Colaboradores: Colaboradores de la Generalitat:
Transcripción
Colaboradores: Colaboradores de la Generalitat:
Colaboradores de la Generalitat: Colaboradores: Í ndice 6. 7. 9. 11. Agradecimientos / Acknowledgements Organización / Organisation Inauguración y clausura / Opening and Closing Jurados / Juries 17. Sección Oficial. Largometrajes Official Section. Feature Films 23. Sección Oficial. Cortometrajes Official Section. Short Films 46. Premio Luna de Valencia / Luna de Valencia Award: Joachim Lafosse 53. Premio Luna de Valencia / Luna de Valencia Award: Ferenc Cakó 63. Premio Un Futuro de Cine /Un Futuro de Cine Award: Aura Garrido 67. Cuadernos de rodaje / Shooting Notes: Gonzalo Suárez 75. Gran Guerra, grandes miradas / Great War, Great Visions 83. Actores tras la cámara / Actors Behind the Camera 86. Proyecciones especiales / Special Screenings 92. Animación croata / Croatian Animation: Zagreb Film 96. Animación polaca / Polish Animation: O!pla Across the Borders 101. The Animation Workshop: Dinamarca / Denmark 105. Panorama Valenciano / Valencian Panorama 113. La Universitat roda V / Shooting on Campus V 117. Ciudad de la Luz en corto: Centro de Estudios Short Shooting at Centro de Estudios Ciudad de la Luz 121. Exposición / Exhibition: Cómicos 123. Encuentro Audiovisual de Jóvenes Audiovisual Programme for Young People: - Jurados / Jury - Categorías / Categories: A, B, C - Muestra Festivales / Guest Festivals: Fenacies - Video Zero 136. Sedes / Venues 138. Índice / Index Agradecimientos / Acknowledgements Ana Álvarez José Luis Moreno (IVAC) Carmen Buedo Carlos Navarro Rafael Cabrera (ICAA) O!PLA Across the Borders Marlys Caillet (IVAC) Paco Plaza Ferenc Cakó Gracia Querejeta R. Calatayud Cano Mario Rocafull Nuria Castellote (IVAC) SGAE Eklektik Productions Lucas Soler Eva Calleja Hannes Stöhr Teresa Cebrián Gonzo Suárez Verónica Cerdá (Centro de Estudios Ciudad de la Luz) Sylvia Suárez Borja Cobeaga Mónica Chacón The Animation Workshop (Dinamarca) Tete Chumi Enrique Urbizu Leticia Dolera Ángeles Valiente (IVAM) Sandra Ejarque Videoclub Stromboli Regina Enguídanos Izabela Wyciszkiewicz Mario Fusco Zagreb Film Alicia García Mª Susana García Rams (Facultad de Bellas Artes, UPV) Jorge García Almudena Gascó Cristina Gavrila (Instituto Cultural Rumano) Alicia Gómez Cristian Guijarro Joan Gregori Haut et Court Isabel Herrero José Antonio Hurtado (IVAC) Institut des Arts de Diffusion (Bélgica) Luis Ivars Magyar Filmunió Antonio Martínez Paloma Mora Inmaculada Tomás Organización Director: Rafael Maluenda. Directora producción y administración: Paqui Moltó. Coordinación de programación: Rosa Torada. Secretaría: Susana Torada. Gabinete de Prensa: Eva Montesinos, Manuel Mansergas, Eduardo Martínez y Andreu Marín. Comunicación y redes sociales: Lourdes Espinosa. Revista del Festival: Jorge Castillejo, Amadeo Castroviejo, Roser Miquel, Almudena Gascó, Ethan Willims Croft y Paul Eisner. Encuentro Audiovisual de Jóvenes: Ángel San Martín y Teresa Aguilar. Coordinación de copias de las Secciones Oficiales: Nuria Colomer. Coordinación programas de la Filmoteca: José Antonio Hurtado, Marlys Caillet y Nuria Castellote. Coordinación asistencia invitados: Ruth Badal. Departamento de protocolo: Genís Tornero y Lila Giovanno. Comité de Selección de Largometrajes: Jorge Castillejo, Antonio Llorens y César Campoy. Comité de Selección de Cortometrajes: Álvaro Yebra, Gemma Vidal y Avelina Prat. Secretarios del Jurado: José Pavía, Santiago Chavarri y Nuria Colomer. Coordinación proyecciones en Los Viveros: María José Falcó. Coordinación proyecciones: Nuria Colomer. Proyeccionistas: Miguel Vivó, Pep Cerdá, José Coronado, Ester Torá, José Vicente Ramón y Salvador Falaguera. Proyeccionistas de vídeo: Carlos Cañaveras, José Pascual Moya y Sergio Sancho. Transporte de películas: Isabel Herrero. Regiduría: Sara Mansanet, Paula Pérez. Coordinación de programa de mano: Rosa Torada y Lila Giovanno. Maquetación programa de mano: Enrique Villalba. Creativo: casmicLab. Traductores de inglés: Isabel Brotons y John Vélez. Documentalista: Jorge Castillejo. Trofeos y decoración Los Viveros: Ángel Aguade. Imagen y sonido: José Blasco y Alejandro Camacho. Fotografía: Daniel García-Sala y Emma Ferrer. Intérprete: Carlos García Aranda. Puntos de información: Mª José Falcó y Amparo Gómez. Presentadora actos inauguración y clausura: Ana Álvarez. [ 06 ] [ 07 ] INAUGURACIÓN Y CLAUSURA Teatro Principal Inauguración Clausura Safari Global Player Gerardo Herrero. España. 2014. DCP. V.O. Inglés. Subt. Español. 4'. Intérpretes: Helen Kennedy, Leonard Proxauf, Tabitha Wells, Joseph Jarossi, Mario Castellanos, Maikel Batista, Javier López. Hannes Stöhr. Alemania. 2013. DCP. V.O. Alemán. Subt. Español, Inglés. Color. 95’. Intérpretes: Christoph Bach, Walter Schultheiß, Inka Friedrich, Ulrike Folkerts, Stefan Hallmayer, Monika Anna Wojtyllo. El juego preferido de Alex y sus amigos es ir de safari por su escuela. Pero su juego pronto dejará de resultarles divertido. The favourite game for Alex and his mates is to go on safari around the school but their pursuits will soon prove not to be such great fun. Ärtico Ärctic Gabriel Velázquez. España. 2014. DCP. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 80'. Intérpretes: Víctor García, Juanlu Sevillano, Deborah Borges, Lucía Martínez, Alba Nieto. La empresa familiar Bogenschuetz & Sons ha producido durante generaciones sólidas máquinas de textil en una pequeña ciudad suaba del sur de Alemania, pero hoy en día la demanda ha descendido debido a la competencia asiática. Michael Bogenschuetz (jefe joven) se ve forzado a negociar una venta con los chinos a espaldas de su padre. El padre, Paul, se da cuenta e intenta conseguir ayuda de las hermanas de Michael para rescatar el trabajo de su vida.... The family-run company Bogenschuetz & Sons has produced solid textile machines in a small Swabian city in southern Germany for generations. But nowadays demand is down since Asian competitors are cheaper. Michael Bogenschuetz (junior boss) is forced to negotiate on a sale with the Chinese behind his father's back. But father Paul finds out and tries to get help from Michael's sisters to rescue his life's work. ... Dos jóvenes quinquis de 20 años salen cada día a la calle para buscarse la vida con lo que les salga. Pero además de sus cotidianos robos y trapicheos, algo les revuelve en su interior. Cada uno desea lo que no tiene. Simón quiere ser libre. Está harto de vivir rodeado de su gran familia de feriantes. Jota no quiere seguir estando solo y lo único que desea es tener su propia familia, por encima de lo que sea. Two petty thieves in their twenties have a hum-drum existence as they try their luck in the streets every day. Something however is eating them up inside as they pilfer and conduct scams… each one yearns for what they don’t have. Simon wants to be free; he is tired of being surrounded by his travelling fair-ground family and hangers-on. Jota does not want to continue life on his own. He wants to have his own family, whatever that may take. [ 08 ] [ 09 ] JURADOS SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES Chumilla-Carbajosa Europa ama los festivales europeos Un lugar privilegiado para encuentros, intercambios y hallazgos, los festivales ofrecen un ambiente vibrante y accesible para la más amplia variedad de talentos, historias y emociones que constituyen la cinematografía europea. El Programa MEDIA de la Unión Europea pretende promocionar el legado audiovisual europeo, favorecer el tránsito de películas entre países y alentar la competitividad en la industria audiovisual. El programa MEDIA reconoce el papel cultural, educativo, social y económico de los festivales cofinanciado cada año casi 100 de ellos por toda Europa. Estos festivales destacan por su rica y variada programación europea, por su red de contactos y las oportunidades de encuentro e intercambio tanto entre profesionales como entre el público en general; por sus actividades de apoyo a los jóvenes profesionales; por sus iniciativas educativas y por la relevancia que se da al fortalecimiento del diálogo entre culturas. En 2013, los festivales que recibieron la financiación del Programa MEDIA han programado más de 40.000 proyecciones de obras europeas para casi 3 millones de cinéfilos. MEDIA se complace en apoyar la 29 edición del Festival Internacional de Cine de Valencia - Cinema Jove y deseamos a todos los participantes que disfruten de un acontecimiento estimulante y variado. Europe loves European Festivals A privileged place for meetings, exchanges and discovery, festivals provide a vibrant and accessible environment for the widest variety of talent, stories and emotions that constitute Europe’s cinematography. The MEDIA Programme of the European Union aims to promote European audiovisual heritage, to encourage the transnational circulation of films and to foster audiovisual industry competitiveness. The MEDIA Programme acknowledges the cultural, educational, social and economic role of festivals by co-financing every year almost 100 of them across Europe. These festivals stand out with their rich and diverse European programming, networking and meeting opportunities for professionals and the public alike, their activities in support of young professionals, their educational initiatives and the importance they give to strengthening inter-cultural dialogue. In 2013, the festivals supported by the MEDIA Programme have programmed more than 40.000 screenings of European works to nearly 3 million cinema-lovers. MEDIA is pleased to support the 29 edition of the Valencia International Film Festival Cinema Jove and we extend our best wishes to all of the festival goers for an enjoyable and stimulating event. European Union MEDIA PROGRAMME http://ec.europa.eu/culture/media/fundings/festivals/index_en.htm [ 10 ] (España) Director Es titulado en Dirección Cinematográfica por el Centro Sperimentale di Cinematografía (CSC) de Roma. Elegido Mejor Joven Realizador Europeo de escuelas de cine por su cortometraje Berenice, a principio de los 90, tras formar parte del proyecto 7 Huellas del productor Elías Querejeta, crea Kinos Klan, su propia empresa de producción. En 1995 dirige a Carmen Maura, Juanjo Puigcorbé, Jean Pier Cassel y Rafael Álvarez ‘El Brujo’ en la coproducción europea Amores que matan, una comedia negra inspirada en la iconografía de Norman Rockwell que suscita el interés de la Twenty Century Fox tras su paso por el festival de Montreal y las excelentes críticas en Variety. En 1999 propicia el debut cinematográfico de Paz Vega y Eduard Fernández con Zapping, irónica reflexión sobre el universo televisivo construida como un puzzle audiovisual de formatos y texturas. Sus últimas películas se ubican en un constante equilibrio entre la ficción y el documental que define un estilo personalísimo, en palabras del crítico Oscar Iarussi: ‘uno de los autores españoles, o mejor dicho, europeos y mediterráneos, más interesantes y singulares de los últimos veinte años’. Desnudos desnudos, premiada en diversos festivales internacionales, o Buscarse la vida y El agua de la vida, estas dos últimas fruto de su colaboración con el productor Elías Querejeta. Su trabajo creativo abarca otras facetas como la docencia, la literatura, la fotografía, el diseño gráfico y las artes plásticas. Su película The Unmaking of (O cómo no se hizo) fue galardonada en 2010 con el Premio Especial del Jurado ‘Punto de Encuentro’ en la 55 edición de la prestigiosa SEMINCI (Semana Internacional de Cine de Valladolid). Acaba de dirigir su octavo largometraje titulado Vagabundo (Entre el cielo y el mar), protagonizado por Ginés García-Millán y Antón Valén. He holds a degree in Film Direction at the Centro Sperimentale di Cinematography (CSC) in Rome. Voted Best Young European Director for his short film Berenice, he created Kinos Klan, his own production company in the early ´90s, after having been part of the 7 Huellas project produced by Elías Querejeta. In 1995 he directed Carmen Maura, Juanjo Puigcorbé, Jean Pier Cassel and Rafael Álvarez (‘El Brujo’) in the European co-production Amores que matan, a black comedy inspired by iconography of Norman Rockwell. Its screening at the Montreal Film Festival, together with rave reviews in Variety, caught the attention of 20th Century Fox. In 1999 he contributed to the film debut of Paz Vega and Eduard Fernández in Zapping, an ironic reflection on the world of television, put together like a jigsaw puzzle of audio-visual formats and textures. His latest films have been situated in the constant balance between fiction and documentary which has defined his personal directing style. In the words of the critic Oscar Iarussi: ‘One of the most interesting and unique Spanish, or rather European or Mediterranean, directors of the last 20 years’. Buscarse la vida and El agua de la vida, made in collaboration with producer Elías Querejeta, and Desnudos desnudos, awarded at several international festivals, are his latest films. His output includes other aspects besides direction, such as teaching, literature, photography, graphic design and the plastic arts. His film The Unmaking of (O cómo no se hizo) was awarded the 2010 Special Jury Prize in the 'Meeting Point’ of the prestigious 55th SEMINCI (International Film Festival of Valladolid). Chumilla-Carbajosa has just finished directing his eighth feature, Vagabund (Between the sea and the sky), starring Ginés GarcíaMillán and Antón Valén. [ 11 ] JURADOS SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES Christine Repond Teona Strugar Mitevska (Suiza) Directora (Macedonia) Directora Nació en Basilea en 1981 y vive actualmente en Múnich. Desde 2002 hasta 2004, asistió a varios cursos de cine y vídeo en la Escuela de Diseño de Berna y de Basilea. En 2004, realizó unas prácticas de periodismo visual en televisión local de Berna. Desde 2004 hasta 2006 estudió dirección cinematográfica en la MHMK (Escuela Macromedia de Medios y Comunicación) de Múnich donde recibió su diploma en 2007. Su primer largometraje, Silberwald, participó en numerosos festivales de cine, incluyendo el Festival Internacional de Cine de Valencia - Cinema Jove 2011 (Mención Especial del Jurado). El filme ganó también varios premios, entre ellos el Interfilmpreis Festival Max Ophüls Preis, el Premio NDR al Mejor Director, y el Berner Filmpreis a la Mejor Dirección. En la actualidad está desarrollando su próximo largometraje. She was born in Basel in 1981 and currently lives in Munich. From 2002 to 2004 she attended several video and film courses at the School of Design in Bern and Basel. In 2004, she did a VJ internship at Tele Bärn, the local television station in Bern. From 2004 to 2006 she studied feature film directing at the MHMK Munich from where she received her BA in 2007. Her first feature film Silberwald participated in numerous film festivals, including the Valencia International Film Festival Cinema Jove 2011 (Special Mention of the Jury). The film also won several awards like the Interfilmpreis Festival Max Ophüls Preis, the NDR Director-Award, and the Berner Filmpreis for Best Directing. Nowadays, she’s developing her next feature film. [ 12 ] JURADOS SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES Nació en 1974 en el seno de una familia artística en Skopje, Macedonia. Su relación con la cámara comenzó con sus primeras interpretaciones cuando aún era una niña. Más tarde se formó como pintora y obtuvo su BA en Diseño Gráfico. Tras una exitosa carrera como directora artística se pasó a la dirección cinematográfica. Realizó un MFA (Master of Fine Arts) cinematográfico en la Tisch School of Arts de la Universidad de Nueva York. Debutó como directora de cortos en 2001 con Veta, que recibió el Premio Especial del Jurado en el Festival de Cine de Berlín. How I Killed a Saint, su primer largometraje, se estrenó en el Festival de Cine de Rotterdam en 2004, y ganó varios premios por todo el mundo, como el de Mejor Película Europea en el Festival de Cine Crossing Europe de Linz, Austria; y una Mención Especial del Jurado en el Festival Cinema Jove. Su filme I Am from Titov Veles se ha distribuido en salas de cine de 15 países y se ha proyectado en más de 80 festivales, incluyendo el Festival de Cine de Berlín –Panorama Section; Festival de Cine de Sarajevo (Premio Especial del Jurado); Festival de Cine de Toronto –Discovery Section; Festival Cinema Jove (Mención Especial del Jurado), Festival de Cine de Cannes 2008 –ACID selection. La película ha obtenido más de 20 premios internacionales. Su tercer largometraje The Woman Who Brushed off Her Tears –protagonizado por Victoria Abril- se estrenó internacionalmente en el Festival de Cine de Berlín 2012 (Special Panorama), participó en la sección oficial del Festival Cinema Jove 2012 y fue recientemente proyectada en ‘Visiconsociales’, una off section del Festival de Cannes 2014. Durante 2013, rodó y editó el largometraje documental Teresa and I, un trabajo sobre la Madre Teresa. En la actualidad está preparando su nueva película, When The Day Had No Name, así como un largometraje de animación stop motion junto a su hermano Vuk: The Boy With a Torn Sock in His Right Hand. Durante los últimos cuatro años ha trabajado muy de cerca con su hermana Labina en la organización del Festival de Cine Manaki en Bitola, Macedonia. Ha sido miembro del jurado en varios festivales de cine como: Premio ACID, Semana de la Critica del Festival de Cine de Cannes, Festival de Cine de Múnich, Clermont Ferrand. Es miembro de ACID, Asociación para la Distribución de Cine Independiente y de EFA, Academia de Cine Europeo. Teona Strugar Mitevska vive entre París, Bruselas, y Skopje, Macedonia. She made her debut as short film director in 2001 with Veta, which received the Special Jury Award at the Berlin Film Festival. How I Killed a Saint, her first feature film, premiered at the 2004 Rotterdam Film Festival and won numerous awards around the world, like Best European Film at the Crossing Europe Film festival (Linz, Austria) and Special Mention by the Jury at the Valencia International Film Festival Cinema Jove. Her film I Am from Titov Veles was theatrically distributed in 15 countries and screened in more than 80 film festivals including: Berlin Film Festival – Panorama Section; Sarajevo Film Festival (Special Jury Award); Toronto Film Festival –Discovery section; Cinema Jove (Special Mention by the Jury), Cannes Film Festival 2008 - ACID selection. The film won over 20 international awards. Her third feature The Woman Who Brushed off Her Tears, starring Victoria Abril, premiered at the 2012 Berlin Film Festival (Special Panorama), and was recently screened at Visiconsociales, an off section of the 2014 Cannes Film Festival. During 2013 she shot and edited the feature documentary Teresa and I, a film about Mother Teresa. She is currently developing her new film, When The Day Had No Name, as well as a stop-motion animation short film with her brother Vuk, The Boy With a Torn Sock in His Right Hand. For the last four years she has closely worked with her sister Labina on the organization of the Manaki Film Festival in Bitola, Macedonia. She has been a Jury member at various film festivals such as: ACID Award, Critics Week- Cannes Film festival, Munich film festival, Clermont Ferrand. She is a member of ACID, Association for Distribution of independent cinema and EFA, European Film Academy. Teona Strugar Mitevska lives between Paris, Bruxelles and Skopje, Macedonia. [ 13 ] JURADOS SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Ferenc Cakó Malena Alterio (Hungría) Director, artista gráfico y pintor (Argentina) Actriz Nació en Budapest, Hungría, en 1950. Estudió Bachillerato artístico, sección artes gráficas, y más tarde fue admitido en la Escuela de Artes Aplicadas de Budapest, en la especialidad Artes Gráficas donde se graduó en 1973. Comenzó su carrera en Pannonia Film Studio, en el departamento de marionetas, dirigido por Foky Ottó. En 1978 inicia su propia línea, mayoritariamente de películas de animación con plastilina. Su interés se volcó más tarde en la animación con arena, técnica en la que hoy en día sobresale. En 1988 rompió moldes con su película de animación con arena Ab Ovo, que fue premiada con el Golden Palm en Cannes. En 1989 realizó Ad Rem, película de animación con carbón y plastilina que ganó varios premios en San Francisco y en Oberhausen. En 1994 obtuvo el premio Berlin Golden Bear por su película de animación con arena, Ashes. En 1995 creó su propio estudio, C.A.K.Ó. Stúdió, donde realizó varios de sus propios filmes y dio la oportunidad a jóvenes artistas con talento de trabajar allí también. Las películas de Cakó han obtenido los principales premios en los festivales de cine de todo el mundo: Berlín, Cannes, Annecy, San Francisco, Oberhausen, Valladolid, Zagreb… En 1999 obtuvo el premio Outstanding Artist of Hungary (artista más destacado de Hungría). En 1996 ingenió y creó el ‘Live Sand Animation Show’, un espectáculo en el cual -con una música especial- sus dibujos realizados en vivo con arena se proyectan sobre una gran pantalla para la audiencia. Además de películas, ha realizado diversas exposiciones de sus gráficos, pinturas e instalaciones fílmicas. También ha ilustrado durante años libros para niños y jóvenes. Desde 2010 trabaja como profesor en Sopron, Hungría, en la Escuela de Artes Aplicadas de la Universidad del Oeste de Hungría. He was born in Budapest, Hungary, in 1950. He attended the Secondary School of Applied and Fine Arts, the Graphics Section and then was admitted to the College of Fine Arts in Budapest to the Applied Graphic Section where he graduated from in 1973. He began his carrier at Pannonia Film Studio, in the department of the Puppet Studio, led by Foky Ottó. In 1978 he started his own line, mostly with clay-animation films. His interest later turned to sand animation and he excels in this area these days. In 1988 he made his big breakthrough with his sand and sculpture animation film Ab Ovo, awarded with the Golden Palm in Cannes. In 1989 he created the coal-powder and clay animation film Ad Rem, which won the main awards in San Francisco and Oberhausen. In 1994 he was awarded with the Berlin Golden Bear for his sand animation film Ashes. In 1995 he started his own studio, C.A.K.Ó. Stúdió, where he made several of his own films and gave chance to young talented artists to work there as well. Cakó’s films have won all the main prizes of film festivals all over the world: Berlin, Cannes, Annecy, San Francisco, Oberhausen, Valladolid, Zagreb… In 1999 he received the award Outstanding Artist of Hungary. In 1996 he had the idea and worked out a type of ‘Live Sand Animation Show’, in which with special music on, his live drawing with sand is projected in large size on screen for the audience. Besides making films, he has been making several exhibitions from his graphics, paintings and film installations. He has also illustrated books for children and youth for many years. Since 2010 he works as docent and holds lectures in Sopron, Hungary, at the Institute of Applied Arts of the University of West-Hungary. [ 14 ] JURADOS SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES (Buenos Aires, 1974) inició su formación en la escuela de Cristina Rota. Completó su formación con Philippe Gaulier y Mar Navarro entre otros, y estudió cuatro años en la escuela de baile de Carmen Senra. Desde sus inicios, siempre la acompañó, supervisando su trabajo, Norma Bacaicoa, excelente maestra de actores y también actriz, directora y coach. Su primera oportunidad en el cine le llegaría con la comedia El palo (Eva Lesmes, 2000), por la que fue nominada a los Goya como mejor actriz revelación y que le abrió las puertas a una serie de trabajos en la gran pantalla, la televisión y el teatro, con un gran reconocimiento de crítica y público. Sin embargo, fue con la mítica serie televisiva Aquí no hay quien viva (2003-2006), con la que Malena Alterio logró la popularidad. Otras series para la pequeña pantalla en las que ha participado son Buenagente (2011), Supercharly (2009), La que se avecina (2007) y El comisario (2003). En cine, destacan sus trabajos en Carta a Eva (Agustí Villaronga, 2011); Cinco metros cuadrados (Max Lemcke, 2010); Al final del camino (Roberto Santiago, 2009); Una palabra Tuya (Angeles González-Sinde, 2007); La torre de Suso (Tom Fernández, 2006); y Las voces de la noche (Salvador García, 2003). Muy vinculada a los escenarios teatrales desde sus inicios, Malena Alterio ha participado en una quincena de montajes, entre ellos Los hijos se han dormido (2012), una versión de La Gaviota de Chejov bajo la dirección de Daniel Veronese; Madre coraje (2010), de Bertolt Brecht, dirigida por Gerardo Vera para el Centro Dramático Nacional (CDN), por el que fue galardonada con el Fotogramas de Plata; Tío Vania (2008), de Chejov, bajo la dirección de Carles Alfaro; y El séptimo cielo (2002), con José Pascual en la dirección. She was born in Buenos Aires in 1974 started her training at the school directed by Cristina Rota. She went on to study under Philippe Gaulier and Mar Navarro among others; she also took dance studies at the Carmen Senra Dance School. Ever since her early acting days, she has been accompanied and supervised by Norma Bacaicoa who is an excellent teachers of actors, an actress herself, as well as a director and coach. Her first opportunity in film came with the comedy El palo (Eva Lesmes, 2000) which earned her a Goya nomination for best new actress and paved the way for being selected for a number of assignments for the big screen, television and theatre. Her work was very well received by critics and the public alike. However the famous TV series Aquí no hay quien viva (2003-2006) proved to be the consecration of Malena Alterio’s popularity. Other TV series she has acted in include Buenagente (2011), Supercharly (2009), La que se avecina (2007) and El comisario (2003). In cinema, her key works are Carta a Eva (Agustí Villaronga, 2011); Cinco metros cuadrados (Max Lemcke, 2010); Al final del camino (Roberto Santiago, 2009); Una palabra Tuya (Angeles González-Sinde, 2007); La torre de Suso (Tom Fernández, 2006); and Las voces de la noche (Salvador García, 2003). Closely involved with theatre circles since her early acting days, Malena Alterio has participated in around fifteen productions including Los hijos se han dormido (2012), a version of La Gaviota by Chekov and directed by Daniel Veronese; Madre coraje (2010) by Bertolt Brecht and directed by Gerardo Vera for the Centro Dramático Nacional (CDN); for this latter work she received the Fotogramas de Plata Prize. She worked in Tío Vania (2008), by Chekov and directed by Carles Alfaro. Directed by José Pascual she acted in El séptimo cielo (2002). [ 15 ] JURADOS SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Claudia Pinto (Venezuela) Directora Nació en Caracas en 1977. Durante sus estudios de Comunicación Audiovisual en la UCAB en Venezuela, escribió Una voz tímida en un concierto hueco, cortometraje que filmó años más tarde, y con el que ganó varios premios internacionales, entre ellos el de Mejor Cortometraje en el Festival Latino de Los Ángeles (2001). Como profesional dirigió proyectos de diferente naturaleza, desde spots publicitarios hasta documentales. En 2002 se trasladó a España para cursar un Master en guión de cine, y otro en guión de televisión en la FIA-UIMP, y posteriormente, un Doctorado en Fotografía y nuevos medios audiovisuales en la UPV. Mientras tanto, centra su trabajo profesional en la dirección y realización de series de ficción para la televisión. En 2006 y 2007 filmó los cortometrajes El silencio de los sapos y Todo recto, en Venezuela y España respectivamente. Paralelamente, preparaba su ópera prima, La distancia más larga, proyecto para el que obtuvo ayudas de escritura y producción en ambos países. La distancia más larga fue estrenada mundialmente en 2013 en la Sección Oficial del prestigioso Festival Des Films Du Monde de Montreal, evento en el que ganó el premio Glauber Rocha como Mejor Película de América Latina. A este premio le siguió un intenso recorrido por festivales internacionales de prestigio, y nuevos reconocimientos. Entre ellos, el premio del público a la Mejor Película en el 39º Festival Iberoamericano de Huelva, y el ReelWomenDirect Award como Mejor Directora en el 38th Cleveland International Film Festival (2014). Claudia Pinto tiene una vinculación especial con Cinema Jove, ya que su primer cortometraje, Una voz tímida en un concierto hueco, fue estrenado mundialmente en la edición del 2001, y sus dos cortometrajes posteriores también han formado parte de la Sección Oficial del festival. She was born in Caracas in 1977. During her Audiovisual Communication studies at the Andrés Bello Catholic University in Venezuela, she wrote Una voz tímida en un concierto hueco, a short film made years later, with which she won several international awards, including the Best Short Film of the Festival Latino de Los Ángeles (2001). As a professional she directed projects of various types, from commercials to documentaries. In 2002 she moved to Spain to study for an M.A. in screenwriting, and another in TV-drama writing in the FIA-UIMP, and subsequently a Ph.D. in Photography and new Audio-Visual Media at the UPV. Meanwhile, she focused her professional attention in directing and creating a TV drama series. In 2006 and 2007 she filmed the short-film El silencio de los sapos and Todo recto, in Venezuela and Spain respectively. At the same time she prepared her film debut, La distancia más larga, for which she received assistance in writing and production from both countries. La distancia más larga was released worldwide in 2013 in the Official Selection of the prestigious Festival Des Films Du Monde in Montreal, an event in which she won the Glauber Rocha Award for Best Film in Latin America and Best Latin American Film. This award was followed by her intense progress through prestigious international festivals, and fresh recognition. Among them, the Audience Award for Best Film at the 39th Ibero-American Festival of Huelva, and ReelWomenDirecting Award for Best Director at the 38th Cleveland International Film Festival (2014). Claudia Pinto has a special link with Cinema Jove, as her first short film, Una voz tímida en un concierto hueco, was released worldwide in its 2001 edition, and her 2 subsequent films have also been part of the Festival’s official selection. [ 16 ] SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES OFFICIAL SECTION FEATURE FILMS SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES Sala Luis G. Berlanga (Ed. Rialto) Finsterworld Frauke Finsterwalder. Alemania. 2013. DCP. V.O. Alemán. Subt. Inglés, Español. Color. 91'. Intérpretes: Corinna Harfouch, Bernhard Schütz, Sandra Hüller, Ronald Zehrfeld, Johannes Krisch, Margit Carstensen, Michael Maertens, Carla Juri, Leonard Scheicher Un viaje a través de una Alemania surrealista. Nos encontramos con un grupo de 12 personas unidas por lazos familiares o meras coincidencias, en un país donde el sol siempre brilla y la gente es guapa y feliz –hasta que revelan sus lados oscuros y descubrimos que del cielo al infierno sólo hay un paso. A journey through a surreal Germany. We meet a group of 12 people bound together through family or mere coincidences, in a country where the sun always shines and everyone is beautiful and happy - until they reveal their darker sides and we discover that the step from idyll to inferno is a short one. Violet Bas Devos. Bélgica, Holanda. 2014. DCP. V.O Neerlandés. Subt. Inglés, Español. Color. 82’. Intérpretes: Cesar de Sutter, Raf Walschaerts, Mira Helmer, Koen de Sutter, Fania Sorel, Brent Minne. Un grupo de ciclistas de BMX se enfrentan a la inesperada y brutal pérdida de uno de sus compañeros. Jesse, de15 años, fue el único testigo del incidente y los demás le piden respuestas. Las miradas de sus allegados y su incapacidad para contestar a sus preguntas lo van aislando gradualmente y su creciente sufrimiento le impide encontrar consuelo. A group of BMX riders are confronted with the unexpected and brutal loss of one of their peers. 15-year-old Jesse was the only witness to the incident and the others look to him for answers. The looks of his close ones and his inability to answer their questions gradually isolate Jesse and the growing grief prevents him from finding comfort. [ 18 ] Ärtico Ärctic Gabriel Velázquez. España. 2014. DCP. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 80’. Intérpretes: Víctor García, Juanlu Sevillano, Deborah Borges, Lucía Martínez, Alba Nieto. Dos jóvenes quinquis de 20 años salen cada día a la calle para buscarse la vida con lo que les salga. Pero además de sus cotidianos robos y trapicheos, algo les revuelve en su interior. Cada uno desea lo que no tiene. Simón quiere ser libre. Está harto de vivir rodeado de su gran familia de feriantes. Jota no quiere seguir estando solo y lo único que desea es tener su propia familia, por encima de lo que sea. Two petty thieves in their twenties have a hum-drum existence as they try their luck in the streets every day. Something however is eating them up inside as they pilfer and conduct scams… each one yearns for what they don’t have. Simon wants to be free; he is tired of being surrounded by his travelling fair-ground family and hangers-on. Jota does not want to continue life on his own. He wants to have his own family, whatever that may take. Mandariinid Tangerines Zaza Urushadze. Estonia, Georgia. 2013. DCP. V.O. Estonio, Ruso. Subt. Inglés, Español. Color. 86'23''. Intérpretes: Lembit Ulfsak, Georgi Nakhashidze, Elmo Nüganen, Michael Meskhi, Raivo Trass. Durante la Guerra en Abkhazia (Georgia, 1990), dos estonios, Ivo y Markus, se han quedado en el pueblo para recoger la cosecha de mandarinas. Se encuentran con dos soldados heridos y los acogen. Ahora deben resolver su propia guerra, la que tiene lugar bajo su techo con enemigos de ambos bandos. During the war in Abkhazia (Georgia, 1990), two Estonian men, Ivo and Markus, have stayed in the village to harvest the tangerine plantation. They find two wounded fighters and take them in. Now they must resolve their own war, happening under their roof with enemies from both sides. [ 19 ] OFICIAL LARGOS SECCIÓN SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES LARGOS SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES Silmäterä Cumbres The Princess of Egypt Heights Jan Forsström. Finlandia. 2013. DCP. V.O. Finés. Subt. Inglés, Español. Color. 89’. Intérpretes: Emmi Parviainen, Luna Leinonen Botero, Ylva Ekbald, Mazdak Nassir, Bahram Peivastegan, Miika Soini. Gabriel Nuncio. México. 2013. DCP. V.O. Español. Subt. Inglés. B/N. 81'. Intérpretes: Aglae Lingow, Ivanna Michel, Abdul Marcos. Marja es una madre soltera que trabaja de noche y pasa los días cuidando de su hija Julia. Un día, se encuentran con el padre de Julia, un emigrante kurdo y antiguo amante de Marja. Cuando Julia se da cuenta de quién ese extraño, Marja se vuelve más y más posesiva con su hija. A raíz de una tragedia dos hermanas huyen precipitadamente de Monterrey. Sin tener claridad de lo que sucede, Miwi –la menor- conduce incansable para llevar a Juliana a un lugar seguro. Su obligado peregrinaje crea una peculiar relación entre ellas marcada por el amor, el dolor y la culpa. Marja is a single mother who works the nights and spends the days taking care of her daughter Julia. One day they meet Julia’s father, a Kurd emigrant and Marja’s old flame. As Julia realises who the strange man is, she turns more and more possessive of her daughter. Nagima Due a tragedy, two sisters abruptly flee from their hometown. Miwi, the younger one, with no clear idea of what happened, drives untiringly to save her sister Juliana, implicating her in the misadventure. Their journey creates a bittersweet relationship marked by pain, guilt and love. Obietnica The Word Zhanna Issabayeva. Kazajstán. 2013. DCP. V.O. Ruso. Subt. Inglés, Español. Color. 77'15''. Intérpretes: Dina Tukubayeva, Galina Pyanova, Maria Nezhentseva. Anna Kazejak. Polonia. 2014. DCP. V.O. Polaco, Danés. Subt. Inglés, Español. Color. 97'. Intérpretes: Eliza Rycembel, Mateusz Wiec!awek, Magdalena Poplawska, Dawid Ogrodnik, Andrzej Chyra. Nagima es una joven fea, analfabeta y poco comunicativa recién salida del orfanato. Se alquila una pequeña habitación a las afueras de la ciudad de Almaty con Anya, su amiga 'hermana' de orfanato, que está embarazada. ¿Hasta dónde llegarías por amor? Esa es la pregunta que le hace Lila a su infiel compañero, Janek. Para recuperarla, él tendrá que llegar hasta el final. Nagima is an ugly, illiterate and uncommunicative graduate of the orphan home. She rents a tiny room on the outskirts of the city of Almaty with her ‘orphanage’ girlfriend, pregnant sister Anya. [ 20 ] How far would you go for love? This is the question Lila asks her unfaithful partner Janek. Before she takes him back he will need to go to the extreme. [ 21 ] SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES Roxanne Vali Hotea. Rumanía. 2013. DCP. V.O. Rumano. Subt. Inglés, Español. Color. 98'. Intérpretes: Serban Pavlu, Diana Dumbrava, Mihai Calin, Adrian Vancica. Veinte años después de la Revolución Rumana, Tavi Ionescu, un buen hombre pero bastante inmaduro de treinta y tantos, descubre en su expediente de la ‘Securitate’ (Policía Secreta Rumana) que podría ser el padre de un niño del que nunca supo nada. Twenty years after the Romanian Revolution, Tavi Ionescu, a nice but quite immature man in his late thirties, finds out from his Securitate (Romanian Secret Police) file that he might be the father of a son he never knew about. Cherry Pie Lorenz Merz. Suiza. 2013. DCP. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español. Color. 85’. Intérpretes: Lolita Chammah, Henrie Campanella, Fiorella Campanella, Orfeo Campanella, Marie-Claire Boscher, Michel Boscher. Zoé intenta escapar de ella misma. Dejando tras de sí aglomeraciones y gasolineras anónimas se dirige al norte. Como un pasajero invisible sube a un ferry, donde una misteriosa mujer desaparece de repente. Vestida con el abrigo de un desconocido, Zoé entra en territorio desconocido. Zoé tries to escape herself. Through faceless agglomerations and gas stations she drifts north. As an invisible passenger she finds herself on a ferry where a mysterious woman suddenly disappears. In the winter coat of a stranger Zoé reaches new ground. [ 22 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES OFFICIAL SECTION SHORT FILMS SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Sala José Sancho (Ed. Rialto) La Cima del mundo PROGRAMA 1. 99’25’’ Arturo Castro Godoy. Argentina. 2014. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 14'44''. Intérpretes: Carlos Franco, Manola Fernández Piccioni. Tito, un silencioso niño de 10, años sale de su casa temprano. Se dirige hacia la ciudad donde hará malabares en semáforos por el resto de la jornada. Tito, a silent 10 year old boy, leaves his house early in the morning. He is going to the city, where he will juggle for coins on street lights through the whole day. Colectia de Arome The Flavors Collection Igor Cobileanski. Rumanía, Moldova. 2013. Digital. V.O. Rumano. Subt. Inglés, Español. Color. 14'04''. Intérpretes: Gheorghe Grau, Radu Marin Suceanu, Petru Tofan, Ion Curca, Vitalie Toderascu, Valentin Gibaltovschi, Olga Gutu, Grigore Ciorici. Para conseguir la medicación diaria que su madre necesita, Víctor y su padre recurren a la más dura y peligrosa solución. La supervivencia física en un contexto de pobreza es a veces cruel y puede irremediablemente destruir valores humanos. To get the necessary daily medication for his mother, Victor and his father resort to the toughest and the most dangerous solution. Physical survival in the context of poverty is sometimes cruel and can irretrievably destroy human values. Jean-Bernard Marlin. Francia. 2013. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español. Color. 22'30''. Intérpretes: Adel Bencherif, Médina Yalaoui. Lakdar, un joven trabajador de un reformatorio de Marsella, acude a los juzgados junto con una de las adolescentes que están a su cargo, Sabrina. La van a juzgar por un delito que cometió hace tiempo. Lakdar, a young worker in a home for juvenile offenders in Marseille, goes to court along with one of the teenagers he’s in charge of, Sabrina. She is to be judged for an offence she committed a while before. Un día en familia Pedro González. México. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 7'. Un domingo familiar en el Bosque de Chapultepec. A el ‘Negro’, ni el paseo en lancha o visitar el zoológico parecen alegrarlo. Su apatía cambia con una pregunta que nos lleva a descubrir que el parque es un lugar donde la felicidad existe, aunque tiene su precio. It is a Sunday family outing in Chapultepec Park. 'El Negro' is not cheered up by a boat ride or a visit to the zoo. His apathy changes when a question leads us to discover that happiness does exist in the park, but at a price. Foley Artist Travel Express Toni Bestard. España. 2013. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español. B/N. 18'. Intérpretes: Diego Ingold, Neus Cortés, Joan Miquel Artigues. Natassa Xydi. Grecia. 2013. Digital. V.O. Inglés, Griego, Afrikaans. Subt. Inglés, Español. Color. 23'07''. Intérpretes: Eleana Stravodimou, Zack Momoh. Un técnico de sonido especializado en efectos Foley (recreaciones de los sonidos de una película no grabados directamente durante el rodaje) sufre un accidente que le obliga a reposar en su casa durante unos días. [ La fugue A sound technician who specializes in Foley effects (recreation of sounds for a film no directly recorded during shooting) has an accident that 24 ] forces him to stay home for a few days. Margarita está de camino hacia unas vacaciones en una isla griega. Al perder el barco se encuentra viajando mucho más lejos… Margarita is on her way to taking a holiday on a Greek island. When she misses the boat she finds herself traveling much further away... [ 25 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES PROGRAMA 2. 103’37’’ La larme du bourreau The Executioner’s Solecito Layth Abdulamir. Francia. 2013. Digital. V.O. Árabe. Subt. Inglés, Español. Color. 27'. Óscar Ruíz Navia. Colombia, Dinamarca, Francia. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 20'. Intérpretes: Camila Llanos, Maicol Quiñones. La pena de muerte se mantiene en algunos países. Ashmawi, el ejecutor egipcio, está convencido de ser la mano de Dios en la tierra. Los protagonistas de este corto conocieron al director en un casting en su escuela. Cada uno por su lado le cuenta como acabó su relación amorosa. ¿Qué pasaría si la ficción les permitiera volver a estar juntos? Death penalty persists in some countries. Ashmawi, the Egypt's executioner is convinced of being God's hand on earth.… Astigmatismo Nicolai Troshinsky. España. 2013. Digital. V.O. Sin diálogos. Color. 4'. The protagonists of this film met the director during auditions at their school. They told him how their relationship broke up. What if fiction allowed them to get back together? The World Daniel Remón. España. 2014. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 10'49''. Intérpretes: Alex Freeborn, Jessica Preddy. Un niño, tras perder sus gafas, no consigue ver más de una cosa enfocada al mismo tiempo. Su vista se ve atraída por los sonidos que le rodean. Tendrá que recorrer un mundo desenfocado de lugares desconocidos poblados por extraños personajes. A boy, having lost his glasses, can only see one thing in focus at a time. His sight gets attracted by the sounds that surround him. He will have to explore a blurry world of unknown places and strange characters. Elkartea The Society Kote Camacho. España. 2013. Digital. V.O. Euskera. Subt. Español, Inglés. Color. 16'04''. Intérpretes: IÑaki Beraetxe, Eriz Alberdi, Pako Revueltas, Martxelo Rubio, Iker Galartza. Un grupo de viejos amigos se reúne para cenar. Uno de ellos, desaparecido durante años, ahora se encuentra viviendo en la calle y mendigando para vivir. La cena no será tan cómoda como se esparaba. [ 26 ] A group of old friends get together for dinner. One of them has been missing for years, and now seems to be one of those poor guys begging in the street. The dinner won't be as comfortable as expected. Londres. 22 de Diciembre de 2012. Jessica recoge firmas para una ONG. Álex, un posible socio, se niega a colaborar alegando la peor excusa que ella ha oído en su vida: no tiene sentido ayudar a nadie porque el mundo se va a acabar dentro de 10 minutos. London. December 22nd, 2012. Jessica works for an NGO collecting signatures. Alex, a prospective client, refuses to collaborate alleging the most bizarre excuse she has ever heard: helping others is worthless, the world is going to end in ten minutes. Destino Zangro (Sylvain de Zangroniz). Francia. 2013. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español. Color. 25'48''. Intérpretes: Salim Kechiouche, Alban Ivanov, Lisa Masker, Hassan Zahi, Farida Ouvhani. Dos jóvenes del vecindario (Loïc y Mehdi) han montado un pequeño negocio grabando celebraciones de bodas árabes y luego editándolas en su furgoneta mini, su “laboratorio audiovisual”. Two young guys from the neighbourhood (Loïc and Mehdi) have set up a little business filming arabic wedding celebrations and then editing them in their mini van, their ‘audiovisual laboratory’. [ 27 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES PROGRAMA 3. 105’47’’ La gallina Manel Raga Raga. España. 2013. 35 mm. V.O. Sin diálogos. B/N. 17'32''. Intérpretes: Arnau Gallén, Joaquín Ortega, Sílvia Sabaté. Un niño que deja de ser niño, una madre que se va para siempre y un padre que nunca deja de poseerla, más allá de la vida. La Gallina es un deseo que persiste en el tiempo, es una rutina devastadora que enferma hasta convertirse en muerte. A child who is not a child anymore, a mother who is gone forever and a father who never stops to possessing her, beyond life. The Hen is a desire that persists over time, it is a devastating routine that gets sick until it turns into death. Nashorn im galopp Rhino Full Throttle Erik Schmitt. Alemania. 2013. Digital. V.O. Alemán. Subt. Inglés, Español. Color. 14'57''. Intérpretes: Tino Mewes, Folke Renken, Marleen Lohse. Farzad Samsami. Noruega. 2013. Digital. V.O. Francés, Árabe. Subt. Inglés, Español. Color. 22'30''. Intérpretes: Trond Høvik, Serge Balita Buhendwa, Mly Youssef Ezzahr, Youssef Derkaoui, Sow Alpha Mamadou, Oussama Zemmourri. Foad vive en un pueblo costero marroquí y se gana la vida haciendo todo tipo de trabajillos. Muchos refugiados africanos pagan mucho dinero para alcanzar Europa en pateras. Foad ve una oportunidad de negocio en ellos. Foad lives in a coastal town in Morocco and makes his living from all sorts of odd jobs to survive. Many refugees from all over Africa pay a lot of money to get to Europe in a boat. Foad sees a business opportunity in the boat refugees. Habitantes Leticia Dolera. España. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 11'03''. Intérpretes: José Luis García Pérez, Antonio Barroso. Bruno deambula por Berlín buscando el alma de la ciudad. Guiado por su curiosidad, una estimulante imaginación y sus extravagantes reflexiones sobre la realidad, nos muestra lo que hay más allá de la superficie. Vivimos insensibilizados al dolor ajeno. ¿Qué pasaría si nos quitáramos la coraza ante el mundo exterior, si esa anestesia desapareciese? Bruno roams the streets of Berlin searching for its soul. Driven by his curiosity, a challenging imagination and his wild reflection on reality, he is lifting the old dusty curtain on the city‘s crusted perception. We seem to live with indifference to the pain of others. What would happen if we were to shed that protective armour against the outside world, making that anaesthesia disappear? Khanomeh Gol Mikhaki Lady with Flower Hair Sarah Tabibzadeh. Irán. 2013. Digital. V.O. Sin diálogos. Color. 11'. La dama con flores en el pelo es una señora de cuarenta años, en cuyo pelo han crecido unos claveles. Está preocupada por esas flores, pero la co-existencia de dos seres que no tienen absolutamente nada que ver está destinada a causar problemas a uno de ellos. [ Foad The Lady with Flower-Hair is a woman of forty, on whose hair have grown a set of carnations. She is worried about the flowers on her hair but the co-existence of two beings with absolutely nothing in common is bound 28 ] to cause discomfort for one of them. Millionnaires Stéphane Bergmans. Bélgica. 2013. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español. Color. 16'10''. Intérpretes: Frederik Haùgness, Steve Driesen. Toda su vida, la madre de Christian y de Ludo ha apostado a los mismos números de lotería pero nunca ha ganado un céntimo. A su muerte, los dos hermanos deciden perpetuar la tradición familiar… All her life, Christian's and Ludo's mother has bet the same lottery numbers but has never won a penny. At her death, the two brothers decided to perpetuate the family tradition... [ 29 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Hasta Santiago Uproot Mauro Carraro. Suiza, Francia. 2013. Digital. V.O. Francés. Subt. Español, Inglés. Color. 12'45''. Debjita Dhar. Reino Unido, India. 2013. Digital. V.O. Inglés, Hindi, Bengalí. Subt. Inglés, Español. Color. 15'07''. Intérpretes: Priyanka Bose, Neena Kulkarni, Rohan Vyavaharkar, Om Prakash. El viaje de Mapo por el camino de Santiago. En esta legendaria ruta cruzará ciudades y conocerá otros peregrinos que no cargan necesariamente con su mochila… The Mapo’s journey on the St James Way. On this legendary route he will cross cities and will meet other walkers who do not necessarily carry their backpack ... PROGRAMA 4. 99’51’’ Akar Troubled Waters Toufic Khreich. Líbano. 2013. Digital. V.O. Árabe. Subt. Inglés, Español. Color. 25'. Intérpretes: Rodrigue Sleiman, Camille Salameh. Mumbai, India. Sharmi, una madre trabajadora confía su bebé a una cuidadora. De vuelta a casa antes de lo habitual, cree verlo en manos de un vagabundo. Al llegar descubre que el bebé y la cuidadora han desaparecido. Mumbai, India. Sharmi, a working mother, entrusts her baby in the care of a nanny. Driving home earlier than usual, she thinks she sees her baby in the arms of a beggar. On reaching home, she finds both baby and nanny missing. Canis Anna Solanas, Marc Riba. España. 2013. Digital. V.O. Sin diálogos. B/N. 17'. Eskandar vuelve a Líbano tras veintisiete años fuera. Una vez en Beirut, los recuerdos de la niñez le persiguen. Las mismas experiencias que lo alejaron de pequeño, le traen de regreso como adulto. After twenty-seven years away, Eskandar comes back to Lebanon. Once in Beirut, he is haunted by his childhood memories. The same experiences that sent him away as a child, lead him back as an adult. La nuit américaine d'Angelique Angélique’s Day for Night Pierre Emmanuel Lyet, Joris Clerté. Francia. 2013. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español. B/N. 7'25''. Cuando vio la película de François Truffaut, ‘La nuit Américaine’, Angelique descubrió que era posible fantasear con su vida. [ 30 ] When she saw François Truffaut’s ‘La nuit Américaine’, Angelique discovered that it was possible to dream up her life. Teo sobrevive aislado en una casa constantemente asediada por una manada de perros salvajes. Teo survives isolated in a house constantly besieged by a horde of stray dogs. Pekin Nicolás León Tannchen. Argentina. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 23'40''. Intérpretes: Pablo Gonzalo Pérez, Camila Zopatti, Jorge Alberto Gentile. Daniel conoce a Carolina, una mujer deslumbrante que lo cautiva. Todo va bien hasta que Daniel descubre un regalo que el ex novio le hizo a ella. Daniel se obsesiona con superar ese regalo. Daniel meets Carolina, a dazzling woman who captivates him. Everything goes well, until Daniel finds a gift from her ex-boyfriend. Daniel becomes obsessed with topping that gift. [ 31 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Almatlanság Never Ending Ever Changing Insomnia Virág Szabó. Hungría. 2013. Digital. V.O. Húngaro. Subt. Inglés, Español. Color. 11'39''. Intérpretes: Kata Peto, Artúr Andrási. Una mujer yace en su cama despierta. Aparte de ella solo el chico de la limpieza del edificio de oficinas de enfrente está despierto. A woman lays in her bed sleeplessly. Apart from her only the cleaning boy at the opposite office building is awake. PROGRAMA 5. 107’44’’ La ropavejera Ignacio Ruipérez Fernández. España. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. B/N. 28'20''. Intérpretes: Ana Torrent, Marina Alegre, Alejandra Viciano. Amir Rezaei. Australia. 2013. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 19'59''. Intérpretes: Kathryn Berketa, Nicholas Bendall , Sally Pitts, Cate Wolfe, Aneurin Pascoe. Taylor quiere quedarse embarazada. Mark no quiere ser padre. Aparece Emma y le arrebata a Mark. Taylor tiene que encontrar un nuevo hombre. Taylor wants to become pregnant. Mark doesn't want to be a father. Emma appears and takes Mark from her. Taylor has to find a new man. Royaye Sakht Hard Dream Behrooz Bagheri. Irán. 2014. Digital. V.O. Persa. Subt. Inglés, Español. Color. 11'42''. Intérpretes: Mehdi Bozorgzadeh, Nima Pur Dehnad, Iman Bagheri, Ila Kabgani, Minoo Bagheri, Mona Bagheri. Encerrados en una portentosa mansión decimonónica, 9 niños conviven recibiendo los abusos por parte de una mujer de aspecto gélido, a quien le gusta que los pequeños se refieran a ella como “Madre”. In a brooding 19th Century mansion, nine children suffer the abuse inflicted by a stern, hard-hearted woman who has a sickly love of being called ‘Mother’ by them. [ 32 ] La vida autómata de un obrero en el Teherán actual y un deseo desencadenado casualmente que lo pone en camino… The robotic life of a laborer in current Tehran and an incidentally triggered wish which sets him on a course… Mr. Hublot Plug & Play Laurent Witz, Alexandre Espigares. Luxemburgo, Francia. 2013. Digital. V.O. Sin diálogos. Color. 11'48''. Michael Frei. Suiza. 2013. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español. B/N. 6''. Mr. Hublot es un tipo peculiar e introvertido con un trastorno obsesivo compulsivo, temeroso del mundo exterior y los cambios. La llegada del perro robot pone su vida patas arriba: tiene que compartir su hogar con este compañero tan invasivo. Criaturas antropoides con enchufes en lugar de cabezas están preparadas para meterse en líos. En vez de abandonarse a los dictados del dedo alzado, pronto se someterán a ellas mismas, pero los dedos también dan vueltas. ¿Es amor? Mr Hublot is a withdrawn, idiosyncratic character with OCD, scared of change and the outside world. Robot Pet’s arrival turns his life upside down as he has to share his home with this very invasive companion. Anthropoid creatures with plugs in place of heads are up to mischief. Instead of abandoning oneself to the dictates of the raised finger, they soon submit to themselves. But the fingers also finger around. Is it love? [ 33 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Escolta Ars moriendi Pablo García Pérez de Lara. España. 2014. Digital. V.O. Catalán. Subt. Inglés, Español. Color. 29'55''. Intérpretes: Niños y niñas de la Escuela Municipal Tres Pins en Barcelona. Milosz Marganski. Polonia. 2013. Digital. V.O. Sin diálogos. Color. 7'. El día a día en una escuela en la que niños oyentes y niños sordos comparten las aulas. The daily workings of a school where hearing and deaf children share their classrooms. PROGRAMA 6. 108’20’’ Lizkor Velo Lishkoach To what extend can our life be planned? Do we ever let the coincidence influence our plans? ‘Ars moriendi’ seeks to answer these questions. Auschwitz On My Mind Assaf Machnes. Israel, Polonia, Reino Unido. 2013. Digital. V.O. Hebreo. Subt. Inglés, Español. Color. 16'07''. Intérpretes: Yoav Rottman, Inbal Erez, Myrav Osofsky. Roy, un adolescente israelí, va a Polonia en viaje escolar y visita campos de muerte y memoriales. Sin embargo, para Roy, el recuerdo del Holocausto no es el único objetivo del viaje; a Roy le gusta una chica de su clase llamada Vered. I Love Madrid Nadia Mata Portillo. España. 2014. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 17'. Intérpretes: Noelia Llorente, Nacho Casalvaque. Noe viaja a Madrid para pasar un fin de semana romántico con Carlos. Sin embargo, la ciudad tiene otros planes para ella. Roy, a young Israeli teenager, visits Poland on a school trip between death camps and memorials. However, for Roy, Holocaust remembrance is not the only purpose of the Journey; Roy fancies a girl from his class called Vered. Noe visits Madrid to have a romantic weekend with Carlos. However, the City has other plans for her. Victor irait bien à Berlin Max Weissberg. EE. UU. 2013. Digital. V.O. Ruso. Subt. Inglés, Español. B/N. 25'57''. Intérpretes: Konstantin Lavysh, Nikita Bogolyubov, Anton Narinskiy, Michael Ark, Vera Cherny, Gleb Kaminer. Sylvain Pioutaz. Francia. 2014. Digital. V.O. Francés, Esperanto. Subt. Español, Inglés. Color. 24'53''. Intérpretes: Thibaut Wacksmann, Ginger Roman, Zouheir Zerhouni. [ ¿Hasta qué punto podemos planificar nuestra vida? ¿Dejamos alguna vez que la coincidencia afecte a nuestros planes? ‘Ars moriendi’ busca respuesta a estas preguntas. Karaganda Víctor, de 30 años, decide dejarlo todo atrás y viajar alrededor del mundo. Solo, acompañado únicamente de su mochila, como un héroe de novela; pero primero tendrá que dar la noticia a sus amigos, familiares….A este paso, tardará en marcharse. Vladimir Bernshstein es un prisionero en un campo soviético en los 50, y acaba de comenzar una condena por contrabando. El único amigo de Vladimir es Aleksei y juntos trabajan cortando árboles y construyendo nuevos edificios para el campo. Victor, 30, decides to leave everything behind and travel around the world. Alone, just with his backpack, like a hero from a book. But he first needs to break the news to his friends, his family... At this rate, he's 34 ] not going anywhere soon. Vladimir Bernshstein is a prisoner in a 1950s Soviet prison camp, and has just begun a long sentence for smuggling. Vladimir’s only friend is Aleksei and together they work cutting down trees and constructing new buildings for the camp. [ 35 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Noah Subterráneo Walter Woodman, Patrick Cederberg. Canadá. 2013. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 17'23''. Intérpretes: Sam Kantor, Caitlin Mcconkey-pirie, Nina Iordanova. Miguel A. Carmona. España. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 14'20''. Intérpretes: Cuca Escribano, Carlus Fabrega, Emilio Buale, Juanfra Juarez, Silvia Rey. En una historia que se desarrolla totalmente en la pantalla del ordenador de un adolescente, Noah sigue a su protagonista epónimo y su relación rápidamente se deteriora en este fascinante estudio de la conducta (y el romance) en la era digital. Son las 3 de la madrugada. Susana y Daniel acaban de hacer el amor dentro de un coche aparcado en un parking subterráneo. De repente, su pasión es interrumpida por la llegada de un coche del que salen tres tipos encapuchados. In a story that plays out entirely on a teenager's computer screen, Noah follows its eponymous protagonist as his relationship takes a rapid turn for the worse in this fascinating study of behaviour (and romance) in the digital age. It’s 3 a.m. and Susana and Daniel just made love inside a car parked in an underground parking. Suddenly their passionate encounter gets interrupted by the arrival of a car of which three hooded men get out. PROGRAMA 7. 105’32’’ O umbra de nor Shadow of a Cloud Radu Jude. Rumanía. 2013. Digital. V.O. Rumano. Subt. Inglés, Español. Color. 30''. Intérpretes: Alexandru Dabija Florin Florescu, Olga Taisia Podaru Dna. Pietreanu, Mihaela Sirbu Ofelia, Serban Pavlu Cornel. Un tórrido día de verano en Bucarest, el cura Florin Florescu es reclamado para atender a una mujer moribunda y rezar una oración. In a torrid summer day in Bucharest, the priest Florin Florescu is called to a dying woman's side for saying a prayer. White Earth J. Christian Jensen. EE. UU. 2013. Digital. V.O. Inglés, Español. Subt. Inglés, Español. Color. 19'30''. Miles de desesperadas almas se dirigen hacia las llanuras del norte de América buscando trabajo en los yacimientos petroleros. Tres niños y una madre inmigrantes se enfrentan a un invierno cruel y exploran conceptos como la inocencia, el hogar y el Sueño Americano. Padre Thousands of desperate souls flock to America’s Northern Plains seeking work in the oil fields. Three children and an immigrant mother brave a cruel winter and explore themes of innocence, home and the American Dream. Santiago 'Bou' Grasso. Argentina, Francia. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 11'55''. Supervenus Frederic Doazan. Francia. 2013. Digital. V.O. Sin diálogos. Color. 2'38''. Argentina, 1983. Día tras día una mujer se dedica al cuidado de su padre, un militar enfermo. Afuera La dictadura llega a su fin en el país, pero esta mujer está fuera del mundo. [ 36 ] Argentina 1983. Day by day a woman nurses her bedridden military father. The dictatorship is coming to an end in the country, but this army daughter is lost to the world. Un cirujano plástico está creando en tiempo real a la nueva diosa de la belleza. A plastic surgeon is creating in real time the new goddess of beauty. [ 37 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Esa música Matka Darío Vejarano. Colombia. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 27'09''. Intérpretes: Julio Pachon, Ariel Sierra, Victor Hugo Morant, Daniel Rocha, Martha Leal, Fernando Corredor, Ricardo Guerra. Lukasz Ostalski. Polonia. 2013. Digital. V.O. Polaco. Subt. Inglés, Español. Color. 30'. Intérpretes: Danuta Stenka, Magdalena Czerwinska, Rafal Fudalej, Paulina Szostak. Un obrero de construcción busca una canción que le recuerda a su familia. A construction worker is determined to find out a song that reminds him of his family. PROGRAMA 8. 107’49’’ Matar a un perro Alejo Santos. Argentina. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 13'. Intérpretes: Germán De Silva, Alberto Ajaka. The Mother Malgorzata -una reputada política - se dirige a su casa en el lago. Su hijo –drogadicto- necesita su ayuda. Malgorzata le pide apoyo a su hija. En casa encuentran al hijo semiinconsciente y el cuerpo destrozado de una joven. Ma!gorzata - an important politician - is going to her home at the lake. Her son - a drug addict - needs her help. Ma!gorzata is asking her daughter for her support. At home they find Ma!gorzata's semiconscious son and a massacred body of a young girl. Partouze Orgy Matthieu Donck. Bélgica. 2013. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español. B/N. 16'. Intérpretes: Yoann Blanc, Anne-pascale Clairembourg, JeanBenoît Ugeux, Catherine Salée, Erico Salamone, Ingrid Heiderscheidt. Basado en el cuento homónimo de Samanta Schweblin. Ramírez espera. Tiene que pasar la prueba, conduce en silencio hacia el puerto de Buenos Aires. El Topo le dará una oportunidad. Based in the story written by Samanta Schweblin. Ramirez waits. He has to pass the test, drives in silence to the port of Buenos Aires. 'El Topo' will give Him a chance. Drone Strike Celine and Brigitte are tired of organizing tupperware parties. Chris Richmond. Reino Unido. 2013. Digital. V.O. Inglés, Pashto. Subt. Inglés, Español. Color. 20'49''. Intérpretes: Mark Bazeley, Hamid Botbaldin, Andrew Lee Potts. Vocea a doua Un día en la vida de un devoto padre y piloto de drones de la RAF haciendo equilibrios entre la normalidad de su vida doméstica y la retorcida realidad de disparar misiles Hellfire a 4000 millas en Afganistán- y cómo una fatídica decisión destruye sus convicciones. [ 38 ] Celine y Brigitte están cansadas de organizar fiestas de Tupperware. A day in the life of a devoted father and serving RAF drone pilot juggling the normality of his domestic life with the warped reality of firing Hellfire missiles 4000 miles away in Afghanistan - and how one fateful decision shatters his conviction. Second Voice Daniel Sandu. Rumanía. 2013. Digital. V.O. Rumano. Subt. Inglés, Español. Color. 13'. Intérpretes: Medeea Marinescu, Victoria Dicu, Doru Catanescu, Dora Bara, Emanuel Baroc, Adrian Simionescu. Gabi, una trabajadora social en una casa de acogida, se ve atrapada por sus propios prejuicios cuando una madre gitana llega para llevarse a sus hijos a casa por Navidad. Gabi, a social worker at a foster home, finds herself trapped in her own preconceptions when a gypsy mother comes to take her children home for Christmas. [ 39 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Inocente Boles Àlvaro Pastor. España. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 15'. Intérpretes: Agustín Sasián, Almudena Sánchez, Jesus María López, Cristina Ciarimboli, Ana Peregrina. Spela Cadez. Eslovenia, Alemania. 2013. Digital. V.O. Esloveno. Subt. Inglés, Español. Color. 12'20''. Micky se despierta con resaca en la cama de Elsa, una chica con discapacidad intelectual. Filip vive en un vecindario pobre. Sueña con la gloria del escritor y con una vida de lujo en un barrio más rico. Un día, su vecina Tereza -una prostituta entrada en años- le pide ayuda para escribir una carta a su novio. Micky wakes up hungover one day in bed with Elsa, a mentally handicapped young woman. Diego PROGRAMA 9. 104’31’’ Sara Seligman. México, Alemania. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 17'40''. Intérpretes: Humberto Busto, Christian Vazquez, Alejandra Ley, Leonardo Camargo Tejada, Renata Flores Jimenez, Roberto Castañeda, Bruce Chang, Naomi Blas Soriano. Diego, un niño de diez años que crece en una familia donde la violencia es sinónimo de hombría, no encaja en ella. Finalmente encuentra un amigo y se enfrenta a una elección: seguir los pasos de su familia, o seguir los impulsos de su corazón. Diego, a 10-year old boy growing up in a family where violence is equivalent to manhood, doesn't fit in. He finally meets a friend and is left with a choice: follow in his family's footsteps, or follow his heart. Mauvaise tête Heady Stuff Camille Vidal Naquet. Francia. 2013. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español. Color. 28'40''. Intérpretes: Jonas Bloquet, Marie Béraud. Paul tiene 20 años. Cuando descubre que los médicos creen que el tumor de su madre es incurable, decide intentar salvarla él mismo. Su obstinación le conducirá a situaciones complicadas.... [ Paul is 20 years old. When he finds out that doctors believe his mother's brain tumour is incurable, he decides to try and save her by 40 ] himself. His stubbornness will lead him into troubling situations… Filip lives in a poor neighbourhood. He dreams of writer's glory and a luxurious lifestyle in a richer part of town. One day, his neighbour Tereza, an aging prostitute, asks him to help her write a letter to her fiancé. Bikini Óscar Bernàcer Martínez. España. 2014. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 17'31''. Intérpretes: Sergio Caballero, Carlos Areces, Rosario Pardo. An" os cincuenta. El alcalde de Benidorm tiene un problema. So# lo hay una persona capaz de resolverlo y vive en el Pardo. The fifties in Spain. The mayor of Benidorm has a problem. There is only man who can solve it and he lives at the Pardo Palace. Olga Kaur Kokk. Estonia. 2013. Digital. V.O. Estonio, Ruso. Subt. Inglés, Español. Color. 19'52''. Intérpretes: Svetlana Dorosenko, Raivo Rüütel. Olga es una anciana que trabaja como vigilante en un céntrico párking de la ciudad, donde pasa los días limpiando la nieve que no cesa de caer en el recinto. En medio de una crisis personal, las cosas se ponen muy feas y Olga se ha de enfrentar a una decisión. Olga is an elderly guard in a downtown parking-lot who spends her days cleaning the car park of snow that just won't stop falling. In the middle of a personal crisis, the weather takes a turn for the worst and Olga is faced with a choice. [ 41 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES A2042 David Castro González. España. 2013. Digital. V.O. Sin diálogos. Color. 1'29'. Intérpretes: Miko Jarry. SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES PAÍSES DE PRODUCCIÓN DE LOS CORTOMETRAJES SELECCIONADOS COUNTRY OF PRODUCTION OF THE SELECTED SHORT FILMS ALEMANIA Diebe. Lauro Cress Diego. Sara Seligman Nashorn im Galopp. Erik Schmitt Un hombre sufre un ataque de ansiedad en la calle durante la noche. ¿Por qué? At night, a man suffers an anxiety attack in the street. But what has brought this on? Diebe Thieves Lauro Cress. Alemania. 2013. Digital. V.O. Alemán. Subt. Inglés, Español. Color. 7'. Intérpretes: Max Woelky, Dennis Kamitz. ARGENTINA La cima del mundo. Arturo Castro Godoy Matar a un perro. Alejo Santos Pekin. Nicolás León Tannchen AUSTRALIA Never Ending Ever Changing. Amir Rezaei BÉLGICA Millionnaires. Stéphane Bergmans. Partouze. Matthieu Donck CANADÁ Noah. Patrick Cederberg, Walter Woodman COLOMBIA Esa música. Dario Vejarano DINAMARCA Solecito. Oscar Ruiz Navia ESLOVENIA Boles. Spela Cadez Benny y Franz son ladrones. Su rutina incluye una estafa en la cual Benny, el más joven, ha de interpretar el ingrato papel del señuelo. Cuando se encuentran con un dependiente demasiado alterado, Benny no permitirá que se aprovechen de él por mucho más tiempo. Benny and Franz are thieves. Their routine involves a scam in which Benny, the younger of the two, has to play the ungrateful role of the decoy. When they encounter an over strung shop assistant, it is clear that Benny will not let himself be pushed around very much longer. ESPAÑA A2042. David Castro González Astigmatismo. Nicolai Troshinsky Bikini. Óscar Bernàcer Martínez Canis. Marc Riba, Anna Solanas Elkartea. Kote Camacho Escolta. Pablo García Pérez de Lara Foley Artist. Toni Bestard Habitantes. Leticia Dolera I love madrid. Nadia Mata Portillo Inocente. Álvaro Pastor La Gallina. Manel Raga Raga La Ropavejera. Ignacio Ruipérez Fernández Subterráneo. Miguel A. Carmona The World. Daniel Remón ESTADOS UNIDOS Karaganda. Max Weissberg White Earth. J. Christian Jensen [ 42 ] [ 43 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES ESTONIA Olga. Kaur Kokk FRANCIA Destino. Sylvain De Zangroniz (Zangro) Hasta Santiago. Mauro Carraro La fugue. Jean-Bernard Marlin La larme du bourreau. Layth Abdulamir La nuit américaine d’Angelique. Pierra Emmanuel Lyet, Joris Clerté Mauvaise Tête. Camille Vidal Naquet Padre. Santiago ‘Bou’ Grasso Supervenus. Frederic Doazan. Victor irait bien à Berlin. Sylvain Pioutaz GRECIA Travel Express. Natassa Xydi HUNGRÍA Álmatlanság. Virág Szabó IRÁN Khanomeh Gol Mikhaki. Sarah Tabibzadeh Royaye Sakht. Behrooz Bagheri ISRAEL Lizkor Velo Lishkoach. Assaf Machnes LÍBANO Akar. Toufic Khreich LUXEMBURGO Mr. Hublot. Alexandre Espigres, Laurent Witz MÉXICO Un día en familia. Pedro González NORUEGA Foad. Farzad Samsami POLONIA Ars Moriendi. Milosz Marganski Matka. Lukasz Ostalski REINO UNIDO Drone Strike. Chris Richmond Uproot. Debjita Dhar RUMANÍA Colectia de arome. Igor Cobileanski O umbra de nor. Radu Jude Vocea a doua. Daniel Sandu SUIZA Plug & Play. Michael Frei [ 44 ] JOACHIM LAFOSSE (Bruselas, 1975). Es uno de los cineastas europeos más relevantes e influyentes de nuestro tiempo. El Festival se complace en reconocer su brillantez con el Premio Luna de Valencia Especial, y presentar esta retrospectiva completa sobre su obra cinematográfica. Sus películas se han visto reconocidas con los premios de festivales como Cannes, sin ir más lejos, y su cine se ha presentado en España en primicia a través de la Sección Oficial de Largometrajes de Cinema Jove, ganando la competición en 2009 con Élève Libre (Lecciones privadas, 2008). Sus historias parten de lo cotidiano para transformarse en impactante reflejo de la sociedad en que tienen lugar. Lafosse propone retratos de familia y de las relaciones de autoridad y poder entre sus miembros, con personajes atrapados en las ataduras de esas relaciones, con su libertad coartada. A través de los vínculos familiares, que devienen claustrofóbicos, Lafosse muestra el corazón de las sociedades occidentales de nuestros días, construyendo sus películas sobre paradojas: acciones que se presentan como buenas, como generosas, acaban generando tragedias. En la película cuyo rodaje acaba de terminar en Marruecos, Les chevalliers blancs, evita centrar la acción sobre otra familia, pero mantiene su discurso sobre las buenas intenciones y el camino al desastre, en esta ocasión a través de un grupo humanitario. Su estilo es muy reflexivo sobre el modo de mostrar las acciones y reacciones de sus personajes, particularmente qué parte de la historia deja fuera del encuadre, con gran habilidad para hacer presente cuanto no se representa directamente en la imagen. El público del Festival tiene el privilegio de encontrarse con uno de los cineastas más brillantes del nuestros días y, sin duda, de los venideros. PREMIO/AWARD LUNA DE VALENCIA: JOACHIM LAFOSSE (Brussels, 1975). He is a European filmmaker in a relevant and influential position in today’s cinema. The Festival takes pride in recognising his brilliance by presenting him with the Special Luna de Valencia Award and by offering an entire retrospective screening of his works. His films have earned him awards at the Cannes festival, to name but one. In Spain, premiere screenings of his works took place within the Official Feature Film Category of Cinema Jove, where in 2009 he won the award for Élève libre (Private Lessons, 2008). His plots draw from life’s daily situations and transform into hard-hitting reflections of the society in which they take place. Lafosse proposes a series of filmic family portraits that reveal power relationships among its members; we see characters unable to break free from all manner of ties that undermine authentic freedom and growth. By examining family settings that become claustrophobic, Lafosse opens up the core of Western societies today with its big paradoxes: actions which are presented as innately good and generous, end up as tragedies. In a film that has just been shot in Morocco, Les chevalliers blancs, the focus on a given family is avoided but the discourse on supposed good intentions and the pathway to disaster are maintained, this time through the activities of a humanitarian group. His style is one of reflection and subtlety when portraying the actions and reactions of his characters, particularly with regard to the part of the story left out of the frame; in this sense he is skilful at creating a presence, a discourse, for what is not captured as pure image. The public attending the Festival will have the privilege of meeting one of the most brilliant filmmakers of our time and, no doubt, of the future. [ 47 ] PREMIO LUNA DE VALENCIA: JOACHIM LAFOSSE PREMIO LUNA DE VALENCIA: JOACHIM LAFOSSE Sala Luis G. Berlanga (Ed. Rialto) Tribu Ça rend heureux What Makes You Happy Joachim Lafosse. Bélgica. 2001. 35mm. V.O. Francés. Subt. Español, Inglés. Color. 24’. Intérpretes: Kriss Cuppens, Jacqueline Bollen, Cédric Feckhout. Jan y Pascale se divorcian, dejando a su hijo dividido entre las dos nuevas familias. Jan and Pascale get divorced, leaving their son Thierry torn between these two new families. Joachim Lafosse. Bélgica, Italia. 2006. 35mm. V.O. Francés. Subt. Español. Color. 85’. Intérpretes: Fabrizio Rongione, Kris Cuppens, Catherine Salée, Mariet Eyckmans, Dirk Tuypens, Cédric Eeckhout, François Pirot, Catherine Mestoussis, Isabelle Darras. Fabrizio, un director belga sin dinero, está intentando hacer una película pero es incapaz de encontrar financiación. La solución que encuentra es buscar a actores y técnicos en paro, todos motivados por la pasión hacia su trabajo. Fabrizio, a penniless Belgian director, is trying to make a movie but is unable to find any backers. His solution is to turn to unemployed actors and technicians, all motivated by their passion for their job. Folie privée Nue propriété Private Madness Private Property / Propiedad privada Joachim Lafosse. Bélgica, Francia. 2004. 35mm. V.O. Francés. Subt. Español, Inglés. Color. 67’. Intérpretes: Kris Cuppens, Catherine Salée, Vincent Cahay, Mathias Wertz. Joachim Lafosse. Bélgica, Francia. 2006. V.O. Francés. Subt. Español. Color. 95’. Intérpretes: Isabelle Huppert, Jérémie Renier, Yannick Renier, Kris Cuppens, Raphaëlle Lubansu, Patrick Descamps. Pascale deja a Jan para comenzar una nueva vida con Didier, su nuevo novio, pero Jan se niega a abandonar la casa y separarse de su hijo Thomas de 7 años. El conflicto estalla muy pronto y, en menos de un día, el destino de cada uno de ellos cambia radicalmente. Pascale leaves Jan to start a new life with Didier, her new boyfriend. But Jan refuses to leave the house and separate himself from their 7 years-old son Thomas. Very quickly conflict explodes and, in less than a day, the destiny of each one is turned upside down. [ 48 ] Una madre vive con sus hijos gemelos en una casa en Wallonia. Cuando decide vender la casa para comenzar una nueva vida, la estrecha relación de los hermanos se transforma en una guerra fratricida que su madre es incapaz de parar. A mother lives with her twin sons in a house in Wallonia. When she decides to sell the house to start a new life, the brothers’ intensely close relationship then transforms into a fratricidal war that their mother is powerless to stop. [ 49 ] PREMIO LUNA DE VALENCIA: JOACHIM LAFOSSE PREMIO LUNA DE VALENCIA: JOACHIM LAFOSSE Élève libre À perdre la raison Private Lessons / Lecciones privadas Our Children / Perder la razón Joachim Lafosse. Bélgica, Francia. 2008. 35mm. Color. V.O. Francés. Subt. Español. Inglés. Color. 105’. Intérpretes: Jonas Bloquet, Jonathan Zaccaï, Claire Bodson, Yannick Renier, Pauline Etienne, Anne Coesens, Johan Leysen. Joachim Lafosse. Bélgica, Luxemburgo, Francia, Suiza. 2012. DCP. V.O Francés. Subt. Español. Color. 111’. Intérpretes: Tahar Rahim, Niels Arestrup, Émilie Dequenne, Stéphane Bissot, Mounia Raoui, Redouane Behache, Baya Belal, Nathalie Boutefeu, Yannick Renier. Jonas es un adolescente con problemas en la escuela. Conoce a Pierre, un treintañero que conmovido por su situación, se hace cargo de él. Este vínculo le lleva a abandonar la escuela. Incapaz de poner límites a su relación, su educación va a sobrepasar el marco puramente escolar. El joven Mounir ha vivido siempre con el Doctor Pinget, que le ha dado una vida acomodada desde que era un niño. Cuando decide casarse y tener hijos con Murielle, a la que ama apasionadamente, la dependencia del doctor se hace excesiva para la pareja. Jonas is a teenager with difficulties at school. He meets Pierre, in his thirties, who is moved by the young man and starts taking care of him. Their bond will lead Jonas to leave regular school. Unable of fixing limits to their relationship, his education takes a turn that is more than merely academic. Young Mounir has always lived with Dr. Pinget who has afforded him a comfortable life ever since he was a child; when he decides to get married and have children with Murielle, the woman he loves passionately, the doctor’s dependence becomes excessive for the couple. Avant les mots Before Words Joachim Lafosse. Francia. 2010. 35mm. V.O. Francés. Subt. Español. Inglés. Color. 25’. Intérpretes: Cédric Van Braekel. ‘Al filmar el día a día de un niño en una guardería, lo que pretendo es hacer cine con un actor de menos de tres años. Solamente intentar filmar lo que ocurre cuando los adultos no estamos presentes’. (Joachim Lafosse) ‘By filming the everyday life of a child nursery, I wish to try to create cinema with an actor less than three years old. Just try to film what takes place when we are not there.’ (Joachim Lafosse) [ 50 ] Este ciclo ha sido posible gracias a la colaboración del IVAC / This film season has been possible thanks to the collaboration of IVAC [ 51 ] PREMIO/AWARD LUNA DE VALENCIA: FERENC CAKÓ PREMIO LUNA DE VALENCIA: FERENC CAKÓ Institut Valencià d’Art Modern (IVAM). Salón de actos PROGRAMA DE CORTOMETRAJES. 84’20” FERENC CAKÓ A szék Arte en estado puro / Art in a State of Purity The Chair El artista húngaro Ferenc Cakó es un maestro en el arte de la transformación, un pintor bajo cámara, un creador en animación con un toque original y espectacular para hacer surgir de la arena, con sus manos: figuras, objetos e historias, composiciones en continuo cambio. Polifacético y versátil: pintor, escritor y director de animación, es ante todo un gran dibujante, y aunque ha trabajado con diferentes técnicas de animación desde hace mas de 30 años, es la arena la que parece ajustar mejor a su personalidad creadora. Sus obras en este medio revelan un gran dominio de la forma y de la materia inerte, que cobra vida bajo sus manos, constituyendo un acto de creación en movimiento; en donde la huella, el gesto y su impronta de autor, van conformando plano a plano a los protagonistas de sus filmes. Hombres, mujeres, pájaros, rostros, ojos, bocas, dientes, entre otros elementos, encadenados en una continua metamorfosis, van surgiendo entre sus dedos en un juego contrapuesto de luz y sombra. Sus animaciones, sobrias de color, son siempre visualmente impecables. Ferenc Cakó. Hungría. 1978. 35 mm. Sin diálogos. Color. 9'. Una silla abandonada toma vida y comienza a deambular por las calles de Budapest al amanecer. A nadie le interesa ya mientras mira con tristeza una colección de muebles nuevos en un escaparate. A chair thrown out comes alive and begins to roam the streets of Budapest at dawn. Nobody is interested in it anymore as it sadly looks at a collection of new furniture in a shop's window. Mª Susana García Rams *Texto completo disponible en nuestra web: www.cinemajove.com The Hungarian artist, Ferenc Cakó is a master of the art of transformation, a painter under the scrutiny of the camera, an animation creator offering an original and spectacular touch that makes figures, objects, whole stories and compositions rise up from sand in a continuous symphony of change. Multifaceted and versatile by nature, he is a painter, writer, and animation director. He is above all a talented master of drawing and, despite having worked with different animation techniques for over de 30 years, sand seems to best fit his creative persona. His works reflect a great mastery of the nuances of shape and of inert materials; they spring to life thanks to his skilful hands. We bear witness to his act of creation in movement. Here the aftermath, the gesture and the personal imprint of the author are conveyed frame by frame and scene by scene to create each character in his films. Men, women, birds, faces, eyes, teeth, all these elements and more undergo a continuous metamorphosis. His hand-created imagery skilfully plays with balanced light and shadow. His compositions do not have excessive colour and are always visually impeccable. Ad astra To the Stars Ferenc Cakó. Hungría. 1982. 35 mm. Sin diálogos. Color. 2'. Al principio hay una cabeza que parece hecha de mármol, al alejarnos se ven brazos. Los brazos están realizando vigorosos movimientos en el aire, convirtiéndose en alas durante el proceso… First, there is a head apparently made of marble, then, as we draw back, arms come into sight. The arms are making vigorous flying movements, turning into wings in the process... Mª Susana García Rams [ 54 ] *The whole text is available on our website: www.cinemajove.com [ 55 ] PREMIO LUNA DE VALENCIA: FERENC CAKÓ PREMIO LUNA DE VALENCIA: FERENC CAKÓ Autótortúra Hamu Motor Tour Ashes Ferenc Cakó. Hungría. 1982. 35 mm. Sin diálogos. Color. 6'. Ferenc Cakó. Hungría. 1994. 35 mm. Sin diálogos. Color. 6'. Animación humorística sobre la más o menos íntima relación entre un hombre y su coche. Ferenc Cakó dedicó esta animación con arena a la memoria de su madre. A humorous animation about the more or less intimate relationship between a man and his car. Ferenc Cakó dedicated this sand animation to the memory of his mother. Vízió Ab ovo Vision Ferenc Cakó. Hungría. 1987. 35 mm. Sin diálogos. Color. 7'. Ferenc Cakó. Hungría. 2000. 35 mm. Sin diálogos. Color. 9'. Desde el principio, el hombre ha luchado, peleado y hecho el amor. Se destruye a sí mismo. Nace de nuevo. Construimos la alta torre de nuestros deseos desde la oscuridad para poder acercarnos a la embriagadora luz. Pero, ¿quiénes son los afortunados que pueden alcanzarla? From the very beginning, man has fought, struggled and made love. He destroys himself. He is born again. [ 56 ] We build the tall tower of our desires from darkness so that we can get near the inebriating light. But who are the lucky ones who can go up? [ 57 ] PREMIO LUNA DE VALENCIA: FERENC CAKÓ Kövek A róka és a holló Stones The Fox and the Raven Ferenc Cakó. Hungría. 2001. 35 mm. Sin diálogos. Color. 8'30''. Ferenc Cakó. Hungría. 2003. 35 mm. Sin diálogos. Color. 9'40''. Visiones de una mujer embarazada son creadas a partir de polvo de piedras. Imágenes en proceso de metamorfosis en la arena crean una sucesión de metáforas y asociaciones. Variaciones sobre la muy conocida fábula del mismo título de La Fontaine. Visions of a pregnant woman are created from pebble dust. Metamorphosing images in the sand build a succession of images and associations. [ 58 ] PREMIO LUNA DE VALENCIA: FERENC CAKÓ Variations based on the well known tale by La Fontaine at the same title. Pszichoparádé He, S.O.S. Psycho-Parade Hey, S.O.S. Ferenc Cakó. Hungría. 2002. 35 mm. Sin diálogos. Color. 6'. Ferenc Cakó. Hungría. 2005. 35 mm. Sin diálogos. Color. 9'. Emociones devastadoras y necesidad de ayudar. Sin embargo, todo esto parece imposible cuando uno es incapaz de escapar de su propia prisión. Un solitario náufrago que se está ahogando en el mar pide auxilio incesantemente. Nadie le ayuda. Todo el mundo está ocupado con sus propios problemas de una manera egoísta. Deadly emotions and wanting to help. However, all this seems impossible when you’re incapable of escaping your personal prison.. A lonely drowner is shouting continuously for help in the sea. Nobody helps him. Everyone is busy with his own problems in a selfish manner. [ 59 ] PREMIO LUNA DE VALENCIA: FERENC CAKÓ Arc Face Ferenc Cakó. Hungría. 2007. Digital. Sin diálogos. Color. 6'. En una sociedad extraña, que se desintegra, gentes sin rostro se empujan unos a otros para solicitar a los burócratas que les permitan tener un rostro. In a bizarre, disintegrating society, faceless people jostle about submitting their appeals to bureaucrats to permit them getting faces after all. Érintés Touch Ferenc Cakó. Hungría. 2009. 35 mm. Sin diálogos. Color. 6'. Una biografía inusual sobre el difunto padre del director, que fue un artista. Explora las profundidades y las alturas de las emociones en el laberinto de la sociedad y las relaciones. An unusual biography of the director's late father, who was an artist. It explores the depths and heights of emotions in the labyrinth of society and relationships. Este ciclo ha sido posible gracias a la colaboración de: / This film season has been possible thanks to the kind collaboration of: Magyar Filmunió/International Divison of the Hungarian National Film Fund www.filmunio.hu [ 60 ] PREMIO/AWARD UN FUTURO DE CINE: AURA GARRIDO PREMIO UN FUTURO DE CINE: AURA GARRIDO Sala Luis G. Berlanga (Ed. Rialto) AURA GARRIDO Se ha convertido en una de las actrices más prometedoras del panorama español gracias a dos largometrajes, Planes para mañana (Juana Macías, 2010) y Stockholm (Rodrigo Sorogoyen, 2013), con los que ha acaparado multitud de premios y reconocimientos. Haciendo gala de una gran versatilidad, Aura ha participado en los proyectos cinematográficos más variados. Se ha aventurado con fortuna en todo tipo de género y ha ido configurando en pocos años un atractivo currículum, en el que coinciden producciones muy taquilleras con ejemplos del cine más independiente o alternativo, como Los ilusos (Jonás Trueba, 2013). Paralelamente, ha experimentado una frenética actividad televisiva, que le ha acercado al público más joven y no ha hecho otra cosa que subrayar ese garantizado ‘futuro de cine’ como intérprete. Stockholm Rodrigo Sorogoyen. España. 2013. Blu-Ray. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 92'. Intérpretes: Aura Garrido, Javier Pereira. Todo ocurre durante una noche. Una noche cualquiera para él. Una noche decisiva para ella. Aunque ellos no lo saben, después de esa noche seguirán unidos para siempre. Everything happens in one single night. Any given night for him. But a key night for her. And even though they don´t know it, after that only night they will be tied up forever. She has become one of the most promising actresses in the Spanish acting scene thanks to two feature films: Planes para mañana (Juana Macías, 2010) and Stockholm (Rodrigo Sorogoyen, 2013), which earned for her several prizes and considerable recognition. Her enormous versatility in acting has enabled her to take part in quite varied film projects and she has been able to tackle a broad range of genres successfully. The result is that in just a few years, she has built up an excellent acting curriculum linked to commercially successful productions as well as in independent or alternative films such as Los ilusos (Jonás Trueba, 2013).. At the same time, at an almost frantic pace, she has worked in television and has been much admired by younger TV audiences, hence paving the way for an assured ‘future in film’ as an actress. [ 64 ] [ 65 ] CUADERNOS DE RODAJE/ SHOOTING NOTES: GONZALO SUÁREZ CUADERNOS DE RODAJE: GONZALO SUÁREZ CUADERNOS DE RODAJE: GONZALO SUÁREZ Jardines de Viveros e Instituto Francés de Valencia En un Festival como el nuestro, que centra su atención en la obra de nuevos cineastas, siempre hemos creído conveniente reivindicar la vigencia de los clásicos. Desde hace algunos años, a través de la sección Cuadernos de rodaje, hemos querido que esa presencia de títulos imprescindibles de la Historia del Cine viniera de la mano de cineastas admirados por el público del Festival, programando las películas que de forma más determinante han influido en sus respectivas carreras, e invitando a dichos cineastas a mantener un encuentro con el público en el que hablar del porqué de dichas influencias. Este año hemos solicitado su selección a uno de los maestros del cine, GONZALO SUÁREZ, cuya selección propone clásicos imperecederos y magistrales. Junto a títulos esenciales de Renoir, Fellini y Monicelli, selecciona títulos de Carol Reed, Ingmar Bergman, Alfred Hitchcock y Robert Mulligan que evidencian los temas y obsesiones comunes que comparten con la filmografía de Suárez y su universo: la querencia por la sombra, por el reflejo, por el desdoblamiento de identidades, por el “otro” interior que asoma y se manifiesta como en las pesadillas del Romanticismo alemán… Coherente como pocas la genial selección del hombre que comparte su fuero interno con Martín Girard… Estamos convencidos de que el público podrá gozar en su encuentro con Suárez de uno de los momentos más privilegiados de la historia del Festival; en la conversación, la sabiduría del cineasta fluye en tono de juego, y los abismos de la vida y del arte emergen en un clima propicio a la diversión. El cineasta es, en definitiva, el alter ego de su cine (y viceversa), y el Festival programa, junto con su selección de clásicos, dos de los títulos más celebrados entre los que componen su obra: Remando al viento y Don Juan en los Infiernos. Doble honor. In a festival like ours, where we pay particular attention to the works of new filmmakers, we have always felt that it’s most desirable to stress the enduring relevance of the classical masters. For some years now, through our section Shooting Notes, we intented that the presence of essential film classics would come from the selection of much admired by our audience filmmakers, programming the films that have had a decisive influence on their creativity and careers. We also invite those filmmakers to an informal gathering with the public to talk about these influences. This year, we present the timeless and magnificent films that have influenced GONZALO SUÁREZ. Suárez proposes the essential works of Renoir, Fellini and Monicelli, as well as key works by Carol Reed, Ingmar Bergman, Alfred Hitchcock and Robert Mulligan, which embodies the themes and obsessions that are intrinsic to the filmmaker’s repertoire and his universe: the longing for shadow, reflection, the doubling up of identities, and the concern for that ‘other’ lurking inside and pushing to the surface in angst, as was reflected in German Romanticism… We will admire the coherence of the selection of a man who shares his approach to the realm of the interior with Martín Girard… We are convinced that the audiencie will enjoy the encounter with Suárez in perhaps one of the most privileged moments in the history of the Festival; we have here an opportunity to chat with and share the wisdom of the filmmaker. With him we will explore and reflect upon the abysses of life and of art, which give rise to joyful debate. The filmmaker is, after all, the alter ego of his filmic works (and vice-versa) and the Festival will programme in its screenings, together with his own selection of classics, two of the most celebrated titles in his filmography: Rowing in the Wind and Don Juan in Hell. This indeed is a double honour that cannot be missed. [ 68 ] La règle du jeu The Rules of the Game / La regla del juego Jean Renoir. Francia. 1939. 35 mm. V.O. Francés. Subt. Español. B/N. 110’. Intérpretes: Marcel Dalio, Nora Gregor, Roland Toutain, Jean Renoir, Mila Parély, Paulette Dubost, Gaston Modot, Julien Carette. Un aviador, enamorado de una mujer de mundo, no respeta la regla del juego que consiste en salvar las apariencias en una sociedad dividida fundamentalmente en dos clases: los señores y los criados. A fighter pilot, in love with a rather worldly woman, disregards society’s requirement to keep up appearances; he opposes furthermore, the class division that creates masters and servants. The Third Man El tercer hombre Carol Reed. Reino Unido. 1949. 35mm. V.O. inglés, Subt. Español. B/N. 104’. Intérpretes: Joseph Cotten, Orson Welles, Alida Valli, Trevor Howard, Paul Hoerbiger, Ernst Deutsch, Erich Ponto. Un escritor de novelas viaja a Viena para visitar a un amigo. Pero al llegar a la ciudad, se entera de que éste ha sido dado por desaparecido. A novelist travels to Vienna to visit a friend. To his shock, he is informed that his friend has been listed as missing. [ 69 ] CUADERNOS DE RODAJE: GONZALO SUÁREZ CUADERNOS DE RODAJE: GONZALO SUÁREZ La strada North by Northwest Con la muerte en los talones Federico Fellini. Italia. 1954. 35mm. V.O. Italiano, Subt. Español. B/N. 102’. Intérpretes: Anthony Quinn, Giulietta Masina, Richard Basehart, Aldo Silvani, Marcella Rovere, Livia Venturini. En la Italia rural de los cincuenta, las vicisitudes de una pareja de cómicos formada por Zampanó, dedicado a realizar demostraciones de fuerza y brutalidad, y Gelsomina, comprada a sus padres por Zampanó para que anime su espectáculo. Alfred Hitchcock. EE.UU. 1959. 35mm. V.O. Inglés. Subt. Español Color. 131’. Intérpretes: Cary Grant, Eva Marie Saint, James Mason, Jessie Royce Landis, Leo G. Carroll, Philip Ober. Confundido con un agente del gobierno, un publicista norteamericano es perseguido por una banda de espías y se ve obligado a huir a lo largo de los Estados Unidos. In the rural Italy of the 1950s we witness the vicissitudes of a pair of comedians made up of Zampanó who does pitiful performances of brute strength and of Gelsomina who was sold by her parents to Zampanó in his bid to brighten up the travelling show. Mistaken for a government spy, an American advertising consultant is followed by a network of spies, forcing him to keep constantly moving around the United States. La grande guerra Persona The Great War / La gran guerra Mario Monicelli. Italia/Francia. 1959. 35mm. V.O. Italiano, Subt. Español. B/N. 140’. Intérpretes: Alberto Sordi, Vittorio Gassman, Silvana Mangano, Romolo Valli, Bernard Blier. Ingmar Bergman. Suecia. 1966. 35mm. V.O. Sueco. Subt. Español. B/N. 85’. Intérpretes: Bibi Andersson, Liv Ullmann, Gunnar Björnstrand, Margaretha Krook, Jörgen Lindström. Durante la Primera Guerra Mundial, dos jóvenes reclutas italianos que intentan librarse de ir al frente terminan en primera línea, donde procuran evitar los peligros. Sin embargo, cuando los austriacos los capturan, saben morir con dignidad. Las relaciones que se establecen entre una famosa actriz, aquejada de mudez repentina, y su enfermera personal durante la estancia de ambas en una isla desértica. During the First World War, two young Italian conscripts who have tried to avoid being sent to the front, finally find themselves at the first line of combat. Although they exert themselves to get out of the war unscathed, when they are captured by the Austrians, they face death with dignity. [ 70 ] An account of the interpersonal relationship between a famous actress who has suddenly become mute and her personal nurse during their stay on a remote island. [ 71 ] CUADERNOS DE RODAJE: GONZALO SUÁREZ CUADERNOS DE RODAJE: GONZALO SUÁREZ The Other Don Juan en los infiernos El otro Don Juan in Hell Robert Mulligan. Estados Unidos. 1972. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 108'. Intérpretes: Uta Hagen, Diana Muldaur, Chris Udvanorky, Martin Udvanorky, Norma Connolly, Victor French. Gonzalo Suárez. España. 1991. 35mm. V.O. Español, Subt. Inglés. Color. 98’. Intérpretes: Fernando Guillén, Mario Pardo, Charo López, Ana Álvarez, Héctor Alterio, Manuel de Blas, Ignacio Aierra. Niles y Holland Perry son dos hermanos de 9 años que a pesar de ser gemelos son muy diferentes. Niles es dócil y tranquilo, sin embargo Holland es violento y problemático. Niles y su abuela Ada se dan cuenta de que Holland es el causante de una serie de accidentes y ella es la única que puede detenerlo... Esganarel se encuentra con doña Elvira para informarle de la muerte de Don Juan. Tiene ante sí una caracola gigante rota. Tiempo atrás, en El Escorial, unos buhoneros presentan una caracola inmensa en la que se oyen voces. Niles and Holland Perry are two 9-year-old brothers who are very different in spite of the fact that they are twins. Niles is meek and calm while Holland is rather violent and always getting into trouble. Niles and his grandmother, Ada realise that Holland is behind a series of accidents and that she is the only person that can stop him... Esganarel meets Doña Elvira to inform her of Don Juan’s death. Before him there is a giant broken conch. Some time ago in the monastery of El Escorial, a troupe of peddlers had offered a giant conch which had voices seeming to emanate from its interior. Remando al viento Rowing in the Wind Gonzalo Suárez. España/Noruega. 1988. 35 mm. V.O. Inglés Subt. Español. Color. 96’. Intérpretes: Hugh Grant, Lizzy McInnerney, José Luis Gómez, Valentine Pelka, Elizabeth Hurley, Virginia Mataix. Una nave avanza con dificultad entre los hielos del Polo Norte. En su interior, Mary Shelley intenta escribir con la tinta congelada, mientras recuerda las razones que la han llevado hasta el fin del mundo en pos de su criatura. A ship tackles treacherous icy seas as it sails towards the North Pole. In her cabin, Mary Shelley tries to write with ink that has frozen as she reflects upon the reasons that have pushed her to venture there, in the icy northern confines of the planet. [ 72 ] [ 73 ] GRAN GUERRA, GRANDES MIRADAS GREAT WAR, GREAT VISIONS GRAN GUERRA, GRANDES MIRADAS Instituto Francés de Valencia y Sala José Sancho (Ed. Rialto) GRAN GUERRA, GRANDES MIRADAS GREAT WAR, GREAT VISIONS Westfront 1918 En un momento en que cobra relevancia el debate sobre la construcción europea, el Festival propone siete miradas sobre el acontecimiento que marca su origen a través de cineastas que contribuyen a conformar el imaginario colectivo europeo. En las películas seleccionadas predomina la preocupación humanista, clave para asentar los pilares de la Europa de hoy. En esta sección podrá el espectador revisar grandes clásicos junto con títulos menos accesibles, pero igualmente de gran valor histórico y cinematográfico. Los nombres de grandes maestros como Pabst, Renoir, Monicelli o Tavernier son un buen aliciente para el público, pero a la vez queremos llamar la atención sobre los títulos soviético y polaco incluidos, éste último nunca estrenado en España. Cierra nuestra selección el más reciente de los títulos propuestos, Joyeux Nöel, coproducción entre varios países que participaron en la contienda. Western Front 1918 / Cuatro de infantería Georg Wilhelm Pabst. Alemania. 1930. 35mm. V.O. Alemán. Subt. Francés, Español. B/N. 98’. Intérpretes: Fritz Kampers, Gustav Diessl, Hans Joachim Moebius, Claus Clausen, Gustav Puettjer, Jackie Monnier, Hanna Hoessrich, Else Heller, Carl Balhaus. Cuatro soldados alemanes con diferentes personalidades sirven en el Frente Occidental durante los últimos años de la Primera Guerra Mundial. Cada uno de ellos experimenta el horror de la guerra de distinta manera. Four German soldiers of very different personalities serve at the Western Front during the last years of World War I. All four experience the horrors of war in different ways. At a moment when the debate about the construction of Europe is seemingly more relevant, the Festival proposes seven different approximations to the bloody conflict that, in part, gave rise to its modern conception. We offer the works of five filmmakers who have helped create the collective European imagination. The films selected largely focus on the humanistic dilemmas without which we would not be able to fathom today’s Europe. The spectator will be able to revisit key classical works, as well as other, less well-known titles that are nonetheless of great historic or filmic interest. The names of great masters like Pabst, Renoir, Monicelli or Tavernier will undoubtedly attract public interest; on the other hand we wish to offer greater exposure to Soviet and Polish works; the last one in particular has never been screened in Spain. The selection is rounded off by the most recent of the proposed films, Joyeux Nöel, a co-production that has brought together various countries that were in fact enemies during the tragedy of The Great War. Okraina The Suburbs / Suburbios Boris Barnet. Rusia. 1933. 35mm. V.O. Ruso, Subt. Español. B/N. 96’. Intérpretes: Aleksandr Chistyakov, Sergey Komarov, Yelena Kuzmina, Nikolai Bogolyubov, Nikolai Kryuchkov, Hans Klering, Mikhail Zharov. En una pequeña localidad de la Rusia zarista confluyen varias huelgas que son apoyadas por los trabajadores de la industria del zapato, pero las movilizaciones se ven frenadas por el súbito estallido de la guerra con Alemania, que obliga a muchos obreros a alistarse. In a small town in Czarist Russia, various strikes are supported by workers of the shoemaking industry. The industrial action is however stalled by the outbreak of war with Germany as many workers are forced to enlist. [ 76 ] [ 77 ] GRAN GUERRA, GRANDES MIRADAS La grande Illusion La grande guerra La gran ilusión The Great War / La gran guerra Jean Renoir. Francia. 1937. 35mm. V.O. Francés. Subt. Español. B/N. 113’. Intérpretes: Jean Gabin, Pierre Fresnay, Erich von Stroheim, Marcel Dalio, Julien Carette, Gaston Modot, Jean Dasté, Georges Peclet, Jacques Becker, Dita Parlo. Mario Monicelli. Italia/Francia. 1959. 35mm. V.O. Italiano. Subt. Español. B/N. 140’. Intérpretes: Alberto Sordi, Vittorio Gassman, Silvana Mangano, Romolo Valli, Bernard Blier. Un capitán, un teniente y el hijo de un banquero judío, prisioneros de guerra en un campo alemán, preparan con ilusión y tino su fuga. Durante la Primera Guerra Mundial, dos jóvenes reclutas italianos que intentan librarse de ir al frente terminan en primera línea, donde procuran evitar los peligros. Sin embargo, cuando los austriacos los capturan, saben morir con dignidad. An army captain, a lieutenant and the son of a Jewish banker, all imprisoned in a German POW camp, methodically plan their escape to freedom. Florian Leonard Buczkowski. Polonia. 1938. Digital. V.O. Polaco. Subt. Español. B/N. 88’. Intérpretes: Kazimierz Junosza-Stepowski, Stanislawa AngelEngelówna, Tadeusz Fijewski, Klemens Mielczarek, Józef Kud!a. En un pueblo rural polaco durante la 1ª guerra mundial, las tropas alemanas y posteriormente rusas intentarán robar la campana (llamada Florian); los alemanes por su valor artístico y los rusos para fundirla y fabricar balas. In a rural Polish town during World War I, first German troops and later Russian ones, attempt to steal the local bell (nicknamed Florian); the Germans covet it for its artistic value, while the Russians want to melt it down to make bullets. [ 78 ] GRAN GUERRA, GRANDES MIRADAS During the First World War, two young Italian conscripts who have tried to avoid being sent to the front, finally find themselves at the first line of combat. Although they exert themselves to get out of the war unscathed, when they are captured by the Austrians, they face death with dignity. Capitaine Conan Captain Conan / Capitán Conan Bertrand Tavernier. Francia. 1996. 35mm. V.O. Francés. Subt. Español. Color. 129’. Intérpretes: Philippe Torreton, Samuel Le Bihan, Bernard Le Coq, Catherine Rich, François Berleand, Claude Rich, Christophe Calmel. En noviembre de 1918 se firma en París el armisticio que pone fin a la 1ª Guerra Mundial. Sin embargo, la noticia de la desmovilización no llega al frente oriental, donde una fracción del ejército francés sigue actuando a las órdenes del expeditivo Capitán Conan. In November of 1918, the signing of the Armistice in Paris put an end to World War I; however news of the cessation of hostilities did not reach the Eastern Front where a small contingent of the French Army kept on fighting under the orders of Captain Conan. [ 79 ] GRAN GUERRA, GRANDES MIRADAS Joyeux Noël Merry Christmas / Feliz Navidad Christian Carion. Francia/ Alemania/ R. Unido/ Bélgica/ Rumanía/ Noruega. 2005. 35mm. V.O. Subt. Español. Color. 115’. Intérpretes: Diane Kruger, Benno Fürmann, Guillaume Canet, Daniel Brühl, Gary Lewis, Dany Boon. Inspirada en una historia real acontecida durante la Gran Guerra, el día de Nochebuena de 1914, en varias zonas del frente. Esa noche, un increíble acontecimiento transformará para siempre la vida de cuatro personajes: un pastor escocés, un lugarteniente francés, un tenor alemán y una soprano danesa. Inspired in true accounts taking place in the Great War on the Christmas Eve of 1914 and in various locations of the front. That night an incredible event was to forever change the life of four people: a Scottish pastor, a French lieutenant, a German tenor and a Danish soprano. Con la colaboración de/ With the support of: MuVIM [ 80 ] ACTORES TRAS LA CÁMARA ACTORS BEHIND THE CAMERA ACTORES TRAS LA CÁMARA ACTORES TRAS LA CÁMARA Sala José Sancho (Ed. Rialto) y Sala SGAE Centre Cultural Programa de cortometrajes. 102’ El último plano La hora del baño Eduardo Casanova. España. 2014. Digital. V.O. Español. Color. 17'. Intérpretes: Macarena Gómez, Gonzalo Kindelán. The Last Shoot Zoe Berriatúa. España. 2013. Digital. V.O. Español, Subt. Inglés. Color. 13’. Intérpretes: Álvaro Roig, Alberto Ferreiro, Pilar González Jurado. Una joven pareja que acaba de tener un hijo, lleva dos meses sin dormir, sin comer, sin hacer el amor y prácticamente sin vivir. Están viviendo el tormento más grande de sus vidas, pero necesitan que su relación no se rompa. En mitad de una ventisca de nieve, un director de cine quiere seguir rodando y filmar el último plano de su película, pero su hijo piensa que no es buena idea y comienza un enfrentamiento. Han elegido el peor lugar y el peor momento para resolver sus diferencias. A young couple who have just had a child have been sleepless, have lost their appetites and have had no energy for sex for over two months. They are living the stormiest period of their lives, but they need to save their relationship. In the middle of a blizzard, a filmmaker wants to keep shooting but his son doesn't thinks it's a good idea and starts to fight. They have chosen the worst place and the worst time to resolve their differences. bUhARdiLLA & bLUES Habitantes Inhabitants Fede Celada. España. 2013. Digital. V.O. Español. Color. 61´. Intérpretes: Mister Black, Marta Ariño, Bonesinner, Swing Leré, Dillinger Brothers, Jenner & Celada, Maestro Enrique Martínez, Mico, Didi y La Cobra, Fede Celada. Leticia Dolera. España. 2013. Digital. V.O Español. Subt. Inglés. Color. 11’03”. Intérpretes: José Luis García-Pérez, Antonio Barroso. Vivimos insensibilizados al dolor ajeno. ¿Qué pasaría si nos quitáramos la coraza ante el mundo exterior, si esa anestesia desapareciese? We seem to live with indifference to the pain of others. What would happen if we were to shed that protective armour against the outside world, making that anaesthesia disappear? [ 84 ] Un artista celebra un fin de semana musical en el que todos los participantes tienen algo en común: ni tienen contrato discográfico, ni grandes conciertos ni éxito masivo. Les une algo más: no saben vivir sin música aunque no pueden vivir de la música. An artist organises a weekend musical festival; all the participants have something in common: they have no contracts from record companies, nor big concerts lined up, nor much success. What brings them together is that they simply cannot live without music even though they cannot earn a living from it. [ 85 ] PROYECCIONES ESPECIALES Sala Luís G. Berlanga, Sala José Sancho (Ed. Rialto) y Sala SGAE Centre Cultural CINE - CONCIERTO Carmen Gipsy Blood Ernst Lubitsch. Alemania. 1918. 35 mm. Sin diálogos. B/N. 87'. Intérpretes: Pola Negri, Harry Liedtke, Leopold Von Ledebur, Grete Diercks, Paul Biensfeldt, Paul Conradi, Max Kronert, Margarete Kupfer, Heinrich Peer, Wilhelm Diegelmann. Don José, un soldado de caballería español, cae bajo el hechizo de Carmen, una muchacha gitana que lo trata tanto con amor como con desprecio y lo conduce a la tentación y la condena. Don José, a Spanish soldier, falls under the spell of Carmen, a gypsy woman who treats him with both love and contempt and leads him into temptation and thus damnation. • Proyección con acompañamiento musical en directo del Arsenio Martins Ensemble. / Screening with live musical accompaniment by the Arsenio Martins Ensemble. Arsenio Martins: Piano, guitarra y composición/ Piano, guitar and composition Berta Benito: Violonchelo / Violoncello Fernando Rodríguez Rodríguez: Clarinetes / Clarinets El infierno prometido. (El montaje de Fortuna) Chumilla-Carbajosa. España. 1993-2013. DCP. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 121’. Intérpretes: Ginés García-Millán, Cristina Marcos, Rafael Álvarez “El Brujo”, Franco Citti, Cesare Apolito, Lucina Gil, Margarita Lozano. PROYECCIONES ESPECIALES SPECIAL SCREENINGS Alex Fortuna, alter ego del director Chumilla-Carbajosa, nos propone la tan esperada versión definitiva de su opera prima El Infierno Prometido en el XX Aniversario de esta hipnótica y heterodoxa película, recomendada para los amantes del plano-secuencia. Una versión moderna del mito de Orfeo en una tierra del Sur, donde aún existen ‘Los Infiernos’. Alex Fortuna, alter ego of the director Chumilla-Carbajosa, offers us the long-awaited definitive version of his first work El Infierno Prometido upon the 20th Anniversary of this hypnotic and heterodox film, recommended by devotees of the long shot. A modern version of the myth of Orpheus set in a southern land, where hell still exists. [ 87 ] PROYECCIONES ESPECIALES The Unmaking Of (O cómo no se hizo) PROYECCIONES ESPECIALES El amor no es lo que era Love’s Not What It Used To Be Chumilla-Carbajosa. España. 2010. Bluray. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 90’. Intérpretes: Patricia Hart, Cesare Apolito, Stefan Nicoll, L.M. Kit Carson, Ginés García-Millán, Rafael Álvarez “El Brujo”. Gabriel Ochoa Peris. España. 2013. DCP. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 90’. Intérpretes: Alberto SanJuan, Aida Folch, Petra Martínez, Carlos Álvarez-Novóa, Nicolás Coronado, Blanca Romero, José Coronado. Obra autorreferencial y creada como el mito de Frankenstein, a partir de los órganos sin vida de una película-cadáver. Un grupo de jóvenes cineastas en la aventura de retomar una película inacabada. Un viaje fascinante a los ‘infiernos’ del cine entre la realidad y la ficción. Tres historias de amor en una ciudad. Álex se cruza en la vida de Lucía, dos jóvenes que empiezan a conocerse. Paz y Jorge ven como su relación se apaga sin saber qué hacer. Albert e Irene se encuentran tras varias décadas de separación. El amor siempre da una oportunidad, para seguir o para cambiar. A work with lots of personal input which draws from the myth of Frankenstein and using, as it were, the lifeless organs of a film-corpse. A group of young filmmakers embark upon the challenge of taking up an unfinished film. A voyage into the ‘hell’ of cinema spanning both reality and fiction. El efecto K. El montador de Stalin The K Effect. Stalin’s Editor Three love stories in a city. Alex comes across Lucia’s life, two youngsters who start discovering each other. Paz and Jorge see how their relationship is fading and they don’t know what to do. Albert and Irene meet after some decades of separation. Love always gives an opportunity, to continue or to change. La distancia más larga The Longest Distance Valentí Figueres. España. 2012. DCP. V.O. Español, Subt. Inglés. Color. 124’. Intérpretes: Jordi Collado, Valentí Piñot, Anthony Senen, Joan Raga, Marisa Ibañez, Victoria Cuevas, Antonio Bachero. La extraña y asombrosa historia de Maxime Stransky, amigo de Sergei Eisenstein, actor en el Moscú de 1920, aventurero de la Revolución, falsificador y productor de Hollywood, el montador de cine de Stalin, narrada a través de sus filmaciones amateurs. The curious and amazing story of Maxime Stransky, childhood friend of Sergei Eisenstein, actor in 1920 Moscow and an adventurer of the revolution, a counterfeiter and Hollywood producer - Stalin’s film editor. His story is narrated through his amateurs footages. [ 88 ] Claudia Pinto. Venezuela, España. 2013. DCP. V.O. Español. Color. 113’. Intérpretes: Carme Elías, Isabel Rocatti, Alec Whaite, Iván Tamayo, Omar Moya, Marcos Moreno, Malena González, Beatriz Vázquez, Alberto Rowinsky, José Roberto Díaz. Dos caras de un mismo país, una ciudad agresiva y caótica, y un paraíso con las montañas más antiguas del planeta. Dos personas en momentos vitales opuestos y dos viajes temerarios. El destino vincula irremediablemente a una abuela y a su nieto. Two sides of the same country: a chaotic and violent city and a natural paradise where the oldest mountains on the planet can be found. Two people that find each other at a crucial moment and two fearless journeys. The same destiny will inevitably bond a woman with her grandson. [ 89 ] PROYECCIONES ESPECIALES PROYECCIONES ESPECIALES Reset Europe in 8 Bits Pau Martínez. España. 2013. DCP. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 76’. Intérpretes: Lucía Abellán, Javier Butler, Carmen Díaz, Enrique Victoria, Lucia Abellán, Paula García Sabio, Pau Durà. Javier Polo. España. 2013. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 76'. Un documental sobre la reutilización de tecnologías obsoletas de manera creativa para renovar la escena musical. ¿Quién no ha deseado empezar de cero? Un grupo de jóvenes es sometido a una terapia experimental que promete borrar de su mente los diversos traumas que lastran sus vidas. A documentary about reusing outdated technology in creative ways to revamp the music scene. Who has never wished to start from scratch? A group of young people is subjected to an experimental therapy which promises to erase from their minds those traumas that weigh down their lives. Un jardí a la memòria Antonio Llorens. España. 2014. Digital. V.O. Valenciano, Español. Color. 82’. Intérpretes: Vicente Vergara, Pedro Uris, Antonio LLorens, Carlos Maeso, Jorge Castillejo, Inma Fernández, Manel Gimeno, Javier Gómez Tarín, Pep Llopis, María Mora, Abelardo Muñoz, Vicente Roch, Ismael Saz, Enrique Villarreal. Entre los años 1969 y 1975 un puñado de jóvenes aficionados al cine rodaron, en diferentes formatos, cortometrajes, mediometrajes y largometrajes definidos como cine independiente o alternativo, aunque lo único cierto es que se trataba de un cine completamente ilegal dadas las condiciones del contexto franquista. Between 1969 and 1975 a group of young creative people shot films in different formats; these included short films, medium-length ones and feature films. They could be defined as independent or alternative filmmakers but under the repressive context of Francoist Spain, their works were wholly illegal. [ 90 ] [ 91 ] ANIMACIÓN CROATA: ZAGREB FILM Zagreb Film es una célebre productora de cine croata fundada en 1953 que ha estado creando excelente animación desde principios de los años 50. En total ha producido más de 650 películas animadas y ha recibido más de 400 premios. En su mayor parte dibujadas a mano, estas películas constituyen una de las colecciones de obras más significativas del mundo de la animación creativa. Esta retrospectiva incluye Surogat, de Du!an Vukoti" -el primer film no americano que ganó un Oscar en la categoría Corto de Animación en 1964- junto con cortometrajes de algunos de los mejores directores de Zagreb Film: Dovnikovic, Grgic, Dragic y Mimica. Zagreb Film is a famous Croatian film-producing company founded in 1953. Zagreb Film has been creating splendid animation since the early 1950’s. In all they have produced more than 650 animated films and received more than 400 prizes. Predominantly hand-drawn, these films form one of the most significant collections of work existing in the world of creative animation. This retrospective includes Dusan Vokotic’s Surogat (the first non-American film to win the Oscar for Best Animated Film, in 1964), along with films from some of Zagrebfilm’s top directors including Dovnikovic, Grgic, Dragic and Mimica. ANIMACIÓN CROATA CROATIAN ANIMATION ZAGREB FILM Este ciclo ha sido posible gracias a la colaboración de Zagreb Film / This film season has been possible thanks to the kind collaboration of Zagreb Film. www.zagrebfilm.hr [ 93 ] ANIMACIÓN CROATA: ZAGREB FILM ANIMACIÓN CROATA: ZAGREB FILM Sala Berlanga (Ed. Rialto) PROGRAMA DE CORTOMETRAJES. 89' Koncert Za Masinsku Pusku Mali I Veliki Little and Big Concert for Sub-Machine Gun Zlatko Grgic. Croacia. 1966. Betacam Digital. Sin diálogos. Color. 8'. Dusan Vokutic. Croacia. 1958. Betacam Digital. Sin diálogos. Color. 14'. El jefe de una banda planea un atraco a un banco en forma de concierto… Un fascinante homenaje a las películas de gangsters y una mordaz sátira dirigida a las élites codiciosas. The chief of a gang plans to attack a bank in the form of a concerto... A captivating homage to the gangster films and a biting satire aimed squarely at the greedy elites. Samac El absurdo de la aparentemente inagotable capacidad del hombre para crear conflicto allí donde no es necesario y para el que no hay premio. The absurdity of mankind’s apparently bottomless reservoir for creating conflict where none is required and for which there is no prize. Dnevnik Diary Nedeljko Dragic. Croacia. 1974. Betacam Digital. Sin diálogos. Color. 9'. Alone Vatroslav Mimica. Croacia. 1958. Betacam Digital. Sin diálogos. Color. 13'. Recuerdos, evocaciones, nostalgia, alienación, la efímera calidad de la vida….éstos son los temas de este diario animado. Valiéndose de una simple flor como único lazo de unión con la realidad, nuestro héroe observa con creciente inquietud cómo el trasiego diario de la oficina convierte a sus colegas en meros escribientes. Using a single flower as the one link back to reality, our hero watches on with increasing alarm as the rattle and hum of daily office life turn his colleagues into mere typewriters. Surogat/Ersatz Satiemania Zdenko Gasparovic. Croacia. 1978. Betacam Digital. Sin diálogos. Color. 14'. The Substitute Dusan Vokutic. Croacia. 1961. Betacam Digital. Sin diálogos. Color. 10'. En la playa, un turista infla y hace estallar un pueblo entero de plástico. En este escenario hay un sustituto para todo, incluso para los sentimientos. On the beach, a tourist inflates and blows up a whole village in plastic. In this ambiance there is a substitute for everything, including sentiments. Znatizelja Souvenirs, memories, nostalgia, alienation, the ephemeral quality of life... these are the subjects of this animated diary. Curiosity La jungla y la fauna de la megalópolis: el supermercado, burdeles y bares y el murmullo del agua simultaneando armonía y conflicto, todo acompañado por la satírica pero siempre lírica música de Eric Satie. The jungle and the fauna of the megalopolis: the supermarket, brothels and bars, and the ripple of water in simultaneous harmony and conflict, all accompanied by the satirical but always lyrical music of Eric Satie. Riblje Oko Fish Eye Josko Marusic. Croacia. 1980. Betacam Digital. Sin diálogos. Color. 9'. Borivoj Dovnikovic. Croacia. 1966. Betacam Digital. Sin diálogos. Color. 8'. En un pequeño pueblo marinero la gente vive igual desde hace generaciones. Pero una noche, el orden normal de las cosas se altera… los peces toman las riendas. Corto de animación sobre la curiosidad humana, una enfermedad cuya cura no ha sido aún hallada. [ 94 ] An animated film about human curiosity, a disease for which no cure has yet been found. In a small fishing village, people have been living the same life for generations. But one night, the normal order of things goes awry... the fish take over. [ 95 ] ANIMACIÓN POLACA: O!PLA ACROSS THE BORDERS La animación polaca es uno de los grandes tesoros de la cultura europea. En la actualidad, gracias a una nueva generación de autores de talento, junto a reconocidos maestros, sigue siendo uno de los principales dominios artísticos en Polonia. O!PLA ACROSS THE BORDERS es un excepcional programa de cortometrajes de animación que incluye las obras premiadas en el Festival de animación O!PLA, cuya primera edición se celebró en 21 ciudades polacas, del 5 de abril al 9 de junio de 2013, y en el que sólo el público decide los ganadores. O!PLA ACROSS THE BORDERS recoge lo mejor de la animación polaca de los últimos años: trabajos realizados in estudios profesionales, producciones totalmente independientes, trabajos de graduación (escuelas de animación) y videos musicales de animación. Un proyecto de animación itinerante que ha viajado ya a Gran Bretaña, Rusia, Eslovaquia, Rumania, Serbia, Argentina, Canadá, Brasil y que llega ahora a España a través del Festival Cinema Jove. Polish animation is one of the biggest treasures of the European culture. Currently, thanks to young talented authors, as well as renowned artist, is still one of the leading artistic domains in Poland. O!PLA ACROSS THE BORDERS is an exceptional program of animated shorts which includes the winners of the Festival of Polish Animation ‘O!PLA’, whom first edition was held in 21 Polish cities, from April 5th to June 9th 2013, and in which only audience decide about the winners. O!PLA ACROSS THE BORDERS gathers the best of contemporary Polish animation: films made in professional studios, fully independent animation, graduation films (schools) and animated music videos. An itinerant animation program which has already travelled to the UK, Russia, Slovakia, Romania, Serbia, Argentina, Canada, Brazil, and has now reached Spain through the Cinema Jove Festival. ANIMACIÓN POLACA POLISH ANIMATION O!PLA ACROSS THE BORDERS [ 97 ] ANIMACIÓN POLACA: O!PLA ACROSS THE BORDERS ANIMACIÓN POLACA: O!PLA ACROSS THE BORDERS Institut Valencià d’Art Modern (IVAM). Salón de actos PROGRAMA DE CORTOMETRAJES. 85' Biuroff Loading Zofia Miko!ajczak. Polonia. 2011. Digital. Sin diálogos. B/N. 5'53''. Off-Ice Mariusz Szulc. Polonia. 2006. Digital. Sin diálogos. B/N. 2'48''. La animación muestra una experiencia universal como es una visita en la oficina…. The animation shows a universal experience which is a visit in the office… Un problema que nos resulta familiar a la mayoría de nosotros y que se materializa en todo lo que precede el comienzo de cada tarea que emprendemos. A problem that is familiar to most of us and materializes in everything that precedes the beginning of every undertaken task. Zdrowie i trze#wo$" Tramwaj Tram Zofia Gramz. Polonia. 2011. Digital. Sin diálogos. B/N. 3'34''. Monika Kuczyniecka. Polonia. 2007. Digital. Sin diálogos. Color. 8'38''. Un día en la vida del conductor del tranvía número 11. Pasajeros y situaciones usuales e inusuales se repiten extrañamente cada día. One day in life of driver from tram nr 11. Usual and unusual passengers and situation strangely repeat everyday. Co si& dzieje, gdy dzieci nie chc' je$" zupy What Happens When Children Don't Eat Soup Pawe! Prewencki. Polonia. 2011. Digital. Sin diálogos. Color. 8'31''. Dos hermanos vigilados por su abuelo están sentados a la mesa y hacen esfuerzos por acabarse la sopa. Health and Sobriety Una amarga visión de la Varsovia contemporánea, donde los símbolos nacionales se están ahogando en un delirio de alcohol. A bitter impression of contemporary Warsaw, where national symbols are drowning in an alcoholic delirium... The Game Marcin Janiec. Polonia. 2011. Digital. Sin diálogos. Color. 5'00''. En algún lugar entre la vida y la muerte tiene lugar una estremecedora partida de ajedrez. La apuesta es elevada –un pasaje a la vida. Pero el único árbitro es alguien a quien nunca te gustaría conocer. Two siblings watched by their grandfather sit at the table and struggle to finish their soup. Somewhere between life and death a thrilling chess match takes place. The stake is high – a pass to life. But the only arbitrator is someone who you would never want to meet. Drwal Bajka o Jasiu i Ma%gosi Tale of Hansel and Gretel Lumberjack Pawe! D"bski. Polonia. 2011. Digital. Sin diálogos. Color. 14'47''. [ 98 ] Daniel Zagórski. Polonia. 2012. Digital. Sin diálogos. Color, B/N. 17'39''. Un leñador y su hijo viven en una solitaria casa escondida entre la espesura de un bosque y un enorme acantilado oceánico. Todo es idílico, hasta que un día el leñador corta un extraño árbol. 'Jugendverwahrlager' fue un campo de concentración para niños polacos (1942-1945) oculto en el gueto de Lodz. Las caras de los niños son fotografías de prisioneros sin nombre extraídas de los archivos del campo. A lumberjack and his son live in a solitary little house hidden between a deep forest and a huge oceanic cliff. Everything is idyllic, until one day the lumberjack cuts down a strange tree. 'Jugendverwahrlager' was a concentration camp for Polish Children (1942-1945) hidden in the middle of the Lodz Ghetto. Faces of the children are photographs of nameless prisoners from camp records. [ 99 ] ANIMACIÓN POLACA: O!PLA ACROSS THE BORDERS Macica Uterus Anna Kosi#ska. Polonia. 2012. Digital. Polaco. Subt. Inglés. Color, B/N. 6'33''. Un chico observa su vida desde la perspectiva adulta y empieza a darse cuenta de cómo el destino de su familia determinó su vida. A boy looks at his life from the adult perspective and begins to note the ways his family’s fate determined his life. Polowanie Hunting Agnieszka Konarska. Polonia, Alemania. 2012. Digital. Sin diálogos. Color. 2'12''. Un cuervo queda atrapado en un profundo y oscuro bosque. Intenta liberarse, pero ¿mejorará realmente su situación si escapa? A raven is trapped in a deep, black forest. He tries to release himself, but, will his situation really improve if he escapes? Potencjalne problemy dozorcy Mariana The Potential Problems of Caretaker Marian Tomasz Pawlak. Polonia. 2012. Digital. Sin diálogos. Color. 9'16''. En la jungla de los estados europeos hay una pequeña vecindad polaca; cúmulo de superficialidad, holgazanería y cacas de perro… Sólo la guerra puede despertar en sus habitantes una actitud caballerosa y la necesidad de solidaridad. In the jungle of European estates there is a small Polish tenement; heap of posing, idleness and dogs poops... Only war can bring out of the residents a chivalrous attitude and the need for solidarity. Este ciclo ha sido posible gracias a la colaboración de Animation Across Borders / www.animationacrossborders.com THE ANIMATION WORKSHOP DINAMARCA/DENMARK [ 100 ] THE ANIMATION WORKSHOP - DINAMARCA THE ANIMATION WORKSHOP - DINAMARCA Institut Valencià d’Art Modern (IVAM). Salón de actos PROGRAMA DE CORTOMETRAJES. 78’30’’ Darkness Prayer in the Night Marie-Louise Jensen. Dinamarca. 2013. Digital. Sin diálogos. Color. 4’44”. Inma Carpe Dinamarca. 2008. Digital. Sin diálogos. Color. 4’03’’. La historia de amor entre la Luna y el Sol, viviendo en un mundo imaginario separados por la Noche. The love story between The Sun and The Moon, living in an imaginary world separated by the Night. Cuando una vela se consume y alguien muere, La Muerte se filtra por las grietas del parquet y se lleva el cuerpo de la persona muerta. When a candle burns out and someone dies, Death seeps in through a crack in the floorboards and takes the body of the dead person with him. Den allersidste dans The Shoe Chintis Lundgren. Dinamarca. 2013. Digital. Sin diálogos. Color. 5’43’’. Qian Shi. Reino Unido. 2008. Digital. Sin diálogos. Color. 4’. Londres en 1905. Tierna historia entre un padre y su hija que viven en la pobreza. Inspirada por una muñeca-zapato del Museo de la Infancia de Edimburgo. En la isla de Madagascar vive un niño de 7 años llamado Noah. Noah acaba de tener una experiencia que le ha hecho pensar en el miedo y la muerte. A loving story between a Father and Daughter living in poverty in London 1905. Inspired by a shoe-doll in The Museum of Childhood, Edinburgh On the island of Madagascar lives a seven year old boy named Noah. Noah recently experienced something that led him to thinking and fear of death. Abuela Grillo Denis Chapon. Dinamarca/Bolivia. 2009. Digital. Sin diálogos. Color. 13’. Cuando Abuela Grillo canta, llega la lluvia. Ha sido maltratada por los granjeros a causa de su excesivo canto. Decide marcharse, lo que acarreará graves consecuencias. When Abuela Grillo sings, rain comes. She has been mistreated by the country farmers because of her singing a bit too much. She decides to leave with tragic consequences. Out of a Forest Tobias Gundorff. Dinamarca. 2010 . Digital. Sin diálogos. Color. 6’. Un conejito es invitado a una cena nocturna en el bosque. Con lámparas y candelabros en los árboles, la luna en la noche estrellada, y sus mayores a su alrededor sorbiendo vino y contando historias, todo parece demasiado bonito para ser verdad…. A young rabbit gets invited to a late night dinner party in a forest. With lamps and chandeliers in the trees, the moon in the starry sky, and his elders around him sipping wine and telling stories, it all seems too good [ 102 ] to be true… Goute d’or Christophe Peladan. Dinamarca/Francia. 2013. Digital. Sin diálogos. Color. 11.’ Historia de amor protagonizada por un pirata. Hay un pulpo, una bella mujer, combates con espadas y música... Pero por encima de todo, ¡amor! A love story about a pirate. There’s an octopus, a pretty lady, sword fighting and music… But above all: it’s a story about love ! Hollow Land Michelle Kranot, Uri Kranot. Dinamarca/Canadá/Francia. 2013. Digital. Sin diálogos. Color. 14’. La historia de una pareja que espera su primer hijo y cuyo viaje a través del mar en busca de una nueva vida les ofrece menos de lo esperado. The story of a couple expecting their first child, whose journey across the sea to find a better life brings less than hoped for results. [ 103 ] THE ANIMATION WORKSHOP - DINAMARCA Love & Vehicles Dra$ko Ivezi%. Croacia/Dinamarca. 2013. Digital. Sin diálogos. Color. 13’. Cortometraje que explora el absurdo del amor en un mundo moderno que solo busca el placer. A short animated film exploring the absurdity of love in a modern pleasure-seeking world. Mysterious Swampy Chintis Lundgren. Estonia/Dinamarca. 2013. Digital. Sin diálogos. Color. 3’. Un misterioso mundo de pájaros en un pantano. Surrealismo y animación mezclados en una bonita atmósfera. A mysterious world of birds in a swamp, surrealism and animation mixed in a nice atmosphere. Este ciclo ha sido posible gracias a la colaboración de Inma Carpe / This film season has been possible thanks to the kind collaboration of Inma Carpe. http://www.animwork.dk PANORAMA VALENCIANO VALENCIAN PANORAMA [ 104 ] PANORAMA VALENCIANO PANORAMA VALENCIANO Sala José Sancho (Ed. Rialto) Programa de cortometrajes. 100’42’’ La petite fille The Little Girl Guillermo Alcalá-Santaella Llorens. España. 2013. Digital. V.O. Francés. Subt. Español, Inglés. Color. 13'40''. Intérpretes: Kelly Guibal, Mariane Pakula. Un lugar mejor Marisa Crespo Abril, Moisés Romera Pérez. España. 2013. Digital. V.O. Wolof. Subt. Español, Inglés. Color. 3'30''. Intérpretes: Abraham Cisse, Thimbo Samb, Omar Djalo , Jaime Etadji, Serigne Ndiaye, José Manuel Cirujeda. Thimbo quiere ser jugador de fútbol. Malik sueña con tener de su propio negocio. Demba sólo piensa en ir a un lugar mejor. La pequeña Marita recibe una mala noticia por parte de su novio. La joven no tardará en compartirla con su familiar más allegado. Ambas estrecharán una relación, que de por sí, ya es muy buena. Thimbo wants to be a football player. Malik dreams of managing his own business. Demba just thinks of going to a better place. Little Marita receives bad news concerning her boyfriend. She will quickly share them with her most close relative. By doing so their relationship will grow even stronger than it already is. Tres cuerdas Vocabulario Three Strings Vocabulary Ricardo García Calvo, Rafael Sánchez López. Costa Rica, España. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 24'16''. Intérpretes: Fernando Leria Jiménez, Laura Camacho Hernández, Joley Segura Elizondo, Jorge Siliezar Ruiz. Sam Baixauli. España. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 16'. Intérpretes: Carlos Olalla, Huichi Chiu. Fernando es un joven contrabajista español en paro. Gracias a una beca, va a una zona rural de Costa Rica a dar clase en un programa orquestal. Allí vive un duro y enriquecedor proceso de adaptación con el que descubre que es capaz de llegar donde sea para vivir de su vocación. Fernando is a Spanish double bass player who is unemployed. Due to a grant, he goes to a rural area of Costa Rica to give music classes. There he lives a difficult but rewarding adaptation process that makes him realize he is able to go anywhere to live according his call. [ 106 ] Xiaoyan y Werner, dos personajes que ya no esperan nada de sus vidas, inician una relación de amistad que les llevará hasta lo más profundo de ellos mismos con un entusiasmo y una inocencia que ya creían perdidos. Xiaoyan and Werner, two characters who no longer expect anything from their lives, begin a friendship that will take them to the depths of themselves with an enthusiasm and innocence that they thought were lost. [ 107 ] PANORAMA VALENCIANO PANORAMA VALENCIANO ¡Laura, Laura! On Fire Nacho López Murria. España. 2014. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 4'06''. Intérpretes: Dani Pérez Prada, Bárbara Grandío, María Zamora. Alberto Evangelio. España. 2014. Digital. V.O. Español, Inglés. Subt. Español, Inglés. Color. 14'30''. Intérpretes: Soraya Arnelas, Alex Gadea. Laura, Dani y una larga carta de montaditos con la que no hay forma de ponerse de acuerdo. El cuerpo calcinado de una mujer, es el último de una serie de brutales asesinatos... Here we have Laura, Dani and a long list of small 'tapas'. The problem is to get people to agree on things. The burned corpse of a young woman is the latest in a series of brutal murders... Metros útiles Sepideh Useful Area David Cervera Sánchez. España. 2014. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 5'25''. Intérpretes: Eric Francés, Rita Cebrián, Adrián Fernández, Bruno Estella. Fani Konstantinou. España. 2014. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 14'52''. Intérpretes: Narjess Montasser, Azucena De La Fuente, Ángela Pina Martínez, Marcial Pina Martínez. Un espacio para encontrar tu lugar en el mundo. O lo que queda de él. Una madre tiene que mudarse con sus dos pequeños niños a Estados Unidos por motivos de trabajo. Esta decisión afecta mucho a Sepideh, la mujer árabe que desde siempre había cuidado a los niños. ¿Qué puede hacer esta mujer para no separarse de ellos? A room to find your place in the world. Or what remains of it. A mother has to move with her two young children to the United States for work. This decision affects Sepideh, the Arab woman who has always taken care of the children. What can this woman do in order not to be separeted from the children? [ 108 ] [ 109 ] PANORAMA VALENCIANO Treinta segundos Thirty Seconds Alejandro Portaz Collado. España. 2014. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 0'30''. Intérpretes: Juan Andrés González. Treinta segundos en un bar. Thisty seconds in a bar. Voluntario Volunteer Javier Marco. España. 2014. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 3'53''. Intérpretes: Mauro Muñiz De Urquiza, Carmen Navarro, Iñaki Ardanaz. Jaime quiere vivir en Hollywood. Sus padres tienen pensado para él un sitio un poco más lejano Jaime wants to live in Hollywood. His parents want him to go a bit farther. [ 110 ] LA UNIVERSITAT RODA V SHOOTING ON CAMPUS V LA UNIVERSITAT RODA V LA UNIVERSITAT RODA V Sala SGAE Centre Cultural Programa de cortometrajes. 71'22'' UNIVERSIDAD CEU CARDENAL HERRERA Licenciatura de Comunicación Audiovisual CENTRO DE ESTUDIOS CIUDAD DE LA LUZ Adscrito a la Universidad Miguel Hernández de Elx Licenciatura de Comunicación Audiovisual Tú y yo, el documental Reverse Chain Genís Benavent. España. 2014. Digital. V.O. Español. Color. 15’50’’. Intérpretes: Marco Huertas, Ramón Orozco, Elena Climent, Ignacio Bort. Alberto Nieto. España. 2014. Digital. V.O. Español. Color. 18’46’’. Intérpretes: Rafael Soler, Pilar Ortiz, Ángel Chiquero, Fini Gómez. Reminiscencias. Arte y cultura contra el alzheimer es un programa que da a conocer a enfermos de alzheimer dos museso: las Cigarreras CC y el MACA con guías específicas para ellos. Reminiscences. Arts and culture against Alzheimer's, is a program that gives Alzheimer's patients the chance to meet two museums: the Cigarreras CC and MACA with guided visits specific to them. UNIVERSITAT POLITÈCNICA DE VALÈNCIA/ CAMPUS DE GANDIA Licenciatura en Comunicación Audiovisual Nhada Noé Aguilera. España. 2013. Digital. V.O. Español. Color y B/N. 10’46’’. Intérpretes: Ana María Vivancos, Isabel Requena, Fran Bermejo. ¿Qué pasaría si un día desapareciera todo? Hada se encuentra en una situación de angustia y desesperación. Solamente hay algo que puede salvarla de ese infierno. ¿Será esa fuerza lo suficientemente fuerte para conseguirlo? [ 114 ] What would happen if one day everything vanished? Hada is in dire straits and there is only one thing that can save her from this hell on earth. But will that force be strong enough to attain her deliverance? Dídac tiene la capacidad de contemplar el futuro y viajar a través del espacio-tiempo. Él y su amigo Blanch evitan cualquier tipo de crimen antes de que suceda en su tiempo. Dídac has the ability to gaze at the future and to travel through time and space. He and his friend Blanch can avert crime from taking place whatever the era may be. UNIVERSITAT JAUME I CASTELLÓ Licenciatura en Comunicación Audiovisual La puerta Rayelén Ferrando. España. 2014. Digital. V.O. Español. Color. 10’. Intérpretes: Joan Prades, Rafa Domenech, Lledó, Carmina, Santi López, Ramón, Malva Soler, Brian Diarte. Es la historia de como la falta de interés, la ignorancia o tan sólo el banal marujeo de las vecinas cotillas de la escalera, hacen de un hombre de toda la vida del barrio un total desconocido inalcanzable. This story set in a neighbourhood characterised by the boredom, ignorance and petty gossip of the locals. We see how such a setting can affect the perception that people may have of one man who has lived there all his life, turning him into a total stranger. [ 115 ] LA UNIVERSITAT RODA V UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Licenciatura de Comunicación Audiovisual Bis Lydia Pérez. España. 2013. Digital. V.O. Español. Color. 16’. Intérpretes: Giuliano Bergolo, Eva Montoro, Sandra Calatayud. Es un nuevo día. El reloj de la mesilla de Paco marca las 5:29 AM, mientras éste duerme plácidamente en su amplia cama. Petra trabaja, como siempre, en la elegante finca donde limpia escaleras. Sara está en la universidad y debe correr hasta su trabajo para llegar a tiempo. It's break of day, 5:29 a.m. according to the clock on Paco's bedside table, he is sleeping placidly in his large bed. As for Petra, she works cleaning the stairs, as she has always done, in that stately building. Sara is at university and she must make a dash from there to get to her job on time. [ 116 ] CIUDAD DE LA LUZ EN CORTO: CENTRO DE ESTUDIOS SHORT SHOOTING AT CENTRO DE ESTUDIOS CIUDAD DE LA LUZ CIUDAD DE LA LUZ EN CORTO: CENTRO DE ESTUDIOS CIUDAD DE LA LUZ EN CORTO: CENTRO DE ESTUDIOS Sala SGAE Centre Cultural Programa de cortometrajes. 64’43’’ Al borde Entre pinceladas Alex Cuéllar. España. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 9'43''. Intérpretes: Kike Del Río, María Más, Javier Vigil, Toni Saez, Federico Gomis, Victor Aroca, Laura J. García, Lara Sempere. Javier De Juan Gerónimo. España. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 15’. Intérpretes: Manuel Ochoa, Roc Llinares, Fernando Albizu, Minerva Ñíguez, Ana Maestre, Ana Vanaclocha, Iván Jiménez, Iván Cózar, Kike Del Río, Irene Marcelo. Ricardo vive en un faro al borde de un acantilado al que acuden muchos suicidas. Por el hecho de convivir frecuentemente con estos casos, ha llegado a desarrollar un método propio para convencerles de que no lo hagan. Pero no todos los casos son tan fáciles. Ricardo lives in a lighthouse on the edge of a cliff where people try to commit suicide. Since he has witnessed many of those cases, he has developed a method to convince them not to do so. But not all cases are so easy. Atanasio has just left a mental health unit and hopes to get on with his life and work as a night watchman at an art museum. There is a picture there with which he feels a strong bond; ever since childhood he has been captivated by it. Como en los cuentos Hogar, dulce hogar Javier Andrés Vigil. España. 2014. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 6'40''. Intérpretes: Emilio Aguilar, Chelo Oñate, Ángela Soler, Ángela Gilabert Iniesta. Carlos Carpallo Pericás. España. 2014. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 10'30''. Intérpretes: Carmen Agud, Ramón Madrid, Ana Peiró. Cada tarde, en el patio de un geriátrico, Don Silvio lee un cuento a Mercedes, una mujer mayor postrada en su silla de ruedas con dificultades para hablar. Al oír el cuento se despiertan en Mercedes las ganas de tomarse un helado. Every afternoon, in the courtyard of a retirement home, Don Silvio reads a story to Mercedes, an old woman in a wheelchair with a speech disorder. When she hears the story, she feels like having an ice-cream. [ 118 ] Atanasio acaba de salir de un centro de salud mental y quiere reanudar su vida siendo vigilante nocturno de un museo. La razón, un cuadro muy especial para él, con el que siente cierta conexión y que desde niño le cautivó. Naiara, lucha por salir de una depresión causada por recientes problemas familiares. Incapaz de hacer una vida normal, decide abandonar su medicación y enfrentarse por sí misma con los fantasmas del pasado. Naiara struggling to emerge from a depression caused by recent family problems. Unable to live life normally, she decides to stop taking her medication and to face the ghosts of her past. [ 119 ] CIUDAD DE LA LUZ EN CORTO: CENTRO DE ESTUDIOS Low Cost Franco Volpi. España. 2014. V.O Inglés. Subt. Español. Digital. Color. 10'. Intérpretes: Ben Maddox, Sabine Kranzelbinder, Ana Maestre, Kike Del Río, Marta De Diego. La Costa Blanca, España. Una joven pareja -ella alemana y él inglésdeciden pasar un fin de semana viajando en coche por los caminos rurales de la provincia alicantina con el objetivo de solucionar los problemas de su relación. The Costa Blanca, Spain. A young couple -she's German, he's Englishdecide to spend a weekend driving through the rural back-roads of the Alicante province in the hopes of repairing their damaged relationship. Última sesión Ignacio Fuentes Llopico. España. 2014. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 13’. Intérpretes: Juli Mira, Enriqueta Carballeira, Alejandro Tormo, Nuria Herrero, Abraham Arenas. La noche de cierre de un cine una pareja de jóvenes se conocen y una pareja de viejos se despiden. Un homenaje a la magia del cine, a ese cine en 35mm que poco a poco va desapareciendo de nuestra forma de vida. The night of the closing of a cinema, a young couple is meeting and an old couple is saying goodbye. A homage to the magic of 35mm film, which slowly disappears from our lives. Este ciclo ha sido posible gracias a la colaboración de Verónica Cerdán Molina, Coordinadora del Departamento de Desarrollo y Promoción Audiovisual del Centro de Estudios Ciudad de la Luz [ 120 ] ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES AUDIOVISUAL PROGRAMME FOR YOUNG PEOPLE JURADOS ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES categoría E ncuentro Audiovisual de Jóvenes Ana Álvarez (España) Actriz A A espluga asesina 2013. V.O. Español. 5'50''. CRA Cinca-Cinqueta. c/ Alta s/n - 22367 Plan (Huesca) Tel.: 616650703. Fax: 974501018 E-mail: [email protected] aclica.wordpress.com El paseo de unos niños a una cueva una tarde tendrá un final inesperado... Vídeo realizado como actividad de aprendizaje en las clases de lengua aragonesa del Colegio Rural agrupado Cinca-Cinqueta. Luis Ponce (España) Director, productor y guionista Disparates primarios 2013. V.O. Español. 12'40''. CEIP Vicente Ferrer Ramos Avda. de Madrid, 2 44580 Valderrobres (Teruel) Tel./Fax: 978850655 E-mail: [email protected] Los disparates reales de los alumnos de un aula de 2º de Primaria sirven para aprender a reírnos de nosotros mismos. Beatriz Herráiz (España) Doctora en Bellas Artes El Superheroi 2013. V.O. Valenciano. Subt. Español. 15'. CEIP San Juan de Ribera Jose Carrau, 3 - 46100 Burjassot (València) Tel.: 962 566 130. Fax: 962 566 131 E-mail: [email protected] sanjuanderibera.edu.gva.es Historia que trata las relaciones sociales de un grupo de niños de una clase de 6º con un nuevo compañero. Compañerismo, amistad, envidia... La lluna entra a casa Categoría A Hasta 12 años (alumnos pertenecientes a Infantil y Primaria) Categoría B De 13 a 20 años (alumnos pertenecientes a ESO y Bachillerato) 2013. V.O. Catalán. Subt. Español. 5'04''. Escola Octavio Paz, Teleduca. Educació i Comunicació. Mallorca, 657 - 08027 Barcelona Tel.: 933490295. E-mail: [email protected] www.xtec.cat/ceip-octavio-paz Un grupo de niños y niñas juegan en la calle. Encuentran un periódico donde se anuncia que por primera vez una nave llegará a la superficie de la luna. Intrigados, van a buscar información a casa de un vecino muy sabio. ¿Lo podrán ver por la TV? Les xarxes socials Categoría C De 16 a 24 años (alumnos de Ciclos Formativos de Imagen, otros centros de formación y asociaciones juveniles) 2013. V.O. Catalán. Subt. Español. 14'59''. Institució Montserrat Cross 6 - 08014 Barcelona Tel.: 636764605 E-mail: [email protected] Documental sobre les redes sociales, sus posibilidades y sus peligros. [ 124 ] [ 125 ] ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES Mi cooperativa cinematográfica 2014. V.O. Español. 8'59''. Taller de Imagen Ezcurdia, 125 - 4º dcha. - 33202 Gijón (Asturias) Tel.: 985368067. E.mail: [email protected] www.tallerdeimagen.org/tallerdeimagen/ objetivos.html categoría 21 de Septiembre 2013. V.O. Español. 3'. IES Cuatro Villas Nolasco s/n - 06930 Berlanga (Badajoz) Tel.: 924280300. Fax: 924280302 E-mail: [email protected] iesocuatrovillas.juntaextremadura.net Desde Gijón los niños del Taller de Imagen nos enseñan cómo trabajan y se divierten en su cooperativa cinematográfica ‘Pelis Animadas’. Nos gustan los gusanos 2014. V.O. Español. 13'. CEIP La Purísima Carretera, 2 - 03517 Beniardá (Alicante) Tel.: 966 870 818 E-mail: [email protected] Los niños del pueblo de Beniardà descubren que pueden cerrar su escuela por la falta de niños. Ellos tienen muchas ideas para ayudar a solucionar el problema. Rebel·lió a l'Escola 2014. V.O. Catalán. Subt. Español. 6'. Escola d'Alfés Camí de Sunyer s/n - 25161 Alfés (Lleida) Tel./Fax: 973136431 E-mail: [email protected] www.xtec.net/ceipalfes Una persona perdida trata de orientarse. Agua en el desierto 2014. V.O. Español. 10'03''. IES Rodanas Camino de la Estación,1 50290 Épila (Zaragoza) Tel.: 976817090. Fax: 976817230 E-mail: [email protected] Un adolescente se muestra a la vez apático e irascible con su entorno debido a un ambiente familiar violento. Y se ve en la tesitura de tomar la decisión de su vida. Animando la Animación 2013. V.O. Español. 15'. IES Luis Vives San Pablo, 4 - 46003 Valencia Tel.: 963510568 Fax: 963529382 E-mail: [email protected] En una escuela donde los niños viven felices y despreocupados, los materiales de trabajo (lápiz, goma, regla...) se rebelan de tan descuidados como están. Deciden escaparse de la escuela justo el día y la hora en que tienen un examen... Selección de películas de stopmotion realizadas por los alumnos del IES Luis Vives de Valencia. Tot l'any Atrapa al orejón 2014. V.O. Valenciano. Subt. Español. 8'50''. CEIP Puig Campana Camino Reyes, 4 - 03509 Finestrat (Alicante) Tel.: 966 870 840. Fax: 966 870 841 E-mail: [email protected] Una reflexión sobre el comportamiento humano en determinadas fechas. Víctimas de la crisis 2014. V.O. Español. 10'37''. CRA La Sabina Avda. Zaragoza 23 50174 Villafranca de Ebro (Zaragoza) Tel.: 635127621. E-mail: [email protected] cralasabina.wordpress.com/ Fernando y Ceila viven ajenos a la crisis económica, mientras Jorge sufre sus consecuencias. Un cambio en sus vidas les llevará a ver las cosas de otra manera. [ 126 ] B 2013. V.O. Español. 15'. Planeta Verano Bodegas, 8 - 03400 Villena (Alicante) Tel.: 636355922 E-mail: [email protected] http://planetaverano.blogspot.com.es Una banda de descerebrados andan tras una pieza milenaria llamada popularmente "El orejón de Villena". ¿Conseguirán su objetivo y se retirarán a una vida de contemplación tras el golpe? Tenemos la respuesta. Diferències 2014. V.O. Catalán. Subt. Español. 7'25''. IES Son Pacs Ctra. de Soller, 13 - 07120 Son Sardina (Palma de Mallorca) Tel.: 971292050. Fax: 971761545 E-mail: [email protected] La libertad empieza cuando se puede elegir. Y la primera elección que debe tomarse con libertad es ser uno mismo. [ 127 ] ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES Donant la nota ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES La biblioteca fantástica 2013. V.O. Valenciano. Subt. Español. 5'. IES Doctor Faustí Barberà Vicente Lis Barona, s/n 46970 Alaquàs (Valencia) Tel.: 961206150 [email protected] De repente, aquella cifra se convirtió en el centro de nuestras vidas. Los días y las noches giraban alrededor de aquel número. El gramófono 2013. V.O. Español. 12'30''. Colegio Alemán de Valencia Jaime Roig 14,16 - 46010 Valencia Tel.: 963690100. Fax: 963691043 E-mail: [email protected] www.dsvalencia.net ¿Qué motivo puede tener la visita de un exitoso periodista a su antiguo profesor? ¿Será por cortesía o quizá por nostalgia? En cualquier caso, ambos recordarán viejos tiempos aunque de manera poco convencional. Final de trayecto 2014. V.O. Español. 5'27''. IES La Marina José Hierro s/n 39100 Santa Cruz de Bezana (Cantabria) Tel.: 942585722. Fax: 9425857523 E-mail: [email protected] ieslamarina.org Unos alumnos se quedan encerrados en el instituto y tienen la sobrenatural experiencia de conocer en persona a siete autores importantes de las letras cántabras ya fallecidos, quienes cobran vida en la biblioteca. La oportunidad 2014. V.O. Español. 4'34''. IES Pérez Galdós Paseo Tomás Morales, 37b Las Palmas de Gran Canaria - 35003 Las Palmas Tel.: 928361539. Fax: 928380688 E-mail: [email protected] Todos merecemos una oportunidad para ser felices. La vida se presenta para Sergio como un reto diario y nos enseña el verdadero valor de las pequeñas cosas. La otra casa 2014. V.O. Español. 10'10''. IES Miguel Servet Paseo de Ruiseñores 49-51- 50006 Zaragoza Tel.: 976259383. Fax: 976254085 E-mail: [email protected] iesmseza.educa.aragon.es Sofía pasea, se entretiene y pierde un tranvía. Su mejor amiga se ha marchado inevitablemente a su país y la recuerda con tristeza. A sus otros amigos tampoco les va bien. Quieren hacer un cortometraje ayudados por su profesor pero no reciben mucho apoyo y tendrán que hacer algo todos juntos para llamar la atención. 2013. V.O. Español. 5'50''. IES Villa de Vallecas Villarino de los Aires, 14 - 28031 Madrid Tel.: 917774715. Fax: 913802465 ies.villadevallecas.madrid.educa.madrid.org/ web/index.php/es/ Una niña ve un reportaje de televisión sobre el desahucio de una familia. Se queda impresionada, pero una casualidad le hace descubrir la relación de su padre con el desahucio. Línea recta GGGRRR 2011. V.O. Español. 8'23''. IMAS del Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife San Pedro Alcántara, 5 38002 Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922606734 E-mail: [email protected] 2013. V.O. Español. 3'30''. IES Margarita Salas Mª Teresa León, 1 - 28220 Majadahonda (Madrid) Tel.: 916340599. Fax: 916340056 www.centros5.pntic.mec.es/ies.margarita.salas No siempre la línea recta es la distancia más corta entre dos puntos. Rayco ha intentado seguir esa línea porque ha decidido lograr el éxito muy pronto. No se ha esforzado entrenando más, sino acudiendo a lo fácil y más peligroso, las sustancias dopantes. La confusión de Babel. H 112 2013. V.O. Español. 11'10''. Liceo Francés de Valencia Orenga, 20- 46980 Paterna (Valencia) Tel.: 961364031 E-mail: [email protected] www.lfval.net/accueil.php En su colegio un joven se ha dormido durante una clase. Se despierta en el aula pero todos sus compañeros se han ido, y el colegio parece desierto. Pero no lo está... [ 128 ] Magicfilms 2014. V.O. Español. 8'05''. IES San Vicente Ferrer Almirall Cadarso, 22 - 46005 Valencia Tel.: 963959100. Fax: 963953239 E-mail: [email protected] intercentres.cult.gva.es/iessantvicentferrer/ Todo es posible cuando hacemos magia, y así parecen demostrarlo nuestros protagonistas de los cortos. [ 129 ] ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES Persoas ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES Un càstig etern 2014. V.O. Gallego. Subt. Español. 14'50''. IES Cacheiras Constenla s/n - 15883 Cacheiras - Teo (A Coruña) Tel.: 981 806332. E-mail: [email protected] ies.cacheiras.edu.xunta.es Cuatro personas de lugares y culturas diferentes se ven obligadas a emigrar con la esperanza de encontar lo que buscan y se les niega. Reflejos del pasado 2013. V.O. Español. 11'. La Claqueta - IES. Alonso Quijano Montera 9, 5º, Oficina 2 - 28013 Madrid Tel.: 915228043 E-mail: [email protected] www.laclaqueta.net 2014. V.O. Catalán. Subt. Español. 11'22''. Escola Cooperativa Institucio Monstserrat Cros 6-8 - 08014 Barcelona Tel.: 034210150 E-mail: [email protected] www.imtv.cat David y Max son dos amigos de toda la vida y un día deciden ir al bosque. Tienen tan mala suerte que un hecho cambiará sus vidas. Uno de ellos vivirá angustiado por la situación, que le hará tomar una decisión inesperada. categoría ¡Bang! 2013. V.O. Español. 6'37''. ECIB Girona, 54 - 08009 Barcelona Tel.: 932462615 E-mail: [email protected] Jorge llega nuevo al instituto. Tras conocer a Laura se desvelan reflejos de un pasado traumático. Te pillé 2012. V.O. Español. 15’. IES Manuel García Barros Da Cultura, s/n - 36681 A Estrada (Pontevedra) Tel.: 986 59 01 04 E-mail: [email protected] centros.edu.xunta.es/iesmanuelgarciabarros/ C George está jugando con su padre a indios y vaqueros. En pleno juego encontrará algo que cambiará totalmente el rumbo de la partida. Chillhoods Terrors 2014. V.O. Español. 3'28''. IES Extremadura Mario Roso de Luna s/n 06800 Mérida (Badajoz) Tel.: 924 003000. Fax: 924 003003 [email protected] Víctor Tacáñez es un corrupto director de banco que se pasa la vida estafando a sus clientes. Sin embargo, sus artimañas tienen los días contados, ya que el comisario Pazos se ha percatado de ellas. Los miedos infantiles se dejan a un lado cuando uno es mayor...o ¿no? Transformando las dificultades en posibilidades De trenes, amor y otras cosas (imposibles) 2014. V.O. Español. 14'52''. Colegio María Auxiliadora Zaragoza Mornés Nº 14 - 50007 Zaragoza Tel.: 976272750. Fax: 976270706 E-mail: [email protected] www.mazaragoza.salesianas.net Un alumno de un aula TEA (Aula de Trastornos del Espectro Autista) nos cuenta en primera persona como cada día de su vida en el colegio debe superarse, y aprender, con ayuda, a transformar las dificultades que supone ser autista en oportunidades de cambio. Una mujer y un hombre desconocidos entablan una relación muda en una estación de trenes, la particularidad es que se encuentran en andenes opuestos. Dreamline Última hora 2014. V.O. Español. 3'19''. IES Pérez Comendador Avda. Virgen del Puerto, 20 10600 Plasencia (Cáceres) Tel.: 927017732. Fax: 927017735 E-mail: [email protected] [ 130 ] 2013. V.O. Español. 14'59''. Nou Prodigi, S.l. Manigua, 50 bajo - 08027 Barcelona Tel.: 934083597. Fax: 935114837 E-mail: [email protected] www.nouprodigi.net Todo un instituto celebrando al unísono una inesperada y misteriosa noticia que sorprenderá a toda la comunidad educativa. ¿Se estará mezclando la realidad con la ficción? 2014. V.O. Español. 4'47''. Teleduca. Educació I Comunicació Besalú, 44, Entresol 2a - 08026 Barcelona Tel.: 934509826 E-mail: [email protected] www.teleduca.org Combinando técnicas de animación y composición, este relato evoca el paseo de la Humanidad por la historia de la música. Basado en los sueños de los jóvenes que participaron en el intercambio juvenil europeo ‘Digital Storytelling for Real Rights’. [ 131 ] ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES Dummies ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES Muybridge 2013. V.O. Español. 6'50''. Univ. de Navarra - Facultad de Comunicación Campus Universitario 31008 Pamplona (Navarra) Tel.: 660 240830 E-mail: [email protected] Un maniquí ve pasar los días desde su escaparate, aburrido. Con la apertura de una nueva tienda al lado de la suya, su vida cambiará para siempre. 2014. V.O. Español. 1'05''. Easd Serra Ia Bella Jersualem 2b 08902 l’Hospitalet de Llobregat (Barcelona) Tel.: 933366810. Fax: 933366810 E-mail: [email protected] Homenaje a Muybridge realizado con rotoscopia y técnicas de ilustración tradicional. Per un pugno di azioni Espés 2013. V.O. Español. 14'00''. Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea UPV/EHU Sarriena s/n - 48940 Leioa (Bizkaia) Tel.: 94.601.34.53 E-mail: [email protected] 2013. V.O. Catalán. Subt. Español. 12'13''. Univ. Pompeu Fabra. Institut Universitari de l' Audiovisual (IUA) Roc Boronat, 138 - 08018 Barcelona Tel.: 93 542 21 63 E-mail: [email protected] • www.iua.upf.es Retrato documental de Espés, un pueblo del Pirineo aragonés que como muchos otros de España carga con el hecho de desvanecerse, pues sólo quedan 4 habitantes. Los dos ejecutivos más grandes y prestigiosos de la economía mundial se baten en duelo por la hegemonía financiera. Bienvenidos al FarWest de nuestros tiempos, el mundo de la bolsa y las mega-corporaciones In Memoria 2013. V.O. Español. 6'30''. U.P.V. Pirotecnia Brunchú, 76 46110 Godella (Valencia) Tel.: 665531049 E-mail: [email protected] Una reflexión sobre el artista valenciano Vicente Gómez García a través de su estudio donde pintaba. La moderna metamorfosi 2013. V.O. Valenciano. Subt. Español. 13'45''. Univ. de València - Facultat de Filologia, Traducció I Comunicació - Grau Comunicació Audiovisual Avda. Blasco Ibáñez, 32 - 46010 Valencia Tel.: 96 386 4254. Fax: 96 386 4253 E-mail: [email protected] • www.uv.es/filtradcom Al contrario que en la novela de Franz Kafka, ‘La Metamorfosi’, una mañana, un insecto se despierta transformado en un ser humano. Seguimos los intentos del insecto para integrarse en nuestra sociedad. La Ruleta Rusa 2013. V.O. Español. 9'55''. IES Puerta Bonita Padre Amigó, 5 - 28025 Madrid Tel.: 914661744 E-mail: [email protected] www.IESpuertabonita.com Último aliento 2013. V.O. Español. 8'. Escuela de Imagen y Sonido de Vigo. Eisv. (Centro de Estudios Marcote) Avda. del Puente, 80. Cabral. 36318 Vigo (Pontevedra) Tel.: 986378467. E-mail: [email protected] En un futuro próximo la contaminación y los problemas económicos harán que muchas personas se vean obligadas a vivir encerradas en sus casas. Este es el caso de Carlos, un hombre de 37 años enfermo y sin trabajo que vive aislado en su pequeño piso... Una modesta proposición 2013. V.O. Español. 14'32''. Univ. de València - Facultat de Filologia, Traducció I Comunicació - Grau Comunicació Audiovisual Avda. Blasco Ibáñez, 32 - 46010 Valencia Tel.: 96 386 4254. Fax: 96 386 4253 E-mail: [email protected] • www.uv.es/filtradcom Año 2016. Después de ser abandonado por los suyos, Manolo se ve obligado a pasar el resto de sus días en una residencia. No se encuentra cómodo en este retiro y empieza a cuestionarse la verdadera razón de su estancia en la residencia. La historia narra la supuesta desesperación de un padre por evitar el desahucio de su casa. El protagonista se introduce en el juego de la ruleta rusa junto a un loco que parece divertirse con el juego. [ 132 ] [ 133 ] ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES FENACIES. URUGUAY ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES FESTIVAL VIDEO ZERO. PERÚ FESTIVAL DE CORTOMETRAJES REALIZADOS POR NIÑOS Y JÓVENES SHORT FILM FESTIVAL BY CHILDREN AND YOUTHS FESTIVAL DE CORTOMETRAJES REALIZADOS POR NIÑOS Y JÓVENES SHORT FILM FESTIVAL BY CHILDREN AND YOUTHS Oditrevni Blood Brothers Álvaro Montelongo. Uruguay. 3’20’’ Sinopsis: Un joven pelotea con un balón de fútbol en casa y golpea un reloj que estaba colgado en la pared. Tras consultar el manual de instrucciones consigue repararlo pero, de repente, algo llama su atención tras la ventana que da a la calle. Colegio América Callao. Perú . 2002. 2’52’’ Sinopsis: Dos bebidas gaseosas se enfrentan: Inca Kola y Coca Cola. Finalmente, gana la nacional. Synopsis: Two soft drinks confront each other: Inca Kola and Coca Cola. Finally, the national brand is the winner. Synopsis: A young man damages a clock hung on the wall at home with his soccer ball. After consulting an instructions manual, he manages to fix it but all of the sudden, he notices something through the window, down in the street. ¿Acaso esto es posible? Lobo Rodolfo Judith Meresmann. Uruguay. 12‘22’’ Sinopsis: En una ciudad llamada Rosario, un grupo de escolares se comunicaban a través de la lengua de signos. El desconocimiento de ese idioma por parte de mucha gente hacía que los cuentos no pudieran transmitirse. Hasta que un día… Colegio América Callao. Perú. 2003. 3’18’’ Sinopsis: Mientras algunos desprecian los alimentos, hay quiénes pasan necesidades y viven alimentándose de los desperdicios y basura que otros desechan. Synopsis: While some people are wasteful with food, others less fortunate have to feed themselves from the remains of food found in municipal rubbish tips. The Mansion Synopsis: In the city of Rosario, a group of schoolmates use sign language to communicate. As many people have no inkling of this language, many stories, sadly, could not be told. Until one day… Colegio América Callao. Perú. 2003. 4’30’’ Sinopsis: Noche de espanto. Nadie sabe lo que sucede al interior de una mansión. Quien logre entrar, saldrá extrañamente convertido en un zombie. Synopsis: A night of terror awaits us. No one really knows what goes on inside the mansion. Whoever manages to get inside seems to turn into a zombie. Una canción dibujada Conociendo mi colegio Martin de Benedetti. Uruguay. 3’55’’ Sinopsis: Cortometraje de animación que pone imágenes a la canción Mi guitarra y vos de Jorge Drexler. Colegio Nº 0096 Huáscar. Perú. 2007. 4’45’’ Sinopsis: Una niña recorre su colegio para contarnos su historia y cómo fue construido, hace más de 30 años, con el aporte de los padres de familia de la comunidad. Synopsis: A girl takes us around her school and explains how and why it was built some thirty years ago; the parents of the children in the local community were instrumental in getting it built. Synopsis: A short animation film which offers images to the song Mi guitarra y vos by Jorge Drexler. Lipdub Born This Way César Vallejo Camila Soto. Uruguay. 10’41’’ Sinopsis: Un joven se levanta corriendo tras ver que el despertador ha sonado y llega tarde a clase. Después de correr y correr por la calle, y fruto de sus prisas, se golpea y cae al suelo. Cuando se levanta parece estar viviendo una realidad paralela. Fé, Alegría y Abraham Valdelomar. 2007. 3’30’’ Sinopsis: Historia del gran poeta universal César Vallejo Mendoza. Nacido en Perú, en su juventud viaja por Francia y España, donde escribe su poemario España, aparta de mí este Cáliz, inspirado en la guerra civil española. Synopsis: An account of the great universal poet César Vallejo Mendoza who was born in Peru and travelled to France and Spain in his youth; in the latter country he wrote the celebrated work inspired in the Spanish Civil War España, aparta de mí este Cáliz. Synopsis: A young man gets up in a hurry when the alarm goes off. Fearing he will be late to class, he frantically rushes down the street but has a small accident; he falls to the ground and gets knocked out. When he regains consciousness, it seems he is living in a parallel existence. Amigos por siempre Paraíso Florido. 2001. 11’16’’ Sinopsis: Mientras un grupo de amigos juega, uno de ellos encuentra un arma. Dispara sin saber que puede dañar a su compañero y lo mata. Se siente triste y culpable sin saber qué hacer. Synopsis: A group of friends are playing and one of them discovers a firearm. Unaware of its danger, he accidentally fires a shot and kills a mate. He is overcome with grief and despair, not knowing what to do. [ 134 ] [ 135 ] SEDES DEL FESTIVAL SEDE PRINCIPAL Y OFICINAS Plaza de la Almoina, 4 – 1º Tel.: 963 311 047 • Fax: 963 310 805 E-mail: [email protected] OFICINA DE PRENSA Hotel Astoria Palace Plaza Rodrigo Botet, 5 Tel.: 963 310 625 - 963 311 08 61. Fax: 963 310 805 E-mail: [email protected] TEATRO PRINCIPAL C/ Barcas, 15 - Tel.: 963 539 200 Inauguración y clausura EDIFICIO RIALTO: SALA LUIS GARCÍA BERLANGA (Entrada: 2() Plaza del Ayuntamiento, 17 – Tel: 963 539 300 Sección Oficial Largometrajes Premio Luna de Valencia: Joachim Lafosse Premio Un Futuro de Cine: Aura Garrido Animación Croata: Zagreb Film Proyecciones Especiales EDIFICIO RIALTO: SALA JOSÉ SANCHO (Entrada: 2() Plaza del Ayuntamiento, 17 – Tel: 963 539 300 Sección Oficial Cortometrajes Gran Guerra, grandes miradas Panorama Valenciano Actores tras la cámara Proyecciones Especiales INSTITUTO FRANCÉS DE VALENCIA (Entrada libre) Auditórium C/ Moro Zeit, 6 – Tel.: 96 315 30 95 Gran Guerra, grandes miradas INSTITUT VALENCIÀ D’ART MODERN (IVAM) (Entrada libre) Salón de actos C/ Guillem de Castro, 118. Tel.: 963 867 710 Premio Luna de Valencia: Ferenc Cakó Animación Polaca: O!pla Across the Borders The Animation Workshop - Dinamarca JARDINES DE VIVEROS (Entrada libre) C/ San Pío V s/n - c/ General Elio s/n Cuadernos de rodaje: Gonzalo Suárez CENTRO CULTURAL BANCAJA (Acreditados) Salón de Actos Plaza de Tetuán, 23 - Tel.: 960 645 840 Encuentro Audiovisual de Jóvenes Sala SGAE Centre Cultural C/ Blanquerías, 6 - Tel.: 96 315 54 10 Actores tras la cámara La Universitat roda Ciudad de la Luz en corto: Centro de Estudios Proyecciones Especiales SEDES DEL FESTIVAL VENUES ROOM SERVICE LOUNGE BAR (Entrada libre) Ayre Hotel Astoria Palace Plaza Rodrigo Botet, 5 – Tel.: 963 981 000 Encuentros [ 137 ] ÍNDICE [ 138 ] A2042 A PERDRE LA RAISON A RÓKA ÉS A HOLLÓ A SZÉK AB OVO ABUELA GRILLO AD ASTRA AKAR AL BORDE Á L M AT L A N S Á G ARC ARS MORIENDI ÄRTICO A S T I G M AT I S M O AUTÓTORTÚRA AVA N T L E S M O T S BAJKA O JASIU I MA,GOSI BIKINI BIS BIUROFF BOLES bUhARdiLLA & bLUES ÇA REND HEUREUX CANIS C A P TA I N C O N A N CARMEN C H E R RY P I E CO SI- DZIEJE, GDY DZIECI NIE JE*+... COLECTIA DE AROME COMO EN LOS CUENTOS CUMBRES DARKNESS DEN ALLERSIDSTE DANS DESTINO DIEBE DIEGO DNEVNIK DON JUAN EN LOS INFIERNOS DRONE STRIKE D R WA L EL AMOR NO ES LO QUE ERA EL EFECTO K EL INFIERNO PROMETIDO E L Ú LT I M O P L A N O ELEVE LIBRE ELKARTEA ENTRE PINCELADAS ÉRINTÉS ESA MÚSICA E S C O LTA EUROPE IN 8 BITS FINSTERWORLD FLORIAN FOAD FOLEY ARTIST FOLIE PRIVEE G L O B A L P L AY E R GOUTTE D'OR H A B I TA N T E S HAMU H A S TA S A N T I A G O HE, S.O.S. HOGAR, DULCE HOGAR HOLLOW LAND I LOVE MADRID INOCENTE JOYEUX NOËL KARAGANDA KHANOMEH GOL MIKHAKI KONCERT ZA MASINSKU PUSKU KÖVEK LA CIMA DEL MUNDO L A D I S TA N C I A M Á S L A R G A LA FUGUE LA GALLINA LA GRANDE GUERRA LA GRANDE ILLUSION LA HORA DEL BAÑO LA LARME DU BOURREAU LA NUIT AMÉRICAINE D'ANGELIQUE LA PETITE FILLE L A P U E R TA LA REGLE DU JEU ÍNDICE 43 51 59 55 56 102 55 30 11 8 32 60 35 8,19 26 56 50 99 41 11 6 98 41 85 49 31 79 87 22 98 24 11 8 21 103 103 27 43 31 95 73 38 98 89 88 87 84 50 26 11 9 60 38 34 91 18 78 29 24 48 9 103 29,84 57 30 59 11 9 103 35 40 80 35 28 94 58 24 89 25 28 79 78 85 26 30 106 11 5 69 L A R O PAV E J E R A LA STRADA ¡LAURA, LAURA! LIZKOR VELO LISHKOACH LOADING LOVE & VEHICLES LOW COST MACICA MALI I VELIKI MANDARIINID M ATA R A U N P E R R O M AT K A M A U VA I S E T È T E METROS ÚTILES MILLIONNAIRES MR. HUBLOT M Y S T E R I O U S S WA M P NAGIMA NASHORN IM GALOPP NEVER ENDING EVER CHANGING NHADA NOAH NORTH BY NORTHWEST NUE PROPRIÉTÉ O UMBRA DE NOR OBIETNICA OKRAINA OLGA ON FIRE OUT OF A FOREST PA D R E PA R T O U Z E PEKIN PERSONA P L U G & P L AY P O L O WA N I E P O T E N C J A L N E P R O B L E M Y. . . P R AY E R I N T H E N I G H T P S Z I C H O PA R Á D É REMANDO AL VIENTO RESET REVERSE CHAIN RIBLJE OKO ROXANNE R O YAY E S A K H T S A FA R I SAMAC S AT I E M A N I A SEPIDEH SILMÄTERÄ SOLECITO STOCKHOLM SUBTERRÁNEO SUPERVENUS S U R O G AT / E R S AT Z THE GAME THE OTHER THE SHOE THE THIRD MAN THE UNMAKING OF THE WORLD T R A M WA J T R AV E L E X P R E S S T R E I N TA S E G U N D O S TRES CUERDAS TRIBU T Ú Y Y O , E L D O C U M E N TA L Ú LT I M A S E S I Ó N U N D Í A E N FA M I L I A UN JARDÍ A LA MEMÒRIA UN LUGAR MEJOR UPROOT VICTOR IRAIT BIEN À BERLIN VIOLET VÍZIÓ VOCABULARIO VOCEA A DOUA V O L U N TA R I O WESTFRONT 1918 WHITE EARTH ZDROWIE I TRZE)WO*+ Z N AT I Z E L J A 32 70 108 34 99 104 120 100 95 19 38 39 40 108 29 32 104 20 28 33 11 4 36 71 49 36 21 77 41 109 102 36 39 31 71 33 100 100 102 58 72 90 11 5 95 22 33 8 94 95 109 20 27 65 37 37 94 99 72 102 69 88 27 98 25 11 0 106 48 11 4 120 25 90 107 31 34 18 57 107 39 11 0 77 37 99 94 [ 139 ]