“La Ronda es ahora una de las calles coloniales más hermosas de
Transcripción
“La Ronda es ahora una de las calles coloniales más hermosas de
“La Ronda es ahora una de las calles coloniales más hermosas de Quito…” Paco Nadal, periodista de viajes de diario El País de España. “La Ronda is now one of Quito’s most beautiful colonial streets …” Paco Nadal, travel journalist of El País, Spain. CASA 989 Chez Tiff: “Cacao, Luz de América” La necesidad de unir dos realidades diferentes una ecuatoriana y otra suiza, de unir un país productor del mejor cacao del mundo y un país productor del mejor chocolate del mundo, la tradición familiar de los dulces quiteños y la formación profesional en chocolatería, hizo realidad “Cacao: Luz de América”. Bocaditos de sal y dulce, pastas, tortas, pasteles, chocolates son algunos del centenar de productos que se elaboran artesanalmente usando como materia prima el cacao proveniente de Moraspungo y las más deliciosas frutas ecuatorianas. The desire to join two different realities, one Ecuadorian and one Swiss, to unite a country known for being the best cocoa producer in the world and one known to produce the best chocolates in the world, the family tradition in Quito for making excellent sweets and first rate Swiss training in chocolatemaking, lie behind “Cocoa: Light of America”. Sweet and salty treats, pastries, cakes, pastries, and chocolates are some of the hundreds of artisanal products made from Moraspungo cocoa and Ecuador’s most delicious fruits. CASA 989 Catzo: diseño de joyas Catzo nació hace diez años con la inspiración de las formas precolombinas, místicas y coloniales, bajo la mirada creativa de Luis Figueroa. Anillos, aretes, collares o pulseras son concebidas mediante un proceso creativo que fusiona materiales y conceptos, para posteriormente ser talladas a mano dando como resultado piezas exclusivas e innovadoras, capaz de transmitir las más inesperadas emociones. Inspired by mystic, pre-Columbian and colonial designs, Anthakarana Atelier was born 10 years ago under the talented eye of Luis Figueroa. Rings, earings, necklaces and bracelets are conceived through a meticulous creative process that unites materials and concepts into innovative handmade pieces of jewelry, capable of transmiting the most unexpected feelings. CASA 989 Art Lumière La magia del fuego incandescente es la fuente de inspiración de Art Lumiere, desde el año 2009, para el diseño exclusivo y personalizado de velas decorativas con aromas, figuras, texturas y apliques. Formas de íconos quiteños como la Mitad del Mundo y El Panecillo o diseños modernos con incrustaciones de semillas de maíz o ishpingo plasman la energía ancestral de nuestra ciudad. The magic of the flame is at the source of Art Lumiere: since 2009, exclusive designs and custom decorative candles with unique scents, shapes, textures and lighting are created. Candles in the form of icons such as La Mitad del Mundo, El Panecillo, or modern designs inlaid with ishpingo or corn, testimony to the ancestral energy embodied in our city and culture. CASA 989 El Rabel Su nombre evoca aquel instrumento de cuerda con arco de la época medieval. El diseño, la creación y la restauración de instrumentos musicales inspiran, día a día, a un grupo de jóvenes de la Escuela Taller Quito a practicar el tradicional oficio de lutier. En el taller, la guitarra clásica, el cuarteto clásico y otros instrumentos latinoamericanos encuentran sus formas y tonos. Los insumos que emplean son elaborados artesanalmente con fibras y elementos naturales. The name recalls a Medieval string instrument. The design, creation and restauration of musical instruments has inspired young artisans of the Escuela Taller Quito to practice the ageless craft of instrument-making. At the workshop, find classical guitars and many traditional Latin American instruments. The materials used are handmade with fibers and natural elements. CASA 989 Helados de Paila “El Negrito” La casualidad conspiró para que Orlando Fonseca, luego de haber aprendido los secretos de la preparación de los helados de paila de un amigo, mantenga esta deliciosa tradición. La mora, el coco, la naranjilla, el kiwi, el aguacate, la mandarina y otras frutas ecuatoriales se baten en la paila de bronce hasta tomar el sabor y la consistencia de un delicioso helado. Chance led Orlando Fonseca to keep this delicious tradition alive. Having learned the secrets of preparing paila ice cream from a friend, he creates varieties from blackberry, coconut, naranjilla, kiwi, avocado, tangerines and other endemic fruits from a brass cauldron, to make the most delicious consistency out there. CASA 989 Quesadillas, panadería y pastelería “San Juan” La panadería nació en La Ronda, en la Casa de los Geranios; años más tarde se trasladó al barrio de San Juan donde se hizo conocida por elaborar las mejores quesadillas. Juan Cobo León fue el gestor del negocio, quien con aquella receta logró cautivar paladares nacionales y extranjeros durante 77 años. Hoy, este negocio se mantiene como parte de una tradición quiteña y un legado familiar desde hace cuatro generaciones con la producción de aplanchados, quesadillas, chimborazos, rosquetes, melvas, bizcochos, pañuelos, entre otras delicias. The bakery was born in La Ronda, at the House of Geraniums (Casa de Geranios); years later it moved to the neighborhood of San Juan where it became known for the best quesadillas around. Juan Cobo León, owner of the bakery, popularized a recipe that has delighted local and foreign palates for 77 years. Today, this business is part of a noble tradition, a fourgeneration family legacy in Quito, producing aplanchados, quesadillas, chimborazos, rosquetas and biscuits, among other delicacies. CASA 989 Taller-escuela de pianos Huberto Santacruz se considera un cirujano de pianos antiguos, de los únicos que quedan en la ciudad. Su padre, Huberto Santacruz Carrera, fue un famoso pianista ecuatoriano, es por eso que en su honor, dedicó su vida a la restauración de pianos antiguos en su local de La Ronda. Ahí recibe a los visitantes con melodías ecuatorianas y con historias interesantes de su oficio que ha “vuelto a la vida” a muchos pianos ancianos. Hubert Santacruz considers himself a piano “surgeon” and is one of the last of a dying breed. His father, Huberto Santacruz, was a famous pianist, which is why, in his honor, he dedicated his life to the restoration of antique pianos at his local shop on La Ronda Street. He greets visitors with Ecuadorian songs and fascinating life stories bringing antique pianos “back to life”. ¡ Descubre, juega e inspírate en La Ronda! WWW.QUITO.COM.EC [email protected] Desarrollo Turístico Teléfono: 02 2956-010 – 299 33 00 ext. XXXXX CASA 925 Vulgomaestre Vulgomaestre está conformada por una pareja de diseñadores que plasman su ingenio en la creación de todo tipo de artículos de diseño etno-urbano, que mezcla la rica historia gráfica del país con las tendencias contemporáneas. Bolsos, billeteras, cuadros o camisetas son algunos de sus productos que conjugan la riqueza cultural de nuestra tierra con las nuevas preferencias urbanas. Vulgomaestre was created by two disigners who placed their talents into what they call “ethno-urban” decoration and design items, mixing the rich graphic history of our country with contemporary trends of the world. Bags, wallets, art work and t-shirts are some of the products that blend our cultural wealth with today’s urban trends. CASA 925 Api Real Inspirados por los majestuosos amaneceres de nuestra tierra, el fresco aroma de los eucaliptos, los campos y las fragantes flores que acogen el trabajo de las abejas, surgió la propuesta de Api Real hace ocho años. Esta microempresa produce productos como: jabones, cremas restauradoras y champús en base a la miel de abejas y a su fusión con aceites y extractos esenciales 100% naturales. Inspired by our land’s majestic sunrises, the fresh scent of eucalyptus, the fields and fragrant flowers home to the admirable daily lives of bees, Api Real emerged eight years ago to produce unique soaps, creams and shampoos based on honey, merged with essential oils and 100% natural extracts. CASA 925 Zabalartes La maravillosa textura de la madera, su fragancia natural, colores y veteados diversos hacen posible la elaboración de una pieza irrepetible. En Zabalartes, el tiempo parece haberse detenido, aquí los trompos, yo-yos, baleros, platillos voladores y muñecos de madera cobran vida desde hace 35 años y nos recuerdan aquellos juegos que se practicaban en el Quito de antaño. Las diferentes clases de madera y el torno hacen que el trabajo en cada pieza sea diferente, por lo tanto se piensa e inspira según este noble material. The wonderful texture of wood, its natural fragrance, color and veins, make every piece unique. In Zavalartes time seems to stand still. Here’s spinning tops, yo-yos, toy saucers and wooden dolls come alive since 35 years ago; we still remember those games that were played in old Quito. The different kinds of wood placed on the lathe make each and every its own world. A noble material that inspires thought and creativity. CASA 707 Fundación Cultural Humanizarte Es un proyecto de difusión escénica que crea obras de danza y música nacional, que exaltan la riqueza cultural de las regiones del país: Costa, Sierra, Amazonía y Galápagos. La Fundación Cultural Humanizarte todos los jueves, viernes, sábado se llena de alegría, color, danza, música y comida tradicional. La propuesta del Ballet Andino de Humanizarte presenta, en cada ocasión, una selección de las más vistosas coreografías de nuestra cultura. This performance project creates dance and national music pieces that highlight the cultural wealth of the different Ecuadorian regions: Coast, Andes and Amazonia. Fundación Cultural HUMANIZARTE brings the colors, joy and spirit of traditional dance, music and cuisine every Thursday, Friday and Saturday. This traditional arts program is interpreted by the Humanizarte Andean Ballet troupe, performing selections of the most joyful and inspiring choreographies of our culture. CASA 707 Imaginaquito Los conocimientos de la tradición fotográfica y la utilización de productos modernos y versátiles forman una amalgama que hace de Imaginaquito un oficio entre el pasado, presente y futuro. Este taller ofrece la posibilidad de rescatar imágenes guardadas en películas o en fotografías de papel; además de perennizar aquellos momentos que merecen ser recordados siempre. The blending of traditional photographic techniques and modern, more verastile technology make Imaginaquito a link between the past and the future. This workshop offers the possibility of rescuing old photographs on paper or film, making permanent those fleeting moments worth immortalizing. CASA 762 Humacatama Humacatama, que significa en quichua “cabeza cubierta”, es un negocio que surgió hace varias décadas. Su propietario, el quiteño Luis López, lleva más de cuarenta años elaborando sombreros, oficio tradicional que heredó de su padre. En la actualidad, este negocio es uno de los pocos que se dedica a la confección de sombreros a mano en el Ecuador, en su taller se exhiben estilos que van desde lo étnico, contemporáneo, de época hasta modelos de alta costura y fantasía. Humacatama in Quechua means “covered head”. This shop was born several decades ago in our city, where owner Luis López has made unique headwear for over forty years, a craft he learned from his father. Today, Humacatama is one of the few handmade hat makers in Ecuador; find, in this fabulous workshop everything from folkloric and contemporary wear, to epoch pieces, including fantasy models that will surely catch your eye. CASA 762 Hojalatería Silva Las hábiles manos de Manuel Silva han dado vida a pequeños objetos de hojalata por 57 años, en La Ronda. Sus primeros trazos los aprendió de su padre, quien tenía un taller en Riobamba. Su nostalgia por las cosas pequeñas le llevó a fabricar pequeños juguetes donde los detalles reflejan la habilidad de este artesano. Cocinas de colores, ollas, baldes, refrigeradoras, regaderas, porta sahumerios son algunos de los objetos en miniatura que se encuentra en su local. The skilled hands of Manuel Silva have given life to tin objects for 57 years in La Ronda. He began learning the trade from his father, who had a shop in the town of Riobamba. His nostalgia for “little things” led him to manufacture small toys. The detailed work attracts both domestic and foreign visitors alike. Toy kitchenettes, pots, buckets, miniature refrigerators, showers heads, milk carriers, incense holders are some of the many objects found at Hojalatería Silva. E s fácil darse cuenta del cambio positivo que ha vivido esta legendaria calle de Quito, que ahora proyecta el encanto de lo tradicional y lo cotidiano. La Ronda está viva, se revitalizó y ahora se ha convertido en un espacio imperdible para turistas y quiteños. “Manos en La Ronda” llega como un proyecto turístico que suma vida y movimiento a esta encantadora calle del Centro Histórico. Conoce más de los artesanos que participan en este proyecto que le devuelve vida a La Ronda. Además descubre, conoce y juega en La Ronda con los juegos tradicionales como la rayuela, el futbolín, el trompo, puntería de palos, a través de los cuales desempolvarás recuerdos y te divertirás como guagua. It is easy to notice the positive changes that this legendary street has undergone in recent times, projecting the charm of the traditional and everyday lifestyles of downtown Quito. La Ronda is alive today, revitalized to become a must for those visiting or living in Quito. “Hands of La Ronda” is a tourism project of crucial importance, which breathes life and spirit to this special sector of the historic center. Find out more about the artisans involved in the project, and discover, learn and play in La Ronda with traditional passtimes like hopscotch, foosball, spinning tops, and aiming sticks, cames that will bring the memories of your childhood back to life. [email protected] 02 2993 300 ext. 1034