Estudio monográfico de Lenguas Indoeuropeas: un asunto
Transcripción
Estudio monográfico de Lenguas Indoeuropeas: un asunto
Estudio monográfico de Lenguas Indoeuropeas: un asunto de familias Lic. José Manuel Merlín Del Toro Universidad de Colima [email protected] Dr. José Manuel González Freire Universidad de Colima [email protected] Dra. Evangelina Flores Hernández Universidad de Colima [email protected] Línea temática: Lengua, Cultura y Sociedad Resumen La presente comunicación comparte una experiencia realizada desde el campo de estudio de las Lenguas Indoeuropeas, eligiéndose para tal propósito el español, el alemán y el latín, ya que son idiomas que comparten la característica de provenir del sánscrito. El objetivo de ésta investigación fue conocer las coincidencias y diferencias morfológicas, léxicas y sintácticas entre estas lenguas. Se encontraron hallazgos tales como: que el latín se considera el padre del español, que ambas son lenguas romance con orígenes en la península Itálica, que el español se ha ido transformando a través de los siglos y continua haciéndolo. Con respecto al alemán, que es una lengua germánica occidental hija de la lengua gótica ya extinta, influenciada por la lengua latina cuando el imperio se asentó en Colonia. Por otra parte, que el latín influyó sobre la lengua alemana en aspectos morfológicos y sintácticos y sobre en la lengua española en morfología y léxico. Finalmente por los resultados se conocen las coincidencias y diferencias morfológicas, léxicas y sintácticas detalladas; con la intención de que ésta publicación pueda servir de información documental a los interesados en el complejo entramado del estudio de las lenguas. Palabras clave: Lenguas, indoeuropeas, familias, coincidencias, diferencias Introducción Desde que las lenguas existen los hombres han desarrollado la habilidad de dominarlas para después hablarlas, crear sus alfabetos, su fonología, su léxico, su sintaxis y lo principal su gramática. El idioma sanscrito se puede decir que fue el antepasado de las lenguas que se conocen actualmente y aunque ya no es una lengua de uso frecuente se puede decir que aportó de manera favorable sintaxis, léxico y gramática sobre las lenguas que después serían Romances, Germánicas, Celtas, Bálticas, etcétera. El latín fue la lengua oficial hablada en el Imperio Romano de Occidente, el Imperio abarcaba desde la actual Italia hacia su lado oeste abarcando Galia (Francia), Hispania (España), Lusitania (Portugal), Helvecia (Suiza) y parte de Germania (Alemania), una ciudad ubicada al sur oeste de la actual Alemania la cual se llama Colonia (Köln), los romanos tuvieron influencia sobre esta ciudad ya que existen frescos y mosaicos romanos por sus calles del centro histórico, esto muestra que el gran imperio llegó hasta esas tierras de Barbaros. Historia de las Lenguas Indoeuropeas De acuerdo con Gutman (2009), la familia lingüística más grande en la actualidad es la familia de lenguas indoeuropeas cuyo ancestro es el Protoindoeuropeo. Su nombre tiene un origen geográfico ya que forman parte miembros asiáticos y europeos. a) Historia del Español La lengua española llega a la península ibérica hasta el siglo III a.C. de este modo surge una pregunta ¿Qué lenguas eran habladas por los pobladores de Iberia antes de la conquista romana? se dice que la península ibérica tuvo presencia humana hasta el paleolítico inferior, aproximadamente 1’ 400,000 a.C. esta presencia se reafirmó tras el correr de los años hasta alcanzar un grado importante de desarrollo que se reflejó en el arte rupestre y el mobiliar. En el principio de los tiempos, el mapa de España presentaba tres áreas diferenciadas culturalmente. Los ancestros de los vascos en los Pirineos, un pueblo cuyo origen es desconocido que a la fecha distintas ciencias se interrogan de su origen. Los íberos se extendían en el este, ellos probablemente provenían de África del Norte, de ahí viene el nombre Iberia. Los vascos y los íberos se consideran los primeros pobladores de la península. Los tartesios ocupaban el sur, ellos provenían de Asia menor. La situación demográfica cuando comenzaron las grandes invasiones de la península que ocurrieron desde el siglo XII a.C. Los primeros en llegar a las costas españolas fueron los fenicios quienes fundaron la ciudad Gadir (los romanos la llamaron Gades, los árabes la llamaron Qadis y actualmente la conocemos como Cádiz) en el año 1100 a.C. este pueblo semita que procedía del Mediterráneo llamó a este territorio Isephanim que en su lengua significa “costa o isla de conejos”. Esta palabra fue transformada por los cartagineses en Ispania (Hispania por los romanos), origen de la actual España. Un mapa lingüístico de España prerromana sería el siguiente: En el norte, en una franja desde la costa cantábrica hasta los Pirineos la lengua vasca, lengua que no deja saber su origen ni se ha encontrado alguna lengua pariente. En el este, el ibérico, lengua que posiblemente sea de la familia camitosemítica. En el sur, el tartesio, lengua no idéntica pero con parecido al etrusco; núcleos de la lengua fenicia, de la familia semítica; y de la lengua púnica, una variedad del fenicio que se hablaba en Cartago. En el centro, el oeste y el noroeste, el celta, una lengua indoeuropea del grupo céltico; el celtíbero, una variante hablada en el centro-este por esta comunidad, tenía una característica arcaizante en relación con el celta o galo. b) Historia del Alemán El antiguo alto alemán (Althochdeutsch [750 - 1050]) fue la primera forma de la lengua alemana de la cual existen testimonios escritos. Hablamos de un grupo de dialectos hablados en las zonas del centro y el sur de Alemania y poco a poco se fueron igualando. Los dialectos con mayor importancia fueron el franconio renano y el oriental, los cuales se hablaron en la corte y serían los modelos a seguir por los nobles cultos y los monjes que intentaron adaptar los temas que más sobresalían de las culturas cristiana y grecorromana a su lengua madre. El nombre tripartito con el cual se conoció a estos dialectos comparte parentescos temporales, espaciales y lingüísticos. El alto alemán medio (Mittelhochdeutsch) (1050 - 1350) fue la lengua alemana durante la segunda mitad de la alta Edad Media y parte de la baja Edad Media. Aun cuando era muy acusada la fragmentación, por este medio la inicial literatura agrupada en todo a una lírica religiosa, amorosa y épica, se aceleró un proceso en la creación de una norma lingüística literaria. c) Historia del Latín Penny (2001), dice que la lengua latina fue al principio el idioma oficial del Imperio Romano y de la región de latium. Es una lengua indoeuropea (considerada parte de una familia lingüística difusa en Europa y Asia meridional). El latín es hermano del sánscrito y del griego. El latín corriente o popular se le conoció también como latín vulgar. Era una lengua en constante evolución y con una gran cantidad de diferencias dialectales en las diferentes regiones de Italia y más diferencias entre las provincias del imperio. A la caída del imperio y al comienzo de la Edad Media, la evolución y la destrucción de la lengua latina se fueron acelerando hasta que el latín se transformó en una lengua, de una manera equivalente y diferente del latín tradicional, a partir del siglo IX se comenzó a llamar lingua romana rustica, de aquí nace el nombre de lenguas romances para llamar así a los idiomas nacionales nacidos de este. Durante el renacimiento el latín renació como lengua de cultura. Algunos personajes que escribieron sus obras en latín fueron Linneo, Copérnico, Newton, Erasmo, entre otros. El latín se hizo la lengua franca, con esta todos los hombres cultos podían entenderse. El latín moderno también tuvo inclinación con la música y algunas piezas musicales conocidas a nivel mundial pueden ser adeste fideles o gaudeamus igitur. Morfología La Morfología estudia las formas de las palabras y, en particular, la relación existente entre función gramatical y los diferentes segmentos en que, desde este punto de vista, pueden ser divididas las palabras (Penny, 2001). Artículos Es la palabra variable que acompaña al sustantivo para especificarlo y delimitarlo. Sustantivos Es una de las palabras más importantes, porque es capaz de desarrollar un gran número de funciones dentro de la oración. Son palabras que se utilizan para designar a los seres, tanto materiales como inmateriales. Son variables porque pueden presentar variaciones de género y número (Gutiérrez, 2005). Verbos Gutiérrez (2005), dice que es el núcleo de la oración. Indica la existencia, el estado o la acción de los seres. Por si solo, el verbo puede construir una oración. Las formas verbales Constan de un lexema o raíz verbal, que contiene el significado del verbo, y unas desinencias que informan sobre la persona, el número, el tiempo, el modo y el aspecto verbal. Preposiciones Según Gutiérrez (2005), son partes invariables de la oración para unir u elemento o elementos dentro de ella. El elemento introducido por la preposición mantiene una relación de dependencia o subordinación respecto del elemento considerado como núcleo. Sintaxis La sintaxis es la parte de la lengua que estudia de qué forma se relacionan las palabras que aparecen en una misma frase o párrafo, y a las distintas formas en que se relacionan esas palabras se le llama función sintáctica. a.-Declinaciones o casos gramaticales en alemán Según Davies (2009), en alemán los sustantivos pertenecen a cuatro casos gramaticales o declinaciones dependiendo de qué función tengan en la oración: 1. Nominativo: Es el sujeto, la persona u objeto que realiza la acción. 2. Acusativo: Es el objeto directo, persona o cosa donde cae la acción del sujeto. 3. Dativo: Es el objeto indirecto, persona o cosa para quien se realiza la acción. 4. Genitivo: Indica pertenencia, realiza una función de complemento del nombre. Ejemplos: El perro juega con la pelota El hombre golpea al perro La casa del perro es chica El hombre da un golpe al perro b.-Declinaciones o casos gramaticales en latín En latín se declinan los sustantivos, los adjetivos, participios, formas nominales de los verbos y pronombres. Cabe mencionar que en latín no existen los artículos y el orden de la oración es libre es por eso que se puede saber que función tiene un sustantivo, verbo, adjetivo, etcétera. En latín existen 6 declinaciones, dos más que en alemán y estas son: 1. Nominativo: Es el sujeto. 2. Acusativo: Objeto directo. 3. Dativo: Objeto indirecto. 4. Genitivo: Pertenencia. 5. Ablativo: Complemento circunstancial. 6. Vocativo: Llamar o nombrar algo o alguien. Ejemplos: N. Fructus: Fruto Ac. Fructum: Al fruto D. Fructui: Para el fruto G. Fructus: Del fruto Ab. Fructu: Con el fruto, de fruta, el fruto V. Fructus: ¡Fruto! Desarrollo El diseño de la investigación fue un Estudio Transeccional, Descriptivo de tipo Informativo, con enfoque Cualitativo; siguiendo la metodología de Hernández, Fernández y Baptista (2010). El universo de trabajo fueron las Bibliotecas de Humanidades y la de Ciencias, donde se recabó información de libros y artículos arbitrados, impresos y de las bases de datos en la red. La población objetivo fueron las fuentes entre libros y artículos de internet con contenido de gramática y vocabulario en español, alemán y latín. La muestra fue No Probabilística Por Conveniencia determinada a 20 artículos sobre gramática y vocabulario. Se diseñaron dos instrumentos una hoja de comprobación la cual estuvo elaborada en una hoja de cálculo de Excel, creando un cuadro en de 9 columnas por 61 filas, estas se organizaron en forma de tabla para facilitar el orden de su llenado. Enseguida se diseñó una matriz de datos en una hoja de cálculo de Excel. Se inició con la búsqueda y recopilación de la información sobre el tema en bibliotecas y bases de datos de internet, en dicha actividad se presentaron pequeños obstáculos para localizar los documentos sobre el latín, ya que existe poca información al respecto, para el español y alemán si hubo suficientes fuentes relevantes sobre los mismos. La recolección de datos se realizó durante un periodo de cinco meses. Los datos fueron vaciados y organizando en la matriz, para ir obteniendo los resultados parciales. Posteriormente en la tabla de comprobación se vaciaron las palabras que se utilizarían para la comparación, es decir diferencias y similitudes entre las lenguas mencionadas. Una vez vaciados los datos, estuvieron listos para ser sometidos al análisis correspondiente. Los datos fueron sometidos al análisis documental por unidades, según Perelló (1998), el análisis documental comprende dos fases una que consiste en la determinación del significado general del documento y la consiguiente transformación de la información contenida en él; y la otra que corresponde tanto a la descripción formal o exterior como a la elaboración de estrategias y métodos de búsqueda. Es posible puntualizar que el análisis documental constituye un proceso para organizar y representar el conocimiento registrado en los documentos, cuyo índice de producción excede sus posibilidades de lectura y captura. Resultados A continuación se muestra la tabla inicial para concentrar las 3 lenguas: Español Abaco Alemania Amigo Arquitecto Arroz Barco Basura Boda Caballo Coincidencias Diferencias Alemán Abakus Deutschland Freund Architekt Reis Schiff Abfall Hechzeit Pferd Coincidencias Diferencias Latín Abacus Germania Amicus Architectus Oryza Navis Purgamenta Nuptiæ Equus Coincidencias Diferencias Tabla 1. Matriz de datos inicial de las 3 lenguas (diseño propio) Una vez finalizadas las 60 palabras se compararon en los tres idiomas, si existía una coincidencia se marcaba con el nombre del idioma con la que existía si en español coincidía con la palabra en alemán se marcaba en la tabla “alemán” lo mismo ocurría con las diferencias se marcaba con el idioma que se tenía esa diferencia, en caso que existiera la diferencia yo la coincidencia de los dos idiomas de estudio (alemán y latín), en el caso de alemán (español y latín) y en caso de latín (español y alemán) se escribía la palabra “ambos” en la columna correspondiente si era coincidencia o diferencia. Ahora ya la tabla lucía de la siguiente manera: Español Abaco Alemania Amigo Arquitecto Arroz Barco Basura Boda Caballo Calle Coincidencias ambos Diferencias ambos latín ambos ambos ambos ambos ambos ambos ambos Alemán Abakus Deutschland Freund Architekt Reis Schiff Abfall Hechzeit Pferd Straße Coincidencias ambos Diferencias ambos ambos ambos ambos ambos ambos ambos ambos ambos Latín Abacus Germania Amicus Architectus Oryza Navis Purgamenta Nuptiæ Equus Via Coincidencias ambos Diferencias ambos español ambos ambos ambos ambos ambos ambos ambos Tabla 2. Matriz de datos de las fuentes consultadas y la fecha (diseño propio) Conclusiones Que las lenguas indoeuropeas nacieron del sanscrito, una lengua muerta originaria de la India, de la cual se dividieron diferentes ramas para crear las lenguas germánicas, romances, bálticas, indoiranias, griego, armenio, albanés, eslavas, celtas entre otras así como el tocario y el anatolio las cuales desaparecieron hace siglos. Que el alemán nació de la rama llamada germánica y su origen es occidental junto con el inglés, holandés, afrikaans, yiddish, flamenco, entre otras. Que el latín junto con el osco y el umbro pueden considerarse los padres del español, italiano, portugués, francés, catalán, gallego, rumano, entre otros. Que el español tiene influencia de la lengua latina en vocabulario así como préstamos de lenguas como francés, portugués, italiano, etcétera. La península Ibérica fue parte del Imperio Romano. Que la aportación de cuatro de los seis casos gramaticales latinos sobre el alemán, estos son el nominativo, acusativo, dativo y genitivo, recordando que el latín también utiliza el ablativo y vocativo. Que en alemán todos los sustantivos son escritos con letra mayúscula al principio. Los sustantivos tiene tres géneros, masculino, femenino y neutrales, cada uno va de acuerdo con su artículo. También los sustantivos cambian de acuerdo a su caso gramatical, principalmente el artículo que lo acompaña. Que los sustantivos en latín tienen 5 declinaciones, existen más sustantivos femeninos que masculinos. No existen sustantivos neutros dentro de la primera declinación. Finalmente y a manera de cierre, se conocen ahora las coincidencias y diferencias morfológicas, léxicas y sintácticas del español, alemán y latín, cumpliéndose así con el objetivo de esta investigación y además de enfatizar que sí presentan contenidos gramaticales entre ellas. Referencias Arbelo, M. (2010). Historia del latín. Un recorrido por la historia del latín. Disponible en: http://club.telepolis.com/latiniando/hislat.htm. Consultado el: 22 de marzo de 2031 Aufderstraße et al. (2003). Themen Aktuell. Insmaning, Deutschland: Hueber Verlag. Bean, K., Sevin, D. & Sevin, I. (1984). Wie Geht’s?: An introductory German course. Deutschland: The Dryden Press Saunders College Publishing. Cabral, R., López, J. y Pimentel, J. (1977). La fuerza de las palabras. México: Selecciones del Reader’s Digest. Davies et al. (2009). Diccionario de alemán para principiantes. Madrid: Usborne Publishing, Gutman, A. (2009). El portal de la India antigua. Lenguas indoeuropeas. Disponible en: http://www.elportaldelaindia.com/El_Portal_de_la_India_Antigua/Lenguas_indoeurope as.html. Consultado el 13 de mayo de 2013. Hoberg, R. & Hoberg, U. (1997). Der kleine Duden. Deutschland: Bibliografisches Institut & F.A. Brockhaus AG als Marke geschützt. Lund, H. (1981). Auf Deutsch, bitte! 2. München, Deutschland: Max Hueber Verlang. Mateos, A. (2006). Etimologías latinas del español. México: Esfinge. Müller et al. (1996) Moment Mal! Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache, Lehrbuch 1. Berlin: Langenscheidt. Penagos, L. (1963). Gramática latina. Santander, España: Salterra. Penny, R. (2001). Gramática histórica del español. Barcelona, España: Ariel. Sánchez, P. (2009). Genealogía de la lengua alemana. Sprachgeschichte des Deutschen. Disponible en: http://lengualemana.tripod.com/genealogia.html. Consultado el: 9 de febrero de 2013. WordReference (2011). Diccionario de la lengua española. Disponible en: http://www.wordreference.com/definicion/léxico. Consultado el: 13 de febrero de 2013.