Dossier - ereiten. Kultur zerbitzuak.
Transcripción
Dossier - ereiten. Kultur zerbitzuak.
IFK-CIF A20965422 10278n II 2012-08 IFK-CIF A20965422 10278n II 2012-08 Organizan San Telmo Museoa Donostia Kultura Donostiako Udala Etxepare Institutua Socios institucionales del Museo Eusko Jaurlaritza Gipuzkoako Foru Aldundia Con la participación de EITB Kutxa Gizarte Ekintza Region Aquitaine Colaboran Diario Vasco Altuna y Uria Iberdrola Berria Cadena Ser IFK-CIF A20965422 10278n II 2012-08 Badu, Bada. El euskera en un mundo multilingüe Del 16 de noviembre de 2012 al 17 de febrero de 2013 De martes a domingo de 10:00 a 20:00 Entrada 3 euros Martes entrada gratuita “El verdadero misterio del euskera es su pervivencia, no su origen” escribió Koldo Mitxelena. Ese misterio es el eje de Badu Bada. El euskera es el caso práctico desde el que la exposición plantea algunos de los grandes interrogantes sobre la diversidad lingüística y la convivencia entre las lenguas en el seno de una misma comunidad. Un idioma pervive si tiene hablantes, si se aprende, si se disfruta, si se enseña, si es atractivo, si es divertido… Por eso ha pervivido el euskera, pero ¿cuál es su futuro en el contexto multilingüe de hoy? Exposición abierta A través de la presentación de las realidades del euskera como lengua en plena recuperación, Badu Bada se plantea como una plataforma para activar el interés de la ciudadanía por su lengua y sus lenguas, para reflexionar y debatir sobre la convivencia entre ellas y para contribuir a un mundo cultural y lingüisticamente más diverso y más rico. Badu Bada es un espacio cambiante, cambiante abierto a la contribución de la ciudadanía en el debate sobre las lenguas, sobre su pervivencia y su convivencia. Su aportación enriquecerá la exposición tanto en el espacio físico como en el virtual. Badu Bada se convierte así, más allá de un espacio expositivo, en un entorno apropiado y sugerente para desarrollar actividades vinculadas al conocimiento, al reconocimiento y a la promoción de las lenguas minoritarias. Así, se han organizado actividades que persiguen el objetivo final de la exposición. IFK-CIF A20965422 10278n II 2012-08 ESTRUCTURA DE LA EXPOSICIÓN La exposición está estructurada en 10 áreas o salas, y éste es el primer mensaje que se muestra al lelgar a la exposición. “En esta exposición se puede hablar. En esta exposición los visitantes pueden escribir, pueden opinar, pueden criticar. En esta exposición se pueden hacer fotografías, se pueden grabar vídeos, enviarlos y compartirlos. El público puede completar la exposición y enriquecerla. Se puede hacer, y te invitamos a hacerlo.” Algunos elementos de la exposición (todos en castellano, euskera, inglés y francés) aportan datos y presentan los temas; otros, sin embargo, son más sugerentes. Ésta es la descripción de cada área y una breve muestra de lo que ahí se podrá leer. 1. Voces Voces: se oyen sonidos con diferentes entonaciones y acentos. Esos sonidos son voces, y esas voces están hablando. “Las lenguas son sonidos. Son sonidos articulados creados por la voz humana, que adquieren significado en el seno de una comunidad. Son de todos, y de cada uno. Las lenguas son voces”. 2. Códigos Códigos: existen muchos códigos: alfabeto latino, braille, lenguaje de signos, código binario… Algunos de ellos se representan en la sala. “Los sonidos se fijan a través de códigos. Cuando se codifican, las palabras de los seres humanos se pueden conservar y transmitir, tanto en el tiempo como en el espacio.” En esta sala se lee esta frase de Axular escrita en diferentes códigos: Dabilen harriari etzaika goroldiorik lotzen (canto rodado no crea musgo). 3. Idioma vivo: vivo los idiomas son sistemas vivos, que cambian continuamente. Sirven para comunicarse y para sentirse miembro de una comunidad. Pero ¿qué condiciones se deben dar para la pervivencia de una lengua? “si es viva, si es útil, si se utiliza, si se habla, si es necesaria, si tiene un territorio, si cambia, si tiene normas, si es atractiva, si es flexible, si tiene espectadores, si se aprende, si tiene escuelas, si se enseña, si tiene oyentes, si se defiende, si se protege, si se escribe, si se imprime, si cambia, si se toca, si es digital …” IFK-CIF A20965422 10278n II 2012-08 4. El euskera en un mundo multilingüe: multilingüe el euskera es uno de los 64 idiomas que hay en Europa (se representan con bolas colgadas del techo). En el mundo hay alrededor de 200 estados y 6000 idiomas. Por tanto, el mapa de las lenguas y el de los estados no coinciden. “Las lenguas más habladas resultan más útiles para la comunicación. Sin embargo, eso no significa que sean mejores, o que se adapten mejor a nuestra época. La supervivencia, el desarrollo o el dominio de las lenguas no tiene nada que ver con sus capacidades: son fruto del poder político, social, económico o militar. No hay jerarquías entre las lenguas.” 5. La pervivencia del euskera: euskera todos los idiomas provienen de otros anteriores; sin embargo, el origen del euskera es desconocido. En un audiovisual se muestra la presencia que a lo largo de la historia han tenido diferentes idiomas en Europa. Aquí aparece la frase clave de la exposición. “El verdadero misterio del euskara es su pervivencia, no su procedencia” Koldo Mitxelena 6. El pueblo del euskera: euskera ¿dónde y cuánto se habla euskera? ¿cuál es el perfil del euskaldun? y ¿qué es ser euskaldun? “Euskaldun”, el que posee el euskera. ”Euskal Herria” significa ”el país de los euskaldunes”. El euskaldun se ha definido a sí mismo a través de la lengua, mientras que otros grupos humanos han preferido identificarse a través de su pertenencia a un territorio. La cantidad de hablantes de un idioma no asegura su uso, porque si no hay comunidad no hay comunicación. Los medios de comunicación, la prensa, la televisión, internet, y sobre todo, la cultura son los elementos que construyen una comunidad. 7. Usar, amar, aprender, enseñar: a la cuestión sobre la pervivencia de una lengua se le responde con esos cuatro verbos: el idioma ha pervivido porque es una herramienta de comunicación adecuada, gracias al esfuerzo y voluntad del pueblo, y porque muchas personas lo han aprendido y han hecho posible que se enseñe. Por eso, en esta sala se representa una calle, un quiosco, un euskaltegi de la época en la que estaba prohido hablar euskera… IFK-CIF A20965422 10278n II 2012-08 “Las lenguas viven si se utilizan en la vida cotidiana, si sirven para satisfacer cualquier necesidad de comunicación. Para que el uso de una lengua resulte lógico y natural, es imprescindible que existan ámbitos de normalidad, tanto para los hablantes como para las lenguas.” 8. Disfrutar, jugar: jugar en esta sala se podrá disfrutar del teatro, literatura, radio… en euskera. Tomando asiento, cómodamente. Es un espacio para jugar con el euskera. “Una lengua pervivirá si sirve para disfrutar. Hacen falta hablas no formales para ámbitos no formales. El euskera tiene recursos suficientes para ello. Juega con el euskera desde el euskera”. 9. La convivencia de las lenguas: lenguas aquí se plantean los temas de la convivencia de las lenguas y las dificultades para hablar en euskera. Se mostrarán situaciones que den pie a la reflexión y el debate. “Se llama estrés lingüístico a la necesidad de optar por un idioma diferente según con quién, dónde y cuándo se comunique. El que solo habla una lengua no tiene dudas; y si el idioma que conoce es, además, la lengua más fuerte, no duda sobre la legitimidad de utilizarla. No padece estrés lingüístico”. 10. Despedida(s) Despedida(s): antes de finalizar el recorrido, el visitante se adentrará en una sala llena de portadas, carteles etc. Así, antes de la despedida, Badu Bada hace una invitación a sumergirse en la cultura vasca. ESPACIOS DINÁMICOS Las áreas 7, 8 y 9 de Badu Bada son las más dinámicas, es donde los y las visitantes pueden dejar sus aportaciones y ver las de los demás. - - En la sala 7 el visitante puede mandar una foto de la época en la que estuvo en el euskaltegi. En un tiempo no se aprendía euskera en la escuela. Los que no lo aprendían en casa tenían que ir al euskaltegi o a las clases nocturnas. Se organizaban excursiones, cenas… y se creaba un ambiente especial. Badu Bada quiere recoger fotos de esa época, para reconocer la labor silenciosa de quienes años atrás aprendieron o enseñaron euskera. Para completar la sala 8 el visitante puede dejar la huella de su euskera fresco y expresivo en la web de la exposición. Por último, en la sala 9 se podrá debatir sobre los problemas que surgen de la convivencia de las lenguas y sobre las dificultades para hablar euskera. IFK-CIF A20965422 10278n II 2012-08 WEB: www.badubada.com La exposición Badu Bada también se podrá disfrutar en la red. La exposición física y la web no se pueden entender la una sin la otra, porque las aportaciones (opiniones, fotos…) que el usuario hace en la web se verán reflejadas en la exposición física, y viceversa. Para ello www.badubada.com está dsitribuida en cuatro apartados. 1. Exposición: Exposición la visita a Badu Bada a través de la web se plantea con la misma estructura que la exposición de San Telmo, pero con un lenguaje adaptado. 2. Tu voz: voz las personas que entren a la web podrán hacer aquí su aportación: podrán dejar sus fotos, (en el apartado Euskaltegia), sus juegos de palabras y su lenguaje fresco (en el apartado Hizkuntza asmatu), sus reflexiones sobre la convivencia de las lenguas (apartado Bizikidetza) o cualquier tipo de aportación que le sugiera la exposición (apartado Egunerokoa). 3. Bloga: Bloga el museo hará aquí la narración de lo que viene y ha pasado en la exposición. 4. Badubadatzen: Badubadatzen se pueden consultar las actividades relacionadas con la exposición. www.badubada.com ya está disponible, aunque a medida que los usuarios dejen su material el sitio irá cambiando. Por tanto, se puede decir que los usuarios ayudarán a completar la exposición y la web. IFK-CIF A20965422 10278n II 2012-08 BADUBADATZEN: ACTIVIDADES RELACIONADAS CONLA EXPOSICIÓN Feria Badu Bada Todos los martes presentaciones de herramientas y servicios tecnológicos en euskera en la sala 7. El Badu Bada de nuestros invitados Badu Bada ofrecerá visitas especiales de la mano de invitados especiales. El punto de partida lo pondrá Badu Bada, pero los guías serán quienes decidan la forma y el contenido final de la visita. Para ello, personas conocidas de diferentes ámbitos añadiran su experiencia, opinión y lectura a los temas que plantea la exposición. -Iñaki Perurena. 22 de noviembre. En euskera. -Ibon Sarasola. 29 de noviembre. En catalán. -Harkaitz Cano. 13 de diciembre. En euskera. -Itxaro Borda. 20 de diciembre. En francés. -Maialen Lujanbio y Amets Arzallus. 27 de diciembre. En euskera y en bertsos. -Ramon Etxezarreta. 3 de enero. En euskera. -Luistxo Fernandez. 10 de enero. En euskera. -Luisa Etxenike. 17 de enero. En castellano. -Mariano Ferrer. 24 de enero. En castellano. -Xosé Estévez. 31 de enero. En gallego. -Ilaski Serrano. 7 de febrero. En euskera. -Aizpea Goenaga. 14 de febrero. En euskera. Estas visitas guiadas serán a las 19:00 y son totalmente gratuitas. No se cobrarán ni la visita ni la entrada a la exposición, pero es imprescindible inscribirse: 620 61 04 34 o943 48 15 80 (9:30-11:30) / [email protected] (asunto: visitas especiales). Máximo 20 personas por grupo. Badu Bada en familia 24 de noviembre Taller: Alakiketan Visita dinamizada a la exposición y taller de txalaparta a cargo del músico Mattin Sorzabalbere dirigida al público familiar. En la exposición / 17:00 + 18:30 / Actividad gratuita. Se cobrará solo la entrada a la exposición (3 €/familia). Plazas limitadas. En euskera Inscripción: 620 61 04 34 o 943 48 15 80 (9:30-11:30) / [email protected] (asunto: actividades familiares). IFK-CIF A20965422 10278n II 2012-08 8 de diciembre y 9 de febrero Cuentos Badu Bada En la exposición / 17:00 / Actividad gratuita. Se cobrará solo la entrada a la exposición (3 €/familia). Plazas limitadas. En euskera 26 de diciembre Marionetas: Galtzagorri Enkarni Genua En colaboración con el Servicio Municipal de Bibliotecas Salón de Actos / 17:00 / Entrada libre hasta completar aforo. En euskera 12, 26 de enero y 2 de febrero Ginkana familiar En la exposición / 17:00 + 18:00 + 19:00 / Actividad gratuita. Se cobrará solo la entrada a la exposición (3 euros/familia). Plazas limitadas. En euskera. Más actividades Badu Bada 20 de noviembre Zazpiak Batman Zazpiak Batman son Asisko Urmeneta y Antton Olariaga. Su obsesión es hacer del euskera un juego y disfrutar de él. Una oportunidad para divertirse con su imaginación e improvisación fresca. Sala 8 / 19:00 / Entrada libre hasta completar aforo En euskera. 21 de noviembre Mesa redonda: Hizkuntz politikaren egungo egoera Participarán tres concejales y la delegada de Cultura y Euskera del Ayuntamiento de San Sebastián: Nerea Txapartegi (Bildu), Miren Azkarate (EAJ-PNV), Iñigo Arcauz (PP) y Marisol Garmendia (PSE-EE). Moderador: Dani Goñi. En colaboración con Bagera. Salón de actos / 19:30 / Entrada libre hasta completar aforo. En euskera. 11 de diciembre Charla-taller Kike Amonarriz: XXI. mendeko hizkera Kike Amonarriz ofrecerá una charla-taller sobre el euskera del siglo XXI. Con ayuda del público hará propuestas para mejorar la expresividad del idioma. Sala 8 / 19:00 / Entrada libre hasta completar aforo. En euskera. IFK-CIF A20965422 10278n II 2012-08 9 de enero Charla: Euskal Herriko Ahozko Corpusaren Diagnosia Mintzola presentará el resultado del EHACD (Diagnóstico del Corpus Oral de Euskal Herria). El objetivo del EHACD ha sido reflejar todas las grabaciones que se han hecho para recopilar el patrimonio oral de Euskal Herria, y poner ese material a disposición del público general. Salón de Actos / 19:00 / Entrada libre hasta completar aforo. En euskera. 11 de enero Monólogo: Buah Txabal! Un joven que siempre está en su local ha salido de juerga y le ha sucedido una desgracia: ha perdido el teléfono móvil. Al tiempo que cuenta su tragedia hará una parodia sobre los jóvenes de los locales, contando, por ejemplo, la curiosa relación que tiene con las chicas y con el euskera. Jon Zubiaga es el actor, y Unai Iturriaga el autor. Salón de actos / 19:30 / Entrada libre hasta completar aforo. En euskera. 16 de enero Charla: Bioaniztasunetik hizkuntzaren iraunkortasunera; ekologiaren liluratik edanez. Charla sobre la ecología lingüística. En colaboración con Kutxa Ekogunea y Soziolinguistika Klusterra. Salón de actos / 19:00 / Entrada libre hasta completar aforo. En euskera. 30 de enero Recital musical: 3 L-ak Anjel Lertxundi y Antton Valverde ofrecerán un recital musical con poemas de Xabier Lizardi, Esteban Urkiaga Lauaxeta y Xabier Lete. Será el estreno en Gipuzkoa de 3 L-ak. En colaboración con el Servicio Municipal de Bibliotecas Museo San Telmo / 19:00 / 3 euros. En euskera. IFK-CIF A20965422 10278n II 2012-08 13 de febrero Proyección: Leku hutsak, hitz beteak Se proyectará el documental sobre Bernado Atxaga dirigido por Joxe Angel Arbelaitz. A continuación habrá un coloquio con el director. En colaboración con el Servicio Municipal de Bibliotecas Salón de actos / 19:00 / Entrada libre hasta completar aforo. En euskera, con subtítulos en castellano. Seguiremos con más actividades Badu Bada Badu Bada es una exposición abierta. Pretende dar claves y recibir aportaciones. Lo mismo busca la agenda Badu Bada. Estas actividades son sóolo algunas de las que se podrían hacer, pero habrá más. Prestad atención a nuestras noticias. El 3 de diciembre Badu Bada, gratis Al hilo del Día del Euskera, el 3 de diciembre la exposición Badu Bada estará abierta, a pesar de ser lunes. La entrada a la exposición será gratuita y habrá actividades específicas. Visitas guiadas De martes a viernes, por las tardes. Duración: 90 minutos. Idiomas: euskera, castellano, francés e inglés. Mínimo 8 personas por grupo, máximo 25. Inscripción: 620 61 04 34 o 943 48 15 80 (9:30-11:30) / [email protected] (asunto: visitas) . Precio: gratuito. Solo se cobrará la entrada a la exposición (3 euros) . También se organizan visitas escolares de martes a viernes, a las 10:00 y a las 11:30. Más información: 620 61 04 34 o 943 48 15 80 (9:30-11:30) / [email protected] (asunto: visitas). Gratuitas. www.badubada.com @badubadaSTM www.santelmomuseoa.com IFK-CIF A20965422 10278n II 2012-08 CRÉDITOS Promotor y coordinación general: San Telmo Museoa Productores principales: San Telmo Museoa Etxepare Institutua Concepto y dirección: Joxean Muñoz (Tipula, s.l.) Guión: Joxean Muñoz – Harkaitz Cano Expografía: Diana Gorostidi – Ana Sistiaga Diseño Gráfico: Estudio Lanzagorta Coordinación y producción: Andrea Gil de San Vicente Izaga Iluminación: Xabier Lozano Documentación: Ereiten Kultur Zerbitzuak -Mikel Lertxundi Web: We Get It Traducciones: Rosetta s.l. Organización y gestión de las actividades: San Telmo Museoa Audiovisuales: Acronica Producciones, Lotura Films, Morgancrea, Rec, Talaios Koop. IFK-CIF A20965422 10278n II 2012-08 Fotografías: Tato Edroso Zurgintza: Zur Eder Montaje: Menina Rotulación e imprimación: Druck Sistema eléctrico: J.R. Diaz de Cerio Carpintería metálica: Daru Cristalería: Larzabal Colaboradores en la selección: Uxue Alberdi, Koldo Almandoz, Kike Amonarriz, Harkaitz Cano, Arantxa Iturbe, Maialen Lujanbio, Zazpiak Batman Agradecimientos por los fragmentos de sus textos: Lorea Agirre, Anari Alberdi, Jose Luis Alvarez Enparantza “Txillardegi”, Eduardo Apodaka, Gabriel Aresti, Roberto Arlt, Bernardo Atxaga, Joxe Azurmendi, Alberto Barandiaran, Patxi Baztarrika, Heinrich Böll, Julio Camba, Miguel de Cervantes, David Crystal, Marie Darrieussecq, Umberto Eco, Aingeru Epaltza, Angel Erro, Hasier Etxeberria, Luisa Etxenike, Joshua Fishman, Johann Wofgang Goethe, Koldo Izagirre, Mikel Laboa, Anjel Lertxundi, Jon Mirande, Ruper Ordorika, Ramon Saizarbitoria, Pello Salaburu, Gemma Sangines, Ibon Sarasola, Joseba Sarrionandia, Iñaki Segurola, Georges Steiner, Ferran Suay, Asisko Urmeneta, Joao Vagalume, Marina Yaguello, Wikipedia, Raul Zelik Agradecimientos: AEK, Aizkorri argitaletxea, Juan Aizpitarte, Alambre, Fernando Alana, Alberdania, Oskar Alegria, Anjel Alkain, Asier Altuna, Ignacio Armada, Bernardo Atxaga, Lourdes Auzmendi, Jon Barandiaran, Miren Barandiaran, Mari Sol Bastida, Joxe Begiristain, David Bernués, Fernando Bernués, Berria, Bibliothèque Nationale de France, Bilboko Arte Eder Museoa, CAF , Carrefour, Editorial Nerea, EITB, Ainhoa Elices, Elkar Argitaletxea, Elhuyar Fundazioa, Juanjo Elordi, Emankor, Emun Koop. E., eragin.com, Erein, Eresbil, Telmo Esnal, Niko Etxart, Amagoia Etxeberria, Ramon Etxezarreta, Euskadiko Filmategia, Euskal Gorren Elkartea, Eusko Label, Natxo de Felipe, Sonia Fernández, Mireia Gabilondo, Etxahun Galparsoro, Jon IFK-CIF A20965422 10278n II 2012-08 Garaño, Mari Karmen Garmendia, Gaztelupeko Hotsak, Gipuzkoako pertsona gorren elkartea, Gipuzkoako Txinatar Institutua, Jose Mari Goenaga, Xabier Goenaga, Gu ta gutarrak, HABE, Iban Igartua, Igela Argitaletxea, Ikaselkar, Ilazki Euskaltegia, Itoiz, Mikel Iturria, Ixa taldea, Langune, Lazkaoko Beneditarren Fundazioa, Iñaki Mendoza, Fermin Muguruza, Mursego, Jon Odriozola, ONCE Gipuzkoa, Oskorri, Pamiela Argitaletxea, Real Sociedad de Fútbol, Ignacio Reig, Amaia Rodríguez, Amets Rodríguez, Arrate Rodríguez, Joxan Sagastizabal, Jon Sarasua, SGAE, SUSA argitaletxea, Ttanttaka, Txalaparta argitaletxea, Imanol Uribe, Asisko Urmeneta, Xenpelar Bilduma, Maider Zendoia. Colaboradores en las actividades: Iñaki Perurena, Ibon Sarasola, Harkaitz Cano, Itxaro Borda, Maialen Lujanbio, Amets Arzallus, Ramon Etxezarreta, Luistxo Fernandez, Luisa Etxenike, Mariano Ferrer, Xosé Estévez, Ilaski Serrano, Aizpea Goenaga, Kutxa Ekogunea, Mintzola, Euskaltzaindia, Donostiako Udal Liburutegiak, Kike Amonarriz, Zapiak Batman, Arrasate Euskaldun Dezagun (AED). Agradecimiento a quienes han ayudado a mantener el Kiosko al día: Berria, Hitza, Gaztezulo, Zapi Haizetara, Udako Euskal Unibertsitatea, Euskal Herriko Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea (EIZIE), Argia, Ikastolen Elkartea, Euskal Idazleen Elkartea, Soziolingüistika Klusterra, Aizu! Aldizkaria, Euskaltzaindia.