Noticias Botín
Transcripción
Noticias Botín
News Botín • Nouvelles Botín • Nieuws Botín Notícias BotÌn • Nieuwss Noticias Botín Botín • News Botín • Nieuw Del 23 de febrero al 30 de mayo Monet y la abstracción en el Thyssen NÚMERO 59. MARZO 2010 [From the 23rd of February to the 30th of May. Monet and abstract art at the Thyseen] La muestra que se exhibe en el Museo Thyssen presenta otra forma de ver la obra de uno de los genios del impresionismo: Claude Monet, desde el punto de vista del desarrollo de la abstracción. Monet estaba obsesionado por captar el instante y eso le llevó a desdibujar sus representaciones pictóricas hasta rozar la abstracción. Esto se observa claramente en sus vistas sobre Londres o en los grandes lienzos que representan su jardín de Giverny. Estas obras ejercieron gran influencia sobre los artistas americanos creadores de la abstracción en las primeras décadas de la segunda mitad del siglo XX, también representados en esta exposición. Claude Monet está considerado como el más innovador e independiente de los impresionistas. A través de la representación de la naturaleza trataba de expresar los sentimientos y eso fue lo que le llevó a las puertas de la abstracción. Durante la primera mitad del siglo XX su obra permaneció casi olvidada, ante el auge del Fauvismo y el Cubismo, pero en la década de los cincuenta fue redescubierta por los expresionistas abstractos americanos. La muestra cuenta con más de un centenar de piezas llegadas de colecciones y museos de Europa y Estados Unidos, destacando, sobre todo, la contribución del Musée Marmotan de París. La exposición se completa con un curso monográfico y un ciclo de cine. This collection to be exhibited at the Thyssen Museum offers another point of view on the work of one of the geniuses of impressionist art: Claude Monet, from the point of view of abstract development. Monet was obsessed with capturing the moment and this caused him to blur his artistic representations approaching abstract art.This can be clearly seen in his views of London or in the huge canvases which represent the garden in Giverny.These works were of great influence on the American artists who created abstract art in the early decades of the second half of the 20th Century and who are also represented at this exhibition. Claude Monet was considered the most innovative and unique of the impressionists.Through his representation of nature he attempted to express his feelings and this was what brought him to the doors of abstract art. During the first half of the 20th Century his work was almost forgotten, in the face of the wave of Fauvism and Cubism, but in the fifties it was rediscovered by the American abstract expressionists. The exhibition has more than one hundred pieces from collections and museums through Europe and the United States, with a particular emphasis on the contribution of the Musée Marmotan in Paris.The exhibition is completed with a selection of monographs and a cinema season. Es todo un ídolo a pesar de su juventud “Patito”, pasó por Botín [She´s already an idol despite her youth. “Patito” comes to Botin] Redacción: Raquel Díez Diseño y Maquetación: Raquel García Calle Cuchilleros, 17- 28005 Madrid Tfnos de reservas.:913 664 217 - 913 663 026 e-mail de reservas: [email protected] www.botin.es Fax de reservas: 913 668 494 Se llama Laura Esquivel, como la escritora mexicana, nació en Argentina y tiene solo 15 años, pero ya es conocida en medio mundo gracias a su personaje de Patricia (Patito) en la serie juvenil "Patito Feo" producida por Ideas del Sur. En España, Portugal e Italia la serie está arrasando."Patito feo", emitida en Disney Channel, narra la historia de una niña poco agraciada físicamente, pero con un gran corazón y una prodigiosa voz. Her name is Laura Esquivel like the Mexican writer, she was born in Argentina and is only 15 years old, but is already known around the world for her character (Patito) in the children's series "Patito Feo" (The Ugly Duckling) produced by Ideas del Sur.The series is having great success in Spain, Portugal and Italy and is broadcasted by the Disney Channel. It tells the story of a girl who is not attractive on the outside, but who has a big heart and a fabulous voice. El pasado mes de febrero Laura Esquivel visitó Madrid para presentar el espectáculo musical basado en la serie. Paseó por Madrid, firmó discos en unos grandes almacenes, donde además interpretó "a capella" varias canciones de la serie ante unos 2000 fans y aprovechó para disfrutar de la gastronomía española, junto a su madre que la acompaña durante su gira por Europa y para ello, eligieron Botín. Laura Esquivel visited Madrid in February last to present a musical spectacular based on the series.On her way through Madrid,she signed cds in some of the large stores and also sang some of the songs from her series "a cappella" for 2000 fans. She also took the opportunity to enjoy Spanish cuisine at Botin together with her mother, who will accompany her throughout her tour of Europe. Laura es una adolescente simpática y extrovertida a la que, de momento, la fama no parece haber cambiado. Le auguramos un buen futuro a esta joven, realidad más que promesa, de la música argentina. ¡Mucha suerte Laura! Laura is a kind and extroverted girl who doesn't seem to have been changed at all by fame.We wish this young star of the Argentinean music scene all the best in the future, a wish which is sure to become reality. Good Luck Laura! News Botín • Nouvelles Botín • Nieuws Botín Cada vez más utilizado en la cocina española Momentos para la historia Mascarpone, una delicia con sabor italiano La trastienda de la diplomacia [Used more and more in Spanish cooking. Mascarpone, a delight with italian flavour] [Moments for the history books. La trastienda de la diplomacia (the back room of diplomacy)] El Mascarpone es un queso fresco originario de la región italiana de la Lombardía y más concretamente de la localidad de Lodi donde se viene elaborando desde hace varios siglos. Su nombre proviene del dialecto lombardo, mascherpa, significa crema. El pasado 15 de febrero, en la Casa de América, tuvo lugar la presentación del libro La trastienda de la diplomacia, escrito por Inocencio Arias y Eva Celada, diplomático de excepción, él y prestigiosa periodista, ella. El acto contó con la presencia del ex ministro Josep Piqué, que tuvo elogiosas palabras para los autores. Se trata de un queso muy cremoso, de color blanco amarillento y dulce y ácido a la vez, que se hace con crema de leche, nata y ácido cítrico. Antiguamente se empleaba leche de búfala, pero en la actualidad se elabora con leche de vaca. Podemos encontrarlo en las tiendas todo el año, aunque en épocas pasadas solo se fabricaba en invierno por ser un producto muy perecedero. En la cocina cada vez es más utilizado, tanto para dulce como para salado, aunque quizás, por lo que se empezó a conocer en nuestro país fue por un postre italiano muy popular, el tiramisú y en Italia también se utiliza para acompañar al pannettone (bollo con pasas que se consume mucho en época de Navidad). Se trata de un alimento altamente calórico, rico en proteínas y que también aporta vitaminas del grupo B, calcio, fósforo, potasio y algo de hierro. En Botín les proponemos que prueben nuestra crema de mascarpone con mango como colofón a su comida, es verdaderamente deliciosa. Mascarpone is a fresh cheese which originates from the Italian region of Lombardy and specifically the area of Lodi where it has been prepared for centuries. Its name comes from a word in the Lombard dialect: mascherpa which means cream. It's a very creamy cheese, milky-white in colour, which is sweet and acidic at the same time and is made with cream and citric acid. In the past buffalo milk was used but nowadays it is made with cow's milk.We can find it in shops year-round but in the past it was only made in winter due to its perishable nature. It's used more and more in cooking, both for sweet and savoury dishes, although it was perhaps known more in our country for its use in a very popular Italian dessert, tiramisu and in Italy it is also used to accompany pannettone (a pastry with raisins which is usually eaten during the Christmas period). It's a food which is high in calories, rich in proteins and also contains B vitamins, phosphorous, calcium, potassium and some iron. El libro cuenta los secretos, peculiaridades y anécdotas de 25 encuentros diplomáticos claves para entender la historia del mundo en que vivimos. Quién no siente curiosidad por saber que comieron Kennedy y Kruschef en su encuentro en Viena o qué química existió entre Reagan y Gorbachev para enterrar la guerra fría aunque sus esposas no se tragasen, o cómo se organizó el debut de Doña Letizia en la escena internacional… A veces, de la disposición de los comensales en una mesa puede depender el éxito o el fracaso de un encuentro diplomático de alto nivel. El libro muestra como cada frase o cada detalle, por insignificantes que parezcan, pueden ser cruciales. En principio sus autores pensaban hacer un libro más gastronómico, algo dedicado a la cocina diplomática, pero Plaza & Janés les sugirió que abordasen el tema desde un punto de vista más amplio. Así pues, el texto nos revela todo sobre estos 25 encuentros diplomáticos: los banquetes, los errores, las excentricidades, la seguridad y los entretenimientos de reyes, presidentes y primeros ministros… en definitiva, una obra que no deben perderse ni los curiosos ni los amantes de la historia. The 15th of February last saw the launch at the Casa de América of the book; La Trastienda de la Diplomacia (The Back Room of Diplomacy), by Inocencio Arias and Eva Celada, he a diplomat of note and she a prestigious journalist.The event was attended by the ex Minister Josep Piqué who had words of praise for the authors. The book tells of secrets and anecdotes from 25 diplomatic meetings which were key in understanding the history of the world we live in.Who wouldn't be interested in knowing what Kennedy and Kruschev ate during their meeting inVienna or the chemistry that existed between Reagan and Gorbachev in ending the Cold War, despite the fact that their spouses couldn't stand each other, or how Doña Letizia's debut on the international scene was organised… It was at times the behaviour of the diners at the table that could dictate the success or failure of an exclusive diplomatic meeting. The book shows how every phrase or every detail, however insignificant they may appear can be crucial. Initially the authors intended to write a more culinary based book, something dedicated to diplomatic entertaining, but Plaza & Janés suggested that they deal with the theme from a broader point of view. As a result, the text reveals all the details of 25 diplomatic events: the banquets, the mistakes, the eccentricities, the entertaining of kings and queens, presidents and prime ministers ….All in all a work that should not be missed by the curious by nature or lovers of history. At Botín we suggest you try our mascarpone dessert with mango as a perfect end to your meal. It is truly delicious. Nieuws Botín • Nachrichten Botín • Notizie Botín