israel - Editorial 3W México
Transcripción
israel - Editorial 3W México
34 ISRAEL Potencia tecnológica mundial SALUD Rejuvenecer desde adentro PRECIO $75 PESOS / 8 USD INTERNATIONAL Suecia, presidencia de la UE NEGOCIOS Labor de la CMI www.protocolo.com.mx www.protocolo.com.mx CARTA EDITORIAL 34 Israel / ISRAEL I srael es una nación que ha comprendido que su supervivencia en la era de la globalización, depende de la venta de productos innovadores con un alto valor agregado. En medio siglo, el país de los kibutz ha pasado de ser un Estado agrícola en tierra árida a una potencia tecnológica mundial. El made in Israel avanza sin parar por el mundo. Son los padres del riego por goteo, la energía solar y los aviones no tripulados. Sistemas como el Firewall para proteger las redes informáticas, los populares programas de chat, la creciente telefonía vía internet o las minicámaras para explorar el interior del intestino, son sólo algunas de las innovaciones desarrolladas en este país de 7.2 millones de habitantes que así demuestra que el tamaño no importa cuando se trata de competir en la aldea global. La clave es la innovación. Y es precisamente esta imagen la que Protocolo presenta en esta edición a nuestros lectores, quienes serán testigos del porqué hoy en día Israel se ha convertido en un nuevo Silicon Valley, donde cualquier idea puede transformarse en una realidad y donde las innovaciones tecnológicas suceden. Los invito a visitar nuestro portal internet www.protocolo.com.mx Israel is a nation that has understood that its survival in the globalization era depends on the sale of groundbreaking products with a high added value. In half a century, the kibbutz country changed from an agricultural State in dry lands to a worldwide superpower in technological development. The “made in Israel label” moves forward around the world. They are the parents of drip irrigation, solar energy and non-manned airplanes. Systems like the Firewall to protect information networks, the popular chat programs and the growing telephone industry via internet, or the mini-cameras to explore the intestinal interior. These are only some of the innovations developed in this country of 7,2 million inhabitants, that has demonstrated that its size in not what matters when it comes to competing in the global arena. The key is innovation. And this is precisely the image Protocolo wants to portray to our readers in the present edition, as they witness the main reasons why Israel has become the new Silicon Valley, where any idea can turn into a reality and where technological innovations happen. I invite you to visit our portal internet www.protocolo.com.mx Wendy Coss y León Editor in Chief, Editorial 3W Mexico Wendy Coss y León Directota General Editorial 3W México DIRECTORIO Directora General Editorial 3W México Wendy Coss y León [email protected] Asistente de Dirección General Miranda Álvarez [email protected] Coordinación Editorial Ana Fabiola Ramos Castillo [email protected] Colaboradores Jeanette Becerra Acosta Fernando Duclaud Comercialización Azura Peña, Gloria Odilón Diseño Gráfico Hugo Enrique Martínez www.protocolo.com.mx Corrección Francisco Huerta Traducción Jeanette Becerra Acosta Oficinas: Suscripciones Linda Coss y León [email protected] [email protected] Circulación Laura Rosas, Fernando Aguilar, Armando Benítez Soporte Técnico Luis Fernando Hernández Sergio Gutiérrez Ocampo Contador General C.P. Guadalupe Escobedo Jiménez Corporativas: Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF. Ventas de Publicidad: 01800-557-4752 [email protected] Suscripciones: (Responsable: Linda Coss). Luis Gonzaga No. 5548, Col. Arcos Guadalupe, Zapopan, Jalisco, CP 45030. Tels./Fax: 01 (33) 3628-5359, [email protected] Monterrey: (Responsable: Azura Peña). Tels.: 01 (81) 1113-9805. [email protected] Querétaro: (Responsable: Ana Fabiola Ramos). Camino Dorado No. 2, Módulo 2-C, Depto. 4, Fracc. Camino Real, CP 76086, Villa Corregidora, Querétaro. Tel.: 01 (442) 228-5778 [email protected] Toluca: (Responsable: Gloria Odilón). Hacienda San Nicolás Mz. 1 Lt. 15-B, Fracc. Villas de San Andrés, San Mateo Otzacatipan. CP 50200. Toluca, Edo. de México. Tel.: 01 (722) 197-2571, 01 (722) 197-7030 Cel.: 045 (722) 168-2308. [email protected] WEB: www.protocolo.com.mx Suscripciónes: Tels./Fax: 01 (33) 3628-5359 PROTOCOLO. No. 34. Certificados de Licitud de Título No. 11256. Certificados de Licitud de Contenido No. 7872. No. de reserva al título en derechos de autor 04-2009-090214535300-102. Preprensa e impresión: FOLI DE MÉXICO, SA DE CV Distribución: Asesoría Editorial Especializada / Publicaciones Intermex. Miembro activo de Prensa Unida de la República, AC. Certificado por: Lloyd International, SC. ENTREVISTA / INTERVIEW Yosef Livne Embajador de Israel en México / Israelí’s ambassador in Mexico /14 ISRAEL / ISRAEL 34. México e Israel rinden homenaje a Rosario Castellanos / Mexico and Israel honor Rosario Castellanos 38. Esther Guinzberg, el arte de representar la riqueza cultural del pueblo judío / Esther Guinzberg. The cultural wealth of the Jewish People represented in art /20 42. Fabián Yáñez, presidente de la Cámara de Comercio México-Israel / Fabián Yáñez, new President of the Chamber of Commerce Mexico-Israel INTERNACIONAL / INTERNATIONAL 46. Suecia, al frente de la presidencia de la UE / Sweden presides over the European Union’s Chairmanship www.protocolo.com.mx ENTREVISTA / INTERVIEW Eldad Golán Consejero político y agregado cultural de prensa de la Embajada de Israel en México / The politic counselor and cultural and press Attaché at the Embassy of Israel Sumario 34 ISRAEL / ISRAEL ECONOMÍA / ECONOMY ISRAEL / ISRAEL La industria del diamante en Israel El secreto industrial The industry of the diamond in Israel The Industrial secret / 24 Un país donde las innovaciones tecnológicas suceden / 48 A country where the technological innovations happen / 28 SALUD Y BELLEZA / EALTH & BEAUTY 53. Radiofrecuencia para rejuvenecer desde adentro / Radiofrequency to rejuvenate from within NOMBRAMIENTOS / NEW ARRIVALS EN PORTADA 8. Nuevos Nombramientos / New appointments SOCIALES / HIGH SOCIETY 57. Los eventos sociales más destacados / The most outstanding social events Los cientificos de Israel son los creadores de las minicámaras para explorar el intestino Foto Especial 4/5 Noticias/ News Cámara de Comercio de Canadá apoya a niños mexicanos La Cámara de Comercio de Canadá en México donó al Hospital Infantil de México “Federico Gómez” los fondos que recaudó en su cena anual, para apoyar el tratamiento de niños enfermos de cáncer. La entrega del donativo se realizó en el “Papalote Museo del Niño”. Rosalind Wilson, presidenta de la Cámara, fue la encargada de entregar el cheque. Canada’s Chamber of Commerce supports Mexican children Durante la entrega del cheque The Chamber Of Commerce of Canada granted the funds collected in its yearly dinner to the Children’s Hospital Feredico Gómez in Mexico, to support treatment for children with cancer. Rosalind Wilson, president of the Chamber presented the money in an event that took place in the “Papalote Museo del Niño” Festival Internacional Tamaulipas busca mayor prestigio El Festival Internacional Tamaulipas, el segundo más importante en México, se celebrará del 9 al 18 de octubre en la capital del estado norteño, donde mil 600 artistas procedentes de 13 países protagonizarán esta fiesta. En su undécima edición, Guillermo Arrendondo-Olvera, director del festival, se ha comprometido a que éste goce de mayor prestigio nacional e internacional. International Festival in Tamaulipas in search for prestige The Tamaulipas International Festival, the second most important in Mexico, will take place from the 9th to the 18th of October in the capital city of the Northern state, where a thousand 600 artists from 13 countries will participate in this feast. In this, its eleventh edition, Guillermo Arrendondo Olvera, director of the festival promised to turn this festivity as one of the most prestigious not only in México but also internationally. Casa de la Amistad participó en cumbre mundial sobre el cáncer Casa de la Amistad para Niños con Cáncer, IAP, participó en la Cumbre Global del Cáncer Livestrong®, que se realizó el pasado mes de agosto en Dublín, Irlanda. Tessie G. de Picazo, ex presidenta de la institución, fue quien representó al organismo y ratificó el compromiso de atender las necesidades de los niños y jóvenes mexicanos de escasos recursos que padecen esta terrible enfermedad, haciéndose solidaria con ellos a través de alianzas con empresas socialmente responsables y con la sociedad civil. Friendship House took part in worldwide summit on cancer El secretario de Salud de México, José Ángel Córdova, Mayra Galindo y Tessie G. Picazo www.protocolo.com.mx The Friendship’s house for Children with Cancer, IAP, took part in the Global Summit of Cancer Livestrong, celebrated last August in Dublin, Ireland were accomplished. Tessie G. Picazo, institution’s former president, represented Friendship House and ratified the commitment to attend the needs of poor Mexican children and the young who suffer from this terrible disease, and expressed her solidarity with them by working through alliances with socially responsible companies and the civil society a whole. Primer Encuentro de Negocios Francia-México 2009 El primer Encuentro de Negocios Francia-México 2009 tendrá lugar los días 25, 26 y 27 de noviembre en el World Trade Center de la ciudad de México. Este foro es una ocasión única de investigación de nuevas oportunidades de negocios pues permitirá el desarrollo comercial, basándose en citas estratégicas, en talleres temáticos, en oportunidades de Networking y en un pabellón de expertos para asesorar los intercambios. First Meeting of Businessmen France-Mexico 2009 The first meeting of businessmen France-Mexico 2009, will take place on November 25, 26 and 27 in the World Trade Center in Mexico City. This forum is a one time chance to carry out the investigation of new business opportunities because it will enable to achieve commercial development, based on strategic appointments, at thematic workshops, Network opportunities in an experts’ pavilion ready to offer counseling in regards to for to counsel interchanges. Escritor Estado argentino propone iniciativa contra golpes de El escritor argentino Marcelo Fabián Monges entregó el 14 de septiembre, en las oficinas del representante en México de la Alta Comisionada para los Derechos Humanos de la ONU, Alberto Brunori, un proyecto de Convención contra los Golpes de Estado que consta de 25 puntos. La propuesta es un protocolo de acción en el que, en caso de aprobarse, los países adherentes podrían actuar contra los golpistas, contra quienes los han financiado y contra un gobierno de facto. Argentinean writer proposes initiative against coups d’état Last September the 14th, the Argentinean writer Marcelo Fabián Monges delivered a Convention project against Coups d’état consisting of 25 points. The delivery of this document took place at the offices of the representative in Mexico of the United Nation’s High Commissioner for Human Rights, Alberto Brunori. The proposal is an action protocol which in case it is approved, the adherent countries would be able to act against the perpetuators of a coup, those who financed it and the government de facto. Inician ciclo Assistants escolar participantes de Marcelo Fabián Monges English Language A partir de la primera semana de septiembre, 42 jóvenes británicos trabajan en 18 estados mexicanos como asistentes del idioma inglés, bajo el programa “English Language Assistants de British Council”. Su labor consiste en apoyar a maestros que dan lecciones de inglés `para alumnos de enseñanza secundaria y universitaria, al tiempo que aprenden español. Al mismo tiempo, 45 maestros de inglés estarán en 41 condados del Reino Unido, para perfeccionar ese idioma y apoyar a profesores que enseñan español en todos los grados escolares. English Language Assistants begin school cycle From the first week of September, 42 young British work in 18 Mexican states as assistants to the teaching of the the English language, under the program English Language Assistants of British Council. Their job consists in supporting teachers that teach English for secondary and university students, while they learn Spanish. At the same time, 45 English teachers will be at 41 counties in the United Kingdom, to improve that language perfect and to back up professors who teach Spanish at all levels of grade schools. 6/7 NUEVOS NOMBRAMIENTOS Judith Anne Macgregor, embajadora del Reino Unido La nueva embajadora del Reino Unido en México, Judith Macgregor, llegó al país en septiembre para ocupar su cargo. La diplomática forma parte del servicio exterior británico, ha sido embajadora en Eslovaquia y ocupado diversos puestos en oficinas para Europa Central y del Este. Su último cargo fue como directora de Migración para el Ministerio Británico de Asuntos Exteriores. Judith Anne Mac Gregor, Ambassador of the United Kingdom The new Ambassador of the United Kingdom in México, Judith Mac Gregor arrived last September to occupy her post at the Embassy in our country. The diplomat is a member of Britain’s Foreign Service Corps, and has been Ambassador to Slovakia, and has worked in different jobs in offices in Central and East Europe. Her last job was as Director of the Migration Office at the British Ministry of Foreign Affairs. Whan Bok Cho, embajador de la República de Corea Al presentar sus cartas credenciales el pasado 31 de julio, el diplomático aseguró que su gobierno apoya a México en la lucha contra el narcotráfico. “Es un tiempo muy difícil el que se vive, pero estoy seguro de que al final de este sexenio habrá una diferencia marcada”, subrayó. Whan Bok Cho, Ambassador from the Korean Republic Last July 31st, Whan Bok Cho, presented his diplomatic credentials. The Korean diplomat assured his government supports México’s war against drug trafficking. “We are living difficult times, but I am sure at the end of the present administration there will be a noticeable difference”. Eamon Hickey, embajador de Irlanda El embajador Eamon Hickey es el representante diplomático de Irlanda en México. El funcionario presentó el 31 de julio sus cartas credenciales al presidente Felipe Calderón. A través de la Embajada de Irlanda en México también se representa a Cuba, El Salvador, Panamá, Venezuela, Colombia y Perú. Eamon Hickey, Ambassador from Ireland The Ambassador Eamon Hickey is the new diplomatic representative from Ireland in México. He presented his diplomatic credentials last July to México’s president, Felipe Calderón. The Irish embassy in our country also acts as diplomatic representative for Cuba, El Salvador, Panamá, Venezuela, Colombia and Perú. Lawrence Nwancho Nwuruku, embajador de Nigeria La República Federal de Nigeria designó al embajador Lawrence Nwancho Nwuruku, como su representante diplomático en México. Al presentar sus cartas credenciales el pasado 31 de julio, el embajador afirmó que China ya comenzó a invertir en África y manifestó su deseo de que hombres de negocios mexicanos hagan lo mismo en su país. Lawrence Nwancho Nwuruku, Ambassador from Nigeria The Federal Republic of Nigeria appointed Lawrence Nwancho Nwuruku as its Ambassador to México. After presenting his diplomatic credentials three months ago, the diplomat said that China began investing in Africa and expressed his wish that Mexican businessmen decide to do so in his country. www.protocolo.com.mx NEW ARRIVALS Carlos Heriberto Riveros Salcedo, embajador de Paraguay Al reunirse el pasado 31 de julio con el presidente de México Felipe Calderón para presentar sus cartas credenciales, el embajador Riveros reconoció que la relación de Paraguay con México es buena, aunque periférica, “una relación que nunca ha llegado a ser importante, de tal suerte que se generen lazos de unión, comprensión y de integración más estrechos”. Comentó que durante su gestión espera revertir esta situación. Carlos Heriberto Riveros Salcedo, Ambassador from Paraguay After meeting with México’s president, Felipe Calderón on the 31 of July to present him with his diplomatic credentials, the new Paraguayan ambassador Heriberto Riveros recognized that although relations between the two countries are good, they are peripheral. He said it is a relationship that “has never come to be really important in a way that it would generate closer ties, unity, understanding and a true integration”. The diplomat underlined his commitment to change this situation during his tenure. Roberto Spinelli, embajador de Italia En el Palacio Nacional, el presidente de México, Felipe Calderón, recibió el pasado 31 de julio las cartas credenciales del nuevo representante diplomático de la República Italiana, Roberto Spinelli. Durante la reunión, el embajador italiano manifestó su intención de cooperar con México en la lucha contra la criminalidad. Roberto Spinelli, Ambassador from Italy Mexican president, Felipe Calderón, received the diplomatic credentials of the new Italian Ambassador, Roberto Spinelli at the National Palace. During the meeting, Italy’s representative expressed his intention to cooperate with Mexico in the fight against criminality. Fernando Pérez Memén, embajador de República Dominicana En una ceremonia protocolaria en el Salón de Embajadores del Palacio Nacional, se llevó a cabo el pasado 31 de julio la presentación de cartas credenciales del embajador dominicano, Fernando Antonio Pérez Memén, quien fue designado por el presidente de República Dominicana, Leonel Fernández Reyna. Fernando Pérez Memén, Ambassador from the Dominican Republic In a protocol ceremony at the Ambassador’s Room at the National Palace, the new representative from the Dominican Republic, Fernando Antonio Pérez Memén, met with México’s Chief Executive to present his diplomatic credentials. He was designated by the president of his country Leonel Fernández Reyna. Luis Alvarado Contreras, embajador de Perú Recién se produjo la llegada a México del embajador peruano, Luis Alvarado Contreras, el gobierno de su país anunció que eliminó el requisito de visa para los turistas mexicanos que desean viajar a esa nación andina. Tal medida fue recibida con beneplácito por el gobierno mexicano. Luis Alvarado Contreras, Ambassador from Peru Upon his recent arrival to México, the new Peruvian Ambassador, Luis Alvarado Contreras, announced his Government’s decision to eliminate visa requirement for Mexican tourist who wish to travel to that Andean nation. Such measure was received with approval of the Mexican authorities. 8/9 ISRAEL Bandera: Nombre oficial: Estado de Israel Capital: Jerusalén Presidente: Shimon Peres Sistema de gobierno: Israel es una democracia parlamentaria constituida por los poderes legislativo, ejecutivo y judicial Población: 7.2 millones Idioma oficial: Hebreo y árabe Moneda: Nuevo shekel Ciudades principales: Jerusalén, Tel Aviv, Haifa, Beersheva Embajador en México: Yom Haatzmaut, conmemora la independencia el 14 de mayo de 1948 Fiesta nacional: Religión predominante: Superficie territorial: Clima: Yosef Livne Judía 22.145 km2 Un periodo de invierno lluvioso de noviembre a mayo, y una estación de verano seco que se extiende durante los cinco meses restantes Diferencia horaria: 188 mil millones de dólares (26,200 per cápita) Industria (se centra en la manufactura de productos, principalmente en innovaciones tecnológicas), agricultura (Israel se autoabastece en productos alimentarios en un 93%), comercio exterior (mantiene relaciones comerciales con países de seis continentes). Gentilicio: israelí Prefijo telefónico: +972 Dominio internet: .il Enlaces web: www.protocolo.com.mx Israel es tanto un país como un pueblo. La historia del pueblo judío y sus raíces en la Tierra de Israel se extienden a lo largo de 35 siglos. En esta tierra forjó su identidad nacional, religiosa y cultural; aquí se ha hecho realidad su presencia física en forma constante a través de los siglos, aun después que la mayoría se vio forzada a exiliarse. Con el establecimiento del Estado de Israel en 1948, la soberanía judía, perdida casi dos mil años antes, quedó renovada. Israel está situado en el Medio Oriente, a lo largo del mar Mediterráneo. El área total del Estado de Israel es de 22 mil 145 km2, de los cuales 21 mil 671 km2 son superficie terrestre. Israel tiene unos 470 km de largo y apenas 135 km de ancho en su punto más amplio. El país limita con el Líbano al norte, Siria al noreste, Jordania al este, el Mar Rojo al sur, Egipto al suroeste y el mar Mediterráneo al oeste. Sirve de puente a tres continentes: Europa, Asia y África. Ocho horas más tarde que en México PIB: Principales actividades económicas: Foto: Rafael Ben-Arí www.mfa.gov.il Foto: Rafael Ben-Arí Foto: Rafael Ben-Arí Distancias de sólo unos minutos de viaje separan montañas de llanuras, y campos fértiles de desiertos. El país puede ser recorrido en automóvil a todo lo ancho, desde el Mediterráneo en el oeste hasta el mar Muerto en el este, en cerca de 90 minutos; y a lo largo, desde Metula, en el norte hasta Eilat en el extremo sur, en unas seis horas. La bandera del Estado de Israel se basa en el diseño del manto de oraciones judío (talit), con un escudo de David (Maguén David) azul. El escudo oficial del Estado de Israel es un candelabro (menorá), cuya forma se originó, según la tradición, de la planta de siete ramas moriá. Las ramas de olivo a ambos lados representan el anhelo del pueblo judío por la paz. La escasez de agua en el país ha llevado a realizar grandes esfuerzos para aprovechar al máximo los recursos disponibles. En la década de 1960 todos los recursos de agua dulce de Israel quedaron integrados en una red conjunta, cuya arteria principal, el Acueducto Nacional, acarrea agua al centro y sur del país. En los últimos años se ha desarrollado el aprovechamiento de recursos no convencionales, tales como la reutilización de aguas servidas y la desalinización del agua de mar. ISRAEL Flag: Official Name: State of Israel Capital: Jerusalem President: Shimon Peres *Sistema de gobierno: ******Israel es una democracia parlamentaria constituida por los poderes legislativo, ejecutivo y judicial Population: 7.2 million Official languages: Hebrew and Arab Currency: New shekel Jerusalem, Tel Aviv, Haifa, Beersheva Main cities: Ambassador to Mexico: Yom Haatzmaut: Commemorates the Independence Day on May 14, 1948 National Holiday: Predominant religion: Territorial surface: Weather: Yosef Livne Judaism 8,550 sq miles A rainy winter season from November to May, and a dry summer season during the five remaining months Time Schedule: Eight hours ahead from Mexico 188 billion dollars (26.200 percapita) GNP: Main economic activities: Industry (product manufacture, specially those related to technological innovations); Agriculture (Israel is 93% self-sufficient in food production); Foreign Trade: (Israel has commercial relations with countries from all continents) Lineage: Telephone Area Code: Domain Name: Web Link: www.protocolo.com.mx Israeli +972 .il www.mfa.gov.il Israel is both: a Country and its People. The history of the Jewish people and its roots in the land of Israel goes back 35 centuries. This is the land where they forged their national, religious and cultural identity; here is where their physical presence has constantly become a reality through the centuries, even tough the majority was forced to exile. With the establishment of the State of Israel in 1948, the Jewish sovereignty, lost for approximately two thousand years, was finally refurbished. Israel is located in the Middle East, along the Mediterranean Sea. The total area of the State of Israel is 22 thousand 145 square kilometers. Israel has some 470 km in length and almost 135 km in width in his widest point. The country borders with the Lebanon to the North, Syria to the northeast, Jordan to the East, to the South with the Red Sea and to the southwest with Egypt and the Mediterranean Sea. It is the bridge between three continents: Europe, Asia and Africa. Within some minutes of travelling, one can discover the differences between the mountains and the plains as well as fertile fields from deserts. One can visit the country in all its width by car, from the Mediterranean in the west to the Dead Sea in the east in no more than 90 minutes; and lengthwise, from Metula in the North to Eilat in the southern extreme, in around six hours. The flag of the State of Israel is a design which represents the Jewish mantle of prayers (talit), with the blue Shield of David (Maguen David). The official shield of the State of Israel is a candelabrum (menora), which according to tradition got its shape from the seven-branch plant moriá. The Olive branches at both sides symbolize the longing of the Jewish people for peace. The scarcity of water in the country has led to accomplish big efforts in order to take the maximum advantage of the available resources. In the sixties during the XX century, all of Israel’s freshwater resources were integrated under a united net, whose main artery, the National Aqueduct, carries the water to the countries’ center and the south areas. In the last years, Israel has developed the use of unconventional resources, such as the re-utilization of sewage waters and the desalinization of sea water. www.protocolo.com.mx Entrevista / Interview Texto y fotos Sinhué Bellescusa Mendieta Text and photos Sinhué Bellescusa Mendieta “Más Israel en México” More of Israel in México Entrevista con Yosef Livne, embajador de Israel En México Interview with Yosef Livne, Israeli’s ambassador in México El embajador de Israel en México, Yosef Livne, concedió una entrevista a Protocolo en la cual manifestó que la base económica de su país se sustenta en la tecnología de punta, biomédica, seguridad, agricultura y tecnología de agua. De esta manera Israel es atractivo para captar inversión, no obstante, el segmento más fuerte que ofrece a sus inversionistas es el producto humano que constituye una fuerza laboral altamente capacitada, educada, dinámica, creativa y con capacidad de desarrollo, lo que desde el punto de vista económico lo convierte en altamente competitivo. Un ejemplo muy importante de inversión fue el ocurrido en 2006, en el cual el financiero estadounidense Warren Buffet pagó cuatro mil millones de dólares a la compañía israelí Iscar –líder en herramientas y equipamientos de la industria aeroespacial y automovilística por la adquisición de 80 por ciento de las acciones. Las relaciones diplomáticas entre México e Israel se establecieron en 1952 Diplomatic relations between Mexico and Israel were established in 1952 The ambassador of Israel in Mexico, Yosef Livne, said in an interview with Protocolo that his country’s economy is supported by front line technology, biomedical, agriculture and water technologies. This is why Israel is a nation which attracts investment; nevertheless, the strongest segment offered to the investors is its human workforce which is highly trained, educated, dynamic, and creative, and with a great capability for development. From en economic point of view, all these attributes place them into a highly competitive society. One of the most important examples of investment in Israel occurred in 2006, when the North American financier, Warren Buffet paid four billion dollars to Iscar,- an Israeli company leader in the production of tools and equipment for aerospace and motor-racing industry-, for the acquisition of 80 percent of its stock. 14/15 Relaciones diplomáticas Israel-México Diplomatic relations Israel Mexico Las relaciones diplomáticas entre los dos países fueron establecidas en 1952. Al respecto, el embajador nacido en Tel Aviv expresó que esto surge con la finalidad de establecer una relación multifacética que incluye la parte económica, tecnológica, cultural y científica. Asimismo mencionó que en nuestro país existe una gran comunidad judía y para Israel esto es de un significado trascendental para mantener un vínculo directo, además del hecho que México siempre ha sido importante por su envergadura geográfica, así como por su peso en América Latina y en la comunidad internacional. Durante la entrevista realizada en la embajada de Israel, manifestó que actualmente las relaciones son buenas, pero que falta mucho por hacer y que él quiere tener “más Israel en México...”, “tenemos un Tratado de Libre Comercio que debe ser explorado y aprovechado tanto por israelíes como por mexicanos”. Y agregó: “Hemos visitado diferentes estados con empresarios israelíes, en los que conocemos al gobernador, secretarios de estado y empresarios locales, de este modo se crea una oportunidad para que los empresarios israelíes conozcan los proyectos de los diferentes gobiernos estatales y vean la posibilidad donde pueden avanzar sus intereses.” Diplomatic relations between the two countries were established in 1952. According to the ambassador born in Tel Aviv, this partnership was aimed to establish a multifaceted association which includes technological, cultural and scientific interchanges. He also mentioned that there is a large Jewish community in our country, and for Israel it is of transcendental significance to maintain a direct link with them, plus the fact that Mexico has always been important for his geographic location and its weight in Latin America as well as in the international community. During the interview which took place at the embassy of Israel, the ambassador stated that at the present time, the bilateral relations are good, nevertheless, he feels there is much more to be done and underlined that he wants to have “more of Israel in Mexico...”, “We have a Trade Agreement which should be explored and taken advantage of both Israelis and Mexicans alike”. And he added: “We have visited different states with Israeli businessmen, where we have met the governor; state secretaries and local businessmen to create opportunities and allow them to get to know the projects developed by the different state governments, leading our entrepreneurs into considering the possibilities for advancing their own interests”. www.protocolo.com.mx Entrevista / Interview Algunos de estos estados son: Baja California, Zacatecas, Nuevo León y Durango. De esta manera Livne considera que en todas las entidades del país hay oportunidad de inversión. También habló sobre una celebración que se realiza cada año en la que empresarios mexicanos viajan a Israel para conocer las oportunidades que pueden tener en el mercado de esa nación. The states they have visited, among others include: Baja California, Zacatecas, Nuevo León and Durango. Livne thinks that there are business opportunities for investment in all the country’s entities. He also referred to a yearly celebration when Mexican businessmen travel in to Israel in order to find opportunities in that nation’s market. Cooperación científica y tecnológica Ambassador Livne also talked about issues related to cooperation regarding science and technology and explained that in the past, there was an agreement with the National Science and Technology Council (CONACYT). But the fact of the matter is that Israel has always been present in México in different ways, for example last February when three ophthalmologists from the Medical Center Assaf Harofe of Israel, were part of the crusade “Luz for Chiapas”, where they performed surgeries to benefit poor people in that state. Two years ago Netafim, a company specialized in drop irrigation, opened a plant in Reynosa, Tamaulipas. And in the pharmaceutical industry, there is an important investment form Teva Company which produces generic medications. However, the last important achievement in the Israel- México relation in this field was the agreement signed by Televisa and Redmatch. En este rubro el embajador Livne dijo que en el pasado hubo un acuerdo con el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (Conacyt), aunque en realidad Israel está presente en México de distintas formas. En febrero de 2009, tres oftalmólogos del Centro Médico Assaf Harofe de Israel participaron en la campaña “Luz para Chiapas”, con la finalidad de realizar cirugías para beneficiar a personas marginadas de aquella entidad. Hace dos años la empresa Netafim, dedicada al riego por goteo, inauguró una planta en Reynosa, Tamaulipas. Y en la industria farmacéutica hay presencia de una importante inversión por parte de la empresa Teva de medicamentos genéricos. Sin embargo, entre los últimos logros importantes de la relación Israel-México en este talante se encuentra el acuerdo firmado por Televisa y Redmatch. Scientific and technological cooperation Cultural Aspects Aspectos culturales En lo que a cultura se refiere han ocurrido hechos relevantes como: la presentación de la Orquesta Filarmónica de Israel —considerada una de las diez más importantes del mundo— que estuvo en México en 2008, para conmemorar los 60 años del Estado de Israel; la exposición “Pan y Vino, una historia milenaria” que lleva recorriendo el país casi tres años y muestra la cultura, forma de vida, manera de comer y beber de las primeras civilizaciones que pasaron por Eretz Israel. When talking about Cultural issues, he mentioned many relevant events that have taken place such as the performance in México last year of Israel’s Philharmonic Orchestra –considered as one of the ten most important in the world-, to commemorate the 60th Anniversary of the founding of the State of Israel; the exhibition “Pan y Vino”, a millennia history that has been travelli ng around the country for almost three years to show the culture, way of life, eating and drinking habits of the first civilizations that crossed through Eretz, Israel. “Tenemos un Tratado de Libre Comercio que debe ser explorado y aprovechado tanto por israelíes como por mexicanos” “We have a Free Trade Agreement that should be explored and taken advantage of both by Israelis and Mexicans”. 16/17 El embajador de Israel en México, Yosef Livne, y su esposa Norma Livne Semblanza curricular Nombre completo: Yosef Livne Fecha y lugar de nacimiento: 9 de junio de 1949 en Tel Aviv. l Profesión: Diplomático de carrera. l Estado Civil: Casado, con dos hijos. l Presentación de cartas credenciales: 22 de noviembre de 2006. l l Curriculum Semblance Full name: Yosef Livne Date and birthplace: June 9, 1949 in Tel Aviv. l Profession: Career Diplomat l Status: Married with two children. l Ambassador to México since November 22w, 2006. l l www.protocolo.com.mx Asimismo, en la Universidad Hebrea de Jerusalén se imparte la cátedra Rosario Castellanos, en la que cada año se invita a académicos e intelectuales mexicanos para dar un curso intensivo sobre aspectos diversos de la cultura mexicana, todo esto con el propósito de crear un puente cultural e intelectual entre México e Israel. Yosef Livne, que cuenta con estudios de licenciatura en ciencia política y maestría en relaciones internacionales, expresó que al saber que representaría a su país en México sintió orgullo y satisfacción, ya que este país es una potencia a escala latinoamericana y de suma importancia en el ámbito mundial. Además de que la embajada de México es una de las más importantes en Israel. De esta manera ha encontrado similitudes entre los dos países como: el que ambos pueblos son amantes de la libertad, son sociedades libres y democráticas y aspiran a crear mejores condiciones para la población. Los dos tienen una historia milenaria, México en la cultura prehispánica, mientras que Israel en las culturas bíblicas. Aunque también hay diferencias muy marcadas, una de ellas es la extensión del territorio, otra es que en México abunda el agua mientras que Israel tiene que luchar por cada gota, México es un país que vive en paz con todos sus vecinos e Israel no. In like manner, the work of Rosario Castellanos is taught at the Hebrew University of Jerusalem and every year, Mexican intellectuals and academics are invited to give an intensive course on various aspects of Mexican civilization, in order to build a cultural and intellectual bridge between Mexico and Israel. Yosef Livne, with a bachelor’s degree in political science and masters in international relations, remembered that when he found out he would be representing his country in México, he felt satisfaction and was very proud of his new assignment because he knows that Mexico is a scale power in Latin American and an utmost important nation worldwide. The ambassador emphasized that the Mexican embassy is one of the most important for Israel. In this way, he has found similarities between the two countries such as the fact that both are freedom loving people, free and democratic societies who seek to create better conditions for its populations. He also mentioned that both nations have millenarian histories, Mexico in the pre-Hispanic culture while Israel in the biblical culture. However, there are also definite differences between our countries, for instance the size of its territories; México’s availability of water while Israel has to fight for every drop and the fact that Mexico is a country living in peace with all his neighbors and Israel does not. Entrevista / Interview Política exterior “La política exterior de Israel tiene varios objetivos: el primero es trabajar incansablemente para poder llegar a un acuerdo de paz con nuestros vecinos. Al mismo tiempo busca insertarse en la comunidad internacional y estrechar sus relaciones con otros países”, aseveró Livne. Desde hace más de 50 años, su gobierno, dijo el embajador, desarrolla programas de cooperación técnica en agricultura, educación, desarrollo social, en los que Israel comparte su experiencia. Al respecto, hizo mención de una visita próxima a Xalapa, Veracruz, por parte de técnicos israelíes para compartir experiencias en turismo rural o ecológico con las autoridades del estado. El embajador, quien trata de tener mucha relación con diplomáticos mexicanos para mantenerlos informados sobre la política israelí, habló respecto del conflicto en Medio Oriente: “La guerra no nos ha dado ningún resultado positivo ni a nosotros ni a ellos, creo que la paz se puede conseguir. Debemos saber aceptar que un acuerdo es el producto de concesiones mutuas, en negociaciones la idea no es derrotar sino llegar a un acuerdo”, y expresó: “El absolutismo es el peor enemigo de lo factible.” Al respecto, Yosef Livne agregó: “lamentablemente desde que el gobierno tomó posesión hace unos meses, el proceso de negociación directo ha sido suspendido y consideramos que se deben retomar las negociaciones”. De este modo destacó la labor del gobierno de Estados Unidos, el cual está tratando de guiar a los países para reanudar las negociaciones. Antes de ocupar el puesto como embajador de Israel en México Livne se desempeñó como director del Departamento de México, Centroamérica y el Caribe del Ministerio de Relaciones Exteriores de Israel, y fue embajador en El Salvador y concurrente en Belice. Yosef Livne concluyó: “Considero que mexicanos e israelíes todavía no hemos explorado al máximo las posibilidades que existen al estrechar las relaciones entre ambos países; yo creo que tanto en lo cultural, económico, científico y político todavía podemos hacer mucho más. La distancia geográfica no debe ser un impedimento sino más bien un factor que despierte la curiosidad. Debe motivarnos para conocernos más el uno al otro: nuestra historia, nuestra cultura y nuestro amor. Mexicanos e israelíes tenemos mucho por hacer.” En la Universidad Hebrea de Jerusalén se imparte la cátedra Rosario Castellanos con el propósito de crear un puente cultural e intelectual entre las dos naciones The work of Rosario Castellanos is taught at the Hebrew University of Jerusalem, to create a c ultural and intellectual bridge between the two nations. Foreign policy “Israel’s foreign policy has several objectives: The first is working tirelessly in order to reach a peace agreement with our neighbors. At the same time we seek to fully integrate with in the international community and broaden our relations with other countries”, Livne asserted. By the same token, he said, for more than 50 years his Government has developed technical cooperation programs in fields like agriculture, education and social development, with the purpose of sharing Israel’s experiences. In this regard, he mentioned that very soon Israeli’s technicians will visit Xalapa, Veracruz, to share their skills with the state authorities in rural or ecological tourism. The ambassador, who enjoys having close relationships with Mexican diplomats to keep them informed about Israeli politics, referred to the conflict in the Middle East: “War has not given us or them any positive results, so I believe that we can achieve peace. We must accept that an agreement is the result of negotiated mutual concessions. The idea is not defeating but reaching agreements”, and added: “Absolutism is the worst enemy of what is feasible.” In regard to this matter, Yosef Livne stated that “regrettably, since the Government came to power some months ago, the direct process of negotiation has been suspended and we think negotiations should be resumed”. He highlighted the job undertaken by the U.S. Government in trying to lead the countries to recommence the dialogue. Before occupying the post as ambassador of Israel in Mexico, Livne was acting director of the Mexican, Central America and Caribbean Department in the Ministry of Foreign Relations in Israel, and was also ambassador to El Salvador, concurring in Belize. Yosef Livne concluded by saying he believes that neither Mexicans nor Israelis “have yet fully explored all the possibilities that might exist if we develop a closer relationship between our countries; I believe we can do much more in the cultural, economic, scientific and political aspects of the relation. The geographic distance should not be a hindrance but rather a factor that arouses curiosity. All these should stimulate us to try to know more about each other: Our history, our culture and our love. Mexicans and Israeli have yet a lot to do.” 18/19 Por Caroline Valdez Mondragón By Caroline Valdez Mondragón Cultura, ciencia y educación, el legado israelí Culture, science and education, the Israeli Legacy E ntrevi s ta con el con s e j ero p ol í tico y ag re g ado cultural de p ren s a de la E mba jada de I s rael Interview with Eldad Golán, political counselor and cultural and press Attaché at the Embassy of Israel www.protocolo.com.mx Entrevista / Interview Foto: Rafael Ben-Arí La cultura israelí estaba en desarrollo mucho antes de la fundación del Estado de Israel en 1948. Su riqueza y diversidad han sido producto de los diferentes orígenes de la población que integra al país. Los inmigrantes que paulatinamente se incorporan a la sociedad israelí participan en el enriquecimiento cultural al traer consigo elementos de sus lugares de procedencia. De esta manera, hay un constante desarrollo de la cultura, la cual avanza con los cambios culturales en todo el mundo. En entrevista con Protocolo, Eldad Golán, consejero político, agregado cultural y de prensa de la Embajada de Israel en México, platicó sobre los aspectos culturales, científicos y educativos de Israel. Los acuerdos entre México e Israel son pieza clave para la difusión de las actividades que este último país realiza en el ámbito nacional. Eldad Golán comentó acerca de algunos convenios culturales, entre los que destacan los de cooperación internacional, próximos a renovarse. “Nosotros ofrecemos en ese acuerdo una variedad muy amplia de cursos a los mexicanos que son becados por Israel. Éste es el convenio más fructífero que tenemos”, señaló el consejero político. The Israeli culture was developing long before the foundation of the State of Israel in 1948. A large part of Israel’s cultural diversity comes from the different cultural origins of the people that comprise Israel. The immigrants that gradually incorporated themselves to the Israeli society participate in the cultural enrichment by bringing along with them the elements of their countries of origin. In this way, there is a continuous cultural development, which grows simultaneously with the changes taking place all over the world. In an interview with Protocolo, Eldad Golán, political counselor and culture and press attaché at the Embassy of Israel in México, talked about the cultural, scientific and education aspects in Israel. The agreements between México and Israel are a key factor in the diffusion of the many activities this last country performs in the national arena. Eldad Golán referred to some of the cultural agreements, among them those dealing with international cooperation, soon to be renewed. “We offer in this agreement a wide and varied choice of courses to those Mexicans that receive a scholarship from Israel. This is the most fruitful agreement that we have”, the diplomatic official added. Agreements with México Other agreements are those related to the training and formation of Mexican nationals in different areas such as human and social development, security, agriculture and computing. Eldad Golán also mentioned that today they working in reaching an academic agreement with several universities in México and in the renewal of cultural agreements and scientific interchange. Both are important to the embassy as well as to the Mexicans. “The potential between both countries is huge”, he asserted. “There are many needs here in México in a lot of fields such as international cooperation. Last August, experts in rural development, taught everything there is to know about technological tourism. 20/21 Acuerdos con México Otros acuerdos son aquellos relacionados con la capacitación y formación de mexicanos en distintas áreas como desarrollo humano, desarrollo social, seguridad, agricultura y computación. Asimismo, Eldad Golán mencionó que actualmente están trabajando en un acuerdo académico con varias universidades en México y la renovación de los convenios culturales y de intercambio científico. Ambos —señaló— son importantes tanto para la embajada como para los mexicanos. “El potencial entre México e Israel es enorme”, afirmó. El consejero político agregó: “Hay muchas necesidades aquí en México, en muchos campos. En materia de cooperación internacional, durante el mes de agosto de 2009, expertos en desarrollo rural enseñaron todo lo que tiene que ver con turismo tecnológico.” Uno de los proyectos más importantes que realizó la embajada israelí en los últimos tiempos fue el campamento oftalmológico, una iniciativa del Estado de Israel en cooperación con el gobierno de Chiapas. Éste consistió en la realización de operaciones quirúrgicas de cataratas y glaucoma a poblaciones indígenas y de escasos recursos de Chiapas, por un equipo de oftalmólogos israelíes y con el instrumental médico indicado. “Es una actividad sin ningún lucro”, subrayó Golán. De igual manera, el consejero político detalló la labor del Instituto Cultural México-Israel, presidido por David Serur y dirigido por Dinorah Isaak. Sus objetivos son la promoción y fortalecimiento de las relaciones culturales entre ambos países, así como el acercamiento de los pueblos por medio del baile, la pintura, las artes plásticas y la danza moderna. “El Instituto ofrece un espacio a artistas mexicanos, judíos e israelíes para tener la oportunidad de exponer su arte en ese lugar”, apuntó. One of the most important projects undertaken by the Israeli Embassy in recent years was the ophthalmology camping, an initiative taken by the State of Israel in cooperation with the government of Chiapas. It consisted of performing chirurgical operations dealing with glaucoma and eye cataracts to indigenous people of low economic resources in that state. An Israeli team of ophthalmologists performed the operations with the proper medical instruments. “It was an activity that expected no economic retribution”, he explained. Similarly, the political advisor mentioned the work of the Cultural Institute México-Israel, presided by David Serur and directed by Dinorah Isaak. Its objectives are the promotion and strengthening of cultural relations between both countries, as well as to bring the people closer through plastic arts and modern dance, among many other artistic expressions. “The Institute of fers a space to Mexican, Israeli and Jewish artists to give them the opportunity to expose their art in that place”. As for the coming celebrations of México’s Bicentenary, he announced that Israel will “prepare something” because the city of Tel-Aviv, Israel’s large metropolis, and younger than the capital Jerusalem, is also celebrating the first one hundred years of its foundation. EDUCATION The education system in Israel is one of the highest valued in the world due to the complete formation the students receive and the ef forts made by the government. Even tough education in Israel is a continuity of its own historical legacy; it holds the key to the future development of the country. This is why special attention is set in the scientific and technical fields. Eldad Golán underlined the quality of Israel’s education Israel, uno de los mejores lugares del mundo en tecnología médica Israel is one of the best places in the world for medical technology www.protocolo.com.mx Entrevista / Interview En lo referente a los próximos festejos del Bicentenario en México, apuntó que Israel también preparará algo, ya que la ciudad de Tel Aviv, la gran metrópoli de Israel y más joven que la capital, Jerusalén, está de fiesta y celebra el centenario de su fundación. Educación El sistema educativo israelí es uno de los más valorados del mundo por la formación completa que reciben los alumnos y los esfuerzos del gobierno. Si bien la educación en Israel se entiende como la continuidad de su legado histórico, también se le considera la clave para el futuro y el desarrollo del país. Por ello se dedica una especial atención a los campos científico y técnico. Eldad Golán destacó la calidad de la educación en Israel. “Uno de los centros tecnológicos de estudios más importantes a nivel mundial y que se encuentra entre las cien mejores universidades es el Instituto Tecnológico de Israel, el Technion”, señaló. También están en la lista la Universidad de Israel, la Universidad Hebrea de Jerusalén, el Instituto Weizmann de Ciencias, la Universidad de Tel Aviv, la Universidad de Haifa, la Universidad Ben-Gurion del Neguev y la Universidad Abierta de Israel. “Las universidades más importantes son públicas. La matrícula es subsidiada por el gobierno de Israel; el costo para los estudios del alumno es reducido”, agregó Golán. Israel ha desarrollado un sistema de posgrado en la Universidad de Tel Aviv para estudiantes de medicina mexicanos y latinoamericanos, anotó. Ciencia y tecnología Israel destaca en el ámbito internacional por su desarrollo tecnológico. Un sorprendente 75 por ciento del volumen total de sus exportaciones tiene su origen en el sector de las tecnologías avanzadas. Es también uno de los países con mayor número de empresas cotizadas en el Nasdaq. Las iniciativas de apoyo a la creación de start-ups, tecnologías llevadas a cabo por el gobierno de Israel, son en gran parte responsables de su éxito. La tecnología médica y la computación son los campos más sobresalientes de Israel. Sus principales aportaciones van desde la invención de la computadora personal, del aparato para depilar las piernas, de la fotocromía, el tallado de diamantes con rayos láser, hasta medicinas a base de leche de cabra, medicinas contra la esclerosis y vacunas, por mencionar algunos ejemplos. “Israel es uno de los mejores lugares del mundo en tecnología médica”, afirmó el funcionario israelí. Varias empresas israelíes que ofrecen las más avanzadas tecnologías operan en México. Éstas se especializan en agricultura, riego a presión, desarrollo rural, desalinización del agua de mar, manejo de drenaje, reciclaje, entre otros rubros. “En Israel creamos una tecnología que consiste en generar energía de la basura, al reciclarla de tal manera que se suministra la luz y electricidad a través de esta innovación”, afirmó el consejero político. Hoy en día, el país está disfrutando de un florecimiento de la iniciativa empresarial de alta tecnología, rival de la mayoría de los países desarrollados en el mundo, finalizó el funcionario. Foto: Rafael Ben-Arí and said that “ one of the most important technological worldwide center, which is also recognized among the hundred best universities in the planet, is the Technological Institute of Israel –The Technion-. Also in the list one can find Israel’s University, The Hebrew University of Israel, The Weizmann Institute of science, the Tel-Aviv University, Haifa University, the Ben-Gurion University in the Neguev and the Open University of Israel. “The most important universities are public. The school fees are subsidized by the government of Israel; the cost for the students is reduced”, Golàn stated. Israel has developed a graduate system in the Tel-Aviv University for medicine students from México and Latin America, according to the diplomat. Science and Technology Israel has the world’s recognition because of its technological development. A surprising 75 percent of the total value of its exports has their origin in the advanced technologies sector. It is also one of the countries with the largest number of enterprises quoted in Nasdaq. The support initiatives to the creation of start-ups, technologies carried on by the government of Israel, are in a big way responsible for its success. The medical technology and computing are the most outstanding fields in Israel: Its main contributions go from the invention of the personal computer; the leg depilatory machine, photochromy, the diamond carving with laser rays, to medicines made of goat milk, medicine against sclerosis and vaccines, just to mention some examples. “Israel is one of the best places in the world in medical technology”, underlined the embassy official. Several Israeli companies, which offer the most advanced technologies, work in México. This are specialized in agriculture, pressure irrigation, and rural development, desalinization of seawater, sewage management and recycling among many other things. “We created in Israel a technology to generate energy from garbage through recycling it in such a way, that it produces light and electricity thank to this innovation”. Today, the country is enjoying a flourishing of the entrepreneurial initiative of high tech, which competes with that of the most developed countries in the world, Golán concluded. 22/23 La industria del diamante en Israel Diamond Industry Israel Por Jeanette Becerra Acosta La industria del diamante en Israel, es una de las más grandes y avanzadas en el mundo. En 2007 las exportaciones de diamantes pulidos sobrepasaron los siete mil millones de dólares y registró un incremento de 6 por ciento durante la primera mitad de 2008. La importación del producto en bruto fue de 5.1 mil millones o más de un 15 por ciento en ese mismo lapso. Las exportaciones de diamantes en bruto, en su mayoría para fábricas israelíes en el Extremo Oriente, Europa Oriental y otras regiones del planeta, se cotizaron en 3.37 mil millones de dólares, un incremento de 25 por ciento, según el Grupo de Compañías del Diamante Israelí (IDI). Durante muchos años, Israel se ha mantenido como uno de los centros líderes internacionales tanto para la manufactura como para el comercio de la mitad de los diamantes de calidad en bruto -a su valor en dólares-, tanto pulidos como procesados. Actualmente, las compañías israelíes del diamante proveen las piedras que adornan una gran cantidad de la joyería que se vende en todo el orbe. Esta redituable industria de la exportación busca expandirse hacia nuevos mercados, ampliar sus vínculos con proveedores de diamante en bruto y continuar su desarrollo tecnológico a fin de modernizar el proceso de fabricación. Israel’s diamond industry, is one of the largest and most advanced in the world. In 2007 net polished diamond exports topped $7 billion dollars, and continued to rise by 6% in the first half of 2008. Import of rough diamonds reached 5.1 billion or over 15% for the first six months of 2008. Exports of rough diamonds – in large part to Israeli factories in the Far East, Eastern Europe and other locations – were valued at $3.37 billion and have risen by over 25 percent, according to the Israel Diamond Group of Companies (IDI). For many years, Israel has been one of the leaders of the international centers for the manufacture as well as for the commerce of half of the high-quality rough diamonds, both in its processed and polished forms. Today, Israeli diamond companies provide the stones that garnish a vast amount of the diamond jewelry sold worldwide. This profitable export-based industry seeks to expand into new markets, broaden its ties with rough diamond suppliers, and continue its technological development in order to modernize the diamond’s manufacturing process. www.protocolo.com.mx Israel / Israel Las compañías israelíes proveen las piedras que adornan mucha de la joyería del mundo Israel es uno de los centros líderes internacionales tanto para la manufactura como para el comercio de diamantes pulidos Israel is one of the international leader centers for the manufacture and trade of polished diamods A la cabeza de estos esfuerzos, el IDI, una empresa pública no lucrativa, recibe financiamiento de la Industria Israelí del Diamante y del departamento de entrenamiento profesional del gobierno. Sus principales funciones incluyen el mercadeo, la promoción comercial y las relaciones públicas, la expansión de fuentes de abastecimiento de la gema en bruto, la consultoría de seguridad y el entrenamiento profesional. “Las impresionantes cifras de 2007 y 2008, son indicativas de la inherente salud de la industria del diamante en Israel, y su habilidad para adaptarse a las cambiantes condiciones”, dijo Moti Ganz, presidente del IDI y de la Asociación de Productores de Diamantes Israelíes. “También refleja los grandes esfuerzos de la industria de expandir sus actividades de negocios empresariales para alcanzar nuevos horizontes tanto en los campos de las gemas pulidas como en su fase en bruto”, agregó. Leading the industry in these efforts is the IDI, a non-profit public interest enterprise funded by the Israeli Diamond Industry and the government professional training department. IDI’s main functions include marketing, business promotion and public relations, expansion of rough sources, security consulting and professional training. “The impressive figures for 2007 and 2008 point to the inherent health of Israel’s diamond industry and its ability to adapt to changing conditions,” said Moti Ganz, Chairman of the IDI and President of the Israel Diamond Manufacturers Association. “They also reflect the major efforts of the industry to expand its business activities to reach new horizons in both the rough and polished fields,” he added. El mercadeo es la llave del éxito Marketing: The key to success El mercadeo es el principal componente para el éxito de la industria. IDI actúa para colocarse como un centro mundial del diamante en el comercio de estas gemas en Estados Unidos, Europa y Hong Kong, y en los mercados emergentes en China y la India. Hoy, el Centro del Diamante en Ramat Gan, una ciudad en un distrito de Tel Aviv, alberga uno de los mayores centros del comercio del diamante en el mundo y el edificio más alto de Israel, la Torre Moshe Aviv. Su meta principal es establecer contacto con los compradores al abrir sucursales en Nueva York y Hong Kong, y también por medio de la presentación de Pabellones del Diamante Israelí en las ferias comerciales internacionales más importantes en el planeta. Marketing is the main ingredient for the industry’s success. IDI acts to enhance Israel’s position as a world diamond center in developed markets such as the U.S.A, Europe and Hong Kong, and in new markets such as China and India. Today, Israel’s Diamond Center in Ramat Gan –a city in the Tel Aviv district-, is the home to one of the world’s major diamond exchanges and Israel’s tallest building, the Moshe Aviv Tower. Its main goal is to reach out to the buyers by opening offices in New York and Hong Kong, and also by introducing Israel Diamond Pavilions at leading trade fairs around the world. 24/25 En busca de nuevas fuentes de gema en bruto Con el fin de asegurar el suministro de diamantes en bruto, IDI invierte vigorosamente en la búsqueda de nuevas fuentes. De acuerdo con Eli Avidar, director administrativo de IDI, éste es uno de los retos más significativos para la industria en la actualidad. “Trabajamos juntos como una sola industria para asegurar un suministro estable de diamantes en bruto, y trabajamos activamente en todos los centros existentes y emergentes del diamante en bruto. También hacemos esfuerzos para desarrollar relaciones sólidas con los países productores africanos.” A manera de ejemplo mencionó que la industria firmó un Memorando de Entendimiento con el gobierno de Liberia para promover su cooperación en este sector de la economía israelí. En la era tecnológica, el negocio del diamante ahora depende de internet y por ello abrió un portal, www.israelidiamond.co.il, que es el sitio web oficial para que compradores se contacten con la industria israelí. Funciona como una herramienta diaria de trabajo en todo el mundo, además de ser un sitio que provee noticias de la industria, artículos de fondo, entrevistas, fotos y videoclips; publicaciones especializadas sobre la oferta y demanda en los mercados, propuestas especiales como Wikidiamond, así como también un índice completo de las compañías israelíes del diamante. El portal crea un mercado B2B (que es la abreviatura comercial de la expresión anglosajona business to business: comunicaciones de comercio electrónico), para el intercambio de contactos de negocios que resultan en transacciones reales. Con miles de usuarios suscritos en 128 países, el portal es un sitio dinámico, con contenido que es actualizado constantemente. Cada mes, el sitio registra miles de visitas y cientos de miles de páginas consultadas. Existe un sitio en hebreo y, desde el año pasado, uno en chino, con objeto de brindar apoyo a los esfuerzos de mercadotecnia de IDI en el enorme mercado asiático. Looking for New Rough Sources In order ensure an ongoing supply of the rough diamond, IDI has invested vigorously in seeking new sources. According to Eli Avidar, IDI Managing Director, this is one of the most significant challenges facing the industry today. “We are working together as an industry to ensure a steady supply and are active in all of the existing and emerging rough diamond centers. We are making special efforts to develop strong relationships with African producing countries.” As an example, he mentioned that the industry signed a Memorandum of Understanding with the Government of Liberia to promote cooperation in this sector of Israel’s economy. In the technological era, the diamond business is now depending in the Internet and has set a portal site, www.israelidiamond.co.il, the official website for buyers to contact the Israeli industry. It functions as a worldwide daily work tool and site which provides industry news, in-depth articles, interviews, photos and video clips, postings of diamond demands, special features such as Wikidiamond, as well as a full index of Israeli diamond companies. The portal creates a B2B marketplace for the exchange of business contacts that lead to actual transactions. With thousands of registered users in 128 countries, the portal is a dynamic site, with content being updated throughout the day. www.protocolo.com.mx Israel / Israel De una industria artesanal a una megaindustria Ciertamente, la industria del diamante en Israel ha llegado muy lejos desde su fundación en 1930 por emprendedores inmigrantes procedentes de Bélgica. Ya para la década de los cuarenta, un puñado de fábricas funcionaba en Netanya y Tel Aviv, para luego fusionarse en 1947 y constituir el Israel Diamond Exchange. Con el establecimiento del Estado en 1948, llegó un gran flujo de inmigrantes que fueron contratados para trabajar en esta creciente industria. Las técnicas de manufactura desarrolladas en el ámbito local, hicieron posible un rápido entrenamiento de los trabajadores, todo en cuestión de meses. Hoy, a través del Centro de Tecnología del Diamante de Israel de IDI, la investigación y desarrollo se lleva a cabo para modernizar el proceso de manufactura de la gema en bruto y al pulido de la misma. Al tiempo que la industria comenzó a exportar globalmente, los hombres de negocios israelíes se convirtieron en cosmopolitas, primero mediante la venta de su producto en los más alejados rincones del mundo y más tarde a través de sus oficinas en Nueva York, Amberes, Hong Kong y Tokio. Con la llegada de las segundas y la terceras generaciones de israelíes a los negocios familiares, los métodos de manufactura y mercadeo se tornaron cada vez más sofisticados. Sin embargo, la esencia de la industria permanece igual que hace 70 años, con un alto nivel de experiencia profesional, combinado con originalidad, la creatividad y la habilidad de adaptarse a las actuales condiciones. Mientras construyen con base en sus recursos y capitales, el Grupo de Compañías del Instituto Israelí del Diamante tiene la seguridad de que Israel retendrá su posición como uno de los mayores centros mundiales del diamante. Every month the site has tens of thousands of entries, and hundreds of thousands of pages viewed. A Hebrew site also exists, as does a Chinese portal, launched last year to support IDI’s marketing efforts into that enormous Asian market. From small house crafters to a Mega-Industry The Israel diamond industry has come a long way since it was first launched in the 1930’s by enterprising immigrants from Belgium. A handful of factories operated in Netanya and Tel Aviv in the 1940’s, and came together to establish the Israel Diamond Exchange in 1947. With the establishment of the state in 1948 came a large influx of immigrants, who were enlisted to work in this growing industry. Locally-developed manufacturing techniques made it possible to train workers within months. Today, through IDI’s Israel Diamond Technology Center (IDT), research and development is carried out to streamline the manufacturing process from rough to polished. As the industry began to export globally, Israeli businessmen became increasingly cosmopolitan, first selling their goods in the far corners of the world and later setting up offices in New York, Antwerp, Hong Kong and Tokyo. With the entry of the second and third generation of Israelis into their family businesses, manufacturing and marketing methods have become more sophisticated. Still the essence of the industry has remained the same for the past 70 years: a high level of professional expertise, combined with originality, creativity and ability to adapt to changing conditions. Building on these assets the Israel Diamond Institute Group of Companies is confident that Israel will retain its position as a major world diamond center. 26/27 ¿Por qué invertir en Israel? Why invest in Israel? Un país donde las innovaciones tecnológicas suceden A country where technological innovations happen Israel es un país que ha hecho de la innovación tecnológica su leit motiv, y se ha colocado a la vanguardia mundial en campos como la informática, las telecomunicaciones, la biotecnología, la medicina, la agricultura y la defensa. En medio siglo, el país de los kibutz ha pasado de ser un Estado agrícola en tierra árida a una potencia tecnológica mundial. Israel ha comprendido que la supervivencia en la era de la globalización requiere de vender productos innovadores y de alto valor agregado. El made in Israel avanza sin parar por el mundo. Son los padres del riego por goteo, la energía solar y los aviones no tripulados. Sistemas como el Firewall, que protege las redes informáticas, los populares programas de chat, la creciente telefonía vía internet, el microprocesador Centrino o las minicámaras para explorar el interior del intestino, son sólo algunas de las innovaciones desarrolladas en este país de 7.2 millones de habitantes que así demuestra que el tamaño no importa cuando se trata de competir en la aldea global. La clave es la innovación. El milagro israelí En Israel el paisaje empresarial está dominado por más de cuatro mil empresas tecnológicas de reciente creación y miles de jóvenes empresarios son los que marcan la pauta. Israel is a country that has made technological innovation its leit motiv, and has taken the global lead in fields such as informatics, telecommunications, biotechnology, medicine, agriculture and defense. The kibbutz has transformed from an agricultural State that farmed arid land to a technological world power, in 50 years. Israel understands that survival in an era of globalization demands the sale of innovative products that offer superior benefits and added value. The made in Israel phrase continues to cross the globe relentlessly. Israel invented drip irrigation, solar energy and unpiloted aircraft. Firewall systems that protect IT networks, popular chats, growing Internet telephony technology, the Centrino microprocessor, or mini-cameras that are used to explore intestinal insides are just some of the innovations this country, with its 7.2 million residents has developed, which proves that size is irrelevant to competition in the global village. Innovation is the key. The Israeli miracle More than 4,000 new technological companies directed by thousands of young entrepreneurs dominate Israel’s business landscape. www.protocolo.com.mx Israel / Israel Israel ofrece múltiples oportunidades a las empresas que desean invertir, y esto ha atraído a las compañías más importantes a escala mundial Israel’s multiple investment opportunities have attracted some of the world’s largest companies La misión ha sido construir un país en un territorio pequeño y de escasos recursos con un flujo constante de inmigrantes bien preparados venidos de todo el mundo y con conexiones internacionales. Casi un centenar de empresas cotizan en el Nasdaq —el índice de compañías tecnológicas de Nueva York—. Compañías como la farmacéutica Teva o la firma de seguridad en internet Checkpoint, son líderes mundiales en sus respectivos campos. Al igual que organizaciones como Netafim, Converse, EC, Iscar —hoy propiedad de Warren Buffet—, Orbotech o Amdocs. Las exportaciones de tecnología en Israel se incrementaron de siete mil 800 millones de dólares en 1995 a 25 mil millones en 2008. En los cinco últimos años, su economía creció 28 por ciento, porcentaje muy superior al del resto de muchos países occidentales, elevando su renta per cápita a 25 mil dólares, pese a que su población no ha dejado de crecer. “Aquí no se ven los problemas que está generando la crisis. Hay indicios de ralentización pero no grandes colapsos”, afirmó Rachel Roeit, directora de la Oficina de Inversiones de Israel, en entrevista con Capital, una p ublicación española. Investigación, un factor clave La historia de la investigación científica en Israel es parte integral del retorno del pueblo judío a su patria. Teodoro Herzl, el primer hombre que promovió activamente la idea de un Estado judío en la tierra de Israel, lo concibió no sólo como el hogar del pueblo judío, sino también como un gran centro espiritual y científico. El deseo de transformar la tierra estéril plagada de enfermedades, en un Estado moderno, fue el factor clave en la subsecuente investigación científica y el desarrollo tecnológico. Its mission has been to build a country on a small territory limited by scarce resources, with a constant flow of skilled global immigrants and international connections. Almost 100 of said companies are listed on the Nasdaq stock market —the largest electronic equity securities trading market in New York—. Companies, such as pharmaceutical Teva or the Internet security corporation Checkpoint, are global leaders in their respective fields, as well as Netafim, Converse, EC, Iscar —now owned by Warren Buffet—, Orbotech or Amdocs. Technological exports from Israel grew from 7.8 billion U.S. dollars in 1995 to 25 billion in 2008. Its national economy grew 28 per cent over the last five years, a percentage that definitely beats other Western countries and has raised its national per capita income to $25,000 USD, despite it growing population rate. “We see none of the problems related to the global crisis here. There are signs of a slowdown, but no great collapses,” confirmed Rachel Roeit, Director of the Israeli Investments Office in an interview with Spanish magazine Capital. Research, a key factor The history of scientific research in Israel is an integral part of the story of the return of the Jewish people to its homeland. Theodor Herzl, the first man to actively promote the idea of a modern Jewish state in the Land of Israel, envisaged it not only as the physical home of the Jewish people, but also as a major spiritual and scientific center. The desire to transform the land, then a barren and disease-ridden region, into a modern state was a key factor in subsequent scientific inquiry and technological development. 28/29 La investigación agrícola se remonta a finales del siglo XIX, con el establecimiento en 1870 de la Escuela Mikvé Israel. La Estación Agrícola, establecida en Tel Aviv en 1921, evolucionó posteriormente hasta convertirse en la Organización de Investigación Agrícola. En la actualidad es la principal institución de investigación y desarrollo agropecuario de Israel. La investigación médica y de salud pública se inició antes de la Primera Guerra Mundial, con la fundación de la Estación de Salud Hebrea. Recibió un importante impulso con el establecimiento del Instituto de Microbiología y los departamentos de bioquímica, bacteriología e higiene de la Universidad Hebrea de Jerusalén a mediados de la década de 1920, que proporcionó la base para el Centro Médico Hadassa, actualmente la más importante institución de investigación médica del país. La investigación industrial tuvo sus inicios en los Laboratorios del mar Muerto en los años treinta del siglo pasado, y los avances en ciencias básicas y tecnología se iniciaron en la Universidad Hebrea (establecida en 1925), en Tejnión, el Instituto Israelí de Tecnología (fundado en 1924 en Haifa) y en el Centro de Investigación Daniel Sieff (puesto en marcha en 1934 en Rejovot) que posteriormente se convirtió en el Instituto Científico Weizmann. Agricultural research dates back to the end of the 19th century (1870) with the establishment of the Mikveh Israel School. The Agricultural Station, set up in Tel Aviv in 1921, eventually developed into the Agricultural Research Organization. Medical and public health research was initiated prior to World War I with the founding of the Hebrew Health Station. It received a major boost when the Institute of Microbiology and the departments of biochemistry, bacteriology and hygiene were instituted in the mid-1920s at the Hebrew University of Jerusalem, which provided the basis for the Hadassah Medical Center, today the country’s most prominent medical research institution. Medical Industrial research was pioneered at the Dead Sea Laboratories in the 1930s, and advances in basic science and technology were begun at the Hebrew University (established in 1925), the Technion - Israel Institute of Technology (established in Haifa in 1924) and the Daniel Sieff Research Center (established in 1934 in Rehoboth), which later became the Weizmann Institute of Science. When the State of Israel was established in 1948, the country’s scientific and technological infrastructure was already in place, facilitating further advancement. At first, research focused on projects of national importance, and on this foundation, commercially oriented industries gradually developed. Israel ocupa el tercer puesto en iniciativas empresariales en el mundo Israel holds third place in entrepreneurial initiatives worldwide www.protocolo.com.mx Israel / Israel Cuando se creó el Estado de Israel en 1948, ya se había sentado la infraestructura científica y tecnológica del país, lo que facilitó su posterior progreso. En un inicio, la investigación se centró en proyectos de importancia nacional, y sobre esta base se desarrollaron paulatinamente industrias con miras comerciales. Apuestan al conocimiento Israel destina a Investigación y Desarrollo (I+D) el 45 por ciento de su Producto Interno Bruto (PIB) y ocupa el primer lugar mundial en este rubro. También tiene el segundo puesto en disponibilidad para capital de riesgo en el orbe y la posición número tres en iniciativas empresariales. Algunos factores que hacen de Israel un país con excelentes oportunidades para las empresas de nuevas tecnologías son: la extraordinaria calificación de sus recursos humanos (con la proporción más alta de ingenieros y científicos por trabajador del mundo), una gran inversión pública de apoyo tanto a nuevas empresas del sector como a las ya existentes y la presencia de una importante comunidad de inversionistas de alto riesgo. Wager on knowledge Israel spends 45 percent of its gross domestic product (GDP) on research and development (R&D), more than any other country in the world. It also holds the second place in available risk capital on the globe and third place in entrepreneurial initiatives. Certain factors that secure Israel’s position as a country that offers excellent opportunities for new technological companies include the extraordinary skill levels of its human resources (with the highest number of engineers and scientists per capita worldwide), major public investments that support new and existing companies and the presence of an important community of high-risk investors. Direct foreign investment in the nation exceeded 10 billion Euros in 2008 —compared with 600 million just ten years ago— and groups like IBM, Microsoft, Intel, HP, Samsung, GE, Philips or Siemens have built important R&D centers in Israel. What’s more, Israelis have an ambitious entrepreneurial culture. They hold no animadversion to risk or fear of failure. They feel comfortable with it. This is a society that believes that success is built on trial and error. 30/31 La inversión extranjera directa en el país superó los diez mil millones de euros en 2008 —hace una década era de 600 millones— y grupos como IBM, Microsoft, Intel, HP, Samsung, GE, Philips o Siemens han creado en Israel importantes centros de I+D. Por si fuera poco, los israelíes cuentan con una ambiciosa cultura emprendedora. No hay animadversión al riesgo ni miedo al fracaso. Se encuentran cómodos con él. Es una sociedad mentalizada a que el éxito se construye con base en la prueba y el error. El gobierno también tiene un papel fundamental como intermediario entre el mercado y el mundo científico universitario. Se ha dotado de un enfoque industrial la labor del estudio e investigación que llevan a cabo los distintos centros, lo que contribuye a que exista una colaboración más estrecha y un mayor flujo de conocimiento entre ambos. En 2007, Israel invirtió en desarrollo ocho mil 500 millones de dólares, equivalentes al 4.7 por ciento del PIB de ese año. Historias de éxito Gracias a su habilidad de creación de tecnologías dirigidas a la obtención de mayores ganancias, Israel se ha convertido en la primera opción para muchos inversionistas líderes del mundo y para gigantes de la industria: “Los dos principales factores ambientales que nos trajeron a Israel y permitieron ampliarnos de una manera grandiosa en los últimos 30 años son: La infraestructura educativa y la disponibilidad de una talentosa fuerza laboral”, sostiene Craig R. Barrett, presidente de Intel. Por su parte, Daniel Sabbah, director general de IBM, asegura que “como compañía global, IBM está siempre buscando el mejor talento e Israel es muy conocido por su innovación, así como por la incubación de nuevas empresas, ideas y por su excelente sistema educativo. Queremos permanecer en Israel para aprovechar los talentos de este tipo”, afirma Sabbah. The Government also plays a fundamental role as the chief liaison between the market and the world of scientific universities. Research and development activities center on industrial labors at different centers, thus fostering a greater sense of close collaboration and greater knowledge flows between both sectors. Israel invested 8.5 billion U.S. dollars in development in 2007, equal to 4.7 of that year’s GDP. Success stories Israel has become the first option for many leading global investors and industry giants, thanks to its ability to create technologies focused on obtaining higher earnings. “The two major environmental factors that brought us to Israel and allowed us to grandly expand our business over the last 30 years include educational infrastructure and the availability of a talented workforce,” maintains Craig R. Barrett, President of Intel. On the other hand, Daniel Sabbah, CEO for IBM, stated that “IBM, as www.protocolo.com.mx a global company, is always in search of the best talent and Israel is well known for its innovation, the incubation of new companies and ideas, and its excellent educational system. We want to stay in Israel to leverage this type of talent,” confirmed Sabbah. Bill Gates, President of Microsoft believes that “the quality of education is one of the key factors that made Israel such a unique nation, along with the great companies and partners we have in this nation.” Warren Buffett, President and CEO of Berkshire Hathaway maintains, “We invested 4 billion U.S. dollars in a company headquartered in Israel that will never move out of here. It will always be an Israeli company. We have never done this anywhere else in the world.” According to Safra Catz, President of Oracle, “many of the companies born in Israel become global actors and if you are able to start working with them as they develop on a global level, they could become some of the most powerful companies in the world. Israel offers an unbelievable source of business quality and brilliant ideas,” she stated. Israel / Israel Para Bill Gates, presidente de Microsoft, “la calidad de la educación es uno de los factores claves que hicieron de Israel un país tan singular, así como también las grandes empresas y los socios que tenemos aquí”. Warren Buffett, presidente y director general de Berkshire Hathaway sostiene: “Invertimos cuatro mil millones de dólares en una empresa con sede en Israel, la cual nunca se mudará de aquí. Siempre será una empresa israelí, y esto no lo hemos realizado en ningún otro país en el mundo.” De acuerdo con Safra Catz, presidente de Oracle, “muchas de las empresas que surgen en Israel se convierten en actores mundiales y si se puede empezar con ellas pronto, a medida que se desarrollan a nivel global, éstas pueden convertirse en algunas de las más poderosas empresas en el mundo. Israel es una fuente increíble de calidad empresarial y de ideas brillantes”, asegura. “Las operaciones que poseemos aquí son algunas de las mejores que tenemos en el mundo, estamos entusiasmados con el talento y con la capacidad que posee nuestro personal; su dedicación y trabajo intenso, y la infraestructura en el país nos permiten ser muy exitosos. Israel ofrece personas talentosas, creativas e innovadoras”, sostiene Michael R. Splinter, presidente y director general de Applied Materials. “GE está comprometida con la innovación tecnológica en todo el mundo, y uno de los centros de alta tecnología del mundo que vemos está en Israel. Muchos de los productos de la compañía fueron desarrollados y/o fabricados en ese país, entre ellos el sistema portátil de ultrasonido para diagnosticar enfermedades cardiovasculares”, afirma Stephen R. Bolze, presidente y director general de GE Healthcare Technologies International. Desde que el mundo acuñó el término “alta tecnología”, Israel ha producido un número sin precedentes de nuevas tecnologías que transformaron la forma de vida. Diversas empresas israelíes también han tenido un importante impacto en el desarrollo económico, científico y tecnológico mundial. A todo lo anterior se suma su exaltado sentido cultural de alcanzar estatura empresarial, lo que transformó a Israel en un país donde las innovaciones tecnológicas suceden. “Our operations here are some of the best we have across the globe. We are excited about our staff’s talent and abilities; its dedication and hard work, and the country’s infrastructure, allow us to be very successful. Israel offers talented, creative and innovative individuals,” said Michael R. Splinter, President and CEO of Applied Materials. “GE is committed to technological innovation all over the world, and we have found one of the greatest hi-tech centers in Israel. Many of the company’s products were developed and/or manufactured in Israel, including the portable ultrasound equipment to diagnose cardiovascular diseases,” confirmed Stephen R. Bolze, President and CEO of GE Healthcare Technologies International. Israel has produced an unprecedented number of new technologies that transform people’s lives, since the world coined the term “hi-tech”. Different Israeli companies have also had a significant impact on global economic, scientific and technological development. All of the above can be added to the country’s exalted cultural sense of reaching its entrepreneurial stature, which has transformed Israel into a country where technological innovations happen. Los israelíes cuentan con una exaltada cultura emprendedora. No tienen animadversión al riesgo ni miedo al fracaso Israelis have an exalted entrepreneurial culture. They hold no animadversion to risk or fear of failure. 32/33 Marc C. Gordon decano de La Universidad de Fotos: Gerardo Soto Carmona México e Israel rinden homenaje a Rosario Castellanos Mexico and Israel honor Rosario Castellanos El jefe de gobierno del Distrito Federal, Marcelo Ebrard Causabon, reconoció la vida y obra de la escritora mexicana Mexico City’s head of government, Marcelo Ebrard, acknowledges the life and work of the Mexican writer Con motivo del 35 aniversario luctuoso de la escritora mexicana Rosario Castellanos, To commemorate the 35th mournful anniversary of the Mexican writer and diplomat born in Chiapas, Rosario Castellanos, political and academic personalidades del ámbito político y académico se reunieron en el Instituto Cultural México-Israel, donde fueron leídas poesías y ponencias en honor de la también diplomática oriunda de Chiapas. En el homenaje a la escritora, poeta, ensayista, dramaturga, académica, diplomática y narradora, Castellanos fue recordada como una mujer audaz, inteligente y con un importante legado en la lucha por la equidad y los derechos humanos de las mujeres, de México para el mundo. Durante el evento se recordó su obra, sus logros y la herencia de una de las primeras intelectuales en asumirse feminista, quien fuera embajadora de México en Israel. En cuanto a su relación con esa nación y la comunidad judía, Rosario Castellanos siempre mantuvo presente su interés en la cultura israelí. En el podio de honor estuvieron presentes Marcelo Ebrard Causabon, jefe de Gobierno del Distrito Federal; el embajador de Israel en México, Yosef Livne; Gabriel Guerra Castellanos, hijo de la autora; Martha Lucía Micher, directora del Instituto de las Mujeres-Distrito Federal; el presidente y la directora del Instituto Cultural México-Israel, David Serur y Dinorah Isaak, respectivamente. personalities gathered at the Cultural Institute Mexico Israel, to read her poetry and present remembrance dissertations in her honor. During the remembrance ceremony to pay homage to the writer, poet, essayist, playwright, academician, diplomat and newswoman, Castellanos was remembered as a daring and intelligent woman, with an important legacy in the fight for women’s equity and human rights in México and the rest of the world. The audience and participants in this ceremony recounted her work, achievements and the inheritance she left by being one of the first intellectuals to assume herself as a feminist. As for her relations with Israel and the Jewish community, Rosario Castellanos, who was Mexico’s ambassador in that nation, always maintained an interest in the Israeli culture. Her bond was the result of the Mexican Government’s decision to send the most creative, lucid and brilliant personalities to act for our country in other nations. Present in the honor podium were Marcelo Ebrard Causabon, head of Mexico City’s government, the Israeli Ambassador in México, Yosef Livne; the author’s son, Gabriel Guerra Castellanos, Martha Lucía Micher, director of the “Instituto de las MujeresDistrito Federal and the president and director of the Cultural Institute Mexico Israel, David Serur and Dinorah Isaak, respectively. Marcelo Ebrard expressed that the best way of paying reverence to a woman as Rosario Castellanos, who fought for the construction of a society with equity and defended the Mexican women’s rights, is by “committing ourselves with their causes and points of view”. www.protocolo.com.mx Israel / Israel La escritora Sandra Lorenzano, al momento de su ponencia Durante el evento, Marcelo Ebrard expresó que “la mejor manera de rendir homenaje a una mujer como Rosario Castellanos, quien luchó por la construcción de una sociedad con equidad y defendió los derechos de las mujeres mexicanas, es comprometernos con sus causas y razones”. Ebrard Causabon resaltó que a más de tres décadas de que la poeta mexicana emprendiera su propia lucha desde las letras, aún falta mucho por hacer para “dejar atrás el racismo y muchas cosas que están todavía en nuestra sociedad y generan injusticia, dolor y frustración todos los días”. Las inquietudes y preocupaciones de Rosario Castellanos siguen vigentes, por ello es necesario esforzarnos por cimentar las bases de una sociedad igualitaria en derechos y oportunidades, donde todos tengan un lugar, subrayó Ebrard. Stand dedicado a la escritora mexicana Marcelo Ebrard, jefe de gobierno capitalino Ebrard Casaubon highlighted that three decades after the Mexican poet undertook her own struggle in her writings; there is yet a lot to do in order to “leave behind” racism and many other things still deeply-rooted in our society, which every day generate injustice, pain and frustration. Rosario Castellanos’s worries and unrest are still in effect, and that is why it is necessary to make an effort to lay the foundations of an equalitarian society in rights and opportunities, where everybody has its place, Ebrad underlined. The México City Government, he asserted, is loyal to the ideals of equity and defense of women’s rights, and the evidence of this commitment can be found in the public policies encouraged in this matter, like the legislation which allows the legal interruption of pregnancy and the guarantee of safe trips for girls and women in the public system transportation network. The Israeli Ambassador, Yosef Livne also recognized Castellanos for her literary work, her job as a teacher and as an Ambassador. He added that it was her who helped to reinforce the ties between Mexico and Israel, while combining her diplomat’s tasks with her work at the Hebrew University of Jerusalem, which today offers a cathedra named after her as a way to honor the Mexican writer’s memory. Gabriel Guerra Castellanos, hijo de Rosario Castellanos Raquel Serur y Sandra Lorenzano 34/35 Instituto Cultural México Israel Entrevista con Dinorah Isaak, directora del ICMI México-Israel Cultural Institute Interview with Dinorah Isaak, ICMI’s director www.protocolo.com.mx “El Instituto Cultural México Israel (ICMI) surge con el objetivo de crear un organismo que fomente los lazos de amistad entre los pueblos de México e Israel”, aseveró Dinorah Isaak, directora general del organismo, quien en entrevista para Protocolo habló sobre el acervo que ofrece el museo con el fin de dar a conocer la vida de los judíos, desde tradiciones y festividades, hasta manifestaciones artísticas. El Instituto Cultural México Israel fue fundado en 1947 gracias al apoyo de ilustres mexicanos, entre ellos Andrés Henestrosa, Andrés Serra Rojas, Emilio Portes Gil, Jaime Torres Bodet, Agustín Yáñez, Alejandro Carrillo, Martín Luis Guzmán —primer presidente de la institución—, mientras que la colaboración de la comunidad judía estuvo a cargo de Adolfo Fastlicht, Golda Mier y el embajador Moshé Tov. “The Mexico Israel Cultural Institute (ICMI), was founded in order to create an organization aimed at promoting friendship ties between the people of México and Israel”, asserted Dinorah Isaak, general director of the institute. During an interview with Protocolo, she talked about the cultural wealth offered by the museum, including the Jews’ way of life, their traditions, festivities, and artistic expressions. The Mexico Israel Cultural Institute was founded in 1947 thanks to the support of famous Mexicans, among them Andrés Henestrosa, Andrés Serra Rojas, Emilio Portes Gil, Jaime Torres Bodet, Agustín Yáñez, Alejandro Carrillo, Martín Luis Guzmán – the institution’s first president –, while the Jewish community’s cooperation was in charge of Adolfo Fastlicht, Golda Mier and the ambassador Moshé Tov. Israel / Israel El edificio que alberga al instiThe building that shelters the tuto presenta una construcción institute is a construction of de gran calidad arquitectónica great architectonic quality, enclavada en el Centro Histórilocated at the Historic Center co de la Ciudad de México, of México City. Before being donde antes hubo una finca the IMCI’s home, it there was que por muchos años pera ranch that for many years maneció desocupada, hasta was uninhabited, until 1991 el año de 1991 en que el Instithat the México Israel Institute tuto Cultural México Israel se made the commitment to rescue comprometió a rescatarla para it and make it its home. ubicar ahí su sede. It was turned into a museum Hace 23 años el instituto se 23 years ago due to the efforts constituyó en museo debido made by David Serur, an enal empeño del ingeniero David gineer and his wife Jennie, Serur y su esposa Jennie Sepresident and vice- president of rur, presidente y vicepresidenta the ICMI. With regard to this del ICMI, respectivamente. Al matter, Isaak said: “These are respecto Isaak expuso: “Es people who work selflessly for gente que trabaja desintethis museum and committed resadamente por este museo themselves to their cause with y tomaron la bandera de esto an incredible force.” con una fuerza increíble.” Dinorah Isaak explained that Dinorah Isaak explicó que el the museum consists of five permuseo está compuesto por manent exhibition halls: cinco salas con exposiciones 1. - Traditions: A showroom permanentes: with the most traditional Tradiciones, con los objetos más objects used by the Jewish utilizados en las ceremonias del people in their ceremonies pueblo judío y explicaciones de and explanations about of the las festividades. festivities. Israel de Hoy, el desarrollo del 2. - Israel of today: The counpaís y un video explicativo. La try’s development and an exdirectora del ICMI abundó su Fachada del Instituto que se encuentra ubicado en el Centro Histórico de la Ciudad de México pository video. The ICMI’s explicación y apuntó que en director, pointed out that in esta sala se habla de la grandeza del país, lo que aporta actualmente, sus this special room, one can also learn about the greatness of Israel, its logros en la agricultura, personajes importantes, entre otros. contributions to the world, its achievements in agriculture and public Jerusalén, réplica de un pequeño rincón de esa ciudad santa que resume figures, among many other issues. su historia milenaria. 3. – Jerusalem: A replica of a small corner of that Holy City which sumLa presencia judía en México, la cual data desde la época de la conquista y marizes its millenary history. narra la llegada de los judíos durante la Colonia, cuando fueron expulsados 4. - The Jewish presence in Mexico: Dates from the Spanish Conquest and por la reina Isabel. Además se hace mención de los descendientes de tells the story of the arrival of the Jews during Colonial period, when they judíos en México y se explica la migración judía a nuestro país entre were expelled by Queen Isabel. The Jew’s descendants in Mexico are also finales del siglo XIX y principios del XX, cuando el entonces presidente mentioned and there is an explanation of the Jewish migration to our Plutarco Elías Calles abrió las puertas de México como una invitación para country between the end of the XIXth century and the beginning of the industrializar al país. XXth, when ex president Plutarco Elías Calles opened the doors of México Folclore, en todos los pueblos donde han vivido, los judíos conservaron as an invitation to industrialize the country. sus creencias y adaptaron ciertas costumbres de esos lugares a su cultura. 5. – Folklore: The Jews have preserved their beliefs in all the countries Se pueden apreciar indumentaria y joyería de trajes de novia, instrumentos they have lived, and adapted to certain customs of those places to their musicales, acerca de los cuales la directora del recinto explicó: “Para el culture. One can apprise brides clothing and jewelry and musical instrujudío era más fácil llevar instrumentos pequeños como flautas, por su ments, of which the director explained: “Because of his errant conditions, condición errante, es por eso que mucha de la música está basada en it was easier for the Jew to carry small instruments like flutes. That is the estos instrumentos.” reason why much of the music is based in these instruments.” El ICMI vive de donativos y abre sus puertas al público de manera gratuita. The ICMI exists thanks to donations, and its doors are opened to the “Si tú llegas aquí sabrás cómo somos los judíos”, afirmó la directora public free of charge. “If you visit us, you will find out how we, the Jews Dinorah Isaak, quien agregó que ser judío es un estilo de vida, y ese estilo are…”. Dinorah Isaak underlined that being Jewish is a way of life, afde vida se ha adaptado a México sin ningún problema, ya que el mexicano firmed and that way of life has adapted to Mexico without any problems, ha nacido con una bendición de sabiduría y don de una tierra que ha since Mexicans were born with the blessing of wisdom, and a gift of a land sabido amar al hermano que viene desvalido. that has known how to love the brother who arrives totally helpless. El Instituto Cultural México Israel cuenta con la página web: www. The Cultural Institute’s web page is: www.mexico-israel.org mexico-israel.org 36/37 Esther Guinzberg El arte de representar la riqueza cultural del pueblo judío The cultural wealth of the Jewish People represented in art Esther Guinzberg, artista judeo-mexicana con más de 25 años de trayectoria artística, ha presentado exposiciones en Esther Guinzberg, a Judaea-Mexican artist, with over 25 years of artistic experience, has exhibited her work in many national diversos museos nacionales y extranjeros. Su muestra más actual se titula Crónicas del tiempo y se presenta en Estados Unidos. Guinzberg realizó su más reciente escultura para conmemorar el 60 aniversario del Estado de Israel invitada por el Keren Kayemet Leisrael, importante institución que desempeña proyectos científicos, agrícolas y de reforestación en todo el mundo. En su obra, Esther conjugó simbolismos que ejemplifican factores importantes dentro del desarrollo del pueblo de Israel: Manos de emprendedores pioneros, quienes reforestaron tierras áridas para convertirlas en vergeles incomparables; semillas que germinaron en amplios desiertos que se convirtieron en frondosos bosques, y la emblemática paloma que simboliza la añorada paz. and foreign museums. Her most recent exhibit called Time’s Chronicles, is now being presented in the United States. Invited by the Keren Kayemet Leisrael, an important institution dedicated to develop scientific, agricultural and reforestation projects all over the world, Guinzberg created her latest sculpture to commemorate the 60th Anniversary of the State of Israel. In her ar t, Esther combined symbolisms to exemplify impor tant factors within the development of the Israeli people: the struggling pioneer’s hands of those who reforested the dry lands and transformed them into unmatchable gardens; the seeds that grew in vast deser ts which became lush forests, and the emblematic dove that stands for the yearning peace. www.protocolo.com.mx La artista retoma procedimientos artísticos antiguos, tales como la pintura al temple, bronce a la cera perdida y litografía, como se trabajaban en la antigüedad, al igual que retoma sus orígenes familiares. Ella proviene de una familia judía de origen europeo, y orgullosamente forma parte de la tercera generación en México. “La humanidad ha dejado un importante legado en la historia universal, considero necesario trabajar con procesos arcaicos para retomar parte de la experiencia de un pasado y poder caminar hacia el futuro.” Para Guinzberg, la historia universal se ha enriquecido con la amalgama de las más diversas culturas, aportaciones de diversos grupos de emigrantes, siendo México un digno ejemplo de la interrelación y enriquecimiento de importantes y sobresalientes culturas mexicanas, con aportaciones de diversos grupos de emigrantes, entre ellos la comunidad judeo-mexicana, que a su vez se ha enriquecido con la riqueza cultural y la pluralidad de esta nación. Esther Guinzberg es una artista plástica mexicana, con una vasta experiencia multidisciplinaria en el arte y ha incursionando en diversas disciplinas artísticas, presentando más de 40 exposiciones individuales en renombrados museos, a la vez que ha participado en múltiples simposios de escultura monumental en nieve y en acero, tanto en México como en el extranjero. The artist recaptures ancient artistic procedures, such as tempera painting, lost wax bronze and lithography, all these done as in ancient times, while she retakes her family origins. She comes from a Jewish family of European descent, and proudly represents its third generation in Mexico. “Humanity has left an important inheritance in world history; therefore I believe it is necessary to work with archaic processes in order to rescue a part of that past’s experience and be able to walk towards the future.” For Guinzberg, world history has grown richer with the mixing of immigrants from various cultures and the contributions form diverse groups, being Mexico a worthy example of the interrelation and enrichment form important and outstanding Mexican cultures. Among these groups, the Judea Mexican community deserves special mentions, which in turn also became richer due to this Nation’s cultural wealth and plurality. Esther Guinzberg is a plastic Mexican artist, with a vast multidisciplinary experience in art and has explored various artistic disciplines, all of which have been admired in more than 40 exhibitions at renowned museums. At the same time, she has taken part in multiple symposiums of monumental snow and steel sculptures in Mexico as well as abroad. 38/39 Por Gerardo Soto Carmona By Gerardo Soto Carmona Incrementar los negocios Labor de la Cámara de Comercio México-Israel The Job of the Chamber of Commerce Mexico-Israel: To Increase business opportunities Entrevista con Fabián Yáñez Carbajo, presidente Interview with Fabián Yáñez Carbajo, president of the Chamber A partir de que se constituyera en 1946 la Cámara MéxicoIsrael de Comercio e Industria, con más edad que el propio Estado de Israel, se ha consolidado como una institución llena de logros durante todos estos años, pero a mediados de 2009 los cambios dentro de la institución renovarán la visión comercial entre ambos países. El primer cambio se hizo en el nombre, el cual se modificó por el de Cámara de Comercio México-Israel (CMI), con el principal objetivo de empatarla con otra institución de mucho valor para la comunidad judía, el Centro Deportivo Israelita (CDI), fundado al mismo tiempo que el Estado de Israel, en 1948. Otro cambio de similar importancia fue el relevo de directiva de la cámara, la cual ahora está a cargo de Fabián Yáñez Carbajo, quien tomó protesta como presidente el pasado 11 de junio, cuando planteó claramente los objetivos que se perseguirán dentro de su administración: “Incrementar el comercio entre ambos países, pero sobre todo equilibrar la balanza comercial que hoy favorece al Estado de Israel, así como buscar más productos e insumos para exportar a Israel”, apuntó. Su llegada a la directiva realmente conllevó un cambio en las políticas de la organización, pues a pesar de que no existen requisitos precisos para convertirse en presidente, él afirma que este puesto lo debe ocupar una persona que conozca bien los mercados mexicano e israelí en los diferentes sectores que los conforman. Since 1946, when the Chamber of Commerce and Industry México-Israel was first established, even before the founding of the State of Israel, it has consolidated itself as an institution rich in achievements, although around the middle of 2009, there were changes that will surely renew the commercial vision between both countries. The first change was its name which today is known as Chamber of Commerce Mexico-Israel (CMI), in order to tie it to another important institution for the Jewish community, The Israelite Sport Center founded at the same time as the State of Israel in 1948. Another change of similar importance was the appointment of the new Chamber’s chairmanship, today under the leadership of Fabián Yáñez Carbajo, who became its president on June 11 when he stated the objectives that will be pursued during his administration: “Incrementing the commerce relations between both countries, but all over stabilize the commercial balance which today benefits Israel, as well as looking for more products and raw materials to export Israel”, he said. His arrival as the president’s Chamber also changed the policies of the organization, because even if there are no precise requisites to become the head executive, he insists that this job must be filled with someone who knows well both the Mexican and the Israeli’s markets in its different sectors. Besides, since a few years ago, one of the requirements was that the person in charge was a member of the Jewish community, one that Yáñez Carbajo does not comply with, and so this makes him the first non Jewish president of the Chamber. Semblanza curricular Semblance lNombre completo: Fabián Yáñez Carbajo lCargo: Presidente de la Cámara de Comercio México-Israel. lEstudios: Licenciado en administración con especialidad en tratamientos físico-químicos del agua. lOtros cargos: Director general de la compañía Odis Asversa y director para América Latina de Odis Filtering. www.protocolo.com.mx lName: Fabian Yáñez Carbajo The Chamber Of Commerce’s President Mexico-Israel. lStudies: Bachelor in Administration with specialty in treatments in physics and chemical treatments of water. lOther Positions: General Manager of Odis Asversa Company and director for Latin America of Odis Filtering. lPosition: Entrevista / Interview Además, hasta hace algunos años, uno de los requerimientos era ser miembro de la comunidad judía, requisito que Yáñez Carbajo no cumple, lo cual lo convierte en el primer presidente de la cámara que no es judío. En ese contexto, Fabián Yáñez señaló que el presidente de la CMI debe ser una persona que conozca “muy bien” las necesidades de las empresas israelíes para poder comercializar en México, así como todo lo concerniente al comercio exterior, no sólo en lo comercial, sino también en la logística, en la parte arancelaria y, sobre todo, en el marco regulatorio del Tratado de Libre Comercio que existe entre ambas naciones. Los miembros de la cámara son de dos tipos: “miembros honorarios”, conformados por alrededor de unas 25 empresas, instituciones y personas, que por su importancia y por su labor de actividades en fomento del comercio entre ambos países se han hecho acreedores a ese estatus honorable y a estar exentos del pago de cuota; y los “miembros activos”, los cuales en la actualidad suman cerca de 90, quienes tienen que pagar una anualidad. Según Yáñez, aproximadamente un 80 por ciento de los miembros de la CMI son empresas de Israel y un 20 por ciento son mexicanas, aunque todas están constituidas como una razón social válida dentro de las leyes mexicanas, “por lo que todas son mexicanas”. Aporta experiencia Para el nuevo presidente de la cámara, la experiencia adquirida durante 17 años de trabajo en la empresa israelí Odis Asversa en México, lo motivó a tomar el cargo mediante el conocimiento de todos los problemas a los que se enfrenta la firma ante la búsqueda para generar más negocios: “Todas esas experiencias positivas las quiero aportar a los miembros de la cámara, para agilizar los trámites en el cierre de negocios. Además de poder concretar más actividades comerciales y, sobre todo, generar fuentes de empleo principalmente en México.” Actualmente la Cámara de Comercio MéxicoIsrael está desarrollando un proyecto para fomentar el comercio entre ambas naciones y así equilibrar la balanza comercial. Aunque ésta es una estrategia que se viene siguiendo desde hace muchos años, lo que ahora se busca es concretar el cierre de negocios a corto plazo. Entrevistado en su oficina en la colonia Lomas de Chapultepec de la ciudad de México, Fabián Yáñez explicó que los miembros de la cámara están armando estrategias para conformar un equipo en el que se conozcan, principalmente, las necesidades de todos ellos y así poder satisfacerlas mediante la implementación de estrategias claras, lo cual facilitaría todos los servicios necesarios para que se realicen exportaciones de México a Israel y viceversa. In that context, Fabián Yáñez pointed out that the CMI’s president should be a person that knows “very well” the needs of the Israeli companies in order to be able to commercialize them in Mexico, as well as all over the continent to foreign trade, not only in its commercial importance, but also in logistics, custom tariffs, but most of all, in the Free Trade regulatory frame which exists between both nations. The members of the Chamber belong to two types: the “Honorary members”, which number around 25 companies, institutions and people that because of their importance and hard work in activities concerning the advancement of trade between the two countries have deserved that honorable status, as well as being exempt of paying the annual fees. The second are the active members, which today are close to 90, who do pay an annual fee. According to Yáñez, approximately 80 percent of CMI’s members are from Israeli and they are a 20 percent Mexican, although all are constituted under a valid registered name within the Mexican laws, a fact that makes them “all Mexican”. They contribute with experience For the new president of the Chamber, the experience acquired during 17 years of work at the Israeli company Odis Asversa in Mexico, motivated him to take charge through the knowledge of all the problems which the firm faces in the search for generating more business. “All those positive experiences I want to contribute the members of the Chamber to speed up the steps needed in the procedures that allow business arrangements to come to a successful result. In addition, we want to be able to concretize more commercial activities and, most of all, generate the creation of jobs, especially in Mexico.” Today, the México-Israel Chamber of Commerce is developing a project to generate trade between the tow nations and in this way achieve an equal trade balance. Even if this is a long time strategy followed during many years, what they are now looking for is to concretize a rapid conclusion of short term businesses. 40/41 La CMI trabaja en el fomento de los negocios entre México e Israel y en el equilibrio de la balanza comercial The CMI works in the promotion of the business between Mexico and Israel and in stabilizing the commercial balance. Pero la labor de la cámara no termina en identificar las necesidades de sus miembros, sino que además ofrece otros beneficios, como el protegerlos de la competencia con otros países: “sabemos que México es un país que importa productos no sólo de Estados Unidos o Canadá, que son sus primeros socios comerciales, sino que lo hace de todo el mundo, por lo que se pretende que nuestros miembros se puedan desarrollar en un medio cuidado en el tema de competitividad”, aseguró Yáñez. TLC olvidado A fin de incentivar y buscar nuevas opciones en el mercado mexicano por parte de las empresas israelitas, las autoridades de Israel y México promovieron negociaciones en torno a un tratado de libre comercio, el cual se firmó en el año 2000. En este documento Yáñez reconoce que ha habido un crecimiento, pero realmente no se ha tenido el éxito que debería de tener un TLC. “Reconozco que el tratado entre México e Israel está olvidado, que muy poca gente conoce de los beneficios que puede ofrecer, por lo que dentro de las estrategias y objetivos que se estarán persiguiendo durante mi administración, estarán el poder identificar los beneficios más claros que nos ofrece el Tratado de Libre Comercio y hacerlo del conocimiento de todos los miembros de la cámara para tratar de explotarlo de inmediato y poder acrecentar los beneficios que nos ofrece y, sobre todo, incrementar los productos que se puedan importar y exportar entre ambas naciones.” Al referirse a los trabajos de la cámara, Fabián Yáñez señaló que en la etapa en la que se encuentran, se han identificado mediante un diagnóstico real del mercado en Israel y en México, las oportunidades de inversión entre estas naciones; se encontró un área de oportunidad muy grande en el sector de la maquila, “México tiene herramientas e instrumentos que pueden facilitar el poder traer insumos de Israel, maquilarlos en México y exportarlos a otros países”, mencionó. “De esta manera, queremos transformar el comercio tradicional para poder atraer nuevas empresas que quieran sumarse a este proyecto que hemos trabajado directamente con el señor Anthony McCarthy, director general adjunto de Banca de Empresas del Banco Nacional de Comercio Exterior (Bancomext), para que nos permita establecer los canales adecuados para implementar en el corto plazo estas industrias maquiladoras de productos, para exportar no sólo a los países con los que tenemos tratados de libre comercio, sino también con Centro y Sudamérica”, anotó Yáñez. El dirigente de la CMI acotó que otra oportunidad de negocios es no sólo exportar a Israel productos terminados, sino fomentar que se exporten insumos que se puedan producir, complementar o sustituir en Israel. “Esto es algo muy importante en lo que estamos trabajando, basándonos en que somos los únicos dos países en el mundo que coinciden con tratados de libre comercio con la Comunidad Económica Europea y con América del Norte —los dos mercados más importantes en el mundo—. Estados Unidos es el mercado más grande y representa una gran oportunidad para www.protocolo.com.mx In an interview at his office in Las Lomas district in México City, Fabián Yáñez explained that the members of the Chamber are working on strategies to create a team who first and upmost knows everybody’s needs, so that they can satisfy them through the implementation of clear strategies, which in turn would make it easier for more fluent exports from México to Israel and vice versa. Pero la labor de la cámara no termina en identificar las que son sus primeros socios comerciales, sino que lo hace de todo el mundo, por lo que se pretende que nuestros miembros se puedan desarrollar en un medio cuidado en el tema de competitividad”, aseguró Yáñez. But the Chamber’s work does not finish in identifying its member’s needs, but also in offering other benefits, like giving them protection from the competition with other countries: “We know that Mexico is a country that imports products not only from the U.S. products or Canada, their main trade partners, but also from all around the world, so we try to assure that our members develop in a field taking care of the competiveness issue”, he assured. Forgotten NAFTA To encourage the Israeli companies to look for new options in the Mexican market, authorities from both countries promoted negotiations in connection with a Free Trade agreement which was signed in 2000. In this document Yáñez recognizes that there has been a growth, but not the real success expected to have a NAFTA itself. “I recognize that the treaty between Mexico and Israel is forgotten, and that very few people realize the benefits it can offer, that is why among the strategies and objectives that we will be perusing during my administration, will be to identify the most obvious benefits offered by the Free Trade Agreement and let them be known to all our members to try to immediately exploit it and be able to increase the benefits that it offers us, but above all, to increment the products that can imported and exported by both nations”. When he referred to the Chamber’s jobs, Fabián Yáñez pointed than at the present stage, they have identified themselves through a real diagnosis of the markets both in Israel and in Mexico, the business opportunities between these nations; finding an extraordinary opportunity in the assemble or “maquila” sector. “Mexico has tools and instruments that can make it easier to bring raw materials from Israel, assemble them here and then exporting to other countries”. “In this way we want to change the traditional trade to be able to attract new companies that want to be part of this project which we have worked with directly with Anthony McCarthy, deputy general manager of Banca of Empresas from the National Bank of Foreign Trade (Bancomext), in order that they allow us establish the adequate channels to implement these product assemble industries in the short term, to export not only to the countries that we have free trade agreements with, but also with Central and South American nations”. The CMI’s leader mentioned that other business opportunity is not only to export finished goods to Israel, but promoting the export of raw materials that can be produced, complemented or substituted in Israel. “This is something very important that we are at working on considering that we are the only two countries in the world that coincide with free trade agreements with the European Economic Community and with North America – the two most Entrevista / Interview Israel ve una gran oportunidad para tecnificar al campo mexicano Israel envisions a great opportunity for applying its technology in the Mexican agricultural sector. desarrollar el comercio de Israel a través de México y, por otra parte, la oportunidad de desarrollo de México con la Comunidad Europea, que es el segundo mercado más importante en el mundo, mediante su relación con Israel.” Yáñez enfatizó que México representa para Israel la puerta de entrada a Estados Unidos en diversos sectores, pero el de mayor trascendencia para esa nación asiática es el sector agrícola, y abundó: “Israel es un país netamente agrícola que ha desarrollado tecnología que se usa en todo el mundo. El campo mexicano es un sector que está en vías de desarrollo y se está tecnificando 30 años después de que nació la tecnificación del campo en Israel; México tiene dos millones de kilómetros cuadrados más que el país asiático y esto para Israel representa una gran oportunidad para tecnificar al campo mexicano.” Además del sector agrícola, Yáñez considera que Israel ha encontrado oportunidades dentro de otros rubros económicos en donde se tiene presencia con empresas importantes en el ámbito mundial relacionadas con la administración del agua, el tema de la educación, salud e inteligencia y seguridad nacional, debido a que Israel ve a México como un nación con mucha nobleza, en donde al mismo tiempo tiene una comunidad judía muy importante, con muchísima presencia en el país, que contribuye al Producto Interno Bruto, y que también es considerada en la toma de decisiones de la nación. important markets in the world –. The United States is the largest market and represents a great opportunity for the development of Israel’s trade through Mexico and, on the other hand, the opportunity of Mexico’s development with the European Community, which is the second most important market in the world, through its relation with Israel.” Yáñez emphasized that for Israel, Mexico represents the front door to United States at various sectors, but the one of most transcendent for this Asiatic nation is the agricultural sector, and he explained: “Israel is a wholly agricultural country that has developed technology that is used over the world. The Mexican countryside is a sector that is in a developing stage and is just starting to use technology 30 years after it was born in the fields of the tecnification grew from the field in Israel; Mexico has two million square kilometers more than the Asian country and for Israel this represents a great opportunity to transfer technology to the Mexican agricultural sector”. In addition to the agricultural sector, Yáñez considers that Israel has found opportunities in economic areas where Israel is present with important worldwide companies related with water administration, education, health, intelligence and national security, because Israel considers Mexico as a noble nation where at the same time has a very important Jewish community with a great presence at the country, who contributes to the Gross National Product, and that it is also taken into consideration in the process of decision making in the nation. 42/43 EL gobernador del Estado de México logra inversión y cooperación en cuatro continentes Resultados obtenidos durante los viajes internacionales del gobernador Peña Nieto Governor Enrique Peña Nieto’s Work Tours Outstanding Results in the International Arena Investment and cooperation in four continents Por Jeanette Becerra Acosta Madrid, Zaragoza y Barcelona, España (2009) El gobernador del Estado de México realizó una gira a España, como invitado especial del presidente Felipe Calderón Hinojosa, quien realizó una visita oficial de Estado por las ciudades de Madrid, Zaragoza y Barcelona. En Madrid, el mandatario mexiquense asistió a la cena que ofrecieron el rey Juan Carlos de Borbón y la reina Sofía en el Palacio Real a la comitiva mexicana. Durante la gira, se acordó que España aportará recursos a México del Fondo para el Desarrollo de Iberoamérica para proyectos hídricos. También se produjo una reunión en el Palacio de la Moncloa con el presidente del gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero. Nueva York, Estados Unidos (2009) El gobernador mexiquense recibió el premio “Deals of the Year” que otorga la revista Latin Finance, en la categoría de Mejor Financiamiento Sub-Soberano, por el refinanciamiento que hizo el Gobierno del Estado de México de su deuda pública. www.protocolo.com.mx Madrid, Zaragoza y Barcelona, Spain (2009) As special guest of México’s president, Felipe Calderón Hinojosa to Spain, the governor of the State of México continued on a work tour and officially visited Madrid, Zaragoza and Barcelona. In Madrid, the state executive was present at the gala dinner offered in honor of the Mexican entourage by King Juan Carlos de Borbón and his wife Queen Sofía at the Royal Palace. During this State visit, Spain announced it will provide resources to México for water projects from the Iberoamerican Development Fund. Peña Nieto also held a meeting al the Moncloa Palace with the president of the government of Spain, José Luis Rodríguez Zapatero. New York (2009) Peña Nieto received the “Deals of the Year” award, given by the Latin Finance magazine in the category of “Best Financing”, in recognition to the refinancing undertaken by the government of the State of México to solve its public debt. Internacional / International Bogotá, Colombia Enrique Peña Nieto sostuvo encuentros con los funcionarios responsables de los Programas de Seguridad Pública, Procuración de Justicia, Comercio, Turismo e Inversión del gobierno de Colombia. El objetivo consistió en integrar una red de ciudadanos que apoyen la cruzada contra la delincuencia y de esta forma disminuir la criminalidad, como lo ha hecho con éxito el gobierno colombiano que, en seis años, ha logrado reducir la tasa de homicidios de 66 a 36 por cada 100 mil habitantes. “No puede haber indiferencia de la sociedad ante la criminalidad”, enfatizó el gobernador del Estado de México, ante directivos de la Policía Nacional de Colombia, y agregó que si bien el Estado está en su deber y responsabilidad de generar condiciones de seguridad pública, es trascendental que la sociedad participe para alcanzar ese objetivo. Bogotá, Colombia Enrique Peña Nieto met with officials in charge of Public Security Programs, Justice, Trade, Tourism and Investment in the Colombian government. They explored the possibility to integrate a network of people interested in helping decrease criminality, as did the government of Colombia, which in six years was able to reduce the homicide rate from 66 to 33 for each of 100 thousand inhabitants. “There cannot be indifference from society in the face of criminality”, he said to directives of the Colombian National Police, and added that while the State has the responsibility to generate security for all, it is of transcendental importance that society takes part in this effort to achieve this objective. Estambul, Turquía Peña Nieto participó en el V Foro Mundial del Agua, y en el marco de este evento entregó el premio del Agua Compromiso México 2009. Istanbul, Turkey Peña Nieto was present and worked during the V World Water Forum and was asked to present the “Water Commitment México” 2009 Award. Washington D.C., Estados Unidos El objetivo del viaje de trabajo del gobernador Peña Nieto consistió en reforzar los programas sociales y proyectos de infraestructura, a través de la transferencia de información y apoyo técnico de distintos organismos internacionales, mediante el desarrollo de redes de trabajo interdisciplinarias con el sector gubernamental y privado de Estados Unidos. Washington D.C. Japón, Corea y China El objetivo de la gira de trabajo del gobernador mexiquense consistió en iniciar relaciones de largo plazo con empresarios y funcionarios de alto nivel de esos países asiáticos, a fin de generar coinversiones. Japan, Korea and China During his work tour in Asia, Peña Nieto established long term relations with entrepreneurs and high level officials in these Asian countries in order to generate co investments. In his work tour to this capital city, Governor Peña Nieto concentrated in strengthening the social programs and infrastructure projects through information transference and the technical support offered by different international organizations, and to promote the spreading of networks managing interdisciplinary work with government and private sectors in the United States. Davos, Suiza Durante la visita realizada por el gobernador del Estado de México, Enrique Peña Nieto, se atrajo cooperación técnica para proyectos de transporte, tecnología, ingeniería y construcción, a través del grupo SlimCity. Davos, Switzerland While visiting Davos, the governor of the State of Mexico, Enrique Peña Nieto reached agreements in technical cooperation for transport projects, technology, and engineering, as well as in construction through SlimCity Group. 44/45 Suecia al frente de la presidencia de la Unión Europea R eto s : detener el cambio clim á tico y la cri s i s f inanciera Sweden presides over the European Union’s Chairmanship Challenges: Stop the climatic change and the financial crisis El 1 de julio de 2009 se inició la presidencia sueca de la Unión Europea, la cual se ejercerá por un periodo de seis meses, hasta el 31 de diciembre de 2009. A pesar de grandes dificultades como la crisis financiera y el cambio climático, el primer ministro sueco, Fredrik Reinfeldt, cuenta con el apoyo de una Suecia bastante favorable a la Unión Europea (UE) y ha ejercido el liderazgo en un periodo que se ha caracterizado por cambios e incertidumbre. Suecia ha tenido dos prioridades durante su presidencia: combatir el cambio climático y la crisis financiera. Lograr detener el cambio climático representa un reto fundamental. La meta para Suecia es lograr un convenio climático durante la presidencia, en conexión con la cumbre climática que se celebrará en Copenhague en diciembre de 2009. Es una tarea clave para Suecia ejercer el liderazgo de la Unión Europea en los preparativos para la cumbre de Copenhague. La embajadora de Suecia en México, Anna Lindstedt, afirmó: “En esta labor consideramos a México como un aliado clave, quiero felicitar a esta nación por haber tomado posiciones y medidas significativas en este tema, tengo esperanza y confianza de que siga en este mismo sentido. Por parte de Suecia y de la Unión Europea, esperamos seguir en estrecha cooperación con México en esta lucha determinante.” Por su parte, Fredrik Reinfeldt sostuvo que “lo más importante es asegurar la unidad de la UE, para así poder responder a las preocupaciones de la gente en las cuestiones que más le interesen y en las que una fuerte cooperación europea pueda marcar la diferencia. Se trata de trabajar juntos con la crisis económica y combatir el desempleo que en la actualidad afecta a toda Europa. También, se trata de detener el cambio climático; éstas son las dos prioridades que marcarán nuestro periodo en la presidencia”. Existen otros temas en los que Suecia ha enfocado su trabajo durante la presidencia: buscar que la UE adopte una estrategia para el mar Báltico; que el proceso de expansión de la Unión Europea siga y, a través del llamado “Programa de Estocolmo”, crear una Europa más abierta y segura. A su vez, Anna Lindstedt anotó: “También, queremos enfocarnos en la Unión Europea como actor global, con una agenda clara para asegurar la paz, el desarrollo, la democracia y el respeto por los derechos humanos.” www.protocolo.com.mx Fredrik Reinfeldt, primer ministro de Suecia. Foto: Gunnar Seijbold Sweden began its chairmanship over the European Unión last July the 1st, for a period of six months which will end in December 31, 2009. In spite of mayor problems such as the financial crisis and the climatic change, the Swedish Prime Minister, Fredrik Reinfeldt, has a very favorable support in his country towards the European Union (EU, while exercising his leadership in a period characterized by changes and uncertainty. Sweden has had two priorities during its presidency: fighting against the climatic change and the financial crisis. Achieving success in stopping the climatic change stands out as fundamental challenge. Sweden’s goal is to reach a climatic agreement, coinciding with the Climatic Summit that will take place in Copenhagen in December 2009. It is a key task for Sweden to exercise a true leadership of the European Union in the preparations for the Copenhagen meeting. The Swedish ambassador in Mexico, Anna Lindstedt, said that “in this job, we regard Mexico as a key ally, so I want to congratulate this country for taking a significant stand and the measures regarding this issue. I hope and trust that it will continue in the same pattern. Sweden and the European Union expect to maintain a close cooperation with Mexico concerning this decisive struggle”. The Prime Minister, Fredrik Reinfeldt, underlined that “the most important thing is to secure the EU’s unity, in order to be able to answer to all the people’s worries regarding the issues that they are mostly interested in and to this end, a strong European cooperation can make the dif ference. This means to work side by side to be able to deal with the economic crisis and fight unemployment which is having a negative impact in all Europe. In the same manner, it has to do with stopping the climatic change. These are the two priorities that will mark our chairmanship”. Internacional / International Presidency order of rotation The rota of countries holding the EU Presidency until 2020 is as follows: La embajadora de Suecia en México, Anna Lindstedt Presidencia: orden de rotaciones Lista de países que presidirán la presidencia de la UE hasta 2020: Año Primera mitad del año Segunda mitad del año 2009 República Checa Suecia 2010 España Bélgica 2011 Hungría Polonia 2012 Dinamarca Chipre 2013 Irlanda Lituania 2014 Grecia Italia 2015 Latvia Luxemburgo 2016 Los Países Bajos Eslovaquia 2017 Malta Reino Unido 2018 Estonia Bulgaria 2019 Austria Rumania 2020 Finlandia En cuanto a las formas para este trabajo, la diplomática explicó: “Vemos a México como un socio valioso y el avance de la Asociación Estratégica será una tarea importante durante nuestra presidencia. Ya han pasado casi diez años desde que entró en vigor el Acuerdo Global entre la Unión Europea y México; en octubre de 2008 se decidió elevar la relación a una Asociación Estratégica. Queremos seguir la labor para definir un contenido más concreto de esta asociación.” Suecia es miembro de la Unión Europea desde 1995. La primera vez que Suecia estuvo a cargo de la presidencia de la UE fue en 2001, desde entonces la Unión Europea ha crecido y el número de países miembros se ha incrementado. Otro cambio importante es la renovación de las instituciones de la UE. Cuando Suecia finalice sus seis meses al frente de la presidencia europea, tocará el turno a España, cuyo mandatario, José Luis Rodríguez Zapatero, asumirá el liderazgo de la economía integrada más grande del mundo con cerca de 500 millones de habitantes, a partir del 1 de enero de 2010. Year First half of the year Second half of the year 2009 Czech Republic Sweden 2010 Spain Belgium 2011 Hungary Poland 2012 Denmark Cyprus 2013 Ireland Lithuania 2014 Greece Italy 2015 Latvia Luxembourg 2016 The Netherlands Slovakia 2017 Malta United Kingdom 2018 Estonia Bulgaria 2019 Austria Romania 2020 Finland There are other issues that Sweden has been working while presiding over the EU presidency: Looking for a way that will lead the EU to the adopt a strategy for the Baltic Sea; continue the expansion process of the European Union, and create a more open a safe Europe through the socalled Stockholm Program. In the same token, Anna Lindstedt said: “We also want to focus on the European Union as a global actor, with a clear agenda to ensure peace, development, democracy and respect of human rights.” Regarding the ways in which this work can be done, the diplomat added that “we consider Mexico as a valuable partner and the advancement of the Strategic Association will be an important task during our presidency. It has been almost ten years since the Global Agreement between the European Union and Mexico came into effect. In October 2008, the relationship was raised to a Strategic Association level. We want to keep on working in order to define a more coherent content of this relationship.” Sweden is a member of the European Union since 1995. The first time Sweden was in charge of the presidency of the EU was in 2001. Since then, the European Union has grown and also the number of its country members. Another important change is the renewal of the EU’s institutions. When Sweden finishes its six months presidency, Spain will take over star ting January 1, 2010, with that country’s head of State, José Luis Rodríguez Zapatero, who will assume the leadership of the largest and most integrated economy in the world, with close to 500 million inhabitants. Suecia ejerce la presidencia de la UE del 1 de julio al 31 de diciembre de 2009 46/47 Por Fernando Duclaud Leroux By Fernando Duclaud Leroux El secreto industrial The Industrial secret Es frecuente que tanto en oficinas corporativas como en plantas industriales se fugue información que mantiene a la empresa en clara ventaja frente a sus competidores It is frequent that information which maintains companies’ clear advantages over its competitors leaks form corporate offices as well as from industrial plants. El secreto industrial se encuentra regulado en la Ley de la Propiedad Industrial (LPI), y representa toda información de aplicación The industrial secret is regulated by the Law of Industrial Property (LIP), and represents all industrial o comercial que guarda una persona física o moral con carácter de confidencial, que le signifique obtener o mantener una ventaja competitiva o económica frente a terceros en la realización de sus actividades. El secreto industrial se encuentra ligado a la naturaleza, características o finalidades de los productos; a los métodos o procesos de producción; o a los medios o formas de distribución, comercialización de productos o prestación de servicios. ¿En términos prácticos, qué puede ser considerado un secreto industrial? • Una base de datos que contenga la lista de clientes y proveedores de una empresa. • Fórmulas, procesos industriales, manuales de procedimientos para la elaboración de un producto o la prestación de un servicio. • Métodos mercadológicos para la colocación de un producto o servicio, incremento en ventas, venta de franquicias o cualquier método o proceso que represente un valor agregado frente a cualquier competidor. En general, el secreto industrial puede constituir toda la información que adquiera la empresa por medio de estudios de mercado o que se genere dentro de la misma, y que le represente un valor agregado en sus procesos productivos. No obstante, para que el secreto industrial se considere como tal, es necesario que la empresa adopte las medidas que establece la LPI. Las medidas más prácticas para la protección de la información confidencial y las condiciones para considerarla como tal, son: • Conservar la información en documentos, medios electrónicos o magnéticos, discos ópticos, microfilmes, películas o instrumentos análogos, etiquetados como secreto industrial. • Incluir en los contratos de trabajo una cláusula de confidencialidad o, en su defecto, celebrar un contrato de confidencialidad con todas las the information which applies to industrial or commercial applications kept by any person based on confidentiality, in order to allow them to obtain or hold a competitive or economic advantage regarding third parties for achieving their activities. The trade secret is linked to the nature, characteristics or purposes of products, methods, production, as well as to the means and ways for its distribution, commercialization and the rendering of services. What can be considered an industrial secret in practical terms? - A data base containing the companies’ list of customers and suppliers. -Formulas, industrial processes, procedure manuals for elaborating a product or the presentation of a service. -Marketing methods for placing a product or service increase in sales, franchises sales or any method or process which represents an added value vis-à-vis any competitor. In general, the trade secret can constitute all the information a company acquires through market investigation or generated within itself, and that represents an added value to its productive processes. Nevertheless, it is necessary that the company adopts the measures established by the LPI. The most practical measures for the protection of confidential information security and the conditions to consider them as such are: -Preserving the information in documents, electronic or magnetic means, video discs, microfilms, movies or analogous instruments, with the industrial secret label. www.protocolo.com.mx Economía / Economy personas que, por la naturaleza de sus funciones, conozcan y manipulen información confidencial. • Se deberán precisar los aspectos que se consideran como confidenciales. • El secreto industrial no debe encontrarse en el dominio público ni ser evidente para un técnico en la materia. Las medidas apuntadas no requieren grandes inversiones ni gastos adicionales para la empresa, por el contrario, resultan muy sencillas y pueden prevenir la fuga de información. Si la empresa toma en consideración estas medidas podrá ejercer acciones civiles y penales en contra de la persona o personas que revelen información confidencial, considerada como secreto industrial. Es frecuente que tanto en oficinas corporativas como en plantas industriales se fugue información que mantiene a la empresa en clara ventaja frente a sus competidores. Es usual que esta fuga de información se genere a través de los trabajadores que conocen los procedimientos específicos para la ela boración y terminado de un producto o la prestación de un servicio. En México, las empresas que desconocen lo que es un secreto industrial no celebran contratos de confidencialidad con técnicos o profesionistas, o por lo menos con las personas que manejan y manipulan información confidencial y que es clasificada por la corporación como un secreto industrial. Esto ocasiona la fuga de información de la empresa, una clara competencia desleal en su perjuicio. Es importante tomar conciencia respecto de la protección de la información confidencial que las empresas desarrollan o compran por conducto de terceros, la cual representa la fuente más importante en la generación de riqueza. -Include a confidentiality clause in the job contracts with all the people who for the nature of their functions, know and manipulate confidential information. -All the aspects considered confidential must be specified. -The industrial secret should not be available for the public domain or be evident for a technician in the matter. These measures do not require big investments or additional expenses for the company; on the contrary, they are very simple and can prevent the leakage of information. If the company takes these measures into consideration it will be able to exercise civil and penal actions against the person or people that reveal confidential information, considered an industrial secret. Frequently, the information which maintains the companies’ in a clear advantage position over its competitor is leaked. It is also common that these leaks of information are generated through the workers that know the specific procedures of elaboration and finished products or the the offer of a service rendered. In Mexico, the companies that are unacquainted with the meaning of the industrial secret do not sign confidentiality contracts with technicians or professionals, or at least with the people those are in charge and manipulate confidential information which is classified by the corporation as an industrial secret. This causes the leakage of company information, an obvious disloyal competition against its best interests. It is important to be aware in regard to the protection of confidential information which are developed or bought by the companies through third parties, because this represents the most important source in the generation of future wealth. 48/49 IPADE presenta propuestas para reactivar el sector turístico Proposals to reactivate the tourist sector: IPADE Dadas las difíciles circunstancias por las que atraviesa el sector turismo en México, el Área de Entorno Económico del Instituto Panamericano de Alta Dirección de Empresa (IPADE) propone acciones concretas para reactivar el sector lo más rápido posible. La institución dio a conocer que su propuesta consiste en aumentar el porcentaje de ocupación hotelera de los principales sitios turísticos por lo menos 20 puntos porcentuales por medio de un esquema tripartito de financiamiento a paquetes turísticos dirigidos a turistas nacionales. “Proponemos un plan de paquetes turísticos para que los compren las empresas que operan en México para sus empleados, otorgándoles vacaciones y todos los gastos pagados, a los destinos turísticos más importantes del país, con subsidio del gobierno federal del 80 por ciento”, explicó Sergio Raimond-Kedilhac Navarro, profesor del área de entorno económico del mismo instituto. El especialista agregó que en dichos paquetes, el empleado pagaría 10 por ciento, el patrón pagaría otro 10 por ciento y el gobierno federal pagaría un 80 por ciento. El empleado pagaría el 10 por ciento que le corresponde mediante descuentos a su sueldo o salario o mediante un pago directo al patrón. El patrón a su vez pagaría el 20 por ciento del paquete a los operadores turísticos participantes, obteniendo a cambio una factura deducible de impuestos que se contabilizaría como “gastos por viáticos”. El gobierno federal se haría cargo de pagar el 80 por ciento restante mediante un pago directo de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público (SHCP). www.protocolo.com.mx Due to the difficult circumstances facing the tourism industry in Mexico, the Pan American Institute for Enterprise Management’s economic area (IPADE), proposed concrete actions in order to reactivate this sector as soon as possible, The institution announced that its proposal consists in increasing the percentage of hotel’s occupancy in the main tourist destinations by least 20 percentage, by means of a tripartite financial outline applied to all included travel packages designed for national tourists. “We propose a plan of tourist all included packages so that the companies which operate in Mexico buys them for their employees, granting them vacations with all expenses paid to the most impor tant destinations of the country, with a federal Government’s subsidy of 80 percent”, said Sergio Raimond Kedilhac Navarro, professor of the institute’s economic area. The specialist added that in these packages, the employee would pay 10 percent, the employer company another 10 percent, and federal Government the remaining 80 percent. The employee would pay its 10 percent through discounts applied to his wages or by paying it directly to his employer. In turn, the company would pay 20 percent of the package to the participating tour operators, obtaining in return a tax-deductible invoice that would apply as “traveling expenses”. The Federal Government would cover the remaining 80 percent through a direct disbursement to the Treasury Department, (Secretaría de Hacienda y Crédito Público, SHCP). Economía / Economy Fondeando a la SHCP La SHCP sin duda enfrenta un panorama complejo en su presupuesto 2010, por lo que para poder subsidiar al sector turístico el IPADE propone lo siguiente: La formación de un fideicomiso que sería fondeado con un crédito excepcional del Banco de México a largo plazo para la Secretaría de Hacienda y Crédito Público (a pagar a 15 años con dos años de gracia, el 2010 y 2011) en pesos, considerando que no generaría inflación porque compensaría el ingreso que México ha dejado de recibir del exterior. Cabe mencionar que la SHCP cuenta con margen de maniobra por la capacidad que le da su reducida deuda pública total de 26 por ciento del PIB, comparada con 73 por ciento de Estados Unidos, 72 por ciento de Francia, 65 por ciento de Alemania, 63 por ciento de Canadá, oportunidad a aprovechar a favor del empleo nacional en estos momentos críticos. El IPADE está consciente que de acuerdo a los preceptos económicos actuales es preferible manejar deudas públicas totales bajas, sin embargo el IPADE considera que en tiempos excepcionales se requiere tomar medidas excepcionales. “Nuestra propuesta inicial es formar un fideicomiso de emergencia para el sector turístico, aunque cabe mencionar que con este mismo esquema de fondeo se podrían llevar a cabo otras actividades que permitan reactivar la economía a través de la generación de demanda agregada”, añadió Sergio Raimond-Kedilhac Navarro. “Estamos ante circunstancias excepcionales por lo que es necesario romper paradigmas y efectuar acciones agresivas y rápidas para reactivar nuestra economía”, concluyó. Giving resources The Mexican Treasury faces a complex perspective in its 2010 budget, so IPADE proposes the following measures that could enable the Federal government’s subsidies for the tourist sector: Creating a trust that would be increase the resources with an exceptional long term credit in pesos from the Bank of México for SHCP (payable in 15 years with two years of (qualifying period of grace in 2010 and 2011), considering it would not generate inflation because it would compensate the income México has stopped receiving failed from abroad. It is important to know that SHCP has a maneuver margin due to the capacity given by its reduced total public debt of 26 percent of the GNP, compared to 73 percent in the United States, 72 percent in France, 65 percent in Germany, 63 percent in Canada, an opportunity that must be capitalized for job creation in these critical moments. IPADE is conscious that according to the current economic precepts is preferably to handle public debts low total; however IPADE considers that in exceptional times it is required to take exceptional measures. Our initial proposal is to create an emergency trust for the tourist sector, although it should be mentioned that with this same sketch of sources, it would be possible to develop other activities that allow an economic reactivation through an added demand generation, according to Sergio Raimond Kedilhac Navarro. “We face exceptional circumstances so it is necessary to break with paradigms and take aggressive and fast actions to reactivate our economy”, concluded. 50/51 www.protocolo.com.mx Salud y Belleza / Health & Beauty Radiofrecuencia para rejuvenecer desde adentro Radiofrequency to rejuvenate from within Por Adriana Estrada / By Adriana Estrada Hasta hace poco, era imposible rejuvenecer sin pasar por el quirófano, pero los procedimientos no quirúrgicos le han ganado terreno a la cirugía con resultados espectaculares, cuando el rostro empieza a dibujar sus primeras arrugas o presenta los primeros síntomas de flacidez. Entre las nuevas técnicas para lograr el rejuvenecimiento facial, se encuentra el tratamiento con radiofrecuencia. Con 20 años de experiencia en el campo de la cirugía plástica, estética y reconstructiva, la cirujana Silvia Espinosa explicó a Protocolo el desarrollo de este innovador proceso que se utiliza para otorgar lozanía y juventud a la piel. La radiofrecuencia emite ondas que acceden a las capas más profundas de la piel (dermis) sin dañar las capas superficiales (epidermis), esto produce un calentamiento molecular que favorece una estimulación del colágeno tipo I y consigue una mejoría en la textura de la piel y un efecto tenso inmediato. La doctora Espinosa comentó que con tres sesiones espaciadas entre 21 días o un mes se quitan varios años de encima. El tratamiento no requiere de analgésicos y cada sesión dura entre 40 y 50 minutos; después de la aplicación el o la paciente puede maquillarse y reanudar su vida normal. Los cuidados posteriores consisten en la utilización de un bloqueador solar y evitar la exposición directa a los rayos solares. Los candidatos para realizarse esta técnica oscilan entre los 35 y 70 años. Puede aplicarse en cara, cuello y otras zonas del cuerpo. Como mantenimiento se recomienda repetir el tratamiento después de seis meses o un año. Until recently, it was impossible to rejuvenate without having to undergo surgery, but non surgical procedures are getting ahead of surgery with spectacular results, especially when the first wrinkles start to appear or the face shows the first symptoms of flabbiness. The Radiofrequency treatment stands out among the new techniques developed to achieve facial rejuvenation. With 20 years of experience in plastic, esthetic and reconstructive surgeries, Doctor Silvia Espinosa explained in an interview with Protocolo the development of this ground-braking process to restore the skin’s lushness and youth. The Radiofrequency beams waves reach the deepest skin layers (dermis) without damaging superficial layers (epidermis). This process produces a molecular warming that helps stimulate I type collagen and allows for an improvement in the skin texture and an immediate tense ef fect. Dr. Espinosa said that with three sessions spread out over a period of 21 days or a month, one can get rid of f many years of accumulated wrinkles. The treatment does not need analgesics and each session lasts between 40 and 50 minutes; after the application of this procedure, the patient can wear makeup and resume his or her normal life. Post treatment care consists in using sunscreen and avoiding direct contact with solar rays. Candidates for this technique range between 35 to 70 years old. It can be applied in face, neck and other parts of the body. In order to up keep the treatment it is recommended to repeat it after six months or a year. La radiofrecuencia accede a las capas más profundas de la piel Este proceso otorga lozanía y juventud Para mayores informes: Teléfono +52 (55) 5523 7850. Dra. Silvia Espinosa Se obtiene una mejoría en la textura de la piel y un efecto tenso inmediato For More Information: Call + 52 (55) 5523 7850. 52/53 www.protocolo.com.mx Sociales / High Society The Wedding of Tere Coss y Tere Coss y León y Juan Carlos Yeverino Perales contraen matrimonio León and Juan Carlos Yeverino Perales Azura Peña, Erika Peña, Teresa Navarro de Coss y León, Tere Coss, Linda Coss, Wendy Coss y Stephen Lloyd Roberto Flores, Tere Coss, Nora de Flores Texto Redacción Protocolo Text Protocolo Staff Thelma Cora Garza, Verónica Garza, Tere Coss, Cristina Lankenau Bertha Alicia Perales Chiprut Gabriela Gómez y Jaime Gutiérrez Teniendo como marco la casa de Cristina Lankenau Garza, ubicada en la colonia Veredalta dentro del municipio de Garza García, Nuevo León, México, contrajeron matrimonio Tere Coss y León y Juan Carlos Yeverino Perales. A la ceremonia asistieron los familiares más cercanos y amigos íntimos de la pareja, dentro de los que figuraban por supuesto las mamás de los contrayentes, la señora Teresa N. de Coss y León y la señora Bertha Alicia Sofía Perales Chiprut, además de las hijas de la novia, Azura y Érika Peña Coss, y por su puesto sus incondicionales hermanas, Wendy y Linda Coss y León, quienes se mostraron muy emocionadas y felices durante todo el evento. Cristina Lankenau Garza hosted the wedding of Tere Coss y León and Juan Carlos Yeverino Perales in her home at Veredalta in Garza García, Nuevo León México. The happy couple was joined by close relatives and friends, among them the mothers of the bride and groom, Teresa N. de Coss y León and Bertha Alicia Sofía Perales Chiprut, as well as Tere’s daughters Azura and Erika Peña Coss, and her unconditional sisters, Wendy and Linda Coss y León who could not hide their emotions and happiness for this joyful event. Jorge Lankenau y Cristina Lankenau Héctor Cuevas, Tere Coss y Juan Carlos Yeverino Juan Carlos Yeverino y Tere Coss y León Elisa Martínez, Tere Coss y Juan Carlos Yeverino 54/55 Festejo 199 de la independencia chilena Adriana Bagnarelio y Luis García Chile celebrates 199 years of Independence Luis Alvarado Contreras, embajador de Perú, y su esposa Isabel Felicita Guillén Bendezu de Alvarado Texto y Fotos Gerardo Soto Carmona Text and Photos by Gerardo Soto Carmona El embajador de Brasil, Sergio Augusto de Abreu e Lima Florencio Sobrinho, y Rodrigo Castaño Galo Galarza Dávila, embajador de Ecuador, y Anna Lindstedt, embajadora de Suecia Carlos Ibáñez, Diego Palacios y Estenio Pinzas La representación diplomática chilena en México llevó a cabo una gran fiesta para conmemorar el 199 aniversario de la independencia de Chile. La recepción tuvo lugar en la residencia del embajador Germán Guerrero Pavez. Durante su discurso, el embajador recalcó la importancia de la fecha, 18 de septiembre, que además hermana a los pueblos de América que se atrevieron a buscar su libertad. The Chilean diplomatic representation in México organized a big party to celebrate the 199th anniversary of Chile’s Independence. The Ambassador Germán Guerrero Pavez, received María Luisa Concha Varas y su esposo, el embajador de Chile, Germán Guerrero Pavez Eamon Hickey, embajador de Irlanda, y Sergey Michev, embajador de Bulgaria www.protocolo.com.mx his guests at the official residence where he underlined the importance of the 18th of September, a date which signifies the brotherhood of the Latin American people who had the courage to search for their freedom. Yeidckol Polevnsky con Juan Balassa Valery I. Morózov, embajador de Rusia, y Carlos Enrique Pascual, embajador de Estados Unidos Sociales / High Society Día de la Unidad Alemana German Unity Day Texto Redacción Protocolo Text and Photos Protocol Staff Para conmemorar el 20 aniversario de la caída del Muro de Berlín, que separó a Alemania en Este y Oeste por más de 28 años, el embajador de Alemania en México, Roland Michael Wegener, organizó una reunión en su residencia, bajo el lema: “El muro tiene que desaparecer”. Durante el evento también se conmemoró la promulgación de la Ley Fundamental, con la cual se fundó la República Federal de Alemania hace 60 años. “The Wall must disappear”, was the slogan for the celebration of the 20th anniversary of the fall of the Berlin Wall that for more than 28 years divided East and West Germany. For the occasion, Roland Michael Wegener, Germany’s Ambassador organized a party at his residence where guests were reminded of the parallel commemoration of the promulgation of the Fundamental Law, by which the Federal Republic of Germany was founded 60 years ago. Giselle, Isabel y Luis Alvarado Carlos Díaz de León, Paola Sunyol y Maria Eggert Wendy Coss, Mario Molina y Guadalupe Molina Carlos Ituarte, Patricia Ituarte y Carlos Rode El embajador de Alemania, Roland Wegener, y su esposa Barbel Wegener Angela y David Schmidt Gabriela Salgado, Marisa Torres, Gabrielle Sax y Karla Ochoa Mauricio Foeth, Connie Estefan, Bastian Rieck Christian weber, German Guerrero y Arnulfo Valdivia 56/57 Festejan 60 aniversario de la República Popular de China Celebration for the 60th Anniversary of the Popular Republic of China Texto y Fotos Gerardo Soto Carmona Text and Photos Gerardo Soto Carmona La Embajada de China en México celebró el 60 aniversario de la instauración de su país como República Popular China. Este festejo fue presidido por el embajador Yin Hengmin y tuvo como marco el auditorio del Museo Nacional de Antropología, donde se presentó la Compañía de Danza y Canto de Tianjin, así como la muestra fotográfica Caleidoscopio de China. The Embassy of China in México celebrated the 60th anniversary of the institution of their country as the Popular Republic of China. The festivity presided by the Ambassador Yin Yin Hengmin, embajador de China, y su esposa Lou Ping Alev Kilic, embajador de Turquía; Francisco M. Ortigas, embajador de Filipinas; Mariam Legarda Lobregat y Urs Breiter, embajador de Suiza Hengmin, took place at the National Museum of Anthropology, where the guests enjoyed the presentation of the Dance and Song Company from Tianjin, as well as the photographic exhibition Kaleidoscope from China. Oscar Maúrtua de Romaña, embajador de la OEA; Enrique Rischynski, embajador de Canadá, y Agusto de Abreu e Lima Florencio, embajador de Brasil You Shuai Fen, Yan Xiuohua, Yolanda Angmen Chio y You Yuquan Yosef Livne, embajador de Israel; su esposa Norma Livne y Keith John Tuckwell Yin Hengmin y Lourdes Aranda, subsecretaria de Relaciones Exteriores Chen Yuming y Kejun Zehng Behjatosadat Ghadiri Abyaneh Shahrtash, su esposo Mohammad Hassan Ghadiri Abyaneh, embajador de Irán, y Auren Aguirre Jae Myong So, embajador de la República Popular Democrática de Corea, y Yin Hengmin www.protocolo.com.mx Sociales / High Society La Asociación Metropolitana de Viajes celebra un año más de vida The Metropolitan Travel Association celebrates one more year Texto Redacción Protocolo Text Protocolo Staff Con motivo de su 16 aniversario, la Asociación Metropolitana de Agencias de Viajes, llevó a cabo la recepción anual de sus asociados y miembros de la industria turística. La ceremonia fue encabezada por Sonia Maiz, presidenta de la organización, quien destacó que durante este año esta agrupación logró importantes alianzas dentro de la industria con diferentes asociaciones de agencias de viajes del país, lo cual redundará en beneficio de los socios. To celebrate the 16th anniversary of the Metropolitan Travel Association, its president Sonia Maiz offered this year’s reception in Sonia Maiz, presidenta de la Asociación Metropolitana de Agencias de Viajes Sonia Maiz entregando la presea “Toda una vida dedicada al turismo” a Federico Bustinzar, acompañado por su esposa Amelia honor of her associates and members of the tourist industry. During the ceremony she stated that in 2009, the group achieved important alliances in the industry, especially with different associations and travel agencies in the country, which will bring about many benefits for the company’s partners. Esteban Velázquez, Juan de Dios Barba, Lorenzo Salsamendi, Sonia Maiz, Andrés Conesa, Diego Ontañón, Jorge Hernández, Roberto Trauwits y Virgilio Garza José Mayora, Olga Pulido y René Bolívar 58/59 Festejo del Día de Rusia en la embajada Celebrating the Day of Russia at the Embassy Texto y Fotos Sinhué Bellescusa Mendieta Text and Photos Sinhué Bellescusa Mendieta Con motivo de la celebración del Día de Rusia se llevó a cabo una recepción en la sede de la embajada rusa en México. Cada 12 de junio se celebra la fiesta de la libertad, la paz civil y buena armonía de los pueblos de Rusia basada en la ley y la justicia. Además, este festejo simboliza la unión popular y responsabilidad por el presente y el futuro del país. The Day of Russia was a major social and diplomatic event held at its embassy in Mexico City. Every 12th of June, the Russians Joana Benedek, Vladimir I. Morozov, embajador de Rusia, y Ana Layevska Guillermo Peinbert, Marina Romanova, Hugo Bravo y Dimitri Dudin celebrate the feast of freedom, social peace and harmony in cities and towns all over the country based on observance of the laws and justice. It also symbolizes the popular union and responsibility for the present and the future of the nation. Deby Beard, Valery I. Morozov, Wendy Coss y Sergey Michev, embajador de Bulgaria La embajadora de Jamaica, Sheila Ivoline SealyMonteith, y la embajadora de Pakistán, Zehra Akbari Yosef Livne, embajador de Israel, y Therese Margolis Francisco Falcao, embajador de Portugal, Pilar Piñeiro y Peter Veersteg Luiz Albino, Paulo Sergio de Oliveira y Humberto Gómez Elsa Espinosa y Urs Breiter, embajador de Suiza So Jae Wong, embajador de la República Popular Democrática de Corea, y Valery I. Morozov www.protocolo.com.mx Sociales / High Society EU conmemora 233 años de independencia EUA celebrates 233 years of its Independence Armando Colina, Antebi Albert, Lorenza Azcárraga, Rogelio Azcárraga y Guillermo Peinbert James P. Merz, Juliet Lambert y Michael Lally Texto y Fotos Sinhué Bellescusa Mendieta Text and Photos Sinhué Bellescusa Mendieta Yosef Livne, embajador de Israel; Norma Livne, Fidel Herrera, gobernador de Veracruz; su esposa Rosa Borunda, Wendy Coss y Mario Luis Fuentes Rosemary Morris, Antonio Baldoquín y Suzanne Stein Francisco Amavisca y Justin J. Jackson Estados Unidos celebró el 233 aniversario del nacimiento de su democracia, por lo cual se realizó un festejo en la residencia de la embajada estadounidense. El encargado de Negocios de la Embajada de Estados Unidos, John Feeley, expresó: “El 4 de julio es una fecha inspirada y primordial”. Aseguró que el comercio bilateral entre México y su nación asciende a más de mil millones de dólares al día. The United States commemorated one more year of the onset of its democracy. The 233 anniversary of its independence was celebrated at the USA John Feeley, encargado de Negocios de la Embajada de EU, con su esposa Cherie Feeley Carmen Saucedo y José Manuel Villalpando embassy’s residence and was hosted by the business attaché, John Feeley. In a brief speech he said that “July 4 is an inspired and fundamental date” and added that the bilateral trade between México and his nation grows to more than thousand million dollars a day. Mahmoud Rmiki, embajador de Marruecos y Galo Galarza, embajador de Ecuador 60/61 Celebra Brasil el 187 aniversario de su independencia El embajador de Estados Unidos, Carlos Pascual, saludando al embajador Sergio Augusto de Abreu Brazil celebrates the 187 anniversary of its Independence Mauricio Lage, Zaidam John Batista y Tonatiuh García Castillo Silvia Magallanes, Elio Magallanes y Magdalena Corral Cuevas Texto y Fotos Gerardo Soto Carmona Text and Photos by Gerardo Soto Carmona Rosario Strzelesky, Alfonso Borges, subteniente Jocimar y Maximiliano Díaz Manlio Hernández, Adriana Bagnarello, Dulce Rodríguez y José Ignacio Korzeniak, embajador de Uruguay Con motivo del aniversario de la fiesta nacional de Brasil, el embajador, Sergio Augusto de Abreu e Lima Florencio, ofreció una recepción en su residencia. El diplomático reconoció la importante correlación que sostiene su país con México, a quien llamó “la otra economía más grande de Latinoamérica”. También mencionó algunos de los proyectos más importantes que actualmente desarrolla Brasil, como los centros de tecnologías binacionales. To celebrate the 187 anniversary of the national holiday of Brazil, the Ambassador, Sergio Augusto de Abreu e Lima Florencio, Sonia de Abreu y su esposo el embajador de Brasil, Sergio Augusto de Abreu e Lima Florencio Rosella de Spinelli y su esposo el embajador de Italia, Roberto Spinelli www.protocolo.com.mx offered a reception at his residence. The diplomat recognized the important interrelation between his country and Mexico, a nation he described as “the other large economy in Latin America”. He also mentioned some of the most important projects Brazil is developing at the present time, such as the binational technology centers. Miguel Ángel Orozco, Wendy Coss y José Luis Chea, embajador de Guatemala Claudia Otero y George Otero Nunes Sociales / High Society Francia festeja en el Club France France celebrates in Club France Texto y Fotos Sinhué Bellescusa Mendieta Text and Photos Sinhué Bellescusa Mendieta Para conmemorar el Día Nacional de Francia, se llevó a cabo un festejo en el Club France, en el cual el embajador Daniel Parfait destacó la creación del Observatorio Cousteau de los Mares y Litorales con lo que se asocia a México para enfrentar la preservación de la biodiversidad. Asimismo, manifestó el dinamismo de las empresas francesas en México que siguen invirtiendo, a pesar de la crisis económica. To celebrate France’s National Day, the Ambassador Daniel Parfait offered a party at the Club France where he underlined the creation of the Cousteau Observatory of Oceans and Coastlines, associated with México in the preservation of biodiversity. He also pointed out the dynamism of the French companies in México that keep on investing in the midst of the economic crisis. Keisha Kal Witter y Sarah Mangan Luis y Marisa Pérez Eguiarte Carlos Riveros, embajador de Paraguay; Wendy Coss, Galo Galarza, embajador de Ecuador, y Germán Guerrero, embajador de Chile José Ramón San Cristóbal y Martha López Daniel Parfait, embajador de Francia Martha Mejía, Martha Delgado y Wendy Coss Alain De Metz, Laura Boulogne y Mamhoud Rmiki, embajador de Marruecos Dinesh Kumar Jain, embajador de la India; Andung Nitimihardja, embajador de Indonesia, y Francisco Ortigas III, embajador de Filipinas Eldad Golán, Gioconda Ubeda, embajadora de Costa Rica, y su esposo Jean Pierre Leleu 62/63 Presentan Colectiva de Moda y Fotografía Mexicana Fashion and Mexican Photography Collective Presentation Texto y Fotos Sinhué Bellescusa Mendieta Text and Photos Sinhué Bellescusa Mendieta Fashion Group México organizó la primera Colectiva de Moda y Fotografía Mexicana, la cual contó con el trabajo de los fotógrafos Tito Trueba, Jacobo Sadrak, Markus Ziegler, Iván Ramírez y Ramés Zelhuantzi. La fotógrafa Susana Orozco, quien pertenece a la mesa directiva de Fashion Group, aseveró que esta muestra fue un foro de apoyo al talento de los fotógrafos de moda mexicanos. Fashion Group Mexico organized the first Collective exhibition named “Fashion and Mexican Photography”, Corte del listón con el maestro Sebastián y los fotógrafos de la exposición Gabriela Carvajal, Susana Orozco, Anabel España y Enrique Castillo Pesado with the collaboration of renowned photographers such as Titus Trueba, Jacobo Sadrak, Markus Ziegler, Iván Ramírez and Ramés Zelhuantzi. The photographer Susan Orozco, member of the Fashion’s Group Board of Directors, highlighted the fact that this exhibition was a forum to support the talent of fashionable Mexican photographers. Javier Romero, Guillermo Zelisñak, Pablo Méndez y Michelle Ceballos Adriana García-Ramos, José Luis Sánchez-Armas y Leticia Llera Patricia Simón y Bárbara Mendiola Clementina Cummings, Ofelia Murrieta y Patricia Polanco Lucy Lara y Ernesto Martínez Oscar Figueroa, Ana Checa y Carlos Carrasco Gabriela Rodríguez, Alejandra Espinoza y Beatriz Ariciega www.protocolo.com.mx Sociales / High Society www.protocolo.com.mx