZZA... ME SECUESTRA LA POLICÍA SECCIÓN HUMANÍSTICO-SOCIAL 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:36 PÆgina 54 MEMORIA DE LA AUSENCIA Autor: FRANCISCO PALACIOS Productor: PALACIOS PRODUCTORES S.L. ESPAÑA - 25' - 2005 - DVC PRO Noventa y ocho personas murieron a manos de ETA en 1980, el año más sangriento de la banda terrorista. Un cuarto de siglo después, sus viudas, sus madres, sus hijos y sus amigos reflexionan sobre el dolor de la ausencia. Ninety eight people were killed by ETA in 1980, the bloodiest year of the terrorist band. 25 years later, their widows, mothers, children and friends think about the pain of the absence. NO MORÍAN TODOS, PERO TODOS ERAN GOLPEADOS ILS NE MOURAIENT PAS TOUS MAIS TOUS ETAIENT FRAPPÉS Autor: MARC-ANTOINE ROUDIL, SOPHIE BRUNEAU Productor: ALTER EGO FILMS BÉLGICA-FRANCIA - 80' - 2005 - BETA SP Cada semana, en tres hospitales parisinos, un psicólogo y dos médicos tratan a hombres y mujeres que sufren problemas relacionados con el trabajo. Each week, in three Parisian public hospoitals, a psychologist and two doctors treat men and women who suffer from work related problems. PEREZOSO BICHO PREGUIÇA Autor: ALBERTO DI CINTIO Asesores: HUGO LUCINI ITALIA - 1' - 2004 - MINI DV - DVD Bicho Preguiça es el nombre en portugués de un mamífero de la franja tropical de América Latina, que desaparecerá junto a la selva en la que vive. Un minuto en la vida de un animal en el momento en el que su mundo desaparece. Bicho Preguiça is the portuguese name for a forest mammal in Latin America, which will disappear with the rainforest he is living in. One minute in the life of an animal at the moment in which its world disappear. 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:36 PÆgina 55 Autor: JOSÉ MARÍA FRAGUAS DE PABLO “PIRRACAS” Asesores: BEATRIZ GARCÍA-BORREGUERO Productor: JOSÉ MARÍA FRAGUAS DE PABLO ESPAÑA - 33' - 2006 - DVCAM/DVD PICASSO: MI AMIGO EN EL EXILIO 55 Eugenio Arias ofrece un testimonio inédito sobre su amistad con Picasso, durante 26 años de exilio en Francia hasta la muerte del pintor en 1973. Eugenio Arias offers an unpublished testimony of his friendship with Picasso, for 26 years of exile in France until the painter's death in 1973. Autor: JOSÉ LUÍS DE LA CALLE Asesores: MARÍA ROSA GÓMEZ ANTÓN Productor: CEMAV DE LA UNED ESPAÑA - 20' - 2006 - DVD PLÁSTICOS Y DESARROLLO SOSTENIBLE En este film se analiza la incidencia de los plásticos en los avances tecnológicos, el progreso social, el desarrollo económicos y la protección ambiental. Los plásticos propician el desarrollo sostenible. The effect of plastics on technological advances, social progress, economic development and environmental protection is analyzed in this film. Plastics make possible the sustainable development. Autor: DIEGO QUEMADA-DIEZ ESPAÑA - 11'30'' - 2006 - 1:66 Omondi vive en la ciudad perdida más grande del este de África. Cada día ve aviones volando por encima de él. Sueña con ser piloto y volar a tierras lejanas. Omondi lives in the biggest lost city of East Africa. He sees planes flying over him every day and. He dreams of being a pilot and of flying to distant grounds. QUIERO SER PILOTO I WANT TO BE A PILOT SECCIÓN HUMANÍSTICO-SOCIAL 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:36 PÆgina 56 RIVAS DE BANDA Autor: JUAN IRACHE Asesores: LOURDES DUESCA Productor: JUAN IRACHE Y LOURDES DUESCA ESPAÑA - 35' - 2005 - DV/DVD 4:3 Rivas, un pequeño pueblo aragonés, convierte a sus habitantes en músicos gracias a una banda de música que perdura desde el siglo XIX. The inhabitants of Rivas, a small town in Aragón are turned into musicians thanks to a music band that lasts since the 19th century. ROCKALL Autor: JUAN BIDEGAIN ESPAÑA - 54' - 2005 - DV-DVD Desde 1977 los pescadores de Ondarroa faenan en los bancos de pesca del mar de Rockall y de las Hébridas. Hoy en día sólo quedan faenando dos barcos: el Kirrixki y el Legorpe. Since 1977 the fishermen from Ondarroa work in the fishing-banks of the sea of Rockall and of the Hébridas. Today, two ships continue fishing: the Kirrixki and the Legorpe. RWANDA, LAS COLINAS HABLAN RWANDA, LES COLLINES PARLENT Autor: BERNARD BELLEFROID Productor: DERIVES-LUE DARDENNE, JEAN-PIERRE DARDENNE BÉLGICA - 50' - 2005 - BETA SP Once años después del genocidio, el documental acompaña a supervivientes y torturadores antes y después de encontrarse frente a frente durante los primeros procesos judiciales Gacaca. Eleven years after the genocide, the film accompanies the survivors and torturers before and after they meet face to face during the first Gacaca judicial processes. 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:36 PÆgina 57 Autor: JUAN JOSÉ PONCE GUZMAN ESPAÑA - 48' - 2005 - BETACAM SEVILLA CITY 57 Acompañamos a varios grupos de raperos sevillanos que se han hecho un hueco importante en el selecto mercado del Hip Hop, para adentrarnos en su mundo. We accompany some rappers from Sevilla who got a place in the selective maket of the Hip Hop to get to know their world. Autor: ANA TORRES ESPAÑA - 72' - 2004 - DV-PAL SI NOS DEJAN Documental de inmigrantes, hecho por inmigrantes, en Barcelona. Los personajes nos convierten en testigos de la búsqueda de sus objetivos, que se arman y desarman siendo, al final, la esencia del ser humano la que halle la verdad sobre uno mismo. Documentary about immigrants in Barcelona. The characters turned us into witnesses of the search of their goals, which are put together and disarmed, being, in the end, the essence of the human being the one to find the truth about oneself. Autor: JOSÉ ENRIQUE SÁNCHEZ Productor:VIDEO SUR TV ESPAÑA - 8X16' - 2005 - BETACAM En el corazón de la provincia de Málaga, y formando parte de las Cordilleras Béticas, se enclava la Sierra de las Nieves, un lugar único y de especial interés que forma parte desde 1995 del restringido grupo de Reservas de la Biosfera del mundo. In the very center of the province Malaga and as part of the Cordilleras Béticas, the Sierra de las Nieves is a unique emplacement with special interest that is part of the restricted group of Reservations of the Biosphere in the world since 1995. SIERRA DE LAS NIEVES - 8 COLORES SECCIÓN HUMANÍSTICO-SOCIAL 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:36 PÆgina 58 JOCKE HETTE SUSSIS MAN SUSSI'S HUSBAND'S NAME WAS JOCKE Autor:TOM ALAND Asesores: GORAN LODÉN Productor: SVT SVERIGES TELEVISION SUECIA - 58' - 2005 - BETA SP Durante 6 años Joakim Alpgard ha estado totalmente paralizado debido a un accidente que sufrió con su coche. Durante todo este tiempo ha estado luchando contra las autoridades suecas con el fin de conseguir una vida digna. For six years Joakim Alpgard was laid up totally paralyzed after having crashed his car in an accident. For six years he was fighting against Swedish authorities for the right to live his life with dignity. TIENTOS Y SAYONARAS Autor: PABLO CANTOS Asesores: GONZALO ROJO, ANTONIO DE CANILLA Productor: MLK PRODUCCIONES ESPAÑA - 20' - 2006 - HD/35MM Relato documental en el que se testimonia la aventura de algunos de los artistas flamencos malagueños que se atrevieron a emprender el viaje hasta Japón. Documentary that tells the story of some of the flamencos artists from Malaga who dared travel to Japan. TORRERO, HISTORIA DE UNA CÁRCEL. HOMENAJE AL VALOR DE LA LIBERTAD. Autor: MIRELLA R. ABRISQUETA Asesores: SANTIAGO ALGORA Productor: SINTREGUA COMUNICACIÓN S.L. ESPAÑA - 44' - 2004 - DVCAM Torrero, la cárcel de la provincia de Zaragoza, es un reflejo de lo que ocurre en la sociedad española del siglo XX. Los testimonios de primera mano nos van a contar esta historia, y además relatarán cómo es la vida carcelaria y sus problemas. Torrero, Zaragoza prison is a reflection of what is happening in the twentieth century Spanish society. A story made with first-hand information. We will know how daily life in prison is and the problems that it carries. 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:36 PÆgina 59 Autor: JOSÉ JAVIER PÉREZ PRIETO Asesores: JUAN CARLOS CABALLERO, JAVIER CASTRO GRANADOS Productor: EMILIO GONZÁLEZ-MARTI ESPAÑA - 47' - 2005 - DVD VOLVER A VILLARO 59 ¿Puede ser el amor más fuerte que el olvido? Haremos un viaje con Julián a través del Alzheimer. Can love be stronger than oblivion? Accompanied by Julian, we take a trip into Alzheimer. Autor: BEATRIZ ALONSO ARANZABAL Productor: NICOLAS MATJI ESPAÑA - 13'45'' - 2005 - MINI DV-35MM Vida cotidiana en una mini residencia de personas con enfermedad mental crónica. Daily life in a small residence for people with chronic mental disease. VOY PARA CONTENTO 003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp 13/10/2006 13:36 PÆgina 60 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp 13/10/2006 13:37 PÆgina 61 Sección Paralela ‘A debate...’ Del 23 al 27 de octubre 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp 13/10/2006 13:37 PÆgina 62 13/10/2006 13:37 PÆgina 63 Sección ‘A debate...’ 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp LA CIENCIA ¡ES DE CINE! .... Y DE ALUCINE LUNES 23 de Octubre MONDAY 23rd october ¿Qué hay de ciencia en la ciencia ficción? Sin duda es una de las preguntas que nos hacemos cada vez que vemos una película que nos devuelve al pasado o nos transporta al futuro. ¿Hasta dónde llegará el hombre? Robots de apariencia humana o extraterrestres que invaden nuestras vidas. La clonación humana... Son interrogantes relacionados con la inteligencia artificial, la manipulación genética y otros aspectos de la ciencia que trataremos de resolver en esta mesa redonda organizada por el Centro de Ciencia PRINCIPIA. How much of Science is there in the Science Fiction? Undoubtedly it is one of the questions we rise to ourselves whenever we see a movie that returns us to the past or transports us to the future. Where the man will come to? Robots of human appearance or aliens that invade our lives.The human cloning... These questions are related to the Artificial Intelligence, the genetic manipulation and other aspects of the science that we will try to solve in this round table organized by the PRINCIPIA Science Center. SECCIÓN Sección ‘A ‘A debate...’ DEBATE’ 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp 13/10/2006 13:37 PÆgina 64 SEBASTIÁN CARDENETE Director del Centro de Ciencia PRINCIPIA Director of PRINCIPIA Science Center Nacido en Loja (Granada) es Licenciado en Biología por la Universidad de Granada y profesor de Biología y Geología del IES. Litoral de Málaga. Pertenece a la Asociación para la Enseñanza de la Astronomía, y a las Asociaciones Astronómicas de Málaga. Desde el año 1999 Dirige el “Centro de Ciencia Principia” de Málaga, donde coordina sus actividades y organiza cursos, ciclos de conferencias, la edición de materiales didácticos y actividades relacionadas con la divulgación de la Ciencia. He was born in Loja (Granada) he is bachelor of Biology in University of Granada and teacher of Biology and Geology in IES. Litoral de Málaga. He belongs to the Association for the Education of Astronomy, and to the Astronomical Associations of Malaga. Since 1999 he directs the “PRINCIPIA Science Center” of Malaga, where he coordinates his activities and organizes courses, cycles of conferences, the edition of didactic materials and activities related to the publication of Science. ANTONIO CARMONA Catedrático de Física Chair in Physics Licenciado en Ciencias Químicas por la Universidad de Granada. Es profesor del departamento de Física y Química del IES Isla de León de San Fernando (Cádiz). Ha impartido cursos de Astronomía en la enseñanza, Iniciación a la Astronomía y la Astrofísica en el Bachillerato, en los CEPS de Villamartín, Chiclana y Cádiz. Es miembro fundador de la Agrupación Astronómica de San Fernando y pertenece desde la fundación al Ateneo Literario y Científico de Chiclana de la Frontera. Graduated from the Universidad de Granada in Chemical Science. He is a lecturer in the department of Physics and Chemistry at the IES Isla de León de San Fernando (Cádiz). He has taught courses in Astronomy in teaching, Introduction to Astronomy and Astrophysics at Secondary Level, at the CEPS in Villamartín, Chiclana and Cádiz. He is a founder member of the San Fernando Astronomy Association and has since joined the Chiclana de la Frontera Literary and Scientific Association. 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp 13/10/2006 13:37 PÆgina 65 Miembro del Centro de Ciencia PRINCIPIA Member of the PRINCIPIA Science Center Licenciado en Ciencias Físicas por la Universidad Complutense de Madrid, desde 1967 es profesor de física, química, matemáticas e historia de la Ciencia. Miembro fundador del Museo de Ciencias de Málaga (PRINCIPIA), ha impartido cursos de astronomía en Cáceres, Murcia, Granada, Huéscar, Castellón y Cádiz. Asimismo ha participado en grupos de trabajo de Centros de Profesores en Barbate (Cádiz) y Arroyo de la Miel (Málaga) y dado charlas de divulgación científica en diversos centros educativos. Graduated in Physical Sciences from the Universidad Complutense de Madrid, and since 1967 he has worked as a teacher of physics, chemistry, mathematics and history of Science. A founder member of the Malaga Science Museum (PRINCIPIA), he has delivered courses on Astronomy in Cáceres, Murcia, Granada, Huéscar, Castellón and Cádiz He has also been involved in work groups at the Barbate (Cádiz) and Arroyo de la Miel (Málaga) Teacher Centres and given science talks at various education centres. VICENTE LÓPEZ GARCÍA Jefe-técnico de Astronomía y actividades educativas del Parque de las Ciencias de Granada Astronomy Technical Chief in the PRINCIPIA Science Center Licenciado en Ciencias Físicas por la Universidad Complutense en 1967. Es Catedrático de Física y Química de Enseñanza Secundaria,Técnico de Astronomía del Parque de las Ciencias de Granada y responsable del área Universo del mismo, que incluye el Planetario, el Observatorio Astronómico y el Jardín de Astronomía. Es autor de libros y artículos de investigación de didáctica de las Ciencias en revistas especializadas y en prensa (Cuadernos de Pedagogía, Ciencias y Letras, Ideal, Correo de Andalucía, El País, Gulnara y El Fingidor). Ha impartido numerosos cursos y talleres de Didáctica de la Astronomía, conferencias de divulgación científica y presentado comunicaciones. Es co-guionista y asesor científico de programas de Planetario y ha participado en programas educativos de televisión. Entre sus más importantes haberes podemos citar la relación de diseños y cálculos en el Jardín de Astronomía del Parque de las Ciencias. Graduated in Physical Sciences from the Universidad Complutense 1967. He is a Professor in Secondary Physics and Chemistry Teaching, an Astronomy Technician at the Granada Science Park where he is in charge of the Universe area, including the Planetarium, the Observatory and the Astronomy Garden. He is the author of books and articles on Science teaching research in specialist journals and in the press (Teachers' Books, Arts and Sciences, Ideal, Correo de Andalucía, El País, Gulnara and El Fingidor). He has delivered numerous courses and workshops on Teaching Astronomy, science conferences and has presented at conferences. He is co-script-writer and science consultant for Planetarium programmes and has been involved in educational programmes for television. One of his most significant credits is the relationship between designs and calculations in the Science Park Astronomy Garden. 65 MANUEL FERNÁNDEZ TAPIA 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp 13/10/2006 13:37 PÆgina 66 13/10/2006 13:37 PÆgina 67 Sección ‘A debate...’ 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp EL HECHIZO DE LA SELVA L´INCANTO DELLA FORESTA MARTES 24 de Octubre Tuesday 24th october Fernando Armati, que trabaja en el campo del cine científico desde hace más de 40 años, siendo considerado en la actualidad como uno de los padres del cine científico mundial, recordará al también realizador italiano Alberto Ancilotto. Fernando Armati, who works in the field of scientific cinema for more than 40 years, considered at present one of the father of the scientific world cinema, he will remember to also Italian producer Alberto Ancilotto. L'incato della foresta, es sin duda una obra maestra del cine de naturaleza, realizada en 1958. Es una historia en la que la fantasía y la realidad se confunden, donde la vida de todos los animales del bosque se interrelaciona para ayudarse a vivir o incluso a morir. L'incato della foresta, is undoubtedly a masterpiece of the cinema of nature, realized in 1958. It is a history in which the fantasy and the reality are mixed, where the life of all animals of the forest is interrelated to help to live or to die. 13/10/2006 13:37 PÆgina 68 SECCIÓN ‘A DEBATE’ 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp FERNANDO ARMATI Realizador de Cine Científico (Italia) Scientific Film Producer (Italy) Trabaja en el campo del cine científico desde hace más de 40 años, siendo considerado en la actualidad como uno de los padres del cine científico mundial. Se inicia con películas didácticas y de investigación quirúrgica en la Facultad de Medicina de la Universidad de Roma. Colabora con Alberto Ancilotto durante más de doce años, en los que la pareja Ancilotto-Armati, realiza numerosos documentales naturalistas por los que reciben importantes premios internacionales. Heredero del saber de Ancilotto, añade un estilo más periodístico al riguroso estilo narrador del maestro. Ha realizado numerosísimos programas para la Televisión Italiana RAI con series como: Cuando el Hombre Desaparece, Ciencia para Todos, Medicina 81, que le han servido para perfeccionar técnicas de macro y micro cinematografía. Socio fundador de la Asociación Internacional de Cine Científico de la que fue presidente del comité de divulgación, siendo miembro fundador de la Asociación Mundial para el cine médico WAMHF. Ha impartido numerosos cursos en Méjico, España, Cuba, etc. Es un asiduo participante en este certamen en el que puede ser considerado como un patriarca. Fernando Armati has been working on scientific cinematography for forty years already, he is now considered one of the “fathers” of the scientific world cinema. He began with didactic movies and chirurgic research at the Faculty of Medicine in Rome University. He works together with the pair Ancilotto-Armati, he make many naturalist documentaries for which he received international awards. He inherited Ancilotto's wisdom , and he changes his rigorous narrative style for a more journalistic one. He made many programs for the RAI Italian TV with such series as:When man disappears, Science for everyone, Medicine 81, which have helped him to improve macro and micro cinematography techniques. He is cofounder of the International Association of Scientific Cinema and was president of the divulgation committee, he also is cofounder of the World Association for Medical Cinema WAMHF. He taught several courses in Mexico, Spain, Cuba, etc. He is a usual participant in this certamen in which he can be considered a patriarch. 13/10/2006 13:37 PÆgina 69 69 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp ALBERTO ANCILOTTO Nació en Treviso en 1902 en el seno de una familia muy importante de la época. Desde muy joven se aficionó a los automóviles y a la caza. En 1935 descubrió su gran pasión: la fotografía.A través de ella consiguió inmortalizar el ciclo de la vida de los gusanos de seda. Poco después comenzó a coquetear con el mundo del documental. Unas de sus primeras filmaciones fue una intervención médica a un joven de 22 años que padecía un problema en la vesícula urinaria. Su primer documental,“L'Epeira, il ragno dei giardini”, le valió su nominación en la edición de 1953 de los Oscar. A partir de ese trabajo sus trabajos sobre naturaleza cosecharon grandes éxitos en los festivales más importantes del mundo. Su gran obra maestra llega en 1957: “El hechizo de la selva”. Un largometraje traducido a varias lenguas, en el que fantasía y realidad se confunden en medio de la floresta. He was born in Treviso in 1902 into a very important family. When he was a young man he became very fond of automobiles and hunting. In 1935 he discovered his great passion: photography.Through this passion he managed to immortalize the cycle of life of silkworms. Soon he began to play around with the world of documenting. His first film was a medical interview of a 22year-old young man who was suffering a urinary vesicle problem. His first documentary, “L'Epeira, il ragno dei giardini”, earned him a 1953 Oscar nomination. Since then, his nature-focused work harvested big success in the most important festivals arond the world. His big masterpiece came in 1957: “L'incanto della foresta”. A full-length film translated in several languages, in which fantasy and reality mix in the middle of the forest. Extracto de la tesis de doctorado de Dª Anna Osellame, licenciada en Ciencias del Espectáculo por la Universidad de Venecia. Extract of the doctoral thesis of Anna Osellame, lawyer in Science of the Spectacle by the Venice University 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp 13/10/2006 13:37 PÆgina 70 13/10/2006 13:37 PÆgina 71 Sección ‘A debate...’ 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp PICASSO Y EL CINE: 125 AÑOS DEL NACIMIENTO DE UN GENIO MIÉRCOLES 25 de Octubre Wednesday 25th october Picasso en el cine Para conmemorar el 125 aniversario del nacimiento de Picasso, realizaremos un recorrido por las películas y documentales relacionados con la vida del artista, así como destacar la colaboración que Picasso actor ofreció a distintos directores, generalmente amigos del artista. Marking the 125th anniversary of the birth of Pablo Picasso, we will do a tour across the movies about the artist's life, emphasizing the colaboration was ofered by actor Picasso to film directors which were his friends. SECCIÓN ‘A DEBATE...’ 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp 13/10/2006 13:37 PÆgina 72 MIGUEL ALCOBENDAS Director y productor de cine Director and film producer Nacido en Madrid en 1939, Alcobendas ha dedicado toda su vida al mundo del cine, el teatro y la literatura. Desde muy joven publicó poemarios, colaboró con diferentes revistas y periódicos y escribió obras de teatro como “La Taberna” para TVE. Además, fue locutor del programa de radio “La hora bruja” de Radio Málaga y colaboró en “La pandereta desnuda” de Radio Nacional de España. Como director de Ediciones La Farola publica una colección de Poesía Joven Malagueña. Ha escrito y dirigido más de una decena de cortometrajes, además de series de televisión de gran éxito como Al sur, Granada en el año 1996. Actualmente, Alcobendas comparte su tiempo colaborando con diversas producciones de televisión y escribiendo guiones y libros de carácter documental. He was born in Madrid in 1939.Alcobendas has dedicated all his life to cinema, theater and literature.When he was still very young he published books of poem, collaborated with different magazines and newspapers and wrote scripts for theater as “ La Taberna “ for TVE.Also, he worked for the radio program “ La hora bruja” for Radio Malaga and he collaborated in “La pandereta desnuda” for Radio Nacional de España. As the Editions La Farola's director, he published a collection of Poesía Jovén Malagueña. He has written and directed more than one dozen of short films, in addition television series which got big success as Al Sur, Granada in 1996. Currently,Alcobendas shares his time collaborating with diverse television productions and writing scripts and books with documentary character. JAVIER HERRERA Director de la Biblioteca, Archivo Gráfico y Fototeca de la Filmoteca Española The Library, Graphic File and Phototeak of the Spanish Film Library's director Nacido en Murcia en 1951, es Dr. en Filosofía y Letras en la especialidad Historia del Arte, por la Universidad Autónoma de Madrid. La visión foto-cinematográfica en los orígenes de la pintura moderna. Universidad Autónoma de Madrid. 1982. Ponente: Dr. D. Julián Gállego Serrano.Actualmente es el Director de la Biblioteca,Archivo Gráfico y Fototeca de la Filmoteca Española. Con anterioridad desempeñó el cargo de Subdirector del Centro de Documentación del Museo Nacional Reina Sofía y ha ejercido como profesor asociado en las Universidades de Barcelona, Complutense,Autónoma de Madrid y en la UNED de Huelva. Sus áreas de investigación son Picasso, Buñuel y la vanguardia española, intertextualidades entre fotografía, cine, literatura y bellas artes y documentación cinematográfica.Tiene cinco obras publicadas propias en relación con el cine, ha colaborado con las ediciones científicas como La Poesía en el Cine de la Revista Litoral y ha comisariado varias exposiciones. Julio Herrera was born in Murcia in 1951, he is Dr. in Philosophy and Lettering in the History of the Art speciality, in the Autónoma University of Madrid.The photo-cinematographic vision in the origins of the modern painting.Autónoma University of Madrid. 1982. Speaker: Dr. D. Julián Gállego Serrano. At present he is the Director of the Library, Graphic File and Phototeak of the Spanish Film Library. In advance he redeemed the charge of Assistant-director of the Center of Documentation of the National Museum Reina Sofia and has practised as teacher associated in the Universities of Barcelona, Complutense,Autonóma of Madrid and in the UNED of Huelva. His areas of investigation are Picasso, Buñuel and the Spanish avant-garde, photography, cinema, literature and fine arts and cinematographic documenmtation. He has five released published as regards the cinema, has collaborated with scientific editions as The Poetry in the Cinema of the Litoral Magazine and he has coordinated several exhibitions. 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp 13/10/2006 13:37 PÆgina 73 Director y productor de cine Director and film producer Nacido en Nambroca (Toledo), en 1941, ha estado vinculado a todo el abanico de actividades educativas, y artísticas. Aunque gusta definirse como director y productor de cine, actividad a la que ha dedicado gran parte de su atención, ha conformado a lo largo de los años un perfil profesional multidisciplinar, en el que cabe destacar, además de su labor cinematográfica y audiovisual, su faceta como editor (más de un centenar de libros publicados y editados, siempre vinculados al mundo de la educación: arte, cultura y turismo) y su dedicación a la organización, producción y diseño de todo tipo de actividades culturales, exposiciones y cursos especializados: Dirige varios seminarios en la UIMP (Santander) etc. Colabora en los periódicos más prestigiosos: El País, Revista de Occidente, Le Monde, París Match, Stern. Participa en múltiples congresos como organizador o conferenciante (Reina Sofía, Fundación Natwest, Fundación Ramón Carande y Fundación Retevisión, etc). Destacó su participación en el I congreso Europeo de la Educación 1996 (La educación para la Europa del siglo XXI, bajo la Presidencia de honor de SS. MM. Los Reyes de España). Luis Revenga, intervino como experto en difusión de nuestra lengua y cultura, actividad que ejerce por todo el mundo hace más de treinta y cinco años. Luis Revenga was born in Nambroca (Toledo), in 1941, he has been linked to all educational, and artistic activities. Although he likes to be defined as the director and producer of cinema, activity that has dedicated big part of his attention, he has shaped throughout the years a professional multidisciplinary profile, in which it is necessary to stand out, in adition to his cinematographic and audio-visual work, his facet as publisher (more than 100 of released and published books, always linked to the world of the education: art, culture and tourism) and his dedication to the organization, production and design of all kinds of cultural activities, exhibitions and specializing courses: he directs several seminars in the UIMP (Santander) etc. He collaborates in the most prestigious newspapers: El País, Revista de Occidente, Le Monde, Paris Match, Stern. He attemps in multiple congresses as organizer or speaker (Reina Sofía, Fundación Natwest, Fundación Ramón Carande y Fundación Retevisión, etc). His participation in the 1st European congress on the Education 1996 (The education for the XXIst Century Europe, under the Presidency of honor of SS. MM.The Kings of Spain) was very emphasized. Luis Revenga, intervened as expert in diffusion of our language and culture, activity that he exercises around the world for more than thirty five years. 73 LUIS REVENGA 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp 13/10/2006 13:37 PÆgina 74 13/10/2006 13:37 PÆgina 75 Sección ‘A debate...’ 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp SIMA GES ... AL FILO DE LO IMPOSIBLE JUEVES 26 de Octubre Thursday 26th october En el verano de 2005, un equipo de “Al filo de imposible” se desplazó hasta la Sierra de las Nieves para la realización de dos documentales de la conocida serie de TVE, donde el Grupo de Exploraciones de la Sociedad Excursionista de Málaga ha estado centrando sus esfuerzos en la exploración de una nueva cavidad encontrada en la parte alta de la Sierra de las Nieves denominada “Sima Prestá”. In the summer, 2005, a production team of “Al filo de lo imposible” moved to the Sierra de la Nieves to film two documentaries for the well-known series of TVE, where the Group of Explorations of the Society Excursionist of Malaga has been centring his efforts on the exploration of a new cavity in the high part of the Sierra de las Nieves called “Sima Prestá”. This round table is organized with the colaboration of TVE. Esta mesa redonda está organizada en colaboración con TVE. SECCIÓN ‘A DEBATE...’ 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp 13/10/2006 13:37 PÆgina 76 SEBASTIÁN ÁLVARO Director del Programa “Al filo de los Imposible” “Al filo de lo imposible” Program director Es periodista, el creador y director desde su nacimiento, de “Al filo de lo Imposible”, uno de los programas de mayor vida y prestigio de la televisión en España. Desde hace 25 años lidera un equipo, formado por técnicos y especialistas, que ha llevado a cabo las aventuras más arriesgadas, filmándolas al mismo tiempo, desde la ascensión de las catorce cumbres que en el mundo superan los ocho mil metros hasta la travesía andando al Polo Norte y el Polo Sur, la del Hielo Patagónico sur, la de la cordillera de los Andes en globo aerostático, o la de los desiertos del Taklamakán y el Gran Mar de Arena. Ha explorado lugares tan inhóspitos como el Cañón del Yarlung Tsangpo, Antártida,Tierra de Fuego, Georgias del sur, y muchos otros. Después de un trabajo de casi veinticinco años,“Al Filo...” ha convertido la aventura moderna y las actividades relacionadas con ella en un fenómeno social y en un referente del género documental y audiovisual en España y a nivel mundial. Sebastián Álvaro ha sido condecorado con tres medallas al mérito militar por las expediciones que consiguieron los tres Polos de la Tierra, el Norte, el Sur y el Everest y el premio Nacional del Deporte 2006, entre otras muchas distinciones. Es autor de diez libros, conferenciante y articulista. Colabora habitualmente en algunos de los medios de comunicación más prestigiosos de España, como el País, el Mundo,AS, El Semanal, la SER. He is a journalist, the “Al filo de lo imposible's creator and the director, one of the programs of major life and prestige of the television in Spain. For 25 years he leads a production team formed by technicians and specialists, that has realized the riskiest adventures, filming them at the same time, from the ascension of fourteen summits that overcome eight thousand meters in the world to the trip, walking to the North Pole and South, the trip to the Patagonian south Ice, hot air balloon trip in Andes Mountain Range, or the trip across the Taklamakán and Gran Mar de Arena. He has explored places as inhospitable as the Yarlung Tsangpo Cannon, Antarctica, Earth of Fire, Georgias of the south, and many others.After a twenty-five years job, “Al Filo …” has turned in a social phenomenon and in a reference in the documentary and audiovisual genre in Spain and in the world. Sebastián Álvaro has been decorated with three military merit medals for the expeditions that obtained three Poles of the Earth, the North, the South and the Everest and the Sport National award 2006. He is an author of ten books, lecturer and columnist. He usually collaborates in some of the most prestigious mass media in Spain, as El País, El Mundo,AS, El Semanal, SER. 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp 13/10/2006 13:37 PÆgina 77 Realizador Tv producer Licenciado en Comunicación Audiovisual por la Facultad de CC. de la Comunicación de Málaga. Profesor en cursos de Postgrado destinados a profesionales. Editor de Teleseries de Ficción durante seis años. Operador de cámara en Documentales. Realizador de documentales y series para televisión. Colabora con el equipo del programa de T.V.E “Al filo de lo imposible” desde 2001. Graduated in Audiovisual Comunication from the University of Malaga. Phd in News/Comunication directed to profesionals of media. Publisher of Fiction Teleseries for six years. Operator of camera in documentaries. Documentaries and tv series' producer. He contributes with the Al filo de lo imposible's production team, since 2001. CARMEN PORTILLA Productora del programa “Al filo de lo imposble” “Al filo de lo imposble” program producer Es la mejor espeleobuceadora de España y una de las mejores del mundo. Pertenece al equipo de AL FILO DE LO IMPOSIBLE y coordinadora de un programa sobre la Fuentona de Muriel una de las cuevas de espeleobuceo, más importantes de la geografía española, y con el que ha culminado un reto profesional y un reto personal. Carmen Portilla ha trabajado en la Fuentona durante 20 años, fue la primera persona que salió a la burbuja aérea y ha levantado en estos años, con la ayuda de profesionales, la topografía de la cueva. She is the best diver in Spain and one of the best in the world. She belongs to the Al Filo de lo Impossible's production team and coordinating of a program on Fuentona de Muriel, one of the caves of diving more important in the spanish geography, and by mean of this she has reached a professional challenge and a personal challenge. Carmen Portilla has been worked in the Fuentona for 20 years, she was the first person who went out to the air bubble and she has discovered, in these years, with the professionals' help, the topography of the cave. 77 DAVID PÉREZ 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp 13/10/2006 13:37 PÆgina 78 13/10/2006 13:37 PÆgina 79 Sección ‘A debate...’ 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp EL LEGADO CAJAL: 100 AÑOS DE UN NOBEL VIERNES 27 de Octubre Friday 27th october Cajal no fue sólo uno de los más grandes investigadores de todos los tiempos, sino también uno de los más admirados por la comunidad científica internacional. Por su decisiva aportación al conocimiento del sistema nervioso, figura entre los creadores de los saberes médicos y biológicos vigentes en la actualidad. Fue el principal investigador en el campo de la histología y merecedor por sus hallazgos del Premio de Moscú en 1900, la Medalla de Oro de Helmholt en 1905 y el Premio Nobel en Fisiología y Medicina en 1906. Cajal was not only one of the biggest investigators of all the times, but also one of most admired by the scientific international community. For his decisive contribution to the knowledge of the nervous system, he appears between the creators of the current medical and biological knowledges at present. He was the principal investigator in the field of the histology and deserving of the Award of Moscow in 1900 for his finds, the Golden Medal of Helmholt in 1905 and the Nobel Prize in Physiology and Medecine in 1906. SECCIÓN ‘A DEBATE...’ 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp 13/10/2006 13:38 PÆgina 80 JOSÉ BORRELL Director del Instituto Cajal Director of the Cajal Institute En los últimos años su labor investigadora ha dado lugar a un número importante de publicaciones científicas en revistas especializadas de alto nivel en el campo, así como comunicaciones y ponencias en congresos nacionales e internacionales, artículos en libros, etc. Actividad investigadora que ha combinado con responsabilidades en tareas de política científica tanto en el contexto europeo (Asesor Científico en el área de Biomedicina en la European Science Foundation), como a nivel nacional (Director General del Instituto de Salud Carlos III del ministerio de Sanidad y Consumo, Director de la Agencia Nacional de Evaluación y Prospectiva, y Director del Instituto Cajal). In the last years he has published a lot of scientific articles in books and in specializing magazines, as well as communications and papers in national and international congresses, , about his investigate work.At the same time, he has worked with scientific politics in Europe (Scientific Adviser in the field of Biomedicine in the Europaean Science Foundation) and in Spain (General manager of the Carlos III Institute of Health of the Ministry of Health and Consumption, Director of the National Agency of Evaluation and Futurology, and Director of the Cajal Institute). HUGO GALERA DAVIDSON Médico y Catedrático de Histología y Embriología General Doctor and Chair of Histology and General Embryology Licenciado en Medicina por la Universidad de Madrid en 1962, especialista en Anatomía Patológica. Profesor Auxiliar de Anatomía Patológica en la Universidad de Salamanca. Colaborador del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (Instituto Santiago Ramón y Cajal). Catedrático de Histología y Embriología General y Anatomía Patológica de la Facultad de Medicina en la Universidad de Sevilla desde 1974.Autor de más de 300 publicaciones, en revistas españolas y extranjeras sobre temas de investigación médica y sobre temas de divulgación y humanidades, de dos monografías y de varios capítulos de libros científicos. Conferenciante en más de 200 ocasiones sobre diversos temas relacionados con la Medicina y sobre otros temas de carácter histórico y social. Director de más de 100 Tesis Doctorales. Graduate in Medicine from the University of Madrid in 1962, specialist in Pathological Anatomy.Teacher of Pathological Anatomy, the University of Salamanca. Collaborator of the Superior Council of Scientific Investigations (Santiago Ramón and Cajal Institute). Professor of Histology and General Embryology and Pathological Anatomy of the Faculty of Medicine at the University of Seville from 1974.Author of more than 300 publications, in Spanish and foreign magazines on topics of medical investigation and on topics of publication and humanities.Also, he is author of two monographs and of several chapters of scientific books. He was lecturer more than 200 occasions on diverse topics related to the Medicine and on other historical and social character topics.The more than 100 Doctoral Dissertations' director. 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp 13/10/2006 13:38 PÆgina 81 Miembro de la Real Academia Nacional de Medicina Member of the Royal National Academy of Medicine Nació en Caspe (Zaragoza) el 26 de abril de 1928. En Zaragoza cursa estudios primarios y la Carrera de Medicina, y obtiene la Licenciatura en 1950.Viaja París y Estados Unidos donde se especializa en Pediatría y Neurología desde 1950 a 1960. Ejerce la docencia en universidades de Georgetown y Maryland (Estados Unidos) y en 1960 vuelve a Madrid, a la Cátedra de Patología Médica (prof. D.Vicente Gilsanz) del Hospital Clínico de la Universidad Complutense, donde empieza la asistencia y docencia en Neurología. En 1973 obtiene la plaza de Jefe del Servicio de Neurología del Hospital “ 12 de octubre” de Madrid, integrado en el Departamento de Medicina Interna. En 1996 obtiene la primera Cátedra de Neurología creada en la Universidad Complutense. Ha sido Presidente de la Comisión Nacional de Neurología y Vicepresidente de la World Federation of Neurology. Es miembro del Comité de Neurociencias de la OMS y miembro de honor de la American Neurological Association,Académico de número de la Real Academia Nacional de Doctores y Académico Correspondiente de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando.Actualmente es Director de los cursos de Verano de El Escorial, de la Fundación General de la Universidad Complutense. Desde octubre de 1999 es Catedrático Emérito de Neurología de la UCM. Es experto en pintura y en historia del arte y ha sido miembro del Patronato del Museo Español de Arte Contemporáneo. Alberto Portera Sánchez was born in Caspe (Zaragoza) on April 26th, 1928. In Zaragoza he studied primary studies and the Career of Medicine, and obtains the Licentiate in 1950. He traveled to Paris and the United States where he specialized in Paediatrics and Neurology from 1950 until 1960. He exercised as teacher in universities of Georgetown and Maryland (the United States) and in 1960 he returned to Madrid, in the Chair of Medical Pathology (prof. D. Vicente Gilsanz) of the Clinical Hospital of the University Complutense, where he began to work as teacher in Neurology. In 1973 he became Chief Neurology Service in the Hospital 12 de Octubre of Madrid integrated into the Department of Internal Medicine. In 1996 got the first Chair of Neurology created in the Complutense University. He has been a President of the Neurology National Commission and Vice-president of World Federation of Neurology. He is a member of the Committee on Neurosciences of the WHO and member honor of American Neurological Association. Academician in the Royal National Academy of Doctors, and Corresponding Academician in the San Fernando Royal Academy of Fine Arts. At present he is the Summer Courses of El Escorial's director and in the General Foundation of the Complutense University too. From October, 1999 he is an Emeritus Professor of Neurology of the UCM. He is expert in painting and in art history and he has been a the Patronage of the Spanish Museum of Contemporary Art's member. 81 ALBERTO PORTERA SÁNCHEZ 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp 13/10/2006 13:38 PÆgina 82 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp 13/10/2006 13:38 PÆgina 83 004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp 13/10/2006 13:38 PÆgina 84 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 13:40 PÆgina 85 Sección Retrospectiva: ‘Picasso y el cine’ SECCIÓN RETROSPECTIVA 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 13:40 PÆgina 86 ‘PICASSO Y EL CINE’ Sala de Exposiciones de la Fundación Unicaja Ronda Del 23 de octubre al 04 de noviembre de 2006 from the 23rd October to the 4th November 2006 La relación en vida de Picasso con el cine hay que verla en la triple vertiente de creador, actor y espectador, facetas que, como todo en él, no son consecutivas en el tiempo ni están separadas entre sí sino que forman un todo unitario con el resto de aristas de su proteica personalidad, aspectos a los que habría que añadir, una vez lograda la fama y el triunfo, erigido en mito cultural del siglo XX, su conversión en objeto de estudio, es decir en tema o argumento de películas. Un artista tan inquieto y curioso como él respecto a los avances técnicos de su tiempo, tan interesado, por ejemplo, en la fotografía ya en los primeros años del pasado siglo -tal y como han demostrado los excelentes estudios de Anne Baldessaries lógico que sintiera una similar atracción por el cinematógrafo y así nos lo corrobora él mismo cuando le revela al crítico Georges Sadoul que había ido mucho al cine con Apollinaire “pero sin pensar en nada”; exacto, porque le bastaba sólo con “ver” la sucesión de imágenes para luego, “sin querer”, dibujar con una fruición secuencial en sus cuadernos, pintar directamente con el color sobre la tela con una rapidez inusitada o “verse” a sí mismo en el espejo como los primeros planos de los actores en las películas mudas (así lo apunta su exégeta John Richardson a propósito del autorretrato de la primavera de 1907 de la Galería Nacional de Praga que precede al progresivo alumbramiento del cubismo); incluso este movimiento verdaderamente revolucionario en el terreno del arte no estaría lejos de los usos primitivos del montaje cinematográfico, de la multiplicidad de puntos de vista que posibilita su plasmación sobre una superficie plana y de su dimensión espacio-temporal implícita: así lo han visto historiadores del arte como Panofsky, Faure o Hauser quienes también han dedicado páginas muy esclarecedoras al arte cinematográfico; igualmente recordemos que un filósofo tan fundamental como Bergson llegó a titular un capítulo de uno de sus primeros libros (La evolución creadora) así: “El mecanismo cinematográfico del pensamiento”, escrito durante los mismos años en que Georges Méliès y Edwin S. Porter, pero también Picasso, comenzaban a pensar cinematográficamente, es decir en imágenes móviles proyectadas sobre una pantalla o sobre un lienzo (al fin y a la postre los dos soportes del mismo material). En efecto, poco importaba que su trabajo consistiera en fijar pictóricamente lo móvil, en dar colorido a las sombras o en iluminar la sala oscura de la mente, lo cierto es que la semilla ya estaba echada como espectador de un espectáculo mágico, llamado entonces cinematógrafo. Después (ya en plena época del cinema) sólo faltaba cambiar de perspectiva y colocarse al otro lado de la cámara, en el proceso constructivo de la imagen animada; y lo hace divirtiéndose, en su particular estilo paródico, con la ayuda de Fréderic Rossif en un film hasta ahora poco conocido que atiende por La Mort de Charlotte Corday. El siguiente paso será integrarse en la acción, aprovechando su teatralidad innata, actuando en calidad de protagonista principal de su propia historia, siendo aquí, gracias al cristal transparente y al respeto absoluto al gesto y al movimiento del pintor, donde la pintura y el cine encuentran su maridaje perfecto (léase Visite à Picasso de Haesaerts o la magistral Le Mystère Picasso de Clouzot) a través de la sincronía armónica del mayor de sus prodigios: la captura del tiempo real, anticipando conceptualmente a esa otra gran obra maestra del género como es El sol del membrillo de Erice-López García. Cierto es que Picasso es por encima de todo un pintor, inmerso en todo todo lo que le rodea, pero un pintor químicamente puro, de ahí que, si se coloca delante de la cámara, es para actuar como lo que es: visión humana sin objetivos distorsionadores pues desconfía del mecanismo del artefacto, del ruído de la película al ser accionada, de ahí que no se atreviera nunca a “experimentar” con ella como hicieron gran parte de los artistas vanguardistas de su época (la del cinema, no lo olvidemos), incluído su gran amigo Jean Cocteau del que podrán verse, en muy acertada selección, su La sang d’un poète -que rivalizaría con Un chien andalou en la definición del surrealismo fílmico- y su Le Testament d`Orphée. Ya en la época del cine a secas (hay que ver cómo lo moderno siempre tiende al apócope y a la simplificación de las palabras) Picasso, tocado ya por la mano de los dioses y de los reyes -Midas en especial- es -por aquello del contagio- el personaje más apetecible de estudio, curiosidad y análisis: es la difusión masiva que contribuye decisivamente a su iconificación universal como objeto de culto, es la época de los documentales primero (aquí veremos los de Quinn, López-Tapia y Alcobendas –sus paisanos- y Revenga) y de la ficción después (las películas, muy desiguales, de Danielson, Ivory y SallinBourguignon). Finalmente, dentro de ese mismo espíritu mitificador, podremos ver una espléndida selección de carteles de todos los géneros basados en su cuadro más universal, Guernica, en la que no faltan ni el clásico de Resnais ni los documentales producidos en plena guerra civil o posteriores como el de Boulting así como algunas obras de ficción generadas a partir del hecho histórico matriz como las de Arrabal, Lazaga y Kosa. Para terminar este bloque difusor que realiza el cine no puede dejar de destacarse la presencia de Fraude, la obra maestra de Orson Welles, que sitúa en sus justos términos el proceso de falsificación de sus obras, la última instancia en la deificación de todo artista inmortal. Javier Herrera Director de la Biblioteca, Archivo Gráfico y Fototeca de la Filmoteca Española 13/10/2006 The relationship of Picasso, when alive, with cinema must be seen from the triple aspect of creator, actor and spectator. These facets – as everything in him – are neither consecutive on time nor separated from each other but they form a unitary whole with the rest of edges in his versatile personality. In addition to these features we should mention his conversion into object of study, i.e. subject matter or plot of films, after achieving fame and triumph and becoming a cultural myth of the 20th century. It is logical that such a lively artist, as he was regarding the technical advances of his time, so interested for instance in photography already in last century first years – proved by Anne Baldessari’s excellent studies - might likewise feel attracted by the cinematograph. And it is himself who corroborates this when he reveals to the critic Georges Sadoul that he had often been to the cinema with Apollinaire “but thinking of nothing”. Exactly, because just “seeing” the succession of images was enough for him, afterwards and “accidentally”, to draw with a sequential delight on his notebooks, to paint with colour directly on the canvas at an unusual speed or to “see” himself on the mirror like the actors’ close-ups in silent films (as it was pointed out by his commentator John Richardson concerning the self-portrait of the Spring 1907 in Prague National Gallery leading up to the gradual birth of cubism). Even this truly revolutionary movement in the art field would not be far from the primitive uses of the cinematographic editing, the wide variety of points of view enabling its manifestation on a flat surface and its implicit space-time dimension. Art historians, such as Panofsky, Faure or Hauser, have seen it this way and have dedicated very enlightening pages to the cinematographic art. We should remember as well that such an essential philosopher as Bergson even entitled one of his first books’ (The Creative Evolution) chapters “The Cinematographic Mechanism of Thought”. It was written during the same years that Georges Méliès and Edwin S. Porter, and also Picasso, started to think cinematographically, i.e. of moving images projected on a screen or a canvas (at the end of the day both are supports of the same material). Actually, little did it matter that his work consisted of pictorially fixing the movement, giving colour to the shadows or illuminating the dark room of the mind, for the fact is that the seed was already sown as a spectator of a magic show then called cinematograph. Afterwards – already in the period of cinéma – he only had to change his perspective and stand at the other side of the camera, in the construction process of the animated image. And so he did, amusing himself, in his personal parody style and with the help of Fréderic Rossif, in a so far little known film called 13:40 PÆgina 87 La Mort de Charlotte Corday. The next step will be to fit in the action exploiting his innate theatricality and playing the leading role in his own story. Thanks to the transparent glass and the absolute respect for the painter’s movement and gesture, it is here where painting and cinema find their perfect marriage (see Haesaerts’ Visite à Picasso or Clouzot’s masterly Le Mystère Picasso) through the harmonious synchrony of the greatest of his wonders: the capture of real time, which conceptually anticipates another great masterpiece of the genre, Erice-López García’s El sol del membrillo (Quince Tree of the Sun). It is true that Picasso is above all a painter, immersed in everything which surrounds him, but a chemically pure painter. Thus, when he is placed in front of the camera, it is for acting the way he is: human vision with no distorting objectives as he mistrusts the mechanism of the artefact, the noise of the film when activated. This is why he never dared to “experiment” with the camera as many of the avant-garde artists of his period did (the period of cinéma, we must not forget), including his great friend Jean Cocteau, whose films, skilfully selected, will be screened: La sang d’un poète – which would compete with Un chien andalou on the definition of film surrealism – and Le testament d’Orphée. Already in the period of simply film, not cinéma anymore (it must be pointed out how the modern always tends to shorten words) Picasso, already touched by the hand of gods and kings – especially Midas – is - by means of contagion – the most desirable character of study, curiosity and analysis. The massive diffusion decisively contributes to his universal iconification as object of worship; it is the period of the documentaries at first (those of Quinn, López-Tapia and Alcobendas – his fellow countrymen – and Revenga will be screened) and of fiction afterwards (the unequal films of Danielson, Ivory and SallinBourguignon). Finally, within that same mythicizing spirit, it will be screened a splendid selection of films of all the genres based on his most universal painting, Guernica, where are included the classic of Resnais, the documentaries produced in the middle of the Civil War or later such as that of Boulting as well as some works of fiction created starting from the original historical fact, such as those of Arrabal, Lazaga and Kosa. To complete this disseminating film collection, it must be highlighted the inclusion of F for Fake, Orson Welles’ masterpiece, which situates the process of forgery of his works on its actual terms, the last instance on the deification of every immortal artist. Javier Herrera The Library, Graphic File and Phototeak of the Spanish Library´s director 87 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp SECCIÓN RETROSPECTIVA 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 LA MORT DE CHARLOTTE CORDAY Esta película inédita,cuya fotografía fue realizada por Frederic Rossif, asistente de Picasso, jamás fue editada ni explotada. El título provisional de la cinta,“La mort de Charlotte” es una alusión invertida a la muerte de Marat, tratado ya en pintura en 1931 y en 1934. Picasso improvisa a medida sus escenas y sus personajes realizados a partir de restos de material (el cartón,hilo de hierro,pedazos de maderas) y de figurillas de cerámica. También, lo vemos pintar figuras directamente sobre los cuerpos de los participantes. Presentada al Festival de Antibes por Langlois. This unreleased film - whose photography was carried out by Frédéric Rossif, Picasso's assistant was never edited nor run. The provisional title of the film, La Mort de Charlotte, is an inverted reference to the death of Marat, already dealt with in painting in 1931 and 1934.Picasso improvises his scenes and his characters made of scraps of cardboard,iron wire, pieces of wood and ceramics figurines. He is also seen painting figures directly on the bodies of the participants. It was presented by Langlois at the Antibes Festival. L’ÉCRAN français, nº 276, 23 de octubre de 1950 13:40 PÆgina 88 Francia, 1950 16 mm, cortometrage Director: Pablo Picasso y Frederic Rossif Producción: Cinemateca Francesa No comercializada Música: demandée e Igor Stravinsky Reparto: Pablo Picasso, F. Rossif, Lady Chandler y Jean Gonnet 13/10/2006 13:40 PÆgina 89 89 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp L’ÉCRAN français, nº 276, 23 de octubre de 1950 SECCIÓN RETROSPECTIVA 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 FROM RENOIR TO PICASSO DE RENOIR A PICASSO 13:41 PÆgina 90 Bélgica, 1948, estreno en 1950 Color: blanco y negro Duración 30 min V.O.: Francés Director: Paúl Haesaerts Productores: Jan Van Raemdonck, Kunst en Kino Fotografía: Daniel Sarrade y Charles Abel Música: André Souris “Esta película está basada, según la frase D'Herni Lemaître en el principio de la confrontación significativa. El autor se propuso contemplar tres aspectos dominantes de la pintura moderna: el carnal, el cerebral, el pasional. La pantalla, dividida en tres partes verticales, muestra las obras de las tres tendencias, desde el arte egipcio hasta el arte moderno”. Henri Agel, 1951. Ier Premio del Festival Internacional de Cine Científico y Documental,Venecia, agosto de 1950. (Picasso à l´écran). GUERNICA According to D'Herni Lemaître's words, this film is based on the principle of meaningful comparison.The author's intention was to contemplate three dominant features of modern painting: the carnal, the cerebral and the passional. The screen, divided in three vertical parts, shows the works of the three tendencies from Egyptian to modern art (Henry Agel, 1951). First Price at the Venice International Festival of Science and Documentary Cinema, August 1950 (Picasso à l'écran). Francia, 1949-1950 Color: blanco y negro Duración 15 min V.O.: Francés e inglés Director: Alin Resnais & Robert Hessens Productores: Pierre Braunberger para Films du Panteón, Panteón Productions Fotografía: A. Dumaitre,W. Novick, H. Ferand Música: Guy Bernard A partir del período azul y rosa del pintor, Resnais organiza su película para imponernos la certeza de que toda la búsqueda pictórica de Picasso -a través del cubismo, la dislocación de las formas y de los volúmenes, la crueldad de los grafismos- está orientada por la intuición de una catástrofe cósmica: la llegada de una antigénesis que desmantela las estructuras de la sustancia. En este sentido esta obra profética anuncia no sólo la guerra de España, sino el nazismo y la bomba de Hiroshima.Y desde el punto de vista de Resnais, es normal que a la investigación comenzada con Guernica le siguiera “Noche y Niebla” e “Hiroshima mon amour” H.Angel, 1961. Premio a la mejor película sobre Arte del II Festival de Punta del Este, 1952. (Picasso à l´écran) Starting from the painter's blue and pink periods, Resnais organizes his film in order to impose us the certainty that all the pictorial search of Picasso - through cubism, dislocation of forms and volumes, cruelty of graphisms - is orientated by the intuition of a cosmic catastrophe i.e. the arrival of an antigenesis which dismantles the structures of substance. In that sense, this prophetic work announces not only the war of Spain but Nazism and Hiroshima's bombing. Besides, from Resnais's point of view, it is normal that the research started with Guernica should be followed by Night and Fog and Hiroshima, mon amour (Henry Agel, 1961). Award: Best Film about Arts in the II Festival of Punta del Este, 1952 (Picasso à l'écran). 13/10/2006 VISITA A PICASSO 13:41 PÆgina 91 Bélgica, 1950 Color: blanco y negro Duración 20 min V.O.: Francés Director: Paúl Haesaerts Productores: Jean Van Raemdonck,Art et Cinéma Fotografía: J. Leherissey, P. Gudin y/& F. Longenfeld, H. Frecon Música: André Souris y Pierre Froidebise La primera película realizada sobre Picasso desde el punto de vista de un crítico de arte. Paul Haesaerts hace un retrato del artista y de su arte, durante una visita a su estudio de Vallauris. Él muestra a Picasso como dibujante, pintor, escultor: lo vemos presentar La Lechuza y su gran escayola La cabra. Picasso dibuja con pintura blanca sobre un cristal interpuesto entre él mismo y la cámara cinematográfica. Técnica que influirá en la película de Clouzot. (Picasso à l´écran) LE MYSTÈRE PICASSO EL MISTERIO PICASSO First film about Picasso produced from an art critic's point of view. Paul Haesaerts portrays the artist and his art during a visit to his studio in Vallauris. He shows Picasso as a draftsman, a painter, a sculptor: he is seen presenting The Owl and his great work in plaster The Goat. Picasso is painting with white paint on a glass interposed between himself and the film camera. This technique will influence Clouzot's film (Picasso à l'écran) Francia, 1955. Estreno en 1956 Color: blanco y negro Duración 90 min V.O.: Francés e inglés Director: Henri-Georges Clouzot Productores: Marceau Cocinor, Filmsonor Cámara: J. Ripouroux Música: Georges Auric Reparto: Picasso Comentarios: Dialogo entre Picasso y Clouzot La cámara cinematográfica, colocada delante del caballete sobre el cual es tendido un papel, y no detrás de Picasso, capta el progreso del pensamiento creativo del pintor. Asistimos al acto creativo puro, sin intervención de ningún elemento pintoresco exterior. De esta experiencia surgieron los dibujos sobre papel transparente y las tres obras:La Plage de la Garoupe (col.part.),Une nature morte (col. part.) y Un nu couché. Premio especial del Jurado, Festival de Cannes, 1956. (Picasso à l´écran) The film camera is not placed behind Picasso. Instead, it is placed in front of the easel on which a canvas is laid out.This way the camera grasps the progress of the painter's creative thoughts.We are witness to the pure creative act without the intervention of any external picture picturesque element. From this experience there came up the drawings on transparent canvas and the three works: La Plage de la Garoupe (private coll.), a still life (private coll.) and a reclining nude. Jury Special Prize, Cannes Film Festival 1956 (Picasso à l'écran) 91 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp SECCIÓN RETROSPECTIVA 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 LE TESTAMENT D'ORPHÉE, OU NE ME DEMANDEZ PAS PORQUOI! EL TESTAMENTO DE ORFEO 13:41 PÆgina 92 Francia, 1960 Color: blanco y negro Duración: 79 min V.O.: Francés Director: Jean Cocteau Productores: Jean Thuillier para Editions Cinégraphiques Fotografía: Roland Pontoizeau Música: Martine Solal Reparto: Pablo Picasso, Jean Cocteau,Yul Bryner, Lucía Bosé, Luis Miguel Dominguín, etc. “(...) Trabajé treinta años para esta película, ordeno los actos como organizamos las palabras para construir un poema. Es, en cierto modo, una transmutación del verbo en actos. Aquí, las palabras no tienen importancia.Actuar cuenta.Yo no relato nada. Dejo los acontecimientos seguir el camino que ellos quieren. Pero en lugar de perder totalmente el control, como él llega en el sueño, celebro la unión de lo concreto y de la inconsciencia que aporta al mundo este monstruo terrible y delicioso que se llama Poesía”. Jean Cocteau, Las cartas francesas, el 8 de octubre de 1959. (Picasso à l´écran) “[...] I have worked for thirty years on this film. I have organized the acts in the same way that we organize words when building a poem. It is somehow a transmutation of the word into acts. Here, words are of no importance.Acting counts. I relate nothing. I let the events to go their own way. But instead of completely losing control, the way it does in the dream, I celebrate the combination of the concrete and the unconsciousness, contribution to the world of that terrible and delicious monster called Poetry”. Jean Cocteau, French letters, October 8th 1959 (Picasso à l'écran) 13/10/2006 13:41 PÆgina 93 93 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp L’ÉCRAN français, nº 274, 9 de octubre de 1950 SECCIÓN RETROSPECTIVA 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 PICASSO, UN PORTRAIT PICASSO, UN PORTRAIT 13:41 PÆgina 94 Francia, 1969-1975 Color: color Duración: 60 min y 140 min V. O.: Francés e inglés Director: Edward Quinn Productores: Edward Quinn Productions Fotografía: Edward Quinn y J. Delaunay Música: Edward Quinn y G. Crapoutchik A partir de los documentos filmados y fotografiados durante veinte años de amistad con Picasso, Edward Quinn construye un argumento a modo de álbum de vida. Esta técnica permite traer en flash-back secuencias sobre los cambios y evolución de su obra así como episodios de su vida evocados sucintamente. (Picasso à l´écran) PICASSO AVENTYR LAS AVENTURAS DE PICASSO Starting from the documents filmed and photographed during the twenty years of his friendship with Picasso, Edward Quinn builds a plot as a life album.This technique allows to flashback sequences about the changes and evolution of his work as well as some episodes of his life concisely recalled (Picasso à l'écran) Suecia, 1978 Color: color Duración: 92 min V. O.: Sueco, inglés y francés Director:Tage Danielsson Productores: St. Hedwvist, Svensk Filmindustri,AB Svenska Ord Fotografía:Tony Forsberg, Roland Sterner Música: Gunnar Svensson, Eric Satie, Giacomo Puccini Reparto: Gosta e.Ekmann, Hans Afredson, Margaretha Krook, Bernard Cribbins,Wilfri Brambell, P. Oscarssons, Lennart Nyman Ficción novelesca sobre la vida de Picasso. Esta película se zambulle en lo irracional y sabotea chistosamente los conocimientos culturales. Partiendo del principio de que una biografía tiene un 70 % de novela, Hans Alfredson y Tage Danielsson inventan el 95 % de lo que cuentan. Ellos se apoyan en la observación de Picasso:“el arte es una mentira que revela la realidad”, llegando incluso, a mostrar en las películas cuadros falsos del pintor malagueño. Este film apenas duró una semana en la cartelera parisina. (Picasso à l´écran) Fabulous fiction about Picasso's life.This film dives in the irrational and amusingly sabotages the cultural knowledge. Starting from the principle that a biography is 70% a novel, Hans Alfredson and Tage Danielsson make up 95% of what they tell. They are based on the observation of Picasso:“art is a lie which reveals reality”. In their films they even show some forged paintings of the painter from Málaga. This film hardly ran for one week in Parisian cinemas (Picasso à l'écran) 13/10/2006 SURVIVING PICASSO SURVIVING PICASSO 13:41 PÆgina 95 EE.UU.- R.U., 1996 Color: color Duración: 125 min V. O.: Inglés Director: James Ivory Productores: Ismail Merchant, David L.Wolper. Fotografía: Tony Pierce-Roberts. Montador: Andrew Marcus. Música: Richard Robbins. Reparto: Anthony Hopkins, Natascha McElhone, Julianne Moore, Joss Ackland, Peter Eyre, Jane Lapotaire, Joseph Maher, Bob Peck, Diane Venora, Joan Plowright Drama, basado en el libro “Picasso: creator and destroyer”, de Arianna S Huffington, que retrata la vida del universal pintor, sus amores y pasiones. En 1943, la joven pintora Françoise Gilot conoce a Pablo Picasso. Durante los siguientes diez años será su musa y pareja, proporcionándole inspiración y dos hijos.También verá cómo otras mujeres aparecen en la vida de Pablo y deberá además soportar sus caprichos, su extraño sentido del humor y su tacañería. EL OTRO ÁRBOL DEL GUERNICA Drama based on the book Picasso: Creator and Destroyer, by Arianna S. Huffington, depicting the universal painter's life, loves and passions. In 1943, the young painter Françoise Gilot meets Pablo Picasso. For the next ten years, she is his mistress, bears him two children, is his muse, and paints within his element. She also learns slowly about the other women who have been or still are in his life. Moreover, she has to endure his whims, his strange sense of humour and his stinginess. España, 1969 Color: color Duración: 96 min V. O.: Español Director: Pedro Lazaga Productora: Pedro Masó P.C./ C.B. Films Fotografía: Juan Mariné Música: Antón García Abril Reparto: José Manuel Barrio, Inma de Santis, Mª Fernanda D´Ocón, Ramón Corroto, Marcelo Arroitia-Jaúregui, José Montijano, Alicia Altabella. Drama/Durante la Guerra Civil española, un grupo de niños vascos, como muchos otros de toda España, fueron evacuados a países extranjeros para ponerlos a salvo de los bombardeos y los horrores de la guerra. Lejos de su hogar, varios de estos niños trataron de vencer las dificultades apoyándose los unos en los otros, a la vez que intentaban adaptarse a su nuevo país y a sus padres adoptivos. Pero sus mayores deseos y esperanzas pasaban por regresar a España. Drama/ During Spanish Civil War, a group of Basque children, like many others all around Spain, were evacuated to foreign countries in order to get them safe from the bombings and the war horrors. Far from home, several of these children strived to overcome the difficulties by supporting each other.At the same time they tried to adapt to their new country and their adoptive parents. However, their greatest wishes and expectations were set on going back to Spain. 95 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp SECCIÓN RETROSPECTIVA 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 THE PICASSO SUMMER EL VERANO DE PICASSO 13:41 PÆgina 96 USA, 1969 Color: color Duración: 90 min V.O.: Inglés Director: Robert Sallin, Serge Bourguignon Compositor: Legrand, Michel Sonido: Mono Color: Color Duración: 90'/ 90min Reparto:Albert Finney,Yvette Mimieux, Luis Miguel Dominguín Drama/ Una joven pareja de San Francisco emprende un viaje a Francia para visitar la casa de Pablo Picasso. La película comienza como un aplacible diario de viaje, pero esto no será por mucho tiempo ya que la tranquilidad se verá interrumpida por unas imágenes inquietantes de Picasso que se imponen sobre la pantalla. (IMDB) LE SANG D´UN POÉTE LA SANGRE DE UN POETA Drama/ The film charts the journey to France of a young couple from San Francisco in search of Pablo Picasso' home. The film starts as a gentle travelogue but it is not long before some of Picasso's disturbing imagery is thrust upon the screen (IMDB) Francia 1930 Color: Blanco y negro Duración: 55 min V.O.: Francés Director: Jean Cocteau Reparto: Enrique Rivero, Elizabeth Lee Miller, Pauline Cartón, Odette Talazac, Jean Desbordes, Fernand Dichamps, Lucien Jager, Féral Benga, Barbette El primer filme de una de las personalidades artísticas más importes del siglo XX; consiste en el relato de las obsesiones, sueños y emociones de un poeta, divididas en cuatro distintas secuencias atemporales, que suceden todas en un solo instante. Drama/Fantasy. First film of one of the most important artistic figures of the 20th century. It consists of the account of a poet's obsessions, dreams and emotions divided into four different atemporal sequences happening at the same moment. 13/10/2006 PICASSO, OCHO HISTORIAS DE AMOR 13:42 PÆgina 97 España 1992 Color: color Duración: 105 min V.O.: Español Género: Documental Director: Luis Mamerto López-Tapia Productor: Luis Mamerto López-Tapia Director de Fotografía: Javier Cabalero Música: Manuel Pacho La historia cuenta la vida de Pablo Picasso desde su primer viaje a París en 1904, hasta su muerte en 1973, a través de las ocho historias de amor más importantes de su vida, Sus rostros y su personalidad están presentes en muchos de los mejores cuadros del artista. Ocho historias de amor, confusas, dulces, repetitivas, herméticas, amargas, incluso violentas. Ocho historias de amor que sustentaron y provocaron la creatividad de Picasso. MÁLAGA Y PICASSO The story tells Pablo Picasso's life since his first journey to Paris in 1904 until his death in 1973 through the eight most important love stories of his life.Their countenances and personalities are present in many of the artist's best paintings. Eight confused, sweet, repetitive, inscrutable, bitter and even violent love stories. Eight love stories which supported and prompted Picasso's creativity. España 1975 Color: color V.O.: Español Género: Documental Director: Miguel Alcobendas Director de producción: Luis Mamerto López-Tapia Directores de Fotografía: Miguel Castañeda y Francisco Ojeda Documental acerca del significado de la Ciudad de Málaga en la vida de Pablo Ruiz Picasso, predominando como ilustraciones obras de sus etapas académica, azul y rosa. De especial interés son las imágenes finales del filme, rodadas en las inmediaciones de la casa donde murió Picasso, mostradas con el sonido en vivo y sin comentarios, en las que el director de la película lleva al pintor, sin que le fuera permitido el acceso personalmente al edificio, una corona de flores con la inscripción de Málaga a Picasso, siendo finalmente aceptado este homenaje. Documentary about the meaning of the city of Málaga in Pablo Ruiz Picasso's life, where the works of his academic, blue and pink period dominate as illustrations. The last images of the film are particularly interesting. They were shot in the area surrounding the house where Picasso died and they are shown with live sound and no comments. In these images, the film director brings the painter a flower crown with the inscription “From Málaga to Picasso”. He was not allowed to enter the building personally but the tribute was finally accepted. 97 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp SECCIÓN RETROSPECTIVA 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 13:42 PÆgina 98 13/10/2006 13:42 PÆgina 99 99 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp SECCIÓN PARALELA 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 13:42 PÆgina 100 13/10/2006 13:42 PÆgina 101 101 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp SECCIÓN PARALELA 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 13:42 PÆgina 102 13/10/2006 13:42 PÆgina 103 103 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp SECCIÓN PARALELA 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 PICASSO 13:42 PÆgina 104 España, 1981 Color: color Duración: 65 min V.O.: Español Género: Documental Director: Luis Revenga Producción: Manuel G. Pinzones,Televisión española. Reparto: Fernando Rey, Luis Miguel Dominguín, Chillida, P. Cabanne, Jacqueline, Claude, Paloma, Miró, Alberti,Tapies, etc. Picasso dijo: “Se es siempre de donde se nace”.Y él fue y será siempre español y universal, y estará siempre vivo, como Velásquez y Goya, pues al igual que ellos supo transformar su época con su obra, partiendo siempre de sus propias raíces: España. En Picasso se cuenta desde su nacimiento hasta su muerte. Se intenta hacer asequible el conocimiento de su obra:azul, rosa, cubismo... Se dedica especial atención a la más famosa de sus telas, Guernica. Se intenta también hacer familiar, acercar al espectador a Pablo Picasso mediante testimonios directos de testigos de excepción: Jacqueline Picasso, Claude y Paloma Picasso, M. Leiris, José Bergamín, Louis Aragón, Roland Penrose, etc. FRAUDE QUESTION MARK Picasso said: “One is always from the place one is born”. And he was and will always be Spanish and universal, and will always be alive, like Velázquez and Goya, for he also knew how to change his time through his work, always starting from his own roots: Spain. In Picasso it is told from his birth to his death. It is an attempt of making accessible the knowledge of his work: blue, pink, cubism, etc. Special attention is paid to the most famous of his canvases: Guernica. It is also an attempt of familiarising and bringing the audience closer to Pablo Picasso through direct testimony of extraordinary witnesses: Jacqueline Picasso, Claude and Paloma Picasso,M.Leiris,José Bergamín,Louis Aragón,Roland Penrose,etc. Francia,Alemania 1974 Color: color Duración: 85 min Subtítulos Español Director: Orson Welles Reparto: Orson Welles, Oja Kodar, Joseph Cotten, François Reichenbach, Richard Wilson,Alexander Welles, Gary Graver, Julio Palinkas Fraude es un juego sobre realidad y ficción, verdad y mentira, arte y falsificación, genio y charlatanería. Al principio Orson Welles manipuló imágenes de un documental realizado por François Reichenbach sobre fraudes y con el entretejió un completo rompecabezas. La historia se centra en dos grandes estafadores del siglo XX: el pintor Elmyr D´Hory, un famoso falsificador de obras de Modigliani, Matisse o Picasso; y el biógrafo Cliffor Irving, quién quiso lanzar como auténtica una biografía del multimillonario Howard Hughes. F for Fake is a game about reality and fiction, truth and lie, art and forgery, genius and nonsense. Orson Welles manipulated images from a documentary of François Reichenbach about forgery and then interwove a complex puzzle with it. The story is focused on two great con men of the 20th century: the painter Elmyr D'Hory - a famous forger of works of Modigliani, Matisse or Picasso - and the biographer Cliffor Irving - who wanted to publish as authentic a biography of the multimillionaire Howard Hughes. 13/10/2006 EL ÁRBOL DE GUERNICA THE TREE OF GUERNICA 13:42 PÆgina 105 Francia, Italia 1970 Color: color Duración: 100 min V.O.: Español Director: Fernando Arrabal Reparto: María Angela Melato, Ron Faber Ambientada en los inicios de la guerra civil española. En España se estrenó una vez iniciada la democracia y con el símbolo “S” por su contenido violento. GUERNICA ARBOLAREN ESPIRITUA GUERNICA ARBOLAREN ESPIRITUA Set at the beginning of the Spanish Civil War. In Spain it started showing after the arrival of democracy and it was rated “S” for its violent content. España, 1987 Duración: 60 min Director: Laurence Boulting Fotografía: Mike Fox Música: Adrian Williams Documental sobre el bombardeo de Guernica, donde se que refleja la alta simbología que el Árbol de Guernica tienen para el pueblo vasco. Documentary about the bombing in Guernica where it is reflected the great symbology of Guernica tree for the Basque people. 105 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp SECCIÓN RETROSPECTIVA 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 GUERNICA GUERNICA 13:42 PÆgina 106 Hungría, 1982 Duración: 102 min Director: Ferenz Kosa Reparto: Otilia Kovacs, Jotvan Ilyese Una joven ve en televisión la entrevista que realizan a un escultor, el cual desea levantar una escultura gigante, como respuesta pacifista a una posible guerra. La joven visita al escultor, y este le explica que todo obedece a la influencia que ejerció el cuadro del Guernica cuando lo vio por primera vez en New York.Todo esto hace que despierte un interés en la joven, por lo que decide visitar España. GUERNICA A young woman watches on TV an interview to a sculptor who wants to put up a giant sculpture as a pacifist response to a possible war. The young woman pays a visit to the sculptor. He explains to her that all this is due to the influence exerted over him by the painting Guernica when he saw it in New York for the first time. All this awakened the young woman's interest, who therefore decides to visit Spain. España, 1937 Director: Nemesio M. Sobrevilla Duración: 25 min España, 1937 Gobierno de Euskadi/ Government of Euskadi Duración: XX min España, 1937 Laya Films Duración: 15 min Documentales sobre el aspecto de la ciudad de Guernica, después de haber sido bombardeada por la Legión Condor. Documentaries about the appearance of the town of Guernica after being bombed by the Condor Legion. 13/10/2006 GUERNICA 13:43 PÆgina 107 España, 1981 Color: color Duración: 20 min V.O.: Español Director: Luis Revenga Documental histórico que muestra minuciosamente el traslado de la obra más conocida del pintor malagueño, el Guernica. El cuadro llegó a España después de 44 años de espera en un vuelo regular de unas ocho horas de duración. El viaje había sido bautizado con el nombre de Operación Cuadro Grande y había sido diseñado con el mayor secretismo. El avión que lo transportaba, junto a 63 dibujos y bocetos preparatorios, llegó a Barajas a las 8.35 del 10 de septiembre de 1981. La comitiva que lo transportaba salió por la puerta trasera del MOMA con el cuadro embalado en rollos. Lo transportaron dos camiones escoltados por la policía metropolitana de Nueva York y por un equipo de geos españoles. El peculiar viajero estaba asegurado en 7.000 millones de pesetas. El lienzo exiliado refleja los bombardeos que el 26 de abril de 1937 desplegó la Legión Condor durante tres horas sobre el pueblo vizcaíno de Guernika hasta destruirla totalmente y causar cientos de muertos. Historical documentary that shows meticulously the transfer of the work most known about the of Malaga painter, Guernica.The picture arrived to Spain 44 years after by regular flight for aproximately eight hours. The trip was baptized by the name of Operation Big Picture and was designed by the biggest secret. The plane that was transporting it with 63 drawings and preparatory sketches, arrived to Barajas Airport at 8.35 on September 10th ,1981.The covey that was transporting it went out through the rear door of the MOMA with the picture packed in rolls.The picture was transported two escorted trucks by the metropolitan police of New York and by a geos team.The peculiar passenger was assured in 7.000 million pesetas.The exiled linen shows the bombings that, on April 26th, 1937, the Condor Legion threw to the people of Guernika to destroy it completely and causing hundreds of dead persons for three hours. 107 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 13:43 PÆgina 108 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 13:43 PÆgina 109 Sección Homenaje: ‘Ramón y Cajal’ 13/10/2006 13:43 PÆgina 110 ‘RAMÓN Y CAJAL’ Centros de la Obra Social Convento de Santo Domingo Del 23 al 28 de octubre de 2006 from the 23rd October to the 28th of October 2006 La Sección Homenaje de esta edición, está dedica a D. Santiago Ramón y Cajal al conmemorarse el primer centenario de la concesión del Nobel. Son varias las actividades organizadas, en colaboración con el Instituto Cajal, el Museo Nacional de Ciencias Naturales del CSIC, la Universidad de Sevilla y RTVE, además de la mesa redonda que tiene lugar dentro de la sección “A debate...” el viernes 27 de octubre. Cine forum Durante la semana de cine se proyecta a los alumnos de secundaria de los Centros de la Obra Social, dos de los nueve capítulos de la serie producida por TVE dedicada Ramón y Cajal. Exposición Ramón y Cajal: 100 años después del Nobel Convento de Santo Domingo Del 23 al 28 de octubre © Herederos de Santiago Ramón y Cajal SECCIÓN HOMENAJE 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp La muestra reúne todas las publicaciones de D. Santiago, algunas de ellas primeras ediciones, gracias a la cesión de las mismas por parte del coleccionista privado D. José Vázquez Tapioles, así como sus 260 trabajos científicos. Además, la exposición recorre a través de varios paneles, la vida y obra de D. Santiago, su afición por la fotografía y expone la reproducción de algunos de sus dibujos cuyos originales se encuentran en el Instituto Cajal, la misión Neurolab, la conferencia Nobel y una cronobiografía del prestigioso científico. This year, the Tribute Section is dedicates D. Santiago Ramón y Cajal in the year of the first centenary. There are several activities organized, in collaboration with the Cajal Institute, the National Museum of Natural Sciences of the CSIC, the Seville University and RTVE, like a discussion board as parta of the section “A debate...” on Friday, October 27th. Movies forum During the week of Festival, two chapters of the Tv series about Cajal will be showed for secondary students of Obra Social Centers. Exhibition “Ramón y Cajal: First Centenary of the Nobel Prize Award” Convento de Santo Domingo 23rd to 28th October The sample reunites all publications of D. Santiago, some of them are first editions, thanks to the cession of them by private collector D. Jose Vázquez Tapioles, as well as his 260 scientific works. In addition, the exhibition analyzes through several levels, the life and work of D. Santiago, his passion for photography and exposes the reproduction of some of its original drawings whose are in the Cajal Institute, the Neurolab mission, the conference Nobel and a chronology of that prestigious scientist. 13/10/2006 13:43 PÆgina 111 111 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp RAMÓN Y CAJAL Historia de una voluntad Emitida por RTVE 1982 RAMÓN Y CAJAL Historia de una voluntad (A Story of a Will) Broadcasted by RTVE,1982 Serie dramatiza que a lo largo de 9 episodios, narraba la vida de Santiago Ramón y Cajal (1852-1934), interpretado por Adolfo Marsillach. Médico español, catedrático de Anatomía en Valencia e Histología en Madrid, recibió el Premio Nobel de Medicina en 1903. La serie dirigida por José María Forqué, basada en la obra “Ramón y Cajal” de Santiago Loren, ofrece una visión del personaje en su contexto histórico, social y personal. Fue rodada en escenarios naturales y los objetos utilizados (microscopio, telescopio, medallas, condecoraciones...) son auténticos. El último episodio de la serie, “Muerte de Cajal”, que concurrió al “Emmy” de 1982, sitúa la acción en los primeros años del siglo XX. Cajal es el sabio español más prestigioso dentro y fuera de nuestras fronteras. A pesar de todo, lleva una vida modesta, dedicada intensamente a su labor científica y a su afición, la observación astrológica. Concesión del Premio Nobel en 1906, clases en la Universidad de Madrid, muerte de su esposa y de él mismo. Santiago Ramón y Cajal's life (1852-1834), whose role is played by Adolfo Marsillach, is narrated throughout the 9 episodes of this dramatic series. This Spanish doctor, Chair of Anatomy in Valencia and Histology in Madrid, received the Nobel Prize in Medicine in 1903. The series, directed by José María Forqué and based on Santiago Loren's work Ramón y Cajal, offers a view of this character in his historical, social and personal context. It was shot at a natural scenery and the objects used (microscope, telescope, medals, decorations, etc.) are authentic. The last episode of the series, Death of Cajal, in the running for the Emmy awards in 1982, sets the action in the first years of the 20th century. Cajal is the most prestigious Spanish wise man inside and outside our borders. Nevertheless, he leads a humble life, tirelessly dedicated to his scientific labour and to his hobby, the astrological observation. Nobel Prize award in 1906, lectures at the University of Madrid, death of his wife and himself. 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 13:43 PÆgina 112 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 13:43 PÆgina 113 Actividades Paralelas: Fotciencia05 ACTIVIDADES PARALELAS 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 13:43 PÆgina 114 FOTCIENCIA05 FOTCIENCIA05 Lugar Casa de la Cultura - Place Casa de la Cultura Del 23 de Octubre al 04 de noviembre de 2006 From 23rd October to 4th November 2006 El Institut de Ciència de Materials de Barcelona del CSIC, imagina, estudia, determina, mide, observa, formula, concluye, duda, interpreta, crea y desarrolla aplicaciones de materiales. Desde hace algún tiempo, además, intenta mostrar su trabajo por medio de una mirada y un lenguaje que permita jugar con sus objetos de estudio, sacarlos del contexto científico y darles una existencia propia e independiente de su objetivo original. Tal y como sucede en las tareas de investigación, el pensamiento teórico subyace a esta experiencia y le confiere el marco de acción. FOTCIENCIA usa un leguaje diferente para presentar “hechos científicos”. Provoca sorpresa y acercamiento, y así permite franquear las barreras de la prevención a lo incomprensible y lo intangible. El otro, el que mira, puede jugar, disfrutar, bromear con la ciencia, des-sacralizarla, y al mismo tiempo entender parte del trabajo del científico. Los participantes de FOTCIENCIA trabajan en universidades, institutos de investigación, institutos de bachillerato, colegios de secundaria, en oficinas, fábricas,...en sus labores....Para algunos, estas fotografías son una herramienta útil para entender las características y propiedades de los materiales que estudian. A veces se encuentran con algo bello: es el resultado que estaban buscando?, es un experimento fallido?, es el fracaso de una hipótesis de trabajo?. Otros, no son científicos de profesión; tienen la mirada curiosa y el interés es un objeto que “enciende su imaginación artística”. The Institute Of Science Of Materials C.S.I.C., in Barcelona, imagines, studies, determines, measures, observes, formulates, concludes, doubts, interprets and develops applications of materials. For some time it has been striving to show its work, regarding it in a way that plays with the objects of its studies, removed their scientific context, with an existence of their own, independent of their original puspose. As is often the case in research, theoretical thinking underlies this experience, providing its frame of action. Fotciencia uses a different language to present “Scientific facts”. It provokes surprise and encourages approach, thus breaking the barriers between precaution and what is incomprehensible and intangible. The observer can play, enjoy an joke about science, demystify it. While understanding a part of the work of the scientist. Those taking part in Fotciencia work in universities, research institutes, secondary schools, offices, factories or in the home. For some, these photographs are a useful tool to help understand the characteristics and properties of the materials they study. Sometimes they come across something beautiful. Is it the result they were searching for? An experiment that went wrong? The failure of a hypothesis? Others, who are not professional scientists, look with curiosity, and their interest is in an object that “arouses their artistic imagination”. Y sobre todo se lo pasan muy bien haciendo fotografías y nos lo hacen pasar muy bien a los que miramos. Fotciencia is also a process of mutual discovery. In the I.C.M.A.B. we find out what our colleages and their companions work with and enjoy. We exhibit, we contemplate, we surprise each other, we appreciate. FOTCIENCIA es también un proceso de conocimiento mutuo en el ICMAB: nos enteramos de con qué trabajan y con qué disfrutan nuestros compañeros, y los colegas de nuestros compañeros: exhibimos, miramos, nos sorprendemos, nos alegramos. We hope some of these sensations are transmitted for you to share. Susana Garelik Esperamos transmitir en esta exposición parte de estas sensaciones y compartirlas con vosotros. Susana Galerik FOTCIENCIA05 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 13:43 PÆgina 115 115 “La ciencia estimula el arte, eso no es hoy ningún secreto. Quizás sea por lo abstracta que la ciencia resulta para muchos profanos, fascinados ante algunos enunciados, gráficos y titulares que por incomprensibles se antojan poéticos. Cuanto más preciso muestra la ciencia algún aspecto de nuestro mundo, más y más incógnitas surgen. Y con ellas, todo un caudal de ideas e imágenes que se integran en la imaginación de la gente a través de caricaturas, de manipulaciones, de malinterpretaciones y simplificaciones en las que participan políticos, cineastas, artistas y profesores. La fotografía representa el mejor ejemplo de cómo la “mirada objetiva” del investigador, aquel que se limita a capturar evidencias, es capaz de encender la imaginación artística, y hasta mística, de quienes le rodean”. HISPANO, Andrés. Las fuentes de la imaginación, La Vanguardia, 2005. Foto:“Mooncat”, Elies Molins Grau It is a well-known fact that science stimulates art. This may be because many of the uninitiated find certain statements, images, headlines and so on, so incomprehensible that they must be poetic. The more precision scientists attain regarding some aspect of our world, the more uncertainties arise, together with a flood of ideas and visions, entering the popular imagination via caricatures, manipulation, misinterpretation and simplification on the part of politicians, film maicers, artists and teachers. Photography is the prime example of how the “objective gaze” of the investigator, limited to the pursuit of evidence, can arouse the artistic, even mystic, imagination of others. Andrés Hispano “The Sources of imagination” La Vanguardia, 2005 “Fue la belleza de las formas de la fotografía industrial y científica lo que deslumbró a los diseñadores de la Bauhaus, y en verdad la cámara ha registrado pocas imágenes de mayor interés formal que las tomadas por metalúrgicos y cristalógrafos”. SONTAG, Susan. Sobre la fotografía, Editorial Edhasa 1981, pág. 108. It was the beauty of form in scientific and industrial photography which dazzled the Bauhaus designers, and it is true that the camera has rarely captured more formally interesting images than those taken by metallurgists and crystallographers. Susan Sontag “About Photography” Editorial Edhasa, 1981, page 108 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 13:43 PÆgina 116 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 13:44 PÆgina 117 Clausura y Entrega de Premios 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 13:44 PÆgina 118 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 13:44 PÆgina 119 CLAUSURA Y ENTREGA DE PREMIOS Convento de Santo Domingo Acto de clausura. 28 de octubre de 2006 Closing show. 28th October 2006 Proyección de Clausura Homenaje a Santiago Ramón y Cajal: Salto a la Gloria, de León Klimovsky (1959) 119 18.30 h SALTO A LA GLORIA España 1959 Color: color Duración: 110 min V.O.: Español Director: León Klimovsky Guión:Vicente Escrivá, Ramón D. Faraldo Fotografía: Godofredo Pacheco Música: Isidro B. Maiztegui Reparto:Adolfo Marsillach,Asunción Sancho, Isabel de Pomés, Julia Gutiérrez Caba. Biografía del famoso médico Santiago Ramón y Cajal que realizó sus estudios en Zaragoza. Su infancia fue revoltosa e inquietante y su curiosidad le llevó a buscar respuesta al por qué de todas las cosas. Desde joven entregó su vida a la medicina, lo que hizo que llegara a ser uno de los investigadores más célebres que ha dado la historia de la medicina española. PREMIOS Año 1959 Resultado Ganadora Galardón Best Spanish Language Film 1959 Ganadora Zulueta Prize 20.30 Clausura y Entrega de Premios Biography of the famous doctor Santiago Ramón y Cajal, who made his studies in Zaragopza. Its childhood was rebellious and disquieting and its curiosity took to look for answer to him so that of all the things. From young person it gave his life to the medicine, which caused that it got to be one of the investigators more famous than has given the history of the Spanish medicine. Festival San Sebastián International Film Festival San Sebastián International Film Festival Categoria Persona León Klimovsky Best Actor Adolfo Marsillach 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 13:44 PÆgina 120 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp XXIV Certamen Unicaja DE CINE ) BIENAL INTERNACIONAL DE CINE CIENTÍFICO 13/10/2006 13:44 PÆgina 121 BRAULIO MEDEL CÁMARA Presidente de Unicaja MARIANO VERGARA UTRERA Vicepresidente de Unicaja FRANCISCO DE PAULA MOLINA PACHECO Director de la Obra Social de Unicaja RAQUEL PÉREZ GARCÍA Responsable del Certamen LAURA FERNÁNDEZ PEREIRO AZAHARA MARTÍN ORTEGA JESÚS SÁNCHEZ MADRID Organización NOELIA CEJUELA VILLAGRAZ PILAR RODRÍGUEZ LUQUE JESÚS ROMERO Equipo técnico Catálogo UNICAJA Edición OREILLE Creación y Diseño SANPRINT Impresión Colaboradores PROGETTO NATURA 005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp 13/10/2006 13:44 PÆgina 122