Los Muestros N° 95
Transcripción
Los Muestros N° 95
rg .o ad ISSN 0777-8767 LCCN 93-640990 ar ef .s w w w Editeur responsable : M.Rahmani, 25, rue Dodonée - 1180 Bruxelles IMPRIME A TAXE REDUITE n° P-505246 Dépôt Charleroi X Je ne mourrai pas mais vivrai - I shall not die but live - No vo morir ma vivir - Lo amout, ki ehie - (Ps. 118) N° 95 ème 24 année Juin 2014 Sivan/Tamouz 5774 Wikimedia Commons S y n a g o g u e O r To r a h B u e n o s Ai re s 15.- € Dear Friends, Dear Readers, We would have a great party, We would have tears and laughter of joy, We would have you all gathered and listen to the stories you would tell us about yourself, about your life, about what you hold most dear. We would like to thank you for your talent, for your frequent quiet backing, and simply for your support. We would like to continue issuing this Magasine, beacon of the Sephardic culture and life across the oceans since nearly 25 years. 25 years of common fights and delights, listening to and passing on the powerful memory of our Sephardic community. rg We hope that for this anniversary, you will do us the great pleasure of sending us a few lines before 15 August 2014 – with your wishes, your remarks, your encouragements, some recollections attached to our pages; that we may publish them all in our 96th edition. .o It is you who give us the strength to carry on. It is you who drive us to persistently dent, day after day, the mountain of injustice, indifference, racism, antisemitism and violence to which we are confronted today as we have been yesterday – with hope, and together. Many thanks to all of you, Moïse Rahmani and the whole publishing team. ********* Chers amies, chers amis Chères lectrices, chers lecteurs, ad Nous voudrions une grande fête, Nous voudrions des larmes et des rires de joie, Nous voudrions vous rassembler, toutes et tous, et vous écouter nous parler longuement de vous, de votre vie, de ce qui vous est le plus cher Nous voudrions vous remercier de votre talent, de votre soutien silencieux souvent, et de votre appui, tout simplement Nous voudrions continuer ce Journal, fanal de la culture et de la vie sépharade par delà tous les océans depuis bientôt 25 ans. 25 ans de combats et de bonheur intense, à écouter et à relayer la puissante mémoire de notre communauté sépharade. ar Nous espérons que vous nous ferez l'immense plaisir, pour cet anniversaire, de nous envoyer avant le 15 août 2014 quelques lignes : nous préparons une page avec vos vœux, vos souhaits, vos critiques, vos encouragements, ou simplement quelques souvenirs ayant émaillé vos lectures, pour les faire paraître dans notre numéro 96. Merci à vous tous, ef Vous tous nous donnez la force de continuer et d'entamer peu à peu, chaque jour, avec obstination et persévérance, cette montagne d'injustice, d'indifférence, de racisme, d'antisémitisme et de violences à laquelle nous sommes confrontés aujourd’hui comme nous l’étions hier – avec espoir, et ensemble. Moïse Rahmani et toute l'équipe du journal. ********* .s Keridos Lektores i Lektoras Dezeamos una grande fiesta Dezeamos lagrimas i rizas de alegriya Kijyeramos arrekojervos todos i todas i oyervos avlarmos sovre vozotros mizmos, de vuestras vidas i de vuestros keridos. w Kijyeramos reingrasyarvos por vuestro talento, por vuestro appoyo i simplamenete por sostenermos, mizmo silensyozamente munchas vezes. Keremos kontinuar a emetir este jurnal ke aze partido de la vida de los sefaradim mas aya de los oseanos por kuaji ventisinko anyos. Ventisinko anyos de intense felisitad i de kombatos, en dando oreja i tratando de relevar la maraviyoza memorya de muestra kultura sefaradi. w Konfiamos ke mos azerash el immenso plazer de embiyarmos, antes del 15 de Augusto 2014, unas kuantas linyas para azermos saver vuestros suhetos, vuestras kritikas, vuestros enkorajimientos, unos rekodros ke tenesh de muestros artikolos. Tendremos la honor de publikarlos en el numero 96. Mos darash, todos enjuntos, la fuersa de seguir a attakar avagar avagar, un poko kada diya, kon obstinasyon i perseverensya la montanya de injustisyas, la indiferensya, el rasizmo, el antisemitizmo, i las violensyas de oy en diya i de ayer… w Grasyas Amigos Moise Rahmani i el ekipo entero del Journal P r é s e nt e z à vot r e f a mi l l e e t à vos a mi s vos v œ ux de R os h H as ha n a ! Wi s h y ou r f a mi l y an d f r i e n ds a H ap py R os h H as h an a! ¡D e s é e nl e s a s u f a mi l i a y a s us a mi g os un a F e l i z R o s h H as h a na! Petit encart Moyen Grand Small ad Medium ad Large ad Pequeño encarte 45€ Medio encarte 90€ Grande encarte 180€ rg .o ad ar ef .s w w w www. dodionline.com w w w .s ad ar ef rg .o 6 Moïse Rahmani Traduizido al Espanyol-Sefaradi por Sharope blanco 7 English translation: Lyn Julius 8 Souvenirs Les variations Goldberg 9-11 Lucette Heller-Goldenberg Communauté Chauen en la memoria de un judío Tetuaní 12-14 Dr. José Edery Benchluch La mano de Hewhay - Secundo parte 20-22 Tomislav Osmanli Opinion Je revendique la part juive en moi 15-17 Lhoussain Azergui 18-19 Albert Russo Letter to the spanish people Rhodes La deportazione degli ebrei di Rodi raccontata dalla sopravvissuta Rachel Cohen z"l, in due lettere manoscritte sin qui inedite 23-26 Esther Fintz Menascé Vidas Largas Septembre 2000 31 Jo Mallel Shoah Apocrypha on King Boris III - Second part - 25 aprile 1995 - Dayan e Rabin Afrique du Sud Personnages du passé The Laniados: A Sixteenth-Seventeenth Century family of Sages in Aram Zova (Aleppo, Haleb) and the Books that they Wrote 39-48 Marvin J. Heller Gastronomie séfarade Mémoire culinaire séfarade 49-51 Lucette Heller-Goldenberg w *** - KORE 77 - w Moi, Hans Fils de nazis d’Albert Russo 1-2 Brigitte Gabbaï - Jean-Luc Maxence Dictionnaire du judaïsme français depuis 1944. 3-4 Yaël König w Noah by Darren Aronofsky (2014): An Epic Dive into the Meaning (s) of Faith 5-11 Asher S. de Sadeleer Lontemps j’ai été antisémite...Raymond Pronier. La sélection de Tamara Weinstock Payments in US$ should be made and addressed by check to : M. Rahmani, 2211 San Ysidro Drive, Beverly Hills CA 90210, U.S.A. Mallel Jo Belgique Bourla Cortes Milantia de Sadeleer Asher Rahmani Moïse, Weinstock Tamara Canada Sadacca Haim Vitali Espagne Dr. Edery Benchluch José Hollande / Israël Prof. Liba Moshé France Azergui Lhoussain Gabbaï Brigitte Heller-Goldenberg Lucette Jessula David, König Yaël Maxence Jean-Luc, Russo Albert Italie Fintz Menascé Esther Menascé Nora z"l Macédoine Osmanli Tomislav Suisse Cohen Lea USA Heller Marvin J. 12-13 Yaël König 14-16 Deux romans d’Armand Lunel, situés à Aix-en Provence, réédités chez L’Harmattan 17-18 David Jessula Un bon fils de Pascal Bruckner 19 Lu pour vous par Milantia Bourla Cortes Nos lecteurs doivent nous adresser leurs paiements par virement en EUROS Les lecteurs ayant un compte en France doivent payer par chèque au nom de : Moïse Rahmani Toute correspondance doit être adressée uniquement par courrier ordinaire à: Mail should be sent non-registered to : Moïse Rahmani - 25, rue Dodonée 1180 Brussels - Belgium Email : [email protected] Les articles reflètent l’opinion de leurs auteurs. La rédaction n’a nulle obligation de publier tout ou partie des articles reçus. Les manuscrits ne sont pas rendus et demeurent la propriété de Los Muestros The articles reflect the writer’s opinion. We are not obliged to published all manuscripts wich will not be returned, and remain Los Muestros’ property Traduction de l’éditorial Judéo-espagnol : Sharope blanco Anglais : Lyn Julius Revue fondée et dirigée par .s Letra Al Todo Poderoso 32-36 Moshé Liba 37 Nora Menascé z"l 38 Haim Vitali Sadacca Tel : 32 2 534 98 12 - Fax : 32 2 537 76 04 Ont collaboré à ce numéro ef Poésie Introduction to “Speeches and Poems” 27-30 Lea Cohen 53, av. de Boetendael - Bte 9 B-1180 Bruxelles Moïse Rahmani Comité de rédaction Bourla Cortes Milantia Decastaecker Vincent - Franco Isaac Liba Moshé - Weinstock Nathan Secrétariat de rédaction : Gaby Rahmani, Gisèle Relations internationales : Milantia Bourla Cortes Webmaster Hervé Bretonnière Abonnement simple annuel Euros 60 - US$ 80 - FS 75 - £ 50 Banque Fortis: BIC GEBABEBB IBAN BE36 2100 2470 8881 Notre site - Our web site : http://www.sefarad.org E-mail : [email protected] Notice Importante Nous prions les auteurs de nous adresser leurs textes, de maximum 3 pages avec un résumé, par mail. Des illustrations sont nécessaires. Important Notice We thank our contributors to e-mail us their articles (maximum 3 pages). Illustrations are necessary. Imprimé par Print Imprimerie Route de Philippeville,54 B-6001 Marcinelle Tel : 071 47 18 79 Soutenez Los Muestros Enroll as friend of Los Muestros Oui, je veux soutenir Los Muestros et l’aider à préserver notre patrimoine culturel. Je vous prie donc de me considérer comme : Yes, I want to help Los Muestros to maintain our cultural and historical heritage . Please enroll me as : Abonné standard Abonné de soutien Abonné d’honneur Standard subscriber : US$ 80 Supporting subscriber : US$ 170 Subscriber of honor : US$ 340 60 euros 125 euros 250 euros Avec le soutien de : la Fondation Matanel www.matanel.org S O M M A I R E Edito Mieux vaut faire envie que pitié Synagogue Or Torah Buenos Aires rg 5 Moïse Rahmani .o 4 Juin 2014 - Sivan / Tamouz 5774 Couverture : ad Couverture Synagogue Or Torah - Buenos Aires Au revoir Claire Claire Bondy, z"l Los Muestros - Secrétariat NOUVELLE ADRESSE NEW ADDRESS N° 95 3 ar Sommaire Los Muestros N° 95 S y n a g o g u e O r To r a h C O U V ERTU R E rg Bu en o s A ir es Porte d'entrée de la salle de prière, avec vue sur la Bimah et l'Arche Sainte .o (Source : Wikimedia Commons) ad L'inscription sur le fronton de la synagogue et le dôme à bulbe (Source : Wikimedia Commons) La communauté juive syrienne de Buenos Aires w w w .s ef ar Les Juifs de Syrie, et principalement les jeunes des classes moyennes, commencent à quitter leur pays dès la moitié du XIXe siècle, en raison d'un antisémitisme grandissant, dont l'affaire de Damas en 1840, où des Juifs sont faussement accusés de crime rituel, n'est qu'un des épisodes les plus marquants. Ce mouvement va s'amplifier verts la fin du siècle suite à une dégradation de leur situation économique due à l'ouverture en 1869 du canal de Suez, qui va tarir la route commerciale du désert, dégradation qui s'accentue après la Première Guerre mondiale avec la chute de l'Empire ottoman. L'émigration s'accroit encor avec les nouvelles lois sur la conscription. Au milieu du XIXe siècle, ces jeunes s'installent principalement à Beyrouth, en Égypte et en Angleterre à Manchester où la communauté se spécialise dans la fabrication et le commerce textile. Les rabbins et les étudiants religieux, eux, partent vers la Palestine. Au début du XXe siècle, l'émigration est plus due à la misère et les jeunes Juifs d'Alep et de Damas, choisissent plutôt le Brésil, l'Argentine ou le Mexique et vont développer des relations commerciales suivies dans le domaine du négoce de textile avec leurs parents installés en Angleterre. Les jeunes émigrants se regroupent en fonction de leur communauté d'origine. À Buenos Aires, les jeunes d'Alep s'installent dans le quartier du Once (autour de la gare du onze septembre), tandis que ceux de Damas, se regroupent plutôt à La Boca ou à Barracas. La synagogue est construite en style mauresque, rappelant les anciennes synagogues de Syrie. L'ensemble se compose de deux bâtiments, le premier avec sa façade sur la rue rassemble l'ensemble des activités communautaires, alors que le second séparé du premier par une courette, comprend la salle de prière et la pièce réservée aux femmes. (Source : Wikipedia) Chaussures & sacs à prix d’usine 62, rue de la Montagne 6000 Charleroi Tél : 071 50 09 95 62, rue Neuve 6000 Charleroi Tél : 071 70 08 28 18, rue Sylvain Guyaux 7100 La Louvière Tél : 064 55 80 25 Ouvert de 9h. à 18h.30 Ouvert le dimanche de 9h. à 18h.30 Ouvert de 9h. à 18h.30 - 4 - Los Muestros N° 95 .o Charles Baudelaire rg C'est la Mort qui console, hélas ! Et qui fait vivre ; C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre, Et nous donne le cœur de marcher jusqu'au soir ad Claire Bondy notre Amie, mon Amie, cette grande littéraire, aurait apprécié, je crois, ces vers comme épitaphe. ar Femme de courage et de convictions, à l’humour percutant, elle était discrète, réservée, ne se confiait pas ou peu. Il fallait l’apprivoiser, gagner sa confiance. .s ef Elle semblait abrupte, se moquait volontiers d’elle (elle me disait encore il y a peu, en éclatant de rire: « Nous avons une mauvaise santé de fer »). Ignorant que son fils l’appelait ainsi, je lui disais « Madame la Marquise »… Elle semblait touchée. w Femme droite et entière, Claire enrichissait notre journal et notre site par ses analyses fines et élégantes mais sans concession. La lecture était pour elle comme la respiration : vitale. Elle débusquait l’erreur et ne pardonnait pas le mauvais français. Elle traquait la faute, partout. w Elle est partie, sans déranger, ce 19 avril, nous laissant désemparés, orphelins, en deuil. w Elle nous manquera. Elle nous manque déjà ! Au revoir Claire Moïse Rahmani - 5 - Los Muestros N° 95 rg E DITO RIA L .o Mieux vaut faire envie que pitié me répétait Maman, z"l. Elle entendait ainsi nous stimuler, nous faire mieux travailler, aller de l’avant. Ceci dépassait le simple cadre de l’étude. Elle nous forgeait une éthique, un mode de vie. ad Des siècles, voire des millénaires durant, nos mères nous ont inculqué cet adage. Toujours exceller (du moins tenter), toujours montrer l’exemple. ar Pour nous, peuple sans terre – et souvent sans rien – c’était important de nous prouver, à nous-mêmes d’abord, qu’en dépit des vicissitudes, nous étions envers et malgré tout des hommes et des femmes libres et fiers au moins dans nos têtes. ef Là où il n'y a pas d'hommes, efforce-toi d'en être un, disait Hillel dans les (Pirke Avoth II,6, les Maximes des Pères. .s Mais cette « médaille», comme toutes les médailles, avait son revers, l’antisémitisme. Les autres nous haïssaient non pour ce que nous faisions mais pour ce que nous étions. La dernière preuve en date remonte à mai 2014 où, après un match amical entre le Maccabi (vainqueur) et un club espagnol, près de vingt mille messages antisémites furent postés en un seul week-end sur les réseaux sociaux. w w IL me vient à l’esprit une réflexion de David ben Gourion à l’annonce de l’arrestation d’un Juif accusé de vol : « Un voleur en prison ? Nous sommes enfin une nation comme les autres ». Ben Gourion avait tort : même avec des criminels juifs, Israël, le peuple juif, ne seront jamais comme les autres. w Mais peu importe. Né juif, je mourrai juif et fier. Moïse Rahmani Au moment de boucler cette édition, la nouvelle de l'attentat antisémite au Musée juif de Belgique, le 24 mai, faisant trois victimes et un blessé grave se trouvant entre la vie et la mort est hélas tombée nous plongeant dans la consternation. La haine aveugle touche à son paroxysme en s'attaquant à des innocents et à un lieu culturel. La parole antisémite s'est libérée. Aux politiques et aux médias, désormais, de la bâillonner. - 6 - Los Muestros N° 95 "Mijor vale ke envidien i no se apiyaden" me diziya siempre mi madre Z"l. rg E DITO RIA L .o De esta manera pensava ke mos stimulariya, mos azeriya estudyar mijor i adelantar en la vida. Diriya mizmo ke iva mas aya de simplamente estudyar. Mos formava un modo de egzistir i mos ambezava el etiko. Durante siglos, miles de anyos mizmo, muestras madres mos enklavaron este penseryo. Ser ekselente (a lo manko aprovar!) i ser mostrado en egzemplo. ad Por ser un puevlo sin payis (i lo mas del tiempo tambien sin nada...) i malgrado las mankuras i muestro estado prekario, teniya una grande importansya de provarmos, a mozotros-mizmo i dospues a la gente ke eramos hombres i mujeres libres i orguyozos, a lo manko en muestras kavesas. ar "Ande no ay hombres, aze esfuersos para ser uno" dize Hillel (en Pirke Avot II,6 - Las dichas de los Padres) ef Kon esto, esta "medalya" komo todas las medalyas teniya su facha de detras, el antisemitizmo ! Los otros mos odyavan, no por lo ke aziyamos, ma por lo ke eramos... La d'alkavo prueva muy resiente data de Mayo 2014... Dospues de un match al amigavle entre Maccabi (el ganador) i un klub espanyol, serka de ventemil messages antisemitos fueron embiyados en las medyas sosyales, en fin de semana solamente. .s Me viene a la ideya un komentaryo de David ben Gourion kuando se anonso ke un Judyo aviya sido detenido por un rovo ! "Un ladron en prizyon ? Somos, enfin, una nasyon komo kualkera otra! " Ben Gourion se yerrava : Mizmo kon los kriminales Judyos, Israel, nunka sera un puevlo komo los otros. Poko importa ! Judyo nasi, Judyo I orguyozo de mi identitad vo murir. w Moïse Rahmani w w Traduizido al Espanyol-Sefaradi por Sharope blanco A la hora de terminar kon los preparativos I los eskritos de esta edision, ke pekado ke tengo de adjuntar la dezgrasya ke mos afito en el muevo attentado antisemito al Muzeo Judyo de Belgika, el 24 de Mayo, kargando muestros korasones kon una grande konsernasyon I el dolyo de los tres viktimas ke perdyeron sus vidas en akel diya i un mansevo de 23 anios entre la vida e la muerte .... El odyo siego yega a su nivel kulminante en attakandose a personas innosentes I a un sentro kultural. El biervo antisemito se libero. De agora endelantre, a los politikos I a las medias de kombatir I silensiarlo...... - 7 - Los Muestros N° 95 Better envied than pitied, Mother z”l, used to say. Beyond the call of duty, she created ethics to live by. .o It was her way of pushing us, of making us strive and get ahead. rg E DITO RIA L For centuries, even millennia, our mothers taught us this adage. Always excel (or at least try), always lead by example. ad For us, people without a land - and often without anything at all, it was important to prove ourselves, foremost to ourselves that we were, in spite of all vicissitudes, free and proud men and women - at least in our heads. ar "Where there are no men, strive to be one," said Hillel (Pirke Avot II, 6, Ethics of the Fathers). ef But this medal, like all medals, had its flip side: anti-Semitism. Others hate us not for what we do but for what we are. The latest evidence was in May 2014 when, after a friendly (Basketball) match between the winners Maccabi Tel Aviv and a Spanish club, nearly 20,000 anti-Semitic messages were posted in one weekend on social networks. .s I am reminded of David Ben-Gurion’s pronouncement on the announcement of the arrest of a Jew accused of theft: "A thief in jail? We are finally a nation like other nations”. Ben Gurion was wrong: even with its Jewish criminals, Israel and the Jewish people will never be like others. No matter. Born Jewish, I will die a proud Jew. w Moïse Rahmani w w English translation: Lyn Julius Just as this issue was being put to bed, we were regrettably plunged into consternation by the news of the anti-Semitic attack at the Jewish Museum of Belgium, on May 24, in which three were killed and one person severely injured between life and death. Blind hatred had reached its climax with an attack on innocent people and a cultural center. Hate speech is being given free vent. It’s now up to the politicians and media to get it gagged. - 8 - Los Muestros N° 95 Les variations Goldberg S O U V EN I R S Lucette Heller-Goldenberg .o rg J l’Alliance Israélite Universelle. C’est le lieu de naissance de mon père, Alfred. Le peu de papier qui existent disparaîtra définitivement lors de l’incendie de Smyrne de 1922. ad e suis née en 1942 à Marrakech. Mon prénom bien français signifie « petite lumière », une clarté qui aurait envahi la chambre de mon oncle, Elie Goldenberg, déporté à Drancy, au moment où il apprenait la nouvelle de ma naissance, une petite lueur d’espoir dans ces temps noirs de la Seconde Guerre Mondiale. Mon nom, à sonorité germanique, a également une signification positive : une montagne d’or. Mais à Marrakech, s’appeler Goldenberg pose bien évidemment des problèmes identitaires. Ils ont perduré les dix-huit ans de ma vie marrakchie. Après quatre ans d’études à l’Ecole Normale de l’Alliance de Paris, mon père est nommé instituteur à Marrakech en 1927. Lui, au teint clair, aux yeux verts, habillé à l’européenne, est-il vraiment juif, se demandent ses élèves marrakchis ? D’où sort ce Monsieur Gaudambère, Cotimberque ? Parmi les juifs, c’est un étranger, mais on le considère néanmoins comme un coreligionnaire puisqu’il exerce dans une école juive. Il épouse une jeune fille, Sol Amzallag, juive marocaine, fait rarissime parmi les enseignants de l’Alliance qui se marient le plus souvent entre collègues, le plus souvent de nationalité turque ou grecque au Maroc. Mon père pourra-t-il mettre fin aux migrations de sa généalogie mouvementée ? Son nom continue à être imprononçable par les juifs marocains, ceux-là mêmes qui m’envieront de ne pas m’appeler Pérez, Corcos ou Bouzaglo, trop connoté judaïquement selon eux. Ils sont loin de se douter que mon nom en Europe dénonce une appartenance juive plus que le leur, et qu’à Paris, le plus grand traiteur juif, renommé pour ses « gefillte fish » s’appelle Goldenberg, à la rue des Rosiers, une marque juive si évidente qu’il sera la cible d’un attentat antisémite quelques années plus tard. w .s ef ar Il est vrai que je suis née roumaine, mais apatride, car les Roumains refusaient de donner aux juifs des papiers d’identité. Nous avons une longue correspondance de mon grandpère, réclamant sans succès de tels papiers à l’administration. Mais si nous sommes d’origine roumaine du côté paternel, pourquoi avons-nous un nom germanique alors que le roumain est une langue romane ? L’historien que j’épouse plus tard se penche sur la question. Mes arrières grands-parents vivaient en Bessarabie du Sud, et mon grand-père, Joseph Goldenberg est né à Liova, dans la Province de Cahul le 25-6-1874. C’est encore l’époque où cette contrée géographique appartient certes à la Roumanie politiquement, mais c’est une enclave linguistiquement germanophone. Voilà l’énigme solutionnée. La Bessarabie, à la suite de la Guerre de Crimée, ne deviendra russe qu’en 1878. w w La famille Goldenberg, à la suite d’émeutes antisémites qui ont éclaté dès 1872, quitte Liova pour s’établir plus au sud, d’abord à Beresti, puis à Galatz, un port roumain au sud de la Mer Noire. Cela permettrait de s’embarquer à la hâte si la situation devenait explosive, ce qui arriva. Cette fois, la destination est la Turquie. Après une escale à Constantinople, Joseph s’arrête à Smyrne, où il épouse en 1901 ma grand-mère, Lisa Goldenzweig, d’origine roumaine elle aussi. Il s’occupe à partir de 1904 de la ferme-école qui vient d’être créée près de Smyrne, à Tchiflik, « Oryéhouda » par la Jewish Colonisation Association, liée à Tant que je fréquente l’école maternelle, puis primaire françaises, on m’appelle Lucette, sans problème majeur. La tête et la consonance coïncident avec ma nationalité. En effet, en 1947, nous sommes naturalisés français. Depuis plusieurs générations, la famille Gol- - 9 - Los Muestros N° 95 Le s v a ri atio n s Go ld b erg S OUVE NIRS Lucette Heller-Goldenberg rg ongles, sa chevelure pour vérifier qu’elle n’a pas de poux. Je suis malheureuse de cette séparation inquiétante, sans savoir encore qu’il s’agit d’une discrimination infâme. .o Arrivée au lycée, la situation se complique. Devenus grands, nous sommes appelés par nos noms de famille. Lucette Goldenberg devient Goldambère, Goldinberque, Goleudenebergue, Goldamberge, Goldimberger, Goldenebuck, Goldberg, parfois Gutenberg. Mon nom n’a jamais été prononcé correctement, autant de variations sur le même thème. Est-ce un hasard ? ad denberg avait une nationalité « indéterminée ». Nous apprécions à sa juste valeur ces papiers qui reflètent notre appartenance à la France, un lien que nous ressentons déjà fortement par la langue que nous utilisons, la culture qui nous enthousiasme, l’idéal de la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen, héritée de la philosophie de Lumières auquel nous adhérons. Mes petites camarades juives par contre me reprochent de décliner une nationalité française, en réponse à la maîtresse qui s’enquiert de la nationalité de ses élèves. « Tu as honte d’être juive » me disent-elles. Pour elles, un Français est forcément catholique et elles répondent « juive » à la question sur leur identité nationale, confondant ainsi nationalité et religion. Ont-elles tort de ne pas savoir faire cette distinction ? ar La Colonie n’est pas le lieu du « vivre ensemble ». Tout étranger est suspect, méprisé, humilié, et les Français refusent tous les noms métèques qu’ils ne font aucun effort à prononcer, et qu’ils s’amusent même à écorcher. Cela ne dénonce pas qu’un simple problème de prononciation. Il s’agit d’un refus clair et net de respecter une identité étrangère. Les Français de la Colonie, très souvent xénophobes, se sentent supérieurs aux indigènes dont ils se moquent volontiers. Albert Memmi, Haïm Vidal Sephiha, Gil Ben Aych… décrivent le désarroi de l’enfant, moqué pour son nom, volontairement déformé pour provoquer l’hilarité des bons petits Français, dénommés eux Dupont ou Durand, comme il se doit. w .s ef En fait, au Maroc, le juif avait une seule identité. Il ne se sentait pas Marocain car on lui rappelait sans cesse qu’il était juif. Comme dans tous les pays musulmans, c’était un dhimmi, repérable entre tous, étiqueté comme tel, et à partir de là, discriminé, souvent humilié. Ses vêtements, sa façon de se tenir en public, son lieu d’habitation, tout était réglementé pour lui rappeler à chaque moment qu’il était juif, différent du musulman qu’il côtoyait dans l’espace public. Les juifs marocains ont toujours eu beaucoup de mal à obtenir des papiers d’identité. Au moment de leur exode, ils partiront souvent dans la clandestinité, ou avec des passeports collectifs. w w A l’école primaire, je chemine, craintive, en compagnie de ma cousine Georgette, un an plus âgée que moi. C’est un ange protecteur, et je ne lâche jamais sa main. Mais devant la classe, on nous range en deux files, les Françaises d’un côté, les « indigènes « de l’autre. Je pleure de devoir lâcher la main de Georgette. Nous sommes toutes deux des petites filles modèles, parfumée à la fleur d’oranger, les cheveux lissés à l’huile de cade, proprettes, avec nos jolis tabliers à volants, brodés par nos mères. Mais Georgette, Marocaine, doit rejoindre la file où la maîtresse va inspecter son hygiène, la propreté de ses mains et de ses Un jour, j’accompagne ma mère chez Mallet, la plus grande droguerie de Marrakech. Elle veut acheter un marteau, et lorsqu’elle veut s’assurer auprès du vendeur de la bonne qualité de la marchandise, il rétorque : « Oh, il est bien, mais ce n’est quand même pas du Goldenberg ! ». On se regarde, plus qu’étonnée. Comment savoir que les meilleurs marteaux portent notre nom ? Mais surtout, c’est la première fois que la prononciation de notre nom est absolument parfaite, commerce oblige. Lorsqu’on écorche notre nom de famille, la preuve est faite que ce n’est pas un accident de parcours inoffensif, c’est la marque d’un rejet d’une identité étrangère qu’on n’a pas le désir de prendre en compte, puisqu’un francophone est tout à fait capable, s’il le souhaite, de prononcer correctement ce nom. - 10 - Los Muestros N° 95 Le s v a ri atio n s Go ld b erg S OUVE NIRS ar ad Comme par un fait exprès, je suis conduite un jour à vivre en Allemagne. Est-ce pour aller au bout de l’expérience migratoire de mon nom, une sorte de boucle qui mettrait un point final au cycle infernal de mon incapacité à être admise comme autochtone dans les environnements étrangers à mon patronyme ? Lucette Goldenberg devient par mariage (il n’est pas encore admis en 1968 de garder son nom de jeune fille, comme je le souhaite) Lucette Heller. En principe, tout devrait devenir plus clair, si l’on s’en tient à la signification de ce mot. Peut-être pourrais-je même reconquérir l’espace géographique que j’ai dû assumer depuis ma naissance ? gorgonzola », puis, clin d’œil à ma mère, j’entre chez le Marocain qui me ravitaille en « kesbor et ouerka ». On bavarde gentiment : « Toi qui viens d’Algérie… », « Akhouya, tu t’y mets toi aussi ? ». Décidément, être reconnue par les siens n’est pas plus simple que d’être rejetée par les autres. Je passe pour finir chez le Turc : « Une pide, des bamias, et du cachkaval », cette fois clin d’œil à mon père. Une cliente me sourit et commence une conversation amicale avec moi. Je lui renvoie mon plus joli sourire, sans pouvoir lui répondre car je ne connais pas la langue turque. La scène devient violente, elle veut lever la main sur cette Turque pimbêche qui veut la snober. « Avec ma gueule de métèque, de juif errante… », je repars à l’assaut de mes appartenances méditerranéennes diverses, avec l’envie de devenir toutes les autres qui se cachent sous l’apparente clarté de mon nom. .o A la fin de mes études, pour finir ma thèse de troisième cycle, je rejoins pendant deux ans mes parents, retraités à Nice. Un jour, je reçois, à ma grande surprise, une lettre adressée à Lucette Goldenberg, Boulevard Goldenberg … Mes problèmes identitaires seraientils à ce point résolus que j’aurais réussi à imprimer mon identité à mon lieu résidence, le Boulevard Gorbella ? rg Lucette Heller-Goldenberg .s ef Dernier incident en date, alors que je reviens de Bruxelles : une majorité de chauffeurs de taxi est d’origine marocaine. La communauté marocaine est la plus importante parmi les communautés étrangères du pays depuis 1956. A plusieurs reprises, je bavarde avec le chauffeur qui souvent décline son origine marocaine. Alors que je lui avoue que moi aussi, je suis née au Maroc, il jette un coup d’œil au rétroviseur et me dit : « Vous êtes donc d’origine juive ? » Stupeur de ma part. Il aura fallu attendre 72 ans pour que je sois identifiée justement, en terre étrangère. Il est vrai que cette fois, l’étiquette du nom n’a pas brouillé la reconnaissance d’une demi compatriote ? Quel indice a joué pour identifier mon origine ? Le physique ? La manière de se comporter ? L’histoire d’une communauté qu’on regrette d’avoir perdue ? Le mystère reste entier. w w A cause de mon accent étranger, pour être sûr d’avoir compris mon nom, mes interlocuteurs allemands téléphoniques ironisent : « Heller comme dunkler ? » La clarté s’obscurcit encore plus lorsqu’on me voit. La consonance du nom est en parfaite adéquation avec l’environnement, mais pas la tête. Moi qui suis brune, aux yeux noirs, je suis italienne en Italie, espagnole en Espagne, magyare en Hongrie, turque, grecque, iranienne, mais dans le pays où je vivrais trente-trois ans, je suis une étrangère, une tête de turque. w Pour me consoler, je vais en ville écouter La Marseillaise qui ponctue chaque heure de la vie des Colonais à l’horloge de la maisonmère 4711, et je m’asperge à discrétion d’Eau de Cologne, en savourant les délices de ma culture française. Pour mieux assurer mes assises méditerranéennes, j’entre chez l’Espagnol du coin pour acheter le « jamon ibérico, le chorizo et le turron de Gijona », l’Italien m’accueille avec complicité pour me vendre sa « mozzarella de buffalo et ses gnocchis au L’apprentissage du métissage culturel reste pour moi une expérience d’une grande richesse, même si le chemin est semé d’embûches, parfois périlleuses. - 11 - Lucette Heller-Goldenberg Nice, mars 2014 Los Muestros N° 95 C ha u en en la m emo r ia d e u n j u dí o T e tua n í COMMUNAUTÉ p o r e l D r. Jo sé Ed e ry Ben ch lu ch rg El primero lo recuerdo extendido por todo el Rif y por ciudades cercanas a sus estribaciones; y el apellido Hachuel era más abundante en Tetuán y algunos en Chauen. .o H El apellido Hachuel Dr. José Edery Benchluch con sus variantes de Hatuel, Hatuil o Hatchwell, deriva o proviene del antiguo poblado de Hachuelo en las cercanías de Alomardes en la comarca de Loja entre Illora y Montefrío, al noroeste de la provincia de Granada. Hatchwell es una variante o derivación que hallamos en el siglo XX y la primera vez que lo conocí fue en la persona de mi amigo bidaui (Dar el Beida o Casablanca) de ascendencia tanchauía (Tánger) dos años menor que yo, don Mauricio Hatchwell Toledano (ZL) empresario de prestigio nacional y proyección internacional que fue un eficaz presidente de la Comunidad Judía de Madrid. Cargo que ocupa en la actualidad uno de sus tres hijos, don David Hatchwell Altaras con parecido ímpetu, prestigio empresarial y comunitario que su inolvidable padre. ad ace dos meses en noviembre de 2013 falleció en Madrid con mas de cien años de edad Don José Benaim Hachuel (ZLZijronot Librajá “Su memoria bendita”) conocido empresario tetuaní afincado en la capital de España desde hacía más de tres décadas. Su abuelo Jalfón “Alfonso” fue una conocida personalidad judía de Chauen que mantuvo relaciones e intercambios comerciales durante el siglo XIX con sus correligionarios de Tetuán y Ceuta. Su hijo Chalom Benaim Hachuel, también natural de Chauen, se instaló en Tetuán a finales del siglo XIX donde nació en 1912 nuestro protagonista, su hijo José. .s ef ar José había her edado la idiosincrasia y el carácter de sus ancestros chechaunis o chaunis, es decir: abierto, simpático, religioso e intelectual. Destacando en Tetuán por su faceta emprendedora, multicultural, social y deportiva; sobresaliendo en esta actividad como buen tenista en una ciudad donde los judíos no solían practicar actividades deportivas. Creó y desarrolló la conocida fábrica de alimentación “Galletas Duci” ubicada en la calle del General Prim detrás de la Iglesia de Nuestra Señora de la Victoria en la Plaza “del Primo” (denominación popular de la Plaza Primo de Rivera llamada posteriormente “Plaza de Mulay el Mehdi”). Galletas que a semejanza en la Península de las “Galletas María”, las “Duci” eran deliciosamente saboreadas, principalmente por los niños en todas las ciudades del Protectorado Español. Rara es la persona de esos años en Marruecos que no las recuerden. w w w Tuvo José la suerte de hallar por esposa a la melillense de padres tetuaníes Doña Clara Levy Israel (ZL) a la que recordamos por su simpatía, don de gentes y melodiosa voz (destacaba en el Coro de la CJM); formando una inolvidable pareja que fructificó en dos hijos: Carlos “Shalom” Simón y en Raquel. Heredera genética esta de las cualidades de sus progenitores, complementadas con las de su marido mi colega y amigo el Dr. Moisés Chocrón Sananes, quien fue prestigioso toco-ginecólogo de la familia real alauita en Rabat; y que aunque natural de Tetuán es nieto y descendiente de los Chocrón y de los Sananes de Chauen. Entre las doscientas cincuenta viviendas judías existentes en Chauen a principios del siglo XX, predominaban las familias con apellidos Sananes, Isso, Bendayan, Chocron, Bendahan, Serruya, Benhamu, Carciente, Benzaquen etc. Y también existieron los apellidos Benaim y Hachuel. La localidad de Hachuelo fue célebre en la época árabe por la torre vigía que poseía, de la que se conservan las ruinas y que comunicaba por señales Loja, Illora, Montefrío y Alcala la Real, ciudad esta en la frontera jienense de dominio cristiano durante el reinado nazarí. También por sus baños termales de aguas sulfurosas que se han utilizado hasta fechas cercanas para enfermedades de la piel. En la perspectiva lejana desde la carretera nacional 432 cuando visité Montefrío en mi época universitaria, su colina coronada por la que fue la Alcazaba y el pueblo descendiendo por la ladera me recordaba en cierta manera a Chauen. Tras la expulsión de los judíos de Granada por los Reyes Católicos una parte de los habitantes de la zona de Hachuelo se instalaron mayoritariamente en Tetuán, y de aquí en los últimos siglos se trasladaron algunos a Tánger. Y entre las primeras cuarenta familias judías expulsadas que se instalaron en Chauen figuraban algunas también procedentes de Hachuelo y Alomardes. Este apellido Hachuel suele traer a la memoria de cualquier judío oriundo de Marruecos el personaje de la heroína y saddiká (“Justa”) Sol Hachuel conocida popularmente como “Sol la Saddiká” que fue injustamente ajusticiada en Fez en el año 1834. Natural de Tánger había sido acusada por una vecina musulmana en la ciudad del Estrecho de haberse convertido al Islam, - 12 - Los Muestros N° 95 C h a u e n e n l a me mo r i a d e un judío Tetuaní C OMMUNA UT É p or e l D r. Jo s é Ed e r y B en chlu ch rg Rabino” en Chauen debía haber no solo una numerosa población judía merecedora de tal alto cargo y dirigente religioso, sino también instituciones jurídicas y religiosas judías de prestigio local, regional y probablemente nacional. .o Con don José Benaim Hachuel, entrañable amigo de mi padre David Edery Berdugo durante la etapa de siete años de este como profesor del ORT en Tetuán “fichado” por su amigo don León Assa (ZL) oriundo de Esmirna y director de la AIU, solíamos mantener largas e instructivas conversaciones. Pero cuando hablábamos de su querida Chauen, a pesar de considerarse tetuaní, se le iluminaba el semblante y la conversación tomaba un giro y derroteros evocadores más afectivos. Su relación con la enseñanza hebrea le condujo a liderar junto a su paisano y conocido empresario tetuaní Don Isaac Benatar Hachuel (ZL) la instalación en Tetuán de la escuela profesional judía ORT (Organización, Reconstrucción y Trabajo) cuyo centro principal en Marruecos se encontraba en Casablanca. Quizás por este afecto a la docencia, entre otras razones, por la que nombró Delegado de su empresa de galletas en la región del Lukus (Larache y Alcazarquivir) a su paisano y correligionario, el maestro nacional español en la AIU de Larache don Samuel Benelbas Salama (ZL). Inolvidable profesor de mi época juvenil cuyos grandes genes de inteligencia y laboriosidad compartió con la simpática y cariñosa kasría (Alcazarquivir) residente en Barcelona doña Lea Tapiero, y que han heredado su prole y descen dientes en España. ef ar ad por despecho hacia su madre que la retenía siempre en casa y la hacía trabajar continuamente en tareas domesticas. Todo el mundo que la veía quedaba prendado de su joven y gran belleza. La joven negó en todo instante su conversión a la fe mahometana, tanto delante del Gobernador de Tánger como al ser trasladada a Fez ante las autoridades religiosas musulmanas; y también ante el propio Sultán quien la prometió perdonarla la vida si confirmaba y aceptaba la supuesta conversión. Pero al negarse de adjurar del judaísmo fue decapitada públicamente, conservándose su frase “Judía he nacido y judía he de morir” que dio origen a muchas poesías y cantos. Historia y actitud que inspiraros novelas y obras de teatro entre otras “La heroína hebrea” de Antonio Calle o la opera en verso del Doctor Macé que se publicó en Tánger a principios del siglo XX. Mi padre escribió y dirigió en Alcazarquivir una obra de “Sol la Saddiká” que fue representada con gran éxito por sus alumnas del Colegio Benchatrut. Su tumba en Fez continua siendo un lugar de peregrinación e hilulá (romería) para los judíos del Magreb, siendo también respetada por gran parte de la población musulmana de la antigua capital del Reino. w w .s El apellido Benaim es de origen árabe y significa “hijo del durmiente”, que en ocasiones se transformó entre los megorashim o judíos expulsados de España en el apellido “Dormido”. Pienso que el origen del apellido podría estar relacionado con las numerosas leyendas y tradiciones árabes y bereberes del Magreb referentes a los Sebaatu Riyal o “Los siete durmientes” cuyo precedente cristiano nestoriano podría ser “Los siete durmientes de Éfeso”. O simplemente el apellido estaría relacionado con la leyenda judeo musulmana bereber de Marruecos en relación a los “durmientes” o ahl al kahf (“gentes de las cavernas”). Un amplio relato, descripción y explicación de estas leyendas y tradiciones las hallará el lector en mi última obra “Viajando por el Magreb.-2ª edición”. w Personalidades judías con el apellido Benaim las encontramos en diferentes regiones magrebíes, donde por cierto se ubican lugares de tradiciones sobre “los Siete Durmientes. Y en relación a Chauen he encontrado tres insignes rabinos en esta ciudad: Rebí Shalom Benaim rabino y notario de Chauen en 1781; y a principios del siglo XIX espaciados en pocas décadas a Rebí Josef Benaim y a Rebí Jacob ben Isaac Benaim, ambos con el título de “Gran Rabino de Chauen”. Lo que me hace suponer que para ostentar el título y cargo de “Gran Por ello no es raro que entre los temas habituales de conversación relacionados con Chauen aparecía casi siempre el relacionado con sus escuelas. Recor daba o me comentaba (de lo que yo a veces tomaba notas) sobre la “Escuela Hispano-Árabe”, cuyos primeros maestros españoles fueron Don Antonio Arias Hernández que era Sargento de guarnición, Don Fernando Rubio y Don Antonio Morales González. Poco antes de la Independencia de Marruecos cambió su nombre por el de “Grupo Escolar Mulay Alí Ben Rachid” que aunque su director era Sidi El Hadad el Jomsi, quien prácticamente llevaba casi todo el peso de la institución desde hacía veinte años era Don Manuel Casares Pedrosa. Para las niñas musulmanas se creó desde antes de la Guerra Civil española una escuela en la calle Ras Uta Hammam que tuvo como maestras a Doña Francisca Menéndez Álvarez y poste- - 13 - Los Muestros N° 95 C h a u e n e n l a me mo r i a d e un judío Tetuaní C OMMUNA UT É p or e l D r. Jo s é Ed e r y B en chlu ch .o rg Los alumnos judíos de Chauen, principalmente los varones, alternaban las tradicionales enseñanzas en centros de Talmud Torá ubicados generalmente en las Sinagogas, con la Escuela Unitaria. Ya que a diferencia de otras ciudades de Marruecos donde se habían creado escuelas de la “Alianza Israelita Universal” (que se había fundado en París en 1860) como la de Tetuán desde 1862, en Tánger en 1865 y en Larache en 1912; la ciudad de Chauen no fue incluida en dicho programa educativo quizás por su proximidad con Tetuán. Y durante el Protectorado a muchos jóvenes judíos, al igual que sus paisanos cristianos, les enviaron a estudiar a Tetuán. En la Escuela Unitaria de Chauen a los alumnos judíos se les impartía según el todavía vigente Dahir de 1935 en todo el Protectorado Español, dos horas semanales de clases de hebreo y religión por un maestro judío; siendo festivos para ellos los sábados y festividades religiosas judías. ar ad riormente a Doña Lidia Suquet Figueras. Siendo la escuela posteriormente traslada, reconstruida e inaugurada en 1943 por el Alto Comisario con el nombre de “Grupo Escolar Lalla Fatima”. Cuando el Grupo Escolar Mulay Alí Ben Rachid fue trasladado a su actual emplazamiento, en el local que dejaba desierto en la calle del Cadi se instaló una escuela primaria musulmana denominada “Grupo Escolar Sidi Alí Nuazli” dirigida por Sidi el Hachmi ben Aissa y por Don Vicente Tórtola Torres. De nuestro amigo común el prestigioso historiador tetuaní Mohamed Ibn Azzuz Hakim, recordábamos que nos había contado que durante su etapa juvenil había estudiado a principios de la década de los años treinta en el “Colegio Ramón y Cajal” de Chauen; y donde el era el único alumno marroquí. Relata en una de sus mas de trescientas obras que el entonces director del colegio, Don Macario Ovejero, había realizado en sus aulas una exposición de bocetos y cuadros originales del pintor granadino Mariano Bertuchi afincado enTetuán. Para optimizar la enseñanza a los niños españoles que al principio se habían integrado en el Grupo Escolar Mulay Alí Ben Rachid, se creó antes de la Guerra Civil la “Escuela Unitaria” siendo sus maestros Don Antonio Morales, Doña Pastora Díaz Leconte y Doña Lidia Suquet. Tras su ampliación con más aulas y alumnos fue dirigida por el maestro nacional gaditano Don Joaquín Outón Sánchez padre de nuestro apreciado amigo chauni- gaditano Domingo Outón Leiva. La Escuela Unitaria de Chauen recibió la denominación de “Colegio Ramóny Cajal”. Las Escuelas Unitarias fueron en el Protectorado el embrión de los grupos escolares. Florecieron primero en algunas ciudades y luego se extendieron por pequeños núcleos urbanos o por regiones con agrupaciones cabileñas. Mi padre David Edery (que era Maestro Nacional por la Normal de Madrid) me explicó, ya que yo pensaba que eran escuelas que pertenecían a una “Orden o a una doctrina religiosa de los Unitarios”, que eran pequeñas escuelas en que un solo maestro atendía a alumnos de diversas edades y grados escolares. Solían estar situadas en pequeños pueblos rurales, tener uno o dos profesores dependiendo del número de alumnos así como un número reducido de estos que no solían exceder de la veintena; y con una enseñanza muy personalizada. Actualmente en determinadas autonomías de la Península quieren volver a este tipo de escuelas por despoblación de muchos pueblos rurales, con un profesorado interino o temporal. w w w .s ef Con el fallecimiento de Don José Benaim Hachuel (QEPD) tanto Tetuán como Chauen han perdido un importante testimonio personal y anecdótico oral de la memoria histórica durante el siglo veinte de estas queridas ciudades y de sus apreciados pobladores.Dr. José Edery Benchluch (Larache 10 de marzo 1938) En Madrid Enero de 2014.- Shevat 5774 El Doctor José Edery Benchluch, natural de Larache (ex Protectorado de España en Marruecos) en el “Tercer Año Triunfal de 1938” (como figuraba en los documentos de la época). Licenciado en Medicina y Cirugía por la Facultad de Granada y con la especialidad de Cirugía Urológica. Campeón Nacional de Catecismo (P. Astete) en 1952 (Congreso Eucarístico Internacional) de la Bética, Marruecos Español y Plazas de Soberanía. Reside en Madrid desde el año 1984. Fue Presidente de la Beneficencia Española de Marruecos durante dos lustros; Médico oficial de la Embajada de España en Marruecos y cirujano del Hospital Español de Tánger; Presidente del Centro Comunitario Israelita de Rabat-Salé (breve período); Responsable en la provincia de Rabat-Salé de la Asociación Musulmana de Beneficencia “Ain Akhaka”; Secretario General y Vicepresidente de la Bené Berit en España; Creador y ex Director del Gabinete Médico del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación en Madrid hasta su jubilación; y actualmente Presidente de la “Asociación Cultural de Amigos en Marruecos” (ACAM). Posee entre otras altas condecoraciones españolas, la Gran Cruz del Mérito Civil concedida por su Majestad El Rey, que le otorga el tratamiento de “Excelentísimo Señor”. - 14 - Los Muestros N° 95 A u fond de chaque amazigh se cache un juif. De culture amazighe et laïque, je revendique cette part de notre identité et de notre histoire plusieurs fois millénaire. Au fil des années, j’ai découvert qu’au fond de chaque amazigh, se cachait un juif. Ils étaient là parmi nous depuis plus de 2 000 ans. Cette présence ne pouvait pas s’effacer de notre mémoire. Cette «découverte» des juifs m’avait fasciné. Je les imaginais différents de nous, portant d’autres habits, parlant une autre langue. Il faut dire qu’il y a quelque chose de «mythique» et de «légendaire» dans toute cette histoire. Plusieurs dizaines de milliers de personnes avaient quitté un pays pour un autre. C’est presque «biblique». ad Je devais avoir sept ou huit ans lorsque j’ai entendu parler pour la première fois de juifs amazighs. Je me souviendrais toujours de ce jour là. C’est mon père qui m’en a parlé alors que nous marchions derrière notre âne dont le dos avait été alourdi par les légumes et les fruits de notre petite ferme que nous vendions sur le marché d’Asrir, distant de quelques kilomètres de mon village Amellal, situé à Tinejdad, une petite ville du sud-est du Maroc. rg Lhoussain Azergui .o OPINION Je revendique la part juive en moi .s ef ar Ma discussion avec mon père à propos des juifs m’avait excité, mais mon excitation a fini par fléchir dès que j’ai commencé à en parler autour de moi à l’école du village. Un ami d’enfance, aujourd’hui officier dans l’armée, m’a raconté que son grand-père, commerçant, n’avait que des amis juifs, commerçants, eux aussi et auxquels il faisait confiance. Un second, plus âgé, me dit que ces juifs « maudits » dégageaient une odeur atroce et que tout aliment touché par eux devenait impropre à la consommation. Un imam leur avait dit de ne pas parler des juifs s’ils voulaient échapper à l’enfer et à la damnation divine. Il racontait aussi que les juifs sont des lâches qui craignent la mort et qu’ils usent de la ruse pour tromper leurs ennemis, faute de ne pas avoir le courage de les affronter frontalement. w w w On empruntait les bords d’Asif n Ufrekla avant d’entrer au cœur de l’oasis d’Asrir, ce village possédant un grand mellah toujours habité de nos jours. Je m’attendais à voir ces juifs que j’imaginais différents de nous, mais à ma grande surprise, je n’ai croisé aucun d’entre eux à Asrir. La raison était simple. Ils étaient déjà partis depuis plus de 20 ans. Il ne restait que leur souvenir teinté d’amertume dans les cœurs de la plupart des habitants. Dans ce village, ces juifs amazighs étaient chez eux. Leur départ a été vécu comme une tragédie par les anciens. Une tragédie incompréhensible. Mais, les jeunes qui n’avaient jamais croisé un juif de leur vie ne pensent pas la même chose. Les médias et la propagande officielle expliquent que ces juifs qui étaient considérés comme des «frères» avaient quitté le Maroc pour «coloniser la Palestine et chasser les musulmans de leurs terres». Un véritable sentiment anti-juif est né surtout à cause des médias arabo-islamistes, notamment depuis la guerre du Golfe, la création de la chaîne télé Aljazeera et des chaînes wahhabites. Et aucun média marocain n’a le courage de contester cette vision des choses. Au fond de moi, un monde s’est écroulé ce jourlà. Je ne comprenais pas, les juifs étaient-ils partis parce qu’ils sentaient mauvais ? Qu’avaientils de si différents de nous ? Ces questions gémissaient dans ma tête, avant de s’évanouir au cours des années. Au collège, un enseignant de l’éducation islamique, arabophone, a fini par réveiller mes vieux démons. Il nous enseigna que ces «fils de porcs » de juifs « sont nos ennemis éternels», qu’ils «sont maudits à jamais» et qu’ils «brûleront en enfer». Au fond de moi, les questions se multipliaient. Et si c’était vrai ? Un enseignant ne peut pas nous mentir ou nous manipuler. En plus, le coran en parle et personne ne pourra mettre en doute « la parole d’Allah ». Le manuel d’éducation islamique renfermait plusieurs paragraphes très hostiles aux juifs et à - 15 - Los Muestros N° 95 cette association me fit découvrir le combat pour l’amazighité. Je commence à me poser des questions, à chercher et surtout à me forger un bouclier. Mes questionnements à propos des juifs amazighs finissent par me causer quelques problèmes, notamment avec les enseignants arabophones. Ils ne comprennent pas cet attachement et cet intérêt soudain que je porte aux juifs amazighs et à l’amazighité en général. Pour eux, la langue amazighe, combattue et interdite à l’époque, est tout simplement morte et enterrée. Tout intérêt porté à cette culture ne peut être qu’un «complot étranger » fomenté par les juifs. Ah, ces juifs, encore ces juifs. Décidément, c’était eux qui me collaient à la peau, maintenant que je militais pour la culture de mon peuple. Je ne pouvais pas leur échapper. ad la judaïté. Nous avions l’obligation de les apprendre par cœur. Dans un manuel de l’éducation islamique (3ème année du secondaire), on peut lire ce qui suit : « Les juifs se considèrent comme le peuple élu qui a le droit d’asservir les autres. Cette croyance permet au juif de commettre tous les torts et tous les vices, comme la fornication, l’usure et le meurtre, mais à condition que ce soit contre des nonjuifs. La même croyance autorise les juifs à envahir les autres peuples. Mais Dieu a révélé dans le coran cette bassesse qui fait partie de la nature des juifs.» rg Lhoussai n Azergui .o O P INION Je r ev en d iq u e l a p a rt ju iv e en mo i ar Les Juifs sont là, dans tous les villages de Tinejdad, parmi nous. Nos proverbes et nos contes parlent d’eux, les présentent comme intelligents et parfois aussi comme des «peureux». On raconte par exemple qu’Itshaq le juif ne pouvait pas sortir de chez lui, le soir, pour faire ses besoins naturels dans la palmeraie, faute de toilettes à l’époque. Un soir, sa femme l’accompagna et resta debout près de lui alors qu’il faisait ses besoins. Itshaq, qui tremblait, apostropha sa femme : «J’aimerai traverser la palmeraie par une nuit si noire comme celle-ci et tuer mon ennemi», alors sa femme lui répond : «Soulage-toi Itshaq et ferme -là. Tu ne peux même pas déféquer sans trembler.» .s ef Je suis Amazigh, je suis chez moi sur ma propre terre, mais persécuté comme un juif. Au fond de moi, je me sens juif. Le juif qui a subi la shoah est mon frère. La judaïté fait partie de nous en tant qu’amazighs. Elle est en nous. On ne peut pas occulter cette composante essentielle de notre identité, de notre culture et de notre histoire. w w La plupart de ceux qui avaient la chance ou la malchance d’avoir une télévision avaient une opinion quasi tranchée sur les juifs. « Ce sont des bourreaux d’enfants ». Le journal télé s’ouvre sur le conflit israélo-palestinien et il ne présente pas les juifs sous forme humaine. Ils ne sont que des « monstres » qui exterminent «nos frères palestiniens.» w A Asrir, chaque fois que je me rendais chez un ami, aujourd’hui décédé, l’histoire de ces juifs amazighs, qui habitaient notre mémoire collective depuis des générations et qui vivaient ici paisiblement, revenait. Elle finira un jour par s’imposer. Je ne pouvais pas croire un enseignant arabo-islamiste et jeter à l’oubli cette mémoire collective. Cela devenait pour moi, de plus en plus une évidence. A l’époque, une association amazighe venait d’être créée à Goulmima, une ville située à 20 km de chez moi. Elle s’appelait Tilelli (Liberté). Un membre de Au fil des années, mon intérêt pour les juifs amazighs s’est accentué. Durant mes études, de longues discussions sur le sujet animaient les débats dans l’enceinte universitaire. Le sujet revenait souvent lors des discussions menées par le Mouvement amazigh estudiantin, dont je suis l’un des membres fondateurs – avec une poignée de militants, à l’université de Meknès en 1994. La raison était simple, les militants amazighs qui se revendiquaient comme laïcs, étaient taxés de «juifs » et de « sionistes », notamment par les étudiants acquis à la gauche radicale panarabiste qui soutenaient des dictateurs arabes sanguinaires, dont les tristement célèbres Saddam Hussein et Mouammar Kadhafi et rêvaient d’installer un régime arabiste totalitaire au Maroc. Pour eux, l’amazighité n’était qu’un cheval de Trois du «sionisme international» et nous, militants laïcs, n’étions que des « agents israéliens» qui tentions de nous battre pour des valeurs comme l’égalité entre les sexes, les droits des femmes et bien entendu l’amazighité. Ce dernier point les dé- - 16 - Los Muestros N° 95 Je r ev en d iq u e l a p a rt ju iv e en mo i Lhoussai n Azergui Je suis auteur en langue amazighe, ma langue est aussi celle de certains juifs israéliens originaires du Maroc. Mes parents, qui n’ont pas été à l’école, ne m’ont jamais appris à détester les juifs dont le départ est vécu comme un drame dans ma région. On raconte que les marchés hebdomadaires ont perdu de leur superbe, de leur magie depuis leur départ. On dit aussi que leur travail artisanal était raffiné et bien fait. Lorsque l’on veut parler d’un travail bien fait, on dit qu’il est semblable à «un travail de juif», avant d’ajouter paradoxalement : «qu’il brûle en enfer». ar ad Il faut dire que le sentiment anti-juif n’a jamais été exprimé par le Mouvement amazigh. La raison est simple. Israël est un Etat comme un autre et la plupart des juifs amazighs qui ont quitté le Maroc pour Israël sont comme nous, ils sont une partie de nous même. Visiter Israël pour les amazighs est un acte tout à fait normal, alors que tout contact avec les juifs est perçu au Maroc comme une «trahison» envers les Palestiniens. Mais, en tant qu’amazighs, nous avons plus à partager avec les Juifs qu’avec les Palestiniens. lent toujours l’amazigh et se revendiquent comme tel même en Israël, plusieurs décennies après leur départ. Il permet aussi de faire passer un message, celui de la tolérance et de la lutte contre la haine des islamistes et l’aveuglement des panarabistes. rg rangeait énormément, parce qu’en parlant de l’amazighité, nous faisions ressentir à tous ceux qui se réclamaient musulmans ou arabes qu’ils étaient arrivés en Afrique du Nord comme des conquérants et des colonisateurs. .o O P INION Je revendique cette part, cette présence «juive» en moi. Je revendique cette identité, cette mémoire qui ne doit pas s’éteindre, c’est pourquoi je milite pour bâtir des ponts entre les Imazighens en Afrique du Nord et les juifs amazighs en Israël. La culture pourra servir de moyen dans un premier temps. Cette mémoire des juifs amazighs doit être connue et revendiquée. Il faut que les autorités marocaines mettent un terme à leur hypocrisie et s’ouvrent sur cette composante de notre histoire plusieurs fois millénaire. Il faut que les manuels scolaires marocains soient expurgés de tous les textes antisémites et que cette histoire commune entre juifs et amazighs soient connue et enseignée. L’antisémitisme doit aussi être puni par la loi. .s ef De plus, le problème est présenté par les médias marocains comme le conflit «israélo- palestinien » alors que les Amazighs ne sont ni israéliens ni palestiniens. Ils sont amazighs et le conflit ne les intéresse pas. Nous avons le regard tourné vers l’Occident et Israël fait partie de cet Occident. Mais nous nous désinteressons du Proche-Orient et de ses conflits. w w w J’habite à Tinejdad, une petite ville située à 20 km de Goulmima où s’organise chaque année un carnaval très peu connu jusqu’à lors : Uday n Taâchourt (le juif de l’Achoura). Ce n’est qu’au cours de mes années universitaires que j’ai découvert ce carnaval qui était aussi connu sous le nom de « Bu Wkeffus » (l’homme à la suie). Avec la montée en force du Mouvement amazigh et la pénurie des occasions pour s’exprimer publiquement, les militants amazighs ont investi le carnaval et changé son visage. Il est devenu une sorte de manifestation politique au cours de laquelle des militants et des habitants masqués s’expriment sur les sujets politiques et revendiquent leur droit à la liberté d’expression. Les autorités tentent chaque année de l’interdire, des imams haineux lui consacrent des prêches haineux et appellent à bannir cet « héritage juif». Mais la détermination des habitants finit toujours par triompher et le carnaval continue à exister. Il nous permet de nous rappeler qu’il y a eu des juifs amazighs et qu’ils sont toujours là. Ils par- Je suis peut être idéaliste, mais c’est comme ca que je conçois les choses et continuerai à les concevoir. Nulle idéologie haineuse ne pourra m’arrêter Lhoussain Azergui Lhoussain Azergui est franco-amazigh. Il est journaliste indépendant et auteur de plusieurs romans en langue amazighe. Témoignage publié dans « Sur les traces des juifs berbères du Maroc Histoire silencieuse - identité retrouvée ». Mémoire de Master 2 Sociétés et ReligionsUniversité Michel de Montaigne Bordeaux 3, réalisé par Miléna Kartowski-Aïach - 17 - Los Muestros N° 95 Letter to the spanish people OPINION Alb ert Russo rg any homosexual who would dare reveal his tendencies. Your government, after half a millenium, in its worst economic crisis this century, intends handing out free Spanish passports to millions of Sephardic Jews worldwide (ʻSepharadʼ meaning A l b e r t R u s so ʻSpainʼ in Hebrew), why is that since, you dislike them so much? Because you have learned that tiny Israel is a start-up country and that it has the highest number of scientific and medical researchers per inhabitant in this planet, with the highest number of Nobel prizes (yes, these are for peace and social advancement) of any ethnic group? Because you wish to use their brains fo your benefit, while still hating them? ad .o H ow many times have I visited your beautiful country with a twinge of remorse, however, since I knew that the Inquisition was the devilish creation of Isabel the Catholic and Ferdinand How Christian could they have been to devise such cruelty? Surely Jesus, the Jewish rabbi, Mary and Joseph, his Jewish parents must have turned in their graves after what they did to their people! ef ar How I loved Seville, Cordoba and Granada, Ronda and Malaga, with their quaint old city centers, called the Juderià! - yes, the Jewish town! How pleasant were my vacations in your lovely Balearic Islands and in your splendid Canaries, Tenerife, Fuerteventura, Santa Cruz! w .s What delicious time I had in Barcelona and in Madrid, visiting your stupendous monuments, the Prado and Toledo, with its ancient synagogue. I could go on and on with praises about your country, so varied, so colorful and so passionate, with its unequalled flamenco and its toreadors - the pageantry, not the pain they inflict on the bulls, which is absolutely disgraceful! w w I could have started by using the civil formula: dear Spaniards, but I wonʼt, if I can trust the statistics - I know, they are often manipulated - pretending that 75% of you people are still antisemitic in this year of grace 2014. There are so few Jews left in your country and yet, like many Poles and Russians, you hate them, by sheer ignorance, sheer jealousy and sheer superstition. I remember that a couple of years ago you had a monstrous Gay Pride and you excluded the Israeli gays, because you were crying for those poor Palestinians, whom ignoramuses that you are, would hang or at least imprison I myself am a Sephardic Jew, of Italian extraction, and my elders still speak that lovely ʻladinoʼ or, more correctly said, JudeoSpanish language, which you are now studying in your universities, for it is part of your rich linguistic heritage. I speak both languages and love reading in Spanish, but this letter must be written in English for the majority of people who will read this, to know what I am talking about. Some claim that Cervantes, your greatest novelist, may have been Jewish - God forbid! that maybe Christofer Columbusʼs mother may also have been Jewish - God forbid - Of course, if that was the case - I cannot vouch for it -, they had to convert to Catholicism in order to be politically accepted, while the few that have remained in Spain after the Inquisition bore the name of ʻmarranosʼ (pigs in English) but they were never really accepted in your midst, for their blood was ʻimpureʼ, the Nazis imitated you and we all know, except for the negationists who claim the con- - 18 - Los Muestros N° 95 Le tt e r to th e s p an is h p eo p l e O P INION Alb ert Russo .o MaisonRoland Hankard Organisation des Funérailles depuis 1964 Fournisseur de la Mutuelle Juive d’Inhumation ad If what follows is correct, i.e., if you indeed still have festivals in northern Spain, called ʻKill the Jews', which is also the name of a village and a drink, then folks, you'd better prepare for a most vicious retaliation equalled by your stupidity and inanity. Here is the link I have received from a Black American poet friend of mine, and I invite any reader of these lines to open it: http://rt.com/news/spanish-village-kill-jewsname-188/ Again, if this is true, then you ought to be ashamed of yourselves, behaving like this in the twenty first century, and if you are not, then you are truly retarded imbeciles. rg trary, how they tried to wipe out the Jews, from neonates to old folks, their culture and their faith, in historyʼs most atrocious genocide. Damn you Spain, damn you Hitler, for all your satanic deeds, but we won't let anyone follow in your steps, whatever your arguments and whatever you think about Israel. ar Sint Stevensstraat 59 1600 Sint-Pieters-Leeuw .s ef Tel : 02 377 73 03 Tous les jours, samedi et jours fériés A call to all Sephardic Jews: don't fall into that trap, for if you do, you'll regret it till the end of your days, feeling how unwanted you would really be. w w w A musical song mentions that ʻthe rain in Spain stays mainly in the plainʼ I would add ʻthe heart of Spain ought to receive a brand new graft. The funny thing is that many antisemitic Spaniards don't even know or wish to know that their ancestors may have been Jews - Oh, no, God forbid! E viva España! La de la buena gente, de los que quieren a los Judíos, sus hermanos! Albert Russo 16/4/14 Times of Israel: http:/blogs.timesofisrael.com/letter-to-thespanish-people/ - 19 - Los Muestros N° 95 COMMUNAUTÉ L A M A NO D E H EWH AY Tom i sl av Osm anl i ( S e cu n d o p art e) Dedikado a mi kerida mujer Snezana ke nunka olvidare . "Y w w w .s ef ar ad .o rg o esto indome dieron silensyozamente el afuera para ver nombre de okupasyon". komo los miyos Fue en este estado de no saver se topan" les disho Rhena en ke azer, ke pensar, inchidos de salyendo de la kava. "Yo salespanto i de esperansas otra go tambien" grito Yakov i vez boladas ke Shabtay, Yakoryo deshando detras la kaza kov, Rhena i la kreatura obseri el vizindado. Koryo direktavaron las fiestas.... En kaza Tomislav Osmanli mente fina la kaza de Rebektodo estava mas livyano mizka. Aya se kedo entezado sin mo si veiyan diyas i diyas ke pueder dar un paso ! Vido un kamyon de la Yakov estava kayado i komo si no egzisarmada parkado delantre de la kaza kon tiya... En estos momentos Shabtay i su ermunchos soldados . Se meldava en sus karas nuera se miravan entendyendosen kon los un grande espanto ! Vido un otro soldado ojos i el se iva al lado de la kreatura. kon su uniforme suzyo i kuvyerto de sangre.... Lo aviyan bandajado kon lo ke Un diya de Roshashana, tornando a su kaza teniyan....A sus ombros estavan las apoletas del Kal ande aviya deshado a su padre kon de un kapitan. A su lado lo deteniya una mu- los viejizikos del kartye, avlando de los tiemjer vestida de blanko kon una bolsa a su bra- pos muevos i de la historya ke aviya tomado so. Era Rebekka ke rekonosyo immedia- un kamino diferente, Yakov vido a su ijo en tamente su amante. Kedo en su lugar sin dar medyo de la guertizika a la entrada de la kapaso i lo miro kon ojos tristes entera sorpren- za. Estava mirando al sielo kuvijado de dida de lo ke les afitava.... Su marido la tomo nuvlas. por el braso, la ayudo a asuvir al kamyon i "Ke estas azyendo aya ?" le demando Yase asento al lado de eya. El kamyon se ales- kov. ho dospues i el kedo mirandolos... Rebekka, "Esto asperando para ke las nuvlas dezapadetras del kamyon estava enpies i lo estava reskan" arespondyo su chiko muy okupamirando. Echo detras de su espalda sus do ! "Kero verlos. Los Livros !" kaveyos komo uzava azerlo siempre kuando se amavan en este kartye, en esta kaza, en su "Kualos Livros ?" Yakov le demando sorkama.... Era un gesto sataniko ke lo en- prendido. lokesiya kon dezeyos immediatamente ! Ya- "No lo saves ? En Roshashana tres livros se kov saviya ke una koza aviya trokado... Em- avren en los Sielos. El Livro de los Justos, el peso a korrer detras del kamyon su braso ten- Livro de los Pekadores i el Livro de los ke no dido komo para aferarlo o aferarla a Rebek- son ni Justos ni Pekadores ! Ansina esta eska. No estava konsiente si era eya ke se ales- krito en la Tora !" hava de el o su vida supito. Koryo koryo i "Komo lo saves ?" entendyo ke esto no serviriya a nada. Se "Es Granpapa ke me lo disho" kedo. El kamyon bolto a una kaleja a la de- Yakov lo kedo mirando. Era su proprio dorecha i dezaparesyo. Fue la d'alkavo vez ke ver de ambezarle esto a su ijo, egzaktamente la vido a Rebekka. Rekonosyo el arvole de komo su padre lo aviya echo kuando teniya la guerta de la kaza entero en flores a esta la mizma edad, i Yehuda, su nono, se lo epoka...Miro a la bizba kargada del polen aviya kontado a Shabtay, su padre... Alora apegado a sus patas bolando de una flor a la Yakov tambien miro al sielo entero nuvlaotra i dezaparesyendo entre los ramos del do. Se fue al lado de su ijiko i lo abraso kariarvole kuvyerto de flores. nyozamente, kon fuersa komo no lo aviya echo de muncho tiempo por atras... El chiko Poko dospues una otra armada entro a la siv- empeso a riyir. dad i empeso un rejim de okupasyon. Unos "Padre, me estas azyendo koshkiyas !" se lo yamaron "liberasyon". Los de la Kleja le estava riyendo i debatyendo en sus bra- 20 - Los Muestros N° 95 LA M ANO DE HE WHAY (2 ) C O M M UN AU T É Tomislav Osmanli Dedikado a mi kerida mujer Snezana ke nunka olvidare. rg ar ad Yakov se asento al bodre de la kama i kon la luz ke viniya de afuera se oyo la boz del Shamash ke akodrava ke aviya vinido Hanuka, el festival de las luzizikas. Kaliya alevantarse i aparejar las mechizikas para la Hanukiya. Rhena ya estava en pies i okupada kon la Hanukiya ke su padre aviya el-mizmo echo para eyos dospues de la boda, para sus primer Hanuka enjuntos. nyana, dizyendo la beraha "Baruh Ata Adonay, Meleh ha Olam........lehadlik ner shel Hannuka". Una soriza le alumbrava la kara, komo si aviya topado el repozo de su alma. Shabtay empeso a kantar las kantikas de Hanuka. Yakov lo akompanyo i bozes alegres incheron la kamaretika. El chikitiko los estava mirando a kada uno kon ojos grandes avyertos... Kuando eskaparon de kantar Rhena trusho el plato de halva echo en kaza, dekorado kon las markas de una kuchara i lo metyo ensima de la meza, en frente de Yakov. Iva tomar un pedaso ma Shabtay izo un sinyo a su inyeto ke presto tomo el primer pedaso i lo metyo en su boka.. Su granpapa riyo. Todos riyeron i fina la fin de la nochada estuvyeron riyendo. La tresera tadre de Hanuka, Shabtay sintyo difikultad de respirar i se esperto a medya noche. Miro a la pendula enklavada a la pared, un regalo de su kazamiento, ma no puido ver nada pormodo de la oskuritad. Avagar avagar sus ojos se akomodaron i vido ke las dos algujas estavan apegadas ensima del dodje. No se meneyavan komo si alguno invizible los deteniya ! Supito una luz muy klara alumbro la chika kamareta. Miro afuera i vido ke la luz viniya de los Sielos komo si miles i miles de Hanukiyas estavan asyendidas aya. Se akodro ke esta noche era su torno de asyender la tresera mecha de la Hanukiya. Shabtay se arimo ensima de su kovdo i se asento a la kama. Oyo una boz ke lo estava yamando de leshos. Avagar avagar la boz poderoza se aserko i disho komo si estava vinyendo de detras de la ventana "Estimado Shabtay, aparejate..." En el mizmo momento puediya oyir el kanto "Kilao noe", un kanto ke puediya entender porke estava kantado en Judeo-Espanyol. Diziya "A EL, a EL apartenese las Honores i la Gloria". Shabtay se akodro ke este kanto no era una kantika de Hanuka ma de Pesah i realizo ke la melodiya se emmleskava kon muevas temas gravas, tristes, alegres de Psalmos i kantos kantados en varias fiestas, en las kazas i en las sinagogas seya en Hebreo, seya en Yiddish, en Judeo Espanyol, en Aleman, en Arabo, en Grego i en todas las linguas avladas por los Ijos de Israel ke fueron .o sos. Yakov sintyo komo un bulto en la garganta. No saviya lo ke era. "En ke Livro pensas ke seremos eskrividos ?" le demando el chiko. Yakov sintyo ke el bulto se le estava ancheando ! En invyerno, en los primeros diyas yelados, les vino al oyido ke kon la mueva Ley Bulgara para Protejar la Nasyon, los Judyos seriyan vidos i akseptados komo sivdadinos de segunda klasa .... w w w .s ef Vazyo azeyte en los ocho vazikos de la Menorah. Yakov se asento al lado de eya a la meza. Le echo un ojo presto presto. Estava tomando pasikos del algodon para formar las mechizikas ke untavan al azeyte inchido en los vazikos. Marido i mujer se miraron de muevo. No disheron ni un biervo ma los dos saviyan ke esta mirada era la verdadera dospues de largos mezes. Kontinuaron a aparejar las mechikas por la primera noche de la fiesta. A la tadre, todos estavan en frente de la Hanukiya. Shabtay dyo los kibrites (alumettescerillas) a Yakov. "Tu sos el hombre de esta kaza. Sos tu ke mos mantienes. Es a ti ke te kaye de asyender la primera mecha." Yakov tomo los kibrites i miro a los ojos de su ijo i de su mujer ke asperava ver su marido asyendendo la primera mecha. Ma Yakov ofresyo los kibrites a Rhena ke lo mirava sin entender. "Mos kudyates a todos en esta kaza muy muncho tiempo" le disho a Rhena entera konfundida. "Fuites tu ke tomates todo a tu espalda. Asyende, mujer miya, i ke la fiesta entre a muestra kaza !" Rhena lo miro i el serro los ojos en sinyo de aprobasyon. Rhena asyendyo de su mano tremblando la mecha ke su marido aviya aparejado a la dema- - 21 - Los Muestros N° 95 LA M ANO DE HE WHAY (2 ) C O M M UN AU T É Tomislav Osmanli .o dospues de kada letra komo aziya por las botikas ke se avriyan muevamente en el merkado i akodrandose ke el Hebreo se meldava del derecho a la siedra. Estava eventualmente meldando, arreventado, lo ke la Mano Transparente eskriviya komo YAHWEH, el Nombre Santo, el Tetragamaton, el Nombre de Di-o, en el kual Shabtay enfin topo el kalmo i el repozo. I....a los mizmos momentos, abasho en la Kaleja, su ijo, su ernuera i su inyetiziko estavan sonyando todos el mizmo suenyo.... Estavan asyendyendo las mechas de la Hanukiya uno detras del otro. en primero Rhena, dospues Yakov i en el treser diya del Festival de las Luzizikas sus Shabtay tambien i dospues, el chikitiko muy muy alegre.... ar ad nombrados el Puevlo del Kadosh Baruh-Hu. "Estas pronto Shabtay ?" demando otra vez la Boz en Hebreo. "Para kualo Adoni?" respondyo Shabtay konfundido por la ermozura de la harmonia de las bozes, de los kantos en todas las linguas. "Para este Lugar, hombre valutozo, para la fiesta sin kavo ke se selebra aki, en la Yerushalayim selestial" respondyo la Boz en Arameo esta vez i ke Shabtay entendyo perfektamente malgrado ke nunka teniya oyido el Arameo. "Ken sos Adoni ?" le demando en JudeoEspanyol el modesto artizano enkantado i ke aziya eskovas en Monastir.... Puediya endevinar la repuesta.... "Ihiye asher ihiye" . "Sere el ke sera" respondyo la boz en Hebreo i a un tiempo futuro. Ma Shabtay entendyo i esto, komo si avlava de siempre la Lingua kon sus vizinos i los botikeros de la Kaleja. rg Dedikado a mi kerida mujer Snezana ke nunka olvidare. ef A la demanyana Yakov topo su padre repozando en paz, su ojo a mitad avyerto mirando a un lugar en los leshos mas ariva de las nuvlas, a la Sivdad Prometida de Paz. Se veiya en el una luz interior ke lo aklarava. Yakov i su mujer se disheron ke viyan esto porke a la fin aviya topado el repozo "Estava eskrito ke asyenderiya la Hanukiya en Gan Eden" le disho Yakov al Rabino ke aviya vinido para prezentarles sus kondoleansyas a la muerte de este honoravle membro povre de la Kaleja de Monastir. w w w .s "Es vedra ke sos TU, el Kreador, el Nombre Gloriozo?" "Veras ken so Yo agora estimado Shabtay" la Boz disho en Latino, i esta vez el modesto hombre de Bitolo entendyo todo lo ke disho. I supito, de un lugar alto, de leshos, vido una kolona de fuego ke aparesyo afuera, de ariva de la ventana de la chika kamareta del estimado Shabtay, se aserko mas de la ventana kon majestad, i komo baryendolo de su lugar, lo abraso i se lo yevo a los altos, tan alto, por ariva de las mas altas nuvlas. Shabtay vido una sivdad yenna de luzes inchida de palasyos, avenidas anchas i muros briyando. Al sentro se topava el Templo, la kaza del Todo Poderozo, el edifisyo de Salamon el Haham ma echo de luzes las mas briyando, al lugar de piedras... En el sentro trasparente, Shabtay vido klaramente el Santo de los Santos kon el Santo Archio i las tavlas de oro al interior, el Dekalog dado a Moise, el bendicho serviente de Di-o, en los altos del Mounte de Sinai. Mas briyando de todo, Shabtay vido las letras de eskritura de mano en Hebreo ensima de las santas Tavlas de Ley. Muy sorprendido meldo las letras H.E.W.H.A.Y. en metyendo sonidos Los membros de la famiya del Estimado tomaron esto komo sinyo de una grande promesa ke se le dyo de los Sielos, dayinda kreyendosen ke todo iva salir bien kuando, dospues de unos kuantos mezes, los inchiyan a los trenos ke los yevariya a los kampos de konsentrasyon... De las avyerturas de las tavlas del treno ke transportava bestias Yakov mirava el sielo. Le paresyo ke lo vido supito a Shabtay, soriyendole komo le aviya soriyido la primera noche de sus d'alkavo Hanuka enjuntos, komo si le dizyera ke eran todos parte de una grande i misteryoza Fiesta ke se selebrava muy leshos, en los Sielos..... - 22 - por Tomislav Osmanli traduizido del Inglez por Sharope blanco Secundo parte Los Muestros N° 95 poiché Colui che ha pietà di loro li guiderà, e li menerà alle sorgenti di acqua.” ISAIA 49:10 Esther Fintz Menascé Fu poco dopo la fine della seconda guerra mondiale che conobbi Rachel (nata Cohen e in seguito sposata Cohen) a Milano, dove giunsero temporaneamente parecchi dei sopravvissuti all’Olocausto rodiota. Ebbi occasione di conoscerla bene poiché restò a vivere in casa nostra per qualche tempo. Era cugina prima dei miei genitori (sua madre, Diamante, e la madre di mio padre, per me la nonna Gioia, erano sorelle). A Rodi la “tante”(zia) Diamante e famiglia vivevano accanto alla casa dei miei nonni. Sia la nonna Gioia sia sua sorella Diamante furono deportate con le rispettive famiglie: mia nonna con il marito Michele, la figlia Norma, il marito di lei, Salvatore, le loro tre bambine, Rascelica, di nove anni, e le gemelline Giulia (o Gioia) e Fortunata, di cinque; Diamante con il marito, le figlie Rachel e Anna, e l’ultimogenito Mosè (Moscico). Sopravvissero alla deportazione solo Rachel e la sorella più giovane Anna (o Annica, diminutivo affettivo, come Rascelica e Moscico, con cui li ho sempre sentiti chiamare in famiglia). ad Il 15 maggio 1992, data della lettera da lei indirizzata a Rachel Cohen, Miuccia Gigante era Vice Presidente della sezione dell’ANED (Associazione Nazionale Ex Deportati nei Campi Nazisti) di Milano (attualmente è Segretario Nazionale di quella Associazione). per “salire” nella seconda lettera. Infatti, prima che gli italiani nel 1912 occupassero Rodi e in seguito imponessero l’italiano come lingua dell’istruzione in tutte le scuole, per due o tre generazioni degli ebrei la lingua dell’istruzione era stata il francese (quella parlata in casa fu sempre il giudeo-spagnolo). rg “[…] non avranno fame né sete, […] .o RHODES L a d e p o r t a z io n e d e g l i e b r e i d i R o d i r a c co n t a t a d a l l a s o p r a v v i s s u t a Ra c h e l C o h e n z " l , i n d u e l e t t e r e ma n o s c r i t t e s i n q u i i n e d i t e Esther Fintz Menascé ar Nello stesso 1992 io mi recai in Israele dove fu presentato, a Gerusalemme, nella suggestiva sede del Tempio Italiano, il mio libro Gli ebrei a Rodi. Storia di un’antica comunità annientata dai nazisti (Milano, Guerini e Associati, 1992, w w w .s ef 1996). Tra i rodioti sopravvissuti alla deportazione – avvenuta circa cinquant’anni prima, il 23 luglio 1944 – che vivevano allora in Israele era una cugina prima di mio padre, Rachel (per lei, come per molti altri rodioti, era sempre usata la versione francese del nome), che mi invitò a trascorrere alcuni giorni con lei (era vedova, e non aveva potuto avere figli) ad Ashdod, cittadina sul mare a sud di Tel Aviv dove si erano insediati diversi dei sopravvissuti di Rodi. In quell’occasione mi mostrò alcuni numeri di Triangolo Rosso, periodico allora come tuttora pubblicato dall’ANED che le veniva inviato dall’Italia, e mi diede alcuni dollari da portare all’Associazione come piccolo suo segno di riconoscenza. Fu così che conobbi la signora Miuccia Gigante. Mi diede anche, Rachel, per mia conoscenza, copia delle due lettere che ora pubblico, indirizzate una a Miuccia stessa e l’altra all’Associazione della cui sezione milanese la signora era Vice Presidente, lettere entrambe scritte da Rachel chiaramente in risposta a precise domande a lei poste. Le lettere esistono ancora, conservate nel suo ufficio dalla signora Miuccia, che vivamente ringrazio per il permesso che mi ha dato di pubblicarle. Le pubblico integralmente, lasciando l’oscillazione di Rachel tra il tu e il Lei nella lettera a Miuccia, e così Aschdod e Israel (per Ashdod e Israele) nonché un paio di francesismi (“rimettere” per “consegnare” e “montare” Fu da Rachel, se ricordo bene, che udii i primi racconti di sopravvissuti alla tragica fine della comunità ebraica di Rodi, racconti che lei faceva ai miei genitori: ma non ho dei ricordi precisi. Ricordo invece perfettamente che era molto affettuosa, che aiutava mia madre, la quale era uscita assai provata prima dalla guerra (nonostante avessimo avuto la fortuna di essere accolti in Svizzera, soltanto al nostro secondo tentativo di espatrio però) e poi dalle notizie drammatiche sul destino degli ebrei di Rodi: la famiglia di mia madre, numerosissima (in quanto sua nonna – per me la bisnonna Rachel, molto longeva, che io conobbi, bambina, a Rodi – aveva avuto dodici figli e tanti, tantissimi nipoti e bisnipoti), contò un centinaio di deportati quasi tutti senza ritorno. Ricordo che Rachel cucinava per tutti noi e che era una bravissima cuoca. - 23 - Los Muestros N° 95 Esther Fintz Menascé Rach el a Mi l an o n el 1945 ar ad Quando lasciò Milano ci diede due fotografie, con dediche affettuosissime, una alla nostra famiglia (ai miei genitori, alla mia sorellina Nora e a me stessa) ed una a me, personalmente: pubblico la prima. Ecco dunque le due lettere con le quali Rachel rievoca, su richiesta di Miuccia Gigante e dell’ANED milanese, la deportazione da Rodi e la vita nei campi nazisti fino alla liberazione. La prima è datata 21 maggio 1992; la seconda indica soltanto la data della lettera cui Rachel risponde, 2 luglio, evidentemente dello stesso 1992. EstherFinz Menascé cose terribili, ma le vedevo come se io fossi una spettatrice di questa tremenda tragedia. Quando la minestra arrivava tutte si gettavano sul barile di questa [?], io rimanevo lontano. Se rimaneva qualche cosa mangiavo, in caso contrario rimanevo senza, ma qualche volta la Kapò di un altro Blocco mi chiamava e mi dava un po’ di zuppa. Siamo rimaste tre giorni senza mangiare; molte donne vedevo soffrivano e mi dicevano che avevano dei terribili crampi allo stomaco; io non sentivo niente, e poi quando ci davano una fetta di pane tutte dicevano sembra un pezzo di terra nera e ha un gusto terribile, io mangiavo la fetta e mi sembrava di mangiare una torta, era veramente dolce. Quando sono uscita dal campo, leggendo la Bibbia ho letto un passaggio di un profeta ove diceva queste parole: Quando Dio è vicino a te e tu ti trovi nella situazione in cui io mi sono trovata, il freddo non lo senti, la fame non la senti e non hai paura di niente [il profeta è Isaia: v. sopra, epigrafe]. Precisamente quello che è successo a me: perciò la mia fede s’è fortificata. Mi domandi se ho avuto disturbi fisici o psichici; purtroppo sì, disturbi psichici. Dopo la liberazione ero a Milano e dovevo presentarmi in un ufficio dell’UNRRA [United Nations Relief and Rehabilitation Administration]; scendo dall’autobus e mi trovo in una grande piazza desertissima in quel momento. Ho sentito una paura terribile, avevo delle palpitazioni, correvo presto per arrivare a quell’ufficio, per poter incontrare qualcuno. Purtroppo da quel giorno questo genere di paura non mi ha abbandonata. Ci sono stati periodi che sembravo guarita, ma adesso con il decesso di mio marito questo sentimento è diventato più acuto. Ho paura di dormire sola, di viaggiare sola, mi sento come prigioniera di me stessa, ma felicemente la fede mi dà forza e coraggio per continuare a vivere. Mi domandi se questa esperienza ha modificato il mio carattere. No, come ero prima della deportazione, molto sensibile, molto emotiva. La mia preoccupazione è di non offendere nessuno; sono felice della felicità degli altri: non ho avuto bambini, ma i miei nipoti prendono nel mio cuore la loro parte. Problemi fisici come quasi tutte le donne alla mia età, deformazione delle ossa, ho subito recentemente una piccola operazione al piede, reumatismi: insomma posso ringraziare Iddio di essere come sono. Cara Miuccia spero di non averti deluso. Ti abbraccio di cuore. Rachel Cohen rg Sul retro della foto donata a me si legge questa dedica che ancora oggi mi commuove, credo sopratutto per l'uso di quel diminutivo affettivo caratteristico del nostro spagnolo: "Perché tu, bella Esterinuccia, sempre mi ricordi. Affettuosamente, Rachel". .o R HODE S La deportazione degli ebrei di Rodi raccontata dalla sopravvissuta Rachel Cohen z"l, in due lettere manoscritte sin qui inedite w w w .s ef Aschdod 21- 5 -1992 Cara Miuccia, rispondo con qualche giorno di ritardo alla tua del 15 - 5 - 92. Mi domandi se questa esperienza abbia in qualche modo modificato il mio carattere. Cara Miuccia, ti dico sinceramente che il mio carattere non ha subito un cambiamento speciale, solo sono diventata più credente, la mia fede verso Dio s’è fortificata, se così posso esprimermi, e ti spiego il perché. Quando ero a Rodi prima della deportazione, tre anni di guerra, bombardamenti aerei e navali, avevo una paura terribile, la maggior parte del mio tempo lo passavo nei rifugi. Cosa strana, arrivata a Auschwitz niente paura; per convincerla di questo mio nuovo sentimento le racconterò che il secondo giorno di vita nel campo ci hanno messo in fila e ci hanno detto che dovevamo fare molti kilometri a piedi. Io, senza pensare neanche un secondo alle gravi conseguenze che potevano succedere, mi sono ritirata dalla fila e sono entrata nel Blocco per riposarmi; quando ho visto che tutte erano di ritorno, mi sono avvicinata a loro, non ho pensato per niente che questo mio comportamento mi poteva causare la morte. Lei forse non mi crederà, le dirò sinceramente che non ho sofferto né il freddo, né la fame, neanche la paura. Vivevo come se io facessi parte di un altro mondo, vedevo delle - 24 - Los Muestros N° 95 Esther Fintz Menascé rg R HODE S La deportazione degli ebrei di Rodi raccontata dalla sopravvissuta Rachel Cohen z"l, in due lettere manoscritte sin qui inedite Cohen Rachele Boite Postale 2422 77347 Aschdod Israël .o Alla Associazione Nazionale Ex Deportati Politici nei Campi Nazisti La Kommandantur dove gli ebrei furono convocati e poi tenuti prigionieri. I greci adibirono l’edificio ad albergo con il nome (infelice) di “HOTEL SOLEIL”. ad Carissimi Amici, Ho ricevuto la vostra lettera del 2 luglio nella quale mi pregate di testimoniare sulla tragica deportazione che è arrivata a Rodi nel luglio del 1944. Avevo di già ventisei anni e la vita che avevo fatto a Rodi era una vita piena di gioia, d’amore, di pace e di tranquillità. Gli ebrei di Rodi erano lo posso dire sinceramente dei santi: se potevano far del bene lo facevano, mai del male. Sfortunatamente nel giugno [per l’esattezza l’11 settembre] del 44 i tedeschi sono entrati a Rodi, e dopo nove mesi di occupazione ci hanno deportati. C’erano anche quelli che avevano passato i cento anni, bambini, malati, e naturalmente i giovani. Ci hanno riuniti in una caserma militare [la Kommandantur, già sede del comando dell’Aeronautica italiana, v. fotografia] in condizioni disumane. I naturali bisogni non potevamo farli perché nelle toilette non si poteva più entrare. Intanto restavamo anche senza mangiare. Ma ci avevano promesso di darci da mangiare se ogni padre di famiglia portava tutti i suoi gioielli e li presentava in un ufficio che i tedeschi avevano al secondo piano di questa caserma. Naturalmente che padre di famiglia non porterebbe i gioielli per soddisfare la fame dei suoi bambini. Mi ricordo molto bene… mia madre mi aveva rimesso i gioielli, e io sono andata al secondo piano per rimetterli ai tedeschi. Appena arrivata all’entrata della porta, che era aperta, vedo vicino alla porta la grandezza di un sacco di farina pieno pieno fino all’estremità della chiusura del sacco di gioielli di tutte le forme e di tutte le meraviglie. All’istante sono scesa coi miei gioielli e li ho buttati nel buco della toilette. Ho pensato subito che questi gioielli non sarebbero serviti per darci da mangiare ma per aumentare il loro bottino. w w w .s ef ar Infine il mattino del 23 luglio un genere di zattera [tre carrette del mare, sembra] era arrivata e ci hanno messi tutti [?] come sardine senza poter muovere un piede, e quelli che avevano portato con loro qualche cosa per mangiare sopportavano più facilmente le condizioni di vita veramente insopportabili. Dopo sette giorni siamo arrivati al Pireo e subito a Haidari e lì aspettavano dei grandi camion aperti, e se per disgrazia qualcuno non poteva salire facilmente sul camion a forza di bastonate lo facevano montare. Dopo un certo tempo, ricordo tre giorni, siamo arrivati alla stazione per prendere il treno per Auschwitz, naturalmente un treno bestiame, e in ogni compartimento eravamo più di 60 o 70 persone, senza acqua, senza mangiare e quasi senza aria: dodici giorni in queste condizioni. Finché mi porteranno nell’aldilà non potrò mai dimenticare un viaggio tanto orribile, tanto spaventevole. Mi domando in condizioni così inumane come abbiamo potuto arrivare a Auschwitz il 16 agosto 44. Ma è stato il colmo quando io e mia sorella siamo scese dal treno tenendo a braccetto nostra mamma e nostra zia [mia nonna Gioia: v. sopra, mia breve premessa]; d’un tratto un soldato tedesco ci separa, me e mia sorella, dalla mamma e dalla zia: più non le abbiamo viste. Entrate nel campo di Auschwitz ci mettono in una sala, ove ci levano tutto quello che abbiamo addosso, e cominciano a disinfettarci come se fossimo delle bestie. Usciamo da questa lugubre camera senza capelli e con un cencio per vestito; fuori c’era una signora che ci aspettava per matricolarci con il numero: il mio numero è … Si comincia la vita nella baracca, dormire sul- - 25 - Los Muestros N° 95 R H OD E S La deportazione degli ebrei di Rodi raccontata dalla sopravvissuta Rachel Cohen z"l, in due lettere manoscritte sin qui inedite Esther Fintz Menascé .o rg ta della porta sono stati uccisi e poi gli americani entrano nel campo. Le grida di gioia dei prigionieri erano impressionanti. Aprendo la porta abbiamo visto migliaia e migliaia di prigionieri, sembravano degli scheletri viventi, che prendevano sulle loro spalle i soldati americani e gridavano siamo liberi, siamo liberi. Questa visione non la potrò mai dimenticare e non capisco per quale ragione siamo scoppiate tutte in un pianto: credo che in quel momento ci siamo rese conto della nostra situazione, niente casa, niente genitori, siamo completamente sole. Personalmente io avevo una sorella con me, e le due piangevamo lacrime amare, eravamo certe che non avevamo più i genitori, ma pensavamo al nostro fratello di diciotto anni, che sfortunatamente col tempo abbiamo saputo era deceduto nel mese di febbraio non abbiamo saputo in quale campo. La tristezza era insopportabile; tutta la mia vita ho pianto questo meraviglioso fratello: a diciotto anni era di già responsabile della contabilità di una Società Americana e aveva alle sue dipendenze tre giovani molto più anziani di lui: era di una intelligenza chiara e ordinata, quando parlava sembrava di già un uomo di trent’anni. All’età di sedici anni non poteva più andare a scuola perché era ebreo, e lui studiava solo soletto e quando andavamo nel rifugio portava con sé i libri: io gli dicevo, Moscè. adesso ci sono i bombardamenti, non pensare agli studi, e lui mi rispondeva, Adesso è l’età in cui devo continuare a studiare, perché dopo la guerra voglio avere qualche cosa in testa. Come si può dimenticare un fratello simile? Il mio cuore lo piange sovente, è una piaga che non potrà mai curarsi. Questa settimana in Israel (come vedete dall’indirizzo abito in Israel) hanno fatto molte cerimonie alla memoria per ricordare i sei milioni che noi ebrei abbiamo perso in questa maledetta guerra. Preghiamo continuamente che non ci siano più guerre, e che la pace e la tranquillità ritornino su questa terra impregnata ancora di tanto sangue. Dio ascolti le nostre preghiere, e una nuova era di pace, e d’amore, illumini la terra. w w w .s ef ar ad la paglia, al mattino ci svegliano alle 4 per l’appello con un freddo tremendo e ci fanno fare dei kilometri e kilometri per trasportare dei mucchi di terra da un posto all’altro. Ritornavamo esauste, e ci davano una zuppa tre quarti acqua e il resto qualche verdura e patate con la terra. Ogni giorno c’era la selezione. Dovevamo rimanere nel Blocco e fuori c’era rumore di grandi camion che trasportavano quelli che erano stati selezionati per il crematorio. Dopo qualche settimana era il nostro turno: il medico è venuto e siamo passate davanti a lui tutte nude e faceva con la mano a destra o a sinistra. Io veramente non avevo un’idea di cosa voleva significare questa operazione, poi ho saputo che quelle che mandavano al lato sinistro era per cremarle, le altre, tra cui c’ero anch’io, per andare fuori da Auschwitz per lavorare. Il giorno che siamo uscite da Auschwitz potevamo dire che siamo uscite dall’inferno. Ogni sera vedevamo il fumo dei crematori e sentivamo un odore di carne bruciata. Le donne che erano lì ormai da tempo ci dicevano questo odore è la carne dei vostri cari che brucia. Io in verità le consideravo pazze. Sfortunatamente era la pura verità. Ho fatto molti campi, l’ultimo Dachau. Il viaggio per Dachau fu un cauchemar, nel treno aperto centinaia di persone naturalmente in piedi perché non c’era posto per stare seduti, ed io di tanto in tanto vedevo che una persona cadeva tutt’a un tratto e moriva; molti cadevano così e non potevano più rialzarsi: tutti avevano l’aspetto di cadaveri viventi. Quanti giorni questo viaggio [sia durato] non ricordo. Intanto gli inglesi, credendo che questi treni fossero pieni di soldati, ci bombardavano continuamente. Il vagone vicino al mio è stato bombardato e tutti sono periti: una grande tragedia quando ci penso, ma sul momento pensavo a rimanere in vita. Arrivati a Dachau c’erano vicino all’entrata del campo sei SS dalla parte sinistra e sei dalla parte destra. Appena entrati ci hanno messe in una grande stanza sole donne; ad un tratto entra un uomo, dopo abbiamo saputo che era un prigioniero politico, e ci dice, tutte per terra, non avvicinatevi né vicino alle finestre né vicino alla porta; gli americani sono vicinissimi. Non mi ricordo quante ore sono passate. D’un tratto sentiamo delle grida e degli spari, tutti i dodici SS che erano all’entra- - 26 - Rachel Cohen Los Muestros N° 95 ma ga zi n e d es K O R E N°77 A rts et des Lett res Le Magazine rg Le des Arts et des Lettres .o SSN / 1022-4394 Juin 2014 - Sivan 5774 Notes de lecture ... Livres, histoire et actualité ad Lu p o u r v o u s p a r Bri g i t t e Ga b b a ï et p a r Jea n - L uc Maxenc e M o i , H a n s f i ls d e n a z i s d ’ Al b e r t R u s s o publié par Ginkgo - Paris, 2014 A Le récit proprement dit débute plus tard à New York. Hans est étudiant à l’Université de New York (NYU) ; il voyagera de par le monde avant de retourner en Allemagne et d’y fonder une famille. Il s’agit d’un périple ponctué d’étapes qui nous sont livrées, pleine de digressions sous forme d’expériences sexuelles multiples et variées où parfois l’absurde le dispute au voyeurisme : fantasmes sans doute. La cohabitation estudiantine est compliquée, la vie d’étudiant semble difficile. Hans se sent emprisonné dans l’île de Manhattan, les sirènes qui déchirent les nuits silencieuses le mettent mal à l’aise. w .s ef ar lbert Russo, l’auteur de Moi, Hans Fils de nazis nous invite ici à un voyage dans six lieux différents. A chaque étape, une conversation, le plus souvent, sous forme de dialogue. A travers ces conversations multiples qui s’emboitent les unes dans les autres, le personnage central, Hans, ce fils de nazis, se raconte d’abord dans un journal qui lui sert d’introduction avant de dérouler son récit : mouvement de balancier entre la Venise de 1984 et une petite ville allemande, anonyme, en bordure de la Forêt-Noire en 1944.C’est là le début d’un long cheminement géographique et personnel. Il s’agit en quelque sorte de la reconstitution de sa vie de manière fragmentée : le narrateur se tient au plus près du travail de remémoration, du devoir de mémoire peut-être. w w Dès le début le lecteur s’interroge. Qui est donc cet oncle Ludwig bien-aimé, qui semble si bon, mais dont le comportement semble étrange, ambigu ? Et qui est ce jeune Fabio caché / enfermé dans la mansarde sous l’apparente protection de ce nazi parfait, nazi modèle ? Ce dernier, sous cette bonté démesurée, ne dissimule-t-il pas une effroyable perversion, celle d’un pédophile ? Fabio est-il vraiment un enfant caché jusqu’à la fin de la guerre ? Oncle Ludwig part au front, disparition de Fabio. Fabio Lévy originaire de Venise, déporté, ne reviendra pas des camps de la mort. Sa disparition, le souvenir de ce jeune enfant, hante l’esprit du narrateur Hans. C’est le fil rouge qui parcourt le roman. Après New York, Venise, Venise la Sérénissime, le grand Canal et ses palais, le Lido. Hans devenu psychanalyste se trouve en compagnie d’une amie de longue date, Isabel, connue aux Etats-Unis, alcoolique, dépres sive. Hans le psychanalyste ne pourra pas sauver cette Isabel du suicide. Elle mettra fin à ses jours après avoir tué son amant dans une suite de l’hôtel Danieli. Puis vient se greffer un rappel du passé, passé nazi de la famille à laquelle il appartient, à travers la lecture d’un journal rédigé par une de ses patientes. Celle-ci d’origine allemande et de religion catholique est l’épouse d’un autrichien de confession juive. La psychanalyse à venir devra prendre en compte le fait qu’elle naquit dans un Lebensborn, ces « Fontaines de vie », nom donné à ces maternités nazies dites fabriques d’enfants parfaits. - 27 -1 KORE Los Muestros N° 95 Le ma ga zi n e d es A rts et des Lett res être que celle d’un nazi : « ce n’est pas de ma faute. » Malaise de Hans, il quitte le domicile de son oncle au milieu de la conversation. « Le rendez-vous d’Oaxaca » est un échec. La femme, Moïra, allemande, exerce le métier de psychologue. L’homme, Flavio, italien, est dessinateur dans une fabrique de jouets. Banale rencontre du couple sur une piste de danse près de Heidelberg. Deux mois plus tard, ils deviennent amants dans l’appartement de Flavio. Au-dessus de la porte d’entrée, une étrange et dérangeante aquarelle : une petite fille sans vêtement porte une croix couleur rouge-fuchsia à la place du sexe. Aquarelle, signe annonciateur de choses à venir. Comment peut-on accepter d’être fils et neveu de nazis ? Hans, néanmoins, éprouve une profonde attirance pour cette ville dans laquelle il songe s’installer après son divorce …à proximité de l’oncle Ludwig ! Bien surprenante croisée des chemins ! La boucle est-elle bouclée ? C’est au lecteur de s’interroger sur la signification de ce beau et douloureux cheminement. Le lecteur est bouleversé. ad .o rg Le psychanalyste-narrateur qu’est Hans est aussi confronté à des cas plus qu’étranges. Il s’agit cette fois–ci d’un couple germanoitalien. ar Puis un jour Flavio se rend subrepticement à Londres. Séjour qui semble mystérieux. Etrange comportement de celui-ci à son retour, « une nouvelle vie commence, pour toi, pour nous deux. » (p.66) De quelle nouvelle vie s’agit-il ? Flavio demande à Moïra de partager sa vie avec lui… individu émasculé ! Flavio est devenu Fiamma … et Moïra reste, néanmoins, amoureuse de Fiamma ! Elles furent heureuses ! Brigitte Gabbaï ********* Moi, Hans, fils de nazis d’Albert Russo .s ef Si iscrive nel drittofilo dei titoli precedenti. Ha approfondito la questione dell’origine e dei segreti dell’infanzia e di quelle famiglie che così sovente portano in seno una colpa mostruosa, come una cicatrice indelebile. w Un beau jour Hans qui est donc psychanalyste à Heidelberg rencontre un vieil allemand, ami de son oncle Ludwig. En vérité cet allemand sert d’intermédiaire auprès de son oncle qui vit toujours. Celui-ci souhaiterait renouer avec son neveu et il accepte même de le recevoir à Oaxaca, ville du Mexique où il réside. w w Après cette pause à Heidelberg, notre psychanalyste-narrateur poursuit donc son périple en famille sur fond de divorce éventuel. Première étape à Mexico, ses musées, ses jardins flottants, les ruines de Chapultepec, la pyramide du Soleil, Taxco et la beauté de son paysage, « la cité qui s’embrase », (p. 79) puis la destination finale Oaxaca, le « joyau du Mexique », (p.80) ville où s’est réfugié l’oncle nazi pédophile. La rencontre entre l’oncle et le neveu a donc lieu. Pour ce qui est de la disparition de Fabio, l’oncle Ludwig donne une réponse qui ne peut Da dove veniamo? Da quale mistero inconfessato? Da quale amore? Da quale colpo di fulmine ineffabile? Che cos’è un percorso di vita popolato di imprevisti e di false contraddizioni? Sono tutti questi gli interrogativi febbricitanti a cui Albert Russo tenta di rispondere dandoci da leggere questo “diario” che si apre con un capitolo intitolato Fabio, la mia ossessione. Niente, come al solito, in Russo è lineare. Ma dalla prima riga fino all’ultima la storia è da batticuore, non annoia mai, e dietro alla diversità delle culture e alle violenze umane, non solamente fisiche, c’è il mistero primordiale dell’Uomo che si rivela attraverso i desideri contradditori dei corpi e l’apparente assurdità della vita stessa. - 28 -2 KORE Jean-Luc Maxence Los Muestros N° 95 Le ma ga zi n e d es A rts et des Lett res rg DICTIONNAIRE DU JUDAÏSME FRANÇAIS DEPUIS 1944 S ous l a di rect i on de J ean Les el baum et Ant oi ne S pi re Arm and C ol i n L Mission réussie : Le judaïsme est bien une grande école de diversités que ce dictionnaire pluraliste accompagne et souligne sans équivoque. L’ouvrage, à vocation pédagogique, propose 360 articles rédigés par 200 contributeurs, juifs ou pas, ou en passe de l’être. Mais tous « de haut vol ». Lieux, moments et figures du judaïsme français sont considérés comme un fait social dans son entier, présidant au développement de ce judaïsme depuis 1944. Fidèlement dessinés dans cette étonnante pluralité, finement organisés au fil des pages, on découvre progressivement la richesse des idées et les chemins nouveaux que le judaïsme de notre pays aborde depuis l’après-guerre, comme un panorama embrassant largement convictions et comportements juifs. Ainsi, si vous voulez en savoir davantage sur des sujets aussi divers que la transmission, la position des présidents de la République envers les Juifs et Israël, Jules Isaac, internet, ou encore sur les mutations de la notion d’antisémitisme, vous n’avez qu’à ouvrir, et lire. Outre le fait de s’adresser à un très large panel de sensibilités, les responsables éclairés de cet ouvrage ont également abordé des thèmes novateurs, n’hésitant pas pour ce faire à recruter de jeunes et talentueux chercheurs. Remarquons que la présentation des personnes vivantes est abordée ici sous l’angle w w w .s ef ar ad es éditions Le Bord de l’eau, sous la direction d’Antoine Spire et de Jean Leselbaum, proposent un ouvrage primordial dans le panorama littéraire français, et bientôt peut-être, international. De quoi s’agit-il ? Et tout d’abord, pourquoi seulement depuis 70 ans ? En 1944, après l’apocalypse qu’on sait, le monde juif se reconstitue, ses structures se recomposent, on s’interroge sur un nouveau mode d’existence juive en France, et on privilégie immédiatement la transmission, fonction essentielle s’il en fut dans le judaïsme. Les livres s’accumulent, les journaux s’entassent, les piles de revues dégringolent : il faut manipuler et trier avant même que de prendre connaissance du sujet, ce qui fait dire à Jean Leselbaum : « … rassembler et dépasser ces informations dans un dictionnaire s’imposait. Et cela s’imposait d’autant plus que l’image dominante du judaïsme français se réduit souvent et pour l’essentiel à l’observance religieuse, l’histoire de la persécution lors de l’Occupation, la mémoire de la Shoah, le fait israélien, et l’antisémitisme. Cette image tronquée et déséquilibrante, il fallait la compléter en ajoutant bien d’autres aspects relevant de la sociologie, du mouvement des idées, de la littérature, des nouveaux questionnements, des réinterprétations audacieuses, sans oublier les nouveaux courants de la pensée et de la pratique juive. » .o Édi t i ons Le Bord d e l ’eau - 29 -3 KORE Los Muestros N° 95 Le ma ga zi n e d es A rts et des Lett res DICTIONNAIRE DU JUDAÏSME FRANÇAIS DEPUIS 1944. .o Vous l’avez compris, cet ouvrage de 972 pages, qui aurait mérité de s’intituler – Antoine Spire a raison - « Les judaïsmes français », fait donc le point sur tout ce que le Judaïsme français a de spécifique et de déterminant depuis 1944. Quand on en félicite les directeurs littéraires, Spire comme Leselbaum promettent, avec la passion d’aller toujours plus avant des véritables intellectuels, que la version augmentée sera plus diverse encore, ouvrant ses colonnes, par exemple, au judaïsme populaire, avec notre inamovible Enrico Macias, ou bien à Marcel Cohen, ou encore aux chercheurs qui ont assidûment étudié le Moyen Âge juif. Bref, encore une fois, une proposition séduisante, une invitation à satisfaire notre envie d’apprendre, dans un langage clair et précis qui ne nous fait pas perdre de temps en longues circonlocutions pédantes. Et s’il me faut ici apporter quand même une critique, je n’ai trouvé que l’absence d’index thématique. Absence qui m’a surprise. Mais là encore, les directeurs de la publication ont pointé la chose et y remédieront dans la version augmentée. Ce dictionnaire, outre sa volonté pédagogique parfaitement appliquée, est un puits de connaissances passionnantes et indispensables. Il deviendra vite comme un ami, une rassurance, une référence dans vos recensions personnelles. Disons-le donc tout de go : Le Dictionnaire du Judaïsme français depuis 1944 est une pépite à acheter sans délai et à consulter sans modération. Yaël König Écrivain 6 mars 2014 w w w .s ef ar ad de leurs œuvres, afin d’en laisser une trace écrite. Idée forte et plus intéressante que l’habituel résumé biographique accolé à l’article. Sauf, mais là, nous l’aurions spontanément réclamé, quand il s’agit de personnalités particulièrement éminentes, tel Élie Wiesel, pour ne citer que lui. Il faut également noter la place privilégiée qui est faite à la littérature, française ou pas, dès lors qu’elle a un impact, une conséquence, sur le judaïsme français. Passionnant, vous dit-on ! Soucieux d’aborder tous les événements juifs français survenus depuis 1944, Antoine Spire explique comment Jean Leselbaum et lui ont dû drastiquement trancher, à leur grand dam, dans la diversité et la richesse des productions culturelles juives françaises : « Nous voulions rendre compte de tous les évènements culturels qui ont marqué les Juifs de France depuis 70 ans. Le résultat n’est qu’approximatif ; nous en avons oublié certains, mais les rééditions de ce dictionnaire seront forcément meilleures. Quand nous avons commencé ce travail, nous n’imaginions pas que nous rassemblerions 200 auteurs. Et pourtant ! Cela démontre le potentiel intellectuel du judaïsme français. Alors que les médias font appel aux toujours quatre ou cinq mêmes intellectuels juifs, nous prouvons par l’expérience que la diversité et le pluralisme sont là bien vivants et c’est une bonne nouvelle. » rg Sous la direction de Jean Leselbaum et Antoine Spire—Éditions Le Bord de l’eau Armand Colin Et comment que c’est une bonne nouvelle ! Il n’est que de parcourir ce dictionnaire pour aussitôt comprendre qu’on tient là un outil précieux et incontestable, ainsi que la promesse d’une découverte culturelle sous tous ses aspects. Nous ne sommes pas déçus. - 30 -4 KORE Los Muestros N° 95 Le magazine des Arts et des Lettres .o After Forty Days of Controversy, An Analysis by Asher S. de Sadeleer rg Noah by Da r r en Ar on ofsky (2014): An Epic Dive into the Meaning(s) of Faith R ar ad eligious storytelling and mass entertainment often make uneasy bedfellows. For a recent illustration, one has but to turn to the polarised reviews showered upon Darren Aronofsky’s new work, Noah. In his biggest-budget production yet, the wellknown director of The Fountain (2006) and Black Swan (2011) offers his epic version of a grand tale: that of a man tasked with sheltering the Earth’s innocent from the waters of divine wrath. .s ef An ambitious undertaking; it has been treated by some as an insult to Scripture1, greeted by a few as a visionary success2 and lamented by others as an artistic curate’s egg.3 Broadly, these critiques may leave the moviegoer unsatisfied. In point of fact, little concern seems to be given to the standard against which to assess Noah. w What, in a word, is it? A Hollywood “mishmash of blockbuster clichés”4? A personal, hence controversial interpretation of a Biblical story? Or something deeper, less straightforward – in short, a movie worth the time and attention of Los Muestros’ readership? w w This article holds the latter. Noah is an exhilarating take on a universal mystical / mythical material, overtly drawing from multiple Western theological and philosophical sources. Sweeping as this review may be, its purpose is modest. In three sections, it will aim to clear paths which may help – or hinder – viewers’ understanding of the film; it will do so while limiting spoilers, with regard to those readers who would do the author the honour of taking him by the word and consider it a theological, or otherwise, must-see. Noah as Based on the Old Testament: “The Least Biblical Film Ever Made” These words are the director’s own. What did Mr Aronofsky, a Jewish-raised alleged atheist, mean by them? He may have attempted to shield the movie from dogma-based criticism. But this is disingenuous. If, as the studio emphasises, “the biblical story of Noah can be found in the book of Genesis”5, Scripture is bound to be taken as a yardstick. What may that reveal us? Actually, the answer is not clear-cut. Under the key perspectives of the basis for mankind’s death sentence, the story’s development, and the characters’ standing in the world, the film can be said to play with the biblical narrative in compelling ways. - 31 - 5 KORE Los Muestros N° 95 Le magazine des Arts et des Lettres A she r S . de Sadel ee r It follows that prior to the Flood, it was indeed forbidden for mankind to feed on meat. Even afterwards, a restriction is imposed. Therefore, as much as it may insist on this reading, Mr Aronofsky’s interpretation does not seem outright un-Biblical in this respect. ad God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways. So God said to Noah, “I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am surely going to destroy both them and the earth. (New International Version, Gen. 6: 1213) Everything that lives and moves about will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything. But you must not eat meat that has its lifeblood still in it. (Gen. 9: 3-4, emphasis added) .o Firstly, one can consider the inception of Noah’s tale fr om a nar r atological viewpoint: rg N o a h b y Da r r e n A ro n of sk y (2 0 1 4) : An Epi c Di ve i nt o t he Meani ng( s) of Fai t h Secondly, the narrative itself may serve as a basis for comparison. Sure enough, the film’s plot is an ambitious elaboration. For the director, the biblical chapters give away “very little information […]. But the more you read [them], the more interesting clues there are.”7 .s ef ar Noah’s conduct tempers the judgment: at first glance, the film respects the story. Nonetheless, controversy is looming. As a matter of fact, the patriarch and his kin stand out because they abstain from harming fauna or flora, in contrast with a fallen humankind. Thus Mr Aronofsky depicts him as the “first environmentalist”, spurring charges of “environmental paganism”6. w Is this justified? In the film, Noah’s family descends from righteous Seth, while their enemies are Cain’s heirs. And precisely, inGenesis, Cain’s offering of the fruits of the earth is rejected – whereas Abel’s offering of flesh is not. Moreover, a new covenant follows the Flood: w w The fear and dread of you will fall on all the beasts of the earth, and on all the birds in the sky, on every creature that moves along the ground, and on all the fish in the sea; they are given into your hands. (Gen. 9: 2) Accordingly, referring to the Old Testament, one may be forgiven for concluding that vegetarianism is not the point. At least – up to the next two verses. Thus Mr Aronofsky seems to have taken liberties. In the Bible, Noah, his sons and their wives all board the ark; in the film, however, developments around this are essential to the final act. In addition, the “Watchers” in the movie are merely hinted at under Genesis 6: 4. Many a discrepancy can be noted by those who would expect a literal account.8 Yet this was not the director’s point – and nor, perhaps, should it have been. As it happens, Mr Aronofsky and co-writer Ari Handel claim to have worked in “the tradition of the Jewish Midrash”9 to bring to light their spotted clues. The movie should thus be deemed an exegesis: as such, it is stimulating enough and not strictly speaking un-Biblical, either. At the same time, it also draws on existent Midrashim. For one, the biblical Naamah is Tubal-Cain’s sister10; only in the Genesis Rabba and in the Book of Jasher is she also Noah’s wife. This aspect hints at the next section of this review: what if the Bible was not the - 32 - 6 KORE Los Muestros N° 95 Le magazine des Arts et des Lettres A she r S . de Sadel ee r “Is this a Zohar mine?” asks young Shem, as the family comes across an abandoned quarry. Indeed so. As featured in the film, Zohar is a metal of fiery magical powers; in reality, it is the foundational work of Kabbalah. As a result, and as uncovered by watchful reviewer Dr Brian Mattson13, Kabbalistic and Gnostic themes can serve to frame Mr Aronofsky’s work. ad Indeed, the character’s standing in the world is also of issue if one seeks a biblical reading of Noah. This may be the gist of the argument that such an assessment is irrelevant. In point of fact, at no time in the Old Testament does the patriarch take initiative; in the words of Rabbi Shmuley Boteach, “Noah is not a hero in Jewish lore.[…He] failed to fight with God when he wanted to take human life.[…But] God wants people with moxie![…Abraham] says ‘will the Judge of the entire Earth not practise justice?’[…]This made him the first Jew.[…] ‘Israel’ means ‘he who wrestles with God’. You see none of that in Noah.”11 Noah as Based on Kabbalah and/or Gnosis: Digging into the Zohar Mine .o source? What other tradition, equally rich for the theologically-inclined viewer, may have been tapped into? Before getting to this, a final significant angle of analysis should be evoked. rg N o a h b y Da r r e n A ro n of sk y (2 0 1 4) : An Epi c Di ve i nt o t he Meani ng( s) of Fai t h ef ar What is the relation of Kabbalah and Gnosis? It is a thorny one. While links can be drawn between Jewish mysticism and Gnostic sources, the latter but partially inspired Kabbalistic doctrines; Neo-Platonism, though, may have helped shaping them.14 Therefore, some authors and critics of Noah hold that blending Kabbalah with Gnosticism is a major mistake.15 This article does not have the ambition to settle the debate: suffice it to say that periBiblical works are crucial to the film, and that Kabbalah is Mr Aronofsky’s inspirational treasure trove. w .s However, where Rabbi Boteach finds that the movie conveys this well, the contrary can also be upheld: although the patriarch bows to the divine decree, at the close, one of the characters suggests that humankind’s fate was put in his hands and that he lived up to the choice. There would thus be a sense of evolution – of religious maturation – about Mr Aronofsky’s Noah. w w In any case, the film “asks one of the biggest questions of all: what is religion’s purpose?”12 From the perspective of a metaphysical journey, it goes beyond Noah’s account as found in Genesis. More than just an adaptation of biblical text, the film digs between the lines or offers a new vision altogether. To build on this, recalling our brief sighting of Midrashim influences, we should now take Mr Aronofsky’s caveat literally – and seek out another script for Noah. Discrepancies with the Old Testament have been mentioned above: those were not the most important. In the Zohar, Noah’s ancestor Seth is a righteous depositor of Kabbalah teachings. Dr Mattson’s article reveals many “motifs” of indisputably Kabbalistic – in his view, Gnostic – nature in the movie.16 One is struck by the depiction of Adam and Eve; by the captivity in the earthly realm of wayward Watchers, one of whom bears the “apocryphal” name Samyaza; by the Snakeskin wrapped, tefillin-wise, around Noah’s forearm as he passes on his legacy. It is also worth noting that “God” is referred to as “Creator” by the characters. In Gnosticism, - 33 - 7 KORE Los Muestros N° 95 Le magazine des Arts et des Lettres A she r S . de Sadel ee r ad Are these stray occurrences, or does a “figure in the carpet” emerge? As it is, Noah’s journey openly becomes one of religious awakening. Acr oss all for ms of Gnosis, in the sense of a search after revelation, this is a uniting purpose. In the film’s cosmogony, human characters are thus at the core: as shown in the former section, they are meant to be wardens of Creation, driven by complex relations rather than mute submission to God, and able of spiritual growth. of the Bible, for as Dr Mattson cautions, “mystical re-interpretations of Noah have Genesis as their foundational source text”21. In this sense, it is certainly not “the least Biblical film ever made”. Nonetheless, having tried to probe both bases, this review would now argue in favour of a middle way. It would entail a non-dogmatic exercise: that of recognizing contrasting, or even conflicting messages in a single work. .o these are distinct entities; as to the Serpent, it is rather a medium towards wisdom, from blind belief to genuine spirituality. Alternatively, in one Jewish tradition, the Serpent sheds its skin of original purity to become the Tempter. This then becomes a garment for Adam and Eve.17 rg N o a h b y Da r r e n A ro n of sk y (2 0 1 4) : An Epi c Di ve i nt o t he Meani ng( s) of Fai t h Noah as a Modern Humanist Myth: Blending the Rationalities ef ar How can a movie be at the same time rooted in ancient mystical traditions and still appeal to modern, progressive audiences? In the words of reviewer Brian Godawa, this is how: w .s So culturally, for Dr Mattson, the film is not “just a storied tradition of run-of-the-mill Jewish ‘Midrash’. [It is] a thoroughly pagan retelling of the Noah story direct from Kabbalist and Gnostic sources.”18 Other motion pictures have played on Gnostic themes: for one, the Matrix trilogy (1999-2003) has on occasion been interpreted in this manner. However, Noah does so overtly. Its aim is to be a rich, complex, multiple-source exegesis. w w In view of this, Dr Mattson suggests that its approval by Christian leaders amounts to “a bit of theological malpractice”19. Indeed, the material in itself is controversial: by essence, Gnoses are subversive of Scripture.20 As noted at the onset, personal renderings of religious narratives often arouse passionate controversy. Yet Mr Aronofsky’s work thrives on them by design. In the end, is all analysis exhausted in the depths of “mysticism”, Jewish or otherwise? This article began by probing Noah in the light “[With Noah, Darren Aronofsky produced a] self-proclaimed hodge podge mixture of pagan environmentalism, humanism and atheism and a little Kabbalah mixed in for good po mo measure. [… He] does what most modern westerners do: [he] picks and chooses elements of things he likes from a variety of ultimately incongruous systems of thought.”22 In a scathing way, Mr Godawa hits the nail on the head: Noah is a challenge to analysis. Part of modern Western filmmaking tendencies23 may be to resist conventional or onedimensional visions, leading in this case to what Dr Mattson himself terms “headscratching confusion”24. How deep does such “incongruity” run in the film, however? In fact, it should be construed as more than a muddled manifesto of the director’s supposed ideological agendas. Noah, as expressed above by Rabbi Shmuley Boteach, is a work concerned with the purpose of religion. As such, it probes the relationship between the divine and humankind. -KORE 34 - 8 Los Muestros N° 95 Le magazine des Arts et des Lettres A she r S . de Sadel ee r As a matter of fact, Ila’s viewpoint cited by Mr Godawa is half the story. Throughout the last act, the patriarch himself claims that the Creator has chosen him because He knew that he would not let Him down. But in the end, as Noah has to decide, that creed can be adjusted: the Creator chose him because He knew that as a righteous man, Noah would make a righteous choice. From here, we are treading a theological minefield, for the film is trying the balance between divine design and mortal mettle; between providence and free will. ad “To go all the way from the beauty of creation to the grieving of God’s heart in 10 generations made us think there is a lot of story there… The pain that the creator must have felt to be contemplating destroying His creation — we wanted to personify that. [… We] made Noah a personified, humanized version of God’s journey. And God’s journey in the story is from a God who wants justice to a God who grants mercy.”25 “humanism” is not to be seen as a plain slap in the face of faith. Such a conclusion ignores the complexity of his spirituality-themed work. .o This is also made explicit by Mr Aronofsky himself: rg N o a h b y Da r r e n A ro n of sk y (2 0 1 4) : An Epi c Di ve i nt o t he Meani ng( s) of Fai t h ar The compelling notion of an evolving Creator evokes an active, “Israelian” relationship with mankind; one where human beings can stand upright at the core of the cosmic order and make their case. Markedly, this is best expressed by the antagonist(ic) Tubal-Cain. His is a gripping, assertive humanism: to the very end, he embodies human defiance. Yet the Creator does not react to his challenges – nor to Noah’s prayer on the ark. As a result, humankind’s fate seems entrusted to them. Beyond the director’s words, there are several ways to interpret this. .s ef Possibly, Mr Aronofsky’s Noah holds a Thomasian or “Augustinian” stance: it is allowing for both.28 Indeed, this leaves space for the Creator as well as Noah to journey toward mercy. Did the Flood rid the earth from the wicked? As one scene of Noah and Naamah contrasting the good and the bad in their sons conveys, a flat-out judgment of humankind is hardly possible. In this context, the faith in a Supreme Judge can carry multiple, at times mystifying meanings. w w w One way is to consider, like Dr Mattson, that God in this version is not “somehow exhibiting love or mercy instead of wrath; [God is rather displaying the] coldest of cold indifference”26. Alternatively but closely, given Mr Aronofsky’s narrative “pairing” of the Creator and Noah, one can conclude as Mr Godawa does that “a non-speaking God is virtually [… non-existent]. And it is explained when [Ila] tells Noah that ‘God wanted you to decide if man was worth saving.’ […] This is a common belief of humanism that even if there was a God, he wants us to decide for ourselves.”27 Of course, both these interpretations have a dramatic consequence. Noah would be a religious film only to the extent that it empties religion of any purpose. But this is not, necessarily, right. Mr Aronofsky’s Is God’s justice to be considered a unilateral, “Anselmian”29 prerequisite to His mercy – a view that can be applied to the literal Old Testament figure, as shown by Dr Mattson?30 Or is the Creator akin to the God of Israel, pictured by Rabbi Boteach as striving with His creation? The latter interpretation, in the wake of “Kabbalistic awakening”, may make Noah stimulating for Jewish audiences. Yet the tension between both is part of the work’s richness. All in all, through the overarching divine-human relationship, Noah operates on at least three levels as a blend of rationalities. Within the individual one, it seeks to reconcile faith and selfdetermination. Religion links back to mystical - 35 - 9 KORE Los Muestros N° 95 Le magazine des Arts et des Lettres A she r S . de Sadel ee r 3 .o Prospero, “New film: ‘Noah’: Rain man”, in The Economist, U.K., 2 April 2014: “‘Noah’ is a modern, intimate and claustrophobic Biblical interpretation. With more care and commitment […] it could have worked well”. 4 Ibid. 5 Quoted by Sherwell Philip, ibid. 6 Quoted by Sherwell Philip, ibid. This echoes criticism levelled at James Cameron’s Avatar (2009). ad growth; traditional wisdom to personal understanding. In the natural realm, it tests the ties between earth preservation and humanism. “Human absolutism” and “environmentalism” clash; yet no judgment is passed on Tubal-Cain but by the descendant of Seth who also becomes his heir. In the cosmic sphere, spiritual and material meanings merge. In Mr Aronofsky’s vivid vision, creation and evolution concur.31 rg N o a h b y Da r r e n A ro n of sk y (2 0 1 4) : An Epi c Di ve i nt o t he Meani ng( s) of Fai t h 7 Quoted by Horn John, “For his hot-button ‘Noah’, Darren Aronofsky gave ark builder an arc”, in Los Angeles Times, U.S.A., 13 March 2014. ar In the end, for Russell Crowe (Noah), “you come out of this movie and you want to talk about our stewardship of the earth, our relationship to animals, what is spirituality, who am I in this world”32. From a modern humanist perspective, Noah is a thought-provoking work indeed: a single paper cannot exhaust its potential. As the patriarch moves from punitive justice to love, his journey takes on board age-old opposing rationalities across several layers of meaning. 8 See Krule Miriam, “How Biblically Accurate is Noah?”, in Slate, 28 March 2014. 9 Quoted by Horn John, ibid. 10 .s ef Their father is called Lamech like Noah’s; but Lamech born of Cain (Gen. 4:17-22), not of Seth (Gen. 5:6-29). Asher S. de Sadeleer w w w In his metaphysics unshackled, Mr Ar onofsky thereby invites us to in-depth source-seeking or soul-searching, via the visceral aesthetics of a millenary myth retold on a Hollywood scale. As exegetical art, Noah is purposefully controversial; in the grand style of modern fantasy, it is also meant to entertain. Theology emerges refreshed. Humanism, much as humankind upon the Flood, stays as it is bound to be: complex, conflicted, and ever-questioning of the divine. 1 Sherwell Philip, “Noah epic awash in flood of controversy for green agenda and taking liberties with Bible”, in The Telegraph, U.K., 23 March 2014. 11 Boteach Shmuley, quoted by Hoffman Jordan, “Hollywood ‘Noah’ is kosher, says celebrity rabbi”, in The Times of Israel, U.S.A., 27 March 2014. 12 13 See Mattson Brian, “Sympathy for The Devil”, DrBrianMattson.com, 31 March 2014. 14 See Pichon Fr., « La Kabbale », in Polet J.-C. (dir.), Patrimoine littéraire européen I: Traditions juive et chrétienne, De Boeck Université, Bruxelles, 1992, p. 160. 15 See Chattaway Peter T., “No, Noah is not Gnostic. (Say that ten times fast!)”, on Patheos.com, 1 April 2014. “Put simply: Gnosticism [unlike Kabbalah] hates Creation. Aronofsky’s Noah loves Creation. So whatever else you might say about Aronofsky’s film, it is not Gnostic.” 16 2 Rotten Tomatoes, “Noah (2014)”, 19 April 2014: “[with] sweeping visuals grounded by strong performances in service of a timeless tale told on a human scale, […] ‘Noah’ brings the Bible epic into the 21st century.” Ibid. Ibid. 17 See co-scriptwriter Handel Ari, quoted by Chattaway Peter T., “Be as wise as serpents, but stay away from snakeskins!”, on Patheos.com, 4 April 2014. 18 Mattson Brian, op. cit. - 36 -10 KORE Los Muestros N° 95 Le magazine des Arts et des Lettres A she r S . de Sadel ee r 19 32 20 See Irenaeus of Lyons, Against Heresies, ca. 180 A.D., for a ready overview and censure of “falsifications”. 21 Quoted by Child Ben, “Russell Crowe defends Noah movie from critics”, The Guardian, UK, 27 March 2014. Mattson Brian, ibid. .o Mattson Brian, “The Real Issue”, DrBrianMattson.com, 1 April 2014. 22 ad Godawa Brian, “The Subversion of God in Aronofsky’s Noah”, Godawa’s Movie Blog, Hollywood Worldviews, 2 April 2014. 23 Mattson Brian, “Sympathy for The Devil”, ibid. Quoted by Horn John, op. cit. 26 ef 25 ar A glance may be cast at Mr Aronofsky’s early influences – technical and conceptual – via an interview by Topel Fred, “On Nude Scenes From Requiem & On Batman”, Dailyradar.com, n.d. 24 Mattson Brian, “The Real Issue”, op. cit. Either this, or film’s “Creator” is the “fake God” of Gnosticism. 28 Godawa Brian, op. cit. .s 27 rg N o a h b y Da r r e n A ro n of sk y (2 0 1 4) : An Epi c Di ve i nt o t he Meani ng( s) of Fai t h w See Peterson Brandon, “Augustine: Advocate of Free Will, Defender of Predestination”, in The Journal of Undergraduate Research, University of Notre Dame, College of Arts and Letters, Indiana, U.S., ed. 2005-2006. St Augustine being a Christian theologian using the New Testament, this analogy should not be taken literally. 29 w See St Anselm of Canterbury, Cur Deus Homo, ca. 1098. Again, this is a New Testament theology. 30 w Mattson Brian, “The Real Issue”, op. cit.: “[In the Bible,] God chose Noah. God commissioned Noah to build the ark and, after the flood, to undertake the original Adam’s mandate to be fruitful and multiply. It was his purpose to save humanity. He didn’t leave it up to a potentially vacillating, half-homicidal Noah.” 31 Boteach Shmuley, quoted by Hoffman J., op. cit.: “[When Noah] is speaking about Creation to his family, […]it is shown as an evolutionary interpretation. But the Bible can lend itself to an evolutionary interpretation!” - 37 -11 KORE Los Muestros N° 95 Le magazine des Arts et des Lettres B o n n e n o u v e l l e : o n p e u t g u é r i r d e l ’ a n t i s é mi t i sme ! rg Yaël König .o envoient la mauvaise image, celle où il se voit juif, car « le Juif est un miroir ». « Ce petit moi crasseux » devient un virtuose de l’antisémitisme cynique et meurtrier, surtout devant un public complaisant. Une haine sordide, à tapisser toutes les poubelles du monde, transpire de ses discours. Le temps passe et l’animosité s’accumule. C’est chez lui une position de principe, une attitude naturelle balafrée d’erreurs historiques, dégoulinante d’un pseudo « penser bien » qui n’est en réalité qu’un « penser bête pour se faire valoir ». Et puis, il est tellement plus simple de ne pas remonter l’Histoire… Lorsque le 12 octobre 2000 deux réservistes de Tsahal s’égarent en voiture et échouent malencontreusement à Ramallah, où, dans le commissariat même, ils sont affreusement lynchés, démembrés, l’auteur regarde les images insoutenables et ne ressent aucune compassion. Ah si, quand même : il plaint les Palestiniens d’être obligés d’en arriver là pour récupérer leur terre. En lisant ce passage, je me suis souvenue des paroles d’un ami, fonctionnaire à l’Union Européenne à Bruxelles, me confiant que lors de sa première mission en Palestine il avait été très choqué par les camps de réfugiés, et fort en colère contre les Israéliens. Il se mit en tête d’apprendre aux Palestiniens à créer devant leurs tentes des potagers pour s’assurer une subsistance décente. Revenant sur les lieux quelques jours plus tard, il constata la destruction de ces potagers. Un Palestinien lui confia en se dissimulant : « Ils reviennent toujours la nuit pour tout détruire. Ils veulent que nous restions un prétexte, des gens à plaindre et pour lesquels donner de l’argent, l’argent qui va à Arafat. Ils entretiennent notre dénuement. » Ces « ils » n’étaient pas les Israéliens, bien sûr. Racontant cette histoire à Wafa Sultan1, je la vis un jour s’écrouler en larmes dans mes bras, affirmant: « Vous les Occidentaux, les non Musulmans, cessez de croire que c’est la terre que nous revendiquons. De la terre, nous en avons beaucoup : trop même ! La terre d’Israël, on s’en moque ! Mais derrière ce prétexte se cache une monstruosité que vous refusez de voir et d’entendre arriver. » Raymond Pronier n’avait peut-être jamais rencontré Wafa. Et même, l’eût-il fait… Sa haine antisémite n’est pas construite. Elle ne procède ni de raisonnements ni d’analyses : ce sont des pulsions récurrentes, qui trouvent écho dans les journaux où il travaille, les partis politiques auxquels il adhère. Cet homme est doué mais ne termine rien, ne s’ins- Lontemps j’ai été antisémite... ad Histoire d’un traumatisme. Raymond Pronier. Éditions Le Bord de l’eau. Paris 2014. Collection Judaïsme, dirigée par Antoine Spire. w w w .s ef ar Quand on découvre un tel titre, qu’on est juif, lassé des préjugés, des « quenelles » et des réapparitions de drapeaux nazis dans Paris, ou que l’on n’est pas juif et qu’on en a sa claque d’entendre parler d’eux, on change de rayon à la librairie et on achète le dernier best-seller, délicieusement insipide. Je sais. Mais agir ainsi avec ce livre serait manquer un rendez -vous essentiel, se priver d’une écriture tellement précise qu’elle ressemble à la main de l’adulte intelligent qui emmène son enfant vers un bel horizon. Étreinte juste, présence indispensable. Ce qui ne fut pas le cas du narrateur. Issu de ce que d’aucuns appellent une mésalliance — famille maternelle aisée, famille paternelle pauvre — le petit garçon surprend des échanges familiaux dont il est le centre et le sujet d’inquiétude. Va-t-on accepter de faire pratiquer sur lui les deux interventions, « la petite et la grosse », qui sauveraient sa vie ? Est-il atteint d’un cancer ? Va-t-il survivre ? Le cancer dévorant comme une boule malfaisante dans son ventre… L’enfant écoute, l’enfant entend. Le seul autre cancer dont il ait entendu parler, avec des mines chafouines ou agressives, c’est « Le cancer juif ». Amalgames… Les Bagatelles haineuses d’un Céline dégoulinant viendront très vite renforcer ses convictions. L’enfant va grandir en tressautant au rythme « des touches de haine » qui montent en lui, bulle après bulle, et implosent, le laissant hurleur ou pantelant. Une haine antisémite qui l’empêchera de ressentir du désir face aux femmes juives, ou bien d’accomplir son devoir conjugal. Car femme juive il y aura : Sarah, grand amour malmené, torturé, où le bourreau est aussi la victime la plus maltraitée. Une haine qui le dispersera à lui-même, entreprenant mille projets d’écriture qu’il ne maîtrisera pas. Éparpillement, stress, comme autant de réflecteurs qui - 38 -12 KORE Los Muestros N° 95 Le magazine des Arts et des Lettres w w w .s ef ar ad .o rg talle jamais nulle part : au lieu de quoi il est de plus en Face à cette haine qui le dévore, à cette « masse étranplus malade, il vomit, refuse une nième intervention gère » lovée dans ses boyaux, devant ce sang qu’il urine et cette douloureuse impression d’être coupé en chirurgicale. Lorsqu’il se remémore la « petite intervention » qu’il morceaux, la psychanalyse va tranquillement s’intera subie, une circoncision, il se sent encore plus à part. poser. D’autant qu’il n’a jamais su vraiment de quoi il souf- Par elle s’ouvrent les portes scellées depuis des décenfrait. Le cancer du ventre, le cancer de la petite verge nies, par elle revivent ses terribles angoisses de mort mal circoncise, la verge juive revendicatrice, les Juifs dans une famille où, pour exister, il fallait être malobbyistes-nés, propagateurs de maladies et buveurs lade. Par elle ressort la sempiternelle phrase de la mère : « Ce gamin est trop cuit. Il est resté trop longde sang… Il pourrira sa vie et celle de Sarah jusqu’au point de temps au four ». Cela parce qu’il naquit avec une senon retour. Il critiquera acerbement le psychiatre juif maine de retard. de Sarah, continuant à constater en lui-même sa totale Comme nous tous, Pronier avait tout refoulé et s’était retrouvé enfermé dans une cage, à l’instar du Schleindifférence à la souffrance juive : milovitch de Modiano. Les sportifs assassinés à Munich ? Mais par chance, par intérêt vital, le docteur NTBZ lui L’attentat de la synagogue de Copernic ? a fait prendre conscience de ce qu’une cage n’est pas Celui de la Ghriba ? une prison inamovible. D’ailleurs même une prison… Celui de l’Achille Lauro ? L’auteur a bataillé, lutté compris, découvert : haine du Celui de Copernic ? père et haine du Juif, peur de toutes les morts, y comLe vieil homme empalé de Carpentras ? pris « la petite ». « On a tous nos poubelles », lui dira L’attentat de la rue de Rennes ? son psy. Les tours du World Trade Center ? Chaque fois l’auteur assène : « Ça ne me faisait L’auteur découvre que le pouvoir n’appartient pas rien. Je ne ressentais rien. » Pourtant comme il ressent qu’aux autres : et d’ailleurs, de quel pouvoir s’agit-il ? fort, cet homme qui se cache à lui-même, cet homme « J’ai jalousé les Juifs pour leur inaccessible identité. auquel on n’a pas indiqué où se trouvait sa maison ! Pour ce cri. Pour Jérusalem. ». Très clairement, on voit qu’il est un avion sans pilote, L’auteur découvre que les hommes se jettent sur les ou peut-être, un pilote qui ne se sent pas les compé- Juifs, leurs fantasmes, leurs désirs, leurs ambitions, tences de piloter, alors même qu’il serait parmi les douleurs, malheurs, frustrations, haines. meilleurs commandants de bord. Un homme qui se Si à la seule lecture du titre on avait craint un déraprend la tête comme s’il… était juif ? Pourtant non, il page, on observe très rapidement qu’il ne s’agit pas de ne l’est pas. ces « écritures-là », de cette « volonté-là ». Pronier Et bien qu’ayant parfois envie d’écrabouiller les Hare- n’est pas un crieur public de la haine du Juif, il ne dim, jamais il ne passera à l’acte. Ses violences sont « prosélytise » pas en crachant le traditionnel dégueuverbales, presque intimes. Ses détestations diverses et lis antisémite. C’est tout le contraire : il veut sortir de appuyées le focalisent toutes sur une violente prise de là et y a usé sa vie. bec avec l’identité juive. Jusqu’à NTBZ. Céline n’est jamais loin dans ce récit, avec ses asser- Mais ici je veux m’arrêter. Réserver au lecteur la détions glaçantes et incitatives. couverte d’une suite passionnante. Et pendant tout ce temps-là, l’auteur est malade à en Il faut tourner ces pages et prendre le temps de les crever. Il consulte : le chirurgien de service agite les lire, de rencontrer cet homme qui écrit avec le plus bras en affirmant qu’il faut opérer d’urgence : enlever beau des courages, celui d’oser dire et expliquer ses trente centimètres d’intestins. Hésitant, il prend con- erreurs, d’aller plus loin que le plus loin des appaseil de son médecin traitant. La réponse de celui-ci : Il rences, pour comprendre, et guérir. Un voyage au bout faut relâcher la pression. Et un post-it avec le nom de la haine qui, paradoxalement, suscite force et esd’un psychiatre : NTBZ. Plus tard il parlera des quatre poir. lettres du Tétragramme, ou de l’INRI gravé sur la Ainsi, parfois, un malade « longtemps antisémite » est Croix… guéri par Freud. Pronier en prend acte et conscience : Et à partir de là, le texte, déjà excellent, devient ma- cela même procèdera de sa guérison. Car oui, bonne gistral. nouvelle : on guérit de l’antisémitisme ! Des récits de psychanalyses, nous en avons tous lus, Ce livre se lit d’une traite, comme un roman policier, avec plus ou moins de goût, car comment rendre du fait d’un crescendo prégnant. Mais là s’arrête la l’indicible d’une relation si particulière avec un inter- comparaison, car la langue est d’une absolue exilocuteur muet et invisible ? gence, et incontestablement belle. Pour ce qui me concerne, c’est la première fois que je @ Yaël König. Écrivain Février 2014. lis, presque que je participe à un déroulé d’analyse 1 Femme médecin syrienne, exilée en 1989 en Californie, condamavec autant de passion et d’intérêt. Dans ce livre, je à mort par une fatwa pour ses prises de positions contre l’islam vois passer les séances, les séquences, les années, et je née – elle se revendique comme musulmane – et son opposition aux suis captivée du début à la fin. D’autant plus que le Frères musulmans. jargon habituel n’a pas lieu de cité ici. - 39 -13 KORE Los Muestros N° 95 Le magazine des Arts et des Lettres ad Agnès Desarthe, Ce qui est arrivé aux K empinski, Editions de l’Olivier, ♥♥♥ Recueil de nouvelles brillant et jubilatoire. Avec humour et brio, Agnès Desarthe nous surprend par la vérité qu’elle révèle. Dans la nouvelle qui donne son nom au recueil, une jeune historienne qui a eu beaucoup de mal à imposer son choix professionnel aux yeux de sa famille – qui l’aurait préférée musicienne -, et de ses prétendants - qu’une jeune historienne spécialisée dans l’étude de la Shoah rebute, trouve enfin la reconnaissance des siens et de ses proches pour avoir organisé une Journée d’Etudes. Mais finalement, cette jeune femme si sérieuse et si travailleuse se cachait peut-être elle aussi derrière une façade et n’est pas celle qu’elle prétend être. A partir de situations émotives banales – culpabilité, impression de ne pas avoir été à la hauteur, d’émotions mêlées (attendrissement, amour, déception, besoin de reconnaissance et de céder à des pulsions), l’auteure nous surprend en jouant avec ces sentiments si reconnaissables et les mettant en scène dans des situations qui leur donnent la parole tout en les intégrant à la logique de son univers. Le lecteur est soufflé par le mélange de vérité et la créativité qui en résulte. Magnifique roman graphique dans lequel le narrateur raconte des pans d’enfance : une mère dépressive qui se suicide, le silence du père, la proximité avec le frère qui finit par partir. Ses rencontres avec d’autres âmes en peine : une jeune anorexique rapidement hospitalisée qu’il ne reverra plus jamais ; une jeune voisine qui finit par se suicider dans sa baignoire, hantée par le regard de sa grand-mère morte à Auschwitz. Il lui faut de nombreuses années avant de choisir définitivement le côté des vivants. Belle adaptation graphique du texte touchant d’un écorché survivant. .o Adultes – grands ados rg La sélection de TAMARA .s ef ar Michal Govrin, Amour sur le rivage, Sabine Wespieser Editeur, ♥♥♥♥ (traduit de l’hébreu) Ce texte a été une révélation pour moi, un éblouissement. Amour sur le rivage met en scène un trio amoureux. Esther vient de terminer un cours de dactylo pour jeunes filles. Elle est sur le point de s’engager à l’armée. En cachette, elle s’est offert une robe bleue décolletée. Une pulsion de vie puissante émane de la jeune fille, qui, sans en être vraiment consciente, devenue femme, est traversée par une sorte de révolution intime et ceux qui la croisent sont touchés par son aura, sa beauté, sa grâce. En particulier, Moïse, juif français d’origine marocaine, venu en Israël enterrer sa mère. Des années plus tôt, il avait fui sa famille et s’était réfugié dans une vie médiocre à Paris où il est devenu le mari de la fille du patron. Il n’aime pas sa femme, ne connait pas son fils. Il est seul, sa vie est vide, et en voyant Esther, ce vide lui éclate au visage. Enfin, Alex, jeune émigrant d’Argentine. Lui aussi, il a fui sa famille, son père surtout, l’hypocrisie et une forme de dictature familiale. Il est réservé, silencieux, écorché. Le roman évoque une tragédie : les protagonistes en présence sont poussés malgré eux les uns vers les autres. Moïse surtout, évoque une figure désignée par le destin, tel Oedipe. Les tensions sont nombreuses : entre Esther et les deux hommes, mais surtout des tensions qui les dépassent, celle qui oppose Israël et diaspora. Celle qui oppose les choix de vie, confortable ou vraie, authentique, mais risquée et précaire. Celle surtout qui les traverse de par leur histoire, parce que chacun porte en lui un passé, dont il est l’héritier même s’il l’ignore. Ainsi, le destin des trois familles est étroitement lié et les ramène à la guerre, à leur courage ou à leur lâcheté. w w w Karen Russel, Foyer Sainte-Lucie pour jeunes filles élevées par les loups, Albin Michel, ♥♥♥ Karen Russel publie cette fois un recueil de nouvelles étranges et surprenantes, mettant en scène des enfants en voie de devenir adultes. J’ai choisi, là encore, d’évoquer la nouvelle qui a donné son nom au recueil. Les filles en question – mais sont-elles de petites filles ? Sont-elles des louves ? - se comportent comme des louves qui, petit à petit, prennent - ou reprennent - des habitudes humaines. Leur rééducation est un succès, et dès lors la coupure avec leur ancienne existence aussi, comme le montre la fin de la nouvelle. Un imaginaire brillant et foisonnant, qui témoigne par ailleurs d’une intelligence aigue. Thibault Balahy & Loïc Dauvillier, Falaises. Librement adapté du roman d’Olivier Adam, Olivieus, Le Seuil, ♥♥♥ - 40 -14 KORE Los Muestros N° 95 La sélection de TAMARA .o que malgré ses grands airs, Tuffy aura du mal à renoncer à son confort. Frank Andriat, Le stylo, Mijade, 11+ ♥♥♥ C’est, je crois, un des meilleurs textes de Frank Andriat pour la jeunesse. Au départ, la disparition d’un stylo en classe. Pas de chance pour les élèves, cela se passe au cours de Zorb, le prof qui ne lâche jamais sa proie. S’ensuivent une leçon de morale, une fouille, des interrogatoires. Aidé par l’éducatrice, Zorb resserre petit à petit les mailles du filet où va se jeter le coupable. En parallèle avec la progression de l’enquête, le lecteur suit les faits à travers une alternance des points de vue, qui lui permet d’écouter tour à tour, les différents protagonistes, acteurs principaux ou spectateurs. Avec beaucoup de finesse, avec humour et suspense, l’auteur amène les responsables à se trahir. La psychologie des élèves est remarquablement observée, et cette fois, la fin n’est pas si rose. De très beaux portraits, des observations très fines, une problématique très actuelle qui nous ramène aux jeux de pouvoir et au harcèlement. ef Jeunesse ar ad Alice Munroe, Fugitives, Editions de l’Olivier, ♥♥♥ J’ai été happée par l’univers d’Alice Munroe. La nouvelle qui donne son nom au recueil, raconte en quelques pages le piège qui se referme sur une jeune femme qui n’ose pas quitter son ami, un jeune homme instable, parfois doucereux, parfois colérique, et dont elle redoute, sans se l’avouer, la violence devinée. Peu de mots pour créer cette relation malsaine, perverse, dans laquelle on ne saurait trouver meilleure illustration du remarquable ouvrage de Marie-France Hirigoyen quand elle évoque les pervers narcissiques dans Le harcèlement moral. Peu de personnages, mais chacun d’une grande justesse, et cette force sombre qui entraine le récit vers sa chute. Dans les autres récits, la même vérité, un côté sombre, jamais jugeant, pour décrire des dérives, des fuites, des échecs. rg Le magazine des Arts et des Lettres .s Paul Kor, Argento. Le petit poisson, Pastel, l’école des loisirs, 4+ ♥♥ Grand classique de la littérature jeunesse israélienne, Argento – en hébreu, Caspion - raconte l’histoire d’un petit poisson d’argent qui aide un bébé baleine perdu à retrouver sa maman. L’album est très beau grâce au contraste entre le tout petit poisson argenté, l’immense baleineau noir, et le fond marin bleu. w w w Marie Sellier, 10 tableaux et des animaux, Nathan, 4+ ♥♥♥ A travers dix tableaux et un jeu d’œillets découpés dans la page, l’enfant découvre le tableau à partir de détails, avant de le voir entièrement. Du coup, son regard se pose sur de petits éléments centraux qui l’aident à mieux observer la composition dans son intégralité. Marie Sellier est l’auteure de très nombreux ouvrages d’initiation à l’art pour jeunes lecteurs. Anne Fine, Le chat assassin s’ en va, Mouche, l’école des loisirs, 6+ ♥♥♥ Excellente suite des aventures du Chat assassin dans laquelle il fuit les siens par dépit et dans l’intention de les punir. Le lecteur retrouve avec plaisir sa mauvaise foi et son ton revendicateur. On se doute bien Silvana Gandolfi, L’innocent de Palerme, Folio Junior, 11+ ♥♥♥ Un texte magnifique qui, à travers une narration alternée, nous raconte l’histoire d’un petit garçon qui a survécu à un règlement de compte avec la Mafia. En parallèle, son existence, quelques années plus tard, marquée par la perte, la violence et surtout le silence dont dépend désormais son quotidien. Un texte inspiré de faits réels qui raconte avec intelligence, sensibilité, suspense, et parfois violence. Mais un texte qui, même s’il dénonce des crimes horribles et l’existence de réseaux menaçants, laisse aussi entendre qu’il faut lutter, et que l’on peut en sortir vainqueur à condition de refuser l’engrenage et d’oser parler. Un héros courageux auquel il est impossible de ne pas s’identifier. Anne Jonas & Daniel Pudles, Nom de Zeus. 50 expressions de la mythologie, Du talon d’Achille à la cuisse de Jupiter, De La Martinière Jeunesse, 10+ ♥♥♥ Regroupées par thématique, les expressions sont expliquées, quant au sens et à l’ origine. Certaines sont bien connues, d’autres moins, et même si on en connaît le sens, on a souvent perdu le lien avec la mytho- - 41 -15 KORE Los Muestros N° 95 La sélection de TAMARA ar ad Aharon Appelfeld, Adam et Thomas, l’école des loisirs, 11+ ♥♥♥ Premier texte pour la jeunesse de l’auteur, traduit en hébreau par Valérie Zenatti et paru en hébreu sous le titre : .ילדה שלא מהעולם הזהIl est superbement illustré par Philippe Dumas. Un texte plein de poésie, dans lequel on retrouve des thèmes chers à l’auteur : l’errance dans la forêt, le contact avec les disparus par le rêve. Un texte qui fait écho au propre vécu de l’auteur puisque Aaron Appelfeld avait huit ans quand sa mère a été assassinée, et qu’il a lui aussi vécu seul de longs mois dans la forêt. Ce texte aux allures de conte raconte comment Adam et Thomas trouvent refuge dans la forêt. Ils doivent se débrouiller. Chacun s’est vu confier un sac, ils en font l’inventaire et organisent leur survie. Leurs caractères sont très différents. Thomas est un élève brillant que l’excellence isole. Adam, fils de menuisier, détient une forme de sagesse précieuse qui va les aider à surmonter leurs peurs mais aussi les obstacles matériels. Ils survivent grâce à leur amitié, au bon sens d’Adam, plus proche des éléments, mais surtout à la petite Mina qui leur laisse de la nourriture. Peu d’action, plutôt une attente et une réflexion des garçons sur le sens des choses et du monde. Au centre, la solidarité, la générosité. Le texte raconte la survie de deux garçons dans le froid et la solitude, dans la peur et la faim, mais avec la foi, que ce soit en Dieu ou en l’homme importe peu. Ils veulent vivre et partagent ce qu’ils ont avec cœur. Le texte contraste avec les textes pour adultes de l’auteur : plus explicite, plus classique dans sa construction, je le vois comme une leçon de sagesse et un témoignage optimiste, porté par l’amour et la foi. faire les lessives de voisins plus fortunés. Alfie décide d’aider et passe une partie de ses journées à la gare à cirer les chaussures des voyageurs. C’est ainsi qu’ il devine que son père est rentré du front et qu’il est hospitalisé, comme tant d’autres soldates revenus traumatisés par la guerre. Il va le voir à l’hôpital et revient horrifié non seulement par l’état dans lequel se trouve son père qui l’a à peine reconnu, mais par les conditions terribles dans lesquelles il vit à l’hôpital, entouré d’anciens soldats tous plus misérables les uns que les autres. Un texte sensible qui permet de mieux comprendre ce qu’ont vécu les soldats du front et les civils pendant cette terrible guerre. Sans porter de jugement, il fait réfléchir et remettre en question une série d’idées toutes faites. Le regard naïf et droit, la curiosité d’Alfie permettent de soulever de nombreuses questions essentielles auxquelles chacun apportera ses propres réponses. .o logie. C’est donc l’occasion de revisiter les grands mythes de l’antiquité grecque et d’enrichir sa langue. rg Le magazine des Arts et des Lettres w w .s ef Michael Foreman, Passager clandestin. Une histoire d’amitié et de courage, Gallimard Jeunesse, 9+ ♥♥♥ Le roman est inspiré de faits réels et raconte la guerre d’Henry Friston. Très jeune, il s’engage comme marin au début de la guerre sur l’Implacable, gigantesque navire de guerre. Le roman mêle habilement le récit de son histoire et des extraits de son journal. Le récit du vieil homme des années plus tard oblige là encore le narrateur à revoir sa manière de penser à la guerre, ses jugements trop péremptoires, ses jugements tout courts. C’est en Turquie, à Gallipoli, alors qu’il vient d’échapper à la mort et qu’il reprend ses esprits dans un trou d’obus, qu’une carapace de tortue roule près de lui et lui heurte la tête. A l intérieur, une tortue bien vivante. Dans le plus grand secret, le jeune Henry ramène le reptile sur le bateau et jusqu’à la fin de la guerre, il continuera à prendre soin d’Ali Pacha qu’il considère comme son porte-bonheur. Plus tard, la tortue deviendra une star internationale quand son histoire aura fait l’objet d’une publication. Ali Pacha a vécu encore dix ans après la mort d’Henry, pourtant mort très âgé. Un texte accessible aux jeunes lecteurs, chaleureux et sympathique et très joliment illustré. w John Boyne, Mon père est parti à la guerre, Gallimard Jeunesse, 11+ ♥♥♥ Le nouveau roman de John Boyne évoque, comme Le garçon en pyjama rayé, la guerre à travers le regard d’un enfant, comme. Mais il s’agit cette fois de la première guerre mondiale. Alfie est un petit garçon très intelligent qui se pose beaucoup de questions. Il vit en Angleterre. Quand la guerre éclate, son père s’engage. Dès lors, la vie est difficile : sa mère travaille énormément comme infirmière, mais aussi à - 42 -16 KORE Tamara Weinstock Los Muestros N° 95 Le magazine des Arts et des Lettres rg D e u x r om a n s d ’ A r m a n d L u n e l , s i t u é s à A i x - e n P r ov e n ce , r é é d i t é s ch e z L ’ H a rm a t t a n David Jessula A w w w .s ef ar ad .o rius Milhaud (Les malheurs d’Orphée, Maximilien, David) et Henri Sauguet (La Chartreuse de Parme)) et une multitude d’articles, conférences, et d’autres publications. Remobilisé en 1939 jusqu’à l’armistice, Armand Lunel se voit appliquer le Statut des Juifs promulgué par Vichy. Sur intervention du prince Louis II de Monaco, il est maintenu en fonction encore un an mais en 1941, il doit abandonner L’écrivain son enseignement. Réintégré à la Après avoir publié un premier roLibération, il publie des souvenirs man en 1924, L’Imagerie du corde guerre (Par d’étranges chedier, Armand Lunel acquiert une mins) et reprend une intense activiA r ma n d L u n e l notoriété qui dépasse sa Provence té littéraire. natale en se voyant décerner en 1926 le premier En 1975 il présentera une synthèse complète de prix Théophraste Renaudot pour son roman Ni- ses recherches dans une œuvre historique « Juifs colo Peccavi (ou l’affaire Dreyfus à Carpen- du Languedoc, de la Provence et des États frantras). çais du Pape ». Le prix Gobert de l’Académie Armand Lunel est né à Aix en Provence en française et le Grand prix national des Lettres 1892. Il descend d’une famille juive du Comtat lui seront décernés. Décédé en 1977, il a expriVenaissin. Son grand-père paternel et ses as- mé la volonté d’être inhumé à Monaco. cendants exploitaient des moulins d’huile Quelques années plus tard Georges Jessula fera d’olive dans le village d’Alleins et s’étaient publier des textes inédits d’Armand Lunel. Mon transportés dans la ville la plus proche, à Aix, ami Darius Milhaud retrace l’histoire de son pour tenter de développer leur négoce. Sa mère amitié avec le compositeur ; Les Chemins de qui s’appelait également Lunel, sans être pa- mon judaïsme nous éclairent sur l’itinéraire spirente avec son époux, venait de Cavaillon. C’est rituel de l’écrivain ; Frère Gris, un long poème, dire la riche généalogie de ces familles origi- contribue à transformer cette recherche du naires d’une ville du Languedoc qui fit partie temps perdu en temps retrouvé. des Etats français du Pape. Aix en Provence marque son enfance. Il fait ses Armand Lunel et le monde des Juifs du Pape études au lycée Mignet. Il se fait des amis Descendant du rab(Darius Milhaud, Léo Latil). Puis il monte à bin et poète du Paris. Elève d’Alain au Lycée Henri IV, il entre XVIII éme siècle à l’Ecole Normale Supérieure et devient agrégé Jacob de Lunel, de philosophie. Appelé aux armées pendant la connaissant le judéo guerre de 14-18, il est nommé en 1920 profes- -provençal, Armand seur au lycée de Monaco, où il enseigne pen- Lunel a fait condant prés de trente ans. naitre l’histoire des Plaque de la synagogue de Carpentras (Source : Wikimedia Commons) La période de l’entre deux guerres est particu- communautés lièrement féconde sur le plan littéraire. D’autres juives du Langueromans et nouvelles confirment son talent : doc, de la Provence et du Comtat Venaissin deNoire et Grise, Le Balai de sorcière, Jérusalem à puis le Ier siècle de notre ère. Celles-ci seront Carpentras, ainsi que des pièces de théâtre tantôt persécutées, tantôt protégées (notamment (Esther de Carpentras), des livrets d’opéra (en par le Pape en Avignon). Elles maintiendront partenariat avec des compositeurs comme Da- leurs traditions comme en témoignent les synarmand Lunel est connu pour son œuvre historique sur les « Juifs du Languedoc, de la Provence et des États français du Pape ». En décidant de rééditer deux de ses romans, dont la trame se situe dans la ville d’Aix-en-Provence, les Editions L’Harmattan offrent au public l’occasion de redécouvrir un écrivain érudit. - 43 -17 KORE Los Muestros N° 95 Le magazine des Arts et des Lettres rg D e u x ro ma n s d ’ A rma n d L u n el , s i tu é s à Ai x - e n Pr o v e n c e, réédi t és chez L ’H ar m at t an Da v id Je s su la ad .o La Belle à la fontaine—Armand Lunel Editions L’Harmattan Ce roman se situe à Aix en Provence. L’action se passe place Saint-Jean de Malte face à l’église dans le quartier Mazarin. Armand Lunel nous fait découvrir l’âme de personnages de sa ville natale en contant cette histoire d’amour dans ses aspects les plus profonds et les plus émouvants. Geneviève et Jérôme, les deux personnages principaux, vont exprimer leurs sentiments en glissant des billets dans les parements de la fontaine en attendant de vivre une situation où l’atteinte du bonheur est particulièrement difficile. Synagogue de Carpentras (Source : Wiki media Commons) gogues de Carpentras et de Cavaillon. Au 19 éme et 20éme siècles, la communauté juive de Provence s’agrandira avec le développement du port de Marseille et l’arrivée de familles d’Afrique du Nord. w .s ef ar Dans la tradition juive, l'amandier est considéré comme le symbole de l'immortalité du dieu d'Abraham, Isaac et Jacob. Il annonce une vie nouvelle, car il est le premier à fleurir au prinDeux romans aixois temps. L’eau est dans la Bible et dans la vie un La ville d’Aix en Provence est relativement ab- élément de fécondité et de purification. En décisente des premiers romans d’Armand Lunel; Ni- dant de rééditer les Amandes d’Aix d’Armand colo Peccavi se situe à Carpentras, Le Balai de Lunel et la Belle à la Fontaine, les Editions sorcière dans le vieux Nice ; certes le paysage L’Harmattan font revivre ces deux romans plus provençal est toujours présent mais la cité de 60 ans après leur première publication. S’ils aixoise n’est pas vraiment explorée avec toutes les rattachent au présent ils leur offrent égaleses activités. ment un avenir. Pour mieux le préparer, vivons, Après la guerre, dans une maison de campagne à revivons Aix en Provence, ses amandes et ses La Turbie, au-dessus de Monaco, où il passe ses fontaines. Lisons, relisons les Amandes d’Aix et étés, il semble se livrer à une forme d’introspec- la Belle à la Fontaine. tion et souhaite visiblement revivre les moments passés dans sa ville natale d’Aix en Provence. David Jessula w w Les Amandes d’Aix—Armand Lunel Editions L’Harmattan, Ce roman nous ramène au début du siècle à Aix en Provence dans une cité, dotée d’un tissu industriel diversifié, notamment dans le domaine de la confiserie des amandes. Armand Lunel nous fait vivre cette activité à travers ses négociants, casseries, fabricants et surtout dans une famille aixoise, qu’il peint avec une vérité poétique et nous restitue avec tous les secrets de son univers authentique. Des émois d’adolescent, des amours contrariées et des secrets de famille inattendus éclatent et les passions se déchainent sous la lumière de cette ville provençale. A l’initiative de l’ « Association Culturelle des Juifs du Pape », un colloque Armand Lunel réunira les 25 et 26 juin 2014 des universitaires, chercheurs et spécialistes de l’œuvre de l’écrivain aixois. Colloque Armand Lunel (1892- 1977), Association Culturelle des Juifs du Pape, 25 et 26 juin 2014 L’Arcade, 6 Place Barthélémy Niollon, 13617 Aix en Provence - 44 -18 KORE Los Muestros N° 95 Le magazine des Arts et des Lettres V Un bo n f i l s P a sca l Bru ck ne r rg Lu p o ur v o us par Milant ia Bourla C orte s É d iti on s Gra s s et .o oilà un livre qui ne donne que du plaisir. Un livre dont on veut vite découvrir la suite tout en redoutant qu’il se termine. Dans cet ouvrage, Pascal Bruckner nous apprend qu’il a toujours eu la réputation d’être un écrivain, un philosophe, un intellectuel « juif » sans jamais le démentir. En fait, il est protestant. Je me souviens m’être questionnée tout de même, à savoir si oui ou non il était juif. ad Un jour nous nous sommes croisés avenue Churchill à Bruxelles, et là je me suis dit qu’il n’y avait plus à douter de sa judéité, par le fait de son expression dans son regard soutenu, son nom, sa douceur, ses écrits et inexplicablement aussi le hasard de se trouver à cet endroit. Tout cela n’a fait que me conforter dans cette idée. J’ai toujours aimé Bruckner surtout depuis son Essai sur le bonheur dans l’Euphorie perpétuelle, qui était devenu il y a longtemps le livre principal sur ma table de chevet. Son dernier ouvrage est tout à fait d’un autre registre comparé à ses romans ou essais que j’ai dévorés. Disons que cela ressemble à une biographie (thérapie ?) familiale. Oui, le titre dit bien Pascal Bruckner est un bon fils, même plus que bon. Brave et bien éduqué. ef ar Est-ce un règlement de compte d’un fils à son père ? Non, pas vraiment. Est-ce un cri d’amour à son père ? Un peu, mais c’est surtout un portrait au vitriol brossé par un fils de son père. Le père aujourd’hui mort, le fils se lâche enfin et nous jette d’une façon bien brutale toute sa haine, sa hargne pour ce géniteur pervers, cruel et humiliant, tant avec lui dès son plus jeune âge qu’avec sa mère. Le petit Bruckner est de santé très fragile et a une adoration profonde pour sa mère. En permanence, le père est d’une violence insoutenable que ce soit verbale ou physique. «… Aujourd’hui, je me demande : n’aurais-je pas dû tabasser mon père comme il le méritait, lui fiche une raclée mémorable ?... » .. « J’ai retrouvé ce trait de caractère chez quelques amis, mal mariés, dont le plaisir consiste à rabaisser leurs épouses en public, symbole à leurs yeux de leur échec existentiel… » .s Ce père français d’origine allemande qui vit en France, voue une passion pour Hitler et ses idéologies. C’est la vraie brute facho, primaire, antisémite épidermique au travers des générations. A son niveau, il n’y a même pas à réfléchir, « on vomit le juif ». …Tous les jours nous avions un examen d’allemand ; il fallait traduire dans la langue de Goethe les expressions les plus ardues…Elle avait peur de lui , et répétait toujours :-ton père est si fort , il a tellement d’énergie .- Mais non , Maman , il n’est fort que de ta faiblesse ….Mais je voulais aussi lui plaire , gagner son estime , l’étonner comme tous les enfants , le faire rire par mes grimaces…Je rêvais qu’il laisse tomber sur moi une pluie d’épithètes louangeuses plutôt que des remarques acerbes …. » w …Dans la famille, paternelle comme maternelle, nous étions bilingues dès le berceau : nous apprenions l’antisémitisme en même temps que le français …..D’aussi loin que je me souvienne, dès le petit déjeuner, il n’était question que de youpins, des youtres et autres qualificatifs délicats. Il ne s’était jamais remis de la défaite de la Wehrmacht et vouait à de Gaulle, aux Anglais, aux Américains une haine éternelle … » w Dans la deuxième partie de l’ouvrage l’auteur nous donne du plaisir à relater des pans de sa jeunesse en tant qu’étudiant, ses amours, ainsi que tout l’épisode délicieux avec son « jumeau spirituel » : Alain Finkielkraut. w Tout cela est très bien mais ce qui me semble tout à fait incroyable est que Bruckner n’a que dix ans quand il prend conscience qu’il y a une faille dans le comportement de son père. Outre le fait que le père soit un salaud très violent avec sa mère, à tel point qu’il évoque le Seigneur dans ces prières afin que le père meure, Bruckner petit garçon discerne que les propos et le comportement de son père sur les juifs ne sont pas en symbiose avec ses émotions. Habituellement un enfant épouse d’emblée les idées de ses parents sans se poser la moindre question. Mais là ! Non. C’est un enfant très précoce, sensible et surtout très brillant avec une maturité décelant une situation hors normes. Quant aux violences familiales qu’a vécues notre auteur, malgré son état permanent d’hyper vigilance suite au comportement imprévisible de son père, il nous donne le sentiment de s’en sortir pas mal car bien souvent les conséquences ont un impact traumatisant sur un enfant qui comme Bruckner, voulant épargner sa mère, ne montrait pas son désarroi. C’est pour cela que Pascal Bruckner mènera volontairement une vie à l’opposé total de celle de son père et qu’il est devenu un être d’exception avec surtout le droit au bonheur qui transparaît dans cet ouvrage. Milantia Bourla Cortes—Mai 2014 - 45 -19 KORE Los Muestros N° 95 SHOAH A P O C R YPH A O N K I NG B O RI S I I I L ea C ohen ciate and friend of Adolf Eichmann who was appointed Ambassador in Sofia (Bogdan Filov, Diary). All this is joyous, why not ask the Germans for Constantinople, too? Each action of “the Gang of Four” was coordinated with the Germans and meticulously recorded and described by Filov. .o O The bargaining was conducted face-to-face by Boris III and Hitler: they held frequent meetings in Germany, Austria and Bulgaria, Berlin, Salzburg, Munich, Vienna, the Klessheim Castle where the King was a guest incognito in 1939 becoming one of the first to whom Hitler confided his plans on “the Jewish question”. The king was a cherished guest in all of Hitler’s residences or in deluxe hotels where, upon instructions by Hitler, he was taken care of in 1943 with particular attention. It was for him that Gestapo emptied the apartment in the famous Munich hotel V ier Jahreszeiten in which none other than the UFA superstar of those days, Hans Albers, a favourite of the audiences and of Hitler himself, used to stay. ad ne cannot help admitting that there is insight in these words. What followed was the beginning of a genuine friendship between the two. King and Fuhrer had a full rapport (even communicating in the same language.) They considered themselves to be new modern leaders who could change the world – the former in the Balkans, the latter in Europe. Was it a mere chance that it was in 1934, very soon after their first meeting, that King Boris III came up with the idea of banning the political parties and imposing an authoritarian regime? rg ( Second par t ) w w .s ef ar Boris III was the only head of state who accepted Hitler’s invitation to attend the much contested Olympic Games in 1936 in Berlin – an event on account of which Hitler temporarily cancelled (from August 1st through 16th) the pogroms on the Jewish stores. The Bulgarian athletes – a delegation of 93, did not win a single medal, but the King sat to Hitler’s right. That “Balkan potentate”, to use Churchill’s description, lacked both the willpower and arrogance of Hitler. He allowed the existence of an opposition in some form, albeit weak and reduced to the limited number 25 in the 120-member parliament and in exchange personally selected a numerous entourage of ministers to perform what he strongly desired, but lacked the willpower to achieve on his own. Thus a group of ministers loyal to himself and the Germans came into existence: Filov, Sevov, Mihov, Gabrovski, Zahariev – among whom first and foremost was, to use Filov’s own humorous metaphor the Gang of Four which included the King and with whose help he pursued his policy the way he understood it. The gist of that policy was the gradual monetization of his cooperation with the Germans in the form of territories annexed from a neighbouring state. w It meant continuous bargaining: so many divisions for so many towns, 2000 wounded German soldiers for a newly annexed village. In Aegean Thrace - Gyumurdjina, Kavala, Dedeagac, in Macedonia – Skopje, Bitola and Nis. Why not go as far as Thessaloniki? But for the time being we are pretty satisfied with Tetovo, Lyubotrun, Prozren plus any other hamlet in our way waiting to be occupied by us. “Bulgaria is very close to the Fuhrer’s heart. Its people and its ruler are genuinely appreciated and loved by the Fuhrer”, wrote SS obersturmführer Beckerle, a close asso- ”I also am a king” – the actor said with indignation. After the talks came the turn of human contact and entertainment. Both the King and the Führer loved classical music, but the latter was a connoisseur. He always chose the best for the highranking guest and friend, for instance, Die Lustige Witwe in the Vienna Opera. Next to nothing of these events has been preserved, commented on or written about in publications of that time – was it by mere chance or deliberately, obfuscating and making the relationship between the Beast and the King ambiguous? The myth of the King being torn by doubts is insufficient for a historical scenario. There is no clear, categorical, heroic and undisputed action that justifies a place for Boris III in the Pantheon of the Great. The authors of the scenario of the King’s resurrection found a way out in an almost forgotten and secondary in importance story, later on entitled The Saving of the Bulgarian Jews. For some time it was exploited by the communist regime where other scriptwriters (this time professionals) annexed it to the biography of the new dictator Zhivkov who was already taking a firm foothold in the 1960s. However, due to the very 46 --- 27 Los Muestros N° 95 A P OC R YP HA ON KI NG B OR IS II I Moreover, it was the very opposite to the events which resulted in the survival of the other 48 000. The Jewish question – secondary from the viewpoint of the territorial ambitions of the King and his ministers, became for other Bulgarian politicians and public functionaries, a moral cause entangled in a fine cobweb of doubts as to whether justice was done, and suspended between the dazzling dreams of a great kingdom and the human hecatomb which had to be perpetrated in its name. The names of these people gripped by that divine Doubt are well known, yet it is worth mentioning them again and again: eleven Bulgarian bishops, most active among whom were Kiril, Stefan and Neophite; 43 deputies (MPs) of the majority led by Dimiter Peshev; public figures led by Dimo Kazassov; intellectuals; and ordinary people. ad complex and uneasy relations of the Soviet bloc, to which Bulgaria belonged, with Israel, and the severing of diplomatic relations in 1967, this legend was shamefacedly swept under the carpet as “non-convertible” together with two rather good films: the full-length feature Zvezdi (Stars) and the documentary “The Echelons Set out”. In the meantime the theme of the Holocaust assumed global importance as a key plot centered on the war crimes during World War II. The ghosts of six million Jews killed in the gas chambers haunted war criminals throughout the planet. The policy of each country involved and the behaviour of each public figure were reviewed from a political angle. The story of the Danish king became particularly popular – a beautified story which tells how the Monarch walked in the streets of Copenhagen wearing a Star of David as a sign of solidarity with his Jewish compatriots. rg L ea C ohen (2 ) .o S HOAH ar That resistance which sprang from among Boris’ own circles - people whom he considered his loyal entourage - stunned the monarch and irritated Prime Minister Filov. Both shared the sentiment that they lived in great times, that they were building up the biggest and strongest state in the Balkans. Neither of the two could be qualified as being ideologically anti-Semitic, nor for that matter, as friends of the Jews. Both were rather more so bored by that question. Filov though believed (The Diary) that the Jews’ arrogance had to be restricted, whereas the King (according to Ed Gaffney, director of the documentary film Empty Boxcars) shared Hitler’s stance on them as “an infection which had to be wiped off the face of Europe.” Filov describes the Bishop’s audience with the King where, in answer to their disagreement with the inhumane treatment of the Jews, the King took a stance in defence of the measures against them underscoring “the troubles which the speculative spirit of Judaism had brought to humanity throughout the centuries in general....Measures must be taken against the evil which the Jewish community does to our people through propaganda and speculation.” (Filov, Diary) Both Hitler and the King knew all too well what they were doing. Boris III had been informed of the concentration camps personally by Hitler back in 1939 (in the Klessheim Castle where in the following year all the other allies of the Führer were summoned for instructions – Mussolini and Ciano, admiral Horthy, Josef Tiso, and Antonescu. After the Wannsee Conference on January 20,1942, known for Heydrich’s report about “the final solu- .s ef The truth is not so romantic but much more convincing. In an interview given in 2006 the Danish rabbi Melkhior said the following: ‘If King Christian wore the star he was the only one in the whole of Denmark to wear it.” The reason was simple – the Danish state never adopted anti-Jewish legislation, did not make it compulsory for the Jews to wear identification signs, did not subject them to reprisal, and when the German Nazis issued the order for deportation, succeeded in hiding them and transferring them to neighboring Sweden. All seven thousand Danish Jews were saved and after the war returned to their native Denmark where they live to date. w w w Those who created the Bulgarian legend (whoever they were) regarding the role of King Boris III in the survival of the 48 000 Bulgarian Jews have attempted “a copy-paste” of the Danish story. The Bulgarian reality, however, differs. First, because the Bulgarian state issued and strictly applied the anti-Jewish laws (the Protection of the Nation Act of 1941), which provided for everything that the Danish Jews were spared. Second, because the number of those who survived has to be reduced by 11,343, Jews deported from the administrative territories in Macedonia and Greece that were annexed and occupied by the Bulgarian army. Much ink has been spilled over finding justification for that deportation which many years after it took place has blemished the King’s reputation irreparably. -- 47 28 -- Los Muestros N° 95 A P OC R YP HA ON K ING BOR IS III S HOAH L ea C ohen (2 ) rg ad There was no doubt as to the meaning of that phrase being that the final destination was to be Treblinka. There are no documents suggesting that either the King or his ministers had sleepless nights on that account. In his Diary Bogdan Filov dedicated a mere two lines to the issue: during one of his regular audiences with the King two subjects were discussed – The Families with Many Children Act and The Decree on the Deportation of Jews. The first subject was very exciting for both, especially for the king who suddenly perceived a danger lest his own family be divested of certain privileges, so they discussed it at length. Contrary to it, the second subject regarding the Decree on the Deportation of Jews did not hold their attention at all (Bogdan Filov, The Diary.) They briefly touched upon the proposal of the deputies to the National Assembly to make an exception for three public figures of great renown: poetess Dora Gabe, professor Yossif Fadenhecht (radical-democrat, a former Minister of Education, a deputy, and a colleague of Filov in his capacity as a Law Professor at Sofia University) and the wife of former Prime Minister Alexander Malinov, but they quickly came to the conclusion that such a move would be inappropriate and returned to the subject of the families with children, and more particularly, the royal family. Jews was perhaps the most successful. It is well known that only three persons escaped the deportation. Today a total of 200 Jews live in the whole of Macedonia and, naturally, these are new settlers. Irrespective of this fact, as of the past few months there is a heart-rending Museum of the Holocaust in Skopje – a new state-of-the art building in which all documents of that deportation are on display. The Bulgarians were not spared the role they played. So far the official Bulgarian state has not reacted to that direct accusation of the extermination of 7000 Macedonian citizens levelled at it through the Museum exposition. For the same number massacred in Srebrenitsa, the International Tribunal in The Hague sentenced Milosevic and Karadzic, and recently Radko Mladic. .o tion”, Die Endlösung, regarding the deportation of eleven million Jews living in Europe, Alexander Belev, head of the Commissariat for Jewish Affairs was given instructions personally by Heydrich to the effect that Bulgaria was to be an inseparable part of “the final solution”. w .s ef ar The transport compositions did not pass unnoticed in the territory of Bulgaria. Bishop Stefan described the horror of all Bulgarians who witnessed that: “What I saw was so horrible and inhuman that it went beyond anyone’s imagination. Packed in the freight carriages standing upright all throughout the journey were old and young, some of them sick, mothers nursing their babies, pregnant women. They begged for mercy, for help, asked for drinking water, a gulp of fresh air, some humaneness(Ed Gaffney, Empty Boxcars). At some stations the local population acted spontaneously and tried to break the locks of the carriages and help the people inside. Dr. Pavel Gerdjikov10 from Kyustendil succeeded in releasing a dozen children and youngsters and hid them in friends’ homes, taking two in his own home. The population was shocked, but also warned. w w Regarding the first allotment of 20000 to be deported as Berlin required, things went on smoothly. There had been arguing about the sum that Bulgaria was to pay for that campaign which the Germans called “deworming” – 250 Reich marks per capita, or wasn’t that too much? Why burden the budget? Why not ask for a discount at least for the minors? Finally, the deal was closed and the price reduced to 100 Reich marks. The deportation in Macedonia went on comparatively smoothly – 7000 persons were gathered by the Bulgarian regular troops and police in front of the Monopole tobacco factory in Skopje and from there they were loaded on freight carriages run by the Bulgarian State Railways company. The destination was Treblinka. No one returned. Similar was the campaign in Thessaloniki Thrace. In its efficacy the deportation of the Macedonian Therefore two years later when a new order for deportation was issued, this time regarding the Jews from the territory of Bulgaria, the reaction was not just spontaneous, but very outspoken. The King’s and Filov’s well-organised strategy for Realpolitik had not taken that reaction into account. The King was irritated, Filov was furious. They tried to put pressure on Peshev and the deputies of the majority who had signed a petition of protest, asking for repeal of the decision for deportation. Twenty deputies withdrew their signatures, but Peshev did not. Particularly resolute were the Bishops. Stefan threatened the King with excommunication, while Kiril said he would join the deported Jews. The King took refuge in his residence in Cham- -- 48 29 -- Los Muestros N° 95 A P OC R YP HA ON K ING BOR IS III S HOAH L ea C ohen (2 ) rg Cast in that role in history were the national deputies who signed the Petition, including Peshev and the priests who opposed Hitler and the King – ministers like Popov who was to the very end opposing Filov regarding the signing of the Pact with Germany and even simulated illness in order not to participate in that act. By irony of fate, the communists disregarded their participation in the saving of the 48000 Bulgarian Jews for the mere reason that their fate was for them of the same secondary importance and just as abstract as it had been earlier for their political adversaries who, without too much prick of consciousness, were ready to send the Jews to the gas chambers in Treblinka. Hidden behind these facts is perhaps the answer to the question why only two years later the same Jews who were saved en mass left communist Bulgaria and settled in Israel carrying away in their hearts deep gratitude to their real saviours which they handed down from generation to generation together with the language they considered their native tongue. Very few among them mention in their prayers of thankfulness the name of the Bulgarian king Boris III. ar ad On the next day the Order for Deportation was “postponed.” Filov accepted that fact grudgingly but was not too worried. The formula was not finalized. Neither he nor the King had the awareness that they had “saved” the Jews. They had only “postponed” the deportation under the pressure of the true saviours. As for the latter it was sure that they would not have allowed that inhuman act to go through. The freight trains of the Bulgarian Railways prepared for the deportation had to go back to where they departed from, empty. That was the true story. absurdity to attribute to King Boris the heroic actions of saving anyone whatsoever, or the role of a victim. .o koriya, but Stefan insisted and when he could not see him, sent him a telegram: “With the measure you use, it will be measured to you.” We can only guess if the King was awed by this Bible verse or meekly bit his nails waiting for the holy priest to leave him alone. Or perhaps in that moment his consciousness, too, was suspended from the thin cobweb of Doubt, between the Good and Evil? w w w .s ef It was told to me by my parents who waited with sinking hearts to be loaded on these carriages. With God’s mercy and due to the moral strength of the bishops and Peshev and, perhaps, the weakness and doubts of the King, this did not happen. We bow to their exploit! ”If any one saved a life, it would be as if he saved the whole humanity” This Bible saying was widely popularized in Spielberg’s film Schindler’s List. It promotes Doubt to a virtue which can save human life and this is perhaps true. In films, mostly. However, the Bible text has a different meaning. The saving of a human life according to the Holy Scripture is a gift not to the individual, but rather to his posterity and his people. The survival of 48000 Jews in Bulgaria does not compensate for the wiping out of the Jewish ethnos, culture, people and families in Macedonia and Aegean Thrace. Those 11,343 missing mean a final and irretrievable loss. History is not a film or a TV series written by experienced script-writers. Similarly, the Bulgarian King Boris III is not Schindler from the film (although the real one was quite a different character in real life), nor is he one of the Threesome in Sergio Leone’s film The Good, the Bad and the Ugly, already mentioned above. He stands somewhere between Doubt and Fear in the course of events which overtook the pace of his own schemes. It seems to me an overstatement and an Therefore out of respect for the historical facts and the memory of those 11 343 Jews and of Boris III himself, the authors of legends must be quiet, even if they believe that myths are an efficacious homeopathic medicine for guilty conscience and for boosting one’s self-esteem – their own and that of the whole nation. Lea Cohen 1 Entering of Soviet troops in Bulgaria 2 End of the dictatorship regime 3 Leaders of the well-known Dunov religious movement 4 Ministers in the last Bulgarian government before 1944 5 Author of historical books before t WWI 6 Bulgarian emigrant, son of Pavel Gruev, director of the royal chancellery until 1943 7 Bulgarian dissident writer killed in London in 1978 most likely by Bulgarian secrete police 8 Daughter of the Bulgarian dictator Todor Zhiv kov, later minister of culture in the communist government 9 Famous Bulgarian heart surgeon 10Twenty years later he was proclaimed “Righteous of the Nations” by the Israeli govern ment 49 --- 30 37 Los Muestros N° 95 V i d a s L a r g a s S e p t e mb r e 2 0 0 0 RHODES I dedicate all these films to the wonderful ladies ''The last group of Rhodeslis" Their names are as followHasson Mathilda -Benatar Suzette -Habib Lucia - Avzaradel Bella -Franco Diamenti -Avzaradel Jaqueline - Notrica Marcel - Amato Lucia Danon Flore - Jerusalmi Sara - Hasson Ketty Mergian Sara -Menache Rica - Habib Lucia Soriano Clara -Angel Emilie - Benatar Dona Notrica Lucie and others .... rg todoz loz muestros ''Rhodislis "del mondo. .o A Jo M al l el ad No1 Introduction by Elsie Menache and the story of Sara Jerusalmi http://www.youtube.com/watch? v=r7hbhrpwWPc No2 Story by Rabbi Ruben Suiza http://www.youtube.com/edit? o=U&video_id=gVpRc9nbBqw ar Every first Tuesday of the Month Elsie Menache use to organise and invite most of the old ladies of Rhodos and talk about they old stories . I am proud to have take time to film this ladies how are… w w .s ef Vidas Largas of Cape Town was created by Elsie Menache in the year 2000, in order to get the original Rhodesli ladies together. Elsie did remarkable work for many years in our Sephardi Community, for which I personally, am grateful to her. We were involved with Mrs Violette Finz on the Interim Planning Committee of the then future Holocaust Center in Cape Town, where the Rhodesli Jews have their story. I had the privilege to video record most of the Survivors and other Rhodesli's giving their stories, for a few years. It is so wonderful to listen to them speaking in ''our ladino di Rhodis", the Spanish mothertongue of the Sephardim. The Rhodesli's Ladino is a mixture of primarily Spanish together with Hebrew, Greek, Turkish and French. No3 Elsie Menache http://www.youtube.com/watch? v=iDP35pqP1WU w After 13 years it is time for me to distribute these films around the world to all our Dear Los Muestros Many of us still speak or understand this Ladino that might die after us ... ''DOZ PUSZ DI MOZOTROS POR LA DOLOR NO AY DIGOUNOUS MAZ" I have been researching the history of Rhodos for many years, and have specialised in filming many Rhodeslis. This film is to keep the history of our vibrant and rich culture. No4 Mathilda Hasson tells a story http://www.youtube.com/edit? video_referrer=watch&video_id=fzZD4cwqYA No5 Franco Damente - Amato Lucia tells a story from the camps... http://www.youtube.com/watch? v=wz28MJLk3cY No6 Sara Jerusalmi tells a story from the camp before the liberation in 1945 with Amoto Lucia and Franco Diamenti .... http://www.youtube.com/watch? v=m3UORuAFbwM&feature=emupload_owner No7 /8 /9 Suzette Benatar tells the story when she was young in Turkey. http://www.youtube.com/watch? v=E49_7lFzwKs&feature=em-upload_owner No10 Jojo Mallel --- Un merci à toutes les Rhodislis http://www.youtube.com/watch? v=A0zSJdNiCQY 50 31 ----- 37 Jo Mallel Los Muestros N° 95 POESIE Introduction to “Speeches and Poems” Moshé Liba rg I ad .o am grateful to the Editor for having published in Los Muestros No.94/Kore No.76, my Introduction to the book in ladino Yo esto reklamando! followed by 12 poems from the book. The book, published initially in Jerusalem in the original Hebrew, was translated to Romanian and published in Bucharest, and then in Ladino and published by Cyberwit.net, India. This book, dedicated to the Holocaust in Romania /Transnistria contains poems written by a survivor giving his personal experience and retracing the tragic fate of many other victims, is a World Première. The poems have already served as sources of inspiration to classical concerts performed in Jerusalem on the International Holocaust Day in 2012, on the Israeli Yom Hashoa in 2013, on a presentation at an International Symposium in Vienna in 2013, as well as a source for literary reviews, articles, and poetry publications in several periodicals, bulletins, reviews, and op the Internet. We hope to be able to bring soon this book at the disposal of the readers of Los Muestros. This time, I have the privilege to present to the honorable readers another kind of poems: “Speeches and Poems”, in the Spanish language, and I feel the need to explain why. .s ef ar Collecting the material for my books constitutes for me a journey through long years of history – Israeli history, Jewish history, World history. It is also a personal journey back in time- 31 years of diplomatic career, in space to the 15 countries where I was honored to serve the State of Israel as Ambassador and Consul General, as well as to the years before the Foreign Service, and of my retired time nearly 20 years ago. Between the 72 books I have published until now, half are collections of poetry.. A collection implies the material, but in this particular case, it is not enough, because of the languages I normally use directly for my writings: Hebrew, English, French, Spanish, Netherlands, Ladino, and the translations into Portuguese, Papiamentu, Romanian, Arabic, Yiddish, Greek, German, and occasionally other languages. In consultation with my publishers, we decided to put together a series of books. w Working on a new book of this serial, this time in the Spanish language, I came across material in this language, including my writings in different countries and periods, in opportunities when I could use my natural impulse to write poetry. In some way these are “Speeches as Poems”, or even directly Poems as Speeches. Indeed, as Ambassador, as a diplomat, I wrote articles and position papers, and gave interviews to the written and the electronic media. Many of my speeches were given at national Israeli events, at Jewish religious events, during activities of international cooperation, when opening of events and exhibitions, by receiving personalities from Israel, bidding far-well to personalities going on visit to Israel, as introductions to books by foreign writers or translations of Israeli literature and poetry into different languages. w Most of my writings were published in periodicals, newspapers, reviews, quarterlies, yearbooks, electronic media, either by me or by others-journalists, writers, poets, pen-friends, including literary reviews, comments, dedications, etc,. w One of my pen – friends wrote to me: “You are the historian of forgotten jewels…” It was, it is, not easy for me to find all this material in so many languages, but I consider that it is worth the effort. As I wrote: I had the normal impulse, an urge to write these things as poetry, and the public then, the publishers afterwards appreciated my poems – and it seems to me important that my poems remain as such– not to be forgotten anymore. You are invited to read three of them in Spanish, others will follow, I hope, in Hebrew, English, French, Spanish, Netherlands, more…. Prof. Moshé Liba -- 51 32 -- Los Muestros N° 95 Acto de los caídos en las guerras de Israel guerra de Israel, en et Neguev. Caído -como Asher Levy hijo de Bertha Levy hermano de Mutzy en Latrun en 1948 en la Guerra de Independencia. Caído como el poeta Ben Yossef autor de la inmortal marcha “Caminan de Noche”, hermano de Dressler en el Gush Etzion, defendiendo a Jerusalén. Como el piloto Yair Shajak hermano de Yael Ackerman defendiendo el cielo de Israel ar ad .o E l sol golpeaba fuerte esa mañana del 15 de Mayo de 1948. Como t odos los días de Mayo, en el ardiente desierto del Neguev. Como todos los días, sacó el tractor para arar la tierra árida y sedienta del pequeño Kibbutz Nir-Am. Salió -y no llegó lejos. El ulular de la sirena de alarma, sobrepasó el ruido del motor. El joven tractorista saltó de su asiento y se agazapó en una trinchera. Ya el avión egipcio rondaba en el cielo de plomo buscando su presa. rg Discurso en el Día de los Caídos en las Guerras. Caracas, 15 – 22 de Mayo de 1981 w w w .s ef ¡Mi tractor! gritó Schlomo. ¡Tengo que defenderlo! ¡Tengo que cuidarlo! Y salió corriendo, su Sten en la mano. El estridor del avión, el silbido de la bomba, la luz enceguecedora, el ruido ensordecedor del estallido, se sucedieron en una cadencia infernal. Después: nada, un gran silencio. Un hueco en la tierra. Ya no había tractor. Ni Shlomo. Esparcidos yacían un cuerpo ensangrentado, pedazos de metal retorcidos quemándose lentamente. Israel tenía apenas un día, el primer día de la Independencia de Israel desde hace 2000 años. Shlomo tenía apenas 17 años era su primer día de trabajo solo en el tractor. Shlomo Zuckerman hermano de Tova Liba caído en el primer día de la primera Como tantos otros hijos del Pueblo Judío soldados hebreos defendiendo la antigua patria Eretz Israel, defendiendo el nuevo estado Medinat Israel. Soldados de Israel, caídos para que nosotros podamos vivir, otorgándonos la vida libre y orgullosa en nuestro Estado independiente. Ellos, sucesores de David y Salomón, de Yehudá Hamacabi y de Bar Kojba, cayeron para legamos la custodia del más ansiado sueño del Pueblo Judío: El perpetuo Estado de Israel que gracias a su sacrificio Vivirá para siempre ¡Teji Medinat Israel! ¡Viva el Estado de Israel! - 52 - 33 - Los Muestros N° 95 Israel: Pueblo de soñadores, de creyentes, de realizadores w w w .s .o ef ar mil. Am Israel , el Pueblo Judio, es un pueblo de soñadores, de creyentes, de realizadores. El Patriarca Abraham soñó con una patria para sus descendientes, creyó en la palabra de Dios y fue a Canáan. Yacov soño una escalera a los cielos y pactó con el Todo Poderoso le gando a sus hijos, las doce tribus, La Tierra Prometida. En su cárcel soñó Joseph y rescató a su familia, a su pueblo. Moshé soñó el retorno al País, confió en la palabra del Dios Unico y llevó a los hebreos a Eretz Israel. David soñó vencer a Goliat, lo derrumbó y estableció su dinastía por cuatrocientos años. Llorando en las orillas de los ríos de Babel soñaron Esdras y Nehemias y retornaron el Pueblo a Jerusalén. En las hogueras de la Inquisición soñaron nuestros antepasados en la perpetuidad de Israel y el pue·blo sobrevivió. En los hornos de los nazis en Auschwitz soñó nuestra generación en el día que tendrán judíos su propia defensa y el ejercito de Israel existe. Cien generaciones soñaron, durante dos mil años el retorno a Sion creyeron en la promesa divina y ella se realizó. Herzl soñó en un Estado Judío, en Basilea lo creó "Para realizarse en cinco años quizás, en cincuenta años seguro". A los cincuenta, así fue. Jaim Waizman soñó descubrimientos científicos y logró la Declaración Balfour. David Ben Gurión, soñó con el Estado de Israel; el 14 de mayo de 1948 declaró: "La creación del Estado Judio en Eretez Israel, es el Estado de Israel. Sharet y Ebban soñaron con un escaño en la ONU creyeron, y tuvieron el privilegio de izar la bandera blanca y azul en el concierto de las Naciones. Eshkol, Da.yan y Rabin, soñaron con liberar a Israel de la tenaza árabe y ganaron la guerra en seis dias. Los rehenes judios en Entebbe soñaron regresar a sus hogares, los soldados de Motta Gur volaron a su rescate. Golda Meir soñó contener el ataque de los egipcios y de los sirios, en Yom Kippur la guerra terminó a cien metros del Cairo, en las puertas de Damasco. Treinta años soñaron los israelíes vivir en paz con sus vecinos, ad E l joven Estado de ISRAEL cumple hoy 33 años, el antiguo Pueblo Judio casi seis rg Di scur so en el Dí a de Indepenenci a. Nuevo Mundo Isr ael i ta, Car acas 22 – 29 de Mayo de 1981 - 53 - 34 - Los Muestros N° 95 L O S Ú L T IMO S DÍ AS D E R AQ U E L N u e vo Mundo I sr a eli t a, Car a c a s 22 – 2 9 d e M a yo de 1981 A R aquel Tov N .o os preparó a su manera nos acostumbtró a la noción de la muerte su muerte ad Iba apagándose como una vela, llama de su alma, se acababa Entró al hospital y salió vino al Instituto día a día cada día menos cada semana un día menos w w w .s ef ar Begln firmó el Tratado con Egipto confiado que habrá paz con los demás Am Israel es un Pueblo de soñadores. Todos nosotros judíos, soñamos. Llegando aquí hace tres años soñé en un enlace entre mi Embajada y esta Comunidad, obrando en armónica cooperación en pro de Israel. He aquí la prueba de su realización. Yéndome de aqui después de tres años estoy soñando de verlos a todos Ustedes, a toda esta magnífica comunidad juntándose a nosotros Bezman Haze, en los días venideros fortaleciendo a Israel. Creo en el retorno a Sión, en el Sionismo realizador, confío en el espíritu sionista de esta comunidad. Estoy seguro que realizarán mi sueño: Le Shana Haba'a reunidos, todos por siempre Be Israel. El ciclo de su vida llegaba heróicamente, a su fin En el hospital, el último, estación final, cuando ya sabía todavía dijo: mirad tengo que tomar mirad estoy comiendo, si no me voy - 35 - 54 - rg Israel: Pueblo de soñadores, de creyentes, de realizadores. D i s c ur s o e n e l D í a de I n de pe ne nc i a. Los Muestros N° 95 L O S ÚL T I MO S D Í A S DE RAQ UE L rg A R aquel Tov con los sobres para responder, y apuntes en la agenda para inquirir, para escribir a esa Embajada, a aquel Instituto Todo como si estuviera por llegar Raquelita para preguntar, aconsejar hacer una llamada telefónica escribir una carta ad ar ¡No! ya no nunca más Raquel Tov Raquel del Instituto no está, ya no es. ef Al contrario de su manera de ser en la vida tan modesta, en su último camino rehusó a irse .o Siempre fue pequeña, diminuta discreta en la casa funeraria sobre la camilla se puso de repente difícil se volvió pesada, seis hombres la portaron penosamente a la tumba w w .s Su último “memo”: “No es justo yo vengo aquí y tú no estás, para alentarme, a pesar de ello, recomiendo adquirir tal publicación sobre Israel para el uso de nuestros huéspedes” w El día después ¡oh! el día después sin ella: su cuarto huérfano * Raquel Tov, quien fue una de los fundadores de los Institutos Culturales de América Latina y del Instituto Centtral en Jerusalén se desempeñó en el cargo de Secretaria Honoraria de este último durante veinticinco años. Falleció luego de una prologanda enfermedad el 18 de abril de 1986. Leído en el homenaje recordatorio “shloshim” a los 30 días de su muerte. Moshe Liba su escritorio bien ordenado la máquina de escribir -- 55 36 -- Los Muestros N° 95 Nora Menascé z"l Poesie sulla pace Tratte dal suo volume “qualcosa durerà…”: racconti, poesie, pensieri, Firenze, Alinea, 2002 rg POESIE Dayan e Rabin Il 25 aprile mi è rimasto nel cuore non solo come la solita data che si studia a scuola per ripeterla, se interrogati, al professore; ma come giorno di festa che un nodo alla gola mi sa mettere ancora oggi dopo cinquant’anni. Segna la liberazione dai moltissimi affanni che io bimba assieme al mondo ho sopportato in una squallida Europa sconvolta dalla guerra, assurdo mostro, crudele, terribile, insensato. Segna la buona pace scesa infine sulla terra per richiamare alle loro dimore i soldati, per circondare d’affetto i giovani mutilati, per aprire le porte dei campi di concentramento e permettersi di viver la vita senza spavento. La buona pace che ci insegnò a ricostruire quello che aveva distrutto la follia umana, ossia del fascismo e nazismo la mente insana. Il nostro commosso pensiero in questa ricorrenza che di riempirci d’emozione non potrà mai finire va all’eroico, grande sacrificio dei partigiani a cui la patria deve la sua grata riconoscenza: offriamo loro i fiori più belli a piene mani. Dayan e Rabin, per Israele due grandi eroi: quanta tristezza pensare che non sono più con noi. .o 25 aprile 1995 ad Il primo ci è stato rapito da quell’assurdo destino di morte che conclude ogni vita umana. Il secondo è stato colpito a tradimento, che amara sorte, da una mente vile e insana. .s ef ar Ci avevano aiutato, protetto, nei momenti difficili e duri, erano come un solido tetto che ci faceva sentire sicuri. Avevano combattuto da prodi quando di guerra vi era bisogno per difendere il nostro paese, per vendicare le subite offese. Ma la pace era il loro sogno: e allora meritano le lodi di chi si augura che l’amore leghi tuti i popoli del mondo. w w w Dayan e Rabin, per Israele due grandi eroi: quanta tristezza pensare che non sono più con noi. Il 25 aprile 1945 Milano fu liberata. Quel giorno è stato poi celebrato in tutta Italia come giorno della Liberazione. Poesia scritta dopo l’assassinio di Rabin, il 4 novembre 1995. -- 56 37 -- Nora Menascé z"l Los Muestros N° 95 L e t r a A l To d o P o d e ro s o POESIE Deseava bivir en un mundo sin distinksyon, .o Un mundo sin kodisyas sin selos i ambisyon. rg Haim Vitali Sadacca Tu el kreador de todas las bendichas almas, Algunos en fuego,otros biven entre palmas. Unos pasan la vida kon rikezas i rizas ad Otros durante sus bivyentas kon tristezas grizas. Ken arto,ken ambierto,ken hazino kon ansyas, Algunos en bushkidas por aumentar sus ganansyas. Si el buen destino se regalava igualmente ar No iva egzistir una bivyenta diferente. Perdoname Senior si es kulpa mi pensada ef Esta petisyon es de tu parte enstalada. Tu sos el duenyo de mi alma,de mi sensya, Tu sos el ke mos das potensya a l'egzistensya. .s Me atrivo kon respekto Padre Piadoso, Por konfesar mis penas i tornar a mi gozo. **** w w w Haim Vitali Sadacca Montreal 10 a rue du Bosquet 1400 Nivelles -- 57 38 -- Los Muestros N° 95 “K yim ben Abraham ha-Kohen (1585-1655, Mekor Hayyim), several members of the Dayyan family, R. Abraham ben Asher of Safed, R. Moses Chalaz, R. Eliezer ben Yohai, R. Moses haLevi Alkabetz, and members of the Laniado family. The Laniados were a large and prominent family, its members serving the Jewish community of Aleppo for several generations. This article is concerned with several members of the Laniado family in the late sixteenth and early seventeenth centuries, R. Samuel ben Abraham Laniado, and his sons-in-law, R. Abraham ben Isaac Laniado, and R. Mordecai ben Isaac Kohen Ashkenazi, and the books that they wrote.2 ad eli Hemdah (a precious vessel, Hosea 13:15, Nahum 2:10, Chronicles II 32:27), to be a vessel to hold all that is desirable from the precious commentaries of the rishonim “compiled from earlier commentators . . . precious jewels (keli yekar)” “Gold and glass cannot equal it; nor can it be exchanged for jewels of fine gold (keli paz)” (Job 28:17) the barrels (kelim) were found to have fish only at the top of the barrels (kelim) rg T h e La ni a do s: A S i xt ee nt h - S e v en t e en t h C e n t u ry f am i l y of S ag e s i n Ar am Zo v a ( Al ep p o , H al e b) a nd t h e B oo ks t h at t he y W ro t e Marvin J. Heller .o PERSONNAGES D U PA S S É R. Samuel ben Abraham Laniado (d. 1605) was a scion of a family that traced its origins to Castile. The earliest recorded member of the family was R. Isaac ben Jacob Laniado, among the heads of the Jewish community in Adrianople, mentioned in Mayyin A mukim (Salonika, 1810) the responsa of R. Elijah Mizrahi (1455-c. 1525) and afterwards R. Samuel Laniado, also mention in another responsa of Mizrahi (Shut Re’em, Constantinople, 1455)3. Our Samuel Laniado was born in Aleppo to R. Abraham ben Samuel Laniado (d. 1585), a student of R. Jacob ben Hayyim Ovadia of Adrianople and subsequently rabbi in Aram Zova, succeeding R. Samuel ben Joseph ha-Kohen. Samuel Laniado studied under R. Joseph Caro in Safed, and subsequently returned to Aleppo, where he served as rabbi for almost forty years, in the sixteenth century and into the seventeenth century. Laniado is known as ha-Darshan for his work on midrashim and as Ba’al ha-Kelim (master of the vessels) as most of his works include ‘keli’ in the title. w w .s ef ar Aram Zova (Aleppo, Haleb) is accounted, historically, among the preeminent Jewish communities. Although there are references to Aram Zova in the times of the Patriarch Abraham the earliest biblical references are from the time of King David, where it is mentioned twice in the Bible (II Samuel 10:6, 8; Psalms 60:2), both times in conjunction with his enemies. Apart from that early negative reference, Aram Zova has a long and distinguished Jewish history, having been home to eminent rabbis and scholars. An early prominent visitor was Rav Saadiah Gaon, who, in 921, observed that there were Jewish scholars in Aleppo. It was also visited by travelers such as Benjamin of Tudela in 1173, who found a community of 1,500 individuals, by Pethahiah of Regensburg, there between 1170 and 1180, and by Judah Al-Harizi (Tahkemoni), who visited in 1217. Pethahiah informs that Aram Zova is called Haleb “Because on the mountain was the flock of Abraham our father. Steps led down from the mountain, whence he was accustomed to hand milk (Hebrew haleb) to the poor.”1 w After the expulsion of the Jews from Spain many of the exiles came to Aleppo, so that initially there were two Jewish communities, that of the early residents (Musta’arab) and that of the Sephardim. Today, no longer extant, Aram Zova’s Jewish community was eclipsed and overtaken by recent events, the emigration and flight of its Jewry due to anti-Jewish violence and pogroms in the late 1940’s; the more recent strife destroying large parts of the city. Among the prominent rabbis in Aram Zova in the seventeenth century were R. Hay- There is a miraculous account as to what occurred when Laniado returned to Aram Zova to take the position of rabbi. The Jewish community of Aram Zova had sent to Safed in an attempt to persuade Caro to come to Aleppo and head the community. Caro suggested Laniado for the position, referring to him as “a man like me” (Genesis 44:15). Laniado, according to family tradition, travelled to Syria by ship; one of the other passengers was a merchant who had with him several barrels (kelim) of fish. In -- 39 58 -- Los Muestros N° 95 DU P ASS É The Laniados: A Sixteenth-Seventeenth Century family of Sages in Aram Zova (Aleppo, Haleb) and the Books that they Wrote Marvin J. Heller rg P ER S ONNAGES ad .o transit, the merchant died suddenly. The captain of the ship needed to dispose of the barrels, which were acquired by Laniado. Afterwards, when Laniado opened the barrels they were found to have fish only at the top of the barrels, but below they were filled with precious stones and pearls. As a result, Laniado became wealthy and was able to do much good for the community.4 It is in reference to this serendipitous occurrence that kelim appears in the titles of Laniado’s books. ar Laniado’s first title is Keli Hemdah (20: 270, 6, [1] ff.), homilies on the Pentateuch based on midrashim. Printed in 1595 in Venice at the press of Giovanni di Gara, the title-page (fig. 1) has a copy of the pressmark of Joseph Shalit of Padua, that is, an ostrich standing on three rocks, facing left, with a fish in its beak within a cartouche and close to the cartouche the letters י ב י שstanding for Joseph ben Jacob Shalit. About this mark is the phrase “‘The wings of the ostrich wave proudly’ (Job 39:13) ‘My soul is consumed with longing’ (cf. Psalms 119:20).” Above the pressmark is a single crown. The text of the title-page begins that Keli Hemdah is .s ef Fig. 1 Keli Hemdah, 1595, Venice w w w “Declaring the end from the beginning” (Isaiah 46:10) a paragon and paradigm a man gr eatly beloved (Daniel 10:11, 19) who “divides the flames’ (Psalms 29:7) . . . “thrones of judgment, thrones” (cf. Psalms 122:5) “from the lions’ dens” (Song of Songs 4:8) concealed and hidden in the body of the Torah, from wells and great depths, ‘”He draws water from deep pits” (Shevu’ot 7a) and precious quarries. “Running water shall be put into a precious utensil (keli)” (cf. Numbers 9:23) and He “produces a utensil (keli) instrument for his labor” . . . every utensil (keli) that is made (Isaiah 54:16, 17) “And upon whom does not his light arise? (Job 25:3). Is it not upon the complete sage SAMUEL LANIADO. The beginning of the work is dated Thursday, 18 Menahem [Av] in the year, “[and let your soul] delight itself in fatness (בדשן356 (August 12) [should read 354 = August 4, 1595])” (Isaiah 55:2). -— That date, 18 Av, occurred on a Monday in both 1595 (355) and 1596 (356) but was a Thursday in 1594. There are two colophons, the first from Laniado, stating that Keli Hemdah was completed, “in the month of Tevet, on the 20th, in the year, “Rejoice ) שמחו =354Wednesday, January 12, 1594) with Jerusalem, here Aram Zova” (Isaiah 66:10), referring to when Laniado finished work on the book, followed by that of Isaac Gershon, which states completed here, Venice, yom tov טו"ב (17) Tishrei, 356 (Wednesday, September 20, 1595), referring to the completion of the presswork.5 The title-page is followed, on the verso, by Laniado’s preface to the reader, his introduction (2a-b) and then the text (3a-168b), which is in two columns excepting headings and introductory paragraphs which are in square letters, concluding with the colophons and indices.6 In the preface Laniado writes, “The mighty God, the Lord, speaks and summons the earth” (Psalms 50:1) “Declaring the end from the beginning” (Isaiah 46:10). “God created in the beginning” (Genesis 1:1 inverted) “for the sake of the Torah that is called ‘the begin- - 59 -—--40 Los Muestros N° 95 Marvin J. Heller iado. The first books of Samuel and Kings, but not Joshua or Judges, are set in decorative frames (fig. 2). The beginning of II Samuel and II Kings are noted in the margins. There are indexes after biblical books and an apologia from Abraham Laniado. rg ning of His way’” (Proverbs 8:22) (Rashi on Genesis 1:1). Therefore I have seen fit to call this work “Keli Hemdah (a precious vessel, Hosea 13:15, Nahum 2:10, Chronicles II 32:27), to be a vessel to hold all that is desirable from the precious commentaries of the rishonim, “new and old” (Song of Songs 7:14) AMore to be desired are they than gold, even very fine gold@ (Psalms 19:11) more cherished than rubies and every precious vessel. A second reason is that it is a commentary and elucidation of the Torah which is the precious vessel (keli hemdah) with which the world was created, most precious (hemdah). . . . .o DU P ASS É The Laniados: A Sixteenth-Seventeenth Century family of Sages in Aram Zova (Aleppo, Haleb) and the Books that they Wrote ad P ER S ONNAGES ar Laniado begins each section with an introductory paragraph from a Midrash, which he then elucidates in considerable length, not only from earlier sources but also with his own exegetical insights. He mentions many contemporary sages, among them R. Israel de Curial, R. Moses Alshekh, R. Solomon Alkebetz, R. Jacob Abulafia, R. Moses Cordovero, and others.7 Keli Hemdah has been reprinted several times, beginning with a 1610 Prague edition by Gershon ben Bezalel Katz. Fig. 2 Keli Y ekar, 1603, Venice .s ef Within Keli Y ekar the biblical text is in the center of the page in vocalized Hebrew accompanied by the lengthy commentary on the sides in rabbinic letters. Unlike his Torah commentary, which is discursive, here, on the Earlier Prophets, Laniado provides an expansive verse commentary built, as stated on the title-page, on his predecessors, most prominently Rashi, Abrabanel, and the Radak. Laniado makes frequent reference to the Babylonian and Jerusalem Talmuds, Pirkei di Rabbi Eliezer, Midrash Rabbah, many other Midrashim, as well as kabbalistic works, including the Zohar. He also notes more contemporary works. Laniado’s commentary in Keli Yekar varies stylistically from Keli Hemdah. The latter is more discursive, also addressing matters of ethics and faith, whereas in Keli Y ekar, despite being quite extensive, is more exegetical.9 w w w Laniado’s second published work is Keli Yekar (20: [1], 3-564 ff.), a lengthy commentary on Nevi’im Rishonim (Earlier Prophets), also published in Venice (1603) at the press of Giovanni di Gara. The title-page has an architectural frame and states that the commentary is compiled from earlier commentators, such as Rashi, R. Abraham ibn Ezra, R. David Kimhi (Radak), R. Levi ben Gershom (Ralbag), R. Isaac Arama (Akedat Yitzhak), and R. Isaac Abrabanel, with numerous supplements, “precious jewels (keli yekar),” (Proverbs 20:15) from the author. “The purchaser will rejoice ‘like one who finds great booty’ (Psalms 119:162). . . . It will be, for whomever finds this work in his possession, as if he has a house full of books.8” The editor was Lanadio’s nephew and son-in-law, R. Abraham ben Isaac Laniado, who brought the book from Aram Zova to Venice to be printed. Work began on Elul, 5363, parashat (הוא חייך וארך ימיךDeuteronomy 30:20; i.e., Netzavim). There are introductions from the editor, who praises several individuals for their assistance with publication, and from Samuel Lan- Keli Yekar was published with financial support from R. Menashe Kassin and R. Barukh Halitz of Aram Zova and several additional sponsors in Venice. Among the latter was R. Joseph Pardo (d. 1619) who served in that location as rabbi to the Levantine community and assisted in the publication of several books, among them Keli Y ekar. Several years later, Pardo suffered serious financial difficulties and subsequently left Venice for Amsterdam (c. 160809), where he served as rabbi of the Beit Ya'akov - 41 60 - - Los Muestros N° 95 Marvin J. Heller merit through his kelim, various kelim on the Torah, Prophets, and Writings, filled them with “wisdom, understanding, and knowledge” (Exodus 31:3) of all the Midrashim, most of the great commentators . . . Rashi, Ibn Ezra, Radak, Ralbag, R. Isaac Arama, R. Isaac Abrabanel, and on his lips he has added wisdom of his own and many additions, “leaves pretty and fruit abundant” (cf. Daniel 4:9). The title-page dates the beginning of work to 3 Tevet “A green (זית417 = December 19, 1656) olive tree” (Jeremiah 11:16). The solar date is given as 1657. It also informs that Keli Paz was edited by the brothers R. Levi and R. Isaac Laniado, brothers of the elder R. Solomon Laniado, sons of Abraham ben Samuel Laniado.14 The verso of the title-page has an approbation and verse from R. Moses Zacuto, followed by an introduction from Levi Laniado, in which the second through fourth paragraphs begin with Keli, each paragraph describing another of Samuel Laniado’s books, and then the introduction of R. Solomon ben Abraham Laniado, a grandson of the author. He writes that it was his father’s intent to add to the work but in truth the demands of attending to the affairs of the holy community of Aram Zova all his days as did Moses servant of the Lord, did not leave him the leisure to fulfill his desire to write what he wished and to bring his father’s other books to press.15 ar ad congregation. When Pardo left Venice he left behind two chests containing 190 unbound copies of Keli Y ekar with non-Jewish creditors.10 That Keli Y ekar was highly regarded is evident from the will of R. Leon (Judah Aryeh) Modena (1571-1648), perhaps the most prominent rabbi of Renaissance Italy. In his autobiography, when discussing his will, Modena gives instructions for the disposition of his important books and writings. Among them is his copy of Keli Yekar, which he has annotated, and therefore “my copy of Keli Y ekar, treating it as precious on account of the notes that I jotted down therein.11” Keli Yekar was reprinted in the multi -volume Kehillat Moshe (Amsterdam, 1696) by R. Moses Frankfurter (1672–1762) and in a Mikra’ot Gedolot (Jerusalem, 1985).12 rg DU P ASS É The Laniados: A Sixteenth-Seventeenth Century family of Sages in Aram Zova (Aleppo, Haleb) and the Books that they Wrote .o P ER S ONNAGES w w .s ef Laniado’s third published work is Keli Paz (20: [2], 256 ff.), a commentary on the book of Isaiah, printed in 1656-57 in Venice at the press of Girolamo Bragadin.13 w Fig. 3 Keli Paz, 1656-57, Venice The title-page (fig. 3) of Keli Paz - the title is from “Gold and glass cannot equal it; nor can it be exchanged for jewels of fine gold (keli paz)” (Job 28:17) - has an architectural frame and states: The Lord his God, dwelling in pleasantness, “his lips move in the grave” (cf. Y evamot 97a, Sanhedrin 90b, Bekhorot 31b) because he has merited and caused the public to The text of Keli Paz begins the foliation, set in punctuated square letters, surrounded by Laniado’s commentary. The initial word of Isaiah, Hazon, is set in a border of florets. Keli Paz is a lengthy, detailed, and comprehensive work, drawing on numerous sources. The primary subject matter is exile and redemption; after explaining verses Laniado here too is discursive.16 The volume concludes with an index of sources and the colophon of the compositors, Menahem ben Joseph Habib and Joseph ben Jacob ha-Kohen. Keli Paz was also reprinted as part of Kehillat Moshe (Amsterdam, 1687). Samuel Laniado’s last published work is Teru’at Melekh (80: [3], 13, 13-106, [2] ff.) in Ofen (Buda [pest], 1863) on Psalms. The title-page describes it as Sefer Tehillim (Psalms) with two commentaries, one commen- - -6142-- Los Muestros N° 95 Marvin J. Heller tary that of the gaon, light of the world and its holiness, R. Samuel Laniado, entitled Teru’at Melekh. The second commentary is by the gaon, well known throughout the world, R. Azaria Figo, entitled Hevel Na’im.17 Refined and arranged by Yoel Bloch. ad The title-page further informs, in Hebrew and German, that it was printed at the Royal University Press. There is an approbation from R. Solomon Zalman Pearlstein and an introduction from Yoel Bloch, who informs that Teru’at Melekh is not an independent work by Laniado but has been derived from the Prague edition of Keli Hemdah. Similarly, Hevel Na’im has been assembled from Figo’s Binah le-Ittim. The text is comprised of Psalms in square vocalized letters at the top of the page, below it Teru’at Melekh and below it Hevel Na’im, both in rabbinic letters. At the end of the volume are prayers to be recited on Shhabbat, before beginning and upon completing Psalms, for an ill person, and concluding with a list of those who helped finance publication, arranged by location. commenting that this was so despite the peril of delivering their manuscript by sea, typesetting and editing by strangers in the absence of the author, and the need of approval by the censors, Con licentia di I Superiori (published with the permission of the authorities), all because of the perceived superiority of the Italian presses. Furthermore, despite the distinction of the Aram Zova Jewish community, the first Hebrew press in that city was only established in 1865 by Elijah Hai ben Abraham Sassoon. The first title from his press was R. Hayyim Vital’s Sha’arei Kiddushah (1866, 120: [4], 48 ff.) on reward and punishment.19 rg DU P ASS É The Laniados: A Sixteenth-Seventeenth Century family of Sages in Aram Zova (Aleppo, Haleb) and the Books that they Wrote .o P ER S ONNAGES ef ar We turn now to R. Abraham ben Isaac Laniado (d. after 1619), a nephew and son-inlaw of R. Samuel Laniado. Abraham too was born in Aram Zova and was a student of R. Joseph Caro in Safed, remaining in that holy city after the death of his father. R. Hayyim Vital, while in Ein Zeitim, describes a dream that he had in 1557, in which he was in the great synagogue in Safed together with Caro and Laniado. The late Isaac Amigo came to them to request that they act to repair (heal, yetaken) his soul.20 Abraham Laniado subsequently returned to Aram Zova married Samuel Laniado’s daughter, and also served there as Chief-Rabbi. He was in Venice at the beginning of the 16th century, publishing Magen A vraham (Venice, 1603, 40: 180 ff., fig. 4), homilies on diverse subjects, at the press of Daniel Zanetti, and his father-inlaw’s Keli Y ekar.21 w w .s Teru’at Melekh was reprinted in Jerusalem in 1931 by R. David Ziyyon ben Solomon Laniado. When the press-run was brought outside from the print-shop to wait for the wagon the run was taken by a stranger and disappeared. David’s son, Solomon Laniado, republished Teru’at Melekh from a single surviving copy in 1978.18 Other works remain in manuscript, among them his commentary on Lamentations (Keli Golah), a second work on the Pentateuch (Mevakkesh ha-Shem); Sechel Tov on the Midrash Shoher Tov; and on most of the Later Prophets. w That all of Samuel Laniado’s books, excepting Teru’at Melekh, a much later imprint, were printed in Venice, as well as the following titles by other members of the family, is not surprising. The sages of Aram Zova, as was also the case with rabbis in other eastern Mediterranean cities, preferred, in the sixteenth and seventeenth centuries, to send their books to Italy, and afterwards to Amsterdam, to be printed despite the existence of Hebrew presses in Constantinople and Salonika. This is noted by both Abraham Yaari and Meir Benayahu, the latter - 62 - 43 - Fig. 4 Magen Avraham, 1603, Venice Los Muestros N° 95 Marvin J. Heller (להודאה80a-86b), discourse two on giving thanks (86b-90b), discourse three on giving thanks (90b -94a), discourse four on giving thanks (94a129b), first discourse on repentance (129b158b), first eulogy discourse (158c-162a), second eulogy discourse (162b-166a), third eulogy discourse (166a-170b), fourth eulogy discourse (170b-174a), and fifth eulogy discourse (174a177b). The volume concludes with errata (178a) attributable to the printing rather than to the author, and an index of sources (178b-180b). Abraham Laniado was also the author of Nekuddot ha-Kesef (40: 70 ff.), a commentary on the Song of Songs, published at the press of Pietro and Lorenzo Bragadin (Venice, 1619). Nekuddot ha-Kesef was brought to press by R. Moses Laniado, the author’s son-in-law. The title is from, “We will make you ornaments of gold studded with silver (nekuddot hakesef)” (Song of Songs 1:11). On the title-page (fig. 5) Moses Laniado is thanked for preparing the book “for publication with ‘the excellence of dignity and the excellence of power’ (Genesis 49:3), and adding the Targum, the vernacular (lo’az), and Rashi’s commentary. . . .” It is dated in a good year (בשנה טובה379 = 1619). ad The title-page of Magen A vraham has the decorative frame made up of rows of florets typical of Zanetti imprints.22 The text states that it “brings to light the concealed wisdom ‘on which hang one thousand bucklers’ (Song of Songs 4:4) beginning from the creation of man ‘from the eighth day on it is acceptable’ (Hullin 81a) until ‘The end of the matter, all has been heard’” (Ecclesiastes 12:13). It continues that there are seventeen discourses and that the editor was R. Isaac Gershon. The title-page is dated “the beginning [of the work] was on Rosh Hodesh Adar in the year 5363 from the creation (Wednesday, February 12, 1603).” The colophon dates the completion of the work to Friday, 2 Nissan 5363 (March 14, 1603), so that setting the book took approximately one month from beginning to end.23 rg DU P ASS É The Laniados: A Sixteenth-Seventeenth Century family of Sages in Aram Zova (Aleppo, Haleb) and the Books that they Wrote .o P ER S ONNAGES .s ef ar The text is primarily in a single column in rabbinic type, excepting the first of two introductions by Abraham, introductory paragraphs within the text that the discourses address, headers and initial words, which are in square letters. Marginalia give source references. The initial words of the author’s introduction are within a decorative frame, and the title of the second introduction is within a border made up of the same florets as the border on the title-page. w Magen Avraham begins with the author’s introduction (2a-b) in which Laniado warmly describes his learning by R. Caro, describes difficulties he has experienced, and thanks his father-in-law for his support and kindness. He writes why he has entitled the book Magen Avraham w w “It is time to act for the Lord” (Psalms 119:126) “He is a shield (magen) to all those who trust in Him’ (II Samuel 22:31, Psalms 18:31) and He gave me a shield (magen) of salvation and I called its name Magen A vraham. “He is my shield (magen), and the horn of my salvation” (II Samuel 22:3), everlasting salvation. The discourses, which contain considerable Midrashic and kabbalistic content, are, including the introduction to the book (3a-6b), on milah (6b-13a), discourse two on milah (13b17a), ma’amar le-milah (17a-31b), on the Torah (31b-55a), on the huppa (wedding canopy) (55b69a), on charity (69b-80a), on giving thanks Fig. 5 Nekuddot ha-Kesef, 1619, Venice There are introductions from Moses Laniado who notes other works by Abraham Laniado (2b) that he hopes to publish, and by the author, who writes that he entitled the book Nekuddot ha-Kesef because the acquisition of “understanding is preferable to silver” (Proverbs 16:16) and my soul desires to explain difficult matters, “here a little, and there a little” (Isaiah 28:10, 13), “striped, spotted and speckled” (Genesis 31:10,12), ‘set upon sockets of - 63 - 44- - Los Muestros N° 95 P ER S ONNAGES DU P ASS É The Laniados: A Sixteenth-Seventeenth Century family of Sages in Aram Zova (Aleppo, Haleb) and the Books that they Wrote Marvin J. Heller In the above noted preface Moses Laniado informs that Abraham Laniado also wrote a lengthy commentary on the Pentateuch, entitled Torat Hesed, and on the Megillot, Haftarot, Psalms, Proverbs, Job, and Daniel. Several of Lanaiado’s responsa were published by M. Friedländer (Vienna, 1860).24 There is a second, considerably longer introduction from Abraham Laniado (3a-5b) and then the text beginning on 6b (fig. 6). The text is comprised of Song of Songs in the middle of a page, surrounded by the accompanying commentaries generally arranged in four columns depending on the length of Nekuddot haKesef. The arrangement is Laniado’s commentary in the outer column with Rashi’s commentary in the inner column, both in rabbinic letters. On the facing page is the Aramaic Targum in the inner column and the translation into Ladino in the outer column, both in square vocalized Hebrew letters. We conclude with R. Mordecai ben Isaac Kohen Ashkenazi’s (late 16th–early 17th century) Rosh Mor Deror (40: 116. [4] ff.), printed by Pietro Bragadin (Venice, 1615).25 Ashkenazi was a student and son-in-law of Samuel Laniado and he too served as rabbi in Aram Zova. Rosh Mor Deror, Ashkenazi’s only published work, is discourses on the weekly parashiot. ad .o rg fine gold’ (Song of songs 5:15). “Their locks are wavy” (cf. ibid. 5:11), mounds and mounds of halakhot, ordered in the mouths of all, matters closed to the eye, and the eyes of all who are wise hearted (var. cit.) can “behold the right” (Psalms 17:2) and sup for they are sweet and mellow to the palate. w .s ef ar The title-page has the Bragadin pillared frame and concise text stating that it is discourses “pleasant and ‘sweeter also than honey and the honeycomb’” (Psalms 19:11). The title of Rosh Mor Deror, Ashkenazi’s only published work, is from “Take you also to you the best spices, of pure myrrh (rosh mor deror) . . .” (Exodus 30:23). Mor Deror can also be understood as referring to Mordecai, for “where is Mordecai alluded to in the Torah? It is written mor deror, for which the targum (Aramaic) is meira dakhya ”מירא דכיא forming a cognate of Mordecai (Hullin 139b). w Fig. 6 Nekuddot ha-Kesef, 1619, Venice w The Targum and Ladino translation end with Song of Songs 3:8 (47b) and the remainder of the volume is only the text of Song of Songs, Nekuddot ha-Kesef, and Rashi. There is no 11f. due to a printer’s error, the conclusion of the translation for chapter one and the beginning of chapter two follow verses 1:7-9. These leaves were reprinted in the correct sequence after 17f, but then removed from most copies so that they are very rare. This is the only edition of Nekuddot ha-Kesef in Hebrew letters but it has been reprinted several times in Roman letters. The title-page is dated (שעה1615). The colophon after the text dates completion of work to Rosh Hodesh Elul Shabbat (30 Av), “Arise, shine (קומי אורי373 = August 17, 1613)” (Isaiah 60:1). After the indexes is the date of permission to print, Con licentia de Superiori, 4 Febraro. 1614. That the completion date is a Shabbat, is indicative of the fact that the type was set by non-Jewish workers.26 The title-page was completed after the book was set, a common practice. Benayahu notes that what is unusual is the brief interval between permission being given by the censor and publication, a process normally taking several years.27 It is followed by prefatory remarks (2a -b) in which Ashkenazi praises the late Laniado extensively, noting that he was with him for ten years, and that Laniado was like a father - - 64 45 -- Los Muestros N° 95 Marvin J. Heller to him and he was like a son to Laniado. Next is Ashkenazi’s introduction (3a-4b), the initial phrase in a decorative frame, the only ornamentation in the book (fig. 7). The text is comprised of the source of the homily in square letters and about it Ashkenazi’s discourse in rabbinic letters; and concluding with seven pages of indexes, ordered by parashiot by subject, parashiot by source (Midrash), and verses. NOTES rg DU P ASS É The Laniados: A Sixteenth-Seventeenth Century family of Sages in Aram Zova (Aleppo, Haleb) and the Books that they Wrote 1 Elkan Nathan Adler, Jewish Travellers in the Middle Ages. Nineteen First Hand Accounts (New York, 1987), p. 85 2 Other prominent contemporary members of the family, in addition to these Laniados, include Samuel Laniado’s sons, R. Abraham, who succeeded his father as rabbi in Aram Sova and R. Moses Laniado, also a sage. .o P ER S ONNAGES 3 ad Giyora Pozailov, Gedolei Rabane Suryah ṿe-haLevanon (Jerusalem, 1995), p. 19 [Hebrew]. 4 ef ar Shimon Vanunu, Encyclopedia Arzei ha-Levanon. Encyclopedia le-Toldot Geonei ve-Hakhmei Yahadut Sefarad ve-ha-Mizrah IV (Jerusalem, 2006), p. 2214 [Hebrew]. Both M. D. Gaon, Yehudei ha-Mizrah be-Eretz Yisrael, 2 (1937), pp. 315–16 [Hebrew] and Pozailov, p. 20, refer to the owner of the barrels not as a merchant but as a priest. In contrast to the other accounts David Sutton, Aleppo: City of Scholars, ed. Isaac Kirzner (Brooklyn, 2005), p. 260, writes that when Laniado opened the barrels “there wasn’t any fish – there were diamonds, pearls, and jewels.” Fig. 7 Rosh Mor Deror, 1615, Venice 5 w w w .s Rosh Mor Deror is set in a single column, each of its fifty-five discourses comprised of a Midrash in a square font and the accompanying discourse in rabbinic letters. Occasional use is made of kabbalistic concepts. Examples of the homilies are: the creation of the world was by hesed (benevolence) and therefore a person is obligated to pursue righteousness and kindness and thus find life (Bereishit); the purpose of the Tabernacle and Temple is that the peoples of the world will know God’s name is called on Israel (Terumah); God repays individuals according to their deeds, measure for measure (Tazri’a); a primary rule in the Torah and correct conduct is from Moses who performed all his deeds privately (with modesty, Naso); and Israel has no strength except through Torah (Mattot). Meir Benayahu, “Books Printed and Edited by R. Isaac Gershom” Asufot XIII (Jerusalem, 2001), pp. 75-76 no. 13 [Hebrew]; Avraham Habermann, Giovanni di Gara: Printer, Venice 1564-1610 (Jerusalem, 1982) p. 81 n. 161 [Hebrew]. 6 R. Isaac Gershon, the editor of Keli Hemdah, worked for various Hebrew printing houses in Venice for more than thirty years. He is reputed to be the first to insist upon the inclusion of a table of contents and index in every book on which he worked, evident in Keli Hemdah. Gershon valued indexes so highly that it is said that “without them he never permitted a book to pass his hands, for he deemed then ‘as important for a book as eyes to a man.’” (David Amram, The Makers of Hebrew Books in Italy (Philadelphia, 1909, reprint London, 1963), p. 356. He would also work on Abraham Laniado’s Magen Avraham, published by the Zanetti press (see below). 7 The Laniado family, distinguished sages of Aram Zova, continued to provide rabbinic leadership to that community for several centuries. The true precious stones and pearls were not those found by R. Samuel ben Abraham Laniado in the barrels but the pearls to be bound in his books, all but one enititled Keli . . and in the works of his descendants. and Pozailov, pp. 23-24. 8 Habermann, di Gara, pp. 108-09 no. 220. 9 Pozailov, pp. 25-27. 10 Meir Benayahu, The Relation Between Greek and Italian Jewry (Tel Aviv, 1980), p. 181 [Hebrew]; 11 Modena, Leon, The Autobiography of a Seven- - - 65 46 -- Los Muestros N° 95 P ER S ONNAGES DU P ASS É The Laniados: A Sixteenth-Seventeenth Century family of Sages in Aram Zova (Aleppo, Haleb) and the Books that they Wrote Marvin J. Heller Making of the Early Hebrew Book. Brill, Leiden/ Boston, 2013, pp. 305-14. 12 15 14 .o Pozailov, p. 28, who informs that Abraham had six sons. Meir Benayahu, “The Books Printed in Venice at the Caleon Press,” Asufot XIII (Jerusalem, 2001), pp. 280-81 16 Pozailov, p. 28. R. Azaria ben Ephraim Figo (Picho, 1579-1647) was the author of Giddulei Terumah (Venice, 1643), a casuistic commentary on the Sefer ha-Terumot of R. Samuel Sardian and Binah le-Ittim, a popular collection of sermons. He was appointed rabbi in Pisa at the age of 28, and later served as preacher to the Sephardic community of Venice (Rabinowitz, Chayim Reuven. "Figo (Picho), Azariah." Encyclopaedia Judaica. Ed. Michael Berenbaum and Fred Skolnik. 2nd ed. Vol. 7. Detroit: Macmillan Reference USA, 2007. 18-19. Gale Virtual Reference Library). 17 ad Both Keli Hemdah and Keli Yekar were printed at the press of Giovani di Gara. That press, active from 1564 to 1611, printed more than 270 books, primarily in Hebrew letters, and only infrequently in nonJewish languages. Di Gara, who had apparently worked for Daniel Bomberg, saw himself as a successor to that printer, a fact that he frequently emphasized. (Habermann, pp. ix-xvi). Di Gara’s numerous books with Hebrew letters cover the spectrum of Jewish literature, including titles in Yiddish and Ladino, excepting the Talmud, a prohibited work in Italy from the mid-sixteenth century in Italy. rg teenth-Century Rabbi: Leon Modena’s Life of Judah, translated and edited by Mark R. Cohen with introductory essays by Mark R. Cohen . . . [et al.], and historical notes by Howard E. Adelman and Benjamin C.I. Ravid (Princeton, 1988), p. 176 13 ar Alvise Bragadin began to print Hebrew books in 1550 with Maimonides’ Mishneh Torah with the glosses of R. Meir ben Isaac Katzenellenbogen (Maharam, 1473-1565) of Padua. The contention over that work, when a rival edition was published by Marco Antonio Giustiniani, resulted in the Talmud being burned and the cessation of Hebrew printing in Venice. When printing resumed in 1563, Bragadin was among the first to again publish Hebrew books. His press would continue as one of Venice’s leading Hebrew print-shops, issuing Hebrew titles into the eighteenth century under several generations of Bragadin. The press is somewhat unusual, however, in that although under the Bragadin family, their role for most of this period was primarily nominal, or, as Joshua Bloch writes, “one member of the family succeeded another as titular heads of the firm, taking little interest in any of its activities except in drawing profits” or, as Amram writes, “the owners had become ‘clarissimi’ and ‘illustrissimi signori’ who no longer took any personal interest in their press but enjoyed an income from it without soiling their hands.” Among the printers who actually operated the printshop was Giovanni Cajun, Giacomo Sarzino, Giovanni Caleoni, and several others. The output of the press was considerable, here too covering the gamut of Hebrew works (Amram, p. 374; Joshua Bloch, “Venetian Printers of Hebrew Books,” in Hebrew Printing and Bibliography (New York, 1976), p. 86. Concerning Giovanni Caleoni, who printed Keli Paz, see Meir Benayahu, “Caleon Press,” pp. 93-97. Concerning the dispute over the Mishneh Torah see my Printing the Talmud: A History of the Earliest Printed Editions of the Talmud (Brooklyn: Im hasefer, 1992), 217-40; idem. ““Sibling Rivalry: Simultaneous Editions of Hebrew Books” Quntres, 2:1 (https://taljournal.jtsa.edu/index.php/quntres, winter, 2011), pp. 22-36, reprinted in Further Studies in the 18 w w w .s ef Vanunu, IV p. 2214. 19 Benayahu, The Relation Between Greek and Italian Jewry, pp. 98-100; Abraham Yaari, ha-Defus ha -Ivri be-Artsot ha-mizrah I (Jerusalem, 1937), pp. 31 -32, 38 no. 1 [Hebrew]. This was not the first printing of Sha’arei Kiddushah but rather the twentysixth edition of that work (Ch. B. Friedberg Bet Eked Sepharim, (Israel, n.d.), shin 2157 [Hebrew]. 20 This is based on Vital’s Sefer ha-Hezonot. Pozailov, p. 30; Vanuno, I, p. 52. Concerning this incident also see Morris M. Faierstein, Jewish Mystical Autobiographies: Book of Visions and Book of Secrets (New York, 1999), p. 94 who informs that Amigo was a singer who had died three years previously of liver and intestinal disease and had come to him requesting that they repair him. He then describes the wondrous event that ensued. 21 Magen Avraham was printed at the press of Daniel Zanetti prior to Keli Yekar which was printed at the press of Giovanni di Gara. Benayahu, The Relation Between Greek and Italian Jewry, p. 181, notes that both books were brought to press by Abraham Laniado at different presses but does suggest a reason for this. Perhaps, and this is pure speculation, the volume of work at the presses did not permit taking on two additional works in a short time frame given their other prior commitments and Abraham was in a hurry to see the work completed. 22 The Zanetti press family began publishing Hebrew books in the sixteenth century, continuing into the - -6647-- Los Muestros N° 95 Marvin J. Heller Aram Zova (Aleppo, Haleb) is accounted, historically, among the preeminent Jewish communities. Among the reasons for its preeminence are the distinguished rabbis that served the communities over several centuries. This article is concerned with one family, notable for its leadership of ad first decade of the seventeenth century. Meir Benayahu, “The Books Printed in Venice at the Zanetti Press,” Asufot XII (Jerusalem, 1999) pp. 10-11 [Hebrew]) records the publications of four members of this family, Cristophel, Matteo, Daniel, and Zanetto (Zuan). Members of the Zanetti family originally had a relationship with the di Gara press before printing on their own, the two presses then being competitors. Benayahu considers Daniel Zanetti, whose print-shop was on the Calle de Dogan, to be the foremost printer of that family, issuing more than sixty titles from 1576 to 1608. Daniel used new letters in the seventeenth century, issuing books not only of great intrinsic value but, also, of physical quality. rg DU P ASS É The Laniados: A Sixteenth-Seventeenth Century family of Sages in Aram Zova (Aleppo, Haleb) and the Books that they Wrote .o P ER S ONNAGES 23 Benayahu, “Zanetti Press,” Asufot XII, 106, 12224 24 time, the Laniados, here addressed for a brief period only, the end of the sixteenth and beginning of the seventeenth centu- ar Abraham ben Isaac Laniado, Venice – Benayahu, “Caleon Press,” Asufot XIII, pp. 146-47. Aram Zova over an extended period of 25 ry. R. Samuel ben Abraham Laniado, and his sons-in-law, R. Abraham ben Isaac Laniado, and R. Mordecai ben Isaac Ko- ef Benayahu, “Caleon Press,” p. 116. Published by Bragadin, the printer’s name is given as Giovanni Caleoni. 26 hen Ashkenazi, were not only rabbinic 27 title, for reasons made clear in the article. .s Concerning work done on Shabbat see my “And the Work, the Work of Heaven, was Performed on Shabbat,” The Torah u-Maddah Journal 11 (New York, 2002-03), pp. 174-85, reprinted in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book ( Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 266-77. For related editors complaints see Avraham Yaari, “Editor’s complaints regarding printing on the Sabbath by non-Jews,” in Studies in Hebrew Booklore (Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 1958), pp. 170-78 [Hebrew]. ceived and frequently reprinted books, works that attest to both their scholarship and piety. Samuel Laniado is known as the Ba’al ha-Kelim (master of the vessels) as most of his works include ‘keli’ in the Marvin J. Heller w w w Meir Benayahu, Copyright, Authorization, and Imprimatur for Hebrew Books Printed in Venice (Jerusalem, 1971), pp. 231, 342 [Hebrew]. scholars but also the authors of well re- - 67 - 48 - Los Muestros N° 95 M é mo i re c u l i n a i re s é f a r a d e L uc ette Hell er -Gold enbe rg rg GASTRONOMIE S É FA R A D E Envoyez-nous vos recettes ! Partagez avec nous les bonheurs de votre cuisine sépharade. dernière couche de tranches d’aubergines frites couronne le tout, qu’on arrose d’un verre d’eau avant de le mettre à cuire au four, à feu doux, une heure environ. .o L Les novias, au nom évocateur, sont des poireaux farcis. Il faut faire bouillir les poireaux coupés sur la longueur d’un doigt, et tranchés en deux par le milieu. Préparer la farce avec de la viande hachée, maigre, de la chapelure, un œuf, sel, poivre et noix muscade. Insérer la farce au milieu des morceaux de poireaux, à nouveau réunis et faire frire dans une poêle les novias, préalablement trempés dans de l’œuf. ar ad a mémoire culinaire est une gastronomie poétique car elle touche à l’imaginaire. Comme Colette l’écrivait, la cuisine, « c’est affaire d’expérience, de divination. Si vous n’êtes pas capable d’un peu de sorcellerie, ce n’est pas la peine de vous mêler de cuisine ». Peut-on imaginer une fête sans le souvenir du goût des plats qui l’accompagnent ? Les saveurs complètent la magie de ces instants de bonheur, le plus souvent vécus en famille, en compagnie de grands-parents toujours trop tôt disparus. Les parfums évanouis et désormais introuvables des mets dégustés ressurgissent alors, comme « la madeleine » de Proust. La cuisine de l’enfance reste inoubliable, et provoque une sorte de cristallisation du passé qui dépasse le simple plaisir gustatif. w w .s ef Lorsque les juifs quittèrent l’Espagne en 1492, ils emportèrent avec eux leur langue, le djudezmo, leurs traditions, leur culture, leur art culinaire, et souvent la clé de leur maison qu’ils espéraient retrouver bientôt. Ce n’est qu’en 2014 que le Roi d’Espagne leur offre la nationalité espagnole en guise de réparation. Combien seront-ils à la demander ? Que reste-t-il de leur amour pour l’Espagne ? La mémoire a conservé une langue–musée, datant de l’Age d’Or espagnol, et restée vivante à la faveur d’un proverbe, d’une expression traditionnelle, ou dans l’appellation d’un plat qui a traversé les siècles. Une grande partie des Séfarades, chassés d’Espagne trouvèrent refuge en Turquie, un pays qui a influencé leur gastronomie. La table séfarade offre quelques spécialités des plus goûteuses. La tapada est, comme son nom l’indique, une tourte recouverte de pâte. Préparer la pâte composée d’un verre d’eau tiède, d’un verre d’huile et de farine. La laisser reposer une à deux heures dans un endroit tiède, avant de l’aplatir à l’aide d’un rouleau de pâtissier pour en faire deux fines pâtes rondes. La première est disposée dans un plat à tarte. Préparer la farce qui peut être seulement au fromage. Ecraser dans ce cas trois sortes de fromages, de type Saint Marcellin, Philadelphia et Gruyère râpé, avec deux à trois œufs. Pour faire une tapada aux aubergines, mélanger du fromage Philadelphia avec du Gruyère râpé par exemple, et y intégrer du caviar d’aubergines, avec deux à trois œufs. Une troisième variante consiste à mélanger ces mêmes fromages et deux à trois œufs à des épinards préalablement blanchis et coupés finement. Puis, étaler la farce sur la première pâte et recouvrir le tout avec la deuxième pâte qu’on façonne sur les bords, en la réunissant à la première pour bien maintenir la farce à l’intérieur. Saupoudrer de Gruyère râpé, et découper la tapada en petits carrés, dans le moule rond. Enfourner environ une demi-heure. w J’évoquerai le takayout, un plat à base d’aubergines, qui s’apparente à une moussaka grecque, ou à un tian provençal. Il se compose de tranches d’aubergines frites, disposées dans un plat qui va au four, puis vient une couche de viande hachée, maigre, mélangée à du caviar d’aubergines et travaillée avec un œuf. Une deuxième couche d’aubergines frites alternera avec une deuxième couche de la même farce de viande associée au caviar d’aubergines, une Les borekitas sont des tapadas individuels qu’on peut également confectionner au fromage, aux aubergines ou aux épinards. La préparation est identique, mais la pâte étalée est découpée en ronds assez petits sur lesquels on dispose au centre un peu de farce. On rabat en- 49 -- -68 Los Muestros N° 95 Mé mo i re cu lin ai re s éf a rad e GAST R O NO M I E SÉ FAR AD E L ucet t e Hel l er -Gol denberg .o rg associées au cœur d’un céleri en branche, finement coupé, à des morceaux de citrons confits, à des olives noires et à du persil, le tout arrosé d’huile d’argan, de jus de citron, d’un peu de sel et de poivre, avec une petite touche de piment piquant. La salade méchouia, aussi appelée salade algérienne ou chachouka, est comme son nom l’indique une salade cuite. Faire cuire pendant une demi-heure au grill des poivrons, des tomates, de l’ail, des oignons, sans rien éplucher. Enlever la peau de tous ces légumes, coupés ensuite en petits morceaux que l’on fait revenir à feu doux dans de l’huile d’olive. Saler, poivrer et déguster ce met savoureux, tiède, qui aura mijoté une à deux heures, un slow food comme on a coutume de dénommer actuellement ces plats anciens, venus d’une époque où l’on savait prendre le temps de vivre et cajoler sa famille par des plats bien mitonnés. ad suite l’autre moitié pour former des demi-lunes, ourlées ensemble pour bien maintenir la farce à l’intérieur. Le mot borekita mérite qu’on s’arrête sur son origine. Il s’agit d’un beurek turc, individuel, donc plus petit que l’original. Les juifs qui vivaient en Turquie parlaient le djudezmo et ils empruntèrent aux Turcs la dénomination de leurs friands farcis, en l’affublant d’un diminutif espagnol, la borekita étant un petit beurek. Cette spécialité prouve à elle seule le métissage culturel des juifs, influencés par leur pays d’accueil où ils s’intègrent plus ou moins, sans renoncer à leur culture originale. ar L’évocation de cette gastronomie est un hommage à la famille Camhy, originaire d’Andrinople. Celle que nous appelions « la grandmère », Zimboul Camhy, née Balloul - 18751958 - était la grand-mère de mes cousins germains. C’était une cuisinière d’excellence. Je la revois encore, enfilant des bahmias qu’elles suspendaient dans sa cuisine pour qu’elles sèchent ; c’était aussi un délice que ce plat de bahmias qu’elle confectionnait avec amour pour nous régaler. ef Les plats de légumes étaient toujours accompagnés de viande. Beaucoup étaient farcis comme les cœurs d’artichauts farcis ou les cardes farcies, pr épar ées comme les novias évoquées plus haut. D’autres légumes constituaient l’accompagnement d’un tagine de boulettes de viande de bœuf, comme les céleris en branche. w .s Les juifs marocains, juifs orientaux, dénommés de façon étrange à leur arrivée en Israël juifs arabes, sont désormais assimilés aux Séfarades. Cette appellation ne correspond pas toujours à leur origine, car pour une part, ils sont d’origine berbère, tandis qu’en effet, d’autres sont des descendants des juifs d’Espagne, chassés du pays par les Rois Catholiques. Leur cuisine n’a rien à envier à la cuisine judéo-turque. Elle comporte de délicieuses spécialités, aux saveurs souvent très orientales. w w Evoquons tout d’abord les pastels, triangles de feuilles de brique, farcis de viande hachée, cuite au vinaigre, et à nouveau très finement hachée après cuisson. Quelques salades ont une saveur particulière. Citons la salade, dite juive, de carottes cuites, coupées en rondelles, assaisonnées avec de l’huile, du citron, du cumin et de l’ail, la salade d’oranges coupées en mor ceaux, agr émentée d’olives noires, d’ail, d’huile d’argan, de sel, de citron, et de paprika doux pour la couleur, piquant pour le goût. Une simple salade de tomates est un r égal pour le palais. Les tomates sont soigneusement épluchées et sont Le tagine aux olives est composé de viande d’agneau ou de poulet, accompagnée de citrons confits et d’olives concassées de couleur ocre, rouge et orange, au goût très prononcé, le tout reste longtemps à mijoter. Comment ne pas évoquer les terfas de Pâque, sortes de champignons à la forme de petites pommes de terre irrégulières, à la consistance un peu granuleuse, les truffes blanches marocaines ? Les tavras dont je ne connais pas la traduction française - mais existe-t-elle ? – se vendent en pot, une plante dont on déguste les petites tiges qui prennent leur temps à être épluchées, à la saveur un peu amère et astringente qui s’apparente aux tiges d’artichauts. La soupe de Pâque était composée de pommes de terre, d’un à deux navets, et de fèves fraîches dont on épluche les deux peaux. Après cuisson, le tout est mixé pour en faire une soupe onctueuse et très parfumée. - -6950- - Los Muestros N° 95 Mé mo i re cu lin ai re s éf a rad e GAST R O NO M I E SÉ FAR AD E L ucet t e Hel l er -Gol denberg rer l’étanchéité. Elle attachait encore le couvercle aux anses de la marmite avec un fil de fer pour être sûre que tout resterait bien fermé. Dans des temps plus anciens, elle luttait la marmite avec de la pâte à pain afin de fixer solidement la marmite à son couvercle. La srina était prête pour être transportée au four public et recherchée le lendemain pour le déjeuner de midi. Je donnerai ici la recette de la srina aux pois chiches, confectionnée par ma gr and-mère, Messoda Amzallag, originaire de Mogador. Chez ma grand-mère, le vendredi était une journée fébrile. La veille, elle avait déjà mis à tremper avec du bicarbonate de soude les pois chiches qu’elle lavait le vendredi à grande eau, avant de les rouler dans l’huile et le curcuma. Tôt dans l’après-midi, elle prenait une grande marmite en aluminium, large et profonde. Elle faisait fondre un peu de sucre pour le caraméliser, puis elle déposait les pois chiches au fond de la marmite. Elle ajoutait du sel, de l’ail, puis de la viande sur les pois chiches : le pied, le jarret, la poitrine bien grasse pour donner à la soupe son velouté. Venaient ensuite des pommes de terre épluchées, des œufs avec leurs coquilles, puis, elle ajoutait de l’eau, un paquet de levure chimique avec deux à trois dattes pour le goût et la coloration brune ; symboliquement, c’était peut-être aussi une façon d’accueillir dans la douceur le nouveau shabbat. Elle préparait ensuite des farces qu’elle entourait de gaze : une farce était composée de riz ou de blé concassé, assaisonné d’épices, gingembre, safran, curcuma. L’autre farce était plus élaborée : c’était une farce douce à base de viande hachée, d’amandes en poudre, de raisins secs, d’œufs durs, de gingembre et de clous de girofle pilés. Le tout était malaxé pour en faire une pâte fine et homogène. Elle rajoutait dans la grande marmite la quantité d’eau qu’elle jugeait nécessaire à la longue cuisson, et elle fermait la marmite avec son couvercle qu’elle fixait avec un linge pour en assu- Ce plat typique, juif marocain, a influencé la gastronomie espagnole. De nombreux textes médiévaux font référence à « l’adafina », traduit par « le pot-au-feu des juifs » : on se moque de ce plat qui retient l’attention, mais où l’on déplore l’absence de lard. Comme pour perfectionner la recette, les Espagnols inventent alors un pot-aufeu semblable, où la viande est remplacée par du porc, ce qui permet d’occulter l’origine juive de ce met traditionnel, devenu national : il s’agit du « cocido », dégusté dans les familles, mais totalement absent des menus des restaurants. Quelques restaurateurs ont répondu à mes questions à ce sujet, en m’expliquant que ce plat était très long à confectionner, et que, s’il était en effet délicieux, il était un peu trop populaire, et ne permettait pas une belle présentation sur les tables. Les juifs ont quitté l’Espagne, le Maroc, mais leur cuisine est porteuse de la mémoire de leur présence sur ces terres. L’être humain garde toujours, au fond de lui, les saveurs de l’enfance, associée sans doute à la tendresse des jeunes années. C’est peut-être également un repère nostalgique des temps anciens, face à la vie trépidante et bousculée de la vie d’aujourd’hui où l’on a désappris la valeur du temps lent qui fait murir la réflexion et en cuisine permet aux aliments de développer leurs arômes. w w w .s ef ar ad .o rg Le plat le plus typique reste celui qui était dégusté tous les samedis midi, dénommé dans le Nord du Maroc, dafina, dans le Sud, srina, du mot arabe sroun qui signifie chaud, tout comme l’appellation du plat du samedi ashkénaze, le sholent, mot dérivé de l’ancien français qui signifie chaleur. Ce plat a la particularité de cuire 24 heures, d’où son goût incomparable. Lucette Heller Goldenberg Nice, avril 2014 IMPRIMERIE 54, Route de Philippeville B - 6001 Marcinelle Tél . : 071 47 18 79 www.printbelgium.eu - -70 51--