Pour les nouveaux arrivants For the new arrivals Para
Transcripción
Pour les nouveaux arrivants For the new arrivals Para
Pour les nouveaux arrivants For the new arrivals Para los recién llegados Edito It is possible to be 2,000 years old and still have your whole future before you. Toulouse is a historical city with an extraordinary heritage, a city rich with the talents of 100,000 students and 12,000 researchers and a dynamic set of industries (aeronautical, space, IT and biotechnology, for example) who are all looking towards the future. It is also enriched by the arrival of several thousand new inhabitants each year, something which couldn’t be achieved without transformation of the city. The challenge faced by the Toulouse metropolis is to evolve while preserving community life and without forgetting its roots. To this end, Toulouse relies on those who know it best: its inhabitants. The city has also called upon the skills of architects and town planners such Parisian Bruno Fortier, Dutchman Rem Koolhas and Catalan Joan Busquets, who are all contributing to designing the new face of the métropole: a more accessible, pleasant place to live, with a glowing reputation on an international scale. Important projects underway include the Oncopole, a unique site dedicated to the field of cancer research, the Toulouse Montaudran Aérospace, a 40-hectare campus committed to aeronautics, space and on-board systems, and the new Parc des Expositions, an exhibition centre that will open near the airport in 2014. The question of getting around is also at the heart of the city’s transformation. The construction of new tram lines and bus routes to provide a high level of service and the development of new cycle lanes will relieve traffic congestion in the city and suburbs. The multimodal European transport hub, Toulouse EuroSud-Ouest, linked with the arrival of the high-speed train line at Matabiau station, will transform the city centre, where the entirely renovated rue d’Alsace-Lorraine will once again be pedestrianised. The Garonne and 32 kilometres of its riverbanks will be reclaimed, starting with work on the Grand Parc Garonne, the city’s natural lungs of the future. Toulouse is experiencing an intense period of change, bringing synergy between the city’s heritage and ambition for innovation, knowledge and creation. Our ambition for the metropolis can also be seen through actions which improve the living standards of inhabitants, such as bringing value to neighbourhoods, providing accommodation for everyone and a regional climate and energy plan to respond to the challenges posed by sustainable development over the last few decades. For all this, Toulouse hasn’t forgotten its charm as a warm and friendly southern city. Its cultural and sporting life is lively and abundant, springing up in all sorts of forms across the city centre as well as in the suburbs. Concerning rugby, the Stade Toulousain has been uniting and inspiring generations for over 100 years, and on the culture front, 3,000 events open their doors to Toulousains every year, as well as the ever-increasing number of visitors that come to enjoy our city’s attractions. From now on, the history and the future of Toulouse belong to you, too. I wish you a warm welcome to Toulouse! Pierre Cohen Mayor of Toulouse, President of Toulouse métropole Edito Podemos cumplir 2 000 años y seguir mirando hacia el futuro. Toulouse es una ciudad de historia con un patrimonio extraordinario, una ciudad de talentos con 100 000 estudiantes y 12 000 investigadores, industrias dinámicas (aeronáutica, espacial, informática, biotecnologías, etc.) que contemplan el futuro, pero es también una tierra de acogida que se enriquece con varios miles de nuevos habitantes cada año, que hacen necesaria la transformación de la ciudad. Evolucionar sin desvirtuar y preservando el arte de vivir juntos, ese es el reto de la metrópoli. Para ello, Toulouse se apoya en quienes la conocen mejor que nadie: sus habitantes. La ciudad también ha recurrido a la competencia de arquitectos y urbanistas de renombre, como el parisino Bruno Fortier, el neerlandés Rem Koolhas o el catalán Joan Busquets. Todos contribuyen a dibujar el nuevo rostro de la metrópoli: más accesible, más agradable para vivir, con más proyección a la escala internacional. Hay grandes proyectos sobre rieles: la Oncopole, sitio único, destinado a la investigación contra el cáncer; Toulouse Montaudran Aérospace, campus de 40 hectáreas dedicado a la aeronáutica, al espacio y a los sistemas embarcados; o igualmente el nuevo Parque de Exposiciones, que abrirá sus puertas en 2014 en las cercanías del aeropuerto. La cuestión de los traslados está también en el fondo de la transformación de la ciudad. La construcción de nuevas líneas de tranvía y de autobuses con un alto nivel de servicio, así como la adaptación de pistas ciclables, van a despejar la ciudad y su aglomeración. El polo de intercambios multimodal de dimensión europea, Toulouse EuroSud-Ouest, vinculado con la llegada de la Línea de alta velocidad (Ligne à grande vitesse - LGV) a Matabiau, va a transfigurar el centro de la ciudad, donde la calle Alsace-Lorraine, enteramente renovada, devuelve todo su sitio a los peatones. La reconquista del Garona y de sus 32 kilómetros de riberas inicia con el Grand Parc Garonne, futuro pulmón verde metropolitano. Toulouse experimenta una mutación profunda, poniendo en sinergia el patrimonio y la ambición que la ciudad de la innovación, del saber y de la creación fomenta. Nuestra aspiración metropolitana se traduce en acciones a favor de la calidad de vida de sus habitantes: barrios revalorizados, vivienda para todos, un plan de clima y energía territorial que responde al desafío de los próximos decenios en materia de desarrollo sostenible. No por todo ello, Toulouse olvida sus cualidades de ciudad meridional, calurosa y afable. Su vida cultural y deportiva es intensa y fecunda, hace su aparición en todas sus formas, tanto en el centro de la ciudad como en los barrios circundantes. En el rugby, he aquí que el Stade Toulousain reúne a generaciones de aficionados e inflama sus corazones desde hace más de 100 años. En la cultura, 3000 eventos acogen cada año tanto a los tolosanos como a los visitantes, cada vez más numerosos en venir a saborear los encantos de nuestra ciudad. Desde ahora, la historia y el futuro de Toulouse les pertenecen también. ¡Les deseo la bienvenida a Toulouse! Pierre Cohen Alcalde de Toulouse, Presidente de Toulouse métropole édito On peut avoir 2 000 ans et encore tout l’avenir devant soi. T Pierre Cohen Maire de Toulouse, Président de Toulouse métropole. oulouse est une ville d’histoire au patrimoine extraordinaire, une ville de talents avec 100 000 étudiants et 12 000 chercheurs, des industries dynamiques (aéronautique, spatial, informatique, biotechnologies…) qui regardent vers le futur, mais aussi une terre d’accueil qui s’enrichit de plusieurs milliers de nouveaux habitants chaque année, rendant nécessaire la transformation de la cité. Évoluer sans se dénaturer et en préservant le vivre ensemble, tel est défi de la métropole. Pour cela, Toulouse s’appuie sur ceux qui la connaissent le mieux : ses habitants. La ville s’est également attachée les compétences d’architectes et d’urbanistes de renom, comme le Parisien Bruno Fortier, le Néerlandais Rem Koolhas ou le Catalan Joan Busquets. Tous contribuent à dessiner le nouveau visage de la métropole : plus accessible, plus agréable à vivre, plus rayonnante à l’échelle internationale. De grands projets sont sur les rails: l’Oncopole, site unique consacré à la recherche contre le cancer ; Toulouse Montaudran Aérospace, campus de 40 hectares dédié à l’aéronautique, à l’espace et aux systèmes embarqués ; ou encore le nouveau Parc des Expositions, qui verra le jour en 2014 à proximité de l’aéroport. La question des déplacements est également au cœur de la transformation de la cité. La construction de nouvelles lignes de tramway et de bus à haut niveau de service, l’aménagement de pistes cyclables, vont désengorger la ville et son agglomération. Le pôle d’échanges multimodal de dimension européenne, Toulouse EuroSudOuest, lié à l’arrivée de la Ligne à grande vitesse (LGV) à Matabiau, va transfigurer le centre-ville, où la rue d’Alsace-Lorraine entièrement rénovée redonne toute sa place aux piétons. La reconquête de la Garonne et de ses 32 kilomètres de berges s’amorce avec le Grand Parc Garonne, futur poumon vert métropolitain. Toulouse vit une mutation profonde, mettant en synergie le patrimoine et l’ambition portée par la ville de l’innovation, du savoir et de la création. Notre ambition métropolitaine se traduit également par des actions en faveur de la qualité de vie de ses habitants : des quartiers revalorisés, des logements pour tous, un plan climat énergie territorial répondant au défi des prochaines décennies en matière de développement durable. Toulouse n’en n’oublie pas pour autant ses atouts de ville du sud, chaleureuse et conviviale. Sa vie culturelle et sportive est intense et foisonnante, elle jaillit sous toutes ses formes dans le centre-ville comme dans les quartiers. Côté rugby, voila plus de 100 ans que le Stade Toulousain fédère les générations et enflamme les esprits. Côté culture, 3000 événements accueillent chaque année les Toulousains, mais aussi les visiteurs, de plus en plus nombreux à venir goûter aux agréments de notre cité. Désormais l’histoire et l’avenir de Toulouse vous appartiennent aussi. Je vous souhaite la bienvenue à Toulouse ! contents índice 6 Why Toulouse? ¿Porque Toulouse ? 9 Toulouse, city of talents Toulouse, ciudad de talentos 21 Citizen-centred Toulouse Toulouse ciudadana 37 Cultural Toulouse Toulouse cultural 49 Educational Toulouse Toulouse educativa 57 Supportive Toulouse Toulouse solidaria 79 Sustainable Toulouse Toulouse sostenible 87 Mobile Toulouse Toulouse móvil 91 Sporting Toulouse Toulouse deportiva 109 Welcome to Toulouse Bienvenidos a Toulouse 116 Contents Índice Toulouse, Pourquoi ville de talents Toulouse ? 10 6 21 37 Toulouse culturelle Toulouse citoyenne 49 Toulouse éducative 109 Toulouse accueil Toulouse solidaire 57 103 Toulouse 91 Toulouse durable mobile 79 sommaire 116 Table des matières Toulouse sportive Pourquoi Toulouse ? Why Toulouse? ¿Porqué Toulouse? « Ils sont arrivés à Toulouse l’année dernière et nous disent pourquoi. Et vous ? Partagez votre expérience et dites-nous pourquoi vous aussi vous avez choisi Toulouse … [email protected] » “They arrived in Toulouse last year and are telling us why. And you? Why not share your experience and tell us why you have chosen Toulouse … [email protected]” «Llegaron a Toulouse el año pasado y nos cuentan por qué. ¿Y usted? Comparta su experiencia y díganos por qué también usted ha elegido Toulouse… [email protected] » Nathalie, 42 ans, graphiste. Éloa, 40 ans, consultante en ressources humaines. Philippe, 46 ans, artisan taxi. Ancien électricien dans l’Indre, je voulais changer d’activité et de vie. J’ai connu cette région à l’occasion de mon service militaire, et déjà cela me plaisait. Je voulais un confort de vie dans une grande ville dynamique et porteuse en terme d’emploi. Toulouse a su conserver un aspect provincial, ce qui la rend moins stressante que Paris ! J’aime aussi le climat, les quais de la Daurade et le Canal. De plus, au premier abord, je trouve les gens très accueillants. Philippe, 46 years old, self-employed taxi driver As a former electrician in the Indre area I wanted a new job and life. I’d been here before during my military service and liked it then, and I wanted a comfortable lifestyle in a large and dynamic town with plenty of job opportunities. Toulouse still has a provincial air about it, which makes it less stressful than Paris! I love the climate too, the Quais de la Daurade and the Canal. Plus people seem very welcoming from what I can tell. Philippe, 46 años, 6 Taxista. Era electricista en el departamento de Indre y quería cambiar de oficio y de vida. Conocí esta región durante mi servicio militar y ya desde entonces me gustó. Quería el confort de vida de una gran ciudad dinámica y en expansión en cuanto al empleo. Toulouse ha sabido conservar un aspecto de provincia, ¡lo cual la hace menos estresante que París! También me gusta el clima, los muelles de la Daurade y el Canal. Además, a primer golpe de vista, encuentro que la gente es muy acogedora. C’est l’amour qui m’a amené ici ! Toulouse est lumineuse, effervescente, chaleureuse et conviviale : les gens me disent « bonjour » dans la rue en toute simplicité. Je ne m’attendais pas à voir cette ville bouger autant, avec une telle ébullition culturelle. Son architecture est propre et majestueuse, et sa position géographique fait que l’on se retrouve vite à la campagne, à la mer ou dans les Pyrénées. Ce que j’aime aussi, ce sont les expressions : « Avec plaisir » et « Boudu… ». Eloa, 40 years old, consultant in human resources Love brought me here! Toulouse is a bright, lively, warm and convivial city: people are quite unaffected and easily say «hello» to each other out on the street. I really hadn’t expected such an active town, seething with so much culture. Its architecture is clean and majestic and its geographical position means you’re out in the countryside, or by the sea or in the Pyrénées in no time. I love the local expressions too: «Avec plaisir» (with pleasure) and «Boudu…» (Crikey…). Eloa, 40 años, asesora en recursos humanos. ¡Es el amor lo que me trajo aquí! Toulouse es luminosa, efervescente, calurosa y llena de buena convivencia: la gente te saluda en la calle con toda sencillez. No me esperaba que esta ciudad tuviera tanta movida, que tuviera semejante ebullición cultural. Tiene una arquitectura propia y majestuosa y su posición geográfica hace que el campo está a sólo un paso, en el mar o en los Pirineos. Lo que también me encanta son las expresiones: «Avec plaisir» (con gusto) y «Boudu…» (del occitano «Bou diou»: ¡Por Dios!) Nous habitions en Alsace et nous avions trop froid ! Le climat et la vie culturelle ont vraiment motivé notre venue. J’ai connu Toulouse par un couple d’amis chez qui nous allions deux fois par an. J’adore cette ville avec son architecture vraiment très belle et des gens super bavards, accueillants et souriants. Ici, nous avons l’impression de respirer et l’offre culturelle est réelle et accessible à tous. C’est vraiment une grande ville à taille humaine. Nathalie, 42 years old, graphic designer We lived in Alsace and it was too cold! The climate and cultural life were what made us move. I knew Toulouse thanks to a couple we were friendly with and stayed with twice a year. I love this town. Its architecture is really lovely and people are very talkative, welcoming and quick to smile. We feel we have room to breathe here and the culture that’s on offer really is available to everyone. It truly is a large town on a human scale. Nathalie, 42 años, grafista. Vivíamos en Alsacia pero ¡teníamos mucho frío allá! El clima y la vida cultural motivaron efectivamente nuestra decisión de venir. Había conocido Toulouse por una pareja de amigos a cuya casa veníamos dos veces al año. Me encanta esta ciudad por su arquitectura que es realmente muy bella y por la gente que ¡habla hasta por los codos!, es hospitalaria y sonriente. Aquí tenemos la impresión de respirar y la oferta cultural es real y accesible a todos. Es de verdad una gran ciudad con proporciones humanas. Michèle et Francis, 65 et 71 ans, retraités. Stéphane, 46 ans, en reconversion professionnelle. Mélissa et Ludovic, 23 et 28 ans, commerciale et informaticien. Nous arrivons de Nancy suite à une mutation professionnelle souhaitée. Lorsque l’opportunité c’est présentée, nous n’avons pas hésité connaissant la réputation de la ville : festive, assez grande, bien placée par rapport à la mer, la montagne et l’Espagne. Et les gens sont sympas. Nous n’étions jamais venus auparavant et nous avons emménagé sans même avoir visité la ville ! Hormis les bouchons automobiles, nous apprécions la qualité des transports en commun et les rues piétonnes. Melissa and Ludovic, 23 and 28 years old, marketing rep and computer specialist We moved here from Nancy after asking for a professional transfer. When the opportunity came up, we didn’t hesitate. We knew the town has a great reputation: it’s festive, pretty large and well situated in relation to the sea, mountains and Spain. And people are friendly. We’d never been here before and we moved without even having visited the town! Apart from the traffic jams, we appreciate the quality of public transport and pedestrianized streets. Melissa y Ludovic, 23 y 28 años, agente comercial e informático. Venimos de Nancy a raíz de un traslado profesional voluntario. Cuando se presentó la oportunidad no dudamos en aprovecharla ya que conocíamos la reputación de la ciudad: festiva, bastante grande, bien ubicada respecto al mar, a la montaña y a España. Y la gente es muy maja. ¡Nunca antes habíamos venido y nos establecimos sin ni siquiera haber visitado la ciudad! Fuera de los atascos de coches, apreciamos la calidad de los transportes públicos y de las calles peatonales. Depuis 15 ans, je voulais quitter Paris pour venir ici, car les Pyrénées m’ont toujours fasciné. J’ai toujours entendu dire que cette ville bougeait bien. Même si je suis toujours en phase de rencontre avec elle, je la trouve variée, riche culturellement et dynamique. Je ne me sens pas stressé dans cette ville où le brassage de population y est tel que je ne croise pas de Toulousains (rire) ! Moi qui cherche à me reconvertir dans le tourisme ou l’animation sociale, je pense qu’ici j’ai plus de possibilités. Stéphane, 46 years old, hoping for a career change I’ve wanted to leave Paris and come here for 15 years, as I’ve always been fascinated by the Pyrénées and I’d heard it was a lively town. Although I’m still getting to know the area, I find it varied, culturally rich and dynamic. I don’t feel stressed out here. It’s such a melting pot that you never get to meet the locals! [laughs] For someone like me hoping for a career change in tourism or social coordination, I think there are more possibilities on offer here. Stéphane, 46 años, en reconversión profesional Desde hace 15 años, quería irme de París para establecerme aquí, pues los Pirineos siempre me han fascinado. Siempre he oído decir que esta ciudad tenía buena marcha. Aunque sigo estando en fase de reconocimiento, la encuentro variada, rica desde el punto de vista cultural y dinámica. No me siento estresado en esta ciudad en la que la mezcla de la población es tan grande ¡que en la calle no sólo te cruzas con tolosanos (risas)! Yo lo que busco es reconvertirme en el turismo o en la animación social, creo que aquí tengo más posibilidades. À Paris, la vie était trop trépidante. Nous voulions venir ici pour trois raisons : se rapprocher de nos enfants qui habitent dans l’Ariège, se trouver à proximité de Perpignan, notre lieu de vacances, et profiter de cette météo. On sent une joie de vivre dans cette grande ville calme et sécurisée. Le réseau de bus est incroyable de facilité d’accès et, en parcourant les boutiques du centre, nous avons l’impression de nous trouver dans un « petit Paris ». De plus, l’accent est vraiment agréable à écouter. On ne s’en lasse pas. Michèle and Francis, 65 and 71 years old, retired Life in Paris was too hectic. We had three reasons for wanting to come and live here: to move closer to our children who live in the Ariège, to be closer to Perpignan, where we go on holiday, and to make the most of the lovely weather. You can feel the «joie de vivre» in this large, peaceful and safe town. The bus network is unbelievably easy to get to, and when you walk round the shops in the city centre it feels like Paris on a smaller scale. And the accent is also very pleasant. We can’t get enough of it. Michèle y Francis, 65 y 71 años, jubilados. En París, la vida es demasiado agitada. Quisimos venir aquí por tres razones: estar más cerca de nuestros hijos que viven en el departamento de Ariège, estar cerca de Perpiñán, nuestro lugar de vacaciones, y aprovechar el clima. Se siente una gran alegría de vivir en esa ciudad tranquila y protegida. La red de autobuses es increíble por su facilidad de acceso y, al recorrer las tiendas del centro, tenemos la impresión de estar en un «pequeño París». Además, el acento de aquí es realmente muy agradable al oído. ¡No nos cansamos de él! 7 ÇA VOUS CHANGE LA VILLE Nul ne peut aujourd’hui l’ignorer : Toulouse est en pleine transformation. Dans le centre-ville comme dans les quartiers, jamais notre ville n’aura connu autant de travaux. Les raisons en sont simples : il était urgent de rattraper le retard pris par notre métropole depuis 30 ans en matière de transports, d’infrastructures de dimension métropolitaine, d’équipements de quartiers. Pour marquer cette nouvelle dynamique, la communauté urbaine du Grand Toulouse devient Toulouse Métropole. Changement de nom pour une nouvelle dimension, pour une nouvelle ambition : faire entrer Toulouse dans le rang des métropoles européennes, tout en assurant la solidarité des territoires et des hommes. Ces chantiers répondent à 3 grandes priorités : une ville plus attractive, plus solidaire, plus durable. ACTIVE UNE MÉTROPOLE ATTR 3 PÔLES DE COMPÉTITIVITÉ (AGRIMIP, CANCER BIO-SANTÉ, AEROSPACE VALLEY) 3 24 1. TMA : © David Mangin - Agence SEURA (Paris) - 2. Oncopole : © Oppidea/ Balloïde/ C. Picci - 8. Centre-ville : © Joan Busquets - Agence BAU-B (Barcelone) 8 bis. Alsace : © Ville de Toulouse - Patrice Nin - 9. TESO : © Ville de Toulouse - 23. Parc des expositions : © Rem Koolhas - Agence OMA (Rotterdam, Pays-Bas) e AGGLOMÉRATION FRANÇAISE EN TERME D’ATTRACTIVITÉ ÉCONOMIQUE GRANDS CHANTIERS POUR L’AVENIR AIRE UNE MÉTROPOLE SOLID PROXIMITÉ 8 PÔLES DE PROXIMITÉ 645 000 Brax MONTAUDRAN AÉROSPACE 01 TOULOUSE Livraison Espace Clément Ader : Octobre 2013 D’ALSACE-LORRAINE 08 RUE Livraison Square Charles de Gaulle : fin 2012 02 ONCOPOLE Ouverture de La Clinique : Avril 2013 EURO SUD-OUEST 09 TOULOUSE Réalisation de la LGV : 2020 DU CENTRE-VILLE 08 AMÉNAGEMENT Livraison des Rues Pargaminières-Romiguières, Place DES EXPOSITIONS 23 PARC Livraison prévue : 2017 du Capitole, Rue de la Pomme, Quai Lombard, Place de la Daurade partie haute, Rue Suau et Place Saint Pierre : 2013 Pibrac APPELS AU 31 01 OFFICE DE LA TRANQUILLITÉ AIRE UNE MÉTROPOLE SOLID RS ISI SPORT ET LO AIRE UNE MÉTROPOLE SOLID ÉDUCATION ET E PETITE ENFANC 11 M¤ INVESTIS DANS LES CITY STADES ET LES ÉQUIPEMENTS SPORTIFS AIRE UNE MÉTROPOLE SOLID TOUS UR PO DES QUARTIERS 1 000 44 500 8 M¤ 14 000 PLACES SUPPLÉMENTAIRES EN CRÈCHE À L’HORIZON 2014 PLUS DE 300 000 LOGEMENTS SOCIAUX DANS LA COMMUNAUTÉ URBAINE EN 2011 INVESTIS POUR LA RÉNOVATION DES ÉCOLES LOGEMENTS NEUFS ACHEVÉS EN 3 ANS DONT 34 % DE LOGEMENTS LOCATIFS SOCIAUX 13 000 VISITEURS SUR TOULOUSE PLAGE EN 2012 ÉCOLIERS ONT BÉNÉFICIÉ DE L’AIDE GRATUITE AUX DEVOIRS EN 2011 BLE UNE MÉTROPOLE DURA 760 km Saint-Jory D’AMÉNAGEMENTS CYCLABLES RÉSEAU VERT COMPRIS Gratentour Pespinasse Gagnacsur-Garonne 22 22 23 23 Garossos Garossos Beauzelle Fonbeauzard T1 NE T1 LIGNE LIG 20 20 l'Union NENEL L LILGINGVNOVO Aéroport Aéroport E E Toulouse Toulouse Blagnac Blagnac 17 17 Beaupuy 16 16 MIDI 05 05 Montrabé 14 14 15 15 Toulouse 10 10 Mons 08 08 05 05 Arènes Arènes 06 06 LIGNE LIGNE GARONNE GARONNE Grand Grand Rond Rond Flourens 07 07 QuintFonsegrives 04 04 Tournefeuille Mondouzil Pin-Balma Balma 09 09 Colomiers 18 18 Saint-Jean CANAL DU Blagnac 21 21 DE BERGES REVALORISÉES DANS LE CADRE DU GRAND PARC GARONNE 19 19 Launaguet Aucamville Cornebarrieu 24 24 32 km Fenouillet E NN RO GA Mondonville D’INVESTISSEMENT DANS LE PLAN DE DÉPLACEMENTS URBAINS Castelginest Saint-Alban Seilh Aussonne 1,9 Md¤ Bruguières 05 05 DremilLafage 03 03 1111 01 01 02 02 12 12 Aigrefeuille Saint-Orens 13 13 Cugnaux VilleneuveTolosane LES GRANDS PROJETS QUI FONT LA MÉTROPOLE 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 TOULOUSE MONTAUDRAN AÉROSPACE L’ONCOPOLE DE TOULOUSE QUARTIER NIEL QUARTIER EMPALOT GRAND PARC GARONNE TRAMWAY GARONNE QUARTIER DES SCIENCES RUE D’ALSACE-LORRAINE ET PROJET URBAIN TOULOUSE CENTRE TOULOUSE EURO SUD-OUEST LA CARTOUCHERIE QUARTIER REYNERIE NORD LIAISON MULTIMODALE SUD-EST 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 QUARTIER DU TUCARD PARC NATUREL URBAIN DE PIN-BALMA QUARTIER DE BALMA-GRAMONT QUARTIER LES IZARDS TRAMWAY LIGNE T1 QUARTIER DES RAMASSIERS - ST MARTIN BOULEVARD URBAIN NORD QUARTIER ANDROMÈDE TRAMWAY ENVOL QUARTIER DE LAUBIS PARC DES EXPOSITIONS QUARTIER MONGES - CROIX DU SUD www.toulouse-metropole.fr Toulouse, city of talents With more than 400,000 residents, a quarter of which are students, with nearly 250 teaching establishments and the status of European Aeronautics and Space capital, Toulouse attracts superlatives. But what strikes newcomers to the «Red-brick city” most of all is its easy-going life style and friendly atmosphere, the result of intense cultural blending plus demographic, economic and social vitality. As it expanded into an urban community which now spans 37 towns and more than 700,000 residents, Toulouse developed powerful tools to take up forthcoming challenges: supporting the influx of several thousand neo-Toulousains every year with an ambitious accommodation programme, reviewing its mobility patterns by promoting public transport services and “soft” travel to replace car traffic, which has been clogging up the city centre for so long, and by designing ambitious facilities that will increase the city’s influence abroad. At the centre of the development of these new projects is the Fabrique Toulousaine, a participative think-tank open to everyone. More importantly though, Toulouse is about social diversity. 10 Toulouse, ciudad de talentos Toulouse atrae los superlativos. Más de 400.000 habitantes, una cuarta parte de los cuales son estudiantes; cerca de 250 establecimientos de enseñanza; estatus de capital europea de la aeronáutica y del espacio... Pero la «Ciudad rosa» se caracteriza sobre todo a los ojos de sus nuevos habitantes por su marco de vida y su ambiente caluroso, fruto de la intensa mezcla cultural y de su dinamismo demográfico, económico y social. Concentrando una comunidad urbana que reúne hoy 37 comunas y más de 700.000 habitantes, Toulouse ha desarrollado herramientas eficaces para aceptar los retos que le esperan: acompañar cada año, mediante una ambiciosa producción de viviendas, la llegada de varios miles de neo-tolosanos; revisar sus hábitos de traslado privilegiando los transportes públicos y los medios suaves en detrimento del automóvil, que ha asfixiado el centro históricos por demasiado tiempo; concebir equipos ambiciosos que contribuirán a la proyección internacional. En el centro de la elaboración de estos nuevos proyectos figura la Fabrique Toulousaine, un laboratorio de ideas participativo abierto a todos. Pero Toulouse, es también - y ante todo - una historia de mestizaje. Toulouse v i l l e d e ta l e n t s Toulouse, ville de talents T oulouse attire les superlatifs. Plus de 400 000 habitants, dont un quart d’étudiants ; près de 250 établissements d’enseignements ; un statut de capitale européenne de l’aéronautique et du spatial… Mais la « Ville rose » se caractérise surtout aux yeux de ses nouveaux habitants par un cadre de vie et une ambiance chaleureuse, fruit d’un brassage culturel intense et d’un dynamisme démographique, économique et social. En se dotant d’une communauté urbaine, qui regroupe aujourd’hui 37 communes et plus de 700 000 habitants, Toulouse a développé des outils efficaces pour relever les défis qui l’attendent : accompagner par une production de logements ambitieuse l’accueil de plusieurs milliers de néo-Toulousains chaque année ; revoir ses habitudes de déplacement en privilégiant les transports en commun et les modes doux au détriment de la voiture, qui a trop longtemps asphyxié le centre-ville ; et concevoir des équipements ambitieux qui contribueront au rayonnement international de la ville. Au cœur de l’élaboration de ces nouveaux projets figure la Fabrique Toulousaine, un laboratoire à idées participatif ouvert à tous. Mais Toulouse, c’est aussi – et d’abord – une histoire de métissages. 11 12 The red-brick city Ciudad rosa «Toulouse-Ville rose” made famous by Nougaro’s song, owes its sobriquet to its characteristic, omnipresent red brick. Ever since Toulouse was founded more than 2000 years ago, its typical red brick has featured throughout its long history. Several sections of the surrounding wall built by the Romans beginning in the year 30 A.D. still stand in different parts of the city. Other emblematic monuments including many that date from the golden age of “pastel”, or woad, are enjoyed by tourists and admired by historians. Dominating the city’s most emblematic square, the Capitole has been the municipal headquarters since the building was constructed more than 800 years ago and is named after the Capitouls, the magistrates governing the city from 12th to the 13th century. The Saint-Sernin basilica, built in the 11th century, shelters the relics of Saint-Saturnin, a bishop martyrized in the year 250. Several other religious buildings (Augustins convent, SaintÉtienne cathedral, Hôtel Dieu Saint-Jacques) bear witness to the city’s extremely rich but turbulent history. «Toulouse, Ciudad rosa», que cantaba Nougaro, debe su nombre al omnipresente ladrillo que caracteriza su arquitectura. Desde la creación de Toulouse bajo su forma actual, hace más de 2000 años, el ladrillo siempre ha acompañado su historia. De la muralla que construyeran los romanos a partir del año 30 aún subsisten varios segmentos en diferentes lugares de la ciudad. Otros monumentos emblemáticos, muchos de los cuales se relacionan con la edad de oro del Pastel, llenan de placer al turista y de admiración a los historiadores. El Capitole, sede del gobierno municipal desde la construcción del edificio, tiene más de 800 años, en la plaza más emblemática de la ciudad, evoca los Capitouls, magistrados que gobernaran la Ciudad del siglo XII al XVIII. La basílica de Saint-Sernin, edificada en el siglo XI, alberga las reliquias de San Saturnino, obispo martirizado en el año 250. Algunos otros edificios religiosos (el convento de los Agustinos, la catedral de Saint-Etienne, el Hôtel Dieu SaintJacques) rinden testimonio de la historia de la ciudad tan intensamente rica como agitada. BRIMMING WITH MAJOR PROJECTS Lo máximo de grandes proyectos Despite its 2000 year long history, Toulouse has remained youthful. This is because student life here is extremely dense, with strong university hubs and many schools of excellence that bring a sense of openness to the city plus a social, community and festive life style. Toulouse’s youthful outlook is also to do with its constant renewal and reinvention which is achieved without loss of identity. Indeed, this is the objective of large scale architectural projects currently underway, supported by the city and the Toulouse métropole. The Key City project covers every district without exception and includes refurbishment of one of the city centre’s largest thoroughfares namely rue d’ Alsace-Lorraine, currently undergoing pedestrianization; Toulouse Euro Sud Ouest located around the existing station to link with the arrival of the high speed line scheduled for 2020; the new exhibition grounds which will leave its current location on the île du Ramier for the northwest side of the city as from 2015; Montaudran Aerospace, a 40 hectare campus dedicated to Aeronautics; the Oncopole, a centre dedicated to the fight against cancer, symbolically erected on the site of the former AZF factory. A new vision of the forthcoming agglomeration will also be promoted by renowned urban planners like Bruno Fortier, the Dutch Rem Koolhaas and the Catalan Joan Busquets, whose ideas tend towards a general “greening” of the city. Pese a sus 2000 años, Toulouse sigue siendo joven. Porque la vida estudiantil es sumamente rica, gracias a sus polos universitarios y a sus numerosas escuelas de excelencia, lo que da a la ciudad su carácter extraordinariamente caluroso y contribuye a la animación de una verdadera vida social, asociativa y festiva. Pero también porque Toulouse siempre ha sabido renovarse sin desvirtuarse. Este será el objetivo de los grandes proyectos arquitectónicos que actualmente desarrolla el ayuntamiento y Toulouse métropole: el Gran Proyecto Urbano para no olvidar ningún barrio, la reordenación de la calle Alsace-Lorraine, una de las principales arterias del centro histórico, como área peatonal; Toulouse Euro Sud Ouest, en torno de la actual estación, en relación con la llegada de la línea de alta velocidad al horizonte 2020; el nuevo parque de exposiciones, que se irá de la isla Ramier para instalarse al noroeste de la metrópoli a partir de 2015 ; Montaudran Aérospace, un campus de 40 ha dedicadas a la aeronáutica; o incluso el Oncopole, un centro consagrado a la lucha contra el cáncer, construido simbólicamente en el antiguo emplazamiento de la planta AZF. Una nueva visión de lo que debe ser desde ahora la aglomeración será defendida igualmente por urbanistas de renombre, entre los cuales Bruno Fortier, el neerlandés Rem Koolhaas o el catalán Joan Busquets cuyas ideas se inclinan hacia una trama del territorio «verde». Toulouse v i l l e d e ta l e n t s Ville rose « Toulouse, Ville rose », chantée par Nougaro, doit son surnom à la brique, omniprésente, qui caractérise son architecture. Depuis la création de Toulouse sous sa forme actuelle, il y a plus de 2000 ans, la brique a toujours accompagné son histoire. Du mur d’enceinte construit par les Romains à partir de l’an 30 subsistent d’ailleurs encore plusieurs pans en divers endroits de la ville. D’autres monuments emblématiques, dont beaucoup sont à rattacher à l’âge d’or du Pastel, font le bonheur des touristes et l’admiration des historiens. Le Capitole, où siège le pouvoir municipal depuis la construction de l’édifice il y a plus de 800 ans, sur la place la plus emblématique de la cité, évoque les Capitouls, ces magistrats qui ont dirigé la Ville du XIIe au XVIIIe siècles. La basilique Saint-Sernin, édifiée au XIe siècle, abrite les reliques de Saint-Saturnin, évêque martyrisé en 250. Plusieurs autres édifices religieux (le couvent des Augustins, la cathédrale Saint-Étienne, l’Hôtel Dieu Saint-Jacques) témoignent de l’histoire extrêmement riche, mais aussi mouvementée, de la cité. Le plein de grands projets Malgré ses 2000 ans, Toulouse est cependant restée jeune. Parce que la vie étudiante y est extrêmement riche, forte de ses pôles universitaires et de ses nombreuses écoles d’excellence, et qui donne à la cité son caractère extraordinairement chaleureux et contribue à l’animation d’une véritable vie sociale, associative et festive. Mais aussi parce que Toulouse a toujours su se renouveler sans se dénaturer. Ce sera l’objectif des grands projets architecturaux actuellement portés par la municipalité et Toulouse Métropole : le Grand Projet de Ville pour n’oublier aucun quartier, le réaménagement de la rue d’Alsace-Lorraine, une des artères principales du centre-ville et aire piétonne ; Toulouse Euro Sud Ouest, autour de l’actuelle gare, en lien avec l’arrivée de la ligne à grande vitesse à l’horizon 2020 ; le nouveau parc des expositions, qui quittera l’île du Ramier pour s’installer au nord-ouest de la métropole dès 2015 ; Toulouse Montaudran Aérospace, un campus de 40 ha dédié à l’aéronautique et au spatial ; ou encore l’Oncopole, un centre consacré à la lutte contre le cancer, construit, comme un symbole, sur le site de l’ancienne usine AZF. Une nouvelle vision de ce que doit désormais être l’agglomération sera également défendue par des urbanistes de renom, parmi lesquels Bruno Fortier, le néerlandais Rem Koolhaas ou le catalan Joan Busquets dont les idées penchent vers un maillage « vert » du territoire. 13 A green city Toulouse is also a green. Nature is omnipresent throughout the city, in its many parks and gardens. But, the Garonne River, the emblematic waterway that winds through Toulouse is its widest breathing space, punctuated by the architectural marvels of its bridges. Its courtyards and banks, both natural and urban, will be improved from end to end. In the heart of the city, the île du Ramier will be converted into a wooded parkland. The Canal du Midi is Unesco listed as a world heritage site. Preserving nature in the city will be one of the challenges in years to come. A DIFFERENT KIND OF MOBILITY In a more global sustainable development objective and to curb greenhouse gas emissions by 20% before 2020 as outlined in the Climate Plan, Toulouse will strive to reduce car usage in daily travel. The tramway will enlarge its network and complement existing public transport services and soft modes (cycling, walking) will be encouraged. The aim is to share public space in a fairer way. 14 Ciudad verde Porque Toulouse, es también una ciudad verde. La naturaleza es omnipresente. Por sus numerosos parques y jardines. Pero también - y sobre todo - por el Garona, ese río emblemático que serpentea a través de la ciudad, que constituye su pulmón y cuyos puentes se ofrecen como maravillas arquitectónicas. Su curso y sus riberas, naturales y urbanas, serán valorizadas río arriba y río abajo. En el corazón de la ciudad, la isla Ramier será reconvertida en un parque arbolado. El canal du Midi, por su parte, forma parte del Patrimonio mundial de la Unesco. Preservar la naturaleza en la ciudad será uno de los grandes retos de los próximos años. TRASLADARSE DE OTRA MANERA Con un objetivo más general de desarrollo sostenible y con la idea de disminuir del 20% las emisiones de gas con efecto de invernadero de aquí a 2020, como prevé el Plan Climat, Toulouse trabajará para disminuir la parte de automóviles en los traslados cotidianos. El tranvía extenderá su red y completará la oferta ya existente de transportes públicos; se fomentarán los medios de transporte suaves (bicicleta, marcha a pie). ¿El objetivo? que el espacio público sea compartido de manera más equitativa. Toulouse v i l l e d e ta l e n t s Ville verte Car Toulouse, c’est aussi une ville verte. La nature y est omniprésente. Par ses nombreux parcs et jardins. Mais aussi – et surtout – par la Garonne, ce fleuve emblématique qui serpente à travers la ville, constituant son poumon, et lui offrant par ses ponts des merveilles architecturales. Son cours et ses berges, naturelles et urbaines, vont être valorisés d’amont en aval. En cœur de cité, l’île du Ramier sera reconvertie en un parc arboré. Le canal du Midi, lui, est classé au Patrimoine mondial de l’Unesco. Préserver la nature en ville sera un des enjeux des années à venir. Se déplacer autrement Dans un objectif plus général de développement durable, et dans l’idée de diminuer les émissions de gaz à effet de serre de 20 % d’ici 2020 comme le veut le Plan Climat. Toulouse œuvrera pour diminuer la part de la voiture dans les déplacements quotidiens. Le tramway viendra étendre son réseau et compléter l’offre déjà existante de transports en commun ; les modes doux (vélo, marche à pied) seront encouragés. Le but ? Que l’espace public soit partagé de manière plus équitable. 15 A red and black city Ciudad rojo y negro When you think about Toulouse, you have to think about rugby. The Stade Toulousain, the highest ranking club on the national and continental scene, is one of the city’s symbols. Its two colours, red and black, are today synonymous with the city. The century old club wonderfully symbolises this dimension of excellence that Toulouse has developed over the years. The city also excels in other sports, with the Toulouse Football Club, which has trained many professional players (yesterday Barthez, today Sissoko and Capoue) and Fenix Toulouse Handball that gained by the arrival of Jérôme Fernandez, the French team captain in 2011. Cuando se piensa en Toulouse, se evoca inevitablemente el rugby. El Stade Toulousain, club con más títulos en la escena nacional y continental, es uno de los símbolos de la ciudad. Sus dos colores, el rojo y el negro, hoy en día están plenamente asociados a la ciudad. El club centenario simboliza de maravilla esta dimensión de excelencia que Toulouse ha desarrollado con el paso de los años. En el deporte, con el Toulouse Football Club, que ha formado a numerosos jugadores profesionales (Barthez ayer; Sissoko o Capoue hoy), o el Fenix Toulouse Handball, enriquecido en 2011 con la llegada de Jérôme Fernandez, el capitán del equipo de balonmano de Francia. BUSINESS METROPOLIS Toulouse also excels in research and innovation. The aeronautical industry is inseparably linked to Toulouse, its European capital and home to the pioneering Aeropostal. The A380 is assembled here. Another cutting edge sector symbolised by the Cité de l’espace Space park is the Space industry, also something to be proud of. 16 METROPOLI ECONOMICA Aunque la excelencia de Toulouse se ejerce asimismo en el ámbito de la investigación y de la innovación. La industria aeronáutica está así indisociablemente ligada a Toulouse, capital europea en la materia, donde naciera la Aéropostale. Aquí se ensambló el A380. Las actividades espaciales, encarnadas por la presencia de la Cité de l’espace, constituyen otro de los sectores de punta, motivo de orgullo de Toulouse. Toulouse v i l l e d e ta l e n t s Ville rouge et noire Quand on pense Toulouse, on pense obligatoirement rugby. Le Stade Toulousain, club le plus titré sur la scène nationale et continentale, est un des symboles de la cité. Ses deux couleurs, le rouge et le noir, sont aujourd’hui pleinement associées à la ville. Le club centenaire symbolise à merveille cette dimension d’excellence que Toulouse a développé au fil des ans. Dans le sport, avec le Toulouse Football Club, qui a formé de nombreux joueurs professionnels (Barthez hier ; Sissoko ou Capoue aujourd’hui), ou le Fenix Toulouse Handball, enrichi en 2011 avec l’arrivée de Jérôme Fernandez, le capitaine de l’équipe de France. Métropole économique Mais l’excellence toulousaine s’exerce également dans le domaine de la recherche et de l’innovation. L’industrie aéronautique est ainsi indissociablement liée à Toulouse, capitale européenne en la matière, où naquit l’Aéropostale. L’A380 y est assemblé. Les activités spatiales, symbolisées par la présence de la Cité de l’espace, sont un autre des secteurs de pointe qui font la fierté de Toulouse. 17 Toulouse, a melting-pot Toulouse is also a patchwork of different sensibilities and an extremely rich melting pot. The red brick city has always enhanced itself with many influences. Immigration whether from Spain (resulting from the Republican exile), Italy or North Africa has been a continuous source of vitality and, today, is one of the city’s assets. This melting pot culture brings a wealth of art, music, and literature plus vibrant energy to Toulouse. Music has always been important to Toulouse under the influence of Gardel and Nougaro yesterday, Juliette and Zebda today. Festivals have their place in this trend like Rio Loco, the festival of world music whose June 2012 theme will revolve around the Portuguese language, the Marathon des Mots (Word Marathon), which honours all shapes and forms of literature, the Printemps de Septembre promotes contemporary creation and live performing arts in the four corners of the city and the grand Toulouse en piste parade, a homage to the circus arts. THE CITY OF ART, SCIENCE AND LIFE ALL TOGETHER The numerous museums that stud the narrow streets of old Toulouse also house a wealth of culture. One of the most emblematic is the Natural History Museum. La Novela is a festival of shared knowledge that presents the sciences from a different angle, through aesthetic marvels, the pleasure of discovery and encounters. The Quai des Savoirs, which will see the light of day in 2014 in the former premises of the Science faculty very close to the Grand-Rond, will be a showcase for the city’s scientific heritage. The many Toulouse theatres contribute to the city’s wealth. Finally, to talk about Toulouse without mentioning its fine food and its myriad restaurants would be impossible. The Toulouse people would certainly say so because dining out is one if their favourite pastimes. 18 Toulouse, melting-pot Pero Toulouse, es también un mosaico de sensibilidades y una mezcla cultural extremadamente rica. La Ciudad rosa siempre se ha enriquecido con múltiples influencias. La inmigración, ya sea de España (consecuencia del exilio republicano), de Italia o del Magreb, ha contribuido a darle la vivacidad y la fuerza que le es propia hoy día. Esta mezcla ofrece a Toulouse una vida cultural muy animada. La música siempre ha jugado un papel muy importante, bajo la influencia de Gardel o Nougaro ayer; Juliette y Zebda hoy. Los festivales son otro signo de ello: Rio Loco, el festival de músicas del mundo, cuyo tema en junio de 2012, girará en torno a la lengua portuguesa; el Marathon des Mots, que cada año cede el papel protagónico a las letras bajo todas sus formas; el Printemps de Septembre, que favorece la creación contemporánea y los espectáculos vivos a todo lo largo y lo ancho de la ciudad; el gran desfile Toulouse en pista rinde homenaje a las artes circenses. CIUDAD DE ARTE, DE CIENCIA Y DEL VIVIR JUNTOS La cultura encuentra también su prolongación en los numerosos museos que jalonan las callejuelas del casco antiguo. Uno de los más emblemáticos de ellos es el de historia natural. La Novela, Festival de los saberes compartidos permite que cada quien aborde las ciencias de manera diferente, a través del asombro, la estética, el placer del descubrimiento y del encuentro. El Quai des Savoirs, que abrirá sus puertas en 2014 en los antiguos locales de la facultad de Ciencias, muy cerca del Grand-Rond, representará un escaparate del patrimonio científico de la metrópoli. Los teatros, numerosos en Toulouse, constituyen una riqueza más de la Ciudad. Y para terminar, sería imposible evocar Toulouse sin hablar de su gastronomía y de sus restaurantes, omnipresentes. Los habitantes de Toulouse reencuentran en el placer de la mesa la multitud de sabores que constituye la riqueza de su ciudad. Toulouse v i l l e d e ta l e n t s Toulouse, melting-pot Mais Toulouse, c’est aussi une mosaïque de sensibilités et un brassage culturel extrêmement riche. La Ville rose s’est toujours enrichie de multiples influences. L’immigration, qu’elle soit d’Espagne (conséquence de l’exil républicain), d’Italie ou du Maghreb, a contribué à lui donner la vivacité et la force qui est la sienne aujourd’hui. Ce brassage offre à Toulouse une vie culturelle très animée. La musique y a toujours joué un rôle important, sous l’influence de Gardel ou Nougaro hier ; Juliette et Zebda aujourd’hui. Les festivals en sont une autre trace : Rio Loco, le festival des musiques du monde, dont le thème, en juin 2012, mettra en scène les pays de langue portugaise ; le Marathon des Mots, qui fait chaque année la part belle aux lettres sous toutes ses formes ; le Printemps de Septembre, favorise la création contemporaine et les spectacles vivants aux quatre coins de la ville ; la grande parade Toulouse en piste rend hommage aux arts circassiens. Ville d’art, de science et du vivre ensemble La culture trouve aussi son prolongement dans les nombreux musées – dont un des plus emblématiques est le muséum d’histoire naturelle – qui jalonnent les ruelles de la cité. La Novela, Festival des savoirs partagés permet à chacun d’aborder les sciences autrement, à travers l’émerveillement, l’esthétique, le plaisir de la découverte et de la rencontre. Le Quai des Savoirs, qui verra le jour en 2014 dans les anciens locaux de la faculté des Sciences, tout près du Grand-Rond, constituera une vitrine du patrimoine scientifique de la métropole. Les théâtres, nombreux à Toulouse, constituent une autre des richesses de la Ville. Enfin, évoquer Toulouse sans parler de sa gastronomie et de ses restaurants, omniprésents, serait impossible. Les Toulousains retrouvent alors dans le plaisir de l’assiette la multitude de saveurs qui fait la richesse de leur ville. 19 E ven if, despite the words of Claude Nougaro’s emblematic song, not all Toulouse grannies enjoy a good fight, it remains true that here, maybe more so than elsewhere, citizens like to have their say in publics matters and feel included in the decisions affecting them. Beyond a purely administrative citizenship, which the City Hall supports with an easy-access reception and comprehensive services aimed at residents, and over and above the standard way local institutions work, Toulouse inhabitants enjoy a participative form of local government that’s attentive to their opinions and encourages discussion. This local democracy takes the form of neighbourhood meetings and thematic roundtables open to all. Whether the issue involves a single street or has much broader repercussions that effect the entire city, you can have a say in the matter and contribute to what Toulouse will be in the future! 20 S i bien no todas las abuelas tolosanas practican el «castañazo» como las de las canciones de Claude Nougaro, eso no impide que aquí, tal vez más que en otras partes, a los ciudadanos les guste pesar en los debates públicos y sentirse involucrados y asociados a las decisiones que les conciernen. Más allá de una ciudadanía puramente administrativa, para la cual el ayuntamiento propone una acogida más abierta y servicios lo más cerca posible de los habitantes, más allá del funcionamiento clásico de las instituciones locales, los Tolosanos benefician de una gestión participativa que permite la escucha, el intercambio y la consideración de la opinión de cada uno. Esta democracia local se manifiesta bajo la forma de encuentros de barrio y de reuniones temáticas abiertas a todos. Ya sea que se trate de problemáticas específicas sobre una calle o de los grandes retos que implican el futuro de la aglomeración, usted puede hacer oír su voz. Así, ¡el porvenir de Toulouse está en sus manos! Toulouse citoyenne Citizen-centred Toulouse Toulouse ciudadana S i les mémés toulousaines ne pratiquent pas toute la « castagne » comme celles des chansons de Claude Nougaro, il n’en reste pas moins qu’ici peut-être plus qu’ailleurs, les citoyens aiment peser sur les débats publics et se sentir impliqués et associés aux décisions qui les concernent. Au-delà d’une citoyenneté purement administrative, pour laquelle la mairie propose un accueil facilité et des services plus proche des habitants, au-delà du fonctionnement classique des institutions locales, les Toulousains bénéficient d’une démarche participative qui permet l’écoute, l’échange et la prise en compte de l’avis de chacun. Cette démocratie locale prend la forme de réunions de quartier et de réunions thématiques ouvertes à tous. Qu’il s’agisse de problématiques ciblées sur une rue ou de grands enjeux engageant l’avenir de l’agglomération, vous pouvez faire entendre votre voix. Ainsi l’avenir de Toulouse passera par vous ! 21 Mariage Marriages Matrimonio Service de l’État civil 6 rue du Lieutenant-Colonel Pélissier du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h et le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45. Mairie de Toulouse City council of Toulouse Ayuntamiento de Toulouse Accueil Général Place du Capitole Horaires d’ouverture : Du lundi au vendredi de 8 h 30 à 17 h 30 Service de l’État civil Civil status service Servicio del Registro civil 6, rue du Lieutenant-Colonel Pélissier Tél. : 05 61 22 30 26 www.toulouse.fr Horaires d’ouverture : du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h, le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45 Naissance Births Nacimiento Service de l’État civil 6 rue du Lieutenant-Colonel Pélissier Tél. : 05 61 22 30 26 ou 05 61 22 32 41 Horaires d’ouverture : du lundi au jeudi et le samedi de 8 h 30 à 17 h, le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45 La déclaration de naissance est à réaliser dans les trois jours après l’accouchement. La déclaration de reconnaissance de l’enfant doit être établie par un acte de reconnaissance. L’indication du nom de la mère dans l’acte de naissance de son enfant vaut reconnaissance maternelle. En revanche, l’établissement du lien de filiation à l’égard du père nécessite une démarche personnelle à réaliser au service de l’État civil ou devant un notaire. Births must be declared within three days after the birth. Declaring acknowledgement of paternity of the child must be established by means of a certificate acknowledging paternity. Indication of the mother’s name on her child’s birth certificate is equivalent to acknowledgement of maternity. However, establishment of parentage requires the father to undertake a personal procedure on his own initiative at the civil status service or before a notary. Declaración de nacimiento se debe realizar dentro de un plazo de tres días después del nacimiento. La declaración de reconocimiento del niño debe establecerse mediante un acta de reconocimiento. La indicación del nombre de la madre en el acta de nacimiento de su hijo, vale por reconocimiento materno. En cambio, para establecer el vínculo de filiación respecto al padre, se debe realizar una diligencia personal ante el servicio del Registro civil o ante notario. 22 Le dossier est à déposer exclusivement auprès du service de l’État civil, avant la date prévue du mariage, au minimum : – 20 jours avant, si les deux futurs époux habitent Toulouse, – 30 jours avant, si l’un des futurs époux habite dans une autre commune, – 40 jours avant, si l’un des futurs époux est domicilié à l’étranger. Vous devez vous présenter aux bureaux de l’État civil, 15 min avant la fermeture. Jours de célébration Les mardi, jeudi, vendredi et samedi, le matin et l’après-midi. Les célébrations ont lieu à la salle des Illustres, Hôtel de Ville, place du Capitole. The application must only be submitted to the civil registrar, before the scheduled marriage date at least: - 20 days beforehand if the future spouses live in Toulouse, - 30 days beforehand if one of the future spouses lives in a different town, - 40 days beforehand if one of the future spouses is living abroad. You must come to the civil status offices no later than 15 min before closing. Days on which marriages take place Tuesdays, Thursdays, Fridays and Saturdays, morning and afternoon Marriages take place in the salle des Illustres, Hôtel de Ville, place du Capitole. El expediente se debe depositar exclusivamente en el servicio del Registro Civil, antes de la fecha prevista de la celebración del matrimonio, al menos: - 20 días antes, si los dos futuros esposos residen en Toulouse, - 30 días antes, si uno de los futuros esposos reside en otra comuna, - 40 días antes, si uno de los futuros esposos está domiciliado en el extranjero. Se debe presentar en las oficinas del Registro civil, al menos 15 minutos antes del cierre. Días de celebración Los martes, jueves, viernes y sábados, por la mañana y por la tarde. Las celebraciones se llevan a cabo en la sala de los Ilustres en el Ayuntamiento, place du Capitole. T o u l o u s e citoyenne PACS Décès PACS (Civil solidarity pact) PACS (Pacto Civil de Solidaridad) Deaths Defunciones Les 2 partenaires doivent effectuer une déclaration conjointe au greffe du Tribunal d’Instance dans laquelle ils fixent leur résidence commune. Both partners must make a joint declaration at the registry if the small claims court (Tribunal d’Instance) in which they determine their communal residence. Las 2 partes interesadas deben efectuar una declaración conjunta en la secretaría Juzgado de lo civil (Tribunal d’Instance ) en la que definen su residencia común. Tribunal d’Instance de Toulouse Droits et obligations du PACS 40, avenue Camille Pujol BP 35847 31 506 Toulouse Cedex 5 Tél. : 05 34 31 79 79 Toulousains, vous pouvez célébrer la signature de votre PACS dans la salle des Illustres. Pour cela vous devez retirer un dossier : – en téléchargeant la fiche de renseignements sur le site : www.toulouse.fr – Service de l’État civil, 6, rue du Lieutenant-Colonel Pélissier Du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h, le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45. Tél. : 05 61 22 30 26 – dans une mairie annexe (liste des adresses sur www.toulouse.fr) Toulouse residents, you may celebrate the signing of your civil solidarity pact (PACS) in the salle des Illustres. For this you must pick up a specific application form: - by downloading the information sheet from the site: www.toulouse.fr - in a district town hall (list of addresses on www.toulouse.fr) La déclaration de décès Elle doit être réalisée dans les 24 heures suivant le décès, auprès de l’officier de l’État civil de la commune où le décès a eu lieu. Declaring deaths This declaration must be carried out within 24 hours following the death, to a civil status registrar of the town where the death took place. La declaración de defunción Debe realizarse dentro de las 24 horas consecutivas al fallecimiento, ante el encargado del Registro Civil de la comuna en la que tuvo lugar el fallecimiento. À Toulouse, vous pouvez réaliser cette démarche à deux adresses : In Toulouse, you can do this at one of two addresses: En Toulouse, se puede realizar esta gestión en dos direcciones: - 6 rue du Lieutenant-colonel Pélissier, Tél. : 05 61 22 30 26, du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h, le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45, From Monday to Thursday from 8:30 to 17:00, Fridays from 8:30 to 16:45, De lunes a jueves de 8:30 a 17:00, viernes de 8:30 a 16:45. - 2 rue de l’Abbé Jules Lemire, Tél. : 05 67 73 85 12 ou 05 67 73 85 13 tous les jours de 8 h 30 à 18 h sans interruption. Every day from 8:30 to 18:00 all day Todos los días de 8:30 a 18:00 ninterrumpidamente. Tolosanos, pueden celebrar la firma de su PACS en la sala de los Ilustres. Para ello, deben retirar una solicitud: – descargando la ficha de informes en el sitio: www.toulouse.fr – en un anexo del ayuntamiento (lista de las direcciones en www.toulouse.fr) 23 Élections Elections Elecciones Inscrivez-vous sur les listes électorales – vous arrivez à Toulouse ; – vous venez de déménager au sein de la commune de Toulouse ; – vous avez 18 ans ou vous les aurez au plus tard avant le 1er mars de l’année prochaine (une procédure d’inscription d’office est mise en place – cf. ci-après) ; – vous venez d’acquérir la nationalité française ; – vous êtes ressortissant de l’Union européenne (vous pouvez voter aux élections municipales et européennes). Plusieurs moyens pour vous inscrire – Sur internet, en créant un compte sur le site www.mon.service-public.fr (système gratuit, sécurisé et accessible en continu). – dans une mairie annexe proche de votre domicile, – au Service des Formalités Administratives : Hôtel de ville - Place du Capitole Cour Henri IV - RDC - Porte 12 Tél. : 05 61 22 32 30 De 8 h 30 à 17 h, sans interruption du lundi au jeudi et de 8 h 30 à 16 h 45, le vendredi. – Par correspondance, en renvoyant le formulaire CERFA (téléchargeable sur http://www.service-public.fr/formulaires/) complété et une copie des justificatifs à : Mairie de Toulouse Service Élections et Affaires militaires 34, rue Pargaminières - Ilôt Valade - Bat. Bastide 31040 Toulouse Cedex 06 24 Getting registered on the electoral roll – you have arrived in Toulouse; – you have just moved house within the Toulouse city perimeter; – you are 18 years old or you will be 18 at the latest on 1st March next year (an automatic registration procedure is carried out – Cf. below); – you have just acquired French nationality; – you are a European Union national (you can vote in municipal and European elections). Several means are at your disposal for enrolling – On internet by creating an account on the site www.mon.servicepublic.fr (free, secure system, available around the clock). – In a town hall annexe near your home, – At the Service des Formalités Administratives – By post, by sending the CERFA form (downloadable on http://www.service-public.fr/formulaires/) duly completed and a copy of required documents to: Mairie de Toulouse Service Élections et Affaires militaires Inscríbase en las listas electorales – acaba de llegar a Toulouse; – acaba de mudarse al interior de la comuna de Toulouse; – tiene 18 años o los cumplirá antes del 1 de marzo del año próximo (se ha organizado un procedimiento de inscripción de oficio Cf. a continuación); – acaba de adquirir la nacionalidad francesa; – es ciudadano de la Unión Europea (puede votar en las elecciones municipales y europeas). Varios medios para inscribirse – Por internet, creando una cuenta en el sitio www.mon. service-public.fr (sistema gratuito, encriptado y accesible sin interrupción). – En un ayuntamiento anexo cercano a su domicilio, – En el Servicio de Formalidades Administrativas: – Por correo, enviando el formulario CERFA cumplimentado (se puede descargar en http://www.service-public.fr/formulaires/) y una copia de los justificantes a: Mairie de Toulouse - Service Élections et Affaires militaires T o u l o u s e citoyenne Formalités administratives Administrative formalities Formalidades administrativas Place du capitole - Cour Henri IV - porte 12 Tél. : 05 61 22 32 30 Horaires d’ouverture : du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h et le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45. Passeport Le passeport est exigé pour entrer dans la plupart des pays étrangers. Depuis le 2 juin 2009, toutes les demandes font l’objet de l’établissement de passeports biométriques. Les dossiers de demande ainsi que les retraits s’effectuent exclusivement sur rendez-vous du lundi au vendredi inclus auprès des treize mairies annexes dotées du dispositif (ci-dessous). Pour déposer votre demande de passeport au service des Formalités administratives du Capitole : sur rendez-vous au 05 62 27 40 80. Le demandeur doit obligatoirement être présent, lors du dépôt et du retrait du passeport, y compris pour les mineurs. Vous pouvez déposer votre demande de passeport dans les mairies d’autres communes sous réserve que celles-ci soient équipées de stations biométriques (en savoir plus : www.haute-garonne.pref.gouv.fr/) À Toulouse, il faut compter en moyenne un délai de 15 jours entre le dépôt de dossier et l’obtention du passeport. Attention le délai peut être plus long à l’approche des vacances scolaires. La demande est à déposer au service des formalités administratives ou dans l’une des mairies annexes équipée d’une station biométrique : Secteur 2 : - Saint-Cyprien : 05 61 22 22 36 - Desbals : 05 61 41 23 80 Secteur 3 : - Croix Daurade : 05 61 99 84 80 - Lalande : 05 61 13 80 47 - Minimes : 05 61 12 52 30 Secteur 4 : - Roseraie : 05 61 26 40 92* - Bonnefoy : 05 61 22 22 32 Secteur 5 : - Maison de la Citoyenneté Niel : 05 67 7387 67 - Ormeau : 05 61 20 76 47 - Pont des Demoiselles : 05 61 43 47 40 Secteur 6 : - Bellefontaine : 05 61 43 04 26 - Lafourguette : 05 61 40 92 55 - Lardenne : 05 61 49 67 29 * En travaux jusqu’en avril 2013 (dispositif de passeport électronique indisponible). * In work until April 2013 (biometric passport service unavailable). * En obras hasta abril de 2013 (dispositivo de pasaporte electrónico indisponible). Carte d’identité La carte nationale d’identité est valable 10 ans. La demande est à déposer au service des formalités administratives ou dans une des mairies annexes. En raison de la prise d’empreintes digitales, le demandeur même mineur doit impérativement être présent lors de la demande de carte d’identité. Le mineur doit obligatoirement être accompagné par le titulaire de l’autorité parentale. Passports Passports are compulsory for entering most foreign countries. Since 2 June 2009, all passports are biometric. All passport applications as well as passport pick up are carried out by appointment only from Monday to Friday at one of the thirteen district town halls that deal with this service (see below). To submit your passport application to the administrative formalities department in the Place du Capitole: with an appointment on 05 62 27 40 80. The applicant must be present in person when submitting a passport application and on passport pick up, including minors. You can submit your passport application in the town halls of other towns provided they are equipped with biometric services (to find out more go to: www.haute-garonne.pref.gouv.fr/) In Toulouse, you must allow for 15 days on average between the time of submittal and obtaining your passport. Please bear in mind that deadlines can be longer prior to school Summer holidays. The application must be submitted at the administrative formalities service or in one of the town halls equipped with a biometric service. Pasaporte El pasaporte es exigido para entrar en la mayoría de los países extranjeros. Desde el 2 de junio de 2009, todas las solicitudes son objeto de la expedición de pasaportes biométricos. Los expedientes de solicitud así como los retiros se efectúan exclusivamente con previa cita de lunes a viernes inclusive en trece anexos del ayuntamiento equipaos con el dispositivo (a continuación). Para hacer una solicitud de pasaporte en el departamento de Formalidades administrativas del Capitole: con cita a 05 62 27 40 80. El solicitante debe estar presente obligatoriamente, en el momento del depósito y del retiro del pasaporte, incluyendo los solicitantes menores de edad. Puede hacer su solicitud de pasaporte en los ayuntamientos de otras comunas a reserva de que estén equipadas con las estaciones biométricas (más información en: www.haute-garonne.pref.gouv.fr/). En Toulouse, hay que considerar en promedio un plazo de 15 días entre el depósito del expediente y la obtención del pasaporte. Cuidado, el plazo puede ser más largo en las fechas cercanas a las vacaciones escolares. La solicitud debe hacerse en el servicio de formalidades administrativas o en uno de los anexos del ayuntamiento equipado con una estación biométrica: Identity card The national identity card is valid for 10 years. The application must be submitted to the administrative formalities service or to one of the district town halls. Because fingerprints must be taken, it is compulsory for the applicant to be present in person when applying for an identity card, including minors. Minors must be accompanied by the person who holds parental authority. Documento de identidad El documento nacional de identidad es válido por 10 años. La solicitud se hace en el Servicio de formalidades administrativas o en uno de los anexos del ayuntamiento. Debido a la toma de huellas digitales, el solicitante debe estar presente, incluso si es menor. Cuando se solicite el documento de identidad. Es obligatorio que el menor esté acompañado por el titular de la autoridad parental. 25 Certificat de déclaration de vie commune ou de concubinage Le certificat de vie commune ou de concubinage sert à attester que vous vivez en couple. La présence des deux intéressés est obligatoire. Ils doivent être accompagnés de deux témoins majeurs sans lien de parenté. La demande est à déposer au service des formalités administratives ou dans les mairies annexes. Certificate stating domestic partnership The certificate of domestic partnership is a document that proves that you are living as a couple. Both parties must be present. They must be accompanied by two witnesses over 18 years of age and have no family ties with the couple. The application must be submitted to the administrative formalities service or to district town halls. Certificado de declaración de vida común o concubinato El certificado de vida común o de concubinato sirve para certificar que se vive en pareja. La presencia de los dos interesados es obligatoria. Deben presentarse acompañados de dos testigos mayores de edad sin lazo de parentesco. La solicitud se deposita en el servicio de formalidades administrativas o en uno de los anexos del ayuntamiento. Attestation d’accueil d’un étranger Vous accueillez une personne de nationalité étrangère (hors U.E.) pour un séjour touristique de moins de trois mois ? Un dossier est à établir dans les six mois précédant la venue. Certificate of accommodation for a foreign visitor Are you planning to accommodate a foreign national (from outside of the EU) for a vacation lasting less than three months? A form must be completed within six months prior to their visit. Information can be obtained from the administrative formalities service. Declaración de recepción de un extranjero ¿Recibe a una persona de nacionalidad extranjera (excluyendo la U.E.) por una estancia turística de menos de tres meses? Debe establecer un expediente dentro de los 6 meses anteriores a la llegada. Informes en el servicio de formalidades administrativas. Renseignement au service des formalités administratives Hôtel de ville - place du Capitole Cour Henri IV - rez-de-chaussée porte 12 05 61 22 32 07 ou 05 61 22 32 30 Horaires : du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h, et le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45. 26 Carte grise Depuis le 7 janvier 2008, et dans certains cas précis, vous pouvez déposer votre dossier de demande de carte grise auprès de votre mairie de quartier ou au service des Formalités administratives à l’hôtel de ville, place du Capitole. Vous pouvez déposer votre dossier auprès des services municipaux dans les cas suivants : – changement de propriétaire (à l’exclusion des cas spécifiques qui relèvent de la Préfecture) – changement de domicile – vol ou perte du certificat d’immatriculation du véhicule (demande de duplicata) Les dossiers déposés auprès des services municipaux, sont transmis à la Préfecture qui en assure l’instruction, la gestion et le suivi. Dans un délai d’une à deux semaines, celle-ci envoie, par courrier suivi, la carte grise au domicile de son titulaire. Les demandes qui restent l’exclusivité de la Préfecture – véhicule neuf – véhicule particulier de plus de 10 CV acquis après le 1er juin 2004 – véhicule de collection – voiturette – véhicule de société – véhicule de plus de 3,5 tonnes (camping car, caravanes, véhicule utilitaire…) – quad – véhicule importé (tous pays) – véhicule immatriculé dans les DOM -TOM – véhicule transformé – véhicule acquis aux domaines – véhicule devant être détruit (gravement accidenté ou économiquement irréparable) – dans le cadre d’une succession – pour un changement d’état civil ou un changement matrimonial. T o u l o u s e citoyenne Vehicle registration certificate (Carte grise) From the 7 January 2008, and in some specific cases, you can submit your application for a vehicle registration certificate at your district town hall or at the administrative formalities department at the City Hall, place du Capitole. écoute orientation médiation You can submit your application to the municipal services in the following cases: – change of ownership (excluding specific cases that are dealt with by the Prefecture) – change of address – if the vehicle registration certificate is stolen or lost (duplicate application) Applications submitted to municipal services are transferred to the Prefecture which ensures its registration and follow up. Within one to two weeks the Prefecture sends the registration certificate by registered post to the holder’s address. MIEUX VIVRE la VIllE EnsEMblE Applications dealt with exclusively by the Prefecture – new vehicles – special vehicles with more than 10 CV acquired after 1st June 2004 – vintage cars – electric carts – company cars – vehicles over 3.5 tonnes (camping car, caravans, utility vehicles, etc.) –quads – imported vehicles (all countries) – vehicles registered in the French DOM -TOM – transformed vehicles – vehicles acquired from public estates – vehicles to be scrapped (written off or financially irreparable) – in the event of an inheritance – for a change of civil or marital status. lE 3101 Un DIsPOsITIF COMPlET Des opérateurs pour vous répondre 24h/24, 7j/7 Des services municipaux de la voirie pour l’enlèvement d’encombrants, de déchets verts, de graffitis… Des médiateurs pour apaiser les conflits de voisinage, les incivilités, les nuisances sonores… Puede depositar su expediente con los servicios municipales en los siguientes casos: – cambio de propietario (excluyendo los casos específicos que competen a la Prefectura) – cambio de domicilio – robo o pérdida del certificado de matriculación del vehículo (solicitud de duplicado) Las solicitudes depositadas en los servicios municipales son transmitidas a la Prefectura que se encarga de su instrucción, gestión y seguimiento. Ésta envía por correo con seguimiento, el permiso de circulación al domicilio del titular, en un plazo de una a dos semanas. Las solicitudes que se hacen exclusivamente en la Prefectura – vehículo nuevo – vehículo particular de más de 10 CV adquirido después del 1 de junio de 2004 – vehículo de colección –cochecillo – vehículo de empresa – vehículo de más de 3,5 toneladas (camping car, caravanas, vehículo utilitario, etc.) –quad – vehículo importado (todos los países) – vehículo matriculado en los DOM -TOM – vehículo transformado – vehículo adquirido a una administración – vehículo que deba ser destruido (tras accidente grave o económicamente irreparable) – dentro del marco de una sucesión – para un cambio de estado civil o un cambio matrimonial. office de la tranquillité 3101 Soleïado Communication Permiso de circulación Desde el 7 de enero de 2008, en ciertos casos precisos, puede hacer su solicitud de permiso de circulación en el ayuntamiento de su barrio o en el servicio de Formalidades administrativas en el Ayuntamiento, sito place du Capitole. ✆ aPPel Gratuit dePuiS un PoSte fiXe 7 jourS/7 - 24 heureS/24 www.toulouse.fr 3101-AP 92x201.indd 1 20/10/11 14:32 3101 Office de la Tranquillité 3101 Office de la Tranquillité (Citizen Advice bureau) 3101 Oficina de la Tranquilidad Conflit de voisinage, nuisances, enlèvement de graffitis, réfection de voirie, encombrants… Composez le 31 01 : 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, un interlocuteur reçoit et gère votre appel. Neighbourhood conflict, noise and air pollution, graffiti removal, upgrading roads, bulky throwaway items Dial 31 01: 24 hours a day, 7 days a week, a person will take and manage your call. Conflicto de vecindad, molestias, supresión de grafitis, renovación de las vías públicas, desechos voluminosos… Marque el 31 01: 24 horas al día, 7 días de la semana, un interlocutor recibe y tramita su llamada. 27 Conseil municipal et permanenceS Développement économique Municipal council and receptions Consejo municipal y servicios Economic development Desarrollo económico Place du Capitole Hôtel de ville - 2e étage- Porte 208 Maire Anne CRAYSSAC Pierre COHEN Youth, social and cultural activities Juventud, actividades socioculturales Place du Capitole Hôtel de ville - 1er étage Porte 102 Mayor Alcalde Adjoints au maire Mayor’s deputies Tenientes de alcalde Pour tous renseignements, veuillez contacter l’accueil de la mairie de Toulouse 05 61 22 21 43 (de 8 h 30 à 17 h 30) For all information, please contact the Toulouse City Hall reception. Para cualquier informe, favor de contactar con la recepción del Ayuntamiento de Toulouse. Gisèle VERNIOL 1re adjointe Éducation, conseil municipal des enfants 1 deputy Education, municipal council for children 1ª teniente Educación, consejo municipal de los niños Place du Capitole Hôtel de ville - 1er étage, porte 101 st Jean-Marc BARES Bibliothèques, archives Libraries, archives Bibliotecas, archivos Place du Capitole Hôtel de ville - 3e étage, porte 314 Élisabeth BELAUBRE Environnement, santé, restauration Environment, health, catering Medio ambiente, sanidad, restauración Place du Capitole Hôtel de ville - 2e étage, porte 202 ter Daniel BENYAHIA Urbanisme, architecture Urbanism, architecture Urbanismo, arquitectura Place du Capitole Hôtel de ville - 3e étage Porte 317 François BRIANÇON Sports et loisirs Sports and leisure Deportes y actividades recreativas Place du Capitole Hôtel de ville - Entresol, porte E11 Joël CARREIRAS Finances, affaires juridiques Finance, legal affairs Finanzas, asuntos jurídicos Place du Capitole Hôtel de ville - 1er étage, porte 107 Vincentella de COMARMOND Culture Culture Cultura Place du Capitole Hôtel de Ville - 1er étage Porte 102 28 Thierry COTELLE Jeunesse, activités socioculturelles Martine CROQUETTE Logement Accommodation Vivienda Place du Capitole Hôtel de ville - 1er étage, porte 109b Nicole DEDEBAT Handicaps Handicaps Incapacidades Place du Capitole Hôtel de ville - 2e étage, porte 201 Monique DURRIEU Santé publique Public health Salud pública Place du Capitole Hôtel de ville - 2e étage, porte 202 Jean-Michel FABRE Démocratie locale / citoyenneté, l’animal dans la ville Local democracy/citizenship issues, pets Democracia local / ciudadanía, el animal en la ciudad Place du Capitole Hôtel de ville - 3e étage - Porte 318 Régis GODEC Eco-districts Éco-quartiers Eco-barrios Place du Capitole Hôtel de ville - 3e étage, porte 310 Catherine GUIEN Innovation, Culture scientifique Innovation, Scientific culture Innovación, Cultura científica Place du Capitole Hôtel de ville - 3e étage, porte 325 Isabelle HARDY Commerce & artisanat Business and crafts Comercio y artesanía Place du Capitole Hôtel de ville - Entresol, porte E08 Jean-Pierre HAVRIN Prévention & sécurité Jean-Paul MAKENGO Diversité, égalité, État civil Diversity, equality, civil status Diversidad, igualdad, registro civil Place du Capitole Hôtel de ville - 2e étage - Porte 212 Alexandre MARCIEL Travaux, voirie et propreté Works, roads and cleaning Obras públicas, vialidad y limpieza Place du Capitole Hôtel de ville - 2e étage, porte 207 Bernard MARQUIÉ Mobilité, Déplacements Mobility, Travel Movilidad, Transportes Place du Capitole Hôtel de ville - 3e étage Porte 322 Cécile RAMOS Seniors Senior citizens Seniores Place du Capitole Hôtel de ville - 1er étage, porte 110 Sonia RUIZ Tourisme Tourism Turismo Place du Capitole Hôtel de ville - 2e étage Porte 213 Nicolas TISSOT Développement des services publics locaux Development of local public services Desarrollo de los servicios públicos locales Place du Capitole Hôtel de ville - 2e étage, porte 214 Claude TOUCHEFEU Solidarité, politique de la ville Solidarity, city politics Solidaridad, Política de la ciudad Place du Capitole Hôtel de ville - 1er étage, porte 109a Jean-Charles VALADIER Aménagement urbain de l’espace public Urban refurbishment of public spaces Ordenación urbana del espacio público Place du Capitole Hôtel de ville - 1er étage, porte 104 ConseillerS délégués Delegate councillors Concejales delegados Bruno AMIEL Cheminements piétonniers, cimetières et pompes funèbres Prevention & safety Prevención y seguridad Place du Capitole Hôtel de ville - 3e étage, porte 313 Pedestrian pathways, cemeteries and undertakers Caminos peatonales, cementerios y pompas fúnebres 7, rue du Périgord 2e étage - 31 000 Toulouse Régine LANGE Développement durable Kader ARIF Relations internationales Sustainable development Desarrollo sostenible Place du Capitole Hôtel de ville Rez-de-chaussée – Porte 4b International relations Relaciones internacionales 17, place de la Daurade RDC - Porte 002 T o u l o u s e citoyenne Nicole BELLOUBET Mise en place de l’Université populaire de Toulouse Implementation of the People’s University of Toulouse Instauración de la Universidad popular de Toulouse Place du Capitole Hôtel de ville - 2e étage Porte 203 Michèle BLEUSE Espaces verts, Biodiversité Parks and gardens, Biodiversity Espacios verdes, Biodiversidad 34, rue Pargaminières Stéphane CARASSOU Habitat Habitat Hábitat Place du Capitole Hôtel de Ville - 2e étage - Porte 200 Danielle CHARLES Valorisation des déchets, fleuves & canaux Waste disposal, rivers and canals Valorización de los desechos, ríos y canales 34, rue Pargamières Christine COURADE Personnel Territorial Territorial personnel Personal Territorial 17, rue de Rémusat 1er étage - Porte 102 Romain CUJIVES Vie étudiante Student life Vida estudiantil Place du Capitole Hôtel de Ville - 3e étage Porte 331 Madeleine DUPUIS Egalité hommes-femmes Sex equality Igualdad entre hombres y mujeres 17, rue de Rémusat RDC - Porte 012 Philippe GOIRAND Pistes cyclables Pierre LACAZE Jean-Paul PLA Cultural heritage Patrimonio cultural 27, rue des Lois - 2e étage Social economy and solidarity Economía social y solidaria 17 rue de Rémusat RDC - porte 031 Patrimoine culturel Henri MATÉOS Élections, patrimoine communal Place du Capitole Dominique PY Antoine MAURICE Chloé RIGAIL Environment awareness and education Sensibilización y educación al medio ambiente 34, rue Pargamières Cultural events for youth Fomento cultural para la juventud 17 rue de Rémusat RDC - porte 011 Elections, communal heritage Elecciones, patrimonio comunal Place du Capitole Hôtel de Ville - 3e étage Porte 327 Sensibilisation et éducation à l’environnement Saliha MIMAR Promotion de la diversité Encouraging diversity Promoción de la diversidad 17 rue de Rémusat RDC 014 Erwane MONTHUBERT Technologies de l’information et de la communication Cycle paths Pistas ciclables 7, rue du Périgord 2e étage Information technologies and communication Tecnologías de la información y de la comunicación Place du Capitole Hôtel de Ville - Entresol – E3 Olga GONZALEZ-TRICHEUX Étienne MORIN Relations internationales hispanophones Spanish speaking international relations Relaciones internacionales hispanohablantes 17, place de la Daurade RDC - Porte 002 Mama HAMMOU MOHAMMED Commerces ambulants Itinerant traders Comercios ambulantes 17, rue de Rémusat RDC - Porte 032 Maryse JARDIN-LADAM Petite enfance Early childhood Pequeña infancia Place du Capitole Hôtel de ville - 3e étage - Porte 329 Économie sociale et solidaire Marchés publics Public contracts Contratos públicos Place du Capitole Hôtel de Ville - 3e étage Porte 334 Michel PECH Mémoire du monde combattant, Affaires militaires Veterans, Military affairs Memoria del mundo combatiente Asuntos militares Place du Capitole Hôtel de Ville - Entresol Énergies renouvelables Renewable energies Energías renovables Place du Capitole - Hôtel de Ville 2e étage. Porte 203 Animation culturelle pour la jeunesse Jean-Christophe SELLIN Musiques Music Músicas Place du Capitole Hôtel de Ville - 3e étage Porte 320 Zohra ZINA-RAGGOUA Promotion de l’égalité Promotion of equality Promotion de l’égalité 17 rue de Rémusat RDC - porte 014 Conseillers municipaux de l’opposition Municipal councillors of the opposition Concejales municipales de oposición Malika ARADJ Roger ATSARIAS Florence BAUDIS Yvette BENAYOUN NAKACHE René BOUSCATEL François CHOLLET Danièle DAMIN Marie DÉQUÉ Serge DIDIER Chantal DOUNOT SOBRAQUES Jean-Luc FORGET Jean-Luc LAGLEIZE Djillali LAHIANI Marie-Françoise MENDEZ Jean-Luc MOUDENC Christian RAYNAL Élisabeth TOUTUT 29 La démocratie locale Local democracy La democracia local La démocratie participative s’est organisée avec les Toulousains à travers les Rencontres de la démocratie locale, qui se sont déroulées en 2008. Objectif ? Inventer une nouvelle communication entre les habitants et leurs élus. Aujourd’hui les instances de concertation mises en place sont de véritables lieux de rencontres, de partage de l’information et de discussions entre élus, acteurs, associatifs, citoyens, et services. Elles permettent une meilleure implication dans l’élaboration des projets par tous ceux qui font la vie du quartier : urbanisme, aménagement de rues et places, stationnement, zones 30, marchés, écoquartiers, équipements publics, citoyenneté, propreté… Toulouse est ainsi découpée en 6 secteurs et en 22 quartiers créant des lieux d’expression et organes de concertation : 1 - Les conseils de secteurs qui permettent de décliner une politique municipale, de dresser un bilan des actions et de définir des axes prospectifs pour chaque secteur ; 2 - Les commissions de quartier qui permettent d’installer une concertation de proximité et de débattre des orientations prises par l’équipe municipale ; 3 - Les instances thématiques constituent des lieux de concertation et de proposition. Leur composition prend en compte la richesse du tissu associatif et socio-économique toulousain. 4 - Les maisons de la citoyenneté : des services publics pour faciliter l’information, la documentation, la rencontre des citoyens. Les conseils de secteur et les commissions de quartier Sector councils and district committees Los consejos de sectores y las comisiones de barrio La démocratie de proximité permet aux habitants de s’impliquer directement dans l’élaboration des projets qui les concernent, à travers des commissions de quartier et des conseils de secteur. Les adjoints de secteur font le lien avec les habitants, veillent à leur information, favorisent leur participation à la vie du quartier et contribuent à la résolution des problèmes de gestion de proximité. Local democracy enables residents to get directly involved in the development process of projects that concern them, through district commissions and sector councils. The role of sector deputies is to act as intermediaries for residents, make sure residents are kept up to date and encourage them to take part in district life and help solve local management issues. La democracia de vecindad permite que los habitantes se impliquen directamente en la elaboración de los proyectos que les conciernen, a través de comisiones de barrio y de consejos de sector. Los tenientes de sectores se encargan de hacer el vínculo con los habitantes, cuidan que estén informados, fomentan su participación en la vida del barrio y contribuyen en la resolución de los problemas de gestión a la escala del vecindario. 30 Participative democracy has been brought to the Toulouse population through a series of local democracy meetings that took place in 2008 with the aim of inventing a new way for the residents to communicate with their elected representatives. The consultation authorities that have now been set up truly allow elected representatives, actors, association representatives, citizens and services to meet, share information and discussions. They allow greater involvement in the development of projects on the part of those who are involved in the area’s daily life: town planning, the planning of streets and squares, parking, areas with 30 km speed limits, markets, ecodistricts, public facilities, citizenship, cleanliness… Toulouse is thus divided up into 6 sectors and 22 quarters with places where people can express their opinions and a consultative body: 1 - Sector councils set out municipal policies, draw up action reports and define possible lines of action for each sector; 2- Neighbourhood committees provide a set up to encourage local dialogue and discuss the direction taken by the municipal team; 3- Thematic bodies are places for dialogue and proposals. Their structure takes into account Toulouse’s socioeconomic and community life; 4- Citizenship houses: public services to facilitate the provision of information, documentation and meeting of citizens. La democracia participativa se ha organizado con los tolosanos a través de los Encuentros de la democracia local, que se llevaron a cabo en 2008. ¿Objetivo? Inventar una nueva comunicación entre los habitantes y sus representantes electos. Actualmente, las instancias de concertación implantadas son auténticos lugares de encuentro, de intercambio de información y de discusión entre los representantes electos, actores, asociaciones, ciudadanos y servicios. Permiten una mayor implicación en la elaboración de los proyectos de parte de todos quienes constituyen la vida del barrio: urbanismo, ordenación de calles y plazas, estacionamiento, zonas de baja velocidad, mercados, ecobarrios, materiales públicos, ciudadanía, limpieza, etc. Así pues, Toulouse se divide en 6 sectores y en 22 barrios creando lugares de expresión y órganos de concertación: 1 - Los consejos de sectores que permiten desenvolver una política municipal, establecer un balance de las acciones y definir ejes de prospección para cada sector ; 2 - Las comisiones de barrio que permiten instalar una concertación de proximidad y debatir las orientaciones que tome el equipo municipal ; 3 - Las instancias temáticas constituyen los lugares de concertación y de propuestas. Su composición toma en cuenta la riqueza de la trama asociativa y socioeconómica tolosana. 4 - Las casas ciudadanas: servicios públicos para facilitar la información, la documentación y el encuentro entre los ciudadanos. Secteur 1 Toulouse Centre Adjointe de secteur Sector deputy Teniente de sector Isabelle Hardy - Tél. : 05 67 73 83 50 [email protected] Secteur 2 Rive gauche Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector Nicolas Tissot - Tél. : 05 67 73 83 55 secteur. [email protected] Secteur 3 Toulouse Nord Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector Jean-Michel Fabre - Tél. : 05 67 73 83 52 [email protected] Secteur 4 Toulouse Est Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector Jean-Paul Makengo - Tél. : 05 67 73 83 54 [email protected] Secteur 5 Toulouse Sud-Est Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector Jean-Marc Barès - Tél. : 05 67 73 83 53 secteur. [email protected] Secteur 6 Toulouse Ouest Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector Régis Godec - Tél. : 05 67 73 83 51 [email protected] T o u l o u s e citoyenne SECTEUR 1 TOULOUSE CENTRE 1.1 Capitole 1.2 Amidonniers - Caffarelli 1.3 Chalets - Bayard - Belfort Saint-Aubin - Dupuy SECTEUR 3 TOULOUSE NORD SECTEUR 1 TOULOUSE CENTRE 1.1 Capitole 1.2 Amidonniers - Caffarelli 1.3 Chalets - Bayard - Belfort Saint-Aubin - Dupuy SECTEUR 1 TOULOUSE CENTRE 1.1 Capitole 1.2 Amidonniers - Caffarelli 1.3 Chalets - Bayard - Belfort Saint-Aubin - Dupuy SECTEUR 3 TOULOUSE NORD 3.1 3.2 3.3 3.4 SECTEUR 3 TOULOUSE NORD SECTEUR 1 TOULOUSE CENTRE Minimes - Barrière de Paris 3.1 3.2 Sept-Deniers - Ginestous 1.1 Capitole 3.3 Lalande - Grand Selve 1.2 Amidonniers - Caffarelli 3.4 Trois Cocus - Borderouge - Croix-Daurade - Paleficat 1.3 Chalets - Bayard - Belfort Saint-Aubin - Dupuy Minimes - Barrière de Paris Sept-Deniers - Ginestous Lalande - Grand Selve Trois Cocus - Borderouge - Croix-Daurade - Palefi SECTEUR 2 RIVE GAUCHE 2.1 2.2 2.3 2.4 SECTEUR 3 SECTEUR 2 TOULOUSE NORD RIVE GAUCHE Saint-Cyprien Croix de Pierre - Route d’Espagne Fontaine Lestang - Bagatelle - Papus Fontaine Bayonne - Cartoucherie SECTEUR 4 1 SECTEUR Minimes - Barrière de Paris TOULOUSE 3.1 Minimes - Barrière de Paris TOULOUSEEST CENTRE 2.1 Saint-Cyprien Sept-Deniers - Ginestous 3.2 Sept-Deniers Ginestous 2.2 Croix de Pierre - Route d’Espagne 4.1 Lalande - Grand Selve 1.1 Bonnefoy Capitole - Roseraie - Gramont 3.3 Lalande - -Grand Selve- Papus 2.3 Fontaine Lestang Bagatelle 4.2 Bonhoure - Jolimont - Soupetard Trois Cocus - Borderouge - Croix-Daurade - Paleficat 1.2 Amidonniers - Caffarelli 3.4 Trois Cocus- -Cartoucherie Borderouge - Croix-Daurade - Paleficat 2.4 Fontaine Bayonne 4.3 Côte-Pavée Château de l’Hers 1.3 Chalets - Bayard - Belfort Limayrac Saint-Aubin - Dupuy SECTEUR 2 SECTEUR 1 RIVE GAUCHE TOULOUSE CENTRE 2.1 1.1 2.2 1.2 2.3 1.3 2.4 3.1 3.2 3.3 3.4 Saint-Cyprien Capitole Croix de Pierre - Route d’Espagne Amidonniers - Caffarelli Fontaine Lestang - Bagatelle - Papus Chalets - Bayard - Belfort Fontaine Bayonne - Cartoucherie Saint-Aubin - Dupuy SECTEUR 3 SECTEUR 4 TOULOUSE NORD TOULOUSE EST SECTEUR 4 2 SECTEUR TOULOUSE RIVE EST GAUCHE 4.1 Bonnefoy - Roseraie - Gramont 2.1 Saint-Cyprien 4.2 Bonhoure - Jolimont - Soupetard 2.2 Croix de Pierre - Route d’Espagne 4.3 Côte-Pavée - Château de l’Hers 2.3 Fontaine Lestang - Bagatelle - Papus Limayrac2.4 Fontaine Bayonne - Cartoucherie 3.1 Minimes - Barrière de Paris 5.1 Pont-des-Demoiselles - Montaudran - La Terrasse 3.2 Sept-Deniers - Ginestous 5.2 Rangueil - Sauzelong - Pech-David - Pouvourville 3.3 Lalande - Grand Selve 5.3 Saint-Michel - Le Busca - Empalot - Saint-Agne 3.4 Trois Cocus - Borderouge - Croix-Daurade - Palefi SECTEUR 5 SECTEUR 4 TOULOUSE SUD EST TOULOUSE EST 3.1 Minimes - Barrière de Paris 5.1 Pont-des-Demoiselles - Montaudran - La Terrasse 4.1 Bonnefoy - Roseraie - Gramont 3.2 Sept-Deniers - Ginestous 4.1 Bonnefoy - Roseraie - Gramont 5.2 Rangueil - Sauzelong - Pech-David - Pouvourville 4.2 Bonhoure - Jolimont - Soupetard 3.3 Lalande - Grand Selve 4.2 Bonhoure - Jolimont - Soupetard 5.3 Saint-Michel - Le Busca - Empalot - Saint-Agne 4.3 Côte-Pavée - Château de l’Hers 3.4 Trois Cocus - Borderouge - Croix-Daurade - Paleficat 4.3 Côte-Pavée - Château de l’Hers Limayrac Limayrac SECTEUR SECTEUR 2 5 TOULOUSE SUD EST RIVE GAUCHE SECTEUR SECTEUR35 TOULOUSE NORD TOULOUSE SUD EST SECTEUR 6 TOULOUSESECTEUR OUEST 5 TOULOUSE SUD EST 6.1 6.2 2.1 6.3 2.2 6.4 2.3 6.5 2.4 SECTEUR 6 SECTEUR 2OUEST TOULOUSE RIVE GAUCHE Arènes Romaines - Saint-Martin-du-Touch Lardenne - Pradettes - Basso Cambo Saint-Cyprien Mirail - Reynerie - Bellefontaine Croix de Pierre - Route d’Espagne Saint-Simon Fontaine Lestang - Bagatelle - Papus Lafourguette Fontaine Bayonne - Cartoucherie 31 SECTEUR 4 La maison de la citoyenneté Éléments supplémentaires dans le dispositif de démocratie locale, les Maisons de la citoyenneté sont dédiées au dialogue, à la participation des habitants à la gestion de la cité. La première maison de la citoyenneté a ouvert ses portes en mars 2012 sur le secteur Sud-Est (site Niel). Elle permet l’accès direct à des services publics étendus puisqu’elle héberge une mairie annexe au fonctionnement enrichi (services et horaires élargis). Véritable centre de ressources elle propose aussi des informations sur les grands projets d’aménagement du secteur, des renseignements juridiques favorisant l’accès au droit grâce à des permanences d’associations spécialisées, avocats, juristes, etc. Elle offre évidemment l’opportunité de rencontrer les élus du secteur, qui y assurent des permanences. L’ouverture des 5 autres Maisons de la citoyenneté à Toulouse s’étendra de 2013 à 2015. Maison de la citoyenneté secteur Sud Est 81, rue Saint Roch [email protected] Téléphone : 05 67 73 82 71 Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 18h, le samedi matin de 8h30 à 12h. Métro ligne B, station Saint Agne The Citizenship House An additional feature within the system of local democracy, the Citizenship Houses are dedicated to dialogue and the participation of inhabitants in the management of their own city. The first citizenship house opened its doors in March 2012 in the southeastern sector (Niel site). It gives direct access to extended public services thanks to an annex to the town hall with wider functions (extended services and opening times). As a veritable resource centre it also offers information on large development projects in the area and legal information ensuring access to rights thanks to offices manned by specialised association representatives, lawyers and jurists, etc. It also gives people the opportunity to obtain onsite appointments with the area’s elected representatives. Five other Citizenship Houses are due to open in Toulouse between 2013 and 2015. Espace des diversités et de la laïcité L’Espace des diversités et de la laïcité a ouvert ses portes, lundi 20 février 2012 à l’occasion de la Journée mondiale de la justice sociale. Ce lieu a pour vocation d’accueillir tous les publics victimes de discriminations et dialoguer sur ces problématiques. Ancienne usine de confection, ce site de 2 200 m² comprend en plus de l’Espace des diversités et de la laïcité le Centre LGBT (communauté Lesbienne, Gay, Bi et Trans), la Mission égalité, un Point Info Mairie et les ateliers couture du Théâtre du Capitole. L’espace accueille les réunions : de l’Observatoire des discriminations, du Conseil des résidents étrangers (CoTRE), de la Commission extra municipale Égalité Femmes-Hommes Espace des diversités et de la laïcité 38, rue d’Aubuisson- 31000 Toulouse Téléphone : 05 81 91 79 60 Métro ligne A et B station Jean Jaurès Métro ligne B station François Verdier La casa ciudadana Elementos adicionales en el dispositivo de democracia local, las Casas Ciudadanas se dedican al diálogo, a la participación de los habitantes en la administración de la ciudad. La primera casa ciudadana abrió sus puertas en marzo de 2012 en el sector Sudeste (sitio Niel). Permite el acceso directo a servicios públicos extensos ya que alberga un ayuntamiento anexo con un funcionamiento enriquecido (servicios y horarios más amplios). Auténtico centro de recursos, propone también información sobre los grandes proyectos de ordenación del sector, informes jurídicos que facilitan el acceso al derecho gracias a los servicios de guardia de asociaciones especializadas, abogados, juristas, etc. Naturalmente, ofrece la oportunidad de reunirse con los responsables electos del sector, que ofrecen guardias de atención al público. La apertura de otras 5 Casas ciudadanas en Toulouse se extenderá de 2013 a 2015. Espacio de la diversidad y de la laicidad The diversity and secularism centre The diversity and secularism centre opened on Monday 20th February 2012 on World Social Justice Day. It aims to welcome all those who are the victim of discrimination and enter into a dialogue on such issues. Formerly a clothing factory, this 2,200 m² site includes the diversity and secularism centre, the LGBT centre (Lesbian, Gay, Bi and Trans communities), the equal opportunities unit, a town hall enquiry point and the Théâtre du Capitole sewing workshop. The centre also hosts meetings: the Observatory for Discrimination, the Foreign Residents Council (CoTRE) and the Extra Municipal Commission for Equality between Men and Women. Espace des diversités et de la laïcité Tel.: 05 81 91 769 60 38, rue d’Aubuisson- 31000 Toulouse Underground line A and B, Jean Jaurès station Underground line B, François Verdier station. 32 El Espacio de la diversidad y de la laicidad abrió sus puertas el lunes 20 de febrero de 2012 con motivo de la Jornada mundial de la justicia social. Este lugar tiene la vocación de recibir a todas las personas que hayan sido víctimas de discriminación y de dialogar acerca de esta problemática. Este sitio que fue antiguamente una planta de confección, cuenta con 2 200 m² y comprende el Espacio de la Diversidad y de la laicidad, el Centro LGBT (comunidad Lesbiana, Gay, Bi y Transexual), la Mission égalité, un Centro de Información del Ayuntamiento y los talleres de costura del Teatro del Capitole. El espacio alberga reuniones: del Observatorio de las discriminaciones, del Consejo de Residentes extranjeros (CoTRE), de la Comisión extra municipal Égalité Femmes-Hommes (Igualdad Mujeres-Hombres) Espace des diversités et de la laïcité Tel.: 05 81 91 769 60 38, rue d’Aubuisson- 31000 Toulouse Metro línea A y B estación Jean Jaurès Metro línea B estación François Verdier. T o u l o u s e citoyenne Les instances thématiques Thematics councils Las instancias temáticas • Conseil des jeunes (voir p. 62) Youth advisory service (see to p. 62) Consejo de jóvenes (ver p. 62) [email protected] • Conseil consultatif des arts et de la culture (CCAC) Consultative council of arts and culture (CCAC) Consejo consultivo de las artes y de la cultura (CCAC) [email protected] • Conseil toulousain des résidents étrangers (CoTRE) Toulouse council of foreign residents (CoTRE) Consejo tolosano de residentes extranjeros (CoTRE) [email protected] Lieu de propositions et de concertation, le COTRE donne la parole aux résidents étrangers (hors Union Européenne). Plusieurs questions y sont traitées : lutte contre les discriminations, diversité, échange sur l’action sociale, amélioration de la qualité de la vie, accès à l’emploi, activités économiques, mémoire et histoire de l’immigration, etc. The COTRE is a venue for proposals and discussion that gives foreign residents (from outside the European Union) the possibility of being heard. Several issues are dealt with here: the fight against discrimination, diversity, exchanges on social action, improving quality of life, access to employment, economic activities, records and the history of immigration, etc. Lugar de propuestas y de concertación, el COTRE da la palabra a los residentes extranjeros (excepto los de la Unión Europea). Ahí se tratan diversas cuestiones: lucha contra las discriminaciones, diversidad, intercambio sobre la acción social, mejora de la calidad de la vida, acceso al empleo, actividades económicas, memoria e historia de la inmigración, etc. Mission Egalité 38 rue d’Aubuisson - 31000 Toulouse Tél. : 05 81 91 79 60 Ouvert de 9 h à 17 h • Conseil des seniors (voir p. 67) Senior citizens council (see to p. 67) Consejo de séniores (ver p. 67) [email protected] Le conseil des seniors a été mis en place par la mairie de Toulouse en mars 2009. Il s’inscrit dans une démarche de démocratie participative et regroupe plusieurs catégories d’acteurs : des personnes de la société civile, des associations, des clubs du 3e âge, des institutions… Il réunit environ 200 personnes. The senior citizens council was set up by the Toulouse city hall in March 2009. It is part of a participative democratic measure and assembles several different categories of people including members of the public, associations, senior citizens clubs and institutions. It is made up of about 200 people. El consejo de séniores ha sido organizado por el ayuntamiento de Toulouse en marzo de 2009. Se inscribe dentro de la acción de democracia participativa y reúne varias categorías de actores: personas de la sociedad civil, asociaciones, clubes de la 3ª edad, instituciones, etc. Cuenta con aproximadamente 200 personas. Point Info Seniors Appel gratuit Free call Llamada gratuita 0800 042 444 • Conseil de la vie étudiante (CVE) (voir p. 62) Student life council (CVE) (see to p. 62) Consejo de la vida estudiantil (CVE) (see to p. 62) [email protected] • Conférence du commerce et de l’artisanat (CCA) Business and crafts conference (CCA) Conferencia del comercio y del artesanado (CCA) [email protected] Composée de 51 membres, elle rassemble l’ensemble des acteurs du domaine : commerçants, artisans, présidents d’associations, chambres consulaires, fédérations professionnelles ou sectorielles, professionnels de l’immobilier commercial, etc. Composed of 51 members, this council assembles players from the following sectors: shop keepers, artisans, association chairmen, consular chambers, professional or sectorial federations, commercial real estate professionals, etc. Compuesto de 51 miembros, reúne al conjunto de los actores del ámbito: comerciantes, artesanos, presidentes de asociaciones, cámaras consulares, federaciones profesionales o sectoriales, profesionales de bienes raíces comerciales, etc. Conférence du Commerce et de l’Artisanat 34, rue Pargaminières Tél. : 05 61 22 20 65 Fax. : 05 62 27 68 58 • Parlement du sport (voir p. 106) Sports parliament (see to p. 106) Parlamento del deporte (ver p. 106) [email protected] 33 Mairies annexes District town halls Ayuntamientos anexos Ancely 11, allée du Vivarais Lundi et vendredi 13 h 30 à 17 h 00 Mercredi 8 h 30 à12 h 00 Tél. : 05 62 12 45 61 81, rue Saint Roch (dans la Maison de la citoyenneté Sud-Est) Du lundi au vendredi 8 h 30 à 18 h et le samedi de 8 h 45 à 11 h 45, sauf vacances scolaires Tél. 05 67 73 87 67 Bellefontaine Ormeau 61, allée de Bellefontaine Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h et 13 h 30 à 17 h Tél. 05 61 43 04 26 Bonnefoy 4 avenue du Faubourg Bonnefoy Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h et 13 h 30 à 17 h Ouverture le samedi matin de 8 h 45 à 11 h 45 sauf vacances scolaires Tél. : 05 61 22 22 32 Croix-Daurade 147, Route d’Albi Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h et 13 h 30 à 17 h Tél. : 05 61 99 84 80 Croix de Pierre 123, bis av. de Muret Le mercredi et le vendredi 8 h 30 à 11 h 45 et les lundi, mardi et jeudi de 13 h 30 à 17h Tél. : 05 34 51 15 45 Desbals 128 rue Henri Desbals Du lundi au vendredi de 8 h 30 à 12 h et de 13 h 30 à 17 h Tél. : 05 61 41 23 80 345, avenue Jean-Rieux Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h et 13 h 30 à 17 h Tél. : 05 61 20 76 47 Pont-des-Demoiselles 7, avenue Saint-Exupéry Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h et 13 h 30 à 17 h Tél. : 05 61 53 47 40 Pradettes 2, passage Julien-Forgues Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h Tél. : 05 61 40 95 34 Reynerie 13, place Abbal Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h Tél. : 05 61 43 06 39 Roseraie 8 bis, avenue du Parc Transférée à Serveyrolles-Soupetard jusqu’en avril 2013 Maison de la citoyenneté EST - 12 rue Charles Garnier Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h et 13 h 30 à 17 h Tél. : 05 61 26 40 92 Saint-Cyprien 2, place d’Empalot Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h Tél. : 05 61 22 22 34 20, place Jean-Diebold Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h et 13 h 30 à 17 h Ouverture le samedi matin de 8 h 45 à 11 h 45, sauf vacances scolaires Tél. : 05 61 22 22 36 Trois Cocus Saint-Martin-du-Touch Empalot 97, rue Ernest Rénan Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h Tél. 05 61 47 59 17 Lafourguette 2, rue Sentenac Mardi de 8 h 30 à 12 h Mercredi et jeudi de 13 h 30 à 17 h Tél. : 05 61 49 27 09 1, place des Glières Lundi, mardi et jeudi de 8 h 30 à 12 h et de 13 h 30 à 17 h Mercredi de 13 h 30 à 17 h Vendredi de 8 h 30 à 1 2 h Tél. : 05 61 40 92 55 Saint-Simon Lalande Saouzelong - Rangueil 3 place Paul Riché Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h et 13 h 30 à 17 h Tél. : 05 61 13 80 47 Lardenne 2, place Sauvegrain Du lundi au vendredi 13 h 45 à 17 h Tél. : 05 61 49 67 29 Minimes 6, rue du Caillou gris Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h et 13 h 30 à 17 h Tél. 05 61 12 52 30 34 Niel 1, place de l’Eglise Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h et 13 h 30 à 17 h Tél. 05 61 06 40 10 97, avenue Albert-Bedouce Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h et 13 h 45 à 17 h Tél. : 05 62 26 51 90 Sept Deniers 63, route de Blagnac Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h et 13 h 30 à 17 h Tél. : 05 61 22 22 72 Serveyrolles - Soupetard 12, rue Charles-Garnier Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h et 13 h 30 à 17 h Tél. : 05 61 22 22 39 T o u l o u s e citoyenne Maisons de quartier Community centres Centros comunitario Maison de quartier Achiary 42, rue Henriette-Achiary - Tél. : 05 61 34 99 03 Bus 16, 23, 37, 51 Maison de quartier Amouroux 70, chemin Michoun - Tél. : 05 61 48 36 64 Métro Roseraie (A) - Bus 19 Maison de quartier des Arènes Romaines 107, avenue des Arènes Romaines Tél. : 05 61 16 67 42 Métro Arènes Romaines (T1) - Bus 66 Maison de quartier de Bagatelle 11, impasse du Bachage Boualam Tél. : 05 61 40 48 36 Métro Bagatelle (A) - Bus 3 Maison de quartier Croix-Daurade 7, rue Francis-Lopez - Tél. : 05 61 48 32 62 Bus 42, 44 Maison de quartier des Chalets-Roquelaine 7, boulevard Matabiau Métro Jeanne-d’Arc (B) - Bus navette centre-ville, 15, 16, 23, 29, 38, 42, 44, 45, 70 Maison de quartier Fontaine-Lestang Foyer d’éducation populaire Étienne Billières 59, rue Vestrepain - Tél. : 05 61 76 18 76 Métro Bagatelle (A) - Bus 3 Maison de quartier du Grand Selve Allée de Grand Selve - Tél. : 05 61 13 40 02 Bus 26 Maison de quartier de l’Hers 56, chemin du Château de l’Hers - Tél. : 05 61 54 45 80 Bus 19 Maison de quartier Jean-Chaubet 7, place Marius-Pinel - Tél. : 05 61 34 85 88 Bus 16 Maison de quartier Lalande 16, chemin de l’Église de Lalande Bus 60, 69 Maison de quartier La Vache 6, rue Marguerite-Duras - Tél. : 05 61 47 37 55 Métro La Vache (B) - Bus 29 Maison de quartier de Pouvourville 4, impasse de Sarrangines Bus 54, 88 Maison de quartier Les Pradettes Impasse Ferdinand-de-Lesseps - Tél. : 05 61 40 40 98 Bus 8 Maison de quartier Rangueil 19, rue Claude-Forbin - Tél. : 05 61 25 49 26 Métro Rangueil (B) Bus 27, 34 Maison de quartier La Terrasse 15, impasse Franz-Schräder - Tél. : 05 61 54 23 60 Bus 23 35 I n Toulouse, culture is not considered a luxury or something that provides some extra character. It is a vital part of the city’s identity, of its colour and its atmosphere. From music to literature through theatre, experimental cinema, fine arts, opera, photography or contemporary art, creativity runs wild and the offer is jam-packed with surprises! The cultural programme revolves around emblematic exhibition venues and nationwide events, but can also be experienced through the activities and events stages by the myriad of cultural associations that have arisen in our city. The cultural offer is so varied in fact, you’ll definitely find something to enjoy in Toulouse in all seasons of the year. The city stays abreast of the cultural scene through a network of multimedia libraries serving all districts. Make the most of it! 36 E n Toulouse, la cultura no es un lujo ni un suplemento del alma. Es parte constituyente de la identidad de la ciudad, de su color, de su ambiente. De la música a la literatura, pasando por el teatro, el cine de arte y de ensayo, las bellas artes, la ópera, la fotografía, además del arte contemporáneo, ¡la creatividad bulle y la oferta abunda! La programación cultural se articula alrededor de lugares de exposición emblemáticos y de eventos de magnitud nacional, pero se vive también al ritmo de las actividades y de los encuentros propuestos por docenas de asociaciones culturales con las que cuenta nuestra ciudad. Del trabajo de largo aliento de esos actores indispensables a los tiempos fuertes del calendario, cualquiera que sea la temporada, encontrará inevitablemente su dicha en Toulouse. Para terminar, en Toulouse la cultura se mantiene en forma gracias a la red de bibliotecas y mediatecas que abarca el conjunto de los barrios. ¡Sólo le queda aprovecharlas! Toulouse culturelle Cultural Toulouse Toulouse cultural À Toulouse, la culture n’est pas un luxe ou un supplément d’âme. Elle est partie intégrante de l’identité de la ville, de sa couleur, de son ambiance. De la musique à la littérature en passant par le théâtre, le cinéma d’art et d’essai, les beaux-arts, l’opéra, la photo ou encore l’art contemporain, la créativité bouillonne et l’offre foisonne ! Une programmation culturelle qui s’articule autour de lieux d’expositions emblématiques et d’événements d’envergure nationale, mais qui se vit aussi au rythme des activités et des rendez-vous proposés par les dizaines d’associations culturelles que compte notre ville. Du travail au long cours de ces acteurs indispensables aux temps forts du calendrier, quelle que soit la saison, vous trouverez forcément votre bonheur à Toulouse. Enfin, la culture s’entretient à Toulouse au sein d’un réseau de bibliothèques et de médiathèques qui irrigue l’ensemble des quartiers. À vous d’en profiter ! 37 Portail culturel web La communication autour du projet culturel de la Ville de Toulouse prend une nouvelle dimension en 2012 avec la création d’un portail web dédié, venant compléter le magazine À Toulouse. En combinant les fonctions de magazine et d’agenda culturel, ce nouveau dispositif permettra de mieux faire connaître l’offre culturelle toulousaine et d’assurer une visibilité supplémentaire aux acteurs culturels qui cherchent la médiatisation. L’objectif est de réunir l’actualité des musées, des centres socio-culturels, des bibliothèques, des grands événements organisés par la Ville, mais aussi celle des partenaires culturels dans le théâtre, la musique, le cinéma et bien d’autres domaines … www.cultures.toulouse.fr Web cultural portal Communication regarding Toulouse’s cultural project is taking on a new dimension in 2012 with the creation of a specially devoted web portal aimed at supplementing the magazine À Toulouse. By combining the functions of a magazine and cultural diary, this new system will give in-depth information regarding the cultural events on offer in Toulouse and ensure the visibility of cultural actors in search of media coverage. The objective is to gather together all the latest news regarding museums, sociocultural centres, libraries and important events organized by the town as well as that of cultural partners in the theatre, music and movie world as well as in lots of other fields… Find out more at www.cultures.toulouse.fr Cultural portal web La comunicación en torno al proyecto cultural de la Ciudad de Toulouse adquiere una nueva dimensión en 2012 con la creación de un portal web específico, que viene a completar la revista À Toulouse. Al combinar las funciones de revista y de agenda cultural, este nuevo dispositivo permitirá dar a conocer mejor la oferta cultural tolosana y asegurar una visibilidad adicional a los actores culturales que buscan estar presentes en los medios. El objetivo es reunir la actualidad de museos, centros socioculturales, bibliotecas, grandes eventos organizados por la Ciudad, así como también, la de los socios culturales en el teatro, música, cine y muchos otros ámbitos… Visite el sitio www.cultures.toulouse.fr. 38 Agenda Janvier – février Juillet-Août January-February Enero-Febrero July-August Julio-Agosto Détours de Chant Le Marathon des Mots Les siestes électroniques Convivencia Toulouse l’Espagnole Tangopostale Ravensare Toulouse d’Été Afrika Toulouse Faîtes de l’image Toulouse plages Cinéma plein air (Cinémathèque) Mars- avril March-April Marzo-Abril Zoom arrière C’est de la Danse Contemporaine Carnaval Les rencontres Cinémas d’Amérique latine Traverse vidéo Décroche le son Hip Hop ways Festival flamenco de Toulouse Le printemps du Rire Empreintes numériques Festi’couleurs Mai-Juin May-June Mayo-Junio Escite Coupde chapeau MAP Toulouse conte Festoval Toulouse en Piste Forum des langues du monde Caravane de cirque Le Festival International de Théâtre d’Enfants Toucouleurs Cultures Urbaines Expo caravagesque (jusqu’en octobre) Passe ton bach d’abord Rio loco ! Septembre – Octobre September – October Septiembre-Octubre Electro alternativ Printemps de septembre Pianos aux Jacobins ManifestO : Festival d’images Cartoon Forum Occitània Cinespaña Toulouse les Orgues Toulouse Polars Sud Peuples et musique au cinéma Danses et Continents noirs Novembre – Décembre November –December Noviembre - Diciembre Séquences court métrage La Novela Origines Contrôlées Escambiar Marionnettissimo Vivons livres ! Salon du livre Midi-Pyrénées La petite # Nuits sonores Les rencontres du Cinéma Italien Novelum Toulouse Les grands événements culturels Big cultural events Los grandes eventos culturales Toute l’année, Toulouse offre une multitude de festivals, événements et autres manifestations culturelles. Voici un court extrait de cette longue liste que vous trouverez de façon exhaustive sur www.toulouse.fr All year round, Toulouse offers a multitude of festivals and other cultural events. Here is just a short extract from a long list that you will find on www.toulouse.fr Todo el año, Toulouse ofrece una multitud de festivales, eventos y demás manifestaciones culturales. He aquí un breve resumen de esta larga lista que encontrará completa en www.toulouse.fr c u lt u r e l l e ANNÉE GARONNE En 2012, la Ville de Toulouse lance l’Année Garonne avec une saison culturelle flirtant avec le fleuve. Avec l’année Garonne, la Ville de Toulouse a décidé de mettre en avant le formidable potentiel humain, économique, géographique, écologique et culturel que représentent le fleuve et ses berges. La saison démarre par un événement incontournable : « Eau », une exposition fleuve proposée par le Muséum à partir du 17 février. Elle se poursuit par des rendezvous inédits : l’installation du Groupe Merci au port Viguerie, l’exposition Réza sur les quais de la Daurade ou encore l’exposition Germaine Chaumel au Bazacle. Les événements municipaux seront au diapason : une édition de Rio Loco toujours plus festive sur le thème de la lusophonie, l’exposition« Toulouse Niel : Brut de Fouilles » au musée Saint-Raymond, et des éditions de Toulouse en piste, Toulouse l’Espagnole, Toulouse plage, mais aussi de Toulouse d’été et de la Novela aux couleurs de la Garonne. Avec l’année Garonne, les contours de l’arc culturel se dessinent : de la prairie des Filtres au théâtre Garonne en passant par le quai de la Daurade, la culture à Toulouse prend un visage toujours plus convivial et ouvert sur la ville. In 2012, the city of Toulouse launched Garonne Year with a cultural season focused on the river Garonne. Thanks to Garonne Year, Toulouse has chosen to highlight the incredible human, economic, geographical, ecological and cultural potential of the river Garonne and its banks. The season begins with an essential event: «Water» a river-related exhibition put together by the Museum and starting on the 17th February. This will be followed by some unusual events: the group Merci at Port Viguerie, the Réza exhibition on the Quais de la Daurade and the Germaine Chaumel exhibition at the Bazacle site. Municipal events will also be in tune with an increasingly festive Rio Loco festival on the theme of the Portuguese-speaking world, the «Toulouse - Niel: Brut de Fouilles» archaeological exhibition at SaintRaymond museum, as well as «Toulouse en piste» (Toulouse and the circus), «Toulouse l’Espagnole» (Spanish Toulouse), «Toulouse plage» (the beach in Toulouse), as well as «Toulouse d’été» (Music in Summer in Toulouse) and Novela (shared knowledge festival) clothed in the tones of the river Garonne. With Garonne Year, the contours of the cultural rainbow are being sketched in: from the Prairie des Filtres to the Garonne theatre not forgetting the Quai de la Daurade, culture in Toulouse is increasingly convivial and embraces the rest of the town. En 2012, la Ciudad de Toulouse lanza el Año Garona con una temporada cultural que se asocia al río. Con el Año Garona, la Ciudad de Toulouse ha decidido destacar el formidable potencial humano, económico, geográfico, ecológico y cultural que representan el río y sus márgenes. La temporada inicia con un evento ineludible: «Eau», una exposición-río que propone el Museo de Historia Natural a partir del 17 de febrero. Se desarrolla a través de eventos inéditos: la instalación del Grupo Merci en el puerto Viguerie, la exposición Réza en los muelles de la Daurade o incluso la exposición Germaine Chaumel en Bazacle. Los eventos municipales se pondrán en sintonía: una edición de Rio Loco cada vez más festiva sobre el tema de la lusofonía, la exposición «Toulouse - Niel: Brut de Fouilles» en el museo SaintRaymond, y ediciones de Toulouse en piste, Toulouse l’Espagnole, Toulouse plage, además de Toulouse d’été y de la Novela estarán a tono con el Garona. Con el Año Garona, se esbozan los contornos del arco cultural: de la Prairie des Filtres al teatro Garonne, pasando por el Quai de la Daurade, la cultura en Toulouse toma un rostro cada vez más acogedor y abierto hacia toda la ciudad. 39 Cultures Urbaines Toulouse, Capitale des Cultures Urbaines. Toulouse s’est forgée une place importante au niveau national dans le domaine des cultures urbaines. C’est pourquoi, depuis 2008, la Ville de Toulouse a entamé un travail de concertation avec les acteurs locaux afin de mettre en valeur ce savoir-faire toulousain, et positionner la ville comme plateforme de la création artistique contemporaine dans le domaine des cultures urbaines. C’est ainsi qu’est née la première édition du mai des cultures urbaines pour soutenir et fédérer différentes actions conduites autour des cultures urbaines par des opérateurs culturels et des institutions municipales. Toulouse, the Capital of Urban Culture, has earned itself an important position at national level in the field of urban culture. This is why, since 2008, the town has entered into a discussion with local actors to highlight Toulouse’s know-how, and position the town as a platform of contemporary artistic creation in terms of urban culture. This is how the first urban culture event in May saw the light of day, to support and federate various actions conducted around urban culture by culture operators and municipal institutions. Culturas Urbanas - Toulouse, Capital de las Culturas Urbanas. Toulouse se ha forjado un importante lugar a nivel nacional en el ámbito de las culturas urbanas. Por esta razón, desde 2008, la ciudad de Toulouse ha emprendido un trabajo de concertación con los actores locales para valorizar este saber tolosano y posicionar la ciudad como una plataforma de la creación artística contemporánea en la esfera de las culturas urbanas. Es así que ha visto la luz la primera edición de mayo de las culturas urbanas para apoyar y reunir las diferentes acciones realizadas en torno de las culturas urbanas por operadores culturales e instituciones municipales. Décroche le son ! Dès sa première année en 2010, le tremplin musical « Décroche le son ! » s’était donné une mission : découvrir de jeunes musiciens amateurs de la région, leur ouvrir les scènes des centres culturels de la Mairie de Toulouse et leur faire rencontrer le public et le milieu professionnel toulousain. Six centres culturels jouent le jeu et accueillent les sélections de ce tremplin ouvert aux jeunes âgés de 16 à 25 ans, dans tous les styles musicaux. La finale a lieu au centre culturel des Mazade sous l’œil d’un jury de professionnels et les vainqueurs sont récompensés de prix et de dates de concerts. Un véritable tremplin ! Espace Bonnefoy - 4, rue du Faubourg-Bonnefoy 31500 Toulouse From its very first year in 2010, the musical springboard «Décroche le son!» sought to fulfil a mission: that of discovering young amateur musicians in the area, getting them on stage in Toulouse’s town hall culture centres, and getting them known by the public and professionals in the field in and around Toulouse. Six culture centres have taken up this challenge and welcome the groups selected by this «springboard» event which is open to young people between the ages of 16 and 25 and all musical styles. The finale will be held at the Mazade culture centre under the watchful eyes of a jury made up of professionals. Winners are rewarded with prizes and concert dates. A springboard indeed! Espace Bonnefoy - 4, rue du Faubourg-Bonnefoy - 31500 Toulouse 40 Décroche le son ! - Desde su primer año en 2010, el trampolín musical « Décroche le son ! » se había dado por misión descubrir a jóvenes músicos aficionados de la región, abrirles los escenarios de los centros culturales del Ayuntamiento de Toulouse y ofrecerles la posibilidad de encontrar al público y al medio profesional de Toulouse. Seis centros culturales participan en el juego y acogen las selecciones de este trampolín abierto a los jóvenes de 16 a 25 años de edad, en todos los estilos musicales. La final se lleva a cabo en el centro cultural Mazade bajo la mirada de un jurado de profesionales y los vencedores son recompensados con premios y fechas de conciertos. ¡Un auténtico trampolín! Espace Bonnefoy - 4, rue du Faubourg-Bonnefoy - 31500 Toulouse Empreintes numériques Créé en 2007 par le centre culturel Bellegarde, Empreintes numériques est une rencontre autour des arts numériques d’aujourd’hui. Plasticiens, poètes, vidéastes, musiciens et comédiens se retrouvent aux quatre coins de la ville. Bien qu’ils soient issus d’univers différents, tous partagent la passion des nouvelles technologies. Tous utilisent désormais le numérique comme moyen d’expression. Au-delà d’une simple démonstration de talents, le festival Empreintes numériques a pour but de provoquer une réaction chez le spectateur. Objectif : s’interroger sur soi. La nouvelle ère numérique pose la question de la responsabilité. Les traces que nous laissons sur le réseau ne nous appartiennent déjà plus et alimentent une vie numérique que chacun tente de maîtriser. Découvrez la programmation complète sur : empreintes.toulouse.fr Centre Culturel Bellegarde - 17, rue Bellegarde 31000 Toulouse - 05 62 27 44 88 www.centrebellegarde.toulouse.fr Created in 2007 by Bellegarde’s culture centre, «Empreintes numériques» is a meeting around present-day digital arts. Visual artists, poets, video directors, musicians and comedians meet up at all four corners of the town. Although they all come from different worlds, they all share a passion for new technologies. And all are now using digitals means of expression. Beyond being a simple demonstration of talent, this «Empreintes numériques» festival aims to create a reaction among viewers, and make them «rethink» themselves. This new digital era poses the question of responsibility. The marks we are leaving on the on the Web already no longer belong to us, and fuel a digital life that everyone is intent on controlling. For the entire programme, please go to: http://empreintes.toulouse.fr/ Empreintes numériques (Huellas digitales) - Creada en 2007 por el centro cultural de Bellegarde, Empreintes numériques es un encuentro en torno a las artes digitales de hoy. Artistas plásticos, poetas, videastas, músicos y actores se reúnen en los cuatro puntos cardinales de la ciudad. Si bien proceden de universos diferentes, todos comparten la pasión de las nuevas tecnologías. Todos utilizan desde ahora los medios digitales como forma de expresión. Más allá de una simple demostración de talentos, el festival Empreintes numériques tiene el propósito de inducir una reacción en el espectador. Objetivo: interrogarse sobre sí mismo. La nueva era digital plantea la cuestión de la responsabilidad. Las huellas que dejamos en la red dejan de pertenecernos y alimentan una vida digital que cada individuo intenta dominar. Descubra toda la programación en: http://empreintes.toulouse.fr/ FESTOVAL Durant une semaine Festoval mêle, expositions photographiques, animations alliant musique et rugby sur les places toulousaines. Tous les ans, au mois de juin. For one week, Festoval combines photographic exhibitions and events involving music and rugby that take place in the squares of Toulouse. Every year of June. Durante una semana, Festoval combina exposiciones fotográficas, actividades que alían la música y el rugby en las plazas tolosanas. Todos los años en el mes de junio. rio loco 2011 Toulouse c u lt u r e l l e FEU D’ARTIFICE, 14 JUILLET Le soir du 14 juillet, la Ville de Toulouse invite les Toulousains à fêter ensemble les valeurs de la République au cœur de la ville, sur les allées Jean-Jaurès, à l’occasion d’un grand concert suivi par un feu d’artifice mettant en valeur l’architecture urbaine. Les allées Jean-Jaurès sont, à l’occasion, transformées en Ramblas. FIREWORK DISPLAY, 14 JULY. On 14th July, the City of Toulouse invites its residents to celebrate the values of the Republic together in the heart of the city along the allées Jean Jaurès, at a grand concert followed by a firework display that showcases the city’s architecture. The allées Jean-Jaurès are transformed into Ramblas for the 14th July festivities. La noche del 14 de julio, la Ciudad de Toulouse invita a los Tolosanos a festejar juntos los valores de la República en el corazón de la ciudad, en las avenidas Jean Jaurès, con un gran concierto seguido de fuegos artificiales que valorizan la arquitectura urbana. Las avenidas Jean-Jaurès se transforman en Ramblas, para esta ocasión, durante las festividades del 14 de julio. LA PAUSE MUSICALE Concerts gratuits, la Pause musicale se savoure sur le pouce. Tous les jeudis à 12 h 30, offrez-vous une pause musicale sur le pouce. En septembre, rendez-vous à la Maison de l’Occitanie, 11, rue Malcousinat. À partir d’octobre, salle du Sénéchal, 17 rue Rémusat. Free concerts. Pause Musicale is to be savoured on-the-go. Every Thursday at 12:30, give yourself a musical break on-the-go. In September, rendezvous at the Maison de l’Occitanie, 11, rue Malcousinat. As from October in the salle du Sénéchal, 17 rue Rémusat. Conciertos gratuitos, la Pause musical se saborea como un entremés. Todos los jueves a las 12:30, regálese una pausa musical a la hora de la comida. En septiembre, le da cita en la Maison de l’Occitanie, 11, rue Malcousinat. A partir de octubre, sala del Sénéchal, 17 rue Rémusat. LA NOVELA La Novela, Festival des savoirs partagés permet à chacun d’aborder les sciences autrement, à travers l’émerveillement, l’esthétique, le plaisir de la découverte et de la rencontre. A lieu chaque année au mois d’octobre. www.novela.toulouse.fr La Novela is a festival of shared knowledge that presents the sciences from a different angle, through aesthetic marvels, the pleasure of discovery and encounters. Takes place every year in October La Novela, Festival de los saberes compartidos permite que cada quien aborde las ciencias de manera diferente, a través del asombro, la estética, el placer del descubrimiento y del encuentro. Se desarrolla cada año durante el mes de octubre. Le Carnaval de Toulouse En 2012, Toulouse a renoué avec la tradition de son Carnaval. L’événement a connu une résurrection grâce au COCU (Comité d’organisation du carnaval unifié) lui-même ranimé en 2011, rejoint par des associations, structures, groupes et étudiants qui ont fait de cet événement une grande fête populaire, attirant des milliers de personnes vers le bûcher de Monsieur Carnaval à la prairie des Filtres. www.carnavaldetoulouse.fr In 2012, Toulouse revived its Carnival tradition. The event underwent a resurrection thanks to the Unified Carnival Organizing Committee (COCU) also resurrected in 2011, and joined by associations, organizations, groups and students who have turned this event into a huge popular fête that attracts thousands of people to «Mr Carnival’s» bonfire stake on the Prairie des Filtres site. www.carnavaldetoulouse.fr En 2012, Toulouse ha reanudado la tradición de su Carnaval. El evento ha experimentado una resurrección gracias al COCU (Comité de organización del carnaval unificado) este último reanimado en 2011, al que se han unido asociaciones, estructuras, grupos y estudiantes que han hecho de este evento una gran fiesta popular, que atrae a miles de personas hacia la hoguera de Monsieur Carnaval en la Prairie des Filtres. www.carnavaldetoulouse.fr 14 juillet Le Lido fait son cirque C’est la fiesta finale au Lido, le Centre municipal des Arts du Cirque ! Pendant près d’une semaine, petits et grands issus des ateliers de cirque domptent les trapèzes, se promènent sur des fils et font danser leurs massues, pour le plus grand plaisir des yeux. Jeunes et adultes, amateurs (dès 7 ans) comme professionnels, partagent le chapiteau des Argoulets pour démontrer quelques avancées de leur apprentissage et de leur création. Au programme : cirque aérien, jonglage, équilibre, acrobatie, balles... La fête du Lido se déroule au cœur d’un mois dédié au cirque, avec Caravane de cirques, et la parade urbaine Toulouse en piste. Lido – Centre des Arts du cirque - 14, rue de Gaillac 31500 Toulouse This is the Lido’s fiesta finale, the town’s Circus Arts centre! During nearly one week, young and old alike who are involved in the circus workshops have been taming the trapezes, mincing along the high wires and performing a delicate ballet with their clubs, all of which is a feast for the eyes. Children (from the age of 7) and adults, both amateur and professional, will be sharing the big top in Les Argoulets to show off their very latest techniques and creations. The programme includes: aerial circus, juggling, balancing acts, acrobatics, balls… «La fête du Lido» will be held during a month devoted to the circus, with «Caravane de cirques» and the urban «Toulouse en piste» parade. El Lido hace su circo - ¡Es la fiesta final en el Lido, el Centro municipal de las Artes del Circo! Durante casi una semana, pequeños y grandes venidos de los talleres de circo, amaestran trapecios, se pasean sobre la cuerda floja y hacen danzar sus malabares, para el placer de la vista. Jóvenes y adultos, tanto aficionados (desde los 7 años) como profesionales, se comparten la carpa de los Argoulets para hacer gala de algunas avanzadas de su aprendizaje y de su creación. En el programa: circo aéreo, malabarismo, equilibrio, acrobacia, bolas... La fiesta del Lido se desarrolla dentro de un mes dedicado al circo, con Caravana de circos, y el desfile urbano Toulouse en pista. 41 NOËL Pour la période de Noël, la ville de Toulouse met en place nombre d’animations. Le marché de Noël, place du Capitole, avec ses 124 chalets, se tient du 4 décembre au 27 décembre. Ouvert tous les jours de 10 h à 20 h sauf le 24 décembre où il fermera exceptionnellement à 18 h. De nombreuses animations pour petits et grands. Les illuminations de Noël, quant à elles, sont de retour du 4 décembre au 4 janvier. CHRISTMAS Over the Christmas period, the city of Toulouse puts on many different events. The Christmas market on the place du Capitole, with its 124 chalets, takes place from 4 to 27 December. Open every day from 10:00 to 20:00 except for 24 December when it closes exceptionally at 18:00. Many events for the young and not so young are organised. The Christmas illuminations are switched on from 4 December to 4 January. NAVIDAD Para el periodo Navideño, la ciudad de Toulouse organiza numerosas manifestaciones. El mercado Navideño, place du Capitole, con sus 124 chalés, se desarrolla del 4 de diciembre al 27 de diciembre. Abierto todos los días de las 10:00 a las 20:00 horas excepto el 24 de diciembre en que cerrará excepcionalmente a las 18:00 horas. Disfrute de las numerosas animaciones que se organizan para pequeños y grandes. Las iluminaciones Navideñas, por su parte, están de vuelta del 4 diciembre al 4 de enero. RIO LOCO Rio Loco, est un grand mix des musiques en bord de Garonne ! Rock Tex-Mex, blues nigérien, reggaeton alternatif, soul-jazz éthiopien ; cumbia explosive… Ce festival transporte son public autrement bien au-delà des clichés carte postale ! Tous les ans, en juin en plein air à la Prairie des filtres. www.rio-loco.org Rio Loco is an amazing mix of music on the banks of the Garonne! Rock Tex-Mex, Nigerian blues, alternative reggaeton, Ethiopian souljazz, explosive cumbia… This festival transports its public well beyond post card clichés! Open air festival every June at the Prairie des Filtres. ¡Rio Loco, es un gran mix de música a orillas del río Garona! Rock Tex-Mex, blues nigerio, reggaeton alternativo, soul-jazz etíope; cumbia explosiva… ¡Este festival transporta a su público de una manera diferente mucho más allá de los clichés de tarjeta postal! Todos los años, en junio, al aire libre en la Prairie des Filtres. 42 TOULOUSE EN PISTE C’est la grande parade de cirque contemporain et des arts de la rue de Toulouse. Cette initiative met en valeur une filière cirque très présente avec le Centre des Arts du Cirque le Lido et la Grainerie mais également des compagnies, des écoles, des ateliers implantés sur le territoire. A lieu au mois de mai. It’s the big contemporary circus and street performance parade in Toulouse. This initiative enhances an already thriving circus network along with the Centre des Arts du Cirque, the Lido and the Grainerie as well as companies, schools and workshops in the Toulouse area. Takes place in May. Es el gran desfile de circo contemporáneo y de las artes de la calle de Toulouse. Esta iniciativa valoriza una rama del circo muy presente con el Centro de las Artes del Circo el Lido y la Grainerie, así como también con las compañías, las escuelas y los talleres implantados en el territorio. Se lleva a cabo en el mes de mayo. Toulouse l’Espagnole Un festival à la mémoire des espagnols exilés à Toulouse en 1939, qui ont contribué à sa richesse culturelle. La soirée se déroule en bord de Garonne sur l’ancien port Viguerie, officiellement nommé quai de l’Exil-Républicain-Espagnol en 2009, en l’honneur des hommes et femmes arrivés en nombre à Toulouse après voirfui le régime franquiste. La célébration du 70e anniversaire de la Retirada a été l’occasion pour la Ville de créer un évènement qui rend hommage à ceux qui ont pris part à la vie de la cité, autour de la musique et de la danse : Toulouse l’Espagnole. La programmation offre un plateau métissé et engagé d’artistes talentueux, à l’image de ces Espagnols qui ont fait Toulouse. Toulouse l’Espagnole - quai de l’Exil Républicain Espagnol - (Accès par le n°29 de la rue Viguerie) Gratuit Toulouse d’été Entre patrimoine et création, Toulouse d’été offre une musique en balade dans les lieux les plus emblématiques de la ville mais aussi les endroits les plus insolites. Du jardin Raymond VI au cloître des Jacobins, en passant par Saint-Pierre des Cuisines… Découvrez la cité en musique ! Sur la scène, artistes confirmés et talents en devenir, d’ici et d’ailleurs, se partagent l’affiche. Un programme de musiques plurielles : du classique au jazz, en passant par les musiques du monde, le rock ou la chanson. www.toulousedete.org A festival in memory of Spanish exiles who arrived in Toulouse in 1939, thus contributing to its cultural diversity. This evening event is held on the banks of the river Garonne, at the former «Port Viguerie» site, officially named Quai de l’Exil-Républicain-Espagnol in 2009, in honour of the men and women who arrived in Toulouse after having fled the Francoist regime. The celebration of the 70th anniversary of the Retirada was the town’s opportunity to create an event aimed at paying tribute through music and dancing: Toulouse l’Espagnole (Spanish Toulouse) to those who have contributed to town life. The programme will offer a multi-cultural and fully-committed array of talented artists, in the image of the Spaniards who helped create Toulouse. Toulouse la Española - Un festival a la memoria de los españoles exiliados en Toulouse en 1939, que han contribuido a su riqueza cultural. La velada se lleva a cabo a orillas del Garona en el antiguo puerto Viguerie, oficialmente llamado quai de l’Exil-RépublicainEspagnol en 2009, en honor de los hombres y mujeres que llegaron a Toulouse después de haber huido del régimen franquista. La celebración del 70º aniversario de la Retirada ha sido la ocasión para la ciudad de crear un acontecimiento que rinda homenaje a aquellos quienes han formado parte de la vida de la ciudad, en torno a la música y a la danza: Toulouse la Española. La programación ofrece una escena mestiza y comprometida de artistas de talento, a semejanza de esos Españoles que han hecho Toulouse. Combining heritage and creation, Toulouse d’été offers musical tours in the city’s most emblematic sites as well as in the most unusual places. From the Raymond VI gardens to the Jacobins cloister, not forgetting to pass by Saint-Pierre des Cuisines... Discover the musical city! Confirmed artists and emerging talents both local and from further afield take to the stage. A programme of plural music: classical jazz, world music, rock and song. TOULOUSE PLAGES De début juillet à fin août, Toulouse Plages déploie son offre sportive, ludique et culturelle de part et d’autre de la Garonne : prairie des Filtres, quai de la Daurade, quai de l’Exil Républicain Espagnol… Entre patrimonio y creación, Toulouse d’été ofrece una música itinerante en los lugares más emblemáticos de la ciudad, aunque también en los sitios más insólitos. Del jardín Raymond VI al claustro de los Jacobinos, pasando por Saint-Pierre des Cuisines... ¡Descubra la ciudad en música! En escena se comparten la cartelera artistas confirmados y talentos en ciernes, de aquí y de otras partes. Un programa plural de música: de la clásica al jazz, pasando por la música del mundo, el rock o la canción. From the beginning of July till the end of August, Toulouse Plages rolls out its sports, games and cultural offerings along the banks of the Garonne at the prairie des Filtres, quai de la Daurade and quai de l’Exil Républicain Espagnol. De principios de julio a finales de agosto, Toulouse Plages despliega su oferta deportiva, lúdica y cultural a ambos lados del Garona: prairie des Filtres, quai de la Daurade, quai de l’Exil Républicain Espagnol… Toulouse c u lt u r e l l e Culture Occitane L’occitan est une langue romane, issue du latin, tout comme le portugais ou l’italien. C’est également une culture riche et prestigieuse à la tradition littéraire millénaire, porteuse de valeurs universelles telles que le « paratge » ou la « convivéncia » (partage et art du vivre ensemble). À Toulouse, la langue occitane s’est illustrée à travers la création de l’Académie des Jeux floraux, première académie littéraire d’Europe, installée encore à ce jour à l’Hôtel d’Assezat ; à travers l’auteur Pèire Godolin, grand auteur baroque qui encensa les carnavals de Toulouse ; et, plus tard, avec les Fabulous Trobadors de Claude Sicre. Longtemps, l’occitan a été la langue administrative de la Ville. Aujourd’hui c’est une culture et langue vivantes, dotée d’une dynamique de création artistique riche que l’on peut retrouver lors de nombreux rendez-vous culturels toulousains, tels que le festival Occitània à l’automne ou à la Maison de l’Occitanie, située en plein centre-ville. C’est aussi une langue enseignée dans plusieurs écoles de la Ville, sous diverses formules allant de la sensibilisation au bilinguisme. Depuis 2010, le Se canta, l’« hymne » occitan est aussi celui du TFC (Toulouse Football Club). Il est chanté par tous les supporters à chaque match de Toulouse. À savoir ! De nombreux termes ou expressions utilisés à Toulouse proviennent de l’occitan : « pitchous » (pichons, petits), « poutoux » (potons, bisous), « escamper » (escampar, jeter), « ça pègue » (de pegar, coller), « tomber [la veste, la chemise] » pour dire quitter (sa veste, sa chemise) ; etc. Pour plus de renseignements : www.toulouse.fr > rubrique Culture occitane Occitan culture Occitan, like Portuguese or Italian, is a Romance language that stems from Latin. It is also a rich and prestigious culture with a literary tradition that spans a thousand years and carries such universal values as «paratge» and «convivéncia» (sharing and the art of living together). In Toulouse, the Occitan language became famous thanks to the Floral Games Academy -the first literary academy in Europe still located in Hôtel d’Assezat to this very day- through the great baroque author Pèire Godolin who praised the carnavals of Toulouse; and later through Claude Sicre’s «Fabulous Trobadors». For a long time Occitan remained the town’s administrative language. It is now a lively culture and language that boasts a rich process of artistic creation that is reflected in many of Toulouse’s cultural events such as its Festival Occitània in Autumn or the Maison de l’Occitanie, located in the very heart of the city centre. It is also taught in several schools in Toulouse, from awareness programmes to bilingualism. Since 2010, the Occitan anthem Se canta has also been adopted by the Toulouse Football Club (TFC) and is sung by its supporters at every match. Worth knowing! Many terms and expressions used in Toulouse come from Occitan: «pitchous» (from pichons, little ones), «poutoux» (from potons, kisses), «escamper» (from escampar, to throw), «ça pègue» (from pegar, to stick), «tomber [la veste, la chemise]» meaning to «drop» (remove) one’s jacket or shirt; etc. For further information: www.toulouse.fr > Occitan culture section Cultura Occitana El occitano es una lengua romance, procedente del latín, igual que el portugués o el italiano. Es igualmente una cultura rica y prestigiosa con una tradición literaria milenaria, rica de valores universales tales como el «paratge» o la «convivéncia» (el compartir o el arte de vivir juntos). En Toulouse, la lengua occitana se ilustra con la creación de la Academia de los Juegos Florales, primera academia literaria de Europa, con su sede aún hoy día en el Hôtel d’Assezat; con el autor Pèire Godolin, importante autor barroco que alabó los carnavales de Toulouse; y, más tarde, con los Fabulous Trobadors de Claude Sicre. Durante mucho tiempo, el occitano fue el idioma administrativo de la Ciudad. Actualmente es una cultura y lengua vivientes, dotado de una dinámica de creación artística rica que se le puede encontrar en numerosas manifestaciones culturales tolosanas, tales como el festival Occitània en el otoño o en la Maison de l’Occitanie, situada en pleno centro de la ciudad. Asimismo, es un idioma que se enseña en diferentes escuelas de la Ciudad, con diversas posibilidades de estudio que van de la sensibilización a la práctica bilingüe. Desde 2010, Se canta, el “himno” occitano es igualmente el himno del TFC (Toulouse Football Club). Lo cantan todos los aficionados en cada partido de Toulouse. ¡Es bueno saber! Muchos términos o expresiones utilizados en Toulouse provienen del occitano: «pitchous» (pichons, pequeños), «poutoux» (potons, besos), «escamper» (escampar, lanzar), «ça pègue» (de pegar, pegar), «tomber [la chaqueta, la camisa]» para decir quitar (su chaqueta, su camisa); etc. Para mayores informes: www.toulouse.fr > rúbrica Culture occitane 43 Lieux culturels Cultural venues Lugares culturales Archives, Bibliothèques et MÉDIATHÈQUES Archives, libraries and multimedia libraries Archivos, bibliotecas y mediatecas Archives municipales de Toulouse 2, rue des Archives Tél. : 05 61 61 63 33 www.archives.mairie-toulouse.fr Métro Roseraie (A) - Bus 36, 38 Bibliothèque Ancely 2, allées du Velay Tél. : 05 61 49 05 69 Tramway Ancely - Bus 66, 70 Bibliothèque Bonnefoy 4, rue du faubourg Bonnefoy Tél. : 05 61 26 12 72 Bus 38, 42, 44 Bibliothèque Côte Pavée 125, avenue Jean-Rieux Tél. : 05 61 54 72 91 Bus 22, 51 Bibliothèque Croix-Daurade 122, route d’Albi Tél. : 05 62 15 01 70 Métro Roseraie (A), Borderouge (B) Bus 44, 42 Bibliothèque Duranti 6, rue du Lieutenant-ColonelPélissier Tél. : 05 62 27 42 52 Métro Capitole (A), Jean-Jaurès (A, B) navette centre-ville Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine 1, rue de Périgord Tél. : 05 62 27 66 66 ou 05 61 22 34 32 Métro Jeanne-d’Arc (B), navette centre-ville, Bus 15, 16, 23, 29, 38, 42, 44, 45, 70 Bibliothèque Fabre 6, rue Saint-Jean Tél. : 05 81 91 77 01 Métro Esquirol (A), Carmes (B) navette centre-ville - Bus 12 Bibliothèque Pinel 7, place Marius-Pinel Tél. : 05 61 54 28 93 Bus 23, 16, 37 Bibliothèque des Pradettes 3, avenue de la Dépêche Tél. : 05 34 55 46 85 Bus 8 Bibliothèque Pont des Demoiselles 1, place Pierre-Mendès-France Tél. : 05 61 55 42 12 Bus 10, 78, 80 Bibliothèque Rangueil 19, rue Claude-Forbin Tél. : 05 61 52 31 40 Métro Rangueil (B) Bus 27, 34 Bibliothèque Roseraie 170, rue de Périole Tél. : 05 6 126 00 09 Métro Roseraie (A) Bus 19, 36 Bibliothèque Saint-Cyprien 63, rue Réclusanne Tél. : 05 62 27 63 30 Métro Saint-Cyprien-République (A) Bus 1, 3, 45, 66 Bibliothèque Saint-Exupéry 37, rue du Lot Tél. : 05 61 40 69 88 Métro Bagatelle (A) - Bus 3 Bibliothèque Serveyrolles 10, rue Charles-Garnier Tél. : 05 61 20 35 94 Métro Trois Cocus (ligne B) Bus 41, 61 Bibliothèque des Minimes 3, place du Marché aux Cochons Tél. : 05 61 47 75 69 44 Métro Minimes - Claude-Nougaro Bus 29 Community centres Centros de animación Centre d’animation de Bagatelle 11, impasse Bachaga Boualam Tél. : 05 61 44 82 61 Métro Bagatelle (A) Bus 3 Centre d’animation des Chamois 11, rue des Chamois Tél. : 05 61 57 99 28 Métro Trois Cocus (B) - Bus 41, 61 Centre d’animation Lalande 239, avenue de Fronton Tél. : 05 61 47 37 55 Métro La Vache (B) - Bus 60, 69 Centre d’animation de Montaudran 3, impasse Gaston-Génin Tél. : 05 61 54 25 19 Bus 10, 22 Centre d’animation Reynerie 3-8, place André-Abbal Tél. : 05 61 41 56 80 Métro Reynerie (A) - Bus 14 Centre d’animation Saint-Simon 10, chemin de Liffard Tél. : 05 61 06 71 36 Métro Basso-Combo (A) - Bus 47, 48, 57 Centre d’animation Soupetard 63, chemin de Hérédia Tél. : 05 61 58 35 54 Métro Jolimont, Roseraie (A) Bus 19, 37 Bus 19 Médiathèque Empalot 40, avenue Jean-Moulin Tél. : 05 61 25 57 46 Centre d’animation La Terrasse 15, impasse Franz-Schräder Tél. : 05 61 54 23 60 Bus 23 Métro Empalot (B) Bus 38, 52, 54 Médiathèque Grand M. 37, avenue de la Reynerie Métro Reynerie (A) Bus 14 Médiathèque José-Cabanis 1, allée Jacques-Chaban-Delmas Tél. : 05 62 27 40 00 Métro Marengo - SNCF (A) Bus 23, 27, 37 Bibliothèque des Izards 1, place Micoulaud Tél. : 05 34 40 21 80 CENTRES D’ANIMATION Musicophages - Médiathèque Associative 6, rue de la Bourse Tél. : 05 61 21 71 50 Métro Esquirol (A) Bus navette centre-ville, 2, 10, 12, 14, 38, 78, 80 CENTRES CULTURELS Cultural centres Centros culturales Carrefour culturel ArnaudBernard 3, rue Escoussières ArnaudBernard Tél. : 05 61 12 11 16 Métro Compans-Caffarelli, Jeanned’Arc (B), navette centre-ville Bus 15, 16, 29, 45, 70 Centre culturel Alban-Minville Cinéma le Métro 1, place Martin-Luther-King Tél. : 05 61 43 60 20 Métro Bellefontaine (A) - Bus 14 Toulouse Centre culturel Bellegarde 17, rue Bellegarde Tél. : 05 62 27 44 88 Métro Jeanne-d’Arc (B), navette centre-ville - Bus 15, 16, 23, 29, 38, 42, 44, 45, 70 Centre culturel Henri-Desbals 128, rue Henri-Desbals Tél. : 05 34 46 83 25 Métro Bagatelle (A) - Bus 3 Centre culturel Léonard-de-Vinci de l’Enac 7, avenue Édouard-Belin Tél. : 05 62 17 45 00 Métro Faculté de Pharmacie (B) Bus 51, 68, 108 Centre culturel - Théâtre des Mazades 10, avenue des Mazades Tél. : 05 34 40 40 10 Métro Minimes - Claude-Nougaro, Barrière de Paris (B) - Bus 27, 41, 29 Espace Bonnefoy 4, rue du faubourg Bonnefoy Tél. : 05 67 73 83 60 Métro Marengo - SNCF (A) Bus 38, 42, 44 Espace Croix-Baragnon 24, rue Croix-Baragnon Tél. : 05 62 27 60 60 Métro Esquirol (A), François-Verdier, Carmes (B) - Bus navette centre-ville, 2, 10, 12, 14, 38, 78, 80 Espace Saint-Cyprien, le Chapeau Rouge 56, allée Charles-de-Fitte Tél. : 05 61 22 27 77 Métro Capitole, Saint-CyprienRépublique (A), Compans-Caffarelli (B) - Bus 1, 3, 45, 66 ENSEIGNEMENT Teaching Enseñanza Centre de développement chorégraphique Toulouse - CDC 5, avenue Étienne-Billières Tél. : 05 61 59 98 78 Centre Occitan des Musiques et Danses Traditionnelles Toulouse Midi-Pyrénées COMDT 5, rue du Pont de Tounis Tél. : 05 34 51 28 38 Métro Esquirol (A), Carmes (B), navette centre-ville, Bus 38 Cercle Laïque Jean-Chaubet 7, place Marius-Pinel Tél. : 05 61 34 85 88 Bus 16, 23 Conservatoire à rayonnement régional - CRR 17, rue Larrey Tél. : 05 61 22 28 61 Voir antennes de quartier sur le site www.conservatoirerayonnementregional.toulouse.fr Métro Capitole, Esquirol (A) Bus navette centre-ville École de danse du conservatoire de Toulouse 12, place Saint-Pierre Tél. : 05 62 27 67 78 Métro Capitole, Saint-CyprienRépublique (A), Compans-Caffarelli (B) Bus navette centre-ville, 1, 63 École de musique Salamandre 4, cheminement LouisAuriacombe Tél. : 05 34 60 14 31 Métro Reynerie (A) - Bus 14 Lido, centre municipal des arts du cirque 14, rue de Gaillac - Zone verte des Argoulets Tél. : 05 61 11 16 10 Métro Argoulets (A) - Bus 33, 39, 43, 75, 76 Maison de l’Occitanie Convergéncia Occitana 11, rue Malcousinat Tél. : 05 61 22 13 31 Métro Esquirol (A) - Bus navette centre-ville, 2, 10, 12, 14, 38, 78, 8 c u lt u r e l l e CINÉMAS Cinemas Cines Cinéma ABC 13, rue Saint-Bernard Tél. : 05 61 21 20 46 Métro Jeanne-d’Arc (B), navette centre-ville Bus 15, 16, 23, 29, 38, 42, 44, 45, 70 Cinéma le Cratère 95, grande rue Saint-Michel Tél. : 05 61 53 50 53 Métro Palais de Justice, Saint-Michel Marcel-Langer (B) - Bus 12 Cinéma Gaumont Wilson 3, place du président Wilson Tél. : 0 892 696 696 Métro Jean-Jaurès (A, B), navette centre-ville Bus 14, 16, 22, 23, 29, 38 Cinéma UGC 9, allée Franklin-Roosevelt Tél. : 0 892 70 00 00 Métro Jean-Jaurès (A, B) navette centre-ville Bus 14, 16, 22, 23, 29, 38 Cinéma Utopia 4, rue Montardy Tél. : 05 61 21 22 11 Métro Jean-Jaurès (A, B), Capitole (A), navette centre-ville Cinémathèque de Toulouse 69, rue du Taur Tél. : 05 62 30 30 10 05 62 30 30 11 Métro Capitole (A) navette centreville MAISONS DE LA JEUNESSE ET DE LA CULTURE Youth and culture centres Casas de la juventud y de la cultura MJC Les Amidonniers 2, port de l’Embouchure Tél. : 05 61 22 59 50 Bus 16 Métro Saint-Cyprien - République (A) Bus 3, 45, 66 MJC Ancely 7, allées des Causses Tél. : 05 61 49 05 74 Centre Méridional de l’Architecture et de la Ville CMAV 5, rue Pantaléon Tél. : 05 61 23 30 49 Métro Ancely (T1) - Bus 66, 70 Métro Capitole (A), Jean-Jaurès (A, B) navette centre-ville MJC Croix-Daurade 141, chemin de Nicol Tél. : 05 61 48 64 03 Bus 42, 44 45 MJC Empalot 30, allées Henri-Sellier Tél. : 05 61 52 40 13 Métro Empalot (B) Bus 12, 34, 52 MJC Jacques-Prévert 292, route de Seysses Tél. : 05 61 41 56 30 Bus 12 MJC Pont des Demoiselles 30, avenue Saint-Exupéry Tél. : 05 61 52 24 33 Bus 10, 27, 78, 80 MJC Roguet Saint-Cyprien 9, rue de Gascogne Tél. : 05 61 77 26 00 Métro Saint-Cyprien-République, Patte d’Oie (A) Bus 3, 45, 66 MAISONS DE Quartiers Voir p. 34 District community centres See p. 34 Centros comunitarios ver p. 34 GALERIES /LIEUX D’EXPOSITION Galleries, exhibition halls Galerías, espacios para exposiciones Ensemble conventuel des Jacobins Rue Lakanal Tél. : 05 61 22 21 92 Métro Esquirol, Capitole (A) Bus navette centre-ville, 2, 10, 12, 14, 38, 78, 80 Espace EDF-Bazacle 11, quai Saint-Pierre Tél. : 05 62 30 16 00 Métro Compans-Caffarelli (B) Bus 1, 63 EXPRMNTL Galerie 18, rue de la Bourse Tél. : 05 62 27 26 92 Métro Esquirol (A) Bus Navette centre-ville, 2, 10, 12, 14, 38, 78, 80 Galerie municipale du Château d’Eau 1, place Lagranne Tél. : 05 61 77 09 40 Métro Esquirol, Saint-CyprienRépublique (A) Bus 2, 10, 12, 14, 78, 80 Galerie Sollertis 12, rue des Régans Tél. : 05 61 55 43 32 Métro Carmes (B) Bus navette centre-ville, 12 Hôtel-Dieu Saint-Jacques 2, rue Viguerie Tél. : 05 61 77 82 33 Métro Esquirol, Saint-CyprienRépublique (A) Bus 2, 10, 12, 14, 78, 80 Musées et SITES DE DÉCOUVERTE Museums and sites Museos y sitios de descubrimiento Centre de l’Affiche 58, allées Charles-de-Fitte Tél. : 05 61 59 24 64 Métro Saint-Cyprien - République (A) Bus 1, 3, 14, 45, 66 Cité de l’espace avenue Jean-Gonord Tél. : 0 820 377 223 (0,12 € TTC/min) Bus 37 Fondation Bemberg - Hôtel d’Assézat Place d’Assézat Tél. : 05 61 12 06 89 Métro Esquirol (A) Bus navette centre-ville, 2, 10, 12, 14, 38, 78, 80 Monument de la Résistance Allées Fréderic-Mistral Bus 2, 10, 78, 80 Musée Les Abattoirs 76, allées Charles-de-Fitte Tél. : 05 62 48 58 00 Métro Saint-Cyprien-République Bus 1, 45 Musée des Augustins - Musée des Beaux-Arts de Toulouse 21, rue de Metz Tél. : 05 61 22 21 82 Métro Esquirol (A) Métro Esquirol, Saint-CyprienRépublique (A) Bus 2, 10, 12, 14, 78, 80 Musée Paul-Dupuy, arts graphiques et arts décoratifs 13, rue de la Pléau Tél. : 05 61 14 65 50 Métro Carmes (B) Bus navette centre-ville, 2, 12 Musée Saint-Raymond, musée des Antiques de Toulouse Place Saint-Sernin Tél. : 05 61 22 31 44 Métro Capitole (A), Jeanne-d’Arc (B) Bus navette centre-ville, 15, 23, 42, 44, 45, 70 Musée des transports et communications - ITTC 93, avenue Jules-Julien Tél. : 05 61 55 02 10 Métro Saint-Agne SNCF (B) Bus 2, 34 Musée du Vieux-Toulouse 7, rue du May Tél. : 05 62 27 11 50 Métro Esquirol, Capitole (A) Bus navette centre-ville, 2, 10, 12, 14, 38, 78, 80 Muséum d’histoire naturelle 35, allées Jules-Guesde Tél. : 05 67 73 84 84 Métro Carmes (B) Bus 1, 2, 10, 78, 80 Jardins du Muséum, la Maourine 24-26, avenue BourgèsMaunoury Tél. : 05 67 73 84 84 Métro Borderouge (A) Bus 19, 36, 3 PLURIDISCIPLINAIRES Bus navette centre-ville, 2, 10, 12, 14, 38, 78, 80 Multidiscipline centres Pluridisciplinares Musée départemental de la Résistance et de la Déportation 52, allée des Demoiselles Tél. : 05 61 14 80 40 Bbb, centre régional d’initiatives pour l’art contemporain 96, rue Michel-Ange Tél. : 05 61 13 37 14 Bus 10, 78, 80 Musée Georges-Labit, arts d’Asie et antiquités égyptiennes 17, rue du Japon Tél. : 05 61 53 48 25 Bus 10, 27, 78, 80 46 Musée de l’Histoire de la Médecine de Toulouse Hôtel Dieu Saint-Jacques 2, rue Viguerie Tél. : 05 61 77 84 25 Métro Trois Cocus, Barrière de Paris (B) - Bus 27, 36, 41 Espace Job 105, route de Blagnac Tél. : 05 34 43 24 91 Bus 16, 70 (arrêt soleil d’or) Toulouse c u lt u r e l l e Fabrique culturelle - CIAM 5, allées Antonio-Machado Tél. : 05 61 50 44 62 Métro Mirail Université (A) Bus 14 Mix’art Myrys 12, rue Ferdinand-Lassalle Métro Canal du Midi (B) Bus 15, 16 THÉÂTRE-SALLES DE SPECTACES Theatres, performance centres Teatros, salas de espectáculo Auditorium Saint-Pierre-desCusines 12, place Saint-Pierre Tél. : 05 61 22 31 05 Métro Capitole, Saint-CyprienRépublique (A), Compans-Caffarelli (B) navette centre-ville - Bus 1, 63 Bijou 123, avenue de Muret Tél. : 05 61 42 95 07 www.le-bijou.net 12 Casino-théâtre Barrière de Toulouse Île du Ramier - 18 chemin de la Loge Tél. : 05 61 33 37 77 Navette gratuite - arrêts : JeanJaurès - Capitole - Esquirol - PaulFeugas (Saint-Michel) Cave Poésie - René-Gouzenne 71, rue du Taur Tél. : 05 61 23 62 00 Capitole (A), Jeanne-D’Arc (B) navette centre-ville Grenier Théâtre 14, impasse de Gramont Tél. : 05 61 48 21 00 Bus 19 Halle aux Grains Place Dupuy Tél. : 05 61 63 13 13 Salle du Sénéchal 17, rue de Rémusat Tél. : 05 61 22 33 10 Métro Capitole (A), Jeanne d’Arc (B) Bus navette centre-ville Théâtre du Capitole Place du Capitole Tél. : 05 61 22 31 31 Métro Capitole (A) Bus navette centre-ville Théâtre du Chien Blanc 26, rue du Général JeanCompans Tél. : 05 62 16 24 59 Métro Marengo - SNCF (A) Bus 23, 27, 37 Théâtre Le Fil à Plomb 30, rue de la chaîne Tél. : 05 62 30 99 77 Métro François-Verdier (B) Bus 10,16, 22, 27, 29, 78, 80 Métro Compans-Caffarelli, Jeanned’Arc (B) Bus navette centre-ville, 15, 16, 29, 45, 70 Mounède 1, rue Claude-Marie-Perroud Tél. : 06 15 38 83 94 Théâtre Garonne 1, avenue du Château d’eau Tél. : 05 62 48 54 77 Métro Basso-Combo (A) Bus 21, 47, 48, 58 Métro Saint-Cyprien-République (B) Bus 1, 45 Music’Halle 105, route de Blagnac Tél. : 05 34 43 24 91 Théâtre du Grand Rond 23, rue des Potiers Tél. : 05 61 62 14 85 Bus 16, 70 (arrêt soleil d’or) Métro François-Verdier (B) Bus 1, 10, 16, 22, 27, 29, 78, 80 Théâtre Le Hangar 11, rue des Cheminots Tél. : 05 61 48 38 29 Métro Marengo - SNCF (A) Bus 38, 42, 44 Théâtre Jules-Julien 6, avenue des Écoles Jules-Julien Tél. : 05 61 25 79 92 Métro Saint-Agne SNCF, Saouzelong, Rangueil (B) Bus 2 Théâtre National de Toulouse (TNT) 1, rue Pierre-Baudis Tél. : 05 34 45 05 05 Métro Jean-Jaurès (A, B) Bus navette centre-ville, 14, 16, 22, 29, 38 Théâtre du Pavé 34, rue Maran Tél. : 05 62 26 43 66 Métro Empalot (A), Saint-Michel Marcel-Langer, Saint-Agne SNCF (B) Bus 34 Théâtre du Pont Neuf 8, place Arzac Tél. : 05 62 21 51 78 Métro Saint-Cyprien - République (A) Bus 1, 2, 3, 10, 12, 14, 78, 80 Théâtre Sorano 35, allées Jules-Guesde Tél. : 05 34 31 67 16 Métro Carmes, Palais de Justice (B) Bus 1, 2, 10, 29, 78, 80 Zénith 11, avenue Raymond-Badiou Tél. : 05 62 74 49 49 Métro Patte d’Oie (A) Bus 14, 46, 63, 64, 65, 67 47 I t all begins at school. From learning the fundaments of knowledge to learning how to live together, our young citizens’ equilibrium and development are the issues at stake here, and, by extension, the future of our whole society. To provide this essential life asset and prepare the future, the City of Toulouse has implemented a multiannual plan to renovate all its schools. It has also secured the future of after-school activity and supervision facilities so as not to allow situations or feelings of inequality to emerge. It continues to expand the number of places available in crèches for the well being of infants and their parents. The City of Toulouse has developed a free cultural itinerary for the young public: a way of supporting the initiatives of teachers and appealing to the curiosity of Toulouse youth from a very early age! 48 E s en la escuela que se inicia todo. Del aprendizaje de los conocimientos fundamentales a las reglas de vivir en comunidad, se trata del equilibrio y del desarrollo de los pequeños tolosanos y, partiendo de ahí, del futuro de nuestra sociedad en su totalidad. Para garantizar este bienestar y preparar este porvenir, la Ciudad de Toulouse ha emprendido un plan plurianual de renovación del conjunto de sus establecimientos escolares. Asimismo han perennizado los dispositivos de admisión y de acompañamiento de los alumnos después de la clase para no dejar que se creen situaciones o sentimientos de desigualdad. Sigue aumentando la oferta de plazas en guarderías para el beneficio de los más pequeños y de sus padres. Finalmente, la Ciudad de Toulouse ha elaborado un recorrido cultural gratuito adaptado al público infantil. ¡Una forma de acompañar la voluntad de los profesores y de abrir la sensibilidad de los tolosanos desde su más tierna infancia! Toulouse éducative Educational Toulouse Toulouse educativa L ’école, c’est là que tout commence. De l’apprentissage des savoirs fondamentaux aux règles du vivre ensemble, c’est l’équilibre et l’épanouissement des petits Toulousains dont il est ici question, et partant de là, de l’avenir de notre société toute entière. Pour assurer ce bien-être et préparer cet avenir, la Ville de Toulouse a engagé un plan pluriannuel de rénovation de l’ensemble de ses établissements scolaires. Elle a également pérennisé les dispositifs d’accueil et d’encadrement après la classe afin de ne pas laisser se créer de situations ou de sentiments d’inégalité. Elle continue d’accroître l’offre de places en crèche au bénéfice des tout-petits et de leurs parents. Enfin, la Ville de Toulouse a élaboré un parcours culturel gratuit adapté aux jeunes publics. Une façon d’accompagner le volontarisme des professeurs et d’ouvrir la sensibilité des Toulousains dès le plus jeune âge ! 49 After school childcare support There are three different kinds of childcare support for after school time. The City of Toulouse proposes three childcare solutions. The study group his solution enables children to do homework at school in groups of a maximum of 14 children, in a suitable room, guided by a willing teacher or designated adult. The study group starts 30 minutes after school time. Each session lasts 30 minutes. Children may attend on a regular basis or occasionally. A free workshop, which is a variation of the study group, enables children to do their homework on their own under the surveillance of a designated adult. 13,000 children benefitted from this support in 2012. This service is free of charge for families. Contact the school head or the school-affiliated childcare centre (CLAE). The CLAE organisers take enrolments at the start of the school year. School-affiliated childcare centres (CLAEs) The mission of the school-affiliated childcare centres, or CLAEs, is to ensure good quality before and after schooltime childcare by proposing activities and actions that encourage children’s cultural and social development as well as their sense of civic responsibility. More than 27,000 pupils are enrolled at the CLAEs (school-affiliated childcare centres). They open their doors from 7:30 in the morning, at lunchtime and in the evenings after class until 18:30. A financial contribution based on earnings and family composition is requested. For more information, contact your child’s school. School support The Local School Support Contract (Contrat Local d’Accompagnement à la Scolarité - CLAS) covers any action deemed necessary for children to succeed in their school career. These actions focus on homework help, support in regularity and organisation of personal work, methods acquisition, civic responsibility, awareness-raising on cultural issues, etc. These local school support actions are carried out by associations, social centres and the city of Toulouse (Social Development division). For children and adolescents, in groups of 4 Free of charge for families 50 Los dispositivos después de la escuela El Ayuntamiento de Toulouse propone tres dispositivos después de la escuela. El taller de estudio Este dispositivo permite que el niño haga sus deberes en la escuela en grupos de un máximo de 14 alumnos, en un espacio propicio, acompañados por un profesor voluntario o un adulto de referencia. El taller de estudio comienza 30 minutos después de los horarios escolares. Cada sesión dura 30 min. La asistencia puede ser regular u ocasional. El Taller libre, variante del Taller de estudio, permite que los niños hagan sus deberes de manera autónoma, bajo la supervisión de un adulto de referencia. En 2012, 13 000 niños han gozado de este apoyo. Gratuito para las familias Contacto: dirigirse a la dirección de la escuela o a la dirección del Claé. Inscripción a principios del año escolar en la dirección del Claé. Los Centros de recreo asociados a las escuelas (Claé) El Claé tiene la misión de asegurar una admisión periescolar de calidad, mediante la puesta en práctica de acciones o de actividades que permitan el desarrollo cultural, social y ciudadano del niño. Más de 27 000 alumnos están inscritos en los Claé (Centros de Recreo Asociados a la escuela). Por la mañana a partir de las 7:30, durante la hora de la comida y por la tarde, a la salida de clases hasta las 18:30. Se solicitará una aportación basada en los ingresos y en la composición de la familia. Informes en la escuela de su hijo. El acompañamiento a la escolaridad El dispositivo Contrato Local de Acompañamiento a la Escolaridad (CLAS) reagrupa acciones que los niños necesitan para salir adelante en la escuela. Estas acciones se centran en la ayuda a la realización de los deberes, la regularidad y la organización del trabajo personal, la adquisición de los métodos, aprendizaje de la ciudadanía, el despertar a la cultura, etc. Las acciones CLAS están a cargo de las asociaciones, los centros sociales y del Ayuntamiento de Toulouse (dirección de Desarrollo Social). Para los niños y adolescentes, en grupos de 4. Gratuito para las familias. Toulouse é d u c at i v e Les dispositifs après l’école La Ville de Toulouse propose trois dispositifs après école. L’Atelier étude Ce dispositif permet à l’enfant de faire ses devoirs à l’école par groupe de 14 maximum, dans un espace propice, accompagné par un enseignant volontaire ou un adulte référent. L’atelier étude commence 30 min après le temps scolaire. Chaque session dure 30 min. L’accueil peut être régulier ou occasionnel. L’Atelier libre, variante de l’Atelier étude, permet aux enfants de faire leurs devoirs de façon autonome, sous la surveillance d’un adulte référent. En 2012, 13 000 enfants ont bénéficié de ce soutien. Gratuit pour les familles. Contact : à la direction de l’école ou à la direction du Claé. Inscription en début d’année scolaire auprès de la direction du Claé. Les Centres de loisirs associés aux écoles (Claé) Le Claé a pour mission d’assurer un accueil périscolaire de qualité, par la mise en œuvre d’actions ou d’activités permettant le développement culturel, social et citoyen de l’enfant. Plus de 27 000 élèves sont inscrits aux Claé. Le matin à partir de 7 h 30, durant la pause déjeuner et le soir après la sortie des classes jusqu’à 18 h 30. Une participation basée sur les revenus et la composition de la famille est demandée. Renseignement à l’école de votre enfant. Pour plus de renseignements sur les services proposés, vous pouvez contacter les services de la mairie : For further information on services proposed, feel free to contact the following municipal offices: Para mayores informes, sobre los servicios propuestos, puede contactar con las oficinas del ayuntamiento Atelier étude et Claé Direction de l’Éducation 1, rue Sébastopol – Tél. : 05 61 22 28 27 www.toulouse.fr L’accompagnement à la scolarité Le dispositif Contrat Local d’Accompagnement à la Scolarité (CLAS) regroupe des actions dont les enfants ont besoin pour réussir à l’école. Ces actions sont centrées sur l’aide aux devoirs, régularité et organisation du travail personnel, acquisition des méthodes, apprentissage de la citoyenneté, l’éveil à la culture… Les actions CLAS sont mises en oeuvre par des associations, des centres sociaux et la Ville de Toulouse (direction du Développement Social). Pour les enfants et adolescents, par groupe de 4. Gratuit pour les familles. CLAS Direction du Développement Social 30 bis, rue Valade - 31000 Toulouse Tél. : 05 61 22 21 58 [email protected] 51 Dossier unique interactif Vous souhaitez inscrire votre enfant à la halte-garderie, à la cantine scolaire ou à un stage sportif ? Envie de participer vous-même à des ateliers d’animation socioculturelle ? Le Dossier Unique Interactif vous concerne ! The one-stop interactive form (Dossier unique Interactif) Do you wish to enrol your child in a children’s daycare centre, a school canteen or a sports course? Do you wish to join a social or cultural group or workshop? The one-stop interactive file is the place to start! This form is designed to centralise in one go information about your family to simplify administrative procedures and facilitate your future enrolments with services concerning early childcare (Early childhood divisions – City Hall CCAS), education, children, leisure, social and cultural events, sports and social development. - To calculate the price applicable to each activity according to your income. - To save time when registering for different activities Which municipal activities are concerned? The one-stop interactive form covers many different municipal activities: – Family or collective crèche, daycare or multi-care, – School-affiliated childcare (Clae), nature trips, outdoor city trips – School canteen – Leisure centres, vacation packages, toy libraries – Sports courses, swimming pools – Cultural workshops – Youth groups The one-stop interactive form (DUI) and individual card are available for download on www.toulouse.fr and is also available at the following places: – District town halls – Family Info bureau on the Capitole – Early childhood or social and cultural centres – Compans-Caffarelli reception office (1, rue Sébastopol) When should you update your DUI? Within the last three months, your data update can be done electronically via the Toulouse city hall website. 52 Expediente único Interactivo ¿Desea inscribir a su hijo en la guardería, en el comedor escolar o a un curso deportivo? ¿Desea participar usted mismo en los talleres de animación sociocultural? ¡El Expediente Único Interactivo le interesará! Este expediente permite recopilar en una sola vez la información de su familia así como simplificar los trámites administrativos para facilitar sus futuras inscripciones en las Direcciones de la Infancia (Ayuntamiento CCAS), de Educación, de la Infancia y actividades recreativas, de Animación Sociocultural, de Deportes y del Desarrollo Social. - Calcular la tarifa aplicable a cada actividad dependiendo de sus ingresos - Ganar tiempo durante las inscripciones a las diferentes actividades ¿Qué actividades municipales están incluidas? El expediente Único Interactivo se refiere a numerosas actividades municipales: – Guardería familiar o colectiva, jardín de infancia o multi-recepción, – Centro de recreo asociado a la escuela (Clae), talleres de conocimiento del medio urbano o de descubrimiento – Comedores escolares – Sitios de recreo, estancias de vacaciones, ludotecas – Cursos deportivos, piscinas – Talleres culturales – Atención a Jóvenes El Expediente Único Interactivo y la ficha individual están disponible para descargar en www.toulouse.fr Igualmente disponible en los siguientes lugares – En cualquier anexo del ayuntamiento – En el centro de información Point Info Famille del Capitole – En los Espacios para la Infancia o Centros socioculturales – Recepción de Compans-Caffarelli (1, rue Sébastopol) ¿Cuándo actualizar su expediente único interactivo? En el transcurso del último trimestre, la actualización de los datos se puede efectuar por vía electrónica en el sitio del Ayuntamiento de Toulouse. Ce dossier permet de collecter en une seule fois les informations de votre foyer et de simplifier les démarches administratives pour faciliter vos inscriptions futures auprès des Directions de la Petite Enfance (Mairie CCAS), de l’Education, de l’Enfance et des Loisirs, de l’Animation socioculturelle, des Sports et du Développement Social, de calculer le tarif applicable à chaque activité en fonction de vos revenus et de gagner du temps lors des inscription aux différentes activités Quelles activités municipales sont concernées ? Le Dossier unique interactif concerne de nombreuses activités municipales • Crèche familiale ou collective, halte-garderie ou multi-accueil, • Centre de loisirs associé à l’école (Clae), classes de ville ou de découverte • Restauration scolaire • Accueils de loisirs, séjours de vacances, ludothèques • Stages sportifs, piscines • Ateliers culturels • Accueils Jeunes… Le Dossier unique interactif et la fiche individuelle sont disponibles en téléchargement sur www.toulouse.fr Également disponible auprès des lieux suivants : • Dans une mairie annexe • Au Point Info Famille au Capitole • Dans les Espaces Petite Enfance ou Centres socioculturels • Accueil Compans-Caffarelli (1, rue Sébastopol) Quand actualiser votre dossier unique interactif ? Dans le courant du dernier trimestre, l’actualisation des données peut être effectuée par voie électronique. Toulouse é d u c at i v e PaSSEPORT POUR L’ART Le passeport pour l’Art est un dispositif d’éducation artistique et culturel mis à la disposition des enseignants et des élèves des écoles maternelles et élémentaires. 15 000 élèves en bénéficient. Son objectif : l’accès à la culture pour tous. Dans les écoles, chaque enseignant formule trois vœux, dont un, au minimum, en direction d’une structure culturelle municipale. Chaque élève participant reçoit un « passeport », qui devient un véritable journal de bord de ses « voyages » culturels tout au long de l’année scolaire. Art Passport Passeport pour l’Art The Art Passport is an educational, artistic and cultural tool available for teachers, nursery and primary school children. Enjoyed by 15,000 students. Its purpose is to give everyone access to culture. In schools, every teacher makes three requests and at least one of them must be for a municipal cultural structure. Pupils taking part receive a «passport» that serves as a travel log of their cultural “journeys” throughout the school year. El Passeport pour l’Art es un dispositivo de educación artística y cultural a disposición de los profesores y de los alumnos de centros preescolares y escuelas primarias. 15000 alumnos ya lo disfrutan. Su objetivo: el acceso a la cultura para todos. En las escuelas, cada profesor formula tres intenciones, al menos una de las cuales, dirigida a una estructura cultural municipal. Cada alumno participante recibe un «pasaporte», que se convierte en un auténtico cuaderno de bitácora de sus «viajes» culturales en el transcurso del año escolar. A rich and varied offering Museums, artistic teaching establishments, libraries, cultural centres, associations and companies - more than forty institutions contribute to the project that covers different cultural themes: heritage sites, visual and fine arts, performing arts, music, scientific and technical culture, books and public readings. Raising awareness among pupils as well as education and appropriation through amateur practice have been especially favoured. Free and fair Fairness and gratuity underpin the project whose actions are spread equitably throughout the area. Preconditions prevent economic discriminations and disparities in cultural facilities from district to district. This project underlines the city’s determination to offer future citizens an educational approach to autonomy, responsibility and socialisation. Una oferta rica y variada Museos, establecimientos de enseñanza artística, bibliotecas, centros culturales, asociaciones, compañías, etc. Más de cuarenta estructuras participan en el proyecto, abarcando diversos campos culturales: el patrimonio, las artes visuales y las artes plásticas, el espectáculo vivo, la música, la cultura científica y técnica, los libros y la lectura pública. Se han privilegiado la sensibilización de los alumnos, así como también el aprendizaje y la apropiación mediante la práctica a nivel de aficionados. Gratuito y equitativo La gratuidad total de las acciones propuestas y la equidad de la repartición territorial del Recorrido son la base del dispositivo. Condiciones previas para luchar contra las discriminaciones económicas y las disparidades en las instalaciones culturales entre los barrios. Este dispositivo también muestra la voluntad de ofrecer a los futuros ciudadanos una pauta de aprendizaje hacia la autonomía, la responsabilidad, la socialización, etc. Une offre riche et variée Musées, établissements d’enseignement artistique, bibliothèques, centres culturels, associations, compagnies… plus de quarante structures contribuent au projet, couvrant divers champs culturels : le patrimoine, les arts visuels et arts plastiques, le spectacle vivant, la musique, la culture scientifique et technique, les livres et la lecture publique. Sensibilisation des élèves, mais aussi apprentissage et appropriation par la pratique amateur ont été privilégiés. Gratuit et équitable La gratuité totale des actions proposées et l’équité de la répartition territoriale du Parcours sont à la base du dispositif. Des conditions préalables pour lutter contre les discriminations économiques et les disparités d’équipements culturels entre les quartiers. Ce dispositif affiche aussi la volonté d’offrir aux futurs citoyens une démarche d’apprentissage vers l’autonomie, la responsabilité, la socialisation… Voir aussi les adresses des Centres d’animation et des MJC dans Toulouse Culturelle pages 45-47. See to Community centres and Youth clubs adress in Cultural Toulouse p. 45-47. Ver Centros de animación y MJC en Toulouse Cultural p. 45-47. 53 School canteen School restaurant enrolment All nursery and primary schools provide a school restaurant for children enrolled in their establishment. Payment is made on a monthly basis with the possibility of selecting days and regularity. Families may benefit from a reduction depending on income. Enrolments are made with the municipal assistant in charge of payments for each school. Monthly menus are available on www.toulouse.fr. For any further information: Service des Affaires scolaires, tel. : 05 61 22 33 44 NB : Before making a canteen enrolment, you must complete the onestop interactive form (Dossier Unique Interactif - DUI) beforehand (see p. 52). NEW From the 2013 autumn term it will be possible to reserve meals and pay for the canteen on-line. To use this on-line payment system, all you need to do is sign up or create your Dossier Unique Interactif (one-stop interactive form). My canteen is organic and the food is good! Organic food started to appear on the plates of 25,000 Toulouse school children in 2008 in one meal per week. This is part of a drive to provide fresh, local and seasonal food products. Organically farmed bread, fruit, yogurts, fresh pasta and butter are included in the menus of 25,000 meals served every day by the City of Toulouse in canteens. One child in two in Toulouse who eats at the school canteen consumes the equivalent of one organic meal a week. Now all that remains to be done is to adapt organic food production to the scale of consumption. Supply and public contracts policies are therefore reworked to develop the whole regional farming sector in coordination with partners (Chamber of agriculture, Midi-Pyrenees). Taste Week During Taste Week, the City of Toulouse invited two top chefs to concoct menus for the children of Toulouse. In fact to celebrate the week, Marc Gineste, at the Pic Saint-Loup, Jérémy Morin, from Le Metropolitan and Stéphane Tournié of The Jardins de l’opéra, worked with central kitchen teams to cook up meals for the Toulouse school children. To find out more Find all the canteen menus on the «restauration scolaire» page on www.toulouse.fr Consult the Taste Week programme on www.legout.com Gourmet menus As part of Taste Week, the central kitchen proposes a gourmet menu on the 1st Tuesday of the month. The meal is dreamt up and prepared by our chefs. Food requirements for different age groups At the start of the 2011/2012 school term, the central kitchen began adapting portions to children’s age groups. This measure enables children to benefit from appropriate nutritional intake and to fight against child obesity. To find out about quantities recommended by the state food policy, download the presentation brochure from www.toulouse.fr. 54 Comedore escolare Inscripción a los restaurantes escolares Todos los centros preescolares o las escuelas primarias disponen de un restaurante escolar cuyo acceso está abierto a los alumnos inscritos en el establecimiento. El pago es mensual, con la opción de los días de asistencia. Las familias pueden beneficiar de un descuento en la tarifa en función de sus ingresos. Las inscripciones se realizan con el agente municipal responsable de los cobros de cada escuela. Los menús de cada mes están disponibles en www.toulouse.fr. Para cualquier informe: Service des Affaires scolaires, tel. : 05 61 22 33 44 NB : Para efectuar una inscripción al comedor escolar es indispensable haber rellenado previamente el Expediente Único Interactivo (DUI) (ver p.52). NUEVO A partir del primer trimestre de 2013, habrá la posibilidad de reservar las comidas y de pagar el comedor escolar en línea. Para poder efectuar este pago en línea, basta inscribirse o crear su expediente único interactivo, el DUI (Dossier Unique Interactif). Es orgánico, es sabroso, es nuestro comedor Los productos orgánicos se incorporaron en 2008 a los platos de 25.000 escolares tolosanos, a una frecuencia de una comida por semana. El esfuerzo se orienta hacia una alimentación a base de productos frescos, del terruño y de la temporada. Pan, frutas, yogures batidos, pasta fresca y mantequilla procedentes de la agricultura orgánica forman parte del menú de las 25.000 comidas que cada día sirve el Ayuntamiento de Toulouse en los comedores escolares. Un pequeño tolosano de cada dos que come en el restaurante escolar consume así el equivalente de una comida orgánica completa por semana. Queda por adaptar la producción a la escala del consumo. Toda la política de suministro y los contratos públicos es revisada de esta manera para, en coordinación con los colaboradores (Cámara de agricultura, Región Midi-Pyrénées), desarrollar todo el ramo agrícola orgánico regional. La semana del sabor Con motivo de la Semana del sabor, la Ciudad de Toulouse ha invitado a dos grandes chefs para elaborar los menús de los pequeños tolosanos en el restaurante escolar. En efecto, para celebrar esta semana, Marc Gineste, del restaurante Le Pic Saint-Loup, Jérémy Morin del restaurante Le Metropolitan y Stéphane Tournié del Jardins de l’Opéra han colaborado con los equipos de las cocinas centrales para confeccionar comidas para los escolares de Toulouse. Para saber más: encuentre todos los menús de los comedores escolares en nuestra página «restaurantes escolares» www.toulouse.fr Consulte el programa de la Semana del sabor: www.legout.com Los menús gastronómicos En la continuidad de la Semana del sabor, la Cocina central propone cada 1er martes del mes, un menú gastronómico imaginado y preparado por nuestros cocineros. A cada edad, sus necesidades alimentarias Al inicio del año escolar 2011 / 2012, la Cocina central adapta las porciones servidas a la edad de los niños. Esta medida permite que el niño reciba los aportes nutricionales de una comida de medio día, además de luchar contra la obesidad pediátrica. Para conocer las cantidades recomendadas por la política pública de la alimentación: descargue el folleto de presentación en el sitio www.toulouse.fr. Toulouse Cantine scolaire Inscription dans les restaurants scolaires Toutes les écoles maternelles et élémentaires disposent d’un restaurant scolaire dont l’accès est ouvert aux élèves inscrits dans l’établissement. Le paiement est mensuel, avec choix des jours de fréquentation. Les familles peuvent bénéficier d’une réduction de tarif en fonction de leurs revenus. Les inscriptions s’effectuent auprès de l’agent municipal responsable des encaissements de chaque école. Les menus de chaque mois sont disponibles sur www.toulouse.fr. Pour tout renseignement : Service des Affaires scolaires, tél. : 05 61 22 33 44 NB : Pour toute inscription en cantine, Il est indispensable d’avoir rempli au préalable, le Dossier unique interactif (DUI), voir page 52. NOUVEAUTÉ À partir du 1er trimestre 2013, il sera possible de réserver les repas et d’effectuer le paiemnt de la cantine en ligne. Pour bénéficier de ce paiement en ligne, il suffit de s’inscrire ou de créer son DUI (Dossier Unique Interactif). C’EST BIO, C BON, C LA CANTINE Le bio a fait son entrée en 2008 dans les assiettes de 25 000 écoliers toulousains, à raison d’un repas par semaine. L’effort se porte vers une alimentation à base de produits frais, de terroir et de saison. Pain, fruits, yaourts brassés, pâtes fraîches et beurre issus de l’agriculture biologique font partie des menus des 25 000 repas servis chaque jour par la Ville de Toulouse dans les cantines. Un petit Toulousain sur deux mangeant à la cantine consomme ainsi l’équivalent d’un repas bio complet par semaine. Reste à adapter la production à l’échelle de la consommation. é d u c at i v e Toute la politique d’approvisionnement et les marchés publics sont ainsi repensées en coordination avec des partenaires (Chambre d’agriculture, Région MidiPyrénées) pour développer toute la filière agricole biologique régionale. La semaine du goût À l’occasion de la Semaine du goût, la Ville de Toulouse a invité trois grands chefs cuisiniers pour concocter les menus des petits Toulousains à la cantine. En effet, pour célébrer cette semaine, Marc Gineste, du restaurant le Pic Saint-Loup, Jérémy Morin, du Metropolitan et Stéphane Tournié des Jardins de l’Opéra, ont collaboré avec les équipes de la cuisine centrale. En savoir plus Retrouvez tous les menus des cantines sur notre page « restauration scolaire » www.toulouse.fr Consultez le programme de la Semaine du goût : www.legout.com Les menus gastronomiques Dans la continuité de la Semaine du goût, la Cuisine centrale proposent tous les 1er mardis du mois, un menu gastronomique imaginé et préparé par nos cuisiniers. À CHAQUE ÂGE, SES BESOINS ALIMENTAIRES Depuis la rentrée 2011/2012, la Cuisine centrale adapte les portions servies à l’âge des enfants. Cette mesure permet à l’enfant de bénéficier des apports nutritionnels d’un repas de midi et de lutter contre l’obésité pédiatrique. Pour connaître les quantités recommandées par la politique publique de l’alimentation : téléchargez la plaquette de présentation sur www.toulouse.fr. Conseil municipal des enfants Il s’adresse aux enfants toulousains scolarisés en école élémentaire en cycle 3. Cette démarche a été engagée pour permettre aux jeunes de s’intéresser et de participer à la vie de la cité. Chaque conseil est composé d’enfants de CM1 élus par leurs camarades de CE2, CM1, CM2 de leur école, à raison d’un élu titulaire et d’un élu suppléant par école. Les conseillers municipaux sont élus pour deux ans. Le travail s’effectue en séances de travail des conseils de secteur (1 à 2 fois par mois) et en séance plénière dans la salle du Conseil municipal au Capitole (3 fois par mandat). Renseignements complémentaires Télécharger le Guide du jeune conseiller municipal, pour tout savoir sur le fonctionnement du conseil municipal des enfants. Contact : 05 61 22 22 07 Children’s municipal council This council is intended for children of Toulouse enrolled in the last three years of primary school. This project was launched to enable young people to learn about and take part in city life. Each council is composed of children from year 3* (CM1) elected by their peers from year 4, year 5 and year 6 (respectively CE2, CM1, CM2) from their school, with one delegate and one replacement delegate per school. The municipal councillors are elected for a period of two years. Work is carried out in sector council sessions (once or twice a month) and in a plenary session in the municipal council hall at the Capitole (3 times during the mandate). Further information: for all you need to know about the children’s municipal council, download the young municipal councillor guide. Contact : 05 61 22 22 07 Consejo municipal de los niños Se dirige a los niños tolosanos escolarizados en escuelas primarias en el ciclo 3. Esta disposición se ha emprendido para permitir que los niños se interesen y que participen en la vida de la ciudad. Cada consejo se compone de niños del CM1 (curso medio 1) electos por sus condiscípulos de CE2 (curso elemental 2), CM1, CM2 (curso medio 2) de su escuela, con la elección de un titular y un suplente por escuela. Los consejeros municipales son electos por dos años. El trabajo se efectúa en sesiones de trabajo de los consejos de sector (1 a 2 veces por mes) y en sesión plenaria en la sala del Consejo municipal en el Capitole (3 veces por mandato). Informes complementarios. Descargar la Guía del joven consejero municipal, para información completa del funcionamiento del consejo municipal de los niños. Contacto: 05 61 22 22 07 55 F rom the struggle of Jaurès to the welcome given to Spanish Republican fugitives, solidarity is part of being born and bred in Toulouse! This solidarity comes in different forms today: social welfare economics that makes development fairer and shares profits, special fares in public transport for young people, the unemployed and seniors, fully or partially free school meals for primary school children whose parents have modest incomes, council housing and urban policies with strong social diversity requirements, cheaper mains water prices etc. But Toulouse solidarity is also the formidable field work performed by associations. From both sides of the solidarity line, it’s a win-win situation! 56 D e la lucha de Jaurès a la acogida de los refugiados Republicanos Españoles, ¡la solidaridad está inscrita en los genes tolosanos! Una solidaridad que toma hoy diferentes formas: la de la economía social y solidaria que abre la vía de un desarrollo más justo y de beneficios compartidos, la de tarifas preferentes de los transportes públicos para los jóvenes, los desempleados, los séniores, la de la gratuidad parcial o total del comedor escolar para los alumnos de primaria cuyas familias tienen ingresos modestos, la de la vivienda social y de la política urbana con grandes exigencias en términos de composición social, la de la renegociación a la baja de los precios del agua… Aunque la solidaridad en Toulouse, es también el formidable trabajo que desarrollan las asociaciones en el terreno. ¡Acompañantes o acompañados, todos ganamos con la solidaridad! Toulouse solidaire Toulouse solidaire Supportive Toulouse Toulouse solidaria D es combats de Jaurès à l’accueil des réfugiés Républicains Espagnols, la solidarité est inscrite dans les gènes toulousains ! Une solidarité qui prend aujourd’hui plusieurs formes : celle de l’économie sociale et solidaire qui ouvre la voie d’un développement plus juste et de profits partagés, celle des tarifs préférentiels dans les transports en commun au bénéfice des jeunes, des sans-emploi, des seniors, celle de la gratuité partielle ou totale de la cantine scolaire pour les élèves de primaire dont les familles ont des revenus modestes, celle des logements sociaux et de la politique urbaine avec de fortes exigences en termes de mixité sociale, celle de la renégociation à la baisse des prix de l’eau… Mais la solidarité à Toulouse, c’est aussi le formidable travail mené par les associatifs sur le terrain. Accompagnants ou accompagnés, on a tous à gagner à être solidaire ! 57 Enrolment procedures Las modalidades de inscripción For facilities managed by the city of Toulouse and the CCAS the single admission Commission was set up in March 2011. The Commission allocates crèche places for the City of Toulouse and CCAS centres only. Implementing the single admission Commission is the result of priorities determined by the municipal council related to place allocation for members of the public: priority is given to working families, single parent families and families who have a family member with a disability; priority is also granted for specific urgent situations; account is taken of the family’s social economic situation. Specific contracts for job seekers are implemented. Analysis of applications will be carried out on an indicative point-based system with a total that is automatically attributed from information gathered at the time of enrolment. The date of enrolment will only be taken into account in the event of point equality between two applications. The aim is to examine the extent of each person’s individual needs. Each family will be able to access their point total on enrolment if they so wish. All applications will be presented to the single admission Commission. Temporary and occasional childcare will remain decentralised and the decision taken by the crèche and daycare centre managers. Enrolment is carried out during an in-depth interview with the family during which the family’s professional and financial situation is assessed with supporting prerequisite documents. Para las instalaciones administradas por el ayuntamiento de Toulouse y el CCAS (Centro Comunal de Acción Social) se ha organizado la Comisión de admisión única en marzo de 2011. La Comisión atribuye las plazas en las guarderías pertenecientes a las estructuras de recepción de la Ciudad de Toulouse y del CCAS, únicamente. La organización de la Comisión de admisión única es la concretización de las prioridades enunciadas por el consejo municipal en materia de público por recibir: prioridades para las familias que trabajan, para las familias monoparentales y para las familias concernidas por una discapacidad; prioridades para las situaciones específicas de emergencia; consideración de la situación socioeconómica de la familia. Instauración de contratos específicos para las personas en búsqueda de empleo. El análisis de las solicitudes se hará con un sistema de puntos indicativo con un total atribuido automáticamente a partir de la información recogida en la inscripción. El criterio de la fecha de inscripción sólo será considerado en caso de igualdad de puntos entre dos solicitudes. El objetivo es examinar la intensidad de cada necesidad individual. Cada familia podrá, si lo desea, acceder a su total de puntos, en la inscripción. Todos los expedientes se presentarán a la Comisión de admisión única. Las admisiones de tipo temporal u ocasional seguirán estando descentralizadas al criterio de las directoras de guarderías y jardines de infancia. La inscripción se realiza durante una entrevista a profundidad con la familia y permite apreciar la situación familiar, profesional y financiera con la presentación de justificantes. Points linked to family composition and the situation with respect to work: Couples in which both parties work: 4 points Couples in which one party works: 2 points Couples in which neither party works: 1 point Single parent working families: 5 points Single parent non-working families: 3 points Points linked to annual income (CAFPRO source or tax form) From 0 to 6,876 € 3 points From 6,876.01 to 18,000 € 2.5 points From 18,000.01 to 27,600 € 2 points From 27,600.01 to 38,400 € 1.5 points From 38,400.01 to 53,400 € 1 point Beyond 0.5 points Points linked to specific situations to be taken into account Urgent situation: 3 points To be specified at the time of enrolment (death of a close relative, sudden loss of childcare, need for protection) Underage parent: 2 points No stable accommodation: 1 point Handicap, chronic disease: 3 points Multiple births and siblings: 1 point Siblings to be placed simultaneously: 0.5 point Adopted child, large family: 0.5 point Child given a place temporarily or obtained a more favourable childcare contract: 1.5 points 58 Puntos relacionados con la composición familiar y con la situación respecto al trabajo: Parejas en las que ambos miembros trabajan: 4 puntos Parejas en las que un miembro trabaja: 2 puntos Parejas en las que ambos miembros no trabajan: 1 puntos Familia monoparental que trabaja: 5 puntos Familia monoparental que no trabaja: 3 puntos Puntos relacionados con los ingresos anuales (fuente CAFPRO o notificación fiscal) De 0 a 6 876 € 3 puntos De 6 876,01 a 18 000 € 2,5 puntos De 18 000,01 a 27 600 € 2 puntos De 27 600,01 a 38 400 € 1,5 puntos De 38 400,01 a 53 400 € 1 punto Superior 0,5 puntos Puntos relacionados con las situaciones específicas a considerar Situación de emergencia: 3 puntos se precisa en la inscripción (muerte de un pariente, ruptura del modo de cuidado, necesidad de protección, etc.). Padres menores: 2 puntos Carencia de vivienda estable: 1 puntos Discapacidad, enfermedad crónica: 3 puntos Nacimientos múltiples y número de hermanos: 1 punto Número de hermanos por recibir simultáneamente: 0,5 puntos Hijo adoptivo, familia numerosa: 0,5 puntos Niño acogido por la familia temporalmente u obtención de un contrato de acogida más favorable: 1,5 puntos Toulouse solidaire Accueil Petite enfance 0 - 3 ans Childcare for 0-3 year olds Recepción de la Pequeña infancia 0 - 3 años Les espaces petite enfance Les espaces petite enfance sont des unités d’accueil, d’information et d’inscription de proximité. Early childhood centres Early childhood centres are places that provide childcare and information and handle local enrolments. Los espacios para la pequeña infancia Los espacios para la pequeña infancia son unidades de recepción, de información y de inscripción de proximidad. Point info famille Hôtel de Ville Place du Capitole - RDC - Porte 9 Tél. : 0800 740 745 L’accueil téléphonique et les bureaux sont ouverts de 8 h 30 à 16 h 45 du lundi au vendredi. Secteur 1 Occitane : 18, place Occitane 31000 - 05 61 11 18 65 Secteur 2 Espace Enfance & Famille Henri Desbals : 117, rue Henri Desbals 31100 - 05 61 16 28 50 République - Saint Cyprien 48, rue de la République - 31300 05 34 55 78 00 Secteur 3 Borderouge - 3 Cocus : 5, rue du Colonel Paul Paillole 31200 - 05 61 13 59 60 Minimes : 94, avenue des Minimes 31200 - 05 61 22 80 30 Sept Deniers : 110, route de Blagnac - 31200 - 05 62 72 03 01 Secteur 4 Amouroux : 2, rue de Saint-Tropez 31500 - 05 61 48 99 10 Jolimont : 7, rue Léon-Jouhaux 31500 - 05 61 48 88 28 Secteur 5 Jean Moulin : 42, avenue JeanMoulin - 31400 - 05 61 53 67 80 Jules Julien : 44, avenue de Rangueil - 31400 - 05 61 53 76 72 Terrasse : 15, impasse FrantzSchrader - 31500 - 05 61 20 07 25 Secteur 6 Espace Enfance & Famille Claude Nougaro : 3, impasse Foulquier 31100 - 05 34 46 83 43 Pradettes : 12, chemin des Pradettes 31100 - 05 62 14 10 54 Les modalités d’inscription Pour les équipements gérés par la Ville de Toulouse et le CCAS la Commission d’admission unique a été mise en place en mars 2011. La Commission attribue les places en crèche pour les structures d’accueil Ville de Toulouse et CCAS, uniquement. La mise en place de la Commission d’admission unique est la concrétisation des priorités énoncées par le conseil municipal en matière de public à accueillir : priorité pour les familles qui travaillent, pour les familles monoparentales et pour les familles concernées par un handicap ; priorité pour les situations spécifiques d’urgence ; prise en compte de la situation socio économique de la famille. Mise en place de contrats spécifiques pour les personnes en recherche d’emploi. L’analyse des demandes se fera avec un système de points indicatif avec un total attribué automatiquement à partir des informations recensées à l’inscription. Le critère de la date d’inscription ne sera considéré qu’en cas d’égalité de points entre deux demandes. L’objectif est d’examiner l’intensité de chaque besoin individuel. Chaque famille pourra, si elle le souhaite, accéder à son total de points, à l’inscription. Tous les dossiers seront présentés en Commission d’admission unique. Les accueils de type temporaire et occasionnel restent décentralisés à la décision des directrices de crèche et halte garderie. L’inscription est réalisée au cours d’un entretien approfondi avec la famille et permet d’apprécier la situation familiale, professionnelle et financière sur présentation de justificatifs. Points liés à la composition familiale et à la situation par rapport au travail Couples dont les deux membres travaillent 4 points Couple dont un membre travaille 2 points Couple dont les deux membres ne travaillent pas 1 point Famille monoparentale qui travaille 5 points Famille monoparentale qui ne travaille pas 3 points Points liés aux revenus annuels (source CAFPRO ou avis d’imposition) De 0 à 6 876 € De 6 876,01 à 18 000 € De 18 000,01 à 27 600 € De 27 600,01 à 38 400 € De 38 400,01 à 53 400 € Au-delà 3 points 2,5 points 2 points 1,5 point 1 point 0,5 point Points liés aux situations spécifiques à prendre en compte Situation d’urgence 3 points à préciser à l’inscription (décès d’un proche, rupture mode de garde, nécessité de protection…) Parent mineur 2 points Absence logement stable 1 point Handicap, maladie chronique 3 points Naissances multiples et fratries 1 point Fratries à accueillir simultanément 0,5 point Enfant adopté, famille nombreuse 0,5 point Enfant accueilli en temporaire ou obtention d’un contrat d’accueil plus favorable 1,5 point 59 Contacts utiles Useful contacts Contactos útiles Accueil et famille- L’atelier familial 5 rue Champêtre Tél 05 61 54 69 44 Caisse Familiale de la Haute-Garonne (CAF) 24, rue Riquet Tél. : 0 820 25 31 10 www.caf.fr Antenne CAF Reynerie Place Abbal Antenne CAF Riquet 24, rue Riquet Antenne CAF Jolimont 11, avenue de l’Observatoire Antenne CAF Izards 15, chemin des Izards Antenne CAF Patte d’Oie 49, avenue de Grande-Bretagne Antenne CAF Empalot 38, avenue Jean Moulin Centre Communal d’Action Sociale (CCAS) 2 bis, rue de Belfort Tél. : 05 61 58 85 85 Centre de recherche et de médiation (Cerme) 2, rue Escoussières Montgaillard Tél. : 05 62 47 12 99 Centre d’Information sur les Droits des Femmes et des familles (CIDF) 95, Grande Rue Saint Michel Tél. : 05 34 31 23 31 Centre d’Information pour l’enfance et la famille (CIPE) documentation 1, place Mendès France Tél. : 05 61 25 02 21 Conseil général Protection Maternelle Infantile (PMI) 1, boulevard de la Marquette 31090 Toulouse Cedex 9 www.cg31.fr PMI : 05 34 33 32 31 Action sociale : 05 34 33 41 12 École des parents et des éducateurs 18, avenue des Mazades Tél. : 05 61 52 22 52 Interactions 46, rue Paul Bert Tél. : 05 61 20 13 58 Jumeaux et Plus 18, avenue des Mazades Tél. : 08 72 45 24 57 Maison des droits de l’enfant 6, rue des Couteliers Tél. : 05 61 53 22 63 www.droits-et-enfants.com PAJE (Prestation d’accueil des jeunes enfants) 0 820 25 25 25 www.pajemploi.urssaf.fr www.caf.fr 60 Service d’accueil et d’aide éducative (Aux jeunes femmes de 16-21 ans) 32, rue des Lois Tél. : 05 34 45 16 03 Service d’aide aux victimes, d’information et de médiation (SAVIM) Information juridique en matière du droit du travail, droit des assurances, droit de la famille, droit médical, etc Information, accompagnement et prise en charge prsychologique des victimes d’infractions pénales 49, boulevard Lascrosses Tél. : 05 62 30 09 82 Sites Internet institutionnels www.pajemploi.urssaf.fr www.msa.fr www.famille.gouv.fr www.service-public.fr www.servicesalapersonne.gouv.fr Toulouse solidaire Toulouse bouge pour les jeunes Citoyenneté Service des Formalités Administratives Hôtel de ville - Place du Capitole - Porte 12 Tél. : 05 61 22 32 30 ou 05 61 22 32 07 Du lundi au vendredi de 8 h 30 à 16 h 45 Démarches à la mairie ou dans les mairies annexes de votre quartier www.toulouse.fr (guide de vos droits et démarches) www.mon.service-public.fr (recensement et inscription sur listes électorales) Autorisation de sortie de territoire pour les moins de 18 ans Pour se rendre à l’étranger sans leurs parents, les mineurs doivent obtenir une autorisation de sortie de territoire. Attestation de recensement Le recensement est obligatoire entre la date anniversaire des 16 ans et les 3 mois qui suivent. Une attestation sera délivrée en mairie sur présentation d’une pièce d’identité et du livret de famille. Elle est indispensable notamment pour s’inscrire aux examens et aux concours et pour participer à la journée défense et citoyenneté (ex-JAPD). Inscription sur les listes électorales Pour voter, l’inscription sur les listes électorales d’une commune est obligatoire. Les nouveaux arrivants et les jeunes majeurs (ayant atteint ou allant atteindre l’âge de 18 ans avant le 1er mars de l’année du scrutin et la veille de l’élection) sont concernés. Les jeunes ressortissants de l’Union Européenne peuvent voter aux élections municipales et européennes. Droits Maison des droits des enfants et des jeunes Lieu d’écoute et d’information pour l’accès aux droits des mineurs et des jeunes majeurs. Un juriste, un travailleur social ou un psychologue sont là pour répondre aux questions. L’accueil est gratuit, anonyme et confidentiel. www.droits-et-enfants.com • Maison des droits des enfants et des jeunes 6, rue des Couteliers - 05 61 53 22 63 Accueil tous les mercredis de 14 h à 16 h Sur rendez-vous du lundi au samedi de 9 h à 19 h Métro Esquirol ou Carmes • Maison de justice et du droit de la Reynerie 2, impasse Abbé-Salvat - 05 61 43 06 94 Les 1er et 3e mercredis de chaque mois de 14 h à 17 h Métro Reynerie • Maison de justice et du droit - Nord (Lalande) 210, avenue de Fronton - 05 34 42 29 50 Les 2e et 4e mercredis de chaque mois de 14 h à 17 h Métro La Vache puis bus 60 ou 69. Toulouse supports its young population Citizen’s advice Procedures at the city hall or in your local district city hall www.toulouse.fr (Your rights and procedures guide) www.mon.service-public.fr (Census and signing up on the electoral roll) Authorisation for travel abroad for the under 18s To go abroad without their parents, minors must obtain a specific authorisation certificate prior to the trip. Census certificate The census is compulsory between the 16th birthday and the three following months. A certificate is delivered at the town hall on presentation of an ID card and the “livret de famille” (family booklet). This certificate is essential, particularly for exams and for taking part in the defence and civic day (what used to be called the JAPD). Signing onto the electoral roll Signing onto your town’s electoral roll is compulsory if you want to vote. This concerns newcomers to the city and young people who have come of age (having reached 18 or going to reach 18 years of age before 1st March of the election year and the day before the election). Young European Union nationals can vote in municipal and European elections. Rights Centre for children and young people’s rights This is a place where you can be heard and obtain information about rights relating to minors and young people over 18. A legal advisor, a social worker and a psychologist are there to answer questions. The service is free, anonymous and confidential. www.droits-et-enfants.com Toulouse se mueve por los jóvenes Ciudadanía Trámites en el ayuntamiento o en los anexos de su barrio www.toulouse.fr (guía de sus derechos y trámites) Autorización de salida del territorio para los menores de 18 años. Para ir al extranjero sin sus padres, los menores deben obtener una autorización de salida del territorio. Certificado de empadronamiento El empadronamiento es obligatorio entre la fecha en la que se cumplen 16 años y los 3 meses siguientes. Un certificado es entregado mediante la presentación de un documento de identidad y del libro de familia. Es indispensable particularmente para inscribirse en los exámenes y en los concursos y para participar en la jornada de defensa y ciudadanía (ex-JAPD). Inscripción en las listas electorales Para votar, la inscripción en las listas electorales de una comuna es obligatoria. Esto concierne a los recién llegados y los jóvenes mayores de edad (que hayan cumplido o que vayan a cumplir los 18 años antes del 1 de marzo del año del escrutinio y en vísperas de la elección). Los jóvenes ciudadanos de la Unión europea pueden votar en las elecciones municipales y europeas. Derechos Casa de los derechos de los niños y de los jóvenes Lugar de escucha y de información para el acceso a los derechos de los menores y de los jóvenes mayores. Un jurista, un trabajador social o un psicólogo están para responder a sus preguntas. La atención es gratuita, anónima y confidencial. www.droits-et-enfants.com 61 Participer à la vie de la cité Le Conseil des jeunes Destiné aux 15-25 ans, ce conseil permet aux jeunes de prendre la parole, de participer à la politique et de s’intéresser aux différents projets. Dans cette instance, les jeunes sont représentés dans leur diversité (jeunes travailleurs, en formation, chômeurs…) et participent à des réalisations concrètes de la mairie. Les réunions se tiennent 3 à 4 fois par an. Renseignements : [email protected] Le Conseil de la vie étudiante Lieu d’expression, le Conseil de la vie étudiante (CVE) associe tous les étudiants volontaires, des élus du CROUS, des représentants des mutuelles et des universités pour la prise en compte des problématiques étudiantes. Les étudiants sont associés à la concertation et aux actions municipales. Renseignements : [email protected] Des structures d’accueil pour les jeunes À partir d’une approche de proximité (lieu d’accueil et présence de terrain), les équipes « accueil jeunes » (animateurs et éducateurs) proposent un accompagnement collectif ou individuel, visant à prendre en compte les demandes et les besoins des jeunes de 11 à 25 ans, et plus globalement l’implication et la place des jeunes dans la vie de la cité. À ce jour, 14 équipes de ce type existent à Toulouse (Bellefontaine, Reynerie, Mirail Université, Pradettes, Saint-Martin, Faourette, Bagatelle, Vestrepain, Empalot, Rangueil, Izards, Chamois, Bourbaki, Hers). Renseignements auprès de la direction du Développement social : 05 62 27 67 65 Mission locale de Toulouse Accueil, information, orientation, accompagnement des jeunes de 16 à 25 ans vers l’emploi. www.missionlocaletoulouse.com 62 Taking part in city life Young people’s Council This council enables the 15-25 year olds to speak up, take part in politics and get involved in different projects. This institution represents young people from different backgrounds (young employed, trainees, job seekers, etc.) and actually participates in city hall work. Meetings take place 3 to 4 times a month. Information: [email protected] Student Council The Student Council (CVE) associates volunteer students, CROUS delegates, health insurance representatives and university representatives for dealing with student issues. Students take part in municipal discussions and actions. Information: [email protected] Centres for young people Based on a local approach (local centres and presence in the field), teams working specifically for young people (monitors and educators) propose collective and individual support, designed to embrace requests and needs among 11 to 25 year olds and, more globally, they help young people to get involved and take their place in city life. To date, 14 of these teams exist in Toulouse (Bellefontaine, Reynerie, Mirail Université, Pradettes, Saint-Martin, Faourette, Bagatelle, Vestrepain, Empalot, Rangueil, Izards, Chamois, Bourbaki, Hers). Information can be obtained from the Social Development service: 05 62 27 67 65 Toulouse Mission locale Reception, information, guidance, job seeking support for young people from 16 to 25 www.missionlocaletoulouse.com Participar en la vida de la ciudad El Consejo de jóvenes Destinado a los jóvenes de 15 a 25 años, este consejo permite que los jóvenes tomen la palabra, que participen en la política y que se interesen en los diferentes proyectos. En esta instancia, los jóvenes son representados en su diversidad (jóvenes trabajadores, en formación, sin empleo, etc.) y participan en realizaciones concretas del ayuntamiento. Las reuniones tienen lugar 3 a 4 veces al año. Informes: [email protected] El Consejo de la vida estudiantil Lugar de expresión, el Consejo de la Vida Estudiantil (CVE) asocia a todos los estudiantes voluntarios, miembros electos del CROUS, representantes de las mutuas y de las universidades para la consideración de las problemáticas estudiantiles. Los estudiantes son asociados a la concertación y a las acciones municipales. Informes: [email protected] Estructuras de atención para los jóvenes A partir de una perspectiva de cercanía (lugar de recepción y presencia en el terreno), los equipos «atención a jóvenes» (animadores y educadores) proponen un acompañamiento colectivo o individual que pretende tomar en cuenta las demandas y las necesidades de los jóvenes de 11 a 25 años, y más globalmente, la implicación y el lugar que ocupan los jóvenes en la vida de la ciudad. Hoy en día, 14 equipos de este tipo existen en Toulouse (Bellefontaine, Reynerie, Mirail Université, Pradettes, Saint-Martin, Faourette, Bagatelle, Vestrepain, Empalot, Rangueil, Izards, Chamois, Bourbaki, Hers). Informes en la dirección del Desarrollo social: 05 62 27 67 65 Misión local de Toulouse Atención al público, información, orientación, acompañamiento de los jóvenes de 16 a 25 años hacia el empleo. www.missionlocaletoulouse.com Toulouse Logement Comité local pour le logement autonome des Jeunes en Haute-Garonne (CLLAJ 31) Pour les jeunes actifs de 16 à 30 ans Lieu d’accueil avec ou sans rendez-vous, d’écoute, d’information, d’orientation pour aider les jeunes à accéder à un logement autonome, temporaire ou durable. 23, rue Albanie-Regourd. Tél. : 05 61 23 60 19 [email protected] - www.cllaj31.org Les mardis et jeudis de 16 h à 20 h 30 Métro Jean-Jaurès Le Pass-Log, l’initiative solidaire de la mairie pour les étudiants français et étrangers sous condition de ressources de 18 à 26 ans. Pass-Log avance le 1er mois de loyer (montant maximum de 500 €). Dès le 3e mois suivant l’attribution, remboursez 10 € minimum par mois et sans intérêt (durée 3 ans maximum). Le + Pass-Log complète le dispositif national d’avance Loca-Pass® qui finance le dépôt de garantie demandé par le bailleur à l’entrée dans les lieux. www.toulouse.fr rubrique aide au logement (dossier en ligne) ou www.passlog.univ-toulouse.fr Foyers jeunes travailleurs Pour les jeunes de 16 à 28 ans : étudiants, jeunes travailleurs, chômeurs, stagiaires… Lieux d’hébergement provisoire dans l’attente d’un logement autonome. www.toulouse.fr rubrique aide au logement ou www.ufjt.org KAPS, la Koloc’ solidaire toulousaine Pour les étudiants (sur dossier). Expérience d’engagement originale qui mêle la colocation étudiante et l’engagement solidaire : animation et organisation d’actions dans le quartier en collaboration avec l’Afev (Association pour la fondation étudiante pour la ville). Le plus, des appartements meublés et équipés, loyers à petits prix, engagement citoyen. www.toulouse.fr rubrique aide au logement ou www.afev.org solidaire Housing Local autonomous housing committee for young people in the Haute-Garonne (CLLAJ 31) For young people in employment from 16 to 30 years old. This information service with or without an appointment is designed for young people who need information, guidance and help finding autonomous, temporary or long-term housing. Tuesdays and Thursdays from 16:00 to 20:30 Pass-Log is a city hall solidarity initiative It is available for French and foreign students aged 18 to 26 years depending on their resources. Pass-Log advances the first month’s rent (a maximum amount of 500 €). From the 3rd month following allocation, a minimum of 10 € must be reimbursed every month at no interest (maximum duration of 3 years). The + Pass-Log completes this national Loca-Pass® advance payment service that finances the deposit requested by the landlord on entering the premises. www.toulouse.fr see the section on housing support (on line application) o ou www.passlog.univ-toulouse.fr Foyers for young employed people For young people from 16 to 28 years: students, young employed, job seekers, trainees, etc. Temporary housing solutions while awaiting permanent accommodation. www.toulouse.fr see the section on housing support or www.ufjt.org KAPS is a Toulouse solidarity apartment share ser For students (on application) An innovative form of commitment that combines student apartment share and social commitment involving actions organised and coordinated in the district in collaboration with the Afev (City’s student foundation association). An additional benefit: furnished equipped flats, low rents, citizen commitment. www.toulouse.fr see the section on housing support www.afev.org Vivienda Comité Local pour le Logement Autonome des Jeunes en Haute-Garonne (CLLAJ 31) Para los jóvenes activos de 16 a 30 años. Lugar de atención – con o sin cita –, de escucha, de información, de orientación para ayudar a los jóvenes a acceder a una vivienda autónoma, temporal o duradera. El Pass-Log, la iniciativa solidaria del ayuntamiento Para los estudiantes franceses y extranjeros bajo la condiciones de recursos de 18 a 26 años. Pass-Log hace el anticipo del 1ro mes de alquiler (importe máximo de 500 €). Desde el 3er mes siguiente a la atribución, usted reembolsa 10 € mínimo al mes y sin intereses (duración 3 años máximo). El + Pass-Log completa el dispositivo nacional de anticipo Loca-Pass® que financia el depósito de garantía que solicita el propietario al entrar en el alojamiento. www.toulouse.fr, rúbrica ayuda a la vivienda (solicitud en línea) o www.passlog.univ-toulouse.fr Albergues para jóvenes trabajadores Para los jóvenes de 16 a 28 años: estudiantes, jóvenes trabajadores, desempleados, en prácticas, etc. Lugares de alojamiento provisional en espera de una vivienda autónoma www.toulouse.fr, rúbrica ayuda a la vivienda o www.ufjt.org KAPS, la Koloc’ compartir piso solidariamente en Toulouse Para los estudiantes (previo expediente). Experiencia de compromiso original que combina el acto de compartir el piso y el compromiso solidario: animación y organización de acciones en el barrio en colaboración con la Afev (Asociación para la fundación estudiantil para la ciudad). La ventaja: pisos amueblados y equipados, alquileres moderados, compromiso ciudadano. www.toulouse.fr, rúbrica ayuda a la vivienda (solicitud en línea) 63 o www.afev.org Transports Bus, métro, tramway et VélôToulouse Pour les moins de 26 ans, la carte Pastel de Tisséo permet d’obtenir des tarifs avantageux sur l’ensemble du réseau bus, métro, tramway et VélôToulouse pour un abonnement à l’année ou au mois ou pour une carte de 10 déplacements : 10 € par mois ou 100 € par an*. www.tisseo.fr ou dans les espaces conseils Tisséo place Occitane ou aux stations Arènes et Jean-Jaurès. VélôToulouse VélôToulouse propose des vélos en libre-service. Abonnement longue ou courte durée, la première demi-heure est gratuite. 253 stations de vélos sont réparties dans la ville et permettent de se déplacer 24 heures sur 24. www.velotoulouse.fr * Tarifs pratiqués dès 2011, sous réserves de modifications. 64 Transport Bus, metro, tramway and VélôToulouse For the under 26 year olds, the Tisséo Pastel card gives access to advantageous rates on the whole bus, metro, tramway and VélôToulouse network for an annual or monthly subscription or for a ticket of 10 trips. Go to www.tisseo.fr or the Tisséo information offices in the place Occitane or at the Arènes and Jean-Jaurès stations. VélôToulouse VélôToulouse is a self-service bike hire system. Long or short term subscription: the first half-hour is free. 253 bike stations are located around the city centre and are available 24/24. www.velotoulouse.fr Transportes Autobús, metro, tranvía y VélôToulouse Para los menores de 26 años, la tarjeta Pastel de Tisséo permite obtener tarifas ventajosas en el conjunto de la red de autobuses, metro, tranvía y VélôToulouse por un abono anual o mensual o por una tarjeta de 10 viajes. www.tisseo.fr o en los espacios de consejo Tisséo place Occitane o en las estaciones Arènes y Jean-Jaurès. VélôToulouse VélôToulouse propone bicicletas de autoservicio. Abono de larga o corta duración, la primera media hora es gratuita. Hay 253 estaciones de bicicletas repartidas en el centro histórico y permiten desplazarse las 24 horas del día. www.velotoulouse.fr Toulouse Loisirs Leisure Tiempo Libre www.toulouse.fr / rubrique culture Culture et sport pour les moins de 25 ans Des tarifs préférentiels sont appliqués directement au moins de 25 ans. De nombreuses activités municipales sont concernées : les piscines, patinoires, activités physiques et sportives, activités artistiques, culturelles, artisanales et de loisirs, ainsi que la billetterie (spectacles, concerts, théâtre, cinéma, conférences, expositions). Culture and sport for the under 25s Promotional rates are applied directly for the under 25s. Many municipal activities are covered: swimming pools, ice rinks, physical and sports activities, artistic activities, culture, crafts and leisure as well as ticket sales (shows, concerts, theatre, cinema conferences, and exhibitions). Cultura y deporte para los menores de 25 años Se aplican tarifas preferentes directamente a los menores de 25 años. Concierne a numerosas actividades municipales: las piscinas, pistas de patinaje, actividades físicas y deportivas, actividades artísticas, culturales, artesanales y de ocio, así como la taquilla (para espectáculos, conciertos, teatro, cine, conferencias, exposiciones, etc.). Carte Toulouse Cultures La carte Toulouse Cultures donne droit à des réductions dans de nombreux lieux culturels (cinémas, théâtres, musées, festivals, bibliothèques…) et permet de participer à différentes activités. Où ? Dans l’un des centres d’animation, centres culturels ou au théâtre JulesJulien muni d’un justificatif d’identité. Toulouse Cultures Card The Toulouse Cultures card gives access to discounts in many cultural venues (cinemas, theatres, museums, festivals, libraries, etc.) and enables people to participate in many different activities. This can be obtained from one of the cultural centres or from the Jules Julien theatre on presentation of ID. Tarjeta Toulouse Cultures La tarjeta Toulouse Cultures da derecho a descuentos en numerosos sitios culturales (cines, teatros, museos, festivales, bibliotecas, etc.) y permite participar en diferentes actividades. ¿Dónde? En los centros de animación, centros culturales o en el teatro Jules-Julien presentando un justificante de identidad. solidaire Chéquier Toulouse Jeunes Destiné aux jeunes de 17 à 26 ans, il donne droit à des réductions aux spectacles, pièces de théâtre, musées, cinémas, matchs de sports et opéras. Deux formules sont disponibles : - « Chéquier Toulouse Jeunes – Culture (7 chèques) » - « Chéquier Toulouse Jeunes – Culture et Sport » 7 chèques Culture et 4 chèques Sport : billets gratuits pour certains matchs du Stade Toulousain, du TFC et du Toulouse Handball. Toulouse Jeunes Vouchers Designed for young people aged 17 to 26, it gives access to discounts for shows, plays, museums cinemas, sports matches and operas. Two formulas are available: - “Chéquier Toulouse Jeunes – Culture (7 youth vouchers)”. - “Chéquier Toulouse Jeunes - Culture and Sport” 7 Culture vouchers and 4 Sport vouchers: free tickets for some matches at the Stade Toulousain, the TFC and Toulouse Handball. Talonario Toulouse Jeunes (Toulouse Jóvenes) Destinado a los jóvenes de 17 a 26 años, da derecho a descuentos a los espectáculos, piezas de teatro, museos, cines, encuentros deportivos y óperas. Existen dos fórmulas disponibles: - « Chéquier Toulouse Jeunes – Culture (7 cheques)» - « Chéquier Toulouse Jeunes – Culture et Sport » 7 cheques Cultura y 4 cheques Deportes: billetes gratuitos para algunos partidos del Stade Toulousain, del TFC y del Toulouse Handball. La Clé Capitole Jeunes La « Clé Capitole Jeunes » permet aux moins de 27 ans d’assister à 3 spectacles de la saison du Théâtre du Capitole ou de l’Orchestre national du Capitole à un tarif préférentiel. Clé Capitole Jeunes “Clé Capitole Jeunes” youth vouchers enables people under 27 to attend 3 shows of the season of the Théâtre du Capitole or the Orchestre du Capitole at a preferential rate (on available space). Clé Capitole Jeunes - « Clé Capitole Jeunes » Capitole Jeunes permite que los menores de 27 años asistan a 3 espectáculos de la temporada del Théâtre du Capitole y del Orchestre du Capitole (Orquesta del Capitolio) a una tarifa preferente (a reserva de plazas disponibles). Tél. : 05 61 63 13 13 - www.theatre-du-capitole.fr www.onct.mairie-toulouse.fr 65 Décroche le son Concours musical réservé aux 16-25 ans, la mairie de Toulouse offre des scènes à des groupes amateurs puis accompagne les gagnants. Un événement « Tremplin » pour les jeunes groupes de musique toulousains. www.toulouse.fr / rubrique culture Décroche Le Son A music contest reserved for the 16-25s. The Toulouse city hall lends its stages to amateur groups and supports the winners. A “talent show” event for young Toulouse music groups www.toulouse.fr see the section on culture Décroche le son Concurso musical reservado a los jóvenes entre 16 y 25 años, el ayuntamiento de Toulouse ofrece escenas a grupos de aficionados y acompaña a los ganadores. Un evento «Trampolín» para los jóvenes grupos de música tolosanos. Accès à l’information Université de Toulouse Toute l’information estudiantine regroupée sur un même site : pour trouver une formation dans l’enseignement supérieur ou simplement consulter l’agenda ou l’actualité des universités et des grandes écoles de Toulouse Midi-Pyrénées. www.univ-toulouse.fr Access to information Université de Toulouse A single site for all student information, to find a higher education course or simply consult the universities and grandes écoles programmes in Toulouse Midi-Pyrenees. Acceso a la información de la Universidad de Toulouse Toda la información estudiantil reunida en un mismo sitio: Para encontrar una formación en la enseñanza superior o simplemente consultar la agenda de las universidades y de las Grandes Écoles de Toulouse Midi-Pyrénées. Centre régional d’information jeunesse en Midi-Pyrénées (Crij) Informations pratiques pour les jeunes de la région toulousaine. www.crij.org Centre régional d’information jeunesse en Midi-Pyrénées (Crij) (local youth information centre ) Practical information for young people from the Toulouse area: www.crij.org Centro regional de información para la juventud en Midi-Pyrénées (Crij) - Información práctica para los jóvenes de la región tolosana. • Centre-ville - 17, rue de Metz - Tél. : 05 61 21 20 20 Métro Esquirol • Bellefontaine - 28, allées de Bellefontaine Tél. : 05 61 40 57 87 Métro Bellefontaine • Jolimont - 32, rue de la Caravelle Tél. : 05 34 25 64 78 Métro Jolimont • Quartiers Nord - 118, boulevard Pierre et Marie-Curie Tél. : 05 62 72 23 78 Métro Barrière de Paris - Bus 27 • Rangueil - CREPS - 1, avenue Édouard-Belin Tél. : 05 62 17 90 54 Métro Faculté de pharmacie 66 Seniors Senior citizens Seniores POINT INFO SENIORS Sa mission est d’offrir aux seniors toulousains et à leur entourage un service d’information centralisée. Tél. : Numéro vert - 0800 042 444 Le Point info seniors tient également un rôle d’observatoire en enregistrant les attentes des retraités et en les faisant connaître. Il permet aussi de tisser un réseau relationnel avec les associations et les institutions pour une action cohérente et concentrée. Hôtel de ville, cour Henri IV, Rez-de-chaussée porte 10 Accueil du lundi au vendredi Du lundi au vendredi de 8 h 30 à 16 h 45 Senior citizen’s information bureau The bureau’s mission is to offer senior citizens of Toulouse and their entourage a centralised information service. Tel: Free call - 0800 042 444 The Senior citizen’s information bureau also has an observatory role by taking expectations of retired people and making them known. It allows people to build a network of relationships with associations and institutions for consistent and focussed action. Punto de información de seniores Su misión es ofrecer a los séniores tolosanos y a sus allegados un servicio de información centralizado. Tél. : Numéro vert - 0800 042 444 Asimismo, el punto de información Séniores juega un papel de observatorio al registrar las expectativas de los jubilados y al darlas a conocer. Permite igualmente, tejer una red relacional con las asociaciones y las instituciones para una acción coherente y concentrada. Toulouse CONSEIL DES SENIORS Le conseil des seniors s’inscrit dans une démarche de démocratie participative et regroupe plusieurs catégories d’acteurs : des personnes de la société civile, des associations, des clubs du 3e âge, des institutions… Il réunit environ 200 personnes. Cinq objectifs : • Mettre en valeur le rôle et la motivation des seniors dans la vie de la cité ; • S’appuyer sur la compétence des seniors, leur expérience ; • Travailler au mieux-vivre en abordant à la fois la santé et le social ; • Veiller à transmettre ; • Préserver la capacité d’apprendre. Deux fils directeurs orientent les travaux du conseil : le décloisonnement et l’intergénérationnel [email protected] L’AGORA, le journal des seniors Parce qu’ils représentent 17 % de la population, les seniors toulousains ont leur journal : L’Agora. On le trouve dans toutes les structures municipales : mairies annexes, Point info seniors, bibliothèques, clubs troisième âge, etc. Vous pouvez télécharger le Journal de l’AGORA sur le site de la ville : www.toulouse.fr solidaire Senior citizen’s council The senior citizen’s council is part of a participative democratic drive and includes several types of population: members of the public, associations, senior citizen clubs, institutions, etc. It includes about 200 people. The Council has five objectives: • Enhancing the role and motivation of senior citizens in city life; • Using senior citizen’s skill and experience; • Improving life-style, especially from a health and social point of view; • Relaying information; • Preserving the capacity to continue learning; Two general themes underpin the Council’s work, namely decompartmentalisation and intergeneration. [email protected] L’AGORA, the senior citizen’s newspap Senior citizens of Toulouse represent 17% of the population and therefore have their own newspaper: L’Agora. It is available in all the municipal centres: local town halls, senior citizen information bureaus, libraries, senior citizen clubs, etc. You can download the AGORA newspaper on the city’s website: www.toulouse.fr Consejo de los seniores El consejo de los séniores se inscribe en una actitud de democracia participativa y reúne a varias categorías de actores: personas de la sociedad civil, asociaciones, clubes de la 3ª edad, instituciones, etc. Reúne a aproximadamente 200 personas. Cinco objetivos: Valorizar el papel y la motivación de los séniores en la vida de la ciudad; – Apoyarse en la aptitud de los séniores y en su experiencia; – Trabajar sobre el vivir mejor abordando tanto el aspecto de la salud como el social; – Cuidar la transmisión; – Preservar la capacidad de aprender. Dos hilos conductores orientan los trabajos del consejo: el de la liberalización y el intergeneracional [email protected] L’AGORA, el periódico de los séniores Debido a que representan el 17 % de la población, los séniores tolosanos tienen su periódico: L’Agora. Se le encuentra en todas las estructuras municipales: anexos del ayuntamiento, Punto de información séniores, bibliotecas, clubes de la tercera edad, etc. Puede descargar el Diario de l’AGORA en el sitio de la ciudad: www.toulouse.fr 67 CARTE DE TRANSPORT MAIRIE DE TOULOUSE – TISSEO La carte unique Mairie de Toulouse - Tisséo permet aux seniors de 65 ans et plus, domiciliés à Toulouse, de voyager gratuitement sur l’ensemble du réseau bus/métro de la ville. Comment l’obtenir ? Point info seniors ou dans les mairies de quartier. Personnelle et nominative, cette carte doit être rechargée chaque année. De nombreux avantages de la carte unique Mairie de Toulouse - Tisseo • Gratuité d’accès au réseau de transports en commun de Toulouse (bus et métro) durant toute la journée, ainsi que les dimanches et jours fériés. • Gratuité d’entrée dans les musées et les piscines municipales. • Abonnement gratuit dans les bibliothèques municipales. • Réduction sur certains spectacles du Théâtre du Capitole et sur tous les concerts de l’Orchestre National du Capitole. • Tarif réduit dans certains cinémas et théâtres (se renseigner sur place). • Réduction sur le prix d’entrée des manifestations organisées par le Parc des expositions et sur le prix d’entrée aux tribunes pour les rencontres du Championnat de France de football se déroulant au Stadium de Toulouse. • Réduction sur le prix des stages sportifs proposés par le service des sports et l’animation socioculturelle. 68 Mairie de toulouse - Tisséo transport card The single Mairie de Toulouse - Tisséo travel card allows senior citizens of 65 years and over residing in Toulouse to travel free of charge on the whole bus/metro network. How do I get a travel card? From senior citizen information bureaus or local town halls. This card is personal and nominative, and is rechargeable on a yearly basis. Many advantages with the Mairie de Toulouse - Tisseo single travel card – Free access to the Toulouse public transport network (bus and metro) all day long, Sundays and bank holidays. – Free entry to museums and municipal swimming pools. – Free subscription for municipal libraries. – Discount on some shows at the Théâtre du Capitole and all Orchestre National du Capitole concerts. – Reduced rates in some cinemas and theatres (ask for information on the premises). – Discounts on entrance fees to events organised by the Parc des expositions and on entrance fees to the Stadium de Toulouse for French football championships. – Discounts on sports courses proposed by sport, social and cultural services. Tarjeta de transporte mairie de toulouse – Tisséo La tarjeta única Mairie de Toulouse - Tisséo permite que los séniores de 65 o más, domiciliados en Toulouse, viajen gratuitamente en el conjunto de la red autobuses /metro de la ciudad. ¿Cómo obtenerla? En el Punto Información Séniores o en los ayuntamientos de barrio. Personal y nominativa, esta carta debe ser recargada cada año. Numerosas ventajas de la tarjeta única Mairie de Toulouse Tisséo – Acceso gratuito a la red de transportes públicos de Toulouse (autobús y metro) durante todo el día, así como los domingos y días festivos. – Entrada gratuita a los museos y las piscinas municipales. – Abono gratuito a las bibliotecas municipales. – Descuento en ciertos espectáculos del Teatro del Capitolio y en todos los conciertos de la Orquesta Nacional del Capitolio. – Tarifa reducida en algunos cines y teatros (informarse en el lugar). – Descuento en el precio de entrada de las manifestaciones organizadas en el Parque de exposiciones y en el precio de entrada a las tribunas para los encuentros del Campeonato de Francia de fútbol que se lleven a cabo en el Stadium de Toulouse. – Descuento en el precio de los cursos de deportes que propone el servicio de deportes y la animación sociocultural. Toulouse RESTAURANTS SENIORS ET FOYERS RESTAURANTS Retrouvez les coordonnées des restaurants seniors qui proposent de prendre et partager le déjeuner dans un lieu convivial et les foyers-restaurants des établissements pour personnes âgées. Restaurants seniors dans les quartiers Gérés par la municipalité, ils sont ouverts à midi, du lundi au vendredi (de 12 h à 13 h). Le prix d’un repas est de 3,50 €. Il suffit de s’inscrire la semaine précédant le ou les jour(s) choisi(s). Senior citizen restaurants and foyer restaurants Elderly people can also benefit from catering services provided in foyer restaurants in care homes for the elderly. Senior citizen restaurants in local districts Senior citizen restaurants propose meals in warm, friendly surroundings. Managed by the municipality, they are open at middays from Mondays to Fridays (from 12:00 to 13:00). Meals cost 3.50€. You just have to book a week before and select your day(s). Restaurantes séniores y los centros de acogida restaurantes Encuentre las direcciones de los restaurantes séniores que proponen una comida compartida en un lugar de convivencia, así como los centros de acogida-restaurantes de los establecimientos para las personas mayores. Restaurantes séniores en los barrios Los restaurantes séniores proponen a su público de los barrios que tomen y compartan su almuerzo en un lugar de convivencia. Bajo la gestión del municipio, están abiertos a medio día, du lundi au vendredi (de 12h à 13h). El precio de una comida es de 3,50@. Basta inscribirse la semana anterior al día o los días que se deseen. Renseignements et réservation : – 31000 Restaurant seniors Daurade 8, place de la Daurade - Tél. : 05 61 23 54 77 – 31200 Restaurant seniors de Croix-Daurade 5, rue Francis-Lopez 31200 - Tél. : 05 61 58 02 48 Restaurant seniors des Izards 1, rue Van-Dyck - Tél. : 05 61 47 31 02 – 31300 Restaurant seniors d’Ancely 23, allée d’Ancely - Tél. : 05 61 49 19 70 Restaurant seniors de Saint-Cyprien 5, rue des Feuillants - Tél. : 05 61 59 24 51 – 31400 Restaurant seniors d’Empalot-Daste 30, avenue Jean-Moulin - Tél. : 05 61 52 94 28 – 31500 Restaurant seniors du Château-de-l’Hers 56, chemin du Château-de-l’Hers Tél. : 05 61 34 83 76 Restaurant seniors de Providence-Bonhoure 18 bis, place Pinel - Tél. : 05 61 34 85 83 Restaurant seniors Soupetard-Serveyrolles 44, rue Louis-Plana - Tél. : 05 61 34 24 02 solidaire Les foyers restaurants Les personnes âgées peuvent également bénéficier de la restauration proposée par les foyers restaurants des établissements pour personnes âgées. Foyers restaurants Elderly people can also benefit from catering services provided in foyer restaurants in care homes for the elderly. Los centros de acogida restaurantes Las personas mayores también pueden disfrutar de las comidas que ofrecen los centros de acogida restaurantes de los establecimientos para personas de la tercera edad. Tél. : 05 34 10 00 20 (Sept-Deniers) et 05 61 52 60 08 (Tounis). – 31000 Docteur-Marie - 7, rue Ozenne Colombette - 25, rue de la Colombette – 31100 Bellefontaine - 59, allée de Bellefontaine – 31200 Les Minimes - 5, rue Bobillot Sept-Deniers - 4, chemin de Garric – 31300 Varsovie - 3, rue de Varsovie Tounis - 88, quai de Tounis – 31400 Le Repos - 20, rue des Bûchers – 31500 Bonnefoy - 229, rue du Faubourg Bonnefoy Organismes qui œuvrent en faveur des personnes âgées Organisations working for the elderly Organismos que trabajan a favor de las personas mayores Centre communal d’action sociale (CCAS) Accueille, écoute, informe, étudie la situation et évalue les besoins. Oriente vers les services à domicile et établissements pour personnes âgées, soutient et accompagne certaines situations de retraités. Centre communal d’action sociale (CCAS) Reception, information, situation analysis and needs assessment Guidance concerning homecare help and establishments for the elderly, supporting and accompanying retired people in some circumstances. Centro comunal de acción social (CCAS) Accueille, écoute, informe, étudie la situation et évalue les besoins. Oriente vers les services à domicile et établissements pour personnes âgées, soutient et accompagne certaines situations de retraités. Accueil sans rendez-vous du lundi au vendredi De 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h sauf le mardi matin. Pôle social 3e âge du CCAS : 1, rue de Varsovie - Tél. : 05 62 48 54 54 69 Centre local d’informations et de collaboration (CLIC) Lieu d’accueil de proximité, d’information, d’écoute, d’orientation et de soutien au service des personnes âgées et de leurs proches. Pour les personnes qui résident dans les secteurs 31000, 31200, et 31500, prendre contact avec le pôle 3e âge du CCAS. Local information and Collaboration centre (CLIC) Local information, guidance, orientation and support service for elderly people and their families. For people living in sectors 31000, 31200 and 31500, contact the CCAS social centre for senior citizens Centro local de información y de colaboración (CLIC) Lugar de atención de proximidad, de información, de escucha, de orientación y de apoyo al servicio de las personas mayores y de sus allegados. - CLIC rive gauche (Secteurs 31 100 et 31 300) 1, rue de Varsovie - Tél. : 05 62 48 54 56 - Générations Solidaires (Secteur 31 400) 30, avenue Jean Moulin - Tél. : 05 61 52 72 38 [email protected] Les maladies de l’âge Les Centres d’accueil de jour « Alzheimer » reçoivent les patients pendant la journée et leur proposent un accompagnement et des activités (animation, réorientation dans la réalité etc.). Age-related diseases Alzheimer daycare centres welcome patients during the daytime and propose support and activities (entertainment, reality orientation, etc.). Las enfermedades de la edad Los Centros de atención de día «Alzheimer» reciben a los pacientes durante el día y les proponen acompañamiento y actividades (animación, reorientación en la realidad, etc.). Centre d’Asnières - 92, avenue de Casselardit Tél. : 05 34 50 80 90 - [email protected] Consultations mémoire Memory consultations Consultas de memoria • CHU de Toulouse Hôpital Purpan – Pavillon Riser Consultation neurologie mémoire et consultations multidisciplinaires. Tél. : 05 61 77 20 63 CHU de Toulouse Hôpital Purpan – Pavillon Riser Neurological memory consultation and multidisciplinary consultations CHU de Toulouse Hôpital Purpan – Pavillon Riser Consulta neurología memoria y consultas multidisciplinares • Gérontologie clinique et médecine interne Pôle Gériatrie Casselardit – Pavillon J. P Junod 170, avenue de Casselardit. Tél. : 05 61 77 22 31 Clinical gerontology and internal medicine Gerontología clínica y medicina interna France Alzheimer 31 Aide les malades et leur famille. Soutient la recherche médicale. Mène une action pour l’adaptation des institutions d’accueil et les régimes d’aides. France Alzheimer 31 Help for sufferers and their families. Supports medical research Leads action for adapting centres and support schemes. France Alzheimer 31 Ayuda a los enfermos y a su familia. Apoya la investigación médica. Dirige una acción para la adaptación de las instituciones de atención y los regímenes de ayudas. Communauté Municipale de Santé 2 Rue Malbec - Tél. : 05 61 21 33 39 [email protected] www.francealzheimer31.org 70 Des associations qui peuvent vous informer, vous aider, vous accompagner Associations that inform, help and support you Asociaciones que pueden informarle, ayudarle, acompañarle Association des Petits frères des pauvres Actions auprès des personnes âgées souffrant de solitude. Actions pauvreté, précarité, lutte contre l’exclusion. Accompagnement des personnes gravement malades ou en fin de vie. Actions Logement. À l’écoute de la solitude des plus de 50 ans avec « Solitud’écoute » : 0 800 47 47 88 97 rue Riquet - Tél. : 05 61 62 05 05 www.petitsfreres.asso.fr Association of Petits frères des pauvres Actions for the elderly suffering from solitude; fight against poverty, precariousness, exclusion. Support for people who are seriously ill or at the end of life; housing support. Solitude help line for the over 50s with «Solitud’écoute» Asociación de los Petits frères des pauvres Acciones con las personas mayores que sufren de la soledad. Acciones sobre la pobreza, la precariedad, lucha contra la exclusión. Acompañamiento de las personas gravemente enfermas o desahuciadas. Acciones sobre la vivienda. A la escucha de la soledad de las personas mayores de 50 años con «Solitud’écoute». ALMA 31 Cette association œuvre pour faire connaître la réalité des maltraitances envers les personnes vulnérables, notamment les personnes âgées. Écoute des signalements de plaintes, conseil et orientation. Tél. : 05 61 21 41 69 - [email protected] This association works to bring to light the reality of maltreatment of vulnerable people especially the elderly. Take complaints, advice and orientation. Esta asociación obra para dar a conocer la realidad del maltrato hacia las personas vulnerables, en particular las personas mayores. Escucha de notificaciones de quejas, consejo y orientación. Toulouse solidaire Se divertir – Se cultiver Enjoying yourself – learning Divertirse – cultivarse Plus généralistes que les activités des clubs seniors orientées vers leurs seuls adhérents, ces nouvelles manifestations, ouvertes à tous les Toulousains de plus de 60 ans, font le pari de l’innovation et de l’ouverture. En cela, elles se veulent complémentaires des actions des associations et des clubs établis depuis longtemps dans notre ville. These new events are more general than activities proposed by senior citizen clubs which are specifically oriented towards their own members and are open to all Toulouse residents over 60, promoting innovations and new openings. In this sense, they are complementary to the associations and clubs that have existed for a long time in our city. Más generalistas que las actividades de los clubes séniores orientadas hacia sus únicos miembros, estas nuevas manifestaciones, abiertas a todos los tolosanos de más de 60 años, lanzan la apuesta de la innovación y de la apertura. En ello, se pretenden complementarias de las acciones de las asociaciones y de los clubes establecidos desde hace mucho tiempo en nuestra ciudad. Promenades Association pour le développement des soins palliatifs (ASP) Accompagne les personnes en fin de vie. Apporte écoute et soutien aux personnes confrontées aux périodes difficiles de la maladie. Accompagne les personnes en deuil. Forme des professionnels du secteur sanitaire et social. Association for the development of palliative care (ASP) Support for people at the end of their life. Brings care and support to people in difficult situations and disease; Support for people grieving. Trains professionals from the healthcare and social secto. Asociación por el desarrollo de los cuidados paliativos (ASP) Acompaña a las personas al final de su vida. Aporta escucha y apoyo a las personas que se confronta a los periodos difíciles de la enfermedad. Acompaña a las personas de luto. Ofrece formación a profesionales del sector sanitario y social. 40, rue du Rempart Saint-Etienne Tél.: 05 61 12 43 43 - [email protected] Comité départemental de la retraite sportive de la Haute-Garonne (CODERS 31) Favorise le développement de la pratique des activités physiques et sportives adaptées aux temps de la retraite ou au temps assimilé, permettant de lutter contre l’isolement et la sédentarité. Departmental committee for sports for the retired in the Haute-Garonne (CODERS 31) Encourages people to do physical activities and sport during the retirement period and fights against isolation and sedentary life. Comité departamental de la jubilación deportiva del Alto Garona (CODERS 31) Fomenta el desarrollo de la práctica de las actividades físicas y deportivas adaptadas al periodo de la jubilación o al tiempo asimilado, permitiendo luchar contra el aislamiento y el sedentarismo. Maison des sports - Rue Buissonnière Tél. : 05 62 24 18 72 - 06 71 78 13 81 [email protected] La mairie de Toulouse propose, en partenariat avec l’Association des Promeneurs, un programme trimestriel de promenades. L’ensemble des seniors toulousains, à partir de 60 ans, peut y participer. Il n’est plus nécessaire d’appartenir à un club 3e âge ou à une association sportive. Un moyen privilégié pour découvrir le patrimoine et l’environnement de notre ville qui associe au plaisir de la connaissance et de l’échange, la pratique d’une activité physique modérée. Les promenades ont lieu chaque semaine, les lundi, mardi, jeudi et vendredi matin, ainsi que les lundi et mardi après-midi. Le départ du bus est fixé à 9 h pour les matinées et 14 h 30 pour les après-midi, place Saint-Cyprien (sortie métro). Les promenades durent environ 1 h 30. Tél. : 05 62 27 67 02 ou 05 61 23 54 77 Walks In partnership with the Walking Association, the City of Toulouse proposes a schedule of walks every quarter. All Toulouse senior citizens aged 60 and above can participate. It is no longer necessary to belong to a senior citizen club or a sports club. This is a great way to discover the local sites and our city’s environment that combines the pleasure of learning and exchange with moderate physical activity. Walks take place every week on Mondays, Tuesdays, Thursdays and Friday morning as well as Monday and Tuesday afternoons. Bus departs at 9:00 in the morning and at 14:30 in the afternoons, place Saint-Cyprien (metro). Walks last about 1.5 hours. Paseos El ayuntamiento de Toulouse propone, en colaboración con la Association des Promeneurs, un programa trimestral de paseos. El conjunto de los séniores tolosanos, a partir de 60 años, puede participar. Ya no es necesario pertenecer a un club de la 3ª edad o a una asociación deportiva. Un medio privilegiado para descubrir el patrimonio y el entorno de nuestra ciudad que asocia el placer del conocimiento y del intercambio, con la práctica de una actividad física moderada. Los paseos se desarrollan cada semana, los lunes, martes, jueves y viernes por la mañana así como los lunes y martes por la tarde. La salida del autobús es a las 9:00 por la mañana y a las 14:30 por las tardes, en la place Saint-Cyprien (salida del metro). Los paseos duran aproximadamente 1hora 30. 71 Conférences Le Conseil des seniors propose des conférences mensuelles orientées vers des sujets de société. Accessibles au grand public, elles constituent des rendez-vous de réflexion et d’échange variés. La période estivale est propice à des thèmes plus légers. Grâce à la programmation de l’Office de Tourisme, deux conférences hebdomadaires (en juillet et en août) sur des thèmes culturels sont également destinées aux seniors toulousains. Conferences The senior citizens’ Council holds monthly conferences on societyrelated subjects. Open to the general public, they form think-tanks and forums on a wide range of topics. The summer period is conducive to lighter topics. Thanks to the programme conducted by the Tourist Office, two weekly conferences (in July and August) on cultural themes are also aimed at senior citizens. Conferencias El Consejo de séniores propone conferencias mensuales orientadas a temas de sociedad. Accesibles al gran público, constituyen encuentros de reflexión y de intercambio diverso. El periodo estival es propicio para tratar temas más ligeros. Gracias a la programación de la Oficina de Turismo, Asimismo, dos conferencias por semana (en julio y en agosto) sobre temas culturales están destinadas a los séniores tolosanos. Technologies de l’information de la communication (TIC) Le Conseil des seniors s’est attaché à déterminer les besoins et les attentes (les ressources potentielles aussi) des aînés en matière d’informatique. À la rentrée 2011, des formations ont commencé, en liaison avec la Médiathèque José-Cabanis, 1 allée Jacques Chaban-Delmas. Tél. : 05 62 27 40 00 Pour les clubs 3e âge, trois sites pilotes ont été choisis afin de former la base d’un projet d’initiation destiné à leurs adhérents. Lalande, Providence-Bonhoure et Croix-Daurade ont ainsi été équipés d’ordinateurs. Communication Information Technologies The senior citizen’s Council endeavours to determine the needs and expectations (potential resources as well) of the elderly in terms of computing. In September 2011, training courses began in association with the José-Cabanis multimedia library. For senior citizen’s clubs, three pilot sites were selected to form the base of an initiation project for their members. Lalande, ProvidenceBonhoure and Croix-Daurade have also been equipped with computers. Tecnologías de la información de la comunicación (TIC) El Consejo de séniores se ha dado a la tarea de determinar las necesidades y las expectativas (además de los recursos potenciales) de las personas mayores en materia de informática. En septiembre de 2011, se comenzaron algunas formaciones, en enlace con la Mediateca José-Cabanis. Para los clubes de la 3ª edad, se han elegido tres sitios piloto para formar la base de un proyecto de iniciación destinado a sus miembros. Lalande, Providence-Bonhoure y Croix-Daurade también están equipados con ordenadores. 72 Voyages La mairie de Toulouse, l’Unat Midi-Pyrénées, l’ANCV, Malakoff Médéric, la Carsat et Prémalliance se sont associés pour mettre en place des séjours de vacances à la fois proches et dépaysants. Ce partenariat permet d’obtenir un tarif individuel modeste pour l’ensemble du séjour (tous frais inclus : transport, hébergement, restauration, visites et animations). Conditions requises : avoir 60 ans et plus, habiter Toulouse, être non-imposable et ne pas avoir déjà bénéficié de ce type de séjours créés en 2009. Holiday packages The Toulouse City Hall, the Unat Midi-Pyrénées, the ANCV, Malakoff Médéric, the Carsat and Prémalliance joined forces to set up holiday packages both nearby and further afield. This partnership means that a modest individual fee can be applied (inclusive of expenses: transport, accommodation, food, visits and entertainment). Required conditions: to be 60 or over, live in Toulouse, be nontaxable, and not have already benefited from this type of holiday package in 2009. Viajes El Ayuntamiento de Toulouse, la Unat Midi-Pyrénées, la ANCV, Malakoff Médéric, la Carsat y Prémalliance se han asociado para organizar estancias de vacaciones a la vez cerca, pero con ambientes diferentes al cotidiano. Esta colaboración permite obtener una tarifa individual modesta para el conjunto de la estancia (todos los gastos incluidos: transporte, alojamiento, comidas, visitas y animaciones). Condiciones requeridas: tener 60 años o más, vivir en Toulouse, estar exento de impuestos y no haber beneficiado anteriormente de ese tipo de estancias creadas en 2009. Semaine seniors et plus Senior et plus, la semaine des retraités et personnes âgées, est un événement annuel, qui a pour but de mettre en valeur les actions proposées aux seniors toulousains par les associations et la municipalité. Elle associe le service municipal en charge des seniors, le Conseil des seniors (instance de démocratie locale participative) et de nombreuses associations et institutions qui ont trait aux seniors. Le thème de la semaine diffère chaque année. C’est aussi un moment festif, et pendant ces quelques jours, la cour Henri IV est investie de nombreuses animations, démonstrations sportives, musicales et autres… Parallèlement, des promenades, visites, pièces de théâtre sont proposées aux seniors dans différents quartiers de la ville. Toulouse solidaire Numéros d’urgences et santé Emergency numbers and healthcare Números de emergencia y de sanidad Votre médecin traitant reste votre interlocuteur privilégié. En cas d’absence, ce dernier laisse des consignes sur son répondeur et le cas échéant le numéro de téléphone du médecin de garde. Les numéros d’urgence 15, 17, 18 et 112 sont des services publics de secours. Leur usage doit être strictement réservé pour les appels d’urgence. Your GP is your first medical point of contact. When GP surgeries are closed, they leave a message on their answering service with instructions and, if applicable, provide the number of the on-call doctor. Emergency numbers are 15, 17, 18 and 112 and are public emergency services. Their use is strictly reserved for emergency calls. Senior Citizens’ Week Senior et plus, a week for retired people and the elderly is an annual event that aims to enhance actions proposed to senior citizens from Toulouse via associations and the municipality. It combines the municipal service in charge of senior citizens, the senior citizen’s Council (local democratic participative institution) and many associations and institutions to do with senior citizens. The theme of the week changes from year to year. It is also a festive week and for a few days, there are many events, sports demonstrations, music and other activities on the cour Henri IV. Simultaneous walks, visits, plays are proposed to senior citizens in different districts throughout the city. Semana “seniors et plus” Senior et plus, la semana de los jubilados y de las personas mayores, es un evento anual, que tiene por objeto valorizar las acciones que las asociaciones y el municipio proponen a los séniores tolosanos. Asocia el servicio municipal a cargo de los séniores y el Consejo de los Séniores (instancia de democracia local participativa) con numerosas asociaciones e instituciones que tratan de los séniores. El tema de la semana cambia cada año. Es también un momento festivo y, durante esos días, numerosas animaciones, demostraciones deportivas, musicales y demás, invaden el patio Henri IV… Paralelamente, diferentes barrios de la ciudad proponen paseos, visitas y piezas de teatro a los séniores. Gym d’entretien et pétanque La Mairie de Toulouse vient de créer une aire de jeux aux allures de jardin. Elle accueillera les participants aux ateliers d’équilibre le lundi. Ces mêmes seniors s’initieront le vendredi aux arcanes de la pétanque. Tél. : 05 61 22 32 64 Su médico de cabecera es su interlocutor privilegiado. En caso de ausencia, este último deja las consignas en su contestadora telefónica y en dado caso, el número de teléfono del médico de guardia. Los números de emergencia 15, 17, 18 y 112 son servicios públicos de socorro. Su utilización debe quedar estrictamente reservada a las llamadas de emergencia. SAMU 31 - Médecin de garde et Hôpitaux Selon votre cas, le SAMU 31 vous dirigera vers un médecin de garde ou un hôpital. On-call doctors and Hospitals. Depending on the case, SAMU 31 will direct you to an on duty doctor or a hospital. Según su caso, el SAMU 31 le orientará hacia un médico de guardia o un hospital. Tél.: 15 - Tél. : 05 61 49 66 66 - Tél. : 05 34 39 33 33 SOS médecin 31 Visites et consultations sur Toulouse et agglomération 24 h/24 h. Visits and consultations in Toulouse and conglomeration 24/24. Visitas y consultas en Toulouse y conurbación las 24 horas del día. Tél. : 05 61 33 00 00 Centre anti-poison Anti-poison centre Centro antiveneno Tél. : 05 61 77 74 47 Kinésie respiratoire Service de garde uniquement le week-end sur Toulouse et Grand Toulouse. Respiratory physiotherapy. Emergency service on weekends only in Toulouse and Greater Toulouse. Quinesia respiratoria. Servicio de guardia únicamente el fin de semana en Toulouse y Grand Toulouse. Tél. : 05 34 25 48 73 Fitness and pétanque (French bowls) Toulouse City Hall has just created a recreational area in a garden setting. Participants will be able to attend balance workshops on Mondays. These senior citizens will be able to become initiated in pétanque on Fridays. Tel.: 05 61 22 32 64 Dentiste de garde Gimnasia de mantenimiento y petanca El Ayuntamiento de Toulouse acaba de crear una zona de juegos con aires de jardín. Recibirá a los participantes de los talleres de equilibrio los lunes. Estos mismos séniores se iniciarán los viernes a los arcanos de la petanca. On-call pharmacies Farmacias de guardia On-call dentists Dentista de guardia Tél. : 05 61 54 80 80 Pharmacies de garde En journée week-end et jours fériés Weekend days and bank holidays De día en fin de semana y días feriados Tél. : 05 61 77 20 18 Pharmacie de nuit Night pharmacies Farmacia de noche Tél. : 05 61 62 38 05 Ouverte le soir en semaine et dimanche et jours fériés de 20 h à 8 h. Open on weekday evenings, Sunday and bank holidays from 20:00 to 8:00. Abierta la noche entre semana y el domingo y fiestas de las 20 h a las 8 h. 73 Urgences pour les enfants Children’s emergencies Urgencias infantiles Clinique Saint-Jean-du-Languedoc 20 route de Revel - Tél. : 05 61 54 96 77 Samedi de 13 h à 22 h, dimanche et jours fériés de 8 h à 22 h sur rendez-vous. Saturdays from 13:00 to 22:00, Sundays and bank holidays from 8:00 to 22:00 by appointment. Sabado de 13 h a 22 h, domingo y días festivos de 8 h a 22 h sobre cita. Hôpital Purpan 330 avenue de Grande-Bretagne - Tél. : 05 34 55 86 33 Kinésie respiratoire Service de garde uniquement le week-end sur Toulouse et Grand Toulouse. Respiratory physiotherapy On call service only on weekends in Toulouse and Greater Toulouse. Quinesia respiratoria. Servicio de guardia únicamente el fin de semana en Toulouse y Grand Toulouse Tél. : 05 34 25 48 73 SOS bronchiolite assistance Garde le week-end et jours fériés. Permanence ouverte à partir du vendredi 14 h. SOS bronchiolitis assistance. On call weekends and bank holidays Reception opens from Fridays 14:00 SOS asistencia bronquiolitis. Guardia en fin de semana y días feriados. Servicio abierto a partir del viernes a las 14:00 h Tél. : 05 62 88 50 40 Service Communal d’Hygiène et de Santé (SCHS) 17, place de la Daurade Informations et conseils au 05 61 22 23 44. – Vaccinations recommandées en France (Gratuites et sans rendez-vous) Diphtérie-tétanos-polio, coqueluche, rougeoleoreillons-rubéole, hépatite B, méningite C. Vaccinations recommended in France (Free and without an appointment). Diphteria-tetanos-polio, whooping cough, measlesmumps-rubella, hepatitis B, meningitis C Vacunas recomendadas en Francia. (Gratuitas y sin cita previa) Difteria-tétanos-polio, tos ferina, sarampión-paperas-rubeola, hepatitis B, meningitis C. Lundi de 13 h 30 à 16 h, mercredi de 9 h à 11 h 30 et de 13 h 30 à 16 h, vendredi de 12 h à 16 h. – Vaccinations internationales (Sur rendez-vous) Fièvre Jaune, méningite à méningocoque, hépatites, fièvre typhoïde, rage, encéphalite japonaise, selon la destination (vaccinations payantes). Prise de rendez-vous au 05 61 22 23 46, les mardi et jeudi de 9 h à 17 h. International vaccinations (By appointment) Yellow fever, meningococ meningitis, hepatitis, typhoid, rabies, Japanese encephalitis depending on destination (vaccinations are chargeable). For appointments tel.: 05 61 22 23 46, Tuesdays and Thursdays from 9:00 17:00 Vacunas internacionales (Con cita previa) Fiebre amarilla, meningitis de meningococo, hepatitis, fiebre tifoidea, rabia, encefalitis japonesa, según el destino (vacunas de pago). Centre de vaccinations Internationales CHU Purpan - Place du Docteur Baylac Tél. : 05 61 77 24 09 Hôpital Joseph-Ducuing 15, rue de Varsovie - Tél. : 05 61 77 50 30 Service Communal d’Hygiène et de Santé 17, place de la Daurade - Tél. : 05 61 22 23 44 74 Maison des associations Association centre Casa de las asociaciones Elle accueille en hébergement mutualisé plus de 250 associations. It provides pooled accommodation for more than 250 associations Alberga de manera mutualista más de 250 asociaciones. 81 rue Saint-Roch - BP 74184 31031 Toulouse Cedex 4 Tél. : 05 62 26 81 00 Fax : 05 62 26 81 01 [email protected] Horaires d’ouverture : du lundi au samedi de 9 h à 23 h 30. Fermeture pendant trois semaines au mois d’août. M. Ligne B, stations Saint-Agne et Empalot Le Guichet unique Il a en charge l’accueil et l’instruction administrative des demandes de subventions des associations sollicitant la Ville de Toulouse. One-stop information service This service is in charge of reception and administrative processing of applications for subsidies made by associations to the City of Toulouse. La Ventanilla única Se encarga de la atención y de la instrucción administrativa de las solicitudes de subvenciones de las asociaciones que acuden al Ayuntamiento de Toulouse. Guichet unique - Maison des associations 81 rue Saint-Roch – BP 74184 31031 Toulouse CEDEX Crédit municipal Créé en 1867, le Crédit Municipal de Toulouse, ancien Mont de Piété, a pour principale activité le prêt sur gages. Ses experts garantissent la meilleure estimation des biens pour obtenir vos prêts, vendre vos objets ou acheter aux enchères. Le Crédit Municipal de Toulouse met également à votre disposition ses services de garde d’objets, d’expertise, d’apposition de poinçons et de location d’espaces. Ainsi que de nouveaux services solidaires. Municipal credit institution Created in 1867, the primary activity of the Crédit Municipal de Toulouse, formerly Mont de Piété, is secured loans. Its experts guarantee the best estimation of assets for obtaining loans, selling your objects or buying in auction. The Crédit Municipal de Toulouse also makes its services available for object storage, expertise, attributing hallmarks and space rental as well as new solidarity services. Crédito municipal Creado en 1867, el Crédito Municipal de Toulouse, antiguo Monte de Piedad, tiene como actividad principal el préstamo prendario. Sus expertos garantizan la mejor estimación de los bienes para obtener sus préstamos, vender sus objetos o comprar en subastas. El Crédito Municipal de Toulouse también pone a su disposición sus servicios de custodia de objetos, de pericia, de aposición de cuños y de localización de espacios. Así como de nuevos servicios solidarios. Crédit municipal de Toulouse 29, rue des Lois Tél. : 05 61 21 69 12 www.credit-municipal-toulouse.fr Toulouse L’économie sociale et solidaire Elle vise une autre manière de faire de l’économie : de produire, consommer, employer, décider, échanger et créer de la richesse autrement. Elle privilégie l’utilité sociale, la qualité des rapports entre usagers et producteurs, entre salariés et entrepreneurs. Elle considère l’équité des expressions, des échanges et en respectant l’humain et son environnement. L’économie solidaire recouvre des milliers d’initiatives visant à démocratiser l’économie à partir d’engagements citoyens en posant la solidarité comme principe économique et ce quel que soit le statut juridique adopté. La Ville de Toulouse est engagée (à hauteur de 65 000 euros) dans Midi-Pyrénées Développement Solidaire, un fonds régional d’investissement solidaire. Fruit d’un partenariat avec la Région, la Caisse d’Epargne Midi-Pyrénées, la Caisse des Dépôts et Consignations, le Fonds de Cohésion Sociale, France Actives et Midi-Pyrénées Actives, cet outil est destiné à renforcer les fonds propres des entreprises solidaires en création ou en développement (structures d’insertion, Scop, entreprises et associations d’utilité sociale…) dans de nombreux domaines comme l’écologie, l’alimentation, l’éducation à l’environnement, le tourisme, les pratiques de santé naturelles, l’artisanat, les services à la personne, la restauration, la mécanique, l’informatique… La mairie de Toulouse a lancé en 2008 IRLIS (Initiative régionale et locale d’investissement solidaire), une démarche d’accompagnement en deux temps, avant et après la création, en complément des actions menées avec la Région Midi-Pyrénées. Pour aller plus loin For further details Para ir más allá Manifeste pour l’économie solidaire www.sinvestir.org Labo de l’économie sociale et solidaire www.lelabo-ess.org ADEPES www.adepes.org Zone Franche Urbaine (Zfu) L’Espace ZFU est implantée sur le site de Buro Club, au sein de la Pépinière d’entreprises TPE. solidaire Solidarity and social economy It is another way of looking at economics: producing, consuming, employing, deciding, exchanging and creating wealth differently. It favours social service, quality of relationships between users and producers, between employees and entrepreneurs. It considers equality of expression and exchange and respects human beings and their environment. The solidarity economy covers thousands of initiatives aiming to democratise the economy based on citizens’ commitment by establishing solidarity as an economic principle whatever the legal status adopted. The City of Toulouse is committed (to the extent of 65,000 euros) to Midi-Pyrenees Solidarity Development, a regional solidarity investment fund. Resulting from a partnership with the Region including the Caisse d’Epargne Midi-Pyrénées, the Caisse des Dépôts et Consignations, the Fonds de Cohésion Sociale, France Actives and Midi-Pyrénées Actives, this tool is designed to reinforce the equity base of solidarity companies being formed or in the process of development (inclusion structures, Scop, social utility companies and associations) in many areas like ecology, food, environmental education, tourism, natural health practices, crafts, care services, catering, mechanics, computing. In 2008 the city of Toulouse launched IRLIS (Initiative régionale et locale d’investissement solidaire), a regional and local solidarity investment initiative, which is a two-phase support system, that kicks in before and after a company is incorporated, complementing actions led with the Midi-Pyrenees Region. For further details: Manifeste pour l’économie solidaire > www.sinvestir.org, Labo de l’économie sociale et solidaire > www.lelabo-ess.org ADEPES > www.adepes.org La economía social y solidaria Aspira a una manera diferente de practicar la economía: de producir, consumir, emplear, decidir, intercambiar y crear la riqueza de una forma diferente. Privilegia la utilidad social, la calidad de las relaciones entre los usuarios y los productores, entre los empleados y los empresarios. Considera la equidad de las expresiones y de los intercambios, respetando el ser humano y su entorno. La economía solidaria abarca miles de iniciativas que apuntan a democratizar la economía a partir de compromisos ciudadanos planteando la solidaridad como principio económico, en cualquier estatus jurídico adoptado. La Ciudad de Toulouse ha invertido (a nivel de 65.000 euros) en el Midi-Pyrénées Développement Solidaire, un fondo regional de inversión solidaria. Fruto de una colaboración con la Región, la Caisse d’Epargne Midi-Pyrénées, la Caja de Depósitos y Consignaciones, el Fondo de Cohesión Social, France Actives y Midi-Pyrénées Actives, este instrumento está destinado a reforzar los fondos propios de las empresas solidarias en vías de creación o en desarrollo (estructuras de inserción, Scop, empresas y asociaciones de utilidad social…) en numerosos ámbitos como la ecología, la alimentación, la educación al medio ambiente, el turismo, las prácticas naturales de salud, la artesanía, los servicios a las personas, la restauración, la mecánica, la informática, etc. El ayuntamiento de Toulouse ha lanzado en 2008 la IRLIS (Iniciativa regional y local de inversión solidaria), una acción de acompañamiento en dos etapas, antes y después de la creación, como complemento de las acciones realizadas con la Región Midi-Pyrénées. The Urban Free Zone (ZFU) ZFU is located on the Buro Club site, in the business Incubator TPE. Reception and consultation from Monday to Friday. Zona franca urbana (zfu) El Espacio ZFU está implantado en el sitio de Buro Club, al interior de la Pépinière d’entreprises TPE. Accueil et permanences du lundi au vendredi 99, route d’Espagne Tél. : 05 67 73 88 88 75 Handicap et accessibilité Commission extra-municipale pour l’accessibilité des personnes handicapées La Commission extra municipale pour l’accessibilité des personnes handicapées est composée de 5 élus et de 15 associations. Ses missions : – réaliser un état périodique sur l’accessibilité du cadre bâti, de la voirie, des espaces publics et des transports ; – formuler des propositions liées aux exigences de l’accessibilité ; – établir un rapport annuel pour présentation au Conseil Municipal et transmission aux institutions, ainsi qu’aux responsables des bâtiments, installations et lieux de travail concernés par le rapport. Ses axes prioritaires de travail – La personne dans la cité au regard de l’accessibilité de l’espace urbain et des bâtiments publics ; – L’accueil de l’enfant en situation de handicap. WEBSOURD Service aux déficients visuels de la médiathèque José-Cabanis. La Médiathèque José-Cabanis propose un équipement spécifique aux déficients visuel ainsi qu’une collection de 1 600 ouvrages et des revues en braille pour les adultes et pour les enfants qui peuvent être consultés sur place ou emprunté. Websourd est un système d’accessibilité, traductions, services en langue des signes, ouvrages disponibles en braille... http://www.websourd.org/mairie_toulouse/ Médiathèque José Cabanis 1, allée Jacques Chaban-Delmas - BP 5858 31506 Toulouse cedex 5 Tél. : 05 62 27 40 00 Le Point Info seniors (voir page 66) Ce centre d’information est désormais encore plus accessible depuis que l’un des conseillers seniors qui le composent a été spécialement formé pour renseigner les personnes sourdes et malentendantes. Outre l’intérêt qu’il porte à la langue, qui « demande énormément d’attention car tout se base sur la gestuelle, l’expression du visage et du corps », cet apprentissage permettra un réel accueil des personnes sourdes et malentendantes et leur ouvrira l’accès aux démarches administratives. Les associations qui vous accompagnent Retrouvez les associations qui accompagnent les personnes en situation de handicap : déficients auditifs, cognitifs, mentaux, intellectuels et psychiques, moteurs et visuels. www.toulouse.fr Les déplacements (voir page 92) Réseaux de transports urbains classiques et Mobibus, des déplacements facilités sont proposés aux personnes handicapées. Les lignes de bus et de métro Près de la moitié des lignes du réseau bus sont totalement accessibles aux fauteuils roulants. Bénéficiant de planchers bas, ces bus permettent une meilleure accessibilité aux personnes à mobilité réduite. Retrouvez la liste des bus sur le site de Tisséo. Les lignes du métro ont été pensées dès leur conception pour favoriser l’accessibilité du réseau de transports urbains aux personnes handicapées. Des annonces visuelles et sonores permettent également de se repérer sur le réseau. Transports adaptés publics : Mobibus Ce service de transport est destiné aux personnes à mobilité réduite, qui par leur handicap ne peuvent emprunter les réseaux urbains classiques. Il fonctionne aujourd’hui dans les 86 communes de l’agglomération toulousaine et transportent les usagers de porte à porte dans des véhicules adaptés (rampe d’accès amovible, plancher plat…) avec conducteurs spécialement formés. Le trajet simple est à 3 €, le carnet à 27 €. Vous avez la possibilité de bénéficier du tarif heure creuse et du tarif abonnement. Une réservation est obligatoire avant chaque trajet. Tisseo Mobibus - TPMR Toulouse 133, chemin du Sang de Serp Numéro Azur 0810 00 32 31 ou 05 56 43 53 28 www.tisseomobibus.com Transports adaptés privés – ANPIHM - Tél. : 05 61 53 86 03 – Autonomia 0 820 024 810 (n°indigo) www.autonomia.fr – SOTAF - Tél. : 05 61 56 40 44 En véhicule personnel Pas moins de 845 emplacements sont réservés aux personnes à mobilité réduite dans toute la ville. Ces places sont réservées aux véhicules détenteurs d’une carte européenne de stationnement, ou d’une carte GIG ou GIC. Renseignements sur : www.toulouse.fr Les parkings équipés d’ascenseurs offrent également des espaces réservés et sécurisés. En fauteuil / à pied La mairie distribue aux personnes aveugles et malvoyantes des Télécommandes Universelles de feux tricolores. La distribution s’effectue dans les 24 mairies annexes (liste sur le site de la ville www.toulouse.fr) et le Point Info Famille (au Capitole). 76 Handicap and accessibility Discapacidad y accesibilidad Extra municipal commission for accessibility for people with disabilities he extra municipal Commission for accessibility for people with disabilities is composed of 15 associations. Its missions include: – carrying out a periodic analysis on accessibility in buildings, thoroughfares, public spaces and transport; – formulating proposals related to accessibility requirements; – establishing an annual report for presentation to the Municipal Council and transmission to institutions, as well as to the managers of buildings, facilities and work places concerned by the report.. Comisión extra municipal para la accesibilidad de las personas discapacitadas La Comisión extra municipal para la accesibilidad de las personas discapacitadas se compone de 5 concejales y de 15 asociaciones. Sus misiones: – realizar una constatación periódica del estado de la accesibilidad de los pórticos, de la vialidad, de los espacios públicos y de los transportes; – formular proposiciones relacionadas con las exigencias de la accesibilidad; – establecer un informe anual para presentarlo al Consejo Municipal y transmitirlo a las instituciones, así como a los responsables de los edificios, instalaciones y lugares de trabajo concernidos por el informe. Sus ejes prioritarios de trabajo – La persona en la ciudad con respecto a la accesibilidad del espacio urbano y de los edificios públicos; – La admisión del niño en situación de discapacidad. Its primary areas of involvement – The individual in the city as regards accessibility within the urban area and public buildings; – Childcare for children with disability. WEBSOURD A service for the visually-impaired in the José-Cabanis multimedia library. The José-Cabanis multimedia library proposes specific facilities for the visually-impaired as well as a collection of 1,600 books and braille newspapers for adults and children, which can be viewed on the premises or taken out.Websourd is an accessibility system, including translations, sign language services, books in braille, etc. http://www.websourd.org/mairie_toulouse/ The Information bureau for senior citizens (see p. 66) The Capitole information bureau for senior citizens centralises all information needed by senior citizens for living in Toulouse (8,000 addresses and 500 listed associations). This information centre has become even more accessible since one of the senior councillors involved was specially trained to inform hearingimpaired people. Apart from his own personal interest in sign language, which “demands enormous attention because everything is based on gesture, facial and bodily expression”, this training will provide a proper service for hearing-impaired people and will open the way to administrative procedures.. The associations that support you Find the associations that support people with disability whether hearing, cognitive, mental, intellectual and psychological, motor or visual. www.toulouse.fr Getting around (see p. 96) Standard urban transport networks and Mobibus are provided for disabled people to facilitate local travel. Bus and metro lines Almost half the bus network lines are totally wheelchair accessible. These buses have low floors and thus improved accessibility for people with reduced mobility. You can consult the list of buses on the Tisséo site. From its initial design phase, the Toulouse metro network was developed to facilitate public transport accessibility for the disabled. Visual and sound announcements help people to find their way around the network. Adapted public transport service: Mobibus (see p. 94) This transport service is designed for people with reduced mobility who cannot use standard city networks due to their handicap. Today it is operating in 86 towns throughout greater Toulouse and it provides a door-to-door service for users in adapted vehicles (moveable ramps, flat floor, etc.) with specially trained drivers. A single ticket costs 3€, a book of tickets costs 27€. You may also buy off-peak tickets or a subscription. Booking is compulsory before each journey. www.tisseomobibus.com Adapted private transport - ANPIHM - Tel.: 05 61 53 86 03 - Autonomia 0 820 024 810 (n°indigo) - www.autonomia.fr - SOTAF - Tél. : 05 61 56 40 44 Private vehicle No less than 845 parking spaces are reserved for reduced mobility people throughout the city. These places are reserved for vehicle holders with a European parking card or a GIG or GIC card. Information on: www.toulouse.fr Car parks equipped with lifts are also reserved and specifically secured areas. In a wheelchair or on foot The city hall provides visually-impaired people with Universal Remote Control units for traffic lights. These are distributed in the 24 district city halls (list found on the city website www.toulouse. fr) as well as in the Family Information bureau (on the Capitole). WEBSOURD Servicio para los deficientes visuales de la mediateca José-Cabanis. La Mediateca José-Cabanis propone un material específico para los deficientes visuales así como una colección de 1.600 obras y revistas en braille para los adultos y para los niños, que pueden ser consultados en el lugar o sacados en préstamo. Websourd es un sistema de accesibilidad, traducciones, servicios en el idioma de los signos, obras disponibles en braille... Para acceder al sitio Internet de Websourd. http://www.websourd.org/mairie_toulouse/ El Punto de Información séniores (ver p. 66) El Punto de Información séniores del Capitole centraliza toda la información que un sénior puede necesitar para vivir en Toulouse (8.000 direcciones y 500 asociaciones registradas). Este centro de información es desde ahora mucho más accesible ya que uno de los concejales séniores que lo componen ha recibido una formación especial para informar a las personas sordas y con deficiencias auditivas. Además del interés que confiere a la lengua, que «requiere una atención enorme ya que todo se basa en la gestual, la expresión del rostro y del cuerpo», este aprendizaje permitirá una acogida real a las personas sordas o con deficiencias auditivas y les abrirá el acceso a las gestiones administrativas. Las asociaciones que le acompañan Encuentre las asociaciones que acompañan a las personas en situación de discapacidad: deficientes auditivos, cognitivos, mentales, intelectuales y psíquicos, motores y visuales. Les déplacements (ver p. 96) La Red de transportes urbanos clásicos y Mobibus propone traslados facilitados a las personas discapacitadas. Las líneas de autobuses y de metro Cerca de la mitad de las líneas de la red de autobuses son totalmente accesibles a las sillas de ruedas. Estos autobuses que cuentan con suelos bajos, permiten una mejor accesibilidad a las personas con movilidad reducida. Descubra la lista de los autobuses en el sitio de Tisséo. Las líneas del metro han sido pensadas desde su concepción para favorecer la accesibilidad de la red de transportes urbanos a las personas discapacitadas. Anuncios visuales y sonoros permiten orientarse en la red. Transportes adaptados públicos: Mobibus (see p. 94) Este servicio de transporte está destinado a las personas con movilidad reducida que debido a su discapacidad no pueden tomar las redes urbanas clásicas. Funciona hoy en las 86 comunas de la conurbación tolosana y transporta a los usuarios de puerta a puerta en vehículos adaptados (rampa de acceso amovible, suelo plano, etc.) con conductores especialmente cualificados. El trayecto sencillo cuesta 3€, el carné cuesta 27€. Tiene la posibilidad de beneficiar de una tarifa reducida fuera de las horas de punta y de la tarifa de abono. Es obligatorio reservar antes de cada trayecto. www.tisseomobibus.com Transportes adaptados privados - ANPIHM - Tél.: 05 61 53 86 03 - Autonomia 0 820 024 810 (n°indigo) - www.autonomia.fr - SOTAF - Tél. : 05 61 56 40 44 En vehículo personal Existen no menos de 845 plazas reservadas a las personas con movilidad reducida en toda la ciudad. Estos emplazamientos están reservados a los vehículos que ostentan una tarjeta europea de de estacionamiento, o una tarjeta GIG o GIC. Los parkings equipados de ascensores también ofrecen espacios reservados y protegidos. En silla de ruedas / a pie El ayuntamiento entrega Telemandos Universales de los semáforos tricolores a las personas ciegas y deficientes visuales. La distribución se efectúa en los 24 anexos del ayuntamiento (lista en el sitio web del ayuntamiento www.toulouse.fr) y en el Punto de Información de Familias (en el Capitole). 77 I f our City continues to attract new inhabitants, it’s doubtlessly because of its talent at reconciling business dynamics with preserving the city’s living environment. Like a poet who doesn’t know it, Toulouse was already trying out what’s known today as sustainable development for a long time past, and is often talked about as a city with the feel of a village. It’s true that nature’s at home even in the heart of the city. You can see it by pushing open the coach doors and peeking into the shady courtyards of the old Toulouse mansions, and also in the many public gardens and wide parks of our city. These parklands participate towards maintaining biodiversity and their upkeep is now respectful of the precepts of sustainable development: differential mowing, natural fertilizers, green waste recycling through compost, choice of species best adapted to the natural climate… and even the Ferme de Candie, a farm property owned by the City of Toulouse where organic foods are produced. Isn’t life organic? The town boasts 1,000 hectares of very varied green open spaces: from local squares to town parks and large suburban outdoor recreational centres. Their life spaces are ideal for lots of activities (walks, relaxation, children’s games, cultural events…) and contribute towards creating a pleasant urban environment. These are also areas devoted to nature in an urban setting. For this reason since 2008 the town has been implementing an eco-management programme aimed at limiting the use of resources (water, fuel…), reducing pollution (phytosanitary products) and promoting biodiversity in particular. The urban landscape has greatly changed since, taking on a countrified air thanks to urban prairies and the planting of wild hedgerows. 78 S i nuestra ciudad sigue atrayendo a nuevos habitantes, es sin duda debido a su capacidad de conciliar dinamismo económico y preservación del marco de vida. Como el Burgués Gentilhombre que hablaba en prosa sin saberlo, Toulouse se iniciaba ya en lo que llamamos hoy desarrollo sostenible. Durante mucho tiempo se habló de Toulouse como de una ciudad con falsos aires de pueblo. Es cierto que incluso en pleno centro de la ciudad, la naturaleza se siente como en su casa. Se le encuentra creciendo en las puertas cocheras de las viejas residencias tolosanas, así como también al interior de numerosos jardines públicos y grandes parques con los que cuenta nuestra ciudad. Espacios verdes que participan en la biodiversidad y cuyo mantenimiento respeta desde ahora los preceptos del desarrollo sostenible: poda diferenciada, abonos naturales, reciclaje de desechos verdes en compost, elección de plantas adaptadas al clima natural… hasta la granja de Candie, propiedad de la ciudad de Toulouse donde se cultivan productos orgánicos. ¿No es hermosa la vida orgánica? La ciudad cuenta con 1 000 hectáreas de Espacios Verdes de índole muy variada que va desde la pequeña plaza de barrio hasta los parques urbanos y las grandes Bases De Recreo periféricas. Los espacios de vida permiten numerosas actividades (paseos, descanso, juegos infantiles, manifestaciones culturales, etc.), y contribuyen a crear un entorno urbano agradable. Asimismo, son sitios en los que la naturaleza puede abrirse un lugar en la ciudad. Por esta razón, desde 2008, la ciudad ha implantado un programa de Ecogestion que apunta la limitar el consumo de recursos (agua, carburante…), a reducir la contaminación (productos fitosanitarios) y sobre todo, a favorecer la biodiversidad. Desde entonces, el paisaje urbano ha evolucionado, tomando un cierto aspecto silvestre gracias a la instalación de prados urbanos y a la plantación de setos campestres Toulouse durable Toulouse durable Sustainable Toulouse Toulouse sostenible S i notre ville continue d’attirer vers elle de nouveaux habitants, sans doute le doit-elle à sa capacité à concilier dynamisme économique et préservation du cadre de vie. Comme monsieur Jourdain faisait de la prose sans le savoir, Toulouse s’essayait déjà à ce que l’on appelle aujourd’hui le développement durable. On a longtemps parlé de Toulouse comme d’une ville aux faux airs de village. Il est vrai que même au cœur de la ville, la nature est ici chez elle. On la retrouve en poussant les portes cochères des vieilles demeures toulousaines, mais aussi au sein des nombreux jardins publics et grands parcs que compte notre ville. Des espaces verts qui participent à la biodiversité et dont l’entretien respecte désormais les préceptes du développement durable : tonte différenciée, engrais naturels, recyclage des déchets verts en compost, choix d’essences adaptés au climat naturel… jusqu’au domaine de Candie, propriété de la ville de Toulouse où l’on cultive des denrées biologiques. Elle est pas bio la vie ? La ville compte 1 000 hectares d’Espaces Verts de nature très variée allant du square de quartier, aux parcs urbains et aux grandes Bases De Loisirs périphériques. Les espaces de vie permettent de nombreuses activités (promenades, détente, jeux d’enfants, manifestations culturelles…), et contribuent à créer un environnement urbain agréable. Ce sont également des sites sur lesquels la nature peut se faire une place dans la ville. C’est pourquoi, depuis 2008, la ville a engagé un programme d’Ecogestion visant à limiter la consommation de ressource (eau, carburant…), à réduire la pollution (produits phytosanitaires) et surtout à favoriser la biodiversité. Depuis, le paysage urbain a beaucoup évolué, en prenant un petit air de campagne grâce à l’installation de prairie urbaine et à la plantation de haie champêtre. 79 Jardins et parcs du centre-ville Gardens and parks in the city centre Jardines y parques del centro histórico Jardin des plantes* Une centaine d’espèces botaniques, aires de jeux, manège tous les jours à partir de 14 h, petit train, location de vélos et promenades en poneys. Botanical gardens * Some one hundred botanical species, playgrounds, roundabout everyday from 14:00, miniature train, bike hire and donkey rides. Jardin de Plantas* Un centenar de especies botánicas, áreas de juegos, tiovivo todos los días a partir de las 14:00 h, trenecito, alquiler de bicicletas y paseos en poni. Allées Jules-Guesde Métro Palais de justice Jardin du Grand-Rond* Cèdres remarquables Outstanding cedars Cedros extraordinarios Boulingrin Métro François -Verdier Prairie des filtres En bord de Garonne, concerts en été, jeux pour enfants. On the banks of the Garonne, summer concerts, children’s playground. A orillas del Garona, conciertos en verano, juegos infantiles. Cours Dillon Métro St Cyprien-République Tél. : 05 62 27 48 48 Accès libre Promenade Henri-Martin et Jardin du port de la Daurade Quai de la Garonne (entre pont neuf et pont Saint-Pierre) Port de la Daurade Métro Esquirol – Métro Carmes Jardin Compans Caffarelli* et Jardin japonais Plan d’eau, jeux pour enfants Lake, children’s playground Estanque, juegos infantiles Boulevard Lascrosses Tél. : 05 62 27 48 48 Jardin Aimé Kunc Place de Bologne Accès libre Jardin Raymond VI * Promenade et belvédère sur la Garonne Promenade and belvedere looking out over the Garonne. Paseo y mirador sobre el Garona Allées Charles de Fitte Métro Saint-Cyprien 80 Square Privat et cloître des Augustins Rue des arts Métro Esquirol – Métro Carmes Accès libre Parc de Bourrassol* Aire de jeux, mini terrain de football Playground, mini football field. Área de juegos, mini campo de fútbol Impasse Pouvillon Accès libre Jardin des fontaines Aires de jeux Playgrounds. Áreas de juegos Rue des Fontaines Métro Saint-Cyprien Square Saliège Place Saint-Étienne Métro François-Verdier Berges du Canal du Midi On peut parcourir le Canal du Midi en péniche ou en vélo de Toulouse à Sète ou à Langon (près de Bordeaux) en empruntant les anciens chemins de halage de façon très « écolo » et tranquille. Le parcours est facile, plat et à raison d’une cinquantaine de kilomètres par jour, on progresse de site en site à l’ombre des platanes. You can travel along the Canal du Midi by barge or by bike from from Toulouse to Sète or in Langon (near Bordeaux) using the old haulage paths in a very eco-friendly and quiet way. The cycling path is relatively easy, flat and practicable at a rate of fifty kilometres a day as you wend your way from place to place under the shady plain trees and umbrella pines. Se puede recorrer el Canal du midi en chalana o a bicicleta de Toulouse a Sète o a Langon (cerca de Burdeos) tomando los antiguos caminos de sirga de manera muy «ecológica» y tranquila: a bicicleta. El recorrido es relativamente fácil, plano y a razón de unos cincuenta kilómetros diarios, se avanza de sitio en sitio a la sombra de los plátanos y de los pinos piñoneros. Jardins et parcs hors centre-ville Gardens and parks outside the city centre Jardines y parques fuera del centro histórico Jardin du Barry Aire de pique-nique avec barbecues, plan d’eau. Picnic area with barbecues, lake. Área de picnic con barbacoas, estanque. Voie du Toec Parc de la Reynerie * Arbres remarquables : tulipiers, pin de Napoléon. Lac, activités nautiques. Interdit aux chiens et aux Vélos (sauf -8 ans). Outstanding trees: tulip trees, Napoleon pines. Lake, water sports. No dogs or bicycles (except for children under the age of 8). árboles excepcionales: tulipíferos, pinos plateados. Lago, actividades náuticas. Prohibido a los perros y a las bicicletas, (excepto a los menores de 8 años). Chemin de Lestang Métro Mirail Parc du sacré cœur * Aire de jeux Playground. Área de juegos. Avenue de Rangueil Bois de Limayrac Espace Boisé Classé. Aire de jeux, Parcours sportif, aire de pique nique. Listed wooded area. Playground, Fitness course, picnic area. Espacio boscoso clasificado. Área de juegos, Recorrido deportivo, área de picnic.. Allées de Limayrac Toulouse Bois de Sarabelle Espace Boisé Classé. Classified natural site. Sitio natural clasificado. Impasse Pierre Maurand Parc Fontaine-Lestang * Aire de jeux. Playground. Área de juegos. Rue d’Auch Métro Fontaine Lestang Jardin de Rangueil * Aire de jeux. Playground. Área de juegos. Avenue de Rangueil Jardin de l’Observatoire * Abrite la société d’astronomie. Aire de jeux. Home to the astronomy society. Alberga la sociedad de astronomía Avenue Camille Flammarion Jardin Sacarin * Jeux pour enfants Children’s games. Juegos infantiles. Rue du Professeur Martin Jardin de l’Hippodrome Jeux pour enfants. Children’s games. Juegos infantiles Impasse de l’Hippodrome Parc Alalouf Jeux pour enfants. Children’s games. Juegos infantiles Impasse Guiraud Parc Ozenne * Jeux pour enfants. Children’s games. Juegos infantiles Route d’Albi durable Parc des Cèdres Jeux pour enfants. Chemin des Pradettes Jardin du Pech Aire de jeux. Playground. Área de juegos. Rue du 14 Juillet Parc de la Mounède Accès vélo. Bike access. Acceso a bicicleta. Rue Perroud Métro Basso Cambo Parc de la Maourine Jeux pour enfants. Accès vélos Children’s games. Bike access. Juegos infantiles. Acceso a bicicleta. Avenue Bourges-Maunoury Métro Borderouge Parc de La Grande plaine Jeu d’enfants, terrains de sports, piste cyclable Games for children, sports fields, cycling tracks. Juegos infantiles, campos deportivos, pista ciclable. Avenue Jean Gonord Gironis Plan d’eau, jeux d’enfants, équipements sportifs Lake, games for children, sports facilities. Estanque, juegos infantiles, instalaciones deportivas. Rue de Gironis * Ouverture tous les jours à partir de 7 h 45. Fermeture entre 18 h et 21 h suivant la saison. * Open every day from 7h45. Closes at 18h or 21h depending on the season. Open every day from 7h45. Closes at 18h or 21h depending on the season. 81 LES ZONES VERTES Green Areas Las zonas verdes Les Bases de Loisirs Les Argoulets 45 hectares, la plus proche du centre-ville. Équipements sportifs extérieurs, jeux pour enfants, accès vélos. 45 hectares, the closest to the city centre. Outside sports facilities, playgrounds, bike access. 45 hectáreas, la más cercaba del centro histórico. Instalaciones deportivas exteriores, juegos infantiles, acceso a bicicleta. Rue de Gaillac Métro Argoulets La Ramée, à l’ouest, 280 ha, la plus vaste, remarquablement équipée pour les sportifs, lac, jeux enfants, piste cyclable, chemins de VTT et jogging, piscine, elle s’étend sur la commune de Tournefeuille. West, 280 ha, the largest. Outstandingly well equipped for sportspeople, lake, playground, cycling paths, mountain bike and jogging tracks, swimming pool, extends into the municipality of Tournefeuille. 280 ha, la más vasta, extraordinariamente equipada para los deportistas, lago, juegos infantiles, pista ciclable, caminos para BTT y jogging, piscina, se extiende sobre la comuna de Tournefeuille. Chemin de Larramet Tournefeuille Sesquières, au nord 117 ha, ce nom signifie « lieu de récolte de l’osier », s’avère particulièrement propice à la découverte de la flore et de la faune, lac, jeux enfants, accès vélos/VTT. North, 117 ha. The name means «where wicker is gathered» and is a great place to observe fauna and flora, lake, playground, bike/ mountain bike access. Al norte, 117 ha, su nombre significa “lugar de cosecha del mimbre”, resulta particularmente propicio al descubrimiento de la flor ay de la fauna, lago, juegos infantiles, acceso a bicicleta. Chemin du Pont de Rupé Pech David, au sud 270 ha, domine la Garonne et la ville. Piscine, équipements sportifs, sentiers VTT très sportifs South, 270 ha. Dominates the Garonne and the city. Swimming pool, sports facilities, and advanced level mountain bike tracks. 270 ha, domina el Garona y la ciudad. Piscina, instalaciones deportivas, senderos BTT muy deportivos. Coulées vertes Ce terme imagé désigne les espaces plantés le long des canaux et cours d’eau (Garonne, Hers, Touch…). This name refers to the green areas planted along the canals and rivers (Garonne, Hers, Touch…). Este término rico en imágenes designa los espacios plantados a lo largo de los canales y cursos de agua (Garona. Hers, Touch, etc.). 82 Le Canal de Brienne Bordés de plantes classées, est le lieu d’élection de la chouette hulotte dont le hululement caractéristique est familier aux riverains. Edged with protected plants, this is a favourite place to spot the tawny owl whose haunting shriek is familiar to the local residents. Bordeado de plantas clasificadas, es el lugar de predilección del cárabo común cuya ululación característica es familiar para los ribereños. Le Canal du Midi À l’ombre de ses plantes centenaires, aux berges aménagées et fleuries ; c’est un havre de fraîcheur. On peut parcourir le Canal du Midi en péniche ou en vélo de Toulouse à Sete en emprunant les anciens chemins de halage. A true haven of cool shade under the hundred-year old plain trees along its flowery, well-maintained banks. You can sail down the Canal du Midi on a barge or cycle along its banks from Toulouse to Sete along its former towpaths. A la sombra de sus plantas centenarias, con orillas ordenadas y floridas; es un remanso de frescor. Se puede recorrer el Canal du midi en chalana o a bicicleta de Toulouse a Sète tomando los antiguos caminos de sirga. JARDINS PARTAGÉS Communal Gardens Jardines compartidos La Charte des jardins partagés Fin 2009, la Ville s’est engagée à soutenir le jardinage collectif à Toulouse en se dotant d’une Charte des jardins partagés. Sur cette base, une dizaine de projets de jardins parmi les plus avancés ont déjà été engagés. Si votre démarche est en adéquation avec les objectifs de la Charte, il est dès lors possible d’obtenir, un accompagnement de la Ville. Vous devez adresser votre demande de création de jardin en remplissant le formulaire sur le site de la ville. Le comité de suivi (un groupe de 5 élus), se charge deux fois par an, en avril et en octobre, d’examiner les demandes de jardin. Coulée verte du Touch Jeux pour enfants Chemin de promenade pédestre/ VTT Children’s games. Hiking and mountain biking tracks Juegos infantiles. Caminos de paseos pedestres/BTT Chemin des Capelles The communal garden charter In late 2009, the City committed to supporting communal gardening in Toulouse by adopting a charter on the subject. On this basis, about a dozen highly advanced garden projects have been implemented. If your project is in line with the objectives of the Charter, you may be able to get support from the City. You must send your application to create a garden by completing the form available on the City website. The monitoring committee (a group of 5 elected representatives), examine the garden applications twice a year in April and October. Further information National network of communal gardens www.jardins-partages. org La Carta de los jardines compartidos Finales de 2009, la Ciudad se comprometió a apoyar la jardinería colectiva en Toulouse dotándose con una Carta de los jardines compartidos. Sobre esta base, unos diez proyectos de jardines entre los más avanzados ya han sido emprendidos. Si su acción está en adecuación con los objetivos de la Carta, ahora es posible obtener un acompañamiento de la Ciudad. Debe dirigir su solicitud de creación de jardín cumplimentando el formulario en el sitio de la ciudad. El comité de seguimiento (un grupo de 5 concejales), se encarga dos veces al año, en abril y en octubre, de examinar las solicitudes de jardín. Coulée verte des Amidonniers Aire de jeux. Playground. Área de juegos. Impasse du Ramier des Catalans Autres renseignements Réseau national des jardins partagés www.jardins-partages.org L’île du Ramier Terme toulousain qui signifie « plantation de peupliers ». Jeux enfants, plan d’eau, équipements sportifs extérieurs, jogging, aire de pique-nique, pêche, faune & flore des plus variées A local word for “stand of poplars”. Playground, lake, outdoor sports facilities, jogging, picnic area, fishing, and incredibly varied fauna and flora. Término tolosano que significa «plantación de álamos». Juegos infantiles, estanque, instalaciones deportivas exteriores, jogging, zona de picnic, pesca, fauna y flora de lo más variado. Chemin de la loge Coulée verte du Négogousses Accès vélo/VTT. Accessible to bikes/mountain bikes. Acceso a bicicleta/BTT. Avenue Bazerque Toulouse JARDINS DU MUSEUM À la Maourine, dans le quartier Borderouge, les jardins du Muséum attendent les visiteurs au sein d’un cadre naturel préservé. Le public est accueilli sous une grande ombrière qui recrée les conditions favorables à la végétation d’un sous-bois de la région Midi-Pyrénées. Autour de l’étang de la Maourine, des affûts permettent l’observation de la faune et de la flore. Les 7 500 m² des Potagers du Monde viennent compléter l’offre du Museum. De quoi l’homme se nourrit-il dans le monde et comment le cultive-t-il ? Place à l’espace nature, qui contraste avec les potagers maîtrisés par l’homme. Sur cet espace, une roselière protégée (plan d’eau couvert de roseaux) permet à différentes espèces d’oiseaux de faire leur nid. Les visiteurs peuvent y accéder, accompagnés d’un médiateur, par «le sentier oublié». Dans cette zone boisée, l’homme n’a aucune emprise : rien n’est coupé ou désherbé et le sol est nourri, on laisse faire la nature. Ouverture du 2 mai au 31 octobre, du mardi au dimanche, de 10 h à 18 h. Fermeture le lundi 24 - 26 avenue Maurice Bourgès Maunoury Accès : Métro Ligne B, station Borderouge Bus : ligne 36, arrêt Ségla. Tél. : 05 67 73 84 84 www.museum.toulouse.fr durable The Museum Gardens At La Maourine in the Borderouge district, the Museum Gardens await visitors in a pristine natural environment. The public enters through a huge shade canopy recreating the ideal conditions for local forest undergrowth. Visitors can observe fauna and flora from hideouts around the La Maourine pond. 7,500 m² of vegetable gardens, the Potagers du Monde, round of the Museum’s offering. What do people eat across the world and how do they grow it? The wilderness area contrasts with the tamed vegetable gardens. In this area, a protected reedbed (a pond covered by rushes) forms a perfect nesting area for a variety of birds. Visitors can access the reedbed accompanied by a mediator via the “forgotten path”. Man has no hand in this wooded area: nothing is cut or weeded nor the soil fed, and nature runs wild. Open from 2 May to 31 October, Tuesday to Sunday from 10h00 to 18h00. Closed Mondays. 24 - 26 avenue Maurice Bourgès Maunoury Getting there: Metro Line B, Borderouge station - Bus: line 36, Ségla bus stop Tel.: 05 67 73 84 84 www.museum.toulouse.fr JARDINES DEL MUSEO DE HISTORIA NATURAL En la Maourine, dentro del barrio Borderouge, los jardines del Museo de Historia Natural esperan a los visitantes al interior de un marco natural protegido. El público es acogido bajo la inmensa sombra de la enramada que recrea las condiciones favorables a la vegetación de un sotobosque de la región Midi-Pyrénées. Alrededor del estanque de la Maourine, los puestos de observación permiten contemplar la fauna y la flora. Los 7.500 m² de Hortalizas del Mundo vienen a completar la oferta del Museo. ¿De qué se alimenta el hombre en el mundo y cómo cultiva? Un lugar al espacio natural, que contrasta con las hortalizas dominadas por el hombre. En este espacio, un cañaveral protegido (estanque cubierto de juncos) permite que las diferentes especies de aves hagan sus nidos. Los visitantes pueden acceder, acompañados de un mediador, por el «sendero olvidado». En esta zona boscosa, el hombre no tiene ninguna influencia: no hay ningún corte ni desherbado y el suelo es alimentado, la naturaleza lo hace sola.. Abierto del 2 de mayo al 31 octubre, martes a sabado de 10h00 a 18h00. Cerrado lunes. 24 - 26 avenue Maurice Bourgès Maunoury Metro Linea B, Borderouge station - Bus : linea 36, Ségla Tél. : 05 67 73 84 84 www.museum.toulouse.fr 83 LE PARC DU CHÂTEAU DE LA REYNERIE Le parc du château de la Reynerie date de 1790. Depuis la terrasse du château, on peut admirer une perspective marquée par des haies de buis et un canelet en liaison avec la pièce d’eau centrale. Les symétries, l’étagement des haies latérales de buis et la présence de pelouses dégagées renforcent le caractère marqué de ce parc traditionnel. La spécificité du parc provient notamment de l’omniprésence de l’eau (fontaine, canelet, ruisseau, douve) qui apporte une fraîcheur appréciée dans la région. Quant à la partie boisée, elle constitue un véritable arboretum. Château de la Reynerie Park The Château de la Reynerie park dates back to 1790. From the château terrace, visitors look out over a perspective bordered by boxwood hedges and a small canal flowing into the central water feature. The symmetry, the tiered boxwood hedges and the swathes of lawn lend strong character to this traditional park. The park’s special feature comes from the omnipresence of water (fountain, canal, stream, moat), which provides refreshment that’s highly welcome in this region. The wooded area forms a true arboretum. The park is open to the public every day. Metro station: Reynerie. El parque del chateau de la Reynerie El parque del Château de la Reynerie data de 1790. Desde la terraza del castillo, se puede admirar una perspectiva marcada por los setos de boj y un canalillo que comunica con el estanque central. Las simetrías, el escalonamiento de los setos laterales de boj y la presencia de céspedes despejados refuerzan el carácter marcado de este parque tradicional. La especificidad del parque proviene especialmente de la omnipresencia del agua (fuente, canalillo, arroyo, foso) que aporta un frescor apreciado en la región. En cuanto a la parte boscosa, constituye un verdadero arboreto. El parque está abierto al público todos los días. Metro: Reynerie. Le parc est ouvert au public tous les jours. Métro Reynerie. FESTIVAL JARDINS SYNTHETIQUES « Jardins Synthétiques » est un festival pluridisciplinaire d’arts plastiques, de musiques hybrides et de performances, lauréat de la Bourse Toulous’Up 2009. Organisé par l’association Call Forth, il propose une mise en relation du patrimoine architectural et culturel avec les arts de notre temps. Performances, installations, musique, danse, projections vidéo tentent de donner une lecture nouvelle du lieu et des œuvres. The Jardins Synthetiques Festival Jardins Synthétiques” is a mixed-media festival featuring visual arts, hybrid music and performances, and won the Toulous’Up Grant in 2009. Held by the association Call Forth, it aims to create bridges between the architectural and cultural heritage with today’s art. Performances, tableaux, music, dance, and video projections attempt to provide a new angle on the venue and its works. Festival jardines sintéticos «Jardins Synthétiques» es un festival pluridisciplinar de artes plásticas, de música híbrida y de performances, galardonado con la Beca Toulous’Up 2009. Organizado por la asociación Call Forth, propone una puesta en relación del patrimonio arquitectónico y cultural con las artes de nuestro tiempo. Performances, instalaciones, música, danza, proyecciones de vídeo, pretenden dar una lectura nueca del lugar y de las obras. Infos pratiques Jardins Synthétiques : www.jardins-synthetiques.org 84 Déplacements et promenades à vélo Avec ses 267 kilomètres d’itinéraires cyclables, et 53 Km de réseau vert (chemins de promenade à pied ou VTT), Toulouse offre un joli terrain de jeu pour la promenade et pour les déplacements utilitaires à vélo. Vous pouvez vous procurer la carte des itinéraires cyclables à l’accueil de l’hôtel de ville, place du Capitole, dans les mairies annexes et à l’Office du tourisme (square Charles-de-Gaulle). Vous pouvez également télécharger la carte des itinéraires cyclables du Grand Toulouse Renseignements par boîte vocale au 05 67 73 83 83 ou [email protected] Toulouse Balades nocturnes Le dernier vendredi de chaque mois, de mars à octobre, l’association Vélo Toulouse organise également des balades nocturnes à travers la ville. Les participants se retrouvent à 20 h 30 place Saint-Sernin. De là, cap vers les quartiers Minimes ou Rangueil, les berges de la Garonne, le lac de la Maourine ou le Canal du Midi... Un nouvel itinéraire à découvrir chaque mois sur le site de l’association : toulousevelo.free.fr. Comptez deux heures de balade, soit 15 km. durable Rando-vélos Entre mai et novembre, chaque 1er dimanche du mois, le Grand Toulouse organise et anime des rando-vélos sur l’ensemble du territoire dans une ambiance conviviale et solidaire. www.grandtoulouse.fr Des balades à vélo organisée par l’association Vélo à faire le dimanche Ces balades partent soit directement de Toulouse, soit d’un point de départ extérieur que l’on peut rallier en voiture ou en train. Ces sorties, de l’ordre de 50 km environ, font l’objet d’une reconnaissance du circuit. Elles sont en général programmées sur une journée entière avec pique nique à emporter par chaque participant. Fréquence prévue : 5 à 6 par an. Programme, inscriptions, et demandes de renseignements complémentaires sur [email protected]. Cycling paths With 267 kilometres of cycling paths and 53 km of green networks (walking paths and mountain bike tracks), Toulouse is great for walks and utilitarian cycling. You can get a map of the cycling paths at the City hall reception desk in Place du Capitole, in local town halls and at the Tourist Office (Square Charles-de-Gaulle). You can also download the map of cycling paths in Greater Toulouse from www.grandtoulouse.fr Night rides On the last Friday of each month from March to October, the «Vélo Toulouse» association also organises night rides through the City. Participants meet at 20 h 30 in Place Saint-Sernin. From there, of they go to the Minimes or Rangueil, the banks of the Garonne, the lake at La Maourine or the Canal du Midi... A new trip to discover every month on the association’s website: toulousevelo.free.fr. A night ride takes about two hours, and you’ll cycle some 15 kilometres. Cycling tours Between May and November, on the 1st of each month, Grand Toulouse organises and coordinates cycling tours over the entire territory with a friendly, supportive atmosphere. Voice box information on +33 (0)5 67 73 83 83 or [email protected] - Sunday bike rides organised by the Vélo association Sunday bike rides These bike rides leave from Toulouse itself or from a point outside the city you can reach by car or train. These rides, spanning about 50 kms, are thoroughly reconnoitred beforehand. They are generally programmed to last a whole day with a picnic lunch brought along by each participant. Schedule: 5 to 6 times a year. Programme, enrolment, and additional information on [email protected] . Traslados y paseos a bicicleta Con sus 267 kilómetros de itinerarios ciclables, y 53 Km de red verde (caminos de paseo a pie o BTT), Toulouse ofrece un bonito campo de juego para pasear o para los traslados utilitarios a bicicleta. Puede obtener el mapa de los itinerarios ciclables en la recepción del ayuntamiento, place du Capitole, en los anexos y en la Oficina de turismo (square Charles-de-Gaulle). Igualmente puede descargar el mapa de los itinerarios ciclables del Grand Toulouse www.grandtoulouse.fr Paseos nocturnos El último viernes de cada mes, de marzo a octubre, la asociación Vélo Toulouse organiza igualmente paseos nocturnos a través de la ciudad. Los participantes se dan cita a las 20:30 horas en la plaza Saint-Sernin. De ahí, rumbo a los barrios de Minimes o Rangueil, las orillas del Garona, el lago de la Maourine o el Canal du Midi... Un nuevo itinerario por descubrir cada mes en el sitio de la asociación: toulousevelo.free.fr. Cuente dos horas de paseo, o sea unos quince kilómetros. Rando-vélos Ciclo-senderismo Entre mayo y noviembre, cada 1er domingo del mes, el Grand Toulouse organiza y anima paseos de ciclosenderismo en la totalidad del territorio en un ambiente de convivencia y solidario. www.grandtoulouse.fr Paseos dominicales a bicicleta Estos paseos parten ya sea directamente de Toulouse, o bien de un punto de partida exterior al que se puede llegar en coche o en tren. Estas salidas, del orden de aproximadamente 50 km, son objeto de un reconocimiento del circuito. En general son programados para un día entero con picnic que cada participante lleva. Frecuencia prevista: 5 a 6 al año. Programa, inscripciones y solicitud de información complementaria en [email protected]. 85 Domaine de Candie Un vignoble aux portes de la ville Le vignoble de Candie s’étend sur 25 hectares de sol argilo-limonosableux. Bien orienté, il s’enracine sur les deuxième et troisième terrasses de la Garonne. L’exploitation de ce vignoble municipal est assurée par la Régie Agricole de la Ville de Toulouse. Le Château de Candie est le seul château fort sur la commune de Toulouse. C’est une forteresse d’architecture romane et gothique, qui tient son nom du Seigneur de Saint-Simon, Jean-Marie Candie, Trésorier de France à Toulouse. En 1781, le vin était déjà sa principale ressource. Vers une agriculture biologique Connu pour son vignoble, le domaine comprend également 273 hectares de terres en grande culture, longtemps consacrées à des cultures d’hiver (blé tendre, blé dur, colza). Le domaine agricole prépare sa conversion au biologique, avec des nouvelles pratiques culturales et la réintroduction des cultures de printemps (semis de sorgho, de soja et de féverole), pour casser le cycle des mauvaises herbes et maintenir la fertilité du sol avant les cultures de blé. La conversion du domaine au « Bio » s’étalera sur 3 ans, comme le prévoit la législation. Domaine agricole de Candie 17, chemin de la Saudrune 31 100 Toulouse Tél. : 05 61 07 51 65 Métro ligne A, Basso Cambo - Bus 58 86 Domaine de Candie A vineyard at the city’s edge The vineyard at Candie stretches over 25 hectares of sandy clay silt soil. Well exposed to the sun, it is rooted in the second and third terraces of the Garonne river. This municipal vineyard is operated by the Agricultural Department of the City of Toulouse. The Château de Candie is the only château fort in the Toulouse municipality. A fortress of Romanesque and gothic architecture, the building got its name from the Seigneur de Saint-Simon, Jean-Marie Candie, Treasurer of France in Toulouse. In 1781, wine was its main resource. Moving toward organic farming Known for its vineyard, the estate also comprises 273 hectares of farmland, dedicated for a long time to winter crops (common wheat, durum wheat, oil rapeseed). The farming estate is preparing to convert to organic with new growing practices and the reintroduction of spring crops (sorghum, soybean and field bean), to break the weed cycle and to keep the soil fertile before the wheat crops. The estate’s conversion to organic will take 3 years, in compliance with the legislation. Domaine de Candie Un viñedo a las puertas de la ciudad El viñedo de Candie se extiende sobre 25 hectáreas de suelo argilo-limo-arenoso. Bien orientado, se arraiga en la segunda y tercera terrazas del Garona. La explotación de este viñedo municipal está a cargo de la Régie Agricole de la Ville de Toulouse. El Castillo de Candie es el único castillo en la comuna de Toulouse. Es una fortaleza de arquitectura románica y gótica, que toma su nombre del Señor de Saint-Simon, Jean-Marie Candie, Tesorero de Francia en Toulouse. En 1781, el vino era ya su principal recurso. Hacia una agricultura orgánica Conocida por su viñedo, la propiedad comprende igualmente 273 hectáreas de tierras en gran cultivo, dedicadas durante mucho tiempo a los cultivos de invierno (trigo candeal, trigo duro, colza). La propiedad agrícola prepara su conversión a la agricultura orgánica, con nuevas prácticas de laboreo y la reintroducción de cultivos de primavera (siembra de sorgo, de soja y de haba), para romper con el ciclo de malas hierbas y mantener la fertilidad del suelo antes de la siembra del trigo. La conversión de la propiedad al “Bio” se extenderá a 3 años, como lo prevé la legislación. Toulouse durable Déchèteries Waste collection centre Desechería Gratuites, condition d’accès et renseignements auprès de l’Office de la Tranquillité au 31.01 Free of charge - Access conditions and information available from the «Office de la Tranquillité» on 31.01 Gratuitos - Condición de acceso e informes en la Oficina de la Tranquillité en el 31.01 Déchèterie d’Atlanta 23, chemin de Gramont Du mardi au samedi, de 9 h à 12 h et 14 h à 18 h. Fermée les jours fériés. Déchèterie de Monlong 15, rue Paul Rocaché 31100 Toulouse Du mardi au samedi, de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Dimanche : de 9 h à 12 h. Fermés les jours fériés. Pour chiner des objets remis en état : To browse reconditioned objects: Para buscar gangas de objetos reparados: La Glanerie 37, impasse de La Glacière (Sortie Sesquières) Tél. : 05 61 26 83 40 Ouverture : le mercredi et le samedi de 10 h à 19 h. À partir du 1er trimestre 2012 Starting in the first quarter of 2012 A partir del 1er trimestre 2012 Déchèterie de Turlu 23, chemin de Turlu Du mardi au samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h, et le dimanche de 9 h à 12 h. Fermée les jours fériés Dépôt relais des Cosmonautes 12 ter, rue des cosmonautes ZI de Montaudran Du mardi au samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Fermée les jours fériés Dépôt relais du Ramier 6, avenue du Grand Ramier du mardi au samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Fermée les jours fériés Stations de transfert de Daturas Pour les véhicules dépassant 1,90 m uniquement et dans le respect de la quantité de déchets acceptée en déchèterie. 6, chemin de Daturas (gratuite) du lundi au vendredi de 7 h 30 à 12 h et de 13 h 30 à 17 h, le samedi de 8 h 30 à 12 h. Payantes User fee De pago Station de recyclage Daturas 4, chemin de Daturas du lundi au vendredi de 7 h à 14 h et lundi de 17 h à 19 h 30. Fermée les jours fériés Compostage Réservez votre composteur La communauté urbaine du Grand Toulouse propose aux habitants de l’agglomération de s’équiper de composteur domestique. Deux modèles de composteurs (en bois ou en plastique) sont à leur disposition contre une participation financière. Chaque particulier ayant à disposition un jardin, peut composter ses résidus de cuisine (épluchures, marc de café…) et de jardin (tonte par petite quantité, végétaux de petite taille…) afin d’obtenir et d’utiliser au mieux un compost de qualité. Comment réserver un composteur ? Vous devez télécharger le bulletin de réservation disponible sur le site www.grandtoulouse.fr. Une fois imprimé et complété vous devez le renvoyer (accompagné impérativement d’un justificatif de domicile et de votre règlement, chèque libellé à l’ordre du Trésor public) à l’adresse suivante : Homemade Compost Book your compost maker The urban community of Greater Toulouse is enticing inhabitants to adopt a domestic compost maker. Two models of compost makers are at their disposal (wooden or plastic) in exchange for a small fee. Every homeowner with a garden can compost kitchen waste (peelings, coffee grounds, etc…) and garden refuse (small quantities of grass clippings, small plants…) to make and use high-quality compost. How to book your compost maker? You must download the booking form from the website www.grandtoulouse.fr. Print it out, complete it and send it (together with a compulsory utility bill and your payment, a cheque made out to Trésor Public). Compostaje casero Reserve su compostadora La comunidad urbana del Grand Toulouse propone a los habitantes de la conurbación que adquieran una compostadora doméstica. Dos modelos de compostadoras (de madera y de plástico) están a su disposición contra una participación financiera. Cada particular que tenga a su disposición un jardín, puede producir compost con sus residuos de cocina (mondaduras, poso de café, etc.) y de jardín (poda en pequeñas cantidades, vegetales de pequeñas dimensiones, etc.) para obtener y utilizar mejor un compost de calidad. ¿Cómo reservar una compostadora? Debe descargar el boletín de reserva disponible en el sitio www.grandtoulouse.fr. Una vez impreso y completado, lo debe enviar (acompañado imperativamente de un justificante de domicilio y de su pago, cheque extendido a la orden del Trésor public) a la siguiente dirección: Communauté urbaine du Grand Toulouse Direction Déchets et Moyens Techniques, Régie compostage, 1 place de la Légion d’honneur - BP 35 821 31505 Toulouse Cedex 5. 87 Défi Propreté La propreté est une des priorités de l’équipe municipale. En septembre 2010, Pierre Cohen présentait les cent mesures d’envergure pour relever ensemble le Défi Propreté. Pendant un an, la Ville a sensibilisé les Toulousains aux bonnes pratiques de la propreté. Mais certains Toulousains ne jouent pas encore le jeu. Résultat : des sanctions sont mises en place depuis 1er octobre 2011 pour les attitudes et gestes inciviques. Les infractions à la propreté pourront être verbalisées par les agents de la police municipale et les agents de surveillance de la voie publique (ASVP). En verbalisant, les agents distribueront aux personnes sanctionnées un guide de la propreté, réalisé par la Ville de Toulouse, rappelant les bons gestes. www.toulouse.fr Encombrants Il suffit d’une chaise abandonnée au coin de la rue pour qu’un immense tas se forme. Une benne sera nécessaire pour enlever cet amas d’immondices et les déchets ne pourront pas être triés. Chaque année, les services municipaux récupèrent plus de 10 tonnes de tas sauvages dans la rue. Pour garder notre ville propre renseignez-vous auprès de l’Office de la Tranquillité au 3101. L’Office de la Tranquillité centralise toutes les demandes concernant la propreté de la Ville de Toulouse. Vous pouvez prendre rendez-vous pour un enlèvement à domicile de vos encombrants. The Cleanliness Challenge Cleanliness is one of the municipal team’s priorities. In September 2010, Pierre Cohen presented one hundred large-scale measures to meet the Cleanliness Challenge head on. For a year, the City raised the inhabitants’ awareness about good cleanliness practices. But some Toulouse residents still aren’t playing the game. The result is that fines will be given starting on 1st October 2011 for uncivil attitudes and gestures. Cleanliness offenses may be reported by municipal police officers and municipal security police. When booking an offender the officers will hand out a guide to cleanliness published by the City of Toulouse reminding the population of the right things to do. www.toulouse.fr Bulky Waste Items A single chair abandoned on a street corner is a enough for an immense stack soon to form. A skip will be required to remove the mass of refuse and the waste will not have been sorted. Each year, municipal services recover over 10 tonnes of illegal street dumps. To keep our city clean, ask the Office de la tranquillité on 3101. The Office de la Tranquillité centralises all question about cleanliness in the City of Toulouse. You can make an appointment for a collection of bulky waste items from your doorstep. Reto Limpieza La limpieza es una de las prioridades del equipo municipal. En septiembre de 2010, Pierre Cohen presentaba las cien medidas de importancia para aceptar juntos el Reto Limpieza. Durante un año, la Ciudad ha sensibilizado a los tolosanos en las buenas prácticas de la limpieza. Pero algunos tolosanos no han entrado aún en el juego. Resultado: se han debido implantar sanciones a partir del 1 de octubre de 2011 por las actitudes y los gestos inciviles. Las infracciones a la limpieza pueden ser multadas por los agentes de la policía municipal y por los agentes de vigilancia de la vía pública (ASVP). En el momento de levantar la multa, los agentes entregarán a las personas sancionadas una guía de la limpieza, elaborada por el Ayuntamiento de Toulouse, que recuerda las buenas actitudes. 88 Desechos voluminosos Una silla abandonada en una esquina basta para que en poco tiempo se forme un montón inmenso. Un volquete será necesario para retirar ese cúmulo de inmundicias y los desechos no podrán ser clasificados. Cada año, los servicios municipales recogen más de 10 toneladas de montones salvajes en la calle. Para mantener nuestra ciudad limpia, pida informes en la Oficina de la tranquilidad en el 3101. La Oficina de la Tranquilidad centraliza todas las solicitudes referentes a la limpieza de la Ciudad de Toulouse. Puede concertar una cita para una recogida a domicilio de sus desechos voluminosos. Le Plan Climat Energie territorial La Communauté urbaine du Grand Toulouse a lancé fin 2010, conjointement avec la Ville de Toulouse, l’élaboration de son Plan Climat Energie Territorial, se saisissant ainsi du rôle fondamental qu’elle a à jouer dans de nombreux domaines : transports publics, urbanisme, gestion des déchets, efficacité énergétique des bâtiments, … Dans une démarche de co-construction, des ateliers thématiques ont été organisés entre février et mai 2011 avec la participation des acteurs du territoire. A l’issue de ces ateliers thématiques, un Livre blanc recueillant plus de 200 propositions a été réalisé. Ce livre blanc a été la base de réflexion de l’élaboration du plan d’actions du plan climat qui a été votée en conseil de communauté le 29 mars 2012. Plus d’info www.grandtoulouse.fr The Territorial Energy Climate Plan At the end of 2010 the urban community of Greater Toulouse and the town of Toulouse launched the elaboration of its Territorial Energy Climate Plan, thus coming to grips with the essential part it has to play in a number of fields: public transport, urbanism, waste management, energy efficiency in buildings… Within a co-constructive approach, theme-based workshops were organized between February and May 2011 with the participation of territorial actors. At the conclusion of these theme-based workshops, a White Book containing more than 200 suggestions was compiled. This White Book has been used as the basis of a discussion on how to implement Climate Plan action voted by the community council on the 29th March 2012. Further info on www.grandtoulouse.fr. El Plan Clima Energía territorial La Comunidad urbana del Grand Toulouse ha lanzado a finales de 2010, conjuntamente con la Ciudad de Toulouse, la elaboración de su Plan Clima Energía Territorial, abordando así el papel fundamental que deberá jugar en numerosos ámbitos: transportes públicos, urbanismo, gestión de desechos, eficacia energética de las construcciones, etc. Con una voluntad de co-construcción, se organizaron talleres temáticos entre febrero y mayo de 2011 con la participación de los protagonistas del territorio. Al final de estos talleres temáticos, se realizó un Libro Blanco que recoge más de 200 propuestas. Este Libro Blanco ha constituido la base de reflexión para la elaboración del plan de acciones del plan clima que se votó durante el consejo de la comunidad el 29 de marzo de 2012. Mayores informes en www.grandtoulouse.fr Toulouse Collecte sélective et recyclage des cartons des commerçants Un nouveau dispositif de collecte des cartons des commerçants du centre-ville a été mis en place du lundi au vendredi. Une mesure qui entre dans le cadre du Défi Propreté. De 10 h à 19 h, deux camions benne circulent dans le cœur de ville. Au total, les 1 000 commerçants concernés doivent déposer 1/2 heure avant le passage du camion leurs cartons propres, pliés en «fagots». Une fois recyclé, le carton redevient... carton. Chaque jour, 4 tonnes de cartons sont ramassées, puis recyclées. Il faut savoir que 100 tonnes de cartons récupérés permettent de produire 90 tonnes de pâte recyclée, pour la fabrication... de cartons. Entreprise coopérative d’insertion Greenburo est le prestataire désigné par le Grand Toulouse pour assurer cette collecte sélective. Entreprise coopérative d’insertion par l’économique, Greenburo permet à des personnes exclues du marché de l’emploi d’occuper un emploi à temps plein. Infos pratiques Pour retrouver toutes les informations et connaître l’heure de passage des camions : www.collectecartons.fr durable Selective collection and recycling shop cartons A new shop carton collection system in the city centre has been organised from Monday to Friday. This measure is part of the Cleanliness Challenge. From 10 h to 19 h, two skip trucks drive through the city centre. In all, the 1,000 shop keepers targeted must place their clean cartons folded into bundles half an hour before the truck passes. Once it is recycled, cardboard becomes... cardboard. Every day, 4 tonnes of cardboard are collected and recycled. It must be understood that 100 tonnes of cardboard recovered is used to produce 90 tonnes of recycled paste for manufacturing more... cardboard. A cooperative job induction company. Greenburo is the service provider appointed by Greater Toulouse for its selective collection. A cooperative job induction company, Greenburo allows jobdeprived people to work at a full-time occupation. Practical info. To find out more and to view the truck schedule: www.collectecartons.fr Colecta selectiva y reciclaje de los cartones de los comerciantes Se ha establecido un nuevo dispositivo de colecta de los cartones de los comerciantes del centro histórico de lunes a viernes. Una medida que forma parte del Reto Limpieza. De las 10:00 a las 19:00 h, dos camiones con volquete circulan en el centro de la ciudad. En total, los 1.000 comerciantes involucrados deben depositar 1/2 hora antes del paso del camión sus cartones limpios y doblados en «manojos». Una vez reciclado, el cartón se convierte en... cartón. Cada día, 4 toneladas de cartones son recogidas y recicladas. Hay que saber que 100 toneladas de cartones recuperados permiten producir 90 toneladas de pasta reciclada para la fabricación... de cartón. Empresa cooperativa de inserción Greenburo es el prestador de servicios designado por el Grand Toulouse para asegurar esta colecta selectiva. Empresa cooperativa de inserción por vía económica, Greenburo permite que personas excluidas del mercado del empleo ocupen un puesto de tiempo completo. Información práctica Para encontrar toda la información y conocer la hora de paso de los camiones: www.collectecartons.fr 89 W ith record demographic growth, mobility is doubtlessly the major challenge Toulouse will meet in the next few years. This is why the city and the greater Toulouse area have committed to a particularly ambitious mobility plan. In the next few years, the Toulouse population is going to witness the development of a public transport network that places the emphasis on tramways and separatelanes busses. The stakes are faster commercial turnover, broader service periods, sequenced services, but also a public space redistributed in favour of soft travel modes. Implemented fairly recently, the Vélo Toulouse self-service bike hire system is available 24/24 and is a great success, proving that the demand is there. The City of Toulouse has also developed a car sharing scheme on the same model. By 2020, all Toulouse residents, wherever they are and wherever they’re going in the greater city area, will thus enjoy a credible alternative to a private car! C on un crecimiento demográfico récord, la movilidad es sin lugar a dudas el principal desafío que Toulouse debe aceptar para estos próximos años. Es por eso que la ciudad y la conurbación tolosana se han lanzado en un plan de transportes particularmente ambicioso. Estos próximos años, los tolosanos asistirán en directo al desarrollo de una red de transportes públicos que privilegiará al tranvía y a los autobuses en sitio limpio. Como broche final, una mejor velocidad comercial, una mayor amplitud de horarios, frecuencias regulares, además de un espacio público redistribuido en beneficio de los medios de transporte llamados suaves. Desde hace poco, el servicio Vélo Toulouse está disponible las 24 horas del día y experimenta un enorme éxito. Prueba de la existencia de la demande. La Ciudad de Toulouse ha desarrollado igualmente una oferta de uso de auto-compartido sobre el mismo modelo. ¡Al horizonte 2020, cada tolosano dispondrá así de una alternativa al vehículo individual digna de crédito, dondequiera que se encuentre o a dondequiera que desee ir en la conurbación! 90 Toulouse mobile Toulouse mobile Mobile Toulouse Toulouse móvil A vec une croissance démographique record, la mobilité est sans nul doute le défi majeur que doit relever Toulouse ces prochaines années. C’est pourquoi la Ville et l’agglomération toulousaine se sont lancées dans un plan de déplacements particulièrement ambitieux. Ces prochaines années, les Toulousains vont voir se développer sous leurs yeux un réseau de transports en commun qui va faire la part belle au tramway et aux bus en site propre. À la clé, une meilleure vitesse commerciale, une plus large amplitude horaire, des fréquences cadencées, mais aussi un espace public redistribué au profit des modes de déplacements doux. Depuis peu, le service Vélo Toulouse est disponible 24 h/24 et rencontre un énorme succès. Preuve que la demande est là. La Ville de Toulouse a également développé une offre d’autopartage sur le même modèle. À l’horizon 2020, chaque Toulousain disposera ainsi, où qu’il se trouve et où qu’il se rende dans l’agglomération, d’une alternative crédible à la voiture individuelle ! 91 Les transports en commun de l’agglomération toulousaine Tisséo www.tisseo.fr Allô Tisséo : 05 61 41 70 70 Bus, métro, tramway : un seul billet Les titres utilisés à bord du tram sont les mêmes dans le bus et le métro. Ils s’achètent dans les distributeurs automatiques installés sur les quais des stations, les agences commerciales Tisséo et chez les commerçants partenaires, mais pas à bord du tram ! Tickets et titres sur carte Pastel permettent d’effectuer trois correspondances sur trois lignes différentes du réseau bus, métro, tram. BUS Le réseau de l’agglomération toulousaine compte quelques 80 lignes de bus. Il s’étoffe du réseau de Transport à la demande (TAD). Le TAD s’adresse aux personnes habitant dans des zones non desservies par les lignes de bus courantes. Il fonctionne sur réservation, deux heures au moins avant votre déplacement en appelant de 6 h 30 à 22 h 30 le n° vert 0800 929 929. Le réseau de soirée Pour faciliter la vie des noctambules, Tisséo fait fonctionner les lignes 2, 10, 12, 16, 22, 38, 66, 79, 81, 88 et les TAD 106, 119 et 120. - de 21 h 30 heures à 1 h les vendredis et samedis - de 21 h 30 à minuit du dimanche au jeudi. Ces lignes assurent vos déplacements depuis le Cours Dillon, Marengo-SNCF, Balma-Gramont, Ramonville (métro) ou Aéroconstellation. Elles sont accessibles aux personnes à mobilité réduite. Noctambus C’est un service de nuit permettant de raccompagner les étudiants des principaux établissements de nuit du centre ville jusqu’aux campus universitaires. Cette initiative invite donc les jeunes à confier leur fin de soirées et leur retour au domicile à Tisséo afin de ne pas mettre leur vie en danger. Ce nouveaux service fonctionnera dans le sens « ville vers campus » durant toute l’année universitaire, de septembre à juin, les jeudis, vendredis et samedis de une heure à cinq heures du matin avec un départ toutes les heures de Marengo SNCF. Les bus seront accessibles selon le tarif en vigueur sur le réseau Tisséo, en validant à la montée à bord du bus un ticket « un déplacement » ou un abonnement en cours de validité. Noctambus permettra à ceux qui souhaitent pratiquer Toulouse Nocturne et festive, de rentrer à leur domicile en toute sécurité et sérénité. 92 Ticket soirée Le « Ticket soirée » offre un nombre de déplacements illimité pour 2,50 €, entre 19 heures et la fin de service des lignes. Vous pouvez utiliser les bus de nuit quel que soit votre titre de transport, sans majoration de tarif. Les correspondances bus-métro-tram se font dans les mêmes conditions que pendant la journée. Parc relais bus (parking) à Castanet-Tolosan (100 places) et Ribaute (50 places). Carte Pastel La carte Pastel de Tisséo permet d’obtenir des tarifs avantageux sur l’ensemble du réseau bus, métro, tramway et VélôToulouse. (voir p. 64) Toulouse Public transport in greater Toulouse - Tisséo Bus, metro, tramway: one ticket for all networks Tickets used for the tramway are the same tickets for the metro and the bus. They can be purchased from automatic distributers on the station platforms, in commercial Tisséo agencies and from commercial partners but not on the tram! Tickets and Pastel cards give you access to three different routes on the bus, metro and tram network. BUS The Toulouse conglomeration network comprises around 80 bus routes. Additionally, there is a Request-based transport service network (Transport à la demande –TAD). This request-based service (TAD) is designed for people living in areas that are not covered by regular bus services. It operates on a booking basis at least two hours before your trip by calling the free phone 0800 929 929 between 6:30 and 22:30 Evening services To facilitate night time travel, Tisséo operates bus services on routes 2, 10, 12, 16, 22, 38, 66, 79, 81, 88 as well as the “TAD” request routes 106, 119 and 120. - from 21:30 to 1:00 Fridays and Saturdays - from 21:30 to midnight Sundays and Thursdays. These services leave from the Cours Dillon, MarengoSNCF, Balma-Gramont, Ramonville (métro) and Aéroconstellation. They are accessible to people with reduced mobility. Noctambus This night service takes students leaving the main nightlife sites in the centre of town back to their university campuses, an initiative that therefore invites young people to entrust the latter part of their evening and ride back home to Tisséo’s care to avoid putting their lives at risk. This new «town to campus» service will remain in operation throughout the university year, from September to June, on Thursdays, Fridays and Saturdays from 1:00 to 5:00 departing from Marengo SNCF every hour. Buses are accessible according to the price in force on the Tisséo network and by validating a «single trip» ticket or showing a valid season ticket when you board the bus. Noctambus enables all those who wish to make the most of Toulouse’s festive night-time attractions to get back home safely and in complete peace of mind. The Tisséo Pastel card The Tisséo Pastel card gives access to advantageous rates on the whole bus, metro, tramway and VélôToulouse. (see p. 64) mobile Los transportes públicos de la conurbación Tolosana - Tisséo Autobús, metro, tranvía: un billete único Los títulos de transporte utilizados a bordo del tranvía son los mismos en el autobús y en el metro. Se compran en las máquinas expendedoras instaladas en los andenes de las estaciones, en las agencias comerciales Tisséo y en comercios asociados, ¡pero no a bordo del tranvía! Los tickets y títulos de tarjeta Pastel permiten efectuar tres correspondencias en tres líneas diferentes de la red autobús, metro, tranvía. Autobús La red de la conurbación de Toulouse cuenta con unas 80 líneas de autobuses. Se completa con la red de Transporte sobre pedido (transport à la demande) (TAD). El TAD se dirige a las personas que viven en zonas que no cuentan con el servicio de las líneas de autobús ordinarias. Funciona previa reserva, al menos dos horas antes de su traslado llamando de las 6:30 a las 22:30 al 0800 929 929. La red de noche Para facilitar la vida de los noctámbulos, Tisséo hace funcionar las líneas 2, 10, 12, 16, 22, 38, 66, 79, 81, 88 y los TAD 106, 119 y 120. - del 21:30 al 1 h los viernes y sábado - del 21 :30 a la medianoche del domingo al jueve. Estas líneas aseguran sus traslados desde el Cours Dillon, Marengo-SNCF, Balma-Gramont, Ramonville (metro) o Aéroconstellation. Son accesibles a las personas con movilidad reducida.. Noctambus Es un servicio de noche que permite acompañar a los estudiantes de los principales establecimientos nocturnos del centro de la ciudad hasta los campus universitarios. Así pues, esta iniciativa invita a los jóvenes a que confíen a Tisséo el final de sus veladas y su regreso al domicilio con el fin de no poner su vida en peligro. Este nuevo servicio funcionará en el sentido «ciudadcampus» durante todo el año universitario, de septiembre a junio, los jueves, viernes y sábados de la 1:00 a las 5:00 de la mañana con una salida cada hora de Marengo SNCF. Los autobuses serán accesibles de acuerdo a la tarifa vigente en la red Tisséo, marcando el ticket «un viaje» al subir al autobús o mediante un abono vigente. Noctambus permitirá que quienes deseen disfrutar del Toulouse Nocturno y festivo, puedan volver a sus domicilios con toda seguridad y tranquilidad. La tarjeta Pastel de Tisséo La tarjeta Pastel de Tisséo permite obtener tarifas ventajosas en el conjunto de la red de autobuses, metro, tranvía y VélôToulouse. (ver p. 64) 93 MÉTRO Le métro toulousain compte deux lignes qui se croisent au cœur de la ville à la station Jean-Jaurès. La ligne A comprend 18 stations, la ligne B, 20. Les premiers départs de chaque terminus se font à 5 h 15. Les derniers départs de chaque terminus se font à minuit du dimanche au jeudi, et 1 h le vendredi et le samedi. Seniors, découvrez la carte Mairie de ToulouseTisséo. (Voir rubrique Toulouse Solidaire p. 68) Parc relais Tisséo (parking) Des parkings sont à votre disposition dans : Métro Ligne A, Balma-Gramont (1 360 places), Argoulets (900 places), Jolimont (350 places), Basso-Cambo (540 places) Métro Ligne B, Borderouge (1130 places), La Vache (430 places), Ramonville (1050 places) Tram T1, Aéroconstellation (300 places), Arènes (600 places) Bus en Site Propre, Castanet-La Maladie (100 places), Quint-Fonsegrives-Ribaute (50 places). L’accès aux parkings est gratuit. Il suffit de conserver votre ticket validé dans le bus ou dans le métro ; il est valable 1 heure après la première validation du déplacement retour. Les parkings sont ouverts de 4 h 45 à 0 h 45 (1 h 15 les vendredis et samedis). Ligne C (TER - SNCF reliée à Colomiers) La ligne C relie les Arènes à Colomiers, desservant le Toec, Lardenne, Saint-Martin-du-Touch, Les Ramassiers et Colomiers. À noter : le titre de transport Tisséo permet de prendre la correspondance avec le train en deuxième classe. TRAMWAY La ligne T1 prend le relais du métro. Depuis novembre 2010, la ligne T1 est sur les rails. Le tramway assure quotidiennement la correspondance entre les lignes A et C en reliant Beauzelle (Aéroconstallation) à Toulouse. Le terminus toulousain à la station Arènes permet la connexion du tramway avec la ligne A du métro, la ligne C et le réseau de bus existant. Horaires et fréquences Premiers départs : 4 h 50 à Aéroconstellation, 5 h 35 aux Arènes. Derniers départs : 23 h 50 en semaine (0 h 50 les vendredis et samedis) à Aéroconstellation, 0 h 30 aux Arènes (1 h 30 le week-end). Les parcs relais (parking) Deux parcs relais gratuits, situés aux terminus de la ligne sont ouverts aux mêmes heures que le tramway. La sortie du parc s’effectue en validant son titre de transport. 94 MOBIBUS Ce service de transport est destiné aux personnes à mobilité réduite, qui par leur handicap ne peuvent emprunter les réseaux urbains classiques. (voir p. 76). Tisseo Mobibus - TPMR Toulouse 133, chemin du Sang de Serp Tél. : 0810 00 32 31 ou 05 56 43 53 28 www.tisseomobibus.com Toulouse mobile METRO METRO The Toulouse metro has two lines that interconnect in the city centre at the Jean-Jaurès station. Line A includes 18 stations and line B has 20 stations.The first departures from each terminus take place as from 5:15. The last departures from each terminus take place from midnight on Sunday to Thursday and from 1:00 Fridays and Saturday. Senior citizens, discover the Toulouse-Tisséo Toulouse city card (see the Toulouse Solidaire section, p. 68 ) Tisséo relay park (parking) Car parks are at your disposal at Jolimont metro stations (350 places), Basso-Cambo (540 places), Arènes (600 places), Argoulets (900 places) and Balma-Gramont (1,360 places). Access to car parking is free. You just have to keep your validated bus or metro ticket which is valid for 1 hour after the first validation of the return part of the journey. Car parks are open from 4:45 to 0:45 (1:15 on Fridays and Saturdays). Line C (TER - SNCF link to Colomiers) Line C links Arènes to Colomiers, serving Toec, Lardenne, Saint-Martin-du-Touch, Les Ramassiers and Colomiers. Important: the Tisséo transport ticket gives you access to connecting trains in second class El metro de Toulouse cuenta con dos líneas que se cruzan en el centro de la ciudad en la estación Jean-Jaurès. La línea A consta de 18 estaciones, la línea B, 20. Las primeras salidas de cada final de línea se hacen a las 5:15. Las últimas salidas de cada final de línea se hacen a media noche de domingo a jueves y a la una viernes y sábado. Seniors, descubran la tarjeta Mairie de Toulouse-Tisséo. (Ver rúbrica Toulouse Solidaria, p. 68) Parc relais Tisséo (parking disuasorio) Hay parkings a su disposición en las estaciones de metro en Jolimont (350 plazas), en Basso-Cambo (540 plazas), en Arènes (600 plazas), en Argoulets (900 plazas) y BalmaGramont (1 360 plazas). El acceso a los parkings es gratuito. Basta conservar su ticket validado en el autobús o en el metro; es válido una hora después de la primera validación del desplazamiento de vuelta. Los parkings están abiertos de las 4:45 a las 0:45 (a la 1:15 viernes y sábados). Ligne C (TER - SNCF conectada en Colomiers) La línea C conecta las Arènes con Colomiers, comunicando Le Toec, Lardenne, Saint-Martin-du-Touch, Les Ramassiers y Colomiers. Nótese: el título de transporte Tisséo permite tomar la correspondencia con el tren en segunda clase. TRAMWAY Line T1 relays the metro service. Line T1 has been up and running since November 2010. The tramway ensures daily connections between lines A and C by linking Beauzelle (Aéroconstallation) to Toulouse. The Toulouse terminus at the Arènes station provides a connection from the tramway with line A of the metro, line C and the existing bus network. Hours and frequency First departures: 4:50 from Aéroconstellation, 5:35 from Arènes. Last departures: 23:50 weekdays (0:50 Fridays and Saturdays) from Aéroconstellation, 0:30 from Arènes (1:30 on weekends). Relay parks (parking) Two free relay parks located at the line terminus are open at the same times as the tramway. Exiting the car park is done by validating your transport ticket. MOBIBUS This transport service is designed for people with reduced mobility who cannot use standard city networks due to their handicap. (see p. 76) Tisseo Mobibus - TPMR Toulouse 133, chemin du Sang de Serp Call Azur number: 0810 00 32 31 or 05 56 43 53 28 www.tisseomobibus.com TRANVÍA La línea T1 toma el relevo del metro. Desde noviembre de 2010, la línea T1 está sobre los rieles. El tranvía asegura diariamente la correspondencia entre las líneas A y C comunicando Beauzelle (Aéroconstallation) con Toulouse. El final de la línea en Toulouse en la estación Arènes permite la conexión del tranvía con la línea A del metro, la línea C y la red de autobuses existente. Horarios Primeras salidas : 4 h 50 a Aéroconstellation, 5 h 35 al Arènes. Últimas salidas : 23 h 50 en semana (0 h 50 los viernes y sábados) a Aéroconstellation, 0 h 30 al Arènes (1 h 30 al fin de semana). Les parcs relais (parking disuasorio) Dos parkings disuasorios gratuitos, situados al final de la línea están abiertos a las mismas horas que el tranvía. La salida del parking se efectúa validando su título de transporte. MOBIBUS Este servicio de transporte está destinado a las personas con movilidad reducida que debido a su discapacidad no pueden tomar las redes urbanas clásicas. (ver p. 76) Tisseo Mobibus - TPMR Toulouse 133, chemin du Sang de Serp Call Azur number: 0810 00 32 31 o 05 56 43 53 28 www.tisseomobibus.com 95 LES NAVETTES Les navettes Stadium et stade Ernest Wallon Les jours de match, Tisséo met à la disposition des fans de foot (Stadium) et de rugby (Stadium /Ernest Wallon) des navettes bus gratuites en direction des ces deux stades. • Vers le Stadium : au départ de la station de métro Esquirol (ligne A). La navette vous déposera aux stations Saint Michel (ligne B) et Esquirol (Ligne A) pour l’après match. Tous les matches de la saison sont desservis gratuitement par la navette 2h avant et 1h après le match. • Vers le stade Ernest Wallon : au départ de la station Barrière de Paris ; Temps de trajet en bus : 5 min. 1ers départs : 2 h avant le début du match, puis toutes les 5 min. Retours assurés en fin de match pendant 1 h 30. La navette centre-ville Le transport idéal pour le cœur de ville Les navettes gratuites sillonnent le centre-ville de Toulouse selon un parcours défini du lundi au samedi (9 h – 19 h), avec une fréquence moyenne de 10 à 15 minutes. Une ligne rouge sur le sol vous permet de repérer son trajet. Placez-vous sur le trottoir le long de la ligne rouge, faites un signe de votre main et le chauffeur s’arrêtera. Pour descendre à l’endroit qui vous convient, il suffit de le signaler au chauffeur en appuyant sur le bouton prévu à cet effet. En complément des arrêts à la demande, la navette marque 5 arrêts obligatoires. Attention nouveau circuit depuis le 1er fevrier 2012 en raison des travaux d’aménagement des espaces publics de la Rue Pargaminières. Pour plus d’information www.tisseo.fr La navette Parc des expositions Lors de foires et salons au Parc des Expositions, le parc des expositions est accessible : avec la navette du Parc des Expositions au départ du Cours Dillon et en correspondance à Esquirol (métro ligne A), Saint-Michel et Palais de Justice (métro ligne B) pour certains événements. Avec la ligne 12, 34 et 52 en descendant à l’arrêt stadium Est et en marchant jusqu’à l’entrée du parc pour tous les événements. Avec la ligne 31 prolonge son itinéraire jusqu’à l’entrée Nord du Parc des expositions. En métro, vous pouvez correspondre avec celle-ci depuis la station Arènes. La navette aéroport Cette navette vous permettra de vous rendre à l’aéroport Toulouse Blagnac. Elle assure la liaison entre la gare Matabiau et l’aéroport. L’attente est environ de 20 minutes entre deux navettes. Elle est disponible à proximité du centre de congrès Pierre Baudis, dans le centre de Toulouse, à la station de métro Jean-Jaurès et au pôle multimodal de Matabiau (gare SNCF, métro, bus, gare routière interurbaine). Elle est accessible aux personnes à mobilité réduite. Aéroport Toulouse-Blagnac 0 825 380 000 (0,15 € TTC/min) www.toulouse.aeroport.fr 96 Shuttle services Stadium and Stade Ernest Wallon shuttles On match days, Tisséo makes free shuttle buses available for football (Stadium /Ernest Wallon and rugby fans (Stadium). - To the Stadium: departure from Arènes metro station. The shuttle will drop you off at the stations Saint Michel (line B) and Esquirol (Line A) after the match. All matches during the season will benefit from a free shuttle service 2 hours before and 1 hour after the match. - To Ernest Wallon: departure from the Barrière de Paris station; Travel time by bus: 5 min. 1st departures are 2 hours before the match then every five minutes. Return journeys are ensured after the match for one and a half hours. The city centre shuttle is an ideal form of transport for the city centre. Free shuttles operate in the Toulouse city centre on predetermined routes from Monday to Saturday (9:00 – 19:00), with an average frequency of 10 to 15 minutes. A red line on the ground enables you to identify the route. Stand on the pavement beside the red line, put out your hand and the driver will stop. To get off at the desired stop just let the driver know by pressing the appropriate button. In addition to request stops, the shuttle stops at 5 compulsory stops. Please note that a new trip has been set up since the 1st February 2012 owing to work being carried out in the public areas in Rue Pargaminières. For further information, please go to www.tisseo.fr Parc Des Expositions Shuttles During trade fairs and exhibitions at the Parc des Expositions, line 31 extends its route to the North entrance of the Parc des expositions. By metro, you can connect with this service from the Arènes station. Airport Shuttle This shuttle takes you to and from Toulouse Blagnac airport. It ensures a connection between the Matabiau railway station and the airport. Waiting time is about 20 minutes between two shuttles. Shuttle stops can be found near the Pierre Baudis congress centre, in the Toulouse city centre, at the Jean-Jaurès metro station and the multimodal Matabiau hub (SNCF railway station, metro, bus, intercity bus station). It is accessible for people with reduced mobility. Enlaces ida y vuelta Los enlaces ida y vuelta stadium y estadio Ernest Wallon Los días de partido, Tisséo pone a la disposición de los aficionados del fútbol (Stadium) y del rugby (Stadium /Ernest Wallon) los autobuses de enlace ida y vuelta gratuitos en dirección de estos dos estadios. – Hacia el Stadium: salida de la estación de metro Arènes Esquirol (línea A). El autobús le dejará en las estaciones Saint Michel (línea B) y Esquirol (Línea A) después del partido. Todos los partidos de la temporada cuentan con servicio gratuito de enlace ida y vuelta 2 horas antes y 1 hora después del partido. – Hacia el estadio Ernest Wallon: salida de la estación Barrière de Paris; Tiempo del trayecto en autobús: 5 min. Primeras salidas: 2 horas antes del comienzo del partido, luego cada 5 min. Servicio de vuelta al final del partido durante una hora y media. Los enlaces centro histórico: el transporte ideal para el corazón de la ciudad. Los enlaces gratuitos surcan el centro histórico de Toulouse siguiendo un recorrido definido de lunes a sábado (9 h – 19 h), con una frecuencia promedio de 10 a 15 minutos. Una línea roja en el suelo le permite identificar su trayecto. Sitúese en la acera a lo largo de la línea roja, haga la señal con la mano al conductor que se detendrá. Para bajar en el lugar que le convenga, basta indicarlo al conductor presionando el botón previsto para ello. Como complemento de las paradas sobre pedido, el autobús de enlace marca 5 paradas obligatorias. Cuidado, nuevo circuito desde el 1 de febrero de 2012 debido a las obras de ordenación de los espacios públicos de la Rue Pargaminières. Para mayores informes vaya al sitio www.tisseo.fr Enlaces ida y vuelta parque de exposiciones Durante las ferias y salones en el Parque de Exposiciones, la línea 31 prolonga su itinerario hasta la entrada Norte del Parque de Exposiciones. En metro, puede hacer la correspondencia con el enlace desde la estación Arènes. Enlaces ida y vuelta aeropuerto Este enlace le permitirá ir al aeropuerto Toulouse Blagnac. Es encarga de comunicar entre la estación Matabiau y el aeropuerto. La espera es de alrededor de 20 minutos entre dos servicios. Está disponible en las cercanías del centro de congresos Pierre Baudis, en el centro de Toulouse, en la estación de metro Jean-Jaurès y en el polo multimodal de Matabiau (estación SNCF, metro, autobús, estación de autocares interurbana). Es accesible a las personas con movilidad reducida. Toulouse mobile LE VÉLO VÉLÔ Toulouse Altern’mobil / Vélos Taxi Le système automatisé de location de vélos : Vélô Toulouse est un service de location de vélo de courte durée et fonctionne 24 heures/24. 253 stations et 2 400 vélos sont en libre-service. Avec ou sans abonnement, la première demiheure est gratuite et la deuxième à 0,50 €. Depuis le 5 octobre 2011, les utilisateurs des vélos en libre service peuvent s’abonner au service Vélô Toulouse avec la carte Pastel Tisséo. Les utilisateurs bénéficient ainsi d’un abonnement annuel à 20 € au lieu de 25 €. Pour vos transports urbains ou pour faire des visites commentées des villes de notre réseau, oubliez votre voiture ! Au cœur du centreville, Réseau Altern’mobil offre une alternative économique, originale, rapide et 100 % écologique. Le Réseau Altern’mobil propose un service de transport urbain adapté à tous. Les vélos taxis se faufilent avec rapidité et sans bruit entre tous les obstacles de la ville (accès aux pistes cyclables, aux zones piétonnes, aux couloirs de bus…). Les personnes âgées et/ou à mobilité réduite apprécient la facilité et la sécurité qu’offre le service (les parents nous confient certains déplacements de leurs enfants et les personnes chargées aiment se décharger du poids de leurs sacs pendant la course). Service clients : 7 J/7, du lundi au samedi de 8 h à 20 h et le dimanche de 10 h 30 à 19 h. Tél. : 0800 11 22 05 (gratuit depuis un téléphone fixe) www.velo.toulouse.fr VÉLÔ Toulouse The automatized bike hire system, Vélô Toulouse, is a short-term bike rental service that operates 24/24. 253 stations and 2,400 bikes are available on a self-service basis. With or without a subscription, the first half-hour is free and the second is 0.50 centimes. Since 5 October 2011, users of the self-service bike hire service can subscribe to the Vélô Toulouse service with their Pastel Tisséo card. Users benefit from an annual 20€ subscription fee instead of 25€. Customer Service: 7 days a week from Monday to Saturday 8:00 to 20:00 and Sundays from 10:30 to 19:00. VÉLÔ TOULOUSE El sistema automatizado de alquiler de bicicletas Vélô Toulouse es un servicio de alquiler de bicicletas de corta duración y funciona las 24 horas del día. Hay 253 estaciones y 2.400 bicicletas en autoservicio. Con o sin abono, la primera media hora es gratuita y la segunda a 0,50€. Desde el 5 de octubre 2011, los usuarios de las bicicletas en autoservicio pueden abonarse al servicio Vélô Toulouse con la tarjeta Pastel Tisséo. Los usuarios benefician así de un abono anual a 20€ en lugar de 25€. Altern’mobil 4, Grande rue Saint-Nicolas - Tél. : 05 61 48 06 35 Métro Saint-Cyprien-République www.alternmobil.net Altern’mobil/Taxi Bikes For city transport or for guided visits of our towns, forget your car! In the city centre, the Altern’mobil network offers an affordable, original and rapid alternative - 100 % ecological. The Altern’mobil network proposes a city transport service adapted for everyone. These taxi bikes quietly nip around town, avoiding city obstacles (like cycle paths, pedestrian areas, bus corridors, etc.). Elderly people and reduced mobility people enjoy the safety of this service (which is why parents also like to use this service for their children. People with lots of shopping like to use it as well.). Altern’mobil / bici taxis Para sus traslados urbanos o para hacer visitas comentadas de las ciudades de nuestra red, ¡olvide el coche! En el corazón del centro histórico, la Red Altern’mobil ofrece una alternativa económica, original, rápida y 100 % ecológica. La Red Altern’mobil propone un servicio de transporte urbano adaptado a todos. Las bici taxis se abren paso con rapidez y sin ruido entre todos los obstáculos de la ciudad (acceso a las pistas ciclables, a las zonas peatonales, a los corredores de autobuses...). Las personas mayores o con movilidad reducida aprecian la facilidad y la seguridad que ofrece el servicio (los padres nos confían ciertos traslados de sus niños y las personas con paquetes aprecian descansar del peso de sus bolsas durante el trayecto). Maison du vélo Unique à Toulouse, La Maison du vélo fédère de nombreuses initiatives autour du vélo tout en proposant des services associatifs (service location longue durée, atelier vélo, vélocythèque, vélo-école) et un café-restaurant. Maison du vélo 12, boulevard Bonrepos - 31000 Toulouse 05 34 40 64 72 www.maisonduvelotoulouse.com Maison du velo (Bike House) The only one of its kind in Toulouse, La Maison du vélo federates many initiatives on the theme of bikes and proposes associative services (long-term rental, bike repair, bike library, bike school) and a café-restaurant. Maison du vélo (la casa de la bicicleta) Única en Toulouse, La Maison du vélo agrupa numerosas iniciativas en torno a la bicicleta proponiendo servicios asociativos (servicio de alquiler de larga duración, taller de bicicletas, biciteca, bici-escuela) y un café-restaurante. 97 RÉAMÉNAGEMENT DE LA RUE D’ALSACE-LORRAINE EN aire piétonne Depuis février 2010, la rue d’Alsace-Lorraine, artère principale du centre-ville, se refait une beauté ! Après la section centrale, le square de Gaulle et la rue Lafayette, qui seront livrés cet été aux piétons, les travaux d’aménagement des espaces publics de la section nord comprise entre la rue Lafayette et le boulevard de Strasbourg ont démarré en février 2012 pour une livraison prévue au printemps 2013. L’axe cardo romain Depuis juillet 2010, la ville de Toulouse étend son secteur piéton de Saint-Sernin aux Carmes. Et ce, afin d’offrir, un usage apaisé de l’axe historique du centre-ville toulousain. L’axe central piétonnisé Après avoir été appelées zones semi-piétonnes, les rues du Taur, Saint-Rome, des Changes, des Marchands et des Filatiers sont désormais interdites aux véhicules de transit. Seuls les riverains, les livreurs ou les services d’urgence ou de secours sont habilités à entrer sur le périmètre. Les Toulousains pourront traverser Toulouse à pied du nord au sud sur l’ancien cardo romain. La transformation en aire piétonne de cet axe historique et stratégique a pour objectif de préserver le centre-ville, de réduire la pollution dans la ville – de l’air, mais aussi sonore et visuelle – pour permettre une réappropriation de l’espace public par chacun. La piétonnisation du cardo romain, tout en luttant contre le réchauffement climatique, redéfinit une politique sociale et économique du centre-ville toulousain. Pedestrian refurbishment of Rue d’Alsace-Lorraine Since February 2010, Rue D’Alsace-Lorraine, the town’s main thoroughfare, is being given a facelift! After the central section, the Square Charles de Gaulle and Rue Lafayette, all of which will be made available to pedestrians this Summer, renovation work in the public areas in the northern section between Rue Lafayette and Boulevard de Strasbourg began in February 2011 and will be ready for «delivery» in the Spring of 2013.. The Roman Cardo route Since July 2010 Toulouse has been extending its pedestrian sector from Saint-Sernin to the Carmes. The aim is to create a peaceful walkway through the historical part of Toulouse’s town centre. The central route is being pedestrianized Having once been semi-pedestrianized, Rue du Taur, Rue Saint Rome, Rue des Changes Rue des Marchands and Rue des Filatiers are now completely forbidden to vehicles, with the obvious exception of locals and delivery and emergency services. People can now peacefully cross Toulouse on foot from north to south along the old Roman cardo route. The transformation of this historical and strategic course into a pedestrianized area aims to protect the town centre, reduce airborne and visual pollution and noise to enable everyone to reinvest its public areas. Pedestrianizing the Roman cardo route while fighting global warming is all part of a drive to redefine Toulouse’s social and economic policy for the city centre. Reordenación de la calle Alsace-Lorraine como zona peatonal Desde febrero de 2010, la rue d’Alsace-Lorraine, arteria principal del centro de la ciudad, ¡Experimenta una remodelación! Después de la sección central, el square de Gaulle y la rue Lafayette, que serán entregadas este verano a los peatones, las obras de ordenación de los espacios públicos de la sección norte comprendida entre la rue Lafayette y el boulevard de Strasbourg comenzaron en febrero de 2012 para una finalización de la obra prevista en la primavera de 2013. El eje cardo romano Desde julio de 2010, la ciudad de Toulouse amplía Su sector peatonal de Saint-Sernin a Carmes. Esto con el fin de ofrecer un uso tranquilo del Eje histórico del centro de la ciudad de Toulouse. El eje central peatonalizado Después de haberlas llamado zonas semi-peatonales, a partir de ahora, las calles de Taur, Saint-Rome, Changes, Marchands y Filatiers quedan prohibidas a los vehículos de tránsito. Solamente los vecinos, los repartidores o los servicios de emergencia o de socorro tienen la autorización de entrar en el perímetro. Los tolosanos podrán atravesar Toulouse a pie de norte a sur sobre el antiguo cardo romano. La transformación en zona peatonal de este eje histórico y estratégico tiene por objeto preservar el centro de la ciudad, reducir la contaminación en la ciudad – del aire, así como también sonora y visual – para permitir que cada quien se reapropie del espacio público. La peatonalización del cardo romano, al mismo tiempo que lucha contra el calentamiento climático, redefine una política social y económica del centro de la ciudad tolosana. 98 Toulouse mobile An urban project for Toulouse city centre Projet urbain toulouse centre La mise en œuvre du projet urbain Toulouse Centre va s’étendre sur plusieurs années. Mais l’étude et la réflexion ne ralentiront pas l’action : avant même la mise au point définitive de la stratégie globale (ou schéma directeur), des actions pilotes seront réalisées devenant ainsi les témoins grandeur réelle du nouveau centre-ville. Les actions pilotes réalisées d’ici à 2014 répondent à différents objectifs : • Tisser des liens plus fluides entre la ville et la Garonne, donner davantage de place aux cheminements piétons, notamment en créant une rue en plateau sans trottoirs ni potelets, avec des plantations ponctuelles ; • Modifier les accès à la Place du Capitole : la rendre piétonne sur ses trois côtés et prolonger ainsi les aménagements du projet Alsace-Lorraine (rues Lafayette, Poids de l’huile et Pomme) ; • Végétaliser par endroit les rues de liaison vers la Garonne afin de créer des parcours ombragés et frais, propices à la déambulation ; • Renforcer les continuités cyclables, le long de la Garonne (Place Saint-Pierre, Quai Lombard, Place de la Daurade). Ces actions pilotes seront de deux natures : • Les actions pilotes d’aménagement permettront de rénover des espaces publics dégradés comme par exemple les rues Pargaminières et Romiguières, Place Saint-Pierre et Place de la Daurade ; • Les actions pilotes d’embellissement consisteront en des interventions plus légères, rapides et faciles à mettre en œuvre notamment Quai Lombard. The Toulouse centre urban project will last several years. But the study and reflection not to delay the action: before carrying out the master plan or overall strategy, different pilot will perform: The pilot actions carried out by 2014 respond to different objectives. Seeing as a master plan is a forward-planning and programmatic study that lays concepts and directions on paper, like all theories it must then be tested in real life, and this is exactly the objective of pilot operations that aim to help users and locals understand the general logic set down by the future master plan. Making the connection between the town and the river Garonne more fluid, devoting more space to pedestrian walkways by doing away with bollards and parking on pavements in favour of a single flat surface enhanced by occasional trees. >> The 1st development operations to benefit from these principles will be in Rue Pargaminières and Rue Romiguières. Promote the routes that runs parallel to the river Garonne, with a project that aims to create a «cultural belt» along the river banks. >> Pilot operations concern the Place de la Daurade (top part) and Place Saint Pierre (top and lower part): reduce the areas devoted to car in favour of non-invasive methods, implement new urban developments that make the river the town’s focal point. In the lower part: ensure a link during the Summer between SaintCyprien (Port Viguerie) and the right bank (Daurade, Capitole...) with the creation of pier. Create continuous cycling paths along the banks of the river Garonne in particular. >> Pilot operation: Quai Lombard: create a two-lane cycling path and devote more space to pedestrians by doing away with a parking line. Alter the Place du Capitole: devote three sides of the square to pedestrians and help develop the Rue d’Alsace-Lorraine. Proyecto urbano Toulouse centro El proyecto urbano Toulouse centro va durar varios años. Pero el estudio y la reflexion no demoraran la accion: antes de llevar a cabo el esquema director o estrategia global, diferentes acciones piloto seron realizadas: Las acciones pilotos realizadas de aquí al 2014 responden a diferentes objectivos. Establecer lazos más fluidos entre la ciudad y el Garona, dar mayor importancia a los flujos peatonales, en particular suprimiendo los bolardos en las aceras y el aparcamiento, dando preferencia a un plano único adornado con plantaciones específicas. >> Las primeras operaciones de remodelación se llevarán a cabo de acuerdo a estos principios en las calles Pargaminières y Romiguières. Valorizar el Eje Garona, un proyecto de creación de un «arco cultural» sobre las riveras del río. >> Operaciones piloto: Place de la Daurade (parte alta) y Place Saint Pierre (partes alta y baja): reducir el espacio de los coches para favorecer los medios de transporte suaves, creación de nuevas remodelaciones urbanas que permitan orientar la ciudad hacia el río. En la parte baja: garantizar un enlace en periodo estival entre Saint-Cyprien (Port Viguerie) y la rivera derecha (Daurade, Capitole...) creando un embarcadero. Crear continuidad en las vías ciclables particularmente a lo largo del Garona. >> Operación piloto: Quai Lombard: crear una pista ciclable de doble sentido y dar más lugar a los peatones suprimiendo una fila de estacionamiento. Modificar los accesos a la Place du Capitole: devolver los alrededores de la plaza a los peatones sobre tres lados y acompañar la ordenación de la rue d’Alsace-Lorraine. 99 Information Pour tout renseignement sur les projets et chantiers en cours sur le centre-ville de Toulouse, un point information chantier, situé sur rue du Lieutenant Colonel Pélissier, est ouvert les mardis et jeudis de 12 à 17 h, les mercredis, vendredis et samedis de 12 h à 19 h. Six agents de médiation sont également à la disposition des commerçants, riverains, usagers et visiteurs. [email protected] Tél. : 06 09 78 72 05 ou au 06 09 78 72 20. Être mieux informé pour mieux circuler Plusieurs grands chantiers destinés à métamorphoser Toulouse ont démarré en 2012. Ces chantiers ont pour objectif d’améliorer les déplacements et la mobilité de tous les usagers, de réaménager les espaces publics du centre-ville et de sécuriser la voie publique et les réseaux. Afin d’informer les habitants et les usagers sur tous ces travaux en cours, la Ville de Toulouse et la Communauté urbaine du Grand Toulouse déploient un dispositif d’information et d’accompagnement sans précédent. Pour connaître le déroulement des chantiers et l’impact sur la circulation, consultez le site : www.travaux.toulouse.fr Vous pourrez aussi vous abonner pour être informés en temps réel, par SMS, sur les perturbations importantes de la circulation, sur le déroulement des chantiers et sur tous les événements qui touchent la circulation tels que les événements sportifs, culturels… Enfin, un nouveau service de géo-localisation en temps réel des travaux et des difficultés de circulation est développé en application pour les smartphones. Information For any information concerning the project and work currently underway in the town centre of Toulouse A «current developments» information point located in Rue du Lieutenant Colonel Pélissier is open on Tuesdays and Thursdays from 12:00 to 17:00 and on Wednesdays, Fridays and Saturdays from 12:00 to 19:00. Six mediation officers are also at the disposal of shop keepers, locals, users and visitors. [email protected] Tel: +33 (0)6 09 78 72 05 or +33 (0)6 09 78 72 20. Being informed makes for easier driving Several large development projects aimed at transforming Toulouse are beginning in 2012. These development projects will help improve travelling and mobility for all users, redevelop the public areas in the city centre and make roads and networks safer. In order to keep inhabitants and users informed regarding all the work currently underway, the town and urban community of Greater Toulouse is deploying an unprecedented information system. To find out all about the sequence of developments and their impact on traffic, check out the following website: www.travaux. toulouse.fr and the monthly INFO TRAVAUX newsletter. You can also register to be kept up-to-date in real time by SMS: substantial disturbances to traffic, how work is unfolding and any events that affect traffic, such as sporting and cultural events… And finally, a new geo-localization app for Smartphones providing real-time updates on work in progress and traffic problems is also available. Informes Para cualquier informe sobre los proyectos y obras en curso en el centro de la ciudad de Toulouse. Un punto de información sobre obras, situado en la rue du Lieutenant Colonel Pélissier, está abierto los martes y jueves de las 12 a las 17h, los miércoles, viernes y sábados de las 12h a las 19h. Asimismo, seis agentes mediadores están a la disposición de los comerciantes, vecinos, usuarios y visitantes. [email protected] Tel.: 06 09 78 72 05 ou au 06 09 78 72 20. Estar mejor informado para circular mejor En 2012, se han iniciado varias grandes obras destinadas a transformar Toulouse. Estas obras tienen por objeto mejorar los traslados y la movilidad de todos los usuarios, de remodelar los espacios públicos del centro de la ciudad y de proteger la vía pública y las redes. Con el fin de informar a los habitantes y a los usuarios acerca de todas estas obras actuales, la Ciudad de Toulouse y la Comunidad urbana del Grand Toulouse despliegan un dispositivo de información y de acompañamiento sin precedentes. Para conocer el desarrollo de las obras y el impacto sobre la circulación, consulte el sitio: www.travaux.toulouse.fr y el nuevo boletín mensual INFO TRAVAUX. Igualmente, podrán abonarse para estar mejor informados en tiempo real, por SMS, sobre las perturbaciones de circulación importantes, sobre el desarrollo de las obras y sobre todos los eventos que atañen a la circulación tales como eventos deportivos, culturales, etc. Para terminar, se ha desarrollado un nuevo servicio de geolocalización, en tiempo real de las obras y de las dificultades de circulación en aplicación para los smartphones. 100 Toulouse STATIONNEMENT RÉSIDANT Dans votre quartier, la mairie de Toulouse a installé un système permettant aux résidants de trouver plus aisément des places de stationnement. Dans les rues équipées d’horodateurs, le stationnement est payant de 9 h à 20 h dans les quartiers avec stationnement résidant. Les abonnés résidants peuvent stationner - toute la journée sur les rues résidentielles - de 18 h à 9 h le lendemain matin sur les rues commerçantes En dehors des heures ouvertes au stationnement résidant, vous devez acquitter le tarif normal de stationnement. Tél. : 3101 mobile MOBILIB L’autopartage à Toulouse, c’est Mobilib ! Avec Mobilib vous pouvez louer une voiture pour une heure ou plus, en libre-service près de chez vous, 24h/24 et 7 j/7. Mobilib, Toulouse’s shared car service! With Mobilib you can hire a car for an hour or more, on a self-service basis near you 24/24 7 days a week. Subscribe to Mobilib from Mondays to Fridays from 9:00 to 19:00 ¡El auto compartido en Toulouse, es Mobilib! Con Mobilib puede alquilar un coche por una hora o más, en autoservicio cerca de su domicilio, las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Pour adhérer à Mobilib du lundi au vendredi de 9 h à 19 h. 116 Grande rue Saint-Michel - Tél. : 05 31 61 63 09 www.mobilib.fr COVOITURAGE DE TISSEO Rappel de la réglementation La qualité de résidant ne vous dispense pas de respecter la réglementation en vigueur à Toulouse qui limite le stationnement à un endroit donné à 24 heures consécutives ; vous êtes tenu de vérifier toutes les 24 heures la réglementation en vigueur à l’emplacement sur lequel vous stationnez. Par exemple, en cas de déménagement ou de travaux, votre voiture doit être déplacée. Pour faciliter la pratique du covoiturage, Tisséo a créé un service dédié qui apporte conseil, assistance et efficacité. Il recueille votre inscription et vous met en relation avec des covoitureurs. Ce service offre beaucoup de souplesse, puisqu’il permet l’adaptation à la fréquence souhaitée par le candidat au covoiturage et une désinscription à tout moment Le service covoiturage de Tisséo fonctionne du lundi au vendredi de 8 h à 18 h. Resident parking facility Tisseo ridesharing In your district, the City of Toulouse has set up a system making it easier for residents to find parking places. In streets equipped with a parking meter, parking fees are charged from 9:00 to 20:00 in districts with resident parking. Resident subscribers can park: - all day in residential streets - from 18:00 to 9:00 the next day in commercial streets. Outside of resident parking hours you must pay the normal parking fee. Regulation reminder All residents must respect regulations applicable in Toulouse that limit parking in a specific space to 24 consecutive hours. Every 24 hours, you must check the applicable regulations at the place where you are parked. For example, if there is a house move or works, your car must be moved. Aparcamiento residente En su barrio, el ayuntamiento de Toulouse ha instalado un sistema que permite que los residentes encuentren plazas de estacionamiento más fácilmente. En las calles equipadas con parquímetros, el aparcamiento es de pago entre las 9:00 h y las 20:00 h en los barrios con aparcamiento residente. Los abonados residentes pueden estacionarse: - todo el día en las calles residenciales - de las 18 h a las 9 h del día siguiente en las calles comerciales Fuera de esas horas abiertas al aparcamiento residente, usted debe pagar la tarifa normal de aparcamiento. Recordatorio de la reglamentación La calidad de residente no le dispensa de respetar la reglamentación vigente en Toulouse que limita a 24 horas consecutivas el aparcamiento en un lugar dado; usted debe verificar cada 24 horas la reglamentación en vigor en el emplazamiento donde ha estacionado su vehículo. Por ejemplo, en caso de mudanza o de obras, su coche debe ser desplazado. Les quartiers concernés Applicable districts Los barrios concernidos Balance, Bazacle, Belfort, Capitole, Les Carmes, Compans, Concorde, Dupuy, Jardin des Plantes, La Grave, Leclerc, Menuisiers , Monplaisir Ozenne, Péri, Raymond IV, Saint Aubin, SaintMichel, Saint- Sernin, Sébastopol, Soupirs Taur, Teinturiers, Valade, Wilson. In order to make ridesharing easier, Tisséo has created a specially devoted service offering efficient advice and assistance. It records your registration and puts you in contact with other ridesharers. This very flexible service enables ridesharers to adapt to their chosen frequency and cancel their registration at any time. Tisséo’s ridesharing service operates from Monday to Friday from 8:00 to 18:00. Coche compartido de Tisseo ¡Para facilitar la práctica del coche compartido, Tisséo ha creado un servicio específico que aporta asesoría, asistencia y eficacia. Registra su inscripción y lo pone en relación con otros conductores de coche. Este servicio ofrece mucha flexibilidad, ya que permite adaptar a la frecuencia deseada por el candidato al coche compartido y desinscribirse en cualquier momento. El servicio de coche compartido de Tisséo funciona de lunes a viernes de las 8 a las 18 horas. Tél. : 05 34 66 51 48 www.covoiturage.tisseo.fr SNCF 9 Boulevard Marengo, Toulouse - 08 91 67 76 77 www.voyages-sncf.com TAXIS Groupe Capitole Taxi 2, impasse Alphonse Brémond Tél. : 05 34 250 250 www.capitole-taxi.com Contact : [email protected] Groupe Radio Toulousains 18, rue de la Digue Tél. : 05 61 42 38 38 www.taxis-radio-toulousains.fr Contact : [email protected] Groupe des Artisans Associés Toulousaine des Taxis 68/70, boulevard Pierre-Semard Tél. : 05 61 20 90 00 www.taxi-toulousaine.fr Contact : [email protected] Groupe Allo Association Taxis Toulouse Tél. : 05 62 16 26 16 Contact : [email protected] 101 We all know the saying “you can’t see the forest for the trees”. In Toulouse the tree is one hundred years old, bears oval fruit and gives shelter to entire generations of supporters: we’re talking about Stade Toulousain of course, and when it plays its weekend match you can bet the grandstands are full of passionate spectators and the city throbs with excitement! Let us not forget football with the TFC, swimming with Les Dauphins du TOEC and handball with Le Fenix… And the forest is the dozens of sports clubs, recreational centres, sports facilities and infrastructure of all sizes dotted around the area. From baseball to Basque pelota, from dancing to judo, gymnastics to archery, fishing to table tennis, canoeing to mini-bike cross, and from ultimate to synchronised swimming, you’ll be astounded by the sheer number of sports activities and facilities at your disposal. The important thing is to select the ones that suit you best… On your marks, get set, go! And don’t miss the entertainment events featuring at the Palais des Sports and the Toulouse Exhibition. 102 A menudo se dice que tras el árbol se esconde el bosque. En Toulouse, este árbol es centenario, da frutos ovalados y reúne a su alrededor a generaciones enteras de hinchas: el Stade Toulousain naturalmente, ¡cuyos encuentros cada fin de semana alimentan la gradería, la pasión y las discusiones! Sin olvidar el fútbol, con el TFC, la natación, con los Dauphins du TOEC o el balonmano, con el Fenix… Y el bosque son las docenas de clubes deportivos, de bases de recreo, de equipos y de infraestructuras de todos tamaños que se esparcen en el territorio. Del béisbol a la pelota vasca, de la danza al judo, de la gimnasia al tiro con arco, de la pesca al tenis de mesa, del kayak al mini-bicicross, del ultimate a la natación sincronizada, quedarán sorprendidos por la inmensa cantidad de actividades y de instalaciones deportivas a su disposición. Lo esencial es escoger adecuadamente de acuerdo a sus aspiraciones… En sus marcas, ¿listos? ¡Fuera! No se pierda los encuentros más lúdicos que proponen el palacio de los deportes y el parque de exposiciones. Toulouse sportive Sporting Toulouse Toulouse deportiva O n dit souvent que l’arbre cache la forêt. À Toulouse, cet arbre est centenaire, donne des fruits ovales et fédère autour de lui des générations de supporters : le Stade Toulousain bien sûr, dont les rencontres chaque fin de semaine alimentent les gradins, la passion et les discussions ! Sans oublier le football, avec le TFC, la natation avec les Dauphins du TOEC ou le hand-ball, avec le Fenix… Et la forêt, ce sont ces dizaines de clubs sportifs, de bases de loisirs, d’équipements et d’infrastructures de toutes tailles qui parsèment le territoire. Du baseball à la pelote basque, de la danse au judo, de la gymnastique au tir à l’arc, de la pêche au tennis de table, du kayak au mini-bicross, de l’ultimate à la natation synchronisée, vous serez surpris par la somme d’activités et d’équipements sportifs mis à votre disposition. L’essentiel, c’est de bien choisir en fonction de vos aspirations… À vos marques, prêts ? Partez ! Ne ratez pas non plus les rendez-vous plus ludiques que proposent le palais des sports, le parc des expositions. 103 Activités sportives encadrées En plus de la gestion de centaines d’équipements, la mairie de Toulouse organise de nombreux stages encadrés par des professionnels qualifiés. Le champ des activités proposées sur terre et dans l’eau est large : aquagym, badminton, basket, escalade, escrime, gymnastique, natation, patinage sur glace, roller, tennis, tir à l’arc, voile, kayak… il y en a pour tous les goûts. De 6 à 8 ans Activités proposées : natation, nage avec palmes (niveau perfectionnement requis)… De 8 à 16 ans Écoles de sports, stages aquatiques, activités durant les vacances, de nombreuses formules sont proposées par la ville pour se dégourdir les jambes ! Enfants à partir de 16 ans (et adultes) Tennis, badminton, roller, tir à l’arc, escalade, gymnastique, tennis, pelote, aquagym, aquaforme, natation : voici la liste des cours proposés aux enfants à partir de 16 ans et aux adultes. Supervised sports activities In addition to managing a huge amount of sports equipment, the city of Toulouse organises many courses supervised by qualified staff. The scope of ground and water activities proposed is vast: aquagym, badminton, basketball, climbing, fencing, gymnastics, swimming, ice skating, rollerskating, tennis, archery, sailing and canoeing, etc. In fact there is something for everybody’s tastes. From 6 to 8. Activities proposed: swimming, swimming with flippers (advanced level required) etc. From 8 to 16. Sports schools, water courses, activities during holiday time, many formulas are offered by the city for stretching your legs! Children from 16 (and adults). Tennis, badminton, roller-skating, archery, climbing, gymnastics, tennis, pelota, aquagym, aquafitness, swimming – these are the lessons proposed for children from the age of 16 up plus adults. Actividades deportivas dirigidas Además de la gestión de cientos de instalaciones, el ayuntamiento de Toulouse organiza numerosos cursos dirigidos por profesionales cualificados. El campo de actividades propuestas entierra y en agua es vasto: acuagim, bádminton, baloncesto, escalada, esgrima, gimnasia, natación, patinaje sobre hielo, roller, tenis, tiro con arco, vela, kayak... hay para todos los gustos. De 6 a 8 años. Actividades propuestas: natación, nado con palmas (se requiere nivel perfeccionamiento)... De 8 a 16 años. Escuelas de deportes, cursos acuáticos, actividades durante las vacaciones, ¡el ayuntamiento propone innumerables fórmulas para desentumecerse las piernas! Jóvenes a partir de 16 años (y adultos). Tenis, bádminton, roller, tiro con arco, escalada, gimnasia, tenis, pelota, acuagim, acuaforma, natación: a continuación la lista de los cursos que se proponen a los jóvenes a partir de 16 años y a los adultos. City stades… freely accessible sports stadiums City Stades… el deporte en libre acceso Ce sont des équipements installés sur l’ensemble de la ville, ouverts à tous et qui permettent la pratique en accès libre de plusieurs disciplines : skate, tennis, football, volley, basket, hand, hockey, athlétisme, pétanque… Retrouvez les citys stades prés de chez vous classés par secteur puis par ordre alphabétique sur le site internet de la ville. A variety of sports facilities, free of charge and freely accessible to all are distributed throughout the town: skateboarding, tennis, football, volleyball, basketball, handball, hockey, athletics, petanque… To find a City Stade close to your home check out the town website: they are listed per sector and in alphabetical order. Son instalaciones deportivas implantadas en toda la ciudad, abiertas a todos y que permiten la práctica de diversas disciplinas en libre acceso: monopatín, tenis, fútbol, balonvolea, baloncesto, balonmano, hockey, atletismo, petanca, etc. Localice los citys stades cerca de su domicilio, clasificados por sector y luego por orden alfabético en el sitio internet de la ciudad. Les Argoulets - tennis 29, rue de Rabastens Les Argoulets - pelote basque chemin Cassaing Arnauné 107 rue Frédéric-Estèbe Borderouge 3, rue Hubert-Monloup Cosec-Mirail 6, rue Ferdinand Laulanié Georges-Ohnet Informations – Inscriptions 8, rue Georges-Ohnet Information – Enrolments Informes - Inscripciones Point Accueil Inscriptions Tél. : 05 61 22 32 64 Fax. : 05 61 22 31 08 [email protected] Site du Parc des sports (à proximité de la piscine Nakache) 7, allées Gabriel Biénès 31400 Toulouse Hers Complexe de l’Hers 6 bis, rue Claudius Rougenet Jean Moulin 7, avenue des Écoles Jules-Julien Léo-Lagrange 54, rue des Sept Troubadours Parc des sports 7, allées Gabriel-Biénès Ponts-jumeaux Bureaux ouverts Les lundis, mercredis et vendredis de 8 h 30 à 17 h. Les mardis de 12 h à 17 h. Les jeudis de 10 h à 17 h. 32, rue des sports Pendant les petites vacances scolaires de 8 h 30 à 12 h 30 et de 13 h 30 à 17 h. Sauf le vendredi de 8 h 30 à 12 h 30 et de 13 h 30 à 16 h 30 27, chemin du canal Saint-Sernin Informations accessibles sur le 26, impasse Barthe www.toulouse.fr > rubrique : sports 104 City Stades… le sport en accès libre Puig 4, rue Coupefer COSEC Rangueil 1, place Saint-Sernin Toulouse-Lautrec Toulouse Piscines Swimming pools Piscinas 1. Piscine Pech-David Chemin des côtes de Pech David Tél. : 05 61 55 12 89 Bus 115 (arrêt Piscine Pech David) Bassins d’hiver et d’été Grand bassin 25 m x 10 m Pataugeoire 8 m x 5 m 2. Piscine Bellevue 69 ter, route de Narbonne Tél. : 05 61 52 93 53 Bus 2 (arrêt Pouset) 54 (arrêt Coteaux) Bassins d’hiver Grand bassin d’hiver et d’été 25 m x 12,50 m Petit bassin d’hiver 12,50 m x 3,20 m Petit bassin d’été 10,70 x 5,75 3. Site du parc des sports Allée Gabriel Biénès Tél. : 05 61 22 31 35 Bus 34 ou 52 (arrêt Stadium Est) Métro B (station Empalot) Piscine Nakache - Bassins d’hiver Grand bassin 25 m x 12 m Petit bassin 16 m x 12 m - Bassins d’été Grand bassin 150 m x 48 m Pataugeoire 48 m x R 35 m Piscine Castex Bassin d’hiver découvert Ouvert en été et les week-ends en hiver (se renseigner pour les dates exactes) Bassin 50 m x 21 m 4. Piscine Papus Allée de Guyenne Tél. : 05 61 41 18 09 6. Piscine Toulouse-Lautrec Impasse Barthe Tél. : 05 61 13 33 17 Bus 27 (arrêt lycée Toulouse-Lautrec) Métro ligne B (station Barrière de Paris) - Bassin d’hiver et d’été 25 m x 10 m 7. Complexe Alex-Jany 7, chemin du Verdon Tél. : 05 81 91 78 56 Métro ligne A (station Argoulets) - Bassins d’hiver Grand bassin 25 m x 15 m Petit bassin 15 m x 10 m Pataugeoire 60 m2 8. Piscine Jean-Boiteux 105, route de Blagnac Bus 16 ou 70 (arrêt soleil d’or) - Bassin d’hiver 25 m x 12,50 m 9. Piscine Alban-Minville 1, place Martin Luther-King Tél. : Direction de l’Animation socioculturelle 05 61 44 32 17 / 05 61 40 46 58 Métro ligne A (station Bellefontaine) - Bassins d’hiver et d’été Grand bassin 25 m x 15 m Petit bassin 12,50 m x 6 m 10. Piscine Chapou Rue Saunière - Tél. : 05 61 21 93 87 Bus 16, 71, 70 - Grand bassin d’été 25 m x 13,5 m - Petit bassin d’été 9,25 m x 13,5 m 11. Piscine Ancely Allée des Causses - Tél. : 05 61 49 92 91 Bus 66, 70 - Grand bassin d’été 25 m x 15 m - Petit bassin d’été 12,5 m x 6 m sportive Les patinoires Ice rinks Las pistas de patinaje 1. Patinoire Bellevue 69 ter, route de Narbonne Tél. : 05 61 52 93 53 Bus 2 (arrêt Pouset) ou 54 (arrêt Coteaux) Dimensions de la piste : 30 m x 20 m 2. Complexe Alex-Jany 7, chemin du Verdon Tél. : 05 81 91 78 56 Métro A (station Argoulets) Dimensions de la piste : 60 m x 30 m bases de sports et de loisirs Les Argoulets, Gironis, Pech-David, La Grande Plaine, La Ramée, Sesquières Retrouvez plus de 300 équipements sportifs municipaux par sport et par secteur sur www.toulouse.fr Sports and leisure bases Les Argoulets, Gironis, Pech-David, La Grande Plaine, La Ramée, Sesquières. You can use over 300 municipal sports facilities per sport and per sector at www.toulouse.fr Bases de deportes y de recreo Les Argoulets, Gironis, Pech-David, La Grande Plaine, La Ramée, Sesquières Retrouvez plus de 300 équipements sportifs municipaux par sport et par secteur sur www.toulouse.fr Palais des sports 1, rue du Canon d’Arcole 31200 Toulouse Bus 3 (arrêt landes) Métro A (station Bagatelle) - Bassin d’hiver et d’été 25 m x 10 m 5. Piscine Léo-Lagrange Place Riquet Tél. : 05 61 22 24 15 Métro ligne A (station Marengo SNCF) - Bassin d’hiver Grand bassin 50 m x 21 m Petit bassin 21 m X 6 m 105 Journée sport et santé Parlement du sport Le Parlement du Sport réunit la famille toulousaine du sport : les clubs sportifs, les fédérations, les fédérations scolaires et universitaires, la médecine du sport, etc. Inscrit dans le dispositif de démocratie locale, son objectif est d’échanger, de partager des expériences, de débattre, pour réfléchir à des propositions collectives. Espace d’expertise, d’entraide et de ressource, ce laboratoire pourra travailler à l’optimisation de l’utilisation des installations sportives, à la promotion du sport vers tous les publics, à encourager le bénévolat. Il compte être un socle sur lequel se construit la politique sportive de la ville. Sports parliament The Sports Parliament represents the Toulouse sporting community: sports clubs, federations, school and university federations, sports medicine, etc. Part of the local democracy drive, its goal is to host discussion, experience swapping, debates and come up with community proposals. A forum of expertise, mutual assistance and resources, this laboratory works towards optimising the use of sports facilities, promoting sport with the general public and encouraging volunteer work. It is expected to act as the foundations of the city’s future sports policy. Parlamento del deporte El Parlamento del Deporte reúne a la familia tolosana del deporte: los clubes deportivos, las federaciones, las federaciones escolares y universitarias, la medicina deportiva, etc. Inscrito dentro del dispositivo de la democracia local, su objetivo es intercambiar, compartir experiencias y debatir para reflexionar en las propuestas colectivas. Espacio de experiencia, de ayuda recíproca y de recursos, este laboratorio podrá trabajar en la optimización de la utilización de las instalaciones deportivas, en la promoción del deporte hacia todo el público, en el fomento del voluntariado. Aspira a ser un soporte sobre el cual se construye la política deportiva de la ciudad. Renseignements Direction des sports Pôle accueil inscription Tél. : 05 61 22 25 72 [email protected] 106 La Ville de Toulouse et la société Midi-Pyrénées de médecine du sport donnent rendez-vous à tous les Toulousains, chaque année depuis huit ans, pour la Journée sport et santé. De nombreuses initiations sportives sont proposées gratuitement dans trois jardins de la ville : le jardin du Grand Rond, le jardin Royal et le jardin des Plantes. Sportifs du dimanche, néophytes ou sportifs convaincus, en famille ou entre amis, enfants comme seniors, vous trouverez les réponses lors de cette journée ludique où vous pourrez vous essayer non seulement à plusieurs disciplines sportives comme l’escalade, le cirque, le rugby, le golf… mais aussi vous initier aux échecs, à la danse ou au trapèze, participer à un atelier « premiers secours » ou connaître les sensations de l’espace avec le gyrospace… Des activités handisports sont également accessibles depuis la pétanque jusqu’à la danse en passant par l’escalade, le canoë et le basket. Chaque année, retrouvez le programme de cette journée sur www.toulouse.fr Sports and health day Each year for the past 8 years running, the City of Toulouse and the MidiPyrénées society of sports medicine hosts Sports & Health Day for the Toulouse residents. A large number of sports courses are offered free of charge in three of the city’s parks: the Grand Rond, Jardin Royal and the Botanical Garden. Sunday sportsmen, beginners and enthusiasts, with friends or family, young and old, you’ll find out during this fun event where you can try out sports like rock climbing, circus, rugby, golf, etc. as well as chess, dancing or the flying trapeze, attending a first aid workshop or space walking in the gyrospace… Handisports are also available from pétanque to dancing through climbing, canoeing and basketball. Each year, you can view the event programme at www.toulouse.fr Jornada deporte y salud Cada año, desde hace ocho años, el Ayuntamiento de Toulouse y la sociedad Midi-Pyrénées de medicina deportiva invitan a todos los tolosanos a la Jornada deporte y salud. Proponen numerosas iniciaciones deportivas gratuitamente en tres jardines de la ciudad: el jardín del Grand Rond, el jardín Royal y el jardín de Plantas. Deportistas dominicales, neófitos o deportistas convencidos, en familia o entre amigos, niños o séniores, todos encontrarán las respuestas durante esta jornada lúdica en la que podrán probar no solamente varias disciplinas deportivas, como la escalada, el circo, el rugby o el golf… sino también podrán iniciarse en el ajedrez, la danza o el trapecio; participar en un taller de «primeros auxilios» o conocer las sensaciones del espacio con el gyrospace… Además, actividades de handisport también son accesibles: desde la petanca hasta la danza, pasando por la escalada, la canoa, el baloncesto. Cada año, descubra el programa de esta jornada en el sitio www.toulouse.fr Toulouse Mini-séjours Ils s’adressent exclusivement aux enfants inscrits en accueils de loisirs et permettent de découvrir de nouveaux horizons. Des mini-séjours sont organisés pendant les vacances scolaires. Selon la saison, chacun pratiquera des activités de pleine nature : sensibilisation à l’environnement, randonnées, escalades, activités sportives. • Qui ? Les enfants de 4 à 15 ans • Quand ? Pendant les vacances scolaires • Durée : 3 à 4 jours • Capacité : 20 à 30 places par séjour • Structures d’accueil : camping, gîte, base de plein air, centre d’accueil et de vacances • Implantation : Grand Sud Lieux d’inscriptions Auprès de chaque accueil de loisirs. www.toulouse.fr Séjours vacances d’été La mairie de Toulouse propose à vos enfants de 4 à 14 ans des séjours de vacances de 12 à 19 jours pour les mois de juillet et août. La mer, la montagne, la campagne ne sont jamais bien loin de Toulouse et offrent des possibilités de découverte, d’expression, de jeux diversifiés. Les réservations débutent courant mars. Bénéficiant d’une équipe d’encadrement diplômée, vos enfants profiteront de la qualité de son expérience et d’équipements conformes à la réglementation. La Ville de Toulouse est cosignataire de la charte de qualité qui vous sera remise à l’inscription. • Qui ? 4 à 14 ans • Quand ? Juillet et août • Durée : 2 ou 3 semaines • Capacité : 50 à 110 places • Structures d’accueil : centres extérieurs • Implantation : Pyrénées et Espagne Informations - Réservations Tél. : 05 61 22 23 68. Vous pouvez télécharger le livret de présentation séjours vacances 2012 (au format .pdf) sur le site de la mairie : www.toulouse.fr Renseignements Unité Accueil Informations Inscriptions Direction Enfance et Parents 1 rue Sébastopol 31000 Toulouse (métro Compans-Caffarelli) Tél. : 05 61 22 23 68 Accueil ouvert du lundi au vendredi de 8 h 30 à 17 h Fermeture le mardi toute la journée. NB : Pour bénéficier de ces stages, vous devez avoir rempli un DUI (renseignements www.toulouse.fr) sportive Mini stays Only for children enrolled in leisure day care centres, mini stays allow them to discover new horizons. Mini stays are organised during the school holidays. Depending on the season, outdoor activities are on the menu: nature classes, hiking, climbing, sports. – Who? Kids 4 to 15 – When? During school holidays – Length: 3 to 4 days – Capacity: 20 to 30 places per stay – Accommodation: camping, country rentals, leisure base, holiday centres – Place: Southern France Where to enrol: At all leisure day care centres. www.toulouse.fr Summer holiday stays Sign up for summer holidays. The Toulouse City Hall gives your kids aged 4 to 14 the possibility of spending 12 to 19 days of summer holidays in July and August. The seaside, the mountains or the countryside are never far from Toulouse and offer endless occasions for discovery, expression and play. Bookings start in march. Supervised by a team of qualified monitors, your children will benefit from a great experience and facilities in tip-top shape. The City of Toulouse is a cosignatory of the quality charter handed to you when you sign up. – Who? 4 to 14 – When? July and August – Length: 2 to 3 weeks – Capacity: 50 to 110 places – Accommodation: outdoor centres – Place: Pyrenees and Spain Information – Booking - Tel. : 05 61 22 23 68. NB: To benefit from these stays, you must fill in a DUI (see p.52) Mini estancias Se dirigen exclusivamente a los niños inscritos en el centro de atención para actividades de recreo y permiten descubrir nuevos horizontes. Las mini-estancias se organizan durante las vacaciones escolares. Según la estación, cada niño practicará actividades en la naturaleza: sensibilización al medio ambiente, caminatas, escaladas, actividades deportivas. – ¿Quién? Los niños de 4 a 15 años – ¿Cuándo? Durante las vacaciones escolares – Duración: 3 a 4 días – Capacidad: 20 a 30 plazas por estancia – Instalaciones: camping, albergue, base al aire libre, centre de recepción y de vacaciones – Implantación: Grand Sud En cada sitio de atención para actividades de recreo. www.toulouse.fr Estancias de vacaciones de verano Inscripciones a estancias de vacaciones de verano 2011 El ayuntamiento de Toulouse propone estancias de vacaciones de 12 a 19 días, a sus hijos de 4 a 14 años, durante los meses de julio y agosto. El mar, la montaña, el campo no están nunca demasiado lejos de Toulouse y ofrecen posibilidades de descubrimiento, de expresión o de juegos diversificados. Las reservas comienzan a principios de marzo. Sus niños, que cuentan con un equipo de acompañamiento diplomado, podrán aprovechar la calidad de su experiencia y de las instalaciones conformes a la reglamentación. La Ciudad de Toulouse es cofirmante de la carta de calidad que le será entregada a la inscripción. – ¿Quién? 4 a 14 años – ¿Cuándo? Julio y agosto – Duración: 2 o 3 semanas – Capacidad: 50 a 110 plazas – Instalaciones: centros exteriores – Implantación: Pirineos y España Puede descargar el folleto de presentación de estancias de vacaciones de 2011 (en formato.pdf) en el sitio del ayuntamiento: www.toulouse.fr Unidad de Atención, Informes e Inscripciones Dirección Infancia y Padres - Tel. : 05 61 22 23 68. NB: Para beneficiar de esos cursos, debe haber rellenado un DUI (ver p. 52). 107 A s an outreaching territory, the influence of which extends at European and International level, Toulouse is no longer content with its reputation as a welcoming town and the capital of the South of France with an Occitan accent. Since 2008, it has been multiplying its initiatives to reinforce its tourism development. Alongside the AVF and tourist office, new organizations have been created. Early in 2012 the notorious So Toulouse trademark was launched. Thanks to this plan of action, any anonymous inhabitant of Toulouse can become the town’s ambassador and join the throng of key economic, political, cultural and sporting figures already acting as image conveyors for the metropolis. Heritage and innovation are supporting its growth. Guided tours mediatize its history throughout the year, and the town’s Museum, Cité de l’espace and Congress Centre welcome colloquia and symposia, as the future Exhibition Parks looms ahead, in the year 2015. 108 L a ciudad de Toulouse, territorio de proyección europea e internacional, no podría conformarse con su reputación de ciudad hospitalaria y capital meridional con acentos occitanos. Desde 2008, ha multiplicado sus iniciativas para afianzar su desarrollo turístico. Conjuntamente con la AVF y la oficina de turismo, se han implantado nuevas estructuras. Se ha lanzado una marca de notoriedad, creada a principios de 2012: So Toulouse. A través de este dispositivo, cada Tolosano puede convertirse en embajador de su ciudad y sumarse al fondo de personalidades económicas, políticas, culturales y deportivas, que son actualmente vectores de la imagen de la metrópoli. El patrimonio y la innovación imponen su crecimiento. Las visitas guiadas dinamizan su Historia durante todo el año. El Museo de Historia Natural, la Cité de l’espace y el centro de congresos albergan coloquios y simposios, mientras que el futuro parque de exposiciones se proyecta al horizonte 2015. Toulouse accueil Toulouse accueil Welcome to Toulouse Bienvenidos a Toulouse T oulouse, territoire de rayonnement européen et international, ne saurait se contenter de sa réputation de ville d’accueil et de capitale du sud aux accents occitans. Depuis 2008, elle multiplie les initiatives pour conforter son développement touristique. Aux côtés d’AVF et de l’office de tourisme, de nouvelles structures ont vu le jour. Une marque de notoriété, créée début 2012, a été lancée : So Toulouse. À travers ce dispositif, chaque Toulousain anonyme peut devenir ambassadeur de sa ville et rejoindre le pool des personnalités économiques, politiques, culturelles et sportives, qui sont déjà des vecteurs d’image de la métropole. Patrimoine et innovation portent sa croissance. Des visites guidées dynamisent son Histoire tout au long de l’année. Muséum, Cité de l’espace et centre des congrès accueillent colloques et symposiums, tandis que le futur parc des expositions se projette à l’horizon 2015. 109 L’office de tourisme L’office de tourisme, situé au Donjon du Capitole, square Charles de Gaulle, vous accueille au quotidien. Ses conseillers en séjour sont à votre écoute pour vous présenter Toulouse, ses lieux emblématiques mais aussi insolites et vous renseigner sur l’actualité touristique, culturelle et festivalière du moment. De nombreuses documentations, sur les musées, les sites de découverte, les visites en famille, les événements…, sont à la libre disposition du visiteur à l’accueil. Enfin, des visites guidées et la carte So Toulouse ou encore le PASS tourisme (1, 2 ou 3 jours) y sont proposés pour vous permettre découvrir la ville rose. Donjon du Capitole – BP 38001 31080 Toulouse Cedex 6 Ouvert tous les jours (sauf le 25 décembre et le 1er janvier) Du 1er juin au 30 septembre : du lundi au samedi de 9 h à 19 h. Dimanche et jours fériés de 10 h 30 à 17 h 15. Du 1er octobre au 31 mai : du lundi au vendredi de 9 h à 18 h. Dimanches et jours fériés de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h. Contacts Appel depuis la France, tél. : 0892 180 180 (0,34€TTC / min) Fax: 05 61 11 02 37 [email protected] www.toulouse-tourisme.com www.facebook.com/toulouse.tourisme (français) 110 The Tourist Office The tourist office located in the «Donjon du Capitole», in Charles de Gaulle square is open every day. Its trip advisers are here to help you, present Toulouse and its emblematic as well as its more unusual sites and inform you regarding its tourist activities, cultural events and forthcoming festivals. It has lots of leaflets regarding museums, discovery sites, places to visit as a family and events… all of which are freely available to visitors at the reception desk. Finally, guided tours and the So Toulouse map or «PASS tourisme» (lasting 1, 2 or 3 days) are on offer to help you get to know the «Ville Rose» as Toulouse is also called. Donjon du Capitole – BP 38001 - 31080 Toulouse Cedex 6 Opening hours: Open every day (except on the 25th December and 1st January) From the 1st June to the 30th September: Monday to Saturday from 9:00 to 19:00. Sundays and holidays from 10:30 to 17:15. From the 1st October to the 31st May: Monday to Friday from 9:00 to 18:00. Sundays and holidays from 10:00 to 12:30 and from 14:00 to 17:00. Contacts From foreign countries, tel.: +33 540 131 531 - Fax: 05 61 11 02 37 [email protected] – www.uk.toulouse-tourisme.com Oficina de turismo La oficina de turismo, situada en el Donjon du Capitole, plaza Charles de Gaulle, le da la bienvenida diariamente. Sus consejeros en alojamiento y visitas están a su escucha para presentarles Toulouse, sus lugares emblemáticos, así como también los lugares insólitos e informarles sobre la actualidad turística, cultural y de festivales del momento. Numerosa documentación sobre los museos, los sitios por descubrir, las visitas en familia, los eventos, etc. se encuentra a la libre disposición del visitante en la recepción. Además, se ofrecen visitas guiadas y la tarjeta So Toulouse o incluso el PASS turismo (1, 2 o 3 días) para permitirles descubrir la ciudad rosa. Donjon du Capitole – BP 38001 - 31080 Toulouse Cedex 6 Horarios de atención: Abierto todos los días (excepto el 25 de diciembre y el 1 de enero) del 1 de junio al 30 de septiembre: de lunes a sábado de las 9:00 a las 19:00h. Domingo y días festivos de las 10:30 a las 17:15. Del 1 de octubre al 31 de mayo: de lunes a viernes de las 9:00 a las 18:00h. Domingos y días festivos de las 10:00h a las 12:30 y de las 14:00 a las 17:00h. Contactos: Llamada desde Francia, telf.: 0892 180 180 (0,34€ con impuestos/ min) Del extranjero, tel.: +33 540 131 531 - Fax: 05 61 11 02 37 [email protected] – www.es.toulouse-tourisme.com www.facebook.com/TurismoToulouse Toulouse Présentation des visites guidées de la ville Tout au long de l’année, c’est un programme de plus de 80 visites guidées inédites, accompagnées par des guides conférenciers agrées, qui est proposé par l’office de tourisme de Toulouse. À pied ou en autocar, en journée ou en soirée, en semaine et le week-end, ces visites sont consacrées à l’histoire, aux monuments et au patrimoine mais aussi aux aspects plus insolites de la ville. Visite à pied, tr : 4/14 €. Tr : 4/11 € (plus de 65 ans, moins de 26 ans, demandeurs d’emploi, sauf visites à tarif unique). Visite en autocar ou nocturne, tr : 14€. Tr : 10 € (plus de 65 ans, moins de 26 ans, demandeurs d’emploi, sauf visites à tarif unique). Gratuit pour les moins de 18 ans, sauf mention contraire. Le programme des visites organisées par l’office est mis à jour tous les trimestres. Un guide gratuit est disponible à l’office de tourisme ou dans les sites partenaires (hôtels, bibliothèques…). Vous pouvez également consulter les thématiques et les horaires sur le site généraliste de l’office : www.toulouse-tourisme.com ars • 2012 février – m janvier – ées, s guid rels Visiteits cultu s circu nférence & co Presenting the city’s guided tours Throughout the year a programme of over 80 original guided tours coordinated by registered lecturing guides are on offer by Toulouse’s tourist office. On foot or by coach, for a whole day or an evening, during week days and at the weekend, these visits are devoted to history, monuments and heritage as well as the more unusual aspects of the town. Visits on foot, price: 4/14€. Special prices: 4/11€ (people over 65, people under 26, the unemployed, except for single priced visits). Coach or nighttime visits, price: 14€. Special price: 10€ (people over 65, people under 26, the unemployed, except for single priced visits). Free of charge for young people under 18 unless otherwise specified. The programme of visits organized by the tourist office is updated every three months. A guidebook is available free of charge at the tourist office or in partner sites (hotels, libraries…). You can also check out the themes and times on the general tourist office website: www.toulouse-tourisme.com Presentación de las visitas guiadas de la ciudad A todo lo largo del año, la oficina de turismo de Toulouse propone un programa de más de 80 visitas guiadas inéditas, acompañadas con guías conferencistas autorizados. A pie o en autocar, de día o de noche, entresemana y el fin de semana, estas visitas se dedican a la historia, a los monumentos y al patrimonio, así como a los aspectos más insólitos de la ciudad. Visita a pie, tr: 4/14€. tr: 4/11€ (mayores de 65 años, menores de 26 años, solicitantes de empleo, excepto visitas de tarifa única). Visita en autocar o nocturna, tr: 14€. tr: 10€ (mayores de 65 años, menores de 26 años, solicitantes de empleo, excepto visitas de tarifa única). Gratuito para los menores de 18 años, excepto mención contraria. El programa de las visitas que organiza la oficina de turismo se actualiza cada trimestre. Una guía gratuita se encuentra disponible en la oficina de turismo o en los sitios asociados (hoteles, bibliotecas, etc.). Igualmente se pueden consultar las temáticas y los horarios en el sitio generalista de la oficina: www.toulouse-tourisme.com 012 avril – mai – juin • 2 Culture • Practical guide La ville en poche Toute proche de Barcelone, Toulouse se prête à toutes vos envies d’escapade. e : studio pastre © Ville de toulouse - P. nin ; Boigonti er ; C. R. T. Midi-Pyr énées - d. viet Art de vivre Patrimoine conception graphiqu urisme.com www.toulouse-to www.toulouse- com guidées, Visites s culturels circuit rences & confé tourisme.com Guide pratique ourisme. ulouse-t www.to accueil Gastronomie www.toulo use-touris Présentation de la marque So Toulouse So Toulouse est la nouvelle marque de rayonnement touristique de Toulouse. Positionner Toulouse comme une véritable destination pour le tourisme d’agrément comme pour le tourisme d’affaires est le principal objectif de cette nouvelle marque de destination tourisme, lancée par la Ville de Toulouse. So Toulouse (Tellement Toulouse), marque propriété de la Ville, sera utilisée par Toulouse Convention Bureau pour le tourisme d’affaires et par l’office de tourisme pour le séjour d’agrément. Elle a pour but de faciliter l’organisation d’événements et de séjours dans la ville, de servir son image à travers le monde, d’attirer de nombreux visiteurs et de nouvelles entreprises à devenir découvrir Toulouse. me.com Presenting the So Toulouse trademark So Toulouse is Toulouse’s new outreaching tourism trademark launched by the town, the main aim being to position Toulouse as a veritable tourist and business destination. So Toulouse, a trademark owned by the town itself, will be used by the Toulouse Convention Bureau for business tourism and by the tourist office for leisure trips. It aims to help organize events and trips to the town, boost the town’s image worldwide, attract many visitors and encourage new companies to discover Toulouse. Presentación de la marca So Toulouse So Toulouse es la nueva marca de la expansión turística de Toulouse. El principal objetivo de esta nueva marca de destino turístico que ha lanzado la Ciudad de Toulouse es posicionar Toulouse como un auténtico destino para el turismo de recreo como para el turismo de negocios. So Toulouse (Tan Toulouse), marca propiedad de la Ciudad, será utilizada por Toulouse Convention Bureau para el turismo de negocios y por la oficina de turismo para las estancias de recreo. Tiene por objetivo facilitar la organización de eventos y de estancias en la ciudad, servir a su imagen en todo el mundo, atraer a numerosos visitantes y a nuevas empresas para que vengan a descubrir Toulouse. 111 Présentation de la carte So Toulouse Devenez ambassadeur toulousain avec la carte So Toulouse ! Grâce à la carte So Toulouse, partagez avec votre entourage (amis, proches, parents...) la découverte des principaux sites patrimoniaux de Toulouse (sites, musées et monuments). Vous bénéficiez vous-même de la gratuité à l’entrée de chaque site partenaire sous réserve d’être accompagné d’une ou plusieurs personnes s’acquittant soit du tarif plein, soit du tarif réduit. Des entrées gratuites avec une carte gratuite ! La carte So Toulouse est destinée aux Toulousains de naissance ou de cœur. Elle est gratuite. Un document d’accompagnement présentant les horaires et les conditions d’accès aux sites partenaires vous sera remis. Les partenaires de la carte So Toulouse Les Abattoirs, musée d’art moderne et contemporain ; musée des Augustins, musée des beaux-arts ; musée Saint-Raymond, musée des Antiques de Toulouse ; musée Paul-Dupuy ; musée Georges-Labit ; musée du Vieux Toulouse; fondation Bemberg ; Galerie du Château d’eau ; Muséum d’histoire naturelle de Toulouse ; cloître de l’ensemble conventuel des Jacobins ; ancienne église Saint Pierre des cuisines ; crypte de Saint-Sernin ; amphithéâtre romain de Purpan ; Cité de l’espace ; Petit train touristique ; Bateaux toulousains ; Toulouse croisières ; matchs du TO XIII ; la cinémathèque de Toulouse. 112 Presenting the So Toulouse card Become an ambassador of Toulouse with the So Toulouse card! Thanks to the So Toulouse card, you can share the discovery of Toulouse’s main heritage sites (sites, museums and monuments) with your nearest and dearest (friends, close relatives, parents…) Holders gain entrance to partner sites free of charge whenever visiting with one or several other people paying full price or a special price. Free entrances with a free card! So Toulouse is a card for people born in -or lovers of- Toulouse. It is free of charge. All you need to do to receive it is to fill in the form on the reverse side. You’ll be given a supporting document detailing times and access conditions to partner sites. So Toulouse card partners: Les Abattoirs, museum of modern and contemporary art; the Augustins museum, the fine arts museum (beaux-arts); Saint-Raymond museum, Toulouse’s museum of Antiquities; Paul-Dupuy museum; Georges-Labit museum; the museum of Old Toulouse; the Bemberg Foundation; the water tower art gallery (Château d’eau); Toulouse’s Natural History Museum; the cloister of the Jacobins convent; the former church of Saint Pierre des Cuisines; the crypt of Saint-Sernin’s church; the Roman amphitheatre in Purpan; the City of Space (Cité de l’espace); the miniature tourist train; Toulouse boats, Toulouse cruises; Toulouse Olympique XIII rugby matches; Toulouse’s film library (cinémathèque). Presentación de la tarjeta So Toulouse ¡Conviértase en embajador tolosano con la tarjeta So Toulouse! Gracias a la tarjeta So Toulouse, comparta con su entorno (amigos, familiares, etc.) el descubrimiento de los principales sitios patrimoniales de Toulouse (sitios, museos y monumentos). Disfrutará usted mismo de la gratuidad a la entrada de cada sitio asociado a reserva de ir acompañado de una o varias personas que paguen tanto la tarifa completa como la tarifa con descuento. ¡Entradas gratuitas con una tarjeta gratuita! La tarjeta So Toulouse está destinada a los Tolosanos de nacimiento o de corazón. Es gratuita. Para obtenerla, cumplimente la ficha de inscripción al dorso. Se le entregará un documento de acompañamiento que presenta los horarios y las condiciones de acceso a los sitios asociados. Los asociados de la tarjeta So Toulouse Museo de arte moderno y contemporáneo Les Abattoirs; museo de los Agustinos, museo de bellas artes; museo Saint-Raymond, museo Les Antiques de Toulouse ; museo Paul-Dupuy ; museo Georges-Labit ; museo del Viejo Toulouse; fundación Bemberg; Galería Le Château d’eau; Museo de Historia Natural de Toulouse; claustro del conjunto conventual de los Jacobinos; antigua iglesia de Saint Pierre des cuisines; cripta de SaintSernin; anfiteatro romano de Purpan; Cité de l’espace; Pequeño tren turístico; Bateaux toulousains; Toulouse croisières; partidos del TO XIII ; la cinemateca de Toulouse Toulouse accueil Présentation du Pass tourisme Dans le cadre du déploiement de la marque So Toulouse, l’office de tourisme proposera pour les visiteurs un Pass tourisme à partir de juillet 2012. Le Pass tourisme, valable pour 1, 2 ou 3 jours, intègre dans son prix d’achat l’accès à l’ensemble du réseau Tisséo, à des sites culturels municipaux et autres partenaires de l’offre. Il permet à son porteur d’entrer gratuitement dans certains sites et de bénéficier de réductions dans d’autres. Ce Pass est en vente à l’office de tourisme et dans les agences commerciales Tisséo et est accompagné d’un support papier présentant les sites concernés. Un plan de Toulouse est également intégré pour un meilleur repérage. Presenting the «Pass tourisme» travel pass Within the scope of the deployment of the So Toulouse trademark, the tourist office will be making the «Pass tourism» available to visitors as from July 2012. Valid for 1, 2 or 3 days, the purchase price of the «Pass tourisme» includes access to the entire Tisséo network, municipal culture centres and other partners concerned by the offer. Holders gain entrance to certain sites free of charge, or can obtain discounts for others. This Pass is sold at the tourist office and in Tisséo sales outlets and comes with paper documents presenting the sites concerned. A map of Toulouse is also included to help you locate the different sites. Presentación del Pass tourisme Dentro del marco del desarrollo de la marca So Toulouse, la oficina de turismo propondrá un Pass tourisme para los visitantes a partir de julio de 2012. El Pass tourisme, válido por 1, 2 o 3 días, incluye en su precio de compra el acceso al conjunto de la red Tisséo, a los sitios culturales municipales y demás asociados a la oferta. Permite que su portador entre gratuitamente a algunos sitios y que beneficie de descuentos en otros. Este Pass está en venta en la oficina de turismo y en las agencias comerciales Tisséo y va acompañado de un soporte de papel que presenta los sitios involucrados. Asimismo, hay un plano de Toulouse integrado para facilitar una mejor localización. 113 Accueil des villes Françaises NOUVEL ARRIVANT A TOULOUSE ? PENSEZ AVF Pour un « nouveau » qui s’installe, s’il arrive d’un autre coin de France ou d’un autre pays c’est dur de perdre son réseau social, de ne pas connaître ni ses nouveaux voisins, ni sa nouvelle ville… Pour lui, qui vit une mobilité géographique, l’AVF de Toulouse (Accueil des Villes Françaises) offre des animations variées, dont le but est de faciliter son adaptation dans sa nouvelle ville. Accueil et écoute, rencontres conviviales (cafés ou repas pris en commun), promenades ensemble, activités manuelles ou ludiques… Nombreuses sont les animations qui servent de support à l’accueil des Nouveaux Arrivants. L’Association a pour objectif depuis plus de 40 ans d’accueillir toute personne vivant une mobilité géographique et ainsi faciliter son adaptation dans sa nouvelle ville et région. Derrière cette définition, l’AVF de Toulouse c’est 80 bénévoles, formés au service du Nouvel Arrivant, pour l’accueillir, le renseigner, lui faire découvrir la ville et sa région. L’AVF est une association reconnue d’intérêt général, présente en France dans 350 villes. Situé au cœur de la ville, place des Carmes, le local de l’AVF Toulouse est un lieu chaleureux d’écoute, d’échange et de partage, et pour le Nouvel Arrivant un incroyable accélérateur d’intégration. Animations tous les jours, et parfois en soirée. AVF Toulouse 43 Place des Carmes, 05 61 55 39 81 http://reseau.avf.asso.fr/space/avf.toulouse Welcome French cities IF YOU’RE A NEWCOMER TO TOULOUSE, AVF IS FOR YOU! When a newcomer moves to Toulouse, whether from another part of France or from another country, it’s always difficult to be without a social network, and not know your neighbours or new town… For people concerned by geographical mobility, AVF Toulouse (Accueil des Villes Françaises) offers varied entertainment, the aim of which is to make it easier for them to adapt to life in their new town. A warm welcome and a listening ear, convivial get-together meetings (shared coffee breaks or meals), walks, manual activities and games… A wide range of entertainment devoted to help welcome newcomers. For more than 40 years the association’s aim has been to welcome people concerned by geographical mobility and help them adapt to their new town and area. Behind this definition of AVF Toulouse are 80 volunteers trained to deal with newcomers, to welcome them, inform them and help them discover the town and area. AVF is an acknowledged community service association, present throughout 350 towns in France. Located in the Place des Carmes in the heart of town, AVF Toulouse premises offer a warm welcome and attentive ear, attuned to exchange and sharing and an incredible integration booster for newcomers. Open every day and some evenings. AVF Toulouse, 43 Place des Carmes in Toulouse, France tel: +33 5 61 55 39 81 - http://reseau.avf.asso.fr/space/avf.toulouse Acogida de ciudades Francesas ¿ACABA DE LLEGAR A TOULOUSE? PIENSE EN LA «AVF» Para un «recién llegado» que se instala, ya sea que llegue de otra región de Francia o de otro país, es difícil perder su red social, no conocer a sus nuevos vecinos ni a su nueva ciudad... Para aquél, que experimenta un cambio geográfico, la AVF de Toulouse (Accueil des Villes Françaises) ofrece variadas animaciones, cuyo objetivo es facilitarle su adaptación en su nueva ciudad. Acogida y escucha, encuentros de convivencia (cafés o comidas compartidos), paseos juntos, actividades manuales o lúdicas, etc. Son innumerables las animaciones que sirven de apoyo a la bienvenida que se ofrece a los Recién llegados. La asociación tiene por objeto desde hace más de 40 años, acoger a todas las personas que vivan en una movilidad geográfica y así facilitarles su adaptación en su nueva ciudad y región. Detrás de esta definición de la AVF de Toulouse hay 80 voluntarios, formados al servicio de los Recién Llegados, para acogerlos, informarlos y darles a conocer la ciudad y su región. La AVF es una asociación reconocida de interés general, presente en Francia en 350 ciudades. Situada en el centro de la ciudad, place des Carmes, el local de la AVF Toulouse es un lugar cálido y de escucha, de reciprocidad y de intercambio que representa para el Recién Llegado un increíble acelerador de integración. Animaciones todos los días y ocasionalmente en veladas. AVF Toulouse, 43 Place des Carmes, 05 61 55 39 81 http://reseau.avf.asso.fr/space/avf.toulouse 114 Consulats étrangers à Toulouse Foreign Consulates in Toulouse Consulados extranjeros en Toulouse ALBANIE 9, place du Capitole BP 172 31000 Toulouse Cedex 6 Tél : 05 62 27 50 30 ALGERIE 25, rue Roquelaine 31000 Toulouse Tél : 05 61 62 97 07 ALLEMAGNE 24, rue de Metz 31000 Toulouse Tél : 05 61 52 35 56 ANGOLA 4, place St Etienne 31000 Toulouse Tél : 05 34 32 63 20 AUTRICHE 32, rue des Cosmonautes BP 34171 31031 Toulouse Cedex 4 Tél : 05 61 20 82 50 BELGIQUE 3, rue Mage 31000 Toulouse Tél : 05 61 52 67 93 BRESIL 26, rue St Antoine du T 31000 Toulouse Tél : 05 62 30 44 59 ouvert du lundi au vendredi de 9 h à 12 h, sur rendez-vous Alain Costes, consul honoraire CANADA 10, rue Jules de Resseguier 31000 Toulouse Tél : 05 61 52 19 06 DANEMARK 41, rue Alsace-Lorraine 31000 Toulouse Tél : 05 34 44 98 37 ESPAGNE 16, rue Sainte-Anne 31000 Toulouse 05 34 31 96 60 ESTONIE 121, boulevard Deltour 31500 Toulouse Tél : 05 61 70 08 45 Toulouse ÉTATS-UNIS 25, allées Jean-Jaurès 31000 Toulouse Tél : 05 34 41 36 50 FINLANDE 32, chemin Salinie 31000 Toulouse Tél : 05 61 49 75 02 GRANDE-BRETAGNE English Enterprises 8, allée du Comminges 31770 Colomiers 05 61 30 37 91 ITALIE 13, rue Alsace-Lorraine 31000 Toulouse Tél : 05 34 45 48 48 www.constolosa.esteri.it JAPON 34 rue de Metz BP 495 31010 Toulouse cedex 6 Tél : 05 61 52 05 03 LETTONIE 7, allée Charles Malpel, Bât. A, Apt 601 31300 Toulouse Tél : 05 62 68 92 92 MALI 56 Avenue Victor Segoffin D45 31400 Toulouse Tél : 06 07 84 97 43 MALTE Lieur-dit Borde de Nadesse 82 600 Verdun sur Garonne Tél : 05 63 02 55 05 MAROC POLOGNE 57, avenue Jean Rieux 31500 Toulouse Tél : 05 62 47 10 47 www.consulatmaroc-toulouse.org 21, rue Volta 31000 Toulouse Tél : 05 61 63 81 68 accueil PORTUGAL MEXIQUE 34, rue d’Aubuisson 31000 Toulouse Tél : 05 34 41 74 40 33, avenue Camille Pujol 31500 Toulouse Tél : 05 61 80 43 45 SUEDE 7bis, allée des Soupirs, BP 296 31005 Toulouse Cedex 6 Tél : 05 61 32 91 22 c/o Mazars et Guérard 9, rue Matabiau 31000 Toulouse Tél : 05 62 73 44 22 NICARAGUA SUISSE 23, rue du Languedoc 31000 Toulouse 05 61 25 85 43 c/o Société T.D.Informatique 36, allée de Bellefontaine 31100 Toulouse Tél : 05 61 40 45 33 NEPAL NORVEGE c/o Mazars & Guérard 9-11, rue Matabiau 31000 Toulouse Tél : 05 62 73 44 22 TCHAD 5, avenue des Crètes - B.P.51 31522 Ramonville Saint-Agne Tél : 05 61 73 19 97 PAYS-BAS 32, rue Alsace Lorraine 31000 Toulouse Tél : 05 61 13 64 94 TUNISIE 19, allées Jean-Jaurès 31000 Toulouse Tél : 05 61 63 61 61 PEROU 8, avenue Frizac 31400 Toulouse Tél : 05 61 14 66 77 URUGUAY 31 rue du printemps 31000 TOULOUSE Tél : 09 75 69 59 07 PHILIPPINES 1 rue du Poids de l’huile 31000 Toulouse Guy-Alain Lafont de Sentenac, Consul des Philippines à Toulouse Tél : 05 62 275058 UKRAINE c/o Chambre de Commerce 2, rue Alsace-Lorraine - BP 606 31002 Toulouse Cedex Tél : 05 61 33 65 00 VENEZUELA 16, rue Boulbonne 31000 Toulouse 115 Toulouse citoyenne 21 Mairie de Toulouse ……………………… 22 État civil ……………………………… 22 Naissance……………………………… 22 Mariage………………………………… 22 Pacs…………………………………… 23 Décès………………………………… 23 Élections……………………………… 24 Formalités administratives……………… 25 Office de la tranquillité 3101 …………… 27 Conseil municipal ……………………… 28 La démocratie locale…………………… 30 Conseils de secteur……………………… 30 La maison de la citoyenneté ……………… 32 Espace des diversités et de la laïcité …… 32 Les instances thématiques……………… 33 Mairies annexes………………………… 34 Maisons de quartier……………………… 35 Toulouse culturelle 116 37 Présentation du Portail culturel…………… 38 Agenda………………………………… 38 Les grands événements………………… 39 Culture Occitane ……………………… 43 Lieux culturels………………………… 44 Toulouse éducative 49 Dispositifs après l’école………………… 51 Dossier unique interactif………………… 52 Passeport pour l’art……………………… 53 Cantine scolaire………………………… 55 Conseil municipal des enfants…………… 55 Toulouse solidaire 57 Accueil petite enfance…………………… 59 Toulouse bouge pour les jeunes…………… 61 Seniors………………………………… 66 Se divertir – Se cultiver ………………… 71 Numéros urgences et santé ……………… 73 Maison des associations ………………… 74 Crédit municipal………………………… 74 Zone franche urbaine (ZFU)……………… 75 Économie sociale et solidaire…………… 75 Handicap et accessibilité………………… 76 Toulouse v i l l e d e ta l e n t s Table des matières Toulouse durable 79 Parcs et jardins………………………… 80 Zones vertes…………………………… 82 Jardins partagés………………………… 82 Jardins du Muséum……………………… 83 Parc château de la Reynerie……………… 84 Festival Jardins synthétiques…………… 84 Déplacements et promenades à vélo ……… 84 Domaine de Candie……………………… 86 Déchèteries…………………………… 87 Compostage…………………………… 87 Défi propreté…………………………… 88 Le Plan Climat Energie territorial ………… 88 Collecte sélective et recyclage des cartons des commerçants…………… 89 Toulouse mobile 91 Toulouse sportive 103 Activités sportives encadrées…………… 104 Piscines………………………………… 105 Patinoires……………………………… 105 Bases de sport et de loisirs……………… 105 Palais des sports………………………… 105 Parlement du sport……………………… 106 Journée Sport et Santé…………………… 106 Mini-séjours…………………………… 107 Toulouse accueil 109 L’office de tourisme……………………… 110 Accueil des villes Françaises……………… 114 Consulats étrangers à Toulouse…………… 114 Transports en commun…………………… 92 Navettes……………………………… 96 Vélo…………………………………… 97 Réaménagement de la rue d’alsace-lorraine …… 98 Stationnement résidant, Mobilib, Covoiturage de Tisseo, SNCF, Taxis………… 101 117 Contents – Newcomers’ guide Citizen-centred Toulouse 21 City council of Toulouse ………………………… Civil status service……………………………… Births………………………………………… Marriages……………………………………… PACS (Civil solidarity pact)……………………… Deaths………………………………………… Elections……………………………………… Administrative formalities……………………… Citizen advice bureau 3101 ……………………… Municipal council and reception………………… Local democracy ………………………………… Sector councils………………………………… The Citizenship House …………………………… The diversity and secularism centre ……………… Thematics councils……………………………… District town halls……………………………… Community centres ……………………………… 22 22 22 22 23 23 24 25 27 28 30 30 32 32 33 34 35 Sustainable Toulouse Gardens and parks……………………………… Green areas…………………………………… Communal Gardens……………………………… The Museum gardens…………………………… Château de la Reynerie Park……………………… The Jardins Synthetiques Festival………………… Cycling paths…………………………………… Domaine de Candie……………………………… Waste collection centre………………………… Homemade Compost…………………………… The Cleanliness Challenge……………………… The Territorial Energy Climate Plan ……………… Selective collection and recycling shop cartons…… Mobile Toulouse Cultural Toulouse Web cultural portal……………………………… Agenda………………………………………… Big cultural events……………………………… Occitan culture ………………………………… Culture venues………………………………… Educational Toulouse After school childcare support…………………… DUI (The one-stop interactive form)……………… Passport for Art………………………………… School canteen………………………………… Children’s municipal council……………………… Supportive Toulouse Childcare for 0-3 year olds……………………… Toulouse supports its young population…………… Senior citizens………………………………… Enjoying yourself – learning ……………………… Emergency numbers and healthcare ……………… Association centre ……………………………… Municipal credit ………………………………… Solidarity and social economy…………………… Urban Free Area (ZFU)…………………………… Disabled persons and accessibility……………… 118 37 38 38 39 43 44 49 50 52 53 54 55 79 80 82 82 83 84 84 85 86 87 87 88 88 89 91 Public transport………………………………… 93 Shuttle services………………………………… 96 Bike…………………………………………… 97 Pedestrian refurbishment of Rue d’Alsace-Lorraine … 98 Resident parking facility, Mobilib, Tisseo ridesharing, national railways, taxis………………………… 101 Sporting Toulouse Supervised sports activities……………………… Swimming pool………………………………… Ice Rinks……………………………………… Six sports and leisure bases……………………… Palais des sports………………………………… Sports parliament……………………………… Sports and health day…………………………… Min stays, Summer holiday stays………………… 103 104 105 105 105 105 106 106 107 57 58 61 66 71 73 74 74 75 75 77 Welcome to Toulouse 109 The Tourist Office………………………………… 110 Welcome French cities…………………………… 114 Foreign Consulates in Toulouse …………………… 114 Índice Guía de los recién llegados Toulouse ciudadana Ayuntamiento de Toulouse ……………………… Servicio del Registro civil………………………… Nacimiento……………………………………… Matrimonio……………………………………… PACS (Pacto Civil de Solidaridad)………………… Defunciones…………………………………… Elecciones……………………………………… Formalidades administrativas…………………… 3101 Oficina de la Tranquilidad ………………… Consejo municipal y servicio……………………… La democracia local …………………………… Los consejos de sectores………………………… La casa ciudadana ……………………………… Espacio de la diversidad y de la laicidad ………… Las instancias temáticas………………………… Ayuntamientos anexos…………………………… Centros comunitarios…………………………… 21 22 22 22 22 23 23 24 25 27 28 30 30 32 32 33 34 35 Toulouse sostenible Jardines y parques……………………………… Las zonas verdes………………………………… Jardines compartidos…………………………… Jardinos del museo de historia natural…………… El parque del chateau de la Reynerie……………… Festival jardines sintéticos……………………… Traslados y paseos a bicicleta…………………… Domaine de Candie……………………………… Desechería …………………………………… Compostaje casero……………………………… Reto Limpieza…………………………………… El Plan Clima Energía territorial………………… Colecta selectiva y reciclaje de los cartones de los comerciantes……………………………… Toulouse móvil Toulouse cultural Portal cultural Web……………………………… Agenda………………………………………… Los grandes eventos culturales…………………… Cultura Occitana ……………………………… Lugares culturales……………………………… Toulouse educativa Los dispositivos después de la escuela…………… DUI (Expediente único Interactivo)………………… Recorrido cultural gratuito……………………… Comedore escolare……………………………… Consejo municipal de los niños…………………… Toulouse solidaria Recepción de la Pequeña infancia- 0-3 años……… Toulouse se mueve por los jóvenes ……………… Seniores………………………………………… Divertirse – cultivarse …………………………… Números de emergencia y de sanidad…………… Casa de las asociaciones ……………………… Crédito municipal……………………………… La economía social y solidaria…………………… Zona franca urbana (zfu)………………………… Disabled persons and accessibility……………… 37 38 38 39 43 44 49 50 52 53 54 55 Los transportes públicos………………………… Enlaces ida y vuelta……………………………… Bici…………………………………………… Reordenación de la calle Alsace-Lorraine ………… Aparcamiento residente, Mobilib, Coche compartido de Tisseo, trens, taxis………………… Toulouse deportiva Actividades deportivas dirigidas………………… Piscinas………………………………………… Las pistas de patinaje…………………………… Seis bases de deportes y de recreo………………… Palais des sports………………………………… Parlamento del deporte………………………… Jornada deporte y salud………………………… Mini estancias, estancias de vacaciones de verano… 79 80 82 82 83 84 84 85 86 87 87 88 88 89 91 93 96 97 98 101 103 104 105 105 105 105 106 106 107 57 58 61 66 71 73 74 74 75 75 77 Bienvenidos a Toulouse 109 Oficina de turismo……………………………… 110 Acogida de ciudades Francesas…………………… 114 Consulados extranjeros en Toulouse……………… 114 119 Bien que sérieuses et vérifiées, les informations fournies à titre indicatif dans ce guide ne peuvent en aucun cas être considérées comme contractuelles. Les erreurs ou omissions involontaires ne sauraient engager la responsabilité de la mairie de Toulouse. Les informations sont actualisées régulièrement sur www.toulouse.fr Although the information provided in this guide is well-researched and verified, it is given as a guide only and can under no circumstances be considered contractual. The Toulouse city town hall cannot be held responsible for any unintentional errors or omissions. La información seria y comprobada, contenida en esta guía, se proporciona a título indicativo y en ningún caso podrá considerarse contractual. Los errores u omisiones involuntarios no podrán comprometer la responsabilidad de la oficina del ayuntamiento de Toulouse. Direction de la communication de la Ville de Toulouse Crédit photographique : Patrice Nin, Didier Cousy, Joachim Hocine, Frédéric Maligne, Bruno Fortier architecture, Oma. Conception graphique et réalisation : Studio Pastre, Toulouse. Impression : Imprimerie Ménard, Toulouse. Document imprimé sur du papier certifié pefc, provenant de forêts gérées durablement. Document printed on pefc certified paper from sustainably managed forests. Documento impreso en papel certificado pefc, procedente de bosques gestionados de manera sostenible. 120 , n i o l s u l p r e l l a r u o P l’actu e l l i v e r t de vo retrouvez Toulouse.fr opole.fr tr e m e s u lo u To louse.fr Cultures.tou Facebook @ Twitter Flickr culture, Newsletters FU, etc. s, Z sport, jeune es Les magazin À Toulouse tropole Infos é M e s u lo u o T ns Les émissio issonière Toulouse Bu Destination Métropole nt soi La ville deva @ à Toulouse
Documentos relacionados
EL EURO EN TOULOUSE
después del silbato final. Con una capacidad de 12000 espectadores, la fan Zone propone
Más detalles