Masters of Design and Innovation 2012
Transcripción
Masters of Design and Innovation 2012
2012 Masters of Design and Innovation 2012 004 015 Presentación / Presentation 019 MDI Lab / MDI Lab 021 Metodología / Methodology 016 IED Madrid Masters of Design and Innovation 020 Publica Istituto Europeo di Design Palacio de Altamira, Flor Alta 8, 28004 Madrid IED Master, Larra 14, 28004 Madrid Coordinación editorial y Redacción: Luca Baldi, Inma Flor, Luisa González-Portillo, Laura Holgado, Hada Martínez, Alejandro Norniella, Claret Pontier, Marta Viturro Edición: Inma Flor, Laura Holgado, Marta Viturro Traducción y corrección: Elena Iglesias, Joanna Porter, Alexandra Stephens. Dirección de Arte: Javier Maseda. Diseño y maquetación: Raquel García Casado. Producción: Thiago Esquivel, Raquel García Casado, Josina Llera. Créditos fotográficos: Antonio Guzmán, Alejandro Norniella y alumnos de los Masters of Design and Innovation 2012. Ilustraciones: Sergio Fernández Cano y Jorge Mendoza. iedmadrid.com mastersofdesignandinnovation.com All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any way means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any information storage and retrieval system, without permission in writting from the copyright owner(s). © de los textos: sus autores e Istituto Europeo di Design © de las imágenes: sus autores e Istituto Europeo di Design ISBN: 978-84-940177-1-1 Depósito legal: M-38414-2012 Impreso en España / Printed in Spain 022 043 Este libro ha sido impreso con la colaboración de Antalis. Cubierta impresa en Sensation 100% Reciclado Gloss Tradition Extra Blanco 270 grs distribuido por Antalis. Interior impreso en Sensation 100% Reciclado Gloss Tradition Extra Blanco 120 grs distribuido por Antalis. El papel utilizado para imprimir este libro proviene de pasta 100% reciclada, contribuyendo a la conservación de los bosques y al ahorro de energía. Sensation 100% Reciclado Gloss es un papel especial con un efecto de impresión brillo y con un tiempo de secado más rápido, fabricado por Arjowiggins Creative Papers y distribuido por Antalis. Los productos de Arjowiggins Creative Papers continúan siendo el referente en cuanto a innovación y creatividad en el mercado. Además, ofrecen el mejor rendimiento en cuanto a capacidad y comportamiento en la impresión. Descubre The Blank Sheet Project, el programa sostenible de Arjowiggins Creative Papers, en www.theblanksheetproject.com. 044 051 052 053 054 061 062 099 100 193 194 207 Workshops / Workshops Seminarios / Seminars Cultura del diseño / Design Culture Conferencias y Case studies / Case Studies + Lectures Viajes / Trips Tesis / Thesis Backstage / Backstage Atención, esto es un link. Siempre que veas una palabra subrayada, significa que es un link y te llevará a una página web. Riccardo Marzullo Director IED Madrid / Director of IED Madrid P ensados como laboratorios de investigación, los Masters of Design and Innovation han creado el contexto favorable para potenciar el pensamiento divergente y analizar la actualidad del diseño bajo diferentes enfoques: el concepto y la vanguardia, la estrategia empresarial, la producción y la comunicación. Los proyectos son el resultado también de la interacción y la colaboración entre los alumnos, a través de un fructífero debate interdisciplinar e intercultural, que ha generado el espacio adecuado para establecer posibles futuros escenarios, convertirlos en oportunidades de negocio, crear productos novedosos y desarrollar un eficaz y original concepto de comunicación dirigido a nuevos mercados y públicos. D esigned as research laboratories, the Masters of Design and Innovation have created a favourable context to promote divergent thought and to analyse the latest events in the world of design from a range of perspectives: the concept and the avant garde, business strategy, production and communication. The projects are the result of the interaction and collaboration between the students, through a fruitful interdisciplinary and intercultural debate, which has generated the right space to establish possible future scenarios, turning them into business opportunities, creating innovative products and developing an original and effective concept of communication aimed at new audiences and markets. Desde siempre, los profesionales del design han entendido que la fuerza de su trabajo reside en la colaboración: compartir ideas, buscar referencias e inspiración mediante el diálogo es fundamental para mantener un discurso actual, contemporáneo. Las nuevas tecnologías han entrado de lleno y de forma exponencial en estos últimos años. Se han convertido en la herramienta natural del diseñador, proclive a la colaboración con profesionales de su gremio y de otras disciplinas. Mediante ellas el diálogo se hace cada vez más fluido, extenso, ramificado. En este sentido, las redes sociales son ya el soporte donde el designer ha encontrado una deriva de su profesión en generar constantemente links, relaciones, grupos y actividades que enriquecen la complejidad de un oficio en plena transformación. No obstante, al ser una dinámica muy en boga actualmente, a menudo se encuentran discursos vacíos de los que hay que huir para no dejarse enredar, para no perder el tiempo. En el IED Madrid queremos formar a profesionales sensibles a este contexto. Conscientes de que las herramientas serán cada vez más diversas, pretendemos educar una actitud, un método que cada uno decidirá cómo, cuándo y dónde poner en práctica. Seguramente, algunos de nuestros alumnos de los Masters of Design and Innovation han recogido la actitud, fomentada por el claustro docente, de hacer especial hincapié en la necesidad de un discurso colaborativo y de diálogo. Otros lo vienen haciendo de una forma natural, ya que es parte de un ADN generacional que simplemente hay que derivar hacia un ámbito profesional. Design professionals have always understood that the strength of their work lies in collaboration: sharing ideas, searching for references and inspiration through dialogue is essential in order to maintain a topical and contemporary discourse. New technologies have burst onto the scene, and grown exponentially in recent years. They have become the natural tool of the designer, prone to collaboration with other professionals of his trade and other disciplines. Through them, dialogue becomes increasingly fluid, extensive and divergent. In this sense, social networks are now the medium where the designer has found an offshoot of his or her profession, in the form of new links, connections, groups and activities that enrich the complexity of a trade undergoing total transformation. However, as this is currently a very fashionable dynamic, they often encounter empty discourses, from which they have to flee so as not to get mixed up in them, and to avoid wasting time. At the IED Madrid we want to train professionals who are sensitive to this context. Aware that tools will be increasingly more diverse, we try to convey to them an attitude, a method that each person will decide how, when and where to put into practice. It is likely that some of our Masters of Design and Innovation students have absorbed this attitude, encouraged by the teaching staff, of stressing the need for a collaborative discourse and dialogue. Others do it naturally, for it is part of a generational DNA, which has simply to be directed towards a professional sphere. 006 007 Dario Assante Francisco Jarauta Director IED Master / Director of IED Master La edición de este año ha sido la primera en la que se han activado los cuatro programas de los Masters of Design and Innovation del IED Madrid. Para todas las personas implicadas en este proyecto educativo ha sido un importante punto de llegada, el momento en que ha cobrado su pleno sentido, su identidad: espacio de convivencia entre cursos que comparten una filosofía, una manera de ver las distintas facetas de una profesión, la del designer, tan rica y en plena evolución. La experiencia nos ha dejado un claro mensaje: la riqueza de perfiles de alumnos amplía exponencialmente la necesidad de compartir con la Escuela las inquietudes, las exigencias y las sugerencias de cada uno. Un programa de tales características deberá tener siempre una parte de la estructura fija, que garantice una metodología y guíe el aprendizaje, y un componente variable, que se estructure y cobre sentido a medida que se desarrolle el curso. Entendemos esto como un valor: hay parte de este recorrido formativo que inevitablemente hay que construir juntos, para que quienes transmiten y quienes aprenden encuentren la empatía necesaria para convertir esta experiencia en algo realmente eficaz y provechoso para el futuro profesional. Sin duda, flexibilidad ante la complejidad, apertura al diálogo y al debate se mantendrán en las futuras ediciones de los Masters of Design and Innovation. Director Científico IED Madrid / Scientific Director of IED Madrid This year’s edition has been the first in which the four programmes of the Masters of Design and Innovation of the IED Madrid have been activated. It is an important starting point for the people involved in this educational project, the moment in which it has taken on its full meaning, its identity: a space of coexistence between courses that share a philosophy, a way of seeing the different facets of a profession, that of the designer, so rich and in full evolution. The experience has left us a clear message: the richness of student profiles exponentially increases the need to share with other Schools everyone’s concerns, demands and suggestions. Such a programme should always play a part in the permanent structure, guaranteeing a methodology and guiding the training period, and a variable component that is structured and gains meaning as the course develops. We understand this as a value: there is a part of this training path which inevitably has to be constructed together, so that those who teach and those who learn find the necessary empathy to turn this experience into something truly effective and useful for the future professional. Without doubt, flexibility in the face of complexity and being open to dialogue and debate will be attitudes maintained in future editions of the Masters of Design and Innovation. Los mapas que nos han servido para representar el orden del mundo han quedado obsoletos. Todo ha cambiado, desde la estructura del sistema financiero y económico del mundo, al orden geopolítico, a las condiciones de desequilibrio en un sistema global profundamente asimétrico entre la complejidad creciente del planeta y las insuficiencias de las instituciones internacionales encargadas de garantizar una governance adecuada del mismo. Y no menos importantes son las transformaciones en el campo de la industria cultural que, apoyada ahora en los nuevos desarrollos tecnológicos, ha invadido con la alianza de mercados y comunicación todas las esferas de la vida privada. Todo esto acompañado de cambios antropológicos que han derivado hacia nuevos sistemas de valores. Ahora toca a los nuevos creativos pensar este escenario y reinventar el orden de lo cotidiano, activando nuevos procesos capaces de imaginar los nuevos tiempos y crear los fundamentos de una discusión abierta que no sólo interprete, sino que también problematice el alcance de la cultura del proyecto. Estas preguntas relativas a la orientación de las sociedades contemporáneas, sus formas económicas, políticas, sociales y culturales están en la base de los Masters of Design and Innovation, convirtiendo estos cursos en un verdadero laboratorio donde cristalizan las formas y discursos de una nueva cultura, asumiendo como reto la reinvención de las relaciones con nuestra época mientras se esboza el horizonte de otro tiempo al que pertenecemos. The maps that have served to represent the order of the world have become obsolete. Everything has changed, from the structure of the financial and economic system of the world and the geopolitical order, to the imbalance, in a profoundly asymmetrical global system, between the growing complexity of the world and the insufficiencies of the international institutions in charge of guaranteeing an appropriate governance of this same world. And no less important are the transformations in the field of culture that, now supported by new technological developments and in alliance with markets and communication, has invaded all spheres of private life. All this is accompanied by anthropological changes that have led to new value systems. Now it is the turn of the new creator to think about this scene and reinvent everyday order, activating new processes capable of imagining the new times and creating the foundations of an open discussion that not only interprets, but also delves into the scope of the culture of the project. These issues, which are linked to the direction of contemporary societies, their economic, political, social and cultural form, constitute the basis of the Masters of Design and Innovation, turning these courses into a real laboratory where the forms and discourses of a new culture take shape, taking on, as a challenge, the reinvention of the connections with our period while outlining the horizon of another time, to which we belong. L I a Identidad ha sido el leitmotiv del Master of European Design Labs 2012: una ocasión única para dar continuidad a un proceso de investigación iniciado hace dos años y que, en esta edición, ha sido enriquecido con nuevas reflexiones e innovadoras propuestas. El laboratorio de investigación sobre el diseño con más background de los Masters of Design and Innovation se ha consolidado como terreno de experimentación en el que los alumnos se han enfrentado a la temática del curso, dando como resultado una creatividad madura, sólida y bien argumentada a través de sus propuestas. dentity was the leitmotiv of the Master of European Design Labs 2012: an opportunity to give continuity to a research process started two years ago and which, in this edition, has been enriched with new reflections and innovative proposals. The design research laboratory with the strongest background of the Masters of Design and Innovation has been consolidated as a field of experimentation in which student has dealt with the main theme of the course, resulting in a mature, solid and well argumented creativity through their proposals. Ser el referente de un curso de tales características no significa aspirar a tener discípulos que compartan un estilo: lo importante es que este ejercicio funcione como un entrenamiento para el desarrollo de un método personal, original y único que vaya asentando poco a poco su autonomía del modelo propuesto. To be at the head of this kind of course does not mean having disciples who share one’s style: what is important is for this exercise to work as training for the development of a personal, original and unique method which gradually establishes students’ autonomy from the proposed model. Program Leader Master of European Design Labs Jaime Hayon Program Leader Master of European Design Labs Jaime Hayon E l contexto contemporáneo de la comunicación resulta cada vez más complejo. De este entorno ha de emerger la figura de un nuevo director creativo, un profesional capaz de construir conceptos duraderos, diseñar estrategias de largo recorrido y liderar procesos colaborativos dirigiendo equipos numerosos y multidisciplinares. El Master of Communication Design Labs tiene como objetivo gestionar la complejidad de disciplinas interrelacionadas en procesos creativos, conocer, dominar y recuperar los recursos del lenguaje y liderar la gestión de equipos transversales. El objetivo del curso, ambicioso, es estimular el pensamiento conceptual, ese que nos permite observar desde lejos, juzgar con amplitud y establecer las conexiones adecuadas. Que esa manera de pensar y de hacer gobernará el porvenir es una de nuestras muy escasas convicciones. Program Leader Master of Communication Design Labs Toni Segarra T he modern context of communication is without a doubt more and more complex. This environment must give rise to a new creative director, a professional who can identify and construct long lasting concepts, design long term strategies and above all, leading collaborative processes leading large, multidisciplinary teams. The purpose of the Master of Communication Design Labs is to handle the complexity of interrelated disciplines in creative processes, knowing, controlling and recovering resources of language, and managing transversal teams. The ambitious aim of this course is to stimulate conceptual thinking, to observe from afar, make thorough judgments and establish the appropriate connections. One of our few convictions is that this way of thinking and acting will govern the future. Program Leader Communication Design Labs Toni Segarra L a realidad actual demanda productos e ideas de negocios coherentes con las nuevas necesidades. El éxito de las empresas dependerá de cómo responden a esta demanda. Partiendo de esta realidad, presentamos un programa de formación e investigación que se apoya metodológicamente en la cultura del proyecto y forma la figura de un nuevo profesional con una visión crítica, estratégica y global desde el ámbito del diseño. La clave fundamental de este máster es el concepto de innovación estructurado en torno a cuatro conceptos: Conocimiento, Tecnología, Visión global y Diseño. En este contexto cambiante, lleno de inseguridades pero también repleto de oportunidades, se vislumbran algunos nuevos valores. Entre ellos, destacaré la innovación como valor global y una nueva forma de hacer, de relacionarse, de enfocar los problemas y sus soluciones, lo que podríamos denominar como conocimiento transversal. Program Leader Master of Strategic Design Labs Carlos barrabés T he current reality requires business products, services and ideas that are coherent with change and new needs. In order to be successful, businesses will depend on how they respond to this demand and how to integrate change into processes. Taking this reality as a starting point, we present a training and research programme based methodological on the project culture and forms the figure of a new professional with a critical, strategic and global vision from the field of design. The key to this Masters is the concept of innovation structured around four main concepts: Knowledge, Technology, Global Vision and Design. In this changing context, full of precariousness but also brimming with opportunity, we can glimpse several new values, one of which is innovation as a global value and a new way of doing things, relating to others, dealing with problems and solutions. All of this can be described as transverse knowledge. Program Leader Master of Strategic Design Labs Carlos Barrabés L a situación económica y social está forzando a la industria a reordenarse drásticamente. El empresario, con un mercado saturado de diseñadores, ya no demanda productos sino propuestas cerradas: ideas innovadoras, resueltas hasta el último detalle y listas para su industrialización. El Master of Product Design Labs forma a diseñadores capaces de definir, ejecutar y dirigir sus propios proyectos, gestionando equipos interdisciplinares y coordinando el trabajo de todos los profesionales necesarios para desarrollar un producto de fabricación industrial. T he current economic and social situation is forcing the industry into drastic reordering. Entrepreneurs, with a market overflowing with designers, no longer require products but closed proposals: innovative ideas, resolving even the very last details and preparing for industrialisation. The Master of Product Design Labs trains designers to be able to define, implement and manage their own design projects, building up interdisciplinary teams and coordinating the work of all the professionals required to develop an industrially manufactured product. Me gustaría que los estudiantes aprovecharan la oportunidad de trabajar con gente de diversas procedencias y experiencias, entendiendo que la disciplina del design es mucho más que la estética. Se trata de aplicar un pensamiento crítico a todo el proceso. I would like students to take advantage of the chance to work with people from a range of contexts and experiences, so that they realise that the discipline of design is much more than aesthetics. It is a matter of applying critical thinking to the entire process. Program Leader Master of Product Design Labs Clive van Heerden Program Leader Master of Product Design Labs Clive van Heerden 016 017 MDI Lab MDI Lab Lab Masters of Design and Innovation Masters of Design and Innovation LAB Un espacio transversal de inspiración A transversal space for inspiration E n IED Master creemos firmemente en la formación transversal. Por eso, para los Masters of Design and Innovation hemos habilitado un lugar de creación distinto, MDI Lab. Un espacio que responde a las necesidades de los alumnos y se adapta a sus horarios, un laboratorio creativo común a los diferentes programas formativos de los Masters of Design and Innovation donde estudiar, investigar, relacionarse y trabajar en sus propios proyectos. Porque, ¿qué hay más estimulante e inspirador que un espacio de creación transversal? En él conviven todo tipo de perfiles y se generan muy diversas sinergias: diseñadores industriales, gráficos, de interiores y de moda; cocineros, ingenieros, arquitectos, fotógrafos, publicitarios, directores de arte o directores creativos. Sin duda, los resultados de este tipo de interacciones son más ricos en matices, derivaciones e innovación, de mayor recorrido y calado en la sociedad. Todos nuestros alumnos provienen no sólo de diferentes disciplinas profesionales, sino también de distintos países: India, Colombia, Perú, Costa Rica, México, Venezuela, Rusia, Estonia, Brasil, Líbano, Ecuador, Jamaica, Turquía, Italia y España. Este híbrido de culturas convierte nuestro MDI Lab en una inmensa torre de Babel, donde se intercambian experiencias, proyectos e ideas con un nexo común: el interés por el diseño, la innovación, la comunicación, la estrategia y la pasión por la creatividad. A t the IED Master, we strongly believe in a transversal education, which is why we have established a space for unique creation, the MDI Lab, for the Masters of Design and Innovation. A space that answers to students’ needs and adapts to their schedules a creative laboratory shared by the various educational programs of the Masters of Design and Innovation, where students can study, research, interact and work on their own projects. Why? Because what could be more stimulating and inspiring than a space for transversal creation? In this space, all different kinds of profiles coexist and generate very diverse synergies: Industrial, graphic, interior and fashion designers, cooks, engineers, architects, photographers, advertisers, art directors or creative directors. Without a doubt, the results of this type of interaction are very rich in nuances, origins and innovation, long-lasting and more meaningful within society. All of our students come from not only different professional disciplines, but also different countries: India, Colombia, Peru, Costa Rica, Mexico, Venezuela, Russia, Estonia, Brazil, Lebanon, Ecuador, Jamaica, Turkey, Italy and Spain. This hybrid of cultures turns our MDI Lab into a huge Tower of Babel, where experiences, projects and ideas are exchanged with a common connection: interest in design, innovation, communications, strategy and a passion for creativity. 020 021 Metodología Methodology L T os Masters of Design and Innovation cuentan con una metodología didáctica específica para cada programa, así como con una didáctica transversal común. Contemplan además diversas actividades en las que se fomenta el trabajo individual y en equipo mediante un profesorado especializado. Esta parte común comprende actividades como: cultura del diseño, conferencias, clases magistrales, workshops, case studies, sostenibilidad... De esta manera el alumno fomenta la relación con otras disciplinas, aprovechando el intercambio de conocimientos y experiencias como parte de una formación estimulante para su posterior proyección profesional. Durante el programa se combinan el estudio, el trabajo, los viajes y la investigación apoyándose metodológicamente en la cultura del proyecto. La clave fundamental de los másteres es el concepto de innovación en base a cuatro áreas: • Conocimiento • Tecnología • Visión global • Diseño he Masters of Design and Innovation boast a specific teaching methodology for each programme, as well as a transverse programme shared by the four MA programmes. They contemplate a range of activities which promote individual and team-work with the help of specialised faculty working in each of the section of the programmes. This shared element includes activities such as design culture, lectures, master classes, workshops, case studies, sustainability, etc. In this way, students strengthen their relationship with other disciplines, taking advantage of the exchange of knowledge, ideas and experiences, as part of a stimulating and enriching training for their future professional career. It combines study, work, visits, trips and research, on the methodological basis of project culture. Their essential key is the concept of innovation, revolving around four areas: • Knowledge • Technology • Global Vision • Design 022 023 Workshops T alleres creativos basados en la combinación de aspectos conceptuales y ejercicios prácticos realizados en un breve periodo de tiempo, y que requieren de una dedicación plena. Esto permite al alumno descubrir nuevas metodologías, fortalecer dinámicas de trabajo en equipo e incentivar la visión multidisciplinar para aplicar los conocimientos adquiridos a lo largo del curso. También ayuda a determinar los diferentes rasgos y aptitudes de las personas creativas para establecer técnicas que permitan potenciarlas. En cada uno de los workshops se investiga y trabaja sobre un tema concreto relacionado con ámbitos del diseño de producto, la comunicación comercial, los conceptos de diseño y las estrategias de negocio con el objetivo de experimentar con nuevas herramientas creativas y metodológicas. Todo ello, posibilita la adquisición de diferentes tipologías y modelos de proyecto transferibles a la tesis final del máster. Workshops O ur workshops are creative courses based on the combination of conceptual aspects and practical exercises completed over a short space of time and which require fill time dedication. This allows students to discover new methodologies, strengthen teamwork dynamics and encourage multidisciplinary vision in the application of the knowledge acquired on the range of projects completed over the course of the year. It also helps to determine the different features and skills of creative people and establish techniques to strengthen these areas. Each workshop researches and works on a specific topic relating to the fields of product design, commercial communication, design concepts and business strategies with a view to experimenting with new creative and methodological tools. All this enables them to learn new typologies and project models which can be transferred to their final Masters dissertation. 024 025 Gestión de la complejidad Elizabeth Pastor. Consultora de innovación y Cofundadora de humantific.com / Innovation consultant and cofounder of humantific.com Todo el mundo habla de innovación multidisciplinar, pero la innovación trata de personas y no de tecnología. Con el cambio masivo que impera en el mercado, los diseñadores se enfrentan a una serie de retos y oportunidades nunca antes conocidos, necesitan herramientas y procesos altamente adaptables, equipos multidisciplinares y liderazgo aplicables a este nuevo contexto. Esta es la filosofía de Humantific, consultora de vanguardia que centra su actividad en el SenseMaking, metodología desarrollada en los años setenta que pone su foco de atención en el ser humano, en cómo la gente percibe y entiende el mundo y, a partir de ahí, desarrolla una estrategia de negocio. Humantific ayuda a las empresas a gestionar eficazmente la complejidad de cualquier estrategia y optimizarla, enseña a directivos y empleados a ser más creativos, a resolver retos y pensar de una manera visual, para entender y dar sentido a cualquier situación de incertidumbre. El objetivo final es hacer de las organizaciones un mundo mejor, más humano y menos material. Everyone is talking about multidisciplinary innovation, but innovation is about people and not technology. With the massive changes taking place on the market, designers are facing a series of previously unknown challenges and opportunities , and they need highly adaptable tools and processes, multidisciplinary teams and leadership applicable to this new situation. This is the philosophy at Humantific, a cuttingedge consultancy focussing on SenseMaking, a methodology developed in the 70’s, centred on human beings, and how people perceive and understand the world, and use this to develop a business strategy. Humantific helps businesses to manage efficiently and optimise the complexity of any strategy, teaching directors and staff to be more creative, to overcome challenges and think in a visual manner, in order to understand and give meaning to any uncertain situation. The final objective is to make organisations a better place, more human and less material. 026 027 Performance & Challenge Marçal Moliné (Creativo publicitario) y Miquel Royo (Director de arte) / Marçal Moliné (Advertising creator) and Miquel Royo (Art Director) Los estudiantes trabajaron como lo hacen los creativos profesionales: mismos planteamientos, metodología, presión y satisfacción personal. Se organizaron en parejas (copy – director de arte) e hicieron frente al briefing de la marca Häagen-Dazs para su producto Secret Sensations. El ejercicio tuvo como objetivo valorar e interrelacionar el poder de la palabra y de la comunicación no verbal. Recibieron instrucciones, correcciones y sugerencias del propio Moliné, con una curtida experiencia como planificador estratégico y creativo publicitario. Fundador de la agencia MMLB, sus trabajos han obtenido numerosos premios nacionales e internacionales y ha sido jurado de prestigiosos festivales de publicidad. Moliné y Royo no conciben que las cosas se hagan para contemplarlas, sino para competir, publicarse y prevalecer con el producto frente a los competidores. Además, destacan la importancia de competir contra uno mismo, volver a hacer el trabajo que parece bueno hasta mejorarlo. Performance es el carácter mismo del trabajo creativo y Challenge es la actitud propia del creativo. Students worked in the same way as professional creators: the same approaches, methodology, pressure and personal satisfaction. They worked in groups (copy – art director) and faced a briefing by the Häagen-Dazs brand for their product Secret Sensations. The purpose of the exercise was to assess and interrelate the power of works and non-verbal communication. They received instructions, corrections and suggestions from Moliné, who has vast experience as a strategic planner and advertising creator. Founder of the agency MMLB his work has received numerous national and international awards and he has sat on the jury for top advertising festivals. For both Moliné and Royo, things are not done to be observed, but for competing, publication and prevailing with a product against competitors. They also stress the importance of competing with oneself, re-doing work that appears decent until it can be improved upon. Performance is the very character of creative work and Challenge is the attitude of the creator. 028 029 El diseño del mundo Agustín Fernández Mallo. Físico y Escritor / Physicist and writer A raíz de una cita de Michael Wolf surge el briefing propuesto, cuyo objetivo era reflexionar sobre el diseño del mundo y la humanidad. Desde la perspectiva de las ciencias a la transformación de la sociedad, se analizaron diferentes modelos matemáticos y emocionales, y el peso de la publicidad sobre ambos. La raza humana percibe el mundo estético, poético y científico mediante los cinco sentidos, configurando y desfigurando la realidad para crear diferentes percepciones. Trabajar con estos conceptos fue el reto: crear un sistema aislado y exponerlo a seres extraterrestres sin ninguna referencia sobre nuestro planeta. Partiendo de la existencia de otros seres, se generaron ideas para crear un vínculo intrasensorial (a b); se buscaron fórmulas variables con las que solidificar los valores universales de justicia y derechos entre dos sociedades poco o nada conocidas entre sí. Diferentes soluciones hicieron alusión a las sondas, que ya en los ‘70 envió la NASA con información sobre la raza humana. Una intensa reflexión para esta generación de creativos, que han aportado nuevas formas de comunicar el mundo. Based on a quotation from Michael Wolf a briefing emerged: the purpose was to reflect on the design of the world and humanity. From a scientific perspective to the transformation of society, different analyses were made of mathematical and emotional models, and the weight of publicity in both. The human race perceives the aesthetic, poetic and scientific world through the five senses, configuring and disfiguring reality in order to create different perceptions. The challenge was to create an isolated system and present it to extra-terrestrial beings with no knowledge of our planet. Based on an assumption that other beings truly exist and are perceived, ideas were generated to create an intra-sensory connection (a b) Variable formulae were searched for, in order to solidify the universal values of justice and rights in two societies which know little or nothing about each other. Different solutions referred to space probes, sent back in the 70’s by NASA with information about the human race. An intense reflection for this generation of creators. 030 031 Design Research Jesús Carreras. Sociólogo, Team Manager y Design Researcher en Designit / Sociologist, Team Manager and Design Researcher for Designit El objetivo del workshop era introducir a los alumnos en el mundo del Design Research -recalcando las diferencias frente a otros métodos de investigación- a través de diversas técnicas para ayudarles a enfrentarse con garantías en sus futuros proyectos de innovación y diseño. La metodología, eminentemente práctica, invitaba a los alumnos, siempre trabajando en equipo, a hacer una investigación de campo para estudiar diferentes necesidades y problemáticas sociales, y aportar soluciones creativas e innovadoras que resolvieran dichos problemas, entendiendo que uno de los grandes desafíos de hoy día no es sólo gestionar información, sino saber cómo analizarla e interpretarla correctamente. The purpose of the workshop was to introduce students to the world of Design Research - stressing the differences with other research methods – through different techniques for helping them to make a confident approach to their future innovation and design projects. The eminently practical methodology invited students to work in groups on a piece of field research to study different social needs and problems and provide creative and innovative solutions to resolve these problems, understanding that one of the major challenges of our time is not just managing information, but also how to analysing and interpreting it correctly. 032 033 The Art of Noise Pep Torres. Escritor, Músico, Diseñador, Inventor y Director del Museo de las Ideas y los Inventos de Barcelona / Writer, musician, designer, inventor and director of Museum of Ideas and Inventions in Barcelona En este workshop los alumnos aprendieron a obtener visibilidad pública para sus ideas: es decir, a hacer ruido mediático. Ha sido un taller esencial para emprendedores y creativos, donde han trabajado las mejores técnicas, herramientas y trucos para potenciar sus proyectos y conseguir que los mainstream media se hagan eco de ellos, multiplicando así la cobertura en medios internacionales. El workshop está basado en el libro El Arte del Ruido de Pep Torres, que ha conseguido más de 3.000 apariciones en medios como The Wall Street Journal, TIME Magazine o Discovery Channel. This workshop was designed especially for all those who want to obtain public visibility for their ideas: i.e. making media noise. It is an essential workshop for entrepreneurs and creators, working with the best techniques, tools and tricks to strengthen their projects and managing to see them reflected in the mainstream media, thus multiplying international media coverage. The workshop is based on the books The Art of Noise by Pep Torres, which has appeared over 3000 times in media such as The Wall Street Journal, TIME Magazine or the Discovery Channel. 034 035 WE ARE Pedro Ferreira. Fundador y Socio de Pedrita Studio / Founding partner of Pedrita Studio El objetivo principal del workshop fue ahondar en la sensibilidad de los alumnos y conseguir que exploraran, dejando atrás la vorágine diaria, quiénes son/somos, partiendo de cuatro conceptos: personas, recuerdos, lugares y objetos. Tras una sesión preliminar para definir y compartir ideas, comenzaron con la búsqueda de una imagen que ilustrara su idea sobre cada uno de estos cuatro elementos para, tras esto y de un salto, corporeizar ideas y recuerdos, y crear pequeñas esculturas de papel que representaran de igual modo los cuatro conceptos de partida. El trabajo individual de cada uno de los alumnos se completó con una frase “We are…” que definía lo que somos, de qué estamos hechos… “Se trataba de un workshop de exploración personal y también uno muy terapéutico, ya que las esculturas cumplían dos objetivos: canal para plasmar ideas tan sensibles de introspección como las que tomamos y punto de concentración de cada uno, alejándonos del ruido exterior y creando algo con las manos”, apuntaba Pedro Ferreira. The main objective of the workshop was to delve deeper into the students’ sensitivity and get them to explore, leaving behind all daily hustle and bustle, who they/we are, based on four concepts: people, memories, places and objects. After a preliminary session to define and share ideas, they started with the search for an image to illustrate each one’s idea of these four elements, to then jump to embody ideas and memories, and create small paper sculptures which also represent the four initial concepts. Each student’s individual work was completed with the sentence “We are…” to define what we are, what we are made from… “It was a workshop on personal exploration, and it was also highly therapeutic, as the sculptures meet two purposes: a channel for forming such sensitive ideas as introspection, and each one’s point of concentration, moving away from the external noise and creating something with their hands”, said Pedro Ferreira. 036 037 FILMIZE Tomas Kral. Diseñador y Fundador de Tomas Kral Product Design Studio / Designer and founder of the Tomas Kral Product Design Studio El diseñador eslovaco Tomas Kral propuso el workshop FILMIZE, cuyo briefing retó a los alumnos del Master of Product Design Labs y del Master of European Design Labs a interpretar y traducir una parte de la historia de una película en un objeto, funcional o abstracto, desde cualquier género narrativo: ciencia ficción, comedia, bélico, romance, documental… Captar de ese momento cinematográfico el detalle clave de la trama o inspirarse en los personajes principales o secundarios, incluso en el espacio en el que ocurre todo o donde todo empieza, ha sido el punto de partida para transformar las ideas en objetos. Los jóvenes diseñadores crearon bocetos y argumentaron sobre diferentes temas con el fin de aproximarse al concepto escogido de cada largometraje, sin olvidar el proceso de dibujo y la escala en maquetas de las ideas como parte fundamental de la investigación. Adentrarnos en películas de la historia del cine dejó entrever la creatividad y el poder de análisis crítico de cada uno de los participantes, traducido en originales objetos. The Slovakian designer Tomas Kral conceived the workshop FILMIZE, the briefing for which challenged the Master of Product Design Labs and Master of European Design Labs students to interprete and translate a part of the history of a film in a functional or abstract object, from any narrative genre: science fiction, comedy, war, documentary… Capturing the key detail of the plot from that cinematographic moment, or drawing inspiration from the main or supporting characters, including the setting in which everything takes place or everything starts, was the starting part for developing ideas into objects. The young designers created models and discussed different themes in order to draw closer to the chosen concept from each full feature film, without forgetting the drawing process, and model scale of ideas as a fundamental part of the investigation. The result revealed the creativity and power of critical analysis of each participant, translated into original objects. 038 039 Mischer'traxler Mischer 'Traxler, Diseñadores de producto / Product Designers La propuesta ambivalente de los diseñadores Katharina Mischer y Thomas Traxler nace del enfrentamiento con objetos producidos en grandes cantidades y la percepción del usuario. Habitualmente convivimos con artículos que, en muy pocas ocasiones, son vistos como objetos de diseño: cubiertos desechables, bandas de goma, pinzas para ropa, vasos de papel, clips, post-its, cerillas… Los fundadores de mischer'traxler pidieron a los alumnos del Master of European Design Labs y del Master of Product Design Labs que buscasen y comprasen uno de estos productos baratos en grandes cantidades para, más tarde y como punto de partida, analizarlos desde múltiples perspectivas (usuario, producción, interacción…). Tras la reflexión, llegó el momento de transformar, destruir, trasladar y reconstruir dichos objetos. El resultado fueron diversas alternativas, construcciones, instalaciones y escenarios que surgieron de una aproximación valiente y original de los estudiantes de un objeto cotidiano en el que habitualmente no reparamos. The ambivalent proposal of the designers Katharina Mischer and Thomas Traxler is born from the encounter of objects produced in large quantities and user perceptions. We habitually live with articles which, on few occasions, are seen as design objects: disposable cutlery, rubber bands, clothes pegs, paper cups, paper clips, post-its, matchsticks… The founders of Mischer’Traxler asked students on the Master of European Design Labs and the Master of Product Design Labs to seek out and buy one of these cheap products in bulk, and then use then for multiple perspective analysis (user, production, interaction…). After this reflection came the moment for transforming, destroying, transferring and re-building these objects. The result was a range of alternative, constructions, installations and scenarios which emerged from a courageous and original approach by the students to an everyday object which we barely notice. 040 041 Design movements Rogers, Strick, Harbour and Partners. Estudio de arquitectura / Architectural Studio Los alumnos del Master of European Design Labs disfrutaron de una semana en el emblemático Domaine de Boisbuchet (Francia), un referente del diseño. Un escenario perfecto para la realización de un proyecto en total conexión con la naturaleza. ¿Cómo reinventar el diseño basándose en la transformación constante del espacio? Éste fue el punto de partida fijado por el estudio de arquitectos responsable de proyectos arquitectónicos como la Terminal 4 del Aeropuerto de Barajas (Madrid) y el Centro Georges Pompidou (París). En el workshop trataron la concepción del diseño desde el movimiento, y éste como acción que determina nuestra vida y relación con el medio ambiente. Asimismo, llevaron a cabo el rediseño de caminos alternativos dentro del mapa de Boisbuchet, una actividad multidisciplinaria que exige una constante transformación, teniendo en cuenta el carácter cambiante de la naturaleza. En este proyecto, los alumnos llevaron a cabo la construcción de una ruta a través del Domaine para crear un enlace entre dos áreas de descanso. The Master of European Design Labs students enjoyed a week at the emblematic Domaine de Boisbuchet (France), a reference point for design. This was the perfect setting for completing a project in full connection with nature. How to reinvent design, based on the constant transformation of space? This was the starting point for the architectural studio in charge of projects such as the Terminal 4 building at Madrid Barajas Airport, the Georges Pompidou Centre in Paris or the Lloyds building in London. This workshop dealt with the concept of design from movement, and of movement as an action which determines our life and relationship with the environment. They also completed the redesign of alternative routes on the Boisbuchet map, a multidisciplinary activity demanding continuous transformation, bearing in mind the that nature is continuously changing. On this project, the students completed the construction of a route through the Domaine in order to create a connection between two rest areas. 042 043 VISTA ALEGRE Isabel Abreu (Project Manager Vista Alegre Atlantis), Paloma Uriel (Arquitecta) y Luisa González-Portillo (Arquitecta) / Isabel Abreu (Project Manager Vista Alegre Atlantis), Paloma Uriel (Architect) and Luisa González- Portillo (Architect) Proyecto de colaboración entre los diseñadores del Master of European Design Labs y la empresa de cerámica Vista Alegre, reconocida mundialmente por su excelencia. El objetivo del workshop fue el diseño de una colección de piezas en alguno de los materiales con los que la compañía portuguesa trabaja (vidrio, cerámica o porcelana), basándose en su propia interpretación de la compañía y su historia. Este proyecto, además, permitió a los alumnos viajar hasta las instalaciones de Vista Alegre en Oporto, donde pudieron observar en primera persona los distintos procesos de producción artesanal e industrial del vidrio, la cerámica y la porcelana de la mano de profesionales. Collaboration project between the Master of European Design Labs designers and the ceramics company Vista Alegre, known for its excellence around the world. The purpose of the workshop was the design of a collection of pieces using some of the materials commonly used by the Portuguese company (glass, ceramic or porcelain), based on their own interpretation of the company as its background. This project also gave the students the chance to travel to the Vista Alegre facilities in Oporto, where they could see firsthand the different traditional and industrial production processes using glass, ceramics and porcelain with professional craftsmen. 044 045 Seminarios Seminars D G ado el carácter multidisciplinar y transversal de los Masters of Design and Innovation, el programa incluye una serie de seminarios que proporcionan a los estudiantes las herramientas conceptuales, prácticas y de lenguaje especializadas en el área del diseño de producto, la comunicación comercial, las estrategias de negocio y contenidos de sostenibilidad o de cultura e historia del diseño, fuentes de información e inspiración para sus proyectos de investigación. Estos contenidos completan el background de cada alumno de manera que, desde el principio, cuenta con los conocimientos necesarios para construir su tesis con coherencia, calidad y análisis crítico. Metodológicamente, el contenido se divide en clases frontales, case studies, seminarios técnicos y conferencias diseñadas para permitir al alumno visualizar de manera práctica el contenido teórico. iven the multidisciplinary and transverse nature of the Masters of Design and Innovation, the programme includes a series of seminars that provide students with the conceptual and practical tools, as well as the specific language, required to work in the areas of product design, commercial communication, business strategies and sustainability contents, as well as those relating to the culture and history of design, all of which are sources of information and inspiration for their research projects. These contents round off the background of each student so that, from the start, they boast the necessary knowledge to build a thesis on the basis of consistency, quality and critical analysis. Methodologically, the content is divided into lessons, case studies, technical seminars and lectures designed to allow students to visualise theoretical content in a practical way. 046 047 Redacción publicitaria: de lo formal a lo escrito Nelson Galtero. Publicista y Escritor / Publicist and writer En este seminario se ha trabajado, desde un punto de vista teórico-práctico, la parte formal de la escritura, dejando por un momento de lado el mundo de las ideas y centrándose en la forma de contarlas. Se ha hablado del uso de los distintos tonos de escritura, que deberían ser el resultado de una pequeña estrategia previa a las primeras líneas y que buscan provocar algún tipo de reacción específica en el lector. During this seminar we have worked, from a theoretical-practical perspective, on the formal aspect of writing, leaving aside for a moment the world of ideas and focusing on the way of expressing them. A range of tones of writing was discussed, which should be the result of a brief prior strategy to the first lines, in order to provoke a specific reaction in the reader. Branding David James Standley. Director de arte y Consultor en comunicación corporativa / Art director and corporative communication consultant Los alumnos profundizaron en el análisis de casos reales de marcas contemporáneas y relevantes para entender los fundamentos del branding, desarrollando las destrezas imprescindibles para intervenir en las actuaciones más cruciales, dada la compleja situación actual de la economía. Students delve into the analysis of real cases concerning relevant, contemporary brands in order to understand the basics of branding, developing the essential skills for intervening in the most crucial actions, given the complex economic situation. Gestión de equipos José Aguilar. Doctor en Filosofía y Socio director de MindValue / Doctor of Philosophy and associate director of MindValue Gestionar la complejidad de disciplinas interrelacionadas en procesos creativos fue el tema central de este seminario. Esta tarea exige el dominio de muchas competencias técnicas (recursos del lenguaje, aplicación a las tecnologías de la información, etc.), y junto a ellas se desarrollan habilidades de gestión para un correcto y fructífero trabajo en equipo. The main subject of this seminar dealt with the management of the complexity of interrelated disciplines in creative processes. This task requires a command of many technical skills (linguistic resources, applications in information technology, etc.), along which are developed management skills for an appropriate and fruitful teamwork. 048 049 Planificación estratégica Luis Marijuan. Doctor en Ciencias Químicas y Socio Gerente de la consultora Pingarron and Partners / Doctor of Chemistry and managing partner at the Pingarron and Partners consultancy firm Durante este seminario se ha trabajado el análisis de formulación e implantación de los principales conceptos de marketing estratégico, identificando las funciones básicas de la dirección de marketing, la estrategia empresarial, las dimensiones más relevantes y, en particular, sus características e interrelaciones. During this seminar students dealt with the analysis of the formulation and implementation of the main concepts in strategic marketing, identifying the basic roles of marketing direction, business strategy, the more relevant dimensions of the field, and, in particular, their characteristics and interrelations. Innovación Francesco Sandulli. Director de la Cátedra UCM-Orange de la Sociedad de la Información en la Universidad Complutense de Madrid / Director of the UCM-Orange Department at the Information Society of the Universidad Complutense in Madrid Los alumnos aprendieron a analizar los fundamentos para organizar con éxito las estrategias de innovación y sus procesos. Los temas principales incluyeron el desarrollo de un clima organizacional que premia la creatividad y el diseño de los procesos de innovación adecuados. Students learnt to analyse the essential elements needed to successfully develop innovation strategies and their processes. The main issues included the development of an organizational climate that rewards creativity and the design of the appropriate innovation processes. Gráfica Marta Bota. Diseñadora gráfica e Ilustradora / Graphic designer and illustrator En este seminario/taller los alumnos han trabajado su propia identidad gráfica, lo que visualmente les ha dado una personalidad y les ha diferenciado del resto, desde un punto de vista práctico y realista. Para ello, han trabajado con unos ingredientes (tipografías, gama cromática, materiales, elementos gráficos...), que han mezclado al aplicar su identidad sobre diferentes soportes, para marcar o comunicar su proyecto. During this seminar/workshop, students worked on their own graphic identity, which lent them a visual personality and differentiated them from the rest, from a practical and realistic perspective. In order to do so, they worked with ingredients (typographies, chromatic range, graphic elements, etc.), which have been combined by applying their identity to a range of supports, in order to define and communicate their project. 051 051 Serigrafía Sandra Sarasola. Socia de Arteria Gráfica / Partner at Arteria Gráfica Desde un enfoque teórico-práctico, los alumnos del Master of European Design Labs han podido aprender las reglas y procedimientos básicos de la técnica de estampación por serigrafía en diferentes soportes: papel, cartón, madera, cerámica y vidrio. De este modo, se ha buscado que adquieran unos conocimientos básicos que sirvan de aproximación a esta técnica y den amplitud de miras a la hora de afrontar proyectos futuros que requieran de ella. From a theoretical-practical perspective, the students of the Master of European Design Labs had the chance to learn the basic rules and procedures of the serigraphy printing technique in a range of media: paper, cardboard, wood, ceramics and glass. In this way, the aim is for them to acquire basic knowledge that will help them understand this technique and widen their views with regard to any future projects in which they might use it. Cerámica Ana Ferichola y Natalia Figueroa. Ceramistas y Socias de Tánata / Potters and partners at Tánata Establecer las bases y técnicas principales en cuanto al trabajo con cerámica y porcelana ha sido esencial a la hora de afrontar el proceso de producción de los prototipos al final del curso. Este seminario dio la los alumnos la oportunidad de acercarse al material desde una perspectiva teórica, que se enriqueció posteriormente con un taller de un día dedicado a la cocción de cerámica en horno Rakú. To establish the main foundations and techniques of ceramic work is essential when dealing with the production process of the prototypes at the end of the year. This seminar gave students the chance to get to know the material from a theoretical perspective, which was further enriched with a one-day workshop devoted to the firing of ceramics in a Rakú oven. Modelos de producción y negocio Alberto Marcos, Lucía Ruiz-Rivas y Álvaro Catalán de Ocón Un diseñador que produce externamente, Alberto Marcos; la creadora de una concept store, Lucía Ruiz-Rivas (DO Design), y un diseñador que ha optado por la auto-producción, Álvaro Catalán de Ocón, estuvieron en el ciclo de conferencias que sirvió de cierre al Master of European Design Labs y al Master of Product Design Labs. Finalmente, se celebró una mesa redonda entorno a la situación actual del mercado, el marketing y la gestión de la producción. A designer that produces externally, Alberto Marcos; the founder of a concept stores, Lucía Ruiz-Rivas (DO Design) and a designer who has chosen self-production, Álvaro Catalán de Ocón, were the profiles presented in the lecture series that closed the 2012 edition of the Master of European Design Labs and the Master of Product Design Labs. Lastly, a round table was held to debate the current situation of the market, marketing and production management. 052 053 Cultura del diseño Design Culture por Pablo Jarauta by Pablo Jarauta A lo largo de las horas compartidas se discutieron problemáticas encaminadas hacia una misma pregunta: ¿tiene algo que decir el diseño ante las transformaciones actuales y las que están por venir? La Historia y el paso del tiempo nos han mostrado que sí. Es más, en el marco de un mundo globalizado, las acciones y decisiones del diseño se han revelado como un laboratorio capaz de formular preguntas y respuestas dirigidas directamente a los procesos de transformación social, cultural o económica. Los alumnos encontraron la oportunidad de debatir acerca de los distintos significados del ejercicio del diseño, de su condición y naturaleza, de sus posibilidades y límites. Los contextos socioculturales del diseño sirvieron de punto de partida para ir recorriendo ideas y conceptos transversales en distintas disciplinas. Estas ideas, conceptos y metáforas giraron alrededor de un mismo eje: el ejercicio del diseño como construcción de las formas del mundo. En este sentido, cabría decir que todo diseño esconde un proyecto sobre el mundo. D uring the hours we shared together, a range of issues for discussed, all focusing on the same question: does design have anything to say in the face of current and upcoming transformations? History and the passing of time tell us that it does. Furthermore, in the context of a globalised world, the actions and decisions of design have revealed themselves to be a laboratory which is capable of formulating questions and answers aimed directly at the processes of social, cultural and economic transformation. The students enjoyed the chance to debate the various meanings of the exercise of design, its condition and nature, its possibilities and limits. The social-cultural contexts of design served as a starting point to travel through transverse ideas and concepts in a range of disciplines. These ideas, concepts and metaphors revolved around a single idea: the exercise of design as a construction of the forms of the world. In this sense, it would be worth mentioning that all designs conceal a project for the world. 054 054 Case Studies + Lectures Conferencias y Case Studies E ncuentros exclusivos que brindan a los alumnos la oportunidad de conocer las experiencias de profesionales y empresas. Las conferencias se centran en temáticas candentes en los ámbitos del diseño y la comunicación: los ponentes, destacados profesionales en activo, aportan su visión personal y modus operandi, estimulan el debate, establecen un diálogo que, en ocasiones, hace referencia a los temas de tesis e investigación de los alumnos. Los case studies se centran en experiencias o casos que vinculan al profesional con el mundo empresarial, y cuentan casos de éxito como ejemplos de buenas prácticas. El carácter cercano a la realidad hace que el alumno vea reflejado un posible escenario de su futuro profesional, conociendo de primera mano el desarrollo de una propuesta, desde el briefing hasta su implementación en los procesos de diseño y producción, la estrategia comercial y de comunicación, y la sucesiva difusión en el mercado. CONFERENCIAS Juan Pastor, Fundador y CEO en Repensadores. “La creatividad es buena para la salud” • Ignacio Escolar, Fundador y Director de Eldiario.es. “Internet y la marca personal” • Ian Crocombe, Vicepresidente de innovación en American Express. “Las redes sociales” • Antonio Núñez, Consultor de comunicación. “Storytelling” • Fernando Beltrán, Nombrador y Poeta. “Naming” • Antonio Muñoz Molina, Escritor y Académico. “Educación visual” • Miguel Olivares, Fundador y Director Creativo de La Despensa. “Creatividad de guerrilla” • Guzmán López, Asesor en creatividad e innovación. “Cómo conseguir ideas increíbles” • Jordi Ballera, Director Edelman. “KISS y la creación de marcas poderosas” • Andrea Caruso, Fundador de Ciszak Dalmas. “Stop talking, start making” • Paloma Cañizares, Fundadora de PCM. “Editing design” • Pablo Martín Antoranz, Director de Marketing, Strategy, Consultant UNOBRAIN. “La importancia de las redes sociales” • Miguel Madariaga, Director creativo *S,C,P,F... Madrid. “7 cosas que nunca me contaron sobre publicidad” • Piero Lissoni, Arquitecto y Diseñador. “Lezioni Americane” • Anatxu Zabalbeascoa, Periodista especializada en diseño y arquitectura de El País. “Qué aprender de la ciudad informal” • Edwin Gardner, Diseñador. “Space is the machine” • Exclusive opportunitie for students to hear about the experiences of professionals and businesses. The lectures are centred on burning issues in the field of design and communication: the speakers are all renowned active professionals, and they offer a personal view of their modus operandi, stimulating debate, establishing a dialogue which, on occasions, references the issues researched or chosen as the subject of their dissertation by the students. The case studies focus on experiences and cases that link professionals with the business world, and describe successful enterprises to offer examples of good practices. The reality-based approach of the case studies help students glimpse possible scenarios for their professional future, gaining first hand experience of the development of a proposal, from the briefing to its implementation in the design and production phases, commercial and communication strategies and, eventually, distribution on the market. LECTURES Juan Pastor, Founder and CEO of Repensadores. “Creativity is Good for Your Health” • Ignacio Escolar, Founder and director of Eldiario.es. “Internet and the Personal Brand” • Ian Crocombe, Vice-President of Innovation at American Express. “Social Networks” • Antonio Núñez, Communication Consultant. “Storytelling” • Fernando Beltrán, Namer and poet. “Naming” • Antonio Muñoz Molina, Writer and academic. “Visual Education” • Miguel Olivares, Founder and creative director at La Despensa. “ • Guerrilla Creativity” • Guzmán López, Creativity and innovation consultant. “How to Achieve Incredible Ideas” • Jordi Ballera, Director of Edelman. “KISS and the Creation of Powerful Brands” • Andrea Caruso, Founder of Ciszak Dalmas. “Stop Talking, Start Making” • Paloma Cañizares, Founder of PCM. “Editing design” • Pablo Martín Antoranz, Marketing and Strategy Director, Consultant UNOBRAIN. “The Importance of Social Networks” • Miguel Madariaga, Creative Director of *S,C,P,F... Madrid. “7 Things I Was Never Told About Advertising” • Piero Lissoni, Architect and designer. “Lezioni Americane” • Anatxu Zabalbeascoa, Journalist specialising in design and architecture at El País. “What to Learn from the Informal City” • Edwin Gardner, Designer. “Space Is The Machine” • 056 057 Pocoyo, by Zinkia Empresa: El negocio de Zinkia Entertainment no se limita a la producción audiovisual; crea y comercializa marcas de entretenimiento a través de la producción y el desarrollo de contenido audiovisual destinado a audiencias familiares de todo el mundo. Contenido: ¿QUIÉN ES POCOYÓ? Pocoyó trata del descubrimiento de un niño pequeño del mundo que le rodea; un mundo que es sencillo y maravilloso al mismo tiempo, en el que cualquier cosa puede ocurrir si tienes la suficiente imaginación. Pocoyó es "Aprende riendoTM". Pocoyó es una marca de entretenimiento educativo destinada a niños de entre 2 y 6 años, popular en todo el mundo. La serie de TV se ha vendido a más de 120 países del mundo, alcanzando excelentes cuotas con hasta un 60% de share. Hoy en día está disponible a través de numerosas plataformas: televisión, Home Entertainment, web, telefonía móvil, vídeo a la carta y consolas. Y la extensión de la marca incluye la licencia de productos para el consumidor. Pocoyó abarca un universo de valores humanos, y resulta visualmente contundente, con una narración simple, clara e interactiva en cada capítulo. Pocoyó trata más de aprender cómo aprender que de enseñar lecciones específicas. Company: The business of Zinkia Entertainment is not limited to audiovisual production - Zinkia creates and commercializes entertaiment brands though the production and development of audivisual content target at family audiences world- wide. Content: WHO IS POCOYO? Pocoyo is a curious, fun, loving, friendly toddler who is always into something new. Pocoyo is about a young child‘s discovery of the world around him. A world that is both simple and beautiful, where anything can happen if your imagination is big enough. Pocoyo is about “Learning Through LaughterTM”. Pocoyo is an entertaining and educational brand targeted to children ages 2–6 that is popular around the world and invites audiences to enter into Pocoyo's world, play along with his friends. The TV series has been sold in over 120 territories worldwide, achieving excellent ratings with up to a 60% share in many countries. Now it‘s available across many platforms: Television, Home Entertainment, Web, Mobile, VOD, Consoles. And, extended brand reach through consumer products licensing. A unique and innovative brand designed for gender neutral toddlers: appealing equally to boys and girls! Pocoyo embraces a universe of human values. Visually stunning with simple, clear and interactive storytelling at the heart of each episode. A blend of humor and learning which mimics toddler development, language, imagination, curiosity and repetition. 058 059 Dyson Biografía: Doug Inge (Reino Unido, 1980) se licenció en Diseño Industrial y Tecnología en la Universidad de Loughborough, y vive y trabaja en Londres. Su carrera profesional se ha centrado en el diseño y la producción de innovadores objetos fabricados en serie, con experiencia en todas las fases del proceso. Tiene una amplia experiencia en los procesos de producción y con proveedores de todo el mundo, incluyendo dos años de estancia en China. Contenido: Introducción a las compañías Dyson y Jake Dyson Products, desde la propia perspectiva de Douh Inge, empleado de ambas firmas. Inge presentó las estrategias que llevan a cabo, tanto de diseño como comerciales, mostró cómo se desarrollan los procesos creativos y el enfoque en la venta de los productos. Asimismo, realizó una comparativa entre ambas empresas. Contó a los alumnos su trabajo previo en Dyson Research, donde trabajó en distintos puestos, diseñó SCUBA y un equipo de buceo para Parker Diving Ltd. Actualmente, trabaja para Jake Dyson Products, donde está llevando el diseño de CSYS Task Light, desde los primeros conceptos y la investigación hasta la producción. También está a cargo del desarrollo del producto a nivel mundial y de la creación de los nuevos diseños como continuación de este producto. Bio: Doug Inge (United Kingdom, 1980) has a degree in Industrial Design and Technology from Loughborough University, and he lives and works in London. His professional career has focused on the design and production of innovative mass-produced objects, and he has experience in all the stages of the process. He is also very familiar with production processes and with providers from all over the world, having spent two years in China. Content: Introduction to the Dyson and Jake Dyson Products, from the point of view of Doug Inge, an employee at both firms. Inge presented the strategies they carry out, both on a commercial and a design level, and explained the way in which creative processes are carried out and the focus of product sales. He also compared the two companies. He told the students about his previous work at Dyson Research, where he worked in a range of positions, designing SCUBA and diving equipment for Parker Diving Ltd. He currently works at Jake Dyson Products, where he is in charge of the design of the CSYS Task Light, from the early concept stage to research and production. He is also in charge of the development of the product on a global level, and of the creation of new designs to carry on from this product. 060 061 Coca-Cola, by McCann Erickson Empresa: McCann Worldgroup es el grupo líderde comunicación en España, tanto a nivel de facturación (17 años consecutivos) como en términos creativos y de innovación. Cuenta con más de 400 profesionales a nivel nacional y más de 18.000 a nivel mundial. Contenido: En el case study se presentó el caso de una campaña de comunicación de Coca-Cola, “Encuentros”: una historia real que reúne, en estos tiempos difíciles que nos toca vivir, a la persona con más edad en España (102 años) con un recién nacido, lanzando un claro mensaje de optimismo. La campaña ha tenido mucho éxito, no sólo a nivel de resultados racionales sino también emocionales, y ha conseguido importantes premios nacionales (AMPE de Oro, Laus de Oro, Sol de Bronce, Club de Creativos Plata...) e internacionales (NY Festival de Bronce, One show…). El punto de partida y la pregunta a la que nos enfrentábamos como agencia fue: ¿Cómo dar un mensaje de esperanza a la sociedad española en un momento de crisis tan delicado? Company: McCann Worldgroup is the leading communications group in Spain, both in terms of turnover (17 consecutive years) and in creative and innovation terms. It has over 400 professionals at national level, and over 18,000 around the world. Content: The case study presents the case of a Coca-Cola media campaign, “Encounters”: a true story which brings together, in these difficult times in which we live, the oldest person in Spain (102 years old) with a newborn, sending out a clear message of optimism. The campaign was highly successful, not only in the rational sense, but also at emotional level, and has received major national awards (AMPE de Oro, Laus de Oro, Sol de Bronce, Club de Creativos Plata...) and international awards (NY Bronze Festival, One show MERIT AWARDS TV, …) The starting point and the question we were facing as an agency was: How to send a message of hope to Spanish society in such a delicate time of recession? 062 063 Viajes Trips L I os viajes internacionales a estudios de diseño, agencias de publicidad, ferias, instituciones educativas, museos, empresas y centros de investigación representan una herramienta fundamental en la formación de los Masters of Design and Innovation. La presencia de los alumnos en ciudades tan dinámicas como Londres, Copenhague, Berlín, Hong Kong, Milán, París, Ámsterdam o Venecia, entre otras, les aporta una visión global y les proporciona una importante red de contactos profesionales y académicos. Se trata, en definitiva, de una experiencia personal irrepetible y una apuesta decisiva por su futuro profesional. El contacto con culturas, paisajes, costumbres y formas de vida diferentes resulta imprescindible para que el alumno desarrolle toda su capacidad y potencie un pensamiento divergente, ajeno a lo común, innovador y extraordinario. nternational trips to design studios, advertising agencies, fairs, educational institutions, museums, companies and research centres represent an essential tool in the training offered by the Masters of Design and Innovation. Visits by students to such dynamic cities as London, Copenhagen, Berlin, Hong Kong, Milan, Paris, Amsterdam and Venice, among others, offer them a global vision and provide them with an important network of professional and academic contacts. Ultimately, it is a once-in-a-lifetime personal experience and a key event in terms of their professional future. The contact with different cultures, landscapes, customs and ways of life is essential to help students develop their full capacity, as well as promoting divergent thinking outside the box, innovative and extraordinary. 064 065 París-Boisbuchet / Paris-Boisbuchet Los alumnos del Master of European Design Labs disfrutaron de unos días en torno al diseño en el emblemático Domaine de Boisbuchet (ver apartado de Workshops, página 40) y en la bohemia ciudad de París. La capital francesa descubrió a los participantes los principales enclaves del arte contemporáneo: Musée des Arts Decoratifs, Musée d’Art Moderne Ville de Paris, Palais de Tokyo… mostraron la faceta más artística de la ciudad. La vertiente más profesional la descubrieron de la mano de importantes estudios de arquitectura y diseño. Dominique Perrault, destacada figura de la arquitectura internacional, y su estudio fueron fuente de inspiración para los estudiantes que, tras la visita a sus principales obras en la capital (Biblioteca Nacional francesa, Fukoku Tower…), pudieron conocer su concepción de la arquitectura como una parte integral del paisaje. Junto a Gabriele Pezzini Studio investigaron en torno al diseño de productos e indagaron en la concepción de las relaciones necesarias entre objeto y usuario, con el fin de desarrollar un nuevo lenguaje para la creación e innovación. The students of the Master of European Design Labs enjoyed a few days focused on design at the legendary Domaine de Boisbuchet (see Workshops section) in the Bohemian city of Paris. Paris revealed to the participants the main enclaves of contemporary art: the Musée des Arts Decoratifs, Musée d’Art Moderne Ville de Paris, Palais de Tokio… all of which displayed the most artistic facet of the French capital. The more professional side of the trip was provided by important architecture and design studios. Dominique Perrault, an important figure in international architecture, and his studio were a source of inspiration to students who, after visiting his main works in the city (French National Library, Fukoku Tower, etc.), had the chance to get to know more about his concept of architecture as an integral part of the landscape. At the Gabriele Pezzini Studio they delved into product design and they learnt more about the concept of the necessary relationship between objects and users, with the aim of developing a new language for creation and innovation. 1 066 067 1/ Museo de Artes Decorativas de París 2/ Alumnos en la explanada del Museo Pompidou 3/ Alumnos en uno de los característicos túneles exteriores de acceso al Museo Pompidou. 4/ Fachada del Museo Pompidou 5/ Visita al Estudio de Gabriele Pezzini 6/ Museo de Arte Moderno 7/ Estudio de Dominique Perrault 1/ Museum of Decorative Arts in Paris 2/ Students of the Master of European Design Labs on the forecourt of the Pompidou Museum 3/ Students of the Master of European Design Labs in one of the characteristic external access tunnels to the Pompidou Museum 4/ Facade of the Pompidou Museum 5/ Visit to the Gabriele Pezzini Studio 6/ Modern Art Museum 7/ Studio of the architect Dominique Perrault 4 5 2 6 3 7 068 069 Ámsterdam-Eindhoven / AmsterdamEindhoven Holanda empieza a ser referente en diseño para muchos, frente a destinos tradicionales como Londres, París o Milán. Bajo la premisa de descubrirlo, se organizó el viaje del Master of European Design Labs a tierras holandesas, coincidiendo con la Dutch Design Week en Eindhoven. Antes, los alumnos pudieron disfrutar de unos días en Ámsterdam, donde visitaron el estudio de Maria Blaisse, cuya magia y cordialidad constituyeron la mejor de las bienvenidas. También se realizaron visitas al Kröller-Müller Museum, impresionante museo enclavado en un parque natural que alberga una rica colección de obras de artistas del siglo XX, como Vincent van Gogh, Pablo Picasso y Piet Mondrian, además de un jardín de esculturas donde se pueden contemplar al aire libre obras monumentales de Auguste Rodin, Henry Moore y otros escultores contemporáneos. También accedieron al Stedelijk Museum en Ámsterdam y a galerías de arte contemporáneo como FOAM Gallery o la Galerie Pien Rademakers. The Netherlands is starting to become a reference point for many, in contrast with traditional destinations such as London, Paris and Milan. In order to get to know the city, the students of the Master of European Design Labs travelled to The Netherlands during the Dutch Design Week of Eindhoven. Before that, the students spent a few days in Amsterdam, where they visited the studio of Maria Blaisse, whose magic and affability constituted a perfect welcome. They also visited the Kröller-Müller Museum, an impressive museum set in a natural park which hosts a rich collection of works by 20th-century artists, such as Vincent van Gogh, Pablo Picasso and Piet Mondrian, as well as a garden of sculptures including monumental works by Auguste Rodin, Henry Moore and other contemporary sculptors; and they had the chance to go to the Stedelijk Museum in Amsterdam, as well as contemporary art galleries such as the FOAM Gallery and the Galerie Pien Rademakers. 1 2 6 4 7 1/ Una de las obras del jardín escultórico del Museo Kröller-Müller 2/ Alumnos junto a la diseñadora Maria Blaisse durante el paseo en barco por los canales 3/ Stedelijk Museum Amsterdam 4/ Vista del centro de Ámsterdam 5/ Una de las obras de Maria Blaisse en su estudio 6/ Fachada del Kröller-Müller Museum 7/ Exposición de Anish Kapoor en el Museum de Pont (Tilburg) 3 5 1/ One of the works in the sculptural garden at the Kröller-Müller Museum 2/ Students with the designer Maria Blaisse during a boat trip down the canals 3/ Stedelijk Museum Amsterdam 4/ View of the Amsterdam city centre 5/ One of the works by the designer Maria Blaisse at her studio 6/ Facade of the Kröller-Müller Museum 7/ Exhibition of the sculptor Anish Kapoor at the Museum de Pont (Tilburg) 072 073 Venecia / Venice La segunda estancia en tierras italianas constituyó el último viaje para los alumnos del Master of European Design Labs. Visitaron Venecia, más concretamente la zona de Treviso, donde pudieron conocer en persona a los artesanos que están produciendo algunos de los prototipos de sus proyectos de tesis. De la mano de su profesor de Seminario Técnico, Matteo Zorzenoni, pudieron ver parte de la producción en vidrio, cerámica, metal y madera de sus prototipos. También en Treviso, visitaron el estudio del director del máster, Jaime Hayon, donde su equipo de trabajo les explicó sus dinámicas internas y su forma de abordar los proyectos, así como algunos de los nuevos retos en los que ya están inmersos. The second trip to Italy constituted the last journey of the students of the Master of European Design Labs. They visited Venice, specifically the Treviso area, where they had a chance to meet in person some of the artisans who are producing some of the prototypes for their thesis projects. Accompanied by their Technical Seminar teacher, Matteo Zorzenoni, they were able to observe part of the glass, ceramic, metal and wood production of their prototypes. Also in Treviso, they visited the studio of the MA director, Jaime Hayon, and got to meet his team, who told them about their internal dynamics and the way in which they approach each project, as well as some of the challenges they are already facing. 1 4 2 5 1/ Estampa típica veneciana 2/ Sergio Guijarro, alumno del Master of European Design Labs, con el diseñador Matteo Zorzenoni (Hayon Studio) comentando detalles de su prototipo de tesis. 3/ Visita a Hayon Studio 4/ Alumnos durante la visita a uno de los artesanos que trabajaba en sus prototipos de tesis 5/ Prototipo en proceso de construcción de Carlos Andrés Bueno 1/ Typical Venetian view 2/ Sergio Guijarro, student of the Master of European Design Labs, with the designer Matteo Zorzenoni (Hayon Studio) discussing some details regarding his thesis prototype. 3/ Visit to Hayon Studio 4/ Students of the Master of European Design Labs during the visit to one of the artisans who is working on their thesis prototypes 5/ Prototype under construction, by Carlos Andrés Bueno, a student of the Master of European Design Labs 3 076 077 Barcelona / Barcelona Los alumnos del Master of Communication Design Labs visitaron Barcelona, una de las ciudades más creativas de Europa. Aquí conocieron de primera mano la sede de la agencia de publicidad *S,C,P,F…, una antigua fábrica textil de 1914 situada en pleno barrio de Sarrià. Junto a Quique Baeza, director creativo de la agencia, los estudiantes pudieron trabajar en un workshop intensivo para la marca BMW; asimismo asistieron a una master class con el Program Leader del máster, Toni Segarra, junto al que analizaron las mejores piezas publicitarias de las últimas décadas y aprovecharon para resolver dudas sobre sus tesis. También visitaron el recién inaugurado Museo de las Ideas y los Inventos de Barcelona (MIBA), cuyo director, Pep Torres, también participó en el máster dirigiendo un taller creativo, “El Arte del Ruido”. Finalmente, visitaron el Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB), un espacio abierto que impulsa la investigación artística, organiza y produce todo tipo exposiciones. The students of the Master of Communication Design Labs visited Barcelona, one of the most creative cities in Europe. They enjoyed a first-hand view of the *S,C,P,F… advertising agency, an old textiles factory from 1914 set in the Sarrià quarter. Along with Quique Baeza, the creative director of the agency, the students were able to work on an intensive workshop for the BMW brand; they also attended a master class with the Program Leader of the MA, Toni Segarra, with whom they analysed the best advertising pieces from the last few decades, and took advantage of the chance to discuss any issues relating to their theses. They also visited the recently inaugurated Museo de las Ideas y los Inventos (MIBA), whose director, Pep Torres, also took part in the master with a creative workshop, “The Art of Noise”. Finally, they visited the Centre for Contemporary Culture of Barcelona (CCCB), an open space that promotes artistic research, and organises and produces all kinds of exhibitions. 1 1/ Workshop creativo en las oficinas de *S,C,P,F... 1/ Creative workshop at the *S,C,P,F... agency 078 078 Berlín / Berlin Los alumnos del Master of Communication Design Labs y del Master of Strategic Design Labs viajaron a Berlín, y disfrutaron de una experiencia formativa repleta de workshops y visitas a agencias, museos y consultoras creativas. AKQA, reconocida agencia internacional especializada en marketing interactivo, les dio la clave para poder seguir creciendo: la creación de un nuevo tipo de agencia donde la innovación sea el pilar central; DDB Tribal, perteneciente a una de las redes de agencias creativas más grandes del mundo, les mostró su pasión por las soluciones atípicas y compartió con ellos su filosofía de creación de valor de marca a largo plazo: las grandes ideas han de permanecer simples. También visitaron agencias alemanas que son ejemplo de grupo multidisciplinar que ha logrado hacerse un hueco apostando por conceptos creativos potentes, ART+COM, Weiss-Heiten y Dark Horse, y se acercaron a conocer los nuevos productos, prototipos y conceptos de DMY y el Nhow Hotel, arriesgada apuesta por un diseño nada convencional que sirve de inspiración a músicos y viajeros. The students of the Master of Communication Design Labs and the Master of Strategic Design Labs travelled to Berlin, and enjoyed an educational experience full of workshops and visits to agencies, museums and creative consultancy firms. AKQA, a renowned international brand specialising in interactive marketing, offered the students the key to continue to grow professionally: the creation of a new kind of agency where innovation is the central pillar; DDB Tribal, which belongs to one of the largest networks of creative agencies in the world, shared its passion for unusual solutions, as well as a philosophy for the creation of long-term brand value: good ideas must be simple. They also visited German agencies that are an example of a multidisciplinary group that has managed to find a niche through their commitment to powerful creative concepts, ART+COM, Weiss-Heiten and Dark Horse, and they got to know new products, prototypes and concepts at DMY and the Nhow Hotel, a bold display of unconventional design that serves as inspiration to musicians and travellers. 1 2 1/ Detalle de la cúpula del Reichstag, proyecto de Norman Foster 2/ Workshop en AKQA, agencia digital 3/ Tour de graffitis y street art. 1/ Detail of the Reichstag dome, a project by the architect Norman Foster 2/ Workshop at AKQA, digital agency 3/ Tour of graffiti and street art 5 082 083 Londres / London Viajar a Londres en plena semana del London Design Festival es un plan inmejorable para cualquier amante del diseño. Los alumnos del Master of Communication Design Labs tuvieron la oportunidad de visitar la capital británica, convertida por una semana en un hervidero de tendencias, y de adentrarse en las mejores agencias del mundo de la mano de sus directores creativos: Mother London y TBWA les mostraron sus trabajos y metodologías. Fueron, además, recibidos por el estudio del arquitecto Lord Norman Foster (autor de la cúpula del Reichstag en Berlín o la torre Swiss Re en Londres) y del diseñador español Fernando Gutiérrez (especialista en diseño gráfico, identidad corporativa y editorial). Tras ello, los estudiantes continuaron su formación en el Design Museum, la Saatchi Gallery y el Tate Modern, tranquilos templos del arte y el diseño contemporáneo. Y, por último, aprovecharon la ocasión para asistir a 100% Design, el evento más prestigioso entorno al diseño de producto y mobiliario en el Reino Unido. Travelling to London in the midst of the London Design Festival is the perfect trip for anyone who loves design. The students of the Master of Communication Design Labs had the chance to visit the British capital during the week when it turns into a melting pot of trends, to get to know the best agencies in the world, accompanied by their creative directors: Mother London and TBWA showed them their work and methodology. They also visited the studio of architect Lord Norman Foster (the author of the Reichstag dome in Berlin and the Swiss Re tower in London) and the Spanish designer Fernando Gutiérrez (a specialist in graphic design and corporate and editorial identity). Following this trip, the students had the chance to continue their training at the Design Museum, the Saatchi Gallery and the Tate Modern, those tranquil temples of contemporary art and design. And, lastly, they took advantage of the chance to attend 100% Design, the most prestigious event in the field of product and furniture design in the United Kingdom. 1 2 4 1/ Exposición en Saatchi Gallery 2/ London Bridge 3/ Alumnos del Communication Design Labs 4/ Visita a la agencia de publicidad Mother London 5/ Visita a la agencia de publicidad TBWA 1/ Exhibition at the Saatchi Gallery 2/ London Bridge 3/ Students of the Master of Communication Design Labs 4/ Visit to the Mother London advertising agency 5/ Visit to the TBWA advertising agency. 3 5 086 087 Bilbao / Bilbao Los alumnos del Master of Strategic Design Labs visitaron Bilbao. Acudieron a Creativity Meeting Point 2012, punto de encuentro en el que se habló de robótica, industrias creativas, diseño, iniciativa empresarial, co-working y temas que ayudan al debate y al buen ciclo de las ideas. Durante el viaje también visitaron Funky Project, consultoría de innovación especializada en Services Design y creatividad estratégica, donde su fundador, Asier Pérez, y su mano derecha, Begoña Muñoz, les mostraron y explicaron sus proyectos. Como visita ineludible, asistieron al Museo Guggenheim Bilbao diseñado por Frank Gehry. Allí conocieron porqué se escogió Bilbao para erigir el museo, qué material se usó para su construcción, y les hablaron sobre la colección de artistas (Richard Serra, Jeff Koons y Miquel Barceló, entre muchos otros) y las exposiciones temporales . Bilbao ha experimentado un extraordinario proceso de regeneración urbana; una ciudad encantadora que se está posicionando como punto clave para los espacios co-working, la creatividad y el emprendimiento. The students of the Master of Strategic Design Labs went to Bilbao. They visited the Creativity Meeting Point 2012, a meeting point where robotics, creative industries, design, business initiative and co-working were discussed, promoting debate and the flow of ideas. During the trip they also visited Funky Project, an innovation consultancy firm specialising in services design and strategic creativity, whose founder Asier Pérez and second in command, Begoña Muñoz, spoke about their projects. And, as an essential visit, they went to the Museo Guggenheim Bilbao designed by Frank Gehry, where they were told why he chose Bilbao to build the museum, the material used in its construction, and where they discussed the collections by artists (Richard Serra, Jeff Koons and Miquel Barceló, among many others) and the temporary exhibitions. Bilbao has experienced an extraordinary process of urban regeneration. It has become a charming city that is turning into a key space for co-working, creativity and entrepreneurship. 2 2 1/ Estudiantes del Master of Strategic Design Labs por las calles de Bilbao 2/ Museo Guggenheim frente a la escultura de Louise Bourgeois Mamá (Maman) 1/ Students of the Master of Strategic Design Labs in the streets of Bilbao 2/ Guggenheim Museum. In front of the Maman sculpture, by Louise Bourgeois 088 089 Copenhague / Copenhagen Los alumnos del Master of Strategic Design Labs fueron testigos del liderazgo real sobre la gestión de la innovación que exhala la ciudad. No en vano, la capital se encuentra en el top list de las ciudades inteligentes. Durante su estancia visitaron el 5te, la incubadora de start ups de la Universidad de Tecnologías de la Información; Designit, una multinacional de diseño estratégico que cuenta con dos exalumnos del máster como colaboradores; pasando por ReD Associates y el Danish Design Center Research, donde exploraron posibles escenarios futuros y nuevos usos con materiales sostenibles. Asimismo, en la agencia Workz les mostraron juegos y rutinas que favorecen la implicación de los empleados en los procesos de innovación y en los cambios; conocieron Kontrapunkt, agencia de branding que ofrece soluciones a marcas que necesitan un cambio de imagen, y Attention y CIID, Centro de Investigación de Diseño de Interacción, destacaron la relevancia de diseñar productos poniendo especial atención a la experiencia de usuario y la usabilidad. The students of the Master of Strategic Design Labs witnessed the true leadership of innovation management that this city exudes. It is clear to see why the Danish capital among the list of tip intelligent cities. During their stay, they visited the 5te, the start up incubator at the University of Information Technology; DesignIT, a strategic design multinational with two former students as collaborators; as well as ReD Associates and the Danish Design Center Research, where they explored possible future scenarios and new uses for sustainable materials. Likewise, at the Workz agency they were shown games and routines that promote employee involvement in innovation processes and changes. They also got to know Kontrapunkt, a branding agency that offers solutions to brands in need of a change in their image, and Attention and CIID, the Centre for Investigation into Interaction Design, where they were told about the relevance of designing products paying special attention to user experience and usability. 1 3 4 2 1/ Scaledenmark Tour 2/ En las oficinas Attention Copenhagen. 3/ Alumnos del Master of Strategic Design Labs visitaron el estudio Designit 4/Danish Design Centre DDC 5/ Alumnos del Master of Strategic Design Labs en la consultora ReD Associates 1/ Scaledenmark Tour 2/ At the Attention Copenhagen offices 3/ Students of the Master of Strategic Design Labs visit the Designit studio 4/ Danish Design Centre DDC 5/ Students of the Master of Strategic Design Labs at the ReD Associates consultancy firm 5 092 093 Milán / Milan Viaje conjunto del Master of European Design Labs y el Master of Product Design Labs a Milán, en las fechas en que la ciudad italiana se convierte en centro neurálgico del diseño. Y ya no sólo por el Salone del Mobile, sino por nuevas zonas de influencia como Ventura Lambrate, que empiezan a albergar tanto a jóvenes talentos como a diseñadores consagrados y grandes empresas. Pero Milán tiene mucho más que ofrecer: el diseño emana de cada calle de los barrios de Brera o Quartiere Isola. Escenario que los alumnos pudieron conocer durante tres encuentros privados. En su visita al estudio de Michelle de Lucchi salieron impresionados por un ambiente peculiar y una filosofía de trabajo apasionante perfilada por el creador de la lámpara Tolomeo. En Piero Lissoni conocieron la realidad de un estudio de arquitectura de fama mundial que funciona como una máquina engrasada y pulcra. Y en la Casa-Museo de Castiglioni pudieron disfrutar de su inmensa obra y aprender la forma de trabajar del maestro de maestros, Achille Castiglioni. A joint trip by the students of the Master of European Design Labs and the Master of Product Design Labs to Milan, during the week when the Italian city turns into the focus of design. And not only because of the Salone del Mobile, but also because of new and influential spaces, such as Ventura Lambrate, which begin to host both young talents and established designers and large companies. However, Milan has much more to offer: design emanates from every street in the Brera and Quartiere Isola neighbourhoods. This was the context that students got to know during three private meetings. In their visit to the Michelle de Lucchi studio, they were astounded by the unique atmosphere and fascinating work philosophy devised by the creator of the Tolomeo lamp. At Piero Lissoni they got to know the reality of a world-famous architecture studio, which works like a well-oiled machine. And, at the HouseMuseum of Castiglioni they learnt about the way of working of the master of masters, Achille Castiglioni, as well as enjoying a display of his immense body of work. 1 4 1/ El diseñador Jaime Hayon en su espacio de Ventura Lambrate explicando uno de sus nuevos proyectos 2/4 Exposición del estudio de diseño Nendo en el Palazzo Visconti 3/ Alumnos del Master of European Design Labs y del Master of Product Design Labs con la diseñadora Constanza Algranti en su estudio 5/ Domingo Seminario, alumno del Master of European Design Labs, con el arquitecto y diseñador Michelle de Lucchi 6/ Visita al Estudio de del arquitecto y diseñador Piero Lissoni 2 5 2 3 6 1/ The designer Jaime Hayon at his space in Ventura Lambrate describing one of his new projects 2/4 Exhibition of the Nendo design studio at the Palazzo Visconti 3/ Students of the Master of European Design Labs and the Master of Product Design Labs with the designer Constanza Algranti at her studio in Quartiere Isola 5/ Domingo Seminario, student of the Master of European Design Labs, with the architect and designer Michelle de Lucchi 6/ Visit to the studio of the architect and designer Piero Lissoni 096 097 China / China Los alumnos del Master of Product Design Labs viajaron a China. El objetivo era conocer las formas de producción de la Fábrica del Mundo. Invitados por la Universidad Politécnica de Hong Kong, visitaron su nuevo edificio (aún en construcción), diseñado por Zaha Hadid, y mantuvieron un encuentro con el decano, Mr. De Bont (Cees De Bont). Posteriormente, junto a un grupo de estudiantes de dicha Universidad, pudieron ver a Shenzhen, capital de Guangdong, donde pudieron ver grandes áreas de producción industrial y ciudades de producción artesanal. En Hong Kong, además, visitaron el puerto, The Peak, el Museo de Arte Contemporáneo y el núcleo financiero, entrando en emblemáticos rascacielos como el Banco de China, diseñado por el prestigioso arquitecto Pei. También se acercaron a conocer los templos más antiguos que se conservan en la ciudad y los mercadillos de antigüedades. Como colofón, viajaron hasta la isla de Macao, antigua colonia portuguesa, y a la de Lantau, para visitar el Gran Buda y el Monasterio de Po Lin. The students of the Master of Product Design Labs ewent to China. The aim was to get to know the forms of production in the “Factory of the World”. Invited by the Polytechnic University of Hong Kong, they visited its new building (still under construction), designed by Zaha Hadid, and they met the dean Mr. De Bont (Cees De Bont). Later on, along with a team of students from this university, they visited Shenzhen, the capital of Guangdong, where they visited large areas of industrial production and cities of artisan production. At Hong Kong they also visited the port, “The Peak”, the Museum of Contemporary Art and the financial centre, made up of legendary skyscrapers such as the Bank of China, designed by the prestigious architect Pei. They also got to know the oldest temples in the city and antique markets. To round off the trip, they travelled to the islands of Macao, an old Portuguese colony, and Lantau, to visit the Great Buddha and the Po Lin Monastery. 1 2 4 1/ Alumna del Master of Product Design Labs paseando por Hong Kong 2/ Alumnos del Master of Product Design Labs con estudiantes de la Universidad Politécnica de Hong Kong en Shenzhen 3/ Skyline nocturno de Hong Kong 4/ Visita a la Universidad Politécnica de Hong Kong 5/ Buda gigante de Lantau 6/ Galería comercial 1/ Student of the Master of Product Design Labs walking around Hong Kong 2/ Students of the PDL with students from the Polytechnic University of Hong Kong in Shenzhen 3/ Night skyline, Hong Kong 4/ Visit to the Polytechnic University of Hong Kong 5/ Giant Buddha in Lantau 6/ Shopping Mall 5 3 6 100 101 Tesis 2012 Thesis 2012 Program Leader Jaime Hayon Thesis Tesis D esde el Master of European Design Labs entendemos la investigación y el aprendizaje como un proceso experimental, tanto para los alumnos como para los profesionales que estamos involucrados. Durante el año académico, no sólo hay que demostrar ser buenos a la hora de diseñar un objeto, es mucho más: es un aprendizaje a través del análisis y de la coherencia del camino que cada uno de ellos debe elegir desde el principio del curso. Dedicar casi un año a depurar, filtrar y centrar la propia conciencia creativa es una oportunidad que se da en pocas ocasiones. La reflexión profunda que supone mirar y descubrir la propia identidad va asociada con un momento que requiere exclusividad y concentración. Este máster genera las condiciones, el espacio y el tiempo suficiente para desarrollar, de una forma meditada y analizada, los conocimientos adquiridos, consiguiendo así que cada uno de los estudiantes haya localizado y desarrollado su tema de tesis con cierta conciencia. Una vez realizada la fase de creatividad y diseño, llegamos a la fase de producción de estos objetos. Con la colaboración de algunos de los mejores profesionales, los alumnos desarrollan sus ideas, eligen los materiales idóneos y ejecutan las piezas a través de un proceso artesanal. Con todo este recorrido, el máster quiere enseñarles a “aprender a pensar”, para llegar a una idea y desarrollar una ecuación propia. Con cada una de estas ecuaciones personales los alumnos se forjarán su futuro, abriéndose a un mundo de oportunidades en el ámbito profesional. Estoy convencido de que esta experiencia ha reforzado en cada uno su propia Identidad (eje temático de todo el proceso formativo), factor importante para encontrarse con un camino claro y firme, y para hacer frente a las inevitables incertidumbres a las que el diseñador de hoy en día se enfrenta. A t the Master of European Design Labs we see research and learning as experimental processes, both for the students and for the professionals who are involved in teaching them. During the academic year, it is not just a matter of proving that one can design an object. There is a lot more to it: it involves learning through analysis and with the consistency of a path which each student must choose at the start of the course. Devoting almost a year to distilling, filtering and centring one’s own creative awareness is an opportunity not often given to people. The profound reflection entailed by looking at and discovering one’s own identity is linked to a time which requires exclusiveness and concentration. This MA offers the conditions, the space and time needed to develop, in a thoughtful and aware way, the knowledge acquired, so that each student can identify and develop their thesis subject with a certain understanding. Once the creativity and design phase is over, they come to the production phase. With the collaboration of some of the best professionals in the sector, students will develop their ideas, choosing the right materials and executing the pieces by means of an artisan process. Through this path, the MA seeks to teach students to learn how to think, so that they can arrive at an idea and develop their own equation. Each of these personal equations will allow the students to forge a future for themselves, opening up a world of professional opportunities. I am convinced that this experience has reinforced in each of the students their own Identity (a thematic axis of the whole training process), an important factor required to identify a clear and firm path, to face the inevitable uncertainties that all designers today must deal with. 104 105 Alejandro Tapias Colombia Diseñador de Producto / Product Designer [email protected] CALCANTITA | CuSO4·5H2O CALCANTITA | CuSO4·5H2O es el resultado de la experimentación con Sulfato de Cobre (II), un compuesto químico de cristalización rápida en una solución sobresaturada de agua, en reacción con distintos materiales de uso cotidiano como el vidrio y la cerámica. Está inspirado en la formación de los cristales y la transformación que producen en su entorno natural, y busca encontrar un nuevo material a través de una reacción química. Interesado en la producción de piezas de manera artesanal, decidí traspasar el proceso de reacción química a una producción única de objetos en donde cada pieza responde a distintas variables tales como temperatura, saturación, luz, tiempo y material. Mezclando química y diseño obtengo como resultado tres series de objetos, los cuales reaccionan y son transformados por el sulfato, de modo que ninguna pieza es igual a otra, pues el proceso es único e irrepetible en cada elemento de la colección. Los objetos son terminados con una resina transparente para proteger los cristales y con etiquetas personalizadas en cobre como identificación del tiempo que estuvo bajo reacción. CALCANTITA | CuSO4·5H2O es un trabajo de experimentación en constante evolución con distintos materiales y objetos para crear. CALCANTITA | CuSO4·5H2O CALCANTITA | CuSO4·5H2O is the result of experimentation with copper sulphate (II), a quick crystallisation chemical compound in a solution oversaturated with water, reacting with a range of day-to-day materials such as glass and ceramic. It is inspired by the formation of crystals and the transformations they induce in their natural environment, and seeks to find a new material through chemical reactions. Because of my interest in the artisan production of pieces, I decided to apply the process of chemical reactions to a unique production of objects where each piece responds to a range of variables, such as temperature, saturation, light, time and material. By combining chemistry and design I obtained three series of objects, which react and are transformed by copper sulphate, so that each is unique, as the process is different for each piece in the collection. The objects are finished with a transparent resin to protect the crystals, with personalised copper labels to state the time of reaction. CALCANTITA | CuSO4·5H2O is a constantly developing experimentation work with a range of materials and objects. “Esta silla representa lo que es el diseño: estética, funcionalidad y atemporalidad” // “This chair represents design: aesthetics, functionality and timelessness” 106 107 Carlos Bueno Rivero Colombia Arquitecto Diseñador / Architect Designer [email protected] www.behance.net/carlybr @CarlyBR_ PÁJAROS "Caminito silvestre de agua y piedras que marcan una danza, pájaros que revolotean sobre un monte de espesa hierba, tambores y sonidos que mezclan su ritmo con un son, textura calidad del viento, sonido de la mar cambiante, ponchera llena de sabor, ramas que hablan de herencia". En este conjunto de palabras, provenientes de la tradición de la cultura caribeña, empieza la búsqueda de mi IDENTIDAD: De esos imaginarios, aparece uno utilizado en la Costa norte del Caribe colombiano: el sombrero vueltiao, que se convierte en la inspiración para trasladar valores de tradición, paisaje y sistemas a lenguajes contemporáneos como transformación, adaptación y diversidad mediante el uso de su materia prima, la caña flecha. Siguiendo la línea y la forma de las ¨vueltas¨ del sombrero, se crearon piezas compuestas por dos materiales: una envoltura en caña flecha y una base cerámica. La producción asumió procesos artesanales como la confección a máquina de coser y el torno, paralelamente. La serie, conformada por seis piezas, hace alusión al objeto inicial, por su lenguaje de líneas básicas y su estética bicolor (beige y negro), creando un vínculo entre lo táctil-flexible y lo rugoso-natural, entre la ¨puesta del sombrero¨ y su dueño, entre formas diversas ocultas y el manto natural que lo esconde. El proyecto se convierte en la reinvención contemporánea de una perspectiva tradicional autóctona. Se trata de una conclusión: el paso generacional no sólo conlleva heredar las raíces, sino también adaptarlas a los nuevos tiempos, creando conceptos que se construyen alrededor de conexiones entre lo local y lo universal. BIRDS "Little stream of water and stones that make a dance, birds fluttering above a mountain of thick grass, drums and sounds that mix their rhythms like a song, the texture of the wind, the sound of the changing sea, a ponchera full of flavour, branches that speak of heritage." The search for my identity began with this collection of words, from traditional Caribbean culture: From this imagery, one emerges which is used in the North Colombia Caribbean region: the vueltiao hat, which has become the inspiration for the transfer of traditional values, landscape and systems to contemporary languages, such as transformation, adaptation and diversity via the use of its raw material, the caña flecha. Following the line and form of the “vueltas” of the hat, pieces were created composed of two materials: a caña flecha wrapping and a ceramic base. Production involved the use of craft processes like a sewing machine, and a potter’s wheel, both used in parallel. The series, which is made up of six pieces, alludes to the original object, its basic lines and two-coloured aesthetics (beige and black), establishing a link between the tactile-flexible and the rough-natural, between “wearing the hat” and its owner, between various hidden forms and the natural cloak that covers it. The project turns into the contemporary reinvention of a traditional indigenous perspective. It comes to a conclusion: passing from one generation to the next not only entails inheriting one’s roots, but also adapting them to the new times, creating concepts that are built around connections between the local and the universal. "A través de los ritmos y la naturaleza, el diseño se convierte en una extensión de la propia expresión” // "Through rythms and nature, design becomes an extention of ones expression" 108 109 Domingo Seminario De Col Perú / Peru Arquitecto y Director creativo / Architect and Art Director [email protected] www.domingoseminario.com OBJETOS EXTRAORDINARIOS Una característica particular de la gente de Perú, y de Sudamérica en general, es cómo se las arregla para subsistir ante la escasez de recursos económicos. Por esa razón, con mucha imaginación, crea una serie de artificios que traspasan la frontera de la formalidad, para poder salir del paso y solucionar un problema rápidamente. Este “acto rudimentario” se vuelve característico en una sociedad en la que la improvisación no es exclusiva sólo de los estratos más bajos. Mi proyecto se basa en esta capacidad que tiene la gente para crear objetos o herramientas con el objetivo de resolver de forma rápida y temporal un problema, usando la improvisación y los materiales que tiene a mano. El primer paso fue encontrar y documentar estas “improvisaciones” en todos los lugares que visitaba. Lo que obtuve fue un archivo de más de cincuenta objetos/herramientas/soluciones que tienen dos cosas en común: la creatividad y funcionalidad, es decir, cumplen perfectamente el objetivo para el que fueron creados. Lo siguiente, fue seleccionar algunos de estos objetos para reinterpretarlos y darles valor a través del diseño y los materiales, tratando de no alterar demasiado su forma original. El resultado fue una serie de cinco objetos: una estantería, una lámpara, un soporte para botellas, un tope y un contrapeso para cerrar puertas; muy distintos entre sí, pero con una historia y origen comunes. Una de las cosas más interesantes y motivadoras de este proyecto es que esta búsqueda no termina: seguiré encontrando estos objetos extraordinarios en todos lados y formarán parte de él. OBJETOS EXTRAORDINARIOS A special characteristic of the people of Peru, and South America in general, is how they work out how to live in the face of a shortage of economic resources. This is how, with a lot of imagination, they create a series of devices that go beyond the borders of formality in order to make the most of things and solve a problem quickly. This “rudimentary act” becomes a characteristic in a society in which improvisation is not confined to the lowest social classes. My project is based on this ability that people have to create objects or tools with the aim of quickly and temporarily solving a problem, using improvisation and the materials that they have at hand. The first step was to find and document these “improvisations” everywhere I went. What I obtained was an archive of more than 50 objects /tools/solutions that have two things in common: creativity and the fact that they perfectly fulfil the aim for which they were created, which is to be functional. The following step was to select some of these objects in order to reinterpret them and give them value through design and the materials used, trying not to alter their original form too much. The result was a series of five objects: a shelf, a lamp, a bottle holder, a stop and a counterweight to close doors; very different from each other, but with a common history and origin. One of the most interesting and encouraging things about this project is that the search has not ended: I will continue to find these extraordinary objects everywhere and they will form part of it. “El verdadero valor de las cosas está en la historia que cuentan” // “The real value of things lies in the stories they tell” 110 111 Ingrid Neurohr Costa Rica Diseñadora de Interiores / Interior Designer [email protected] ingridneurohr.com OROPÉNDOLA Para mí la experiencia del diseño tiene que ver con un enfrentamiento entre lo que es natural y lo que es controlado, una parte que fluye y una parte que es guiada. Me encanta el color, la textura, entender los materiales y trabajar con ellos. Trato de que mis diseños sean simples, francos, que tengan diferentes opciones de uso y de interacción con el usuario. Habiéndome trasladado a Europa desde Costa Rica, quería explorar materiales y procesos locales, manteniéndome fiel a mí misma y a mi experiencia. A raíz del viaje con el curso a Portugal, decidí trabajar con corcho, un material que es sostenible, da muchas opciones y, en cierta manera, es similar a la madera, a la que ya estaba acostumbrada. En la fábrica de Atlantis sentí un profundo interés hacia un segundo material, el vidrio, tras ver todas sus posibilidades. Como concepto tomé el nido de un pájaro de mi país llamado oropéndola y lo incorporé de dos maneras al proyecto: la primera como inspiración para la forma del vidrio y, la segunda, en cómo las diferentes partes de la pieza anidan una dentro de la otra. Trabajar con una escala tan diferente a la que estaba acostumbrada en interiorismo fue un desafío. Quería mantener en mi objeto la versatilidad que un espacio puede brindar, por lo que diseñé una pieza que funciona como lámpara, bandeja, banco y mesa auxiliar, dependiendo de cómo se acomoden las partes. Agregar la estructura metálica me ayudó a darle altura sin tener que añadir peso visual. La pieza puede ser reproducida en diferentes colores y acabados, dándole al diseño toda una gama de posibilidades de contraste y uniformidad. OROPÉNDOLA For me, the design experience has to do with a clash between what is natural and what is controlled, a part that flows and a part that is guided. I love color, texture, understanding materials and working with them. I try to make my designs simple, straightforward, to have different options of use and interaction with the user. Having moved to Europe from Costa Rica, I wanted to explore local materials and processes, while trying to keep true to myself and to my experience. Around the time we went to Portugal I started working with cork, a sustainable material, offering a lot of options and fairly similar to wood, which I was already used to. The second material I chose was glass, since I was very intrigued by it, after seeing all its possibilities at the Atlantis factory. I took as a design concept the nest of a bird in my country called Oropendola and I incorporated it in two different ways into the project. The first is in the inspiration for the glass shape and the second in how the different parts of the piece fit together. Working on such a different scale than the one I was used to in interior design was a challenge. I wanted to maintain versatility of space in my object, so I designed a piece that works as a lamp, tray, stool and side table depending on how you arrange its parts. Adding the metal structure helped me to add height to the project without having to add visual weight. The piece can be reproduced in different colors and finishes, giving the design a broad spectrum of possibilities of contrast or uniformity. “Design should always be dynamic, simple and colorful. It shouldn't be a complicated process but a joyful one” // “El diseño debería ser dinámico, simple y colorista. No debería ser un proceso complicado, sino uno alegre” 112 113 Mar Martí Coma-Cros España / Spain Diseño de moda y textil / Fashion and Textile Designer [email protected] marmarticomacros.com LANDLAND LandLand es un paisaje topográfico blando, con montañas cálidas bajo las que refugiarse, con ciudades que se despiertan cuando uno duerme, y colinas en las que descansar. El proyecto nace con la simple idea de conseguir tridimensionalidad a partir de superficies textiles bidimensionales. He tomado como referencia el mundo de la topografía y los mapas, por compartir el juego de la representación. Dentro del proceso de diseño encontré varios retos: el uso de materiales nobles y cálidos (lana y madera), el aprovechamiento del suelo y la capacidad de transformar el espacio. Experimentando con distintos materiales y procesos, logré una superficie volumétrica sin la necesidad de utilizar costuras u otros recursos, a través del modelado de fieltro, punto de partida de este proyecto. LandLand es un conjunto de objetos para kidults con la función de crear un espacio cálido y apacible en cualquier hogar. Consiste en un mapa acolchado de lana (que se extiende sobre el suelo) con un bordado que se ilumina cuando oscurece), y un juego de manta y cojines con un relieve blando que recuerda un paisaje de montaña. También contiene unos soportes de madera en los que recoger las piezas textiles, y una pequeña lámpara móvil que puede estar colgada de la estructura o bien apoyada en el suelo. LandLand pretende añadir un poco de imaginación a las mañanas de domingo y las noches sin planes. LANDLAND LandLand is a soft topographical landscape, with warm mountains under which to shelter; with cities which awaken when one is sleeping and meadows on which to rest. The project is based on the simple idea of achieving three-dimensionality through twodimensional textile surfaces. I have used as my reference point the world of topography and maps, to share the game of representation. During the design process I faced several challenges: the use of noble and warm materials (wool and wood), the use of the floor and the ability to transform the space. By experimenting with a range of materials and processes, I achieved a volumetric surface without the need to use seams or any other resources, by modelling felt, the starting point of this project. LandLand is a set of objects for kidults with the purpose of creating a warm and peaceful space in any home. It consists of a padded wool map (which is spread over the floor), with embroidery that lights up as the sun goes down, and a set of blanket and cushions with a soft padding that is reminiscent of a mountain landscape. It also contains wooden supports to store the textile pieces, and a small mobile lamp that can either hang from the structure or stand on the floor. LandLand aims to add a little bit of imagination to our Sunday mornings and free evenings. "Me interesan las cosas que cambian, que se transforman, que esconden algo" // "I am interested in things that change, that are transformed, that hide something" 114 115 Raúl López De La Cerda México / Mexico Diseñador Industrial / Industrial Designer [email protected] www.rlopezdelacerda.com DIVIDINGS, PRIVACIDAD EXPUESTA Todo comenzó con la idea de trabajar el concepto del paso del tiempo: cómo, por cuestiones externas, los objetos decaen y cambian. En ocasiones, el resultado es insólito y se obtienen escenarios un tanto melancólicos, pero extraordinarios. En la búsqueda de estos cambios encontré las medianeras, frecuentes derribos de casas y edificios que hablan de la presión inmobiliaria y la especulación del suelo. Mapas verticales donde quedan expuestas las habitaciones que algún día fueron privadas, y ahora cuentan la historia de décadas de uso, reflejando un presente para siempre detenido. Las formas y colores nacen de una medianera ubicada en el 819s Wabash Av. en Chicago, conocida como Ghost Building. Se buscó crear una estantería reconstruyendo estas ruinas planas, agregando distintos materiales como madera, metal y cemento para representar las diferentes texturas que se encuentran y que han sido afectadas por la lluvia y la intemperie, suavizando los colores que decoraban las habitaciones. Dividings es un proyecto que busca crear una serie de piezas a partir de distintas medianeras ubicadas en todo el mundo, cada una con la dirección del lugar donde fueron encontradas, haciendo un homenaje tanto a la vida que albergaron esos edificios, ahora desaparecidos, como a la construcción misma. DIVIDINGS, EXPOSED PRIVACY It all began with the idea of working on the concept of the passing of time: the way in which, for external reasons, objects fall apart and change. On occasion, the results are surprising, and melancholy yet extraordinary scenarios are created. In my search for these changes, I found dividing walls, from house demolitions, that speak of real estate pressures and land speculation. Vertical maps which reveal rooms that were once private, and now tell the story of decades of use, reflecting a present that has been stopped forever in time. The forms and colours emerge from a wall on 819s Wabash Av. in Chicago, known as the Ghost Building. The idea was to create a bookcase by reconstructing these flat ruins, adding different materials, such as wood, metal and cement to represent the different textures, which have been affected by the rain and the elements, softening the colours that decorated the rooms. Dividings is a project that seeks to create a series of pieces on the basis of a range of dividing walls from all over the world, each with the address of the place where they were found, to pay homage to the life once contained in these now derelict buildings, and to the construction itself. “Una libreta, un simple objeto donde se plasman las ideas y se generan hasta los diseños más complejos” // “A notebook, a simple object where ideas are stored and where even the most complex designs can be generated” 116 117 Sergio Guijarro España / Spain Diseñador industrial / Industrial Designer [email protected] sergioguijarro.com @sergioguijarro REVERIE Toda imagen existente es, a la vez, una imagen libre y diferente en cada uno de nosotros, que se refleja en nuestro pensamiento personal. El proyecto Reverie se basa en dos principios: la geometría y la ausencia; y parte de la cita: “A state of being pleasantly lost in one's thoughts; a daydream” (“El placer de estar perdido en tus propios pensamientos una fantasía”). Se trata de una serie de luminarias formada por 25 varillas (líneas) cuya forma se ha trascrito de la geometría aleatoria que se puede trazar sobre cualquier objeto y el vacío que queda en su interior. Las líneas de la pieza cambian según el punto de vista desde el que se observe, obteniendo infinitas y nuevas formas de contener la luz. Contenedor y contenido se han hecho físicos mediantes dos materiales fundamentales: el metal (encargado de trazar y contener de manera física la luz, aparte de conducir la corriente mediante el tacto) y el vidrio (encargado de contener de una manera invisible pero física a su vez). Dos materiales fríos en apariencia que albergan una luz sin llegar a ocultarla, con la posibilidad de graduarla en intensidad y dejando entrever la belleza de la bombilla incandescente. El proyecto ha significado la búsqueda de nuevos materiales con los que trabajar, partiendo de la reflexión sobre diferentes imágenes convertidas en ilustraciones mediante técnica libre: un atlas personal que deja en evidencia mi identidad, mis obsesiones y el amor por el objeto. REVERIE All existing images are, at the same time, a free and different image in each of us, one that is reflected in our personal thinking. The Reverie project is based on two principles: geometry and absence, and part of the quotation: “A state of being pleasantly lost in one's thoughts; a daydream.” It is made up of a series of lamps made up of 25 rods (lines), whose form has been taken from the random geometry that can be traced on any object, and the void left within it. The lines of the piece change depending on the point of the view from which it is observed, with infinite and new ways of containing light. Container and content are made physical through two essential materials: metal (in charge of tracing and physically containing light, as well as conducting electricity through tact) and glass (in charge of containing, in an invisible yet physical way). Two seemingly cold materials that contain light without hiding it, making it possible to vary its intensity and allowing a glimpse of the beauty of the incandescent light bulb. The project has involved a search for new materials with which to work, on the basis of the reflection on a range of images turned into illustrations through free techniques: a personal atlas that reveals my identity, my obsession and my love of objects. “Un sketchbook es la herramienta más sincera que posee un diseñador: capaz de desnudarte dejando en evidencia la esencia del proyecto y de uno mismo” // “A sketchbook is a designer’s most honest tool: it can lay you bare, revealing the essence of the project and of yourself” 118 119 Valvanera Arrieta Tamayo España / Spain Diseñadora gráfica y de producto / Graphic and Product Designer [email protected] www.valvaneradesign.com @_valvs_ GRID SET Este proyecto plantea un set de mesa formado por 11 piezas de vajilla que son compartidas por los comensales. La particularidad de estas piezas es que están diseñadas de tal forma que encajan unas con otras y/o dentro de una bandeja, optimizando el espacio común. El conjunto funciona tanto con las 11 piezas juntas, como formando pequeños sets, en función de las necesidades que tengamos en cada momento. Por ejemplo, si vamos a hacer un aperitivo, podemos utilizar sólo los elementos necesarios formando un conjunto de cuatro únicas piezas: jarras de agua y vino, contenedor de servilletas y la bandeja pequeña. El punto de partida de este proyecto fue un estudio de patrones geométricos y distintos tipos de retículas bidimensionales. La finalidad de este análisis era encontrar la manera de que las piezas encajaran, fuera cual fuera la disposición entre ellas. De este modo, tenemos un conjunto de piezas útiles que además decoran la mesa de forma dinámica, ya que los elementos se pueden colocar en diversas posiciones. Es un proyecto multimatérico que combina porcelana, vidrio y madera de roble con una línea estética que busca la sencillez a través de la geometría. Y mediante esa sencillez, se llega a un conjunto elegante a la par que funcional. GRID SET This project proposes a set of tableware made up of 11 pieces to be shared by diners. The pieces are unique in that they have been designed to fit together like a tray, optimising shared space. The group works both with the 11 pieces together and by making small sets, depending on our needs at each moment. For example, if we are going to serve hors d’oeuvres, we only need use four elements, joined together: jugs for water and wine, serviette holder and small tray. The starting point of this project was a study of geometric patterns and a range of two-dimensional reticules. The aim of the analysis was to find the way in which pieces fit together, whatever their arraignment. In this way, we have a group of pieces that are useful, as well as decorating the table in a dynamic way, as the elements can be arranged in different ways. This multi-material project combines porcelain, glass and oak wood, with an aesthetic line that seeks simplicity through geometry. And this simplicity leads to an elegant and functional set. “Este objeto representa la convergencia entre mis dos áreas de trabajo en este momento: el diseño gráfico y de producto” // “This object represents the combination of the two areas on which I am working at present: graphic and product design” 120 121 Vannesa Redondo Ángel Venezuela Arquitecta / Architect www.vanessaredondo-design.com [email protected] [email protected] MEMORIES. A SENSORY RECONSTRUCTION OF REALITY Los recuerdos son efímeros pero eternos… Crecí entendiendo que nada está ahí para siempre y que los recuerdos son la nostalgia del pasado y nuestra identidad. Este proyecto gira entorno a la idea del contraste entre lo científico y sentimental del recuerdo: comprender que las conexiones sinápticas de las neuronas los almacenan, pero es la percepción sensorial la que permite reconstruirlos. En un intento por revalorizar lo cotidiano del medio digital, he desarrollado una serie de memorias USB. Así, un objeto sin valor aparente, se convierte en una pieza delicada y con personalidad, donde guardar nuestros recuerdos. La serie se divide en tres categorías, tres escenarios cotidianos para evocar recuerdos: My Life .- From childhood and family, to moments with friends, trips… Inspirada en la naturaleza, las ramas de un árbol nos cuentan una historia, cada una guarda una etapa de nuestras vidas. Se combinan entre sí para construir una pieza que nos recuerda quiénes somos. My Work .- The challenges, sleepless hours, transformations and designs … En un fragmento de ciudad se organizan nuestros trabajos: cada edificio, su color y su forma, representa un proyecto. Inspirada en Caracas, con su dinámica propia que va cambiando y crece con nosotros. My Secrets.- Our most intimate self… Momentos especiales, personas que se han ido y otras que quisiéramos olvidar, obsesiones… Inspirada en la superstición, en el deseo de proteger lo más delicado y querido. Un amuleto que esconde lo más imperceptible de nosotros. MEMORIES. A SENSORY RECONSTRUCTION OF REALITY Memories are ephemeral but eternal … I grew up aware that nothing lasts forever and that memories are nostalgia for the past and for our identity. This project revolves around the idea of the contrast between the scientific and emotional aspects of memories: to understand that the synaptic connections between brain cells store them, but that it is our sensory perception of them that allows us to reconstruct them. In an attempt to lend value to the daily aspects of digital media, I have developed a series of USB pieces. In this way, a seemingly worthless item becomes a delicate and characterful object in which to store our memories. The series is divided into three categories, three day-to-day scenarios to evoke memories: My Life .- From childhood and family to moments with friends, trips… Inspired by nature, the branches of a tree tell a story, and each holds a stage from our lives. They are combined to build a piece we admire and which will always remind us of who we are. My Work .- Challenges, sleepless hours, transformations and designs … In a fragment from a city we organise our works: each building, its colour and shape, represents a project. Inspired by Caracas, with its own dynamics, which change and grow alongside us. My Secrets.- Our most intimate self… Special moments, those who have left us, and those we would like to forget, obsessions… Inspired by superstition, by the desire to protect what we most love and cherish. A charm which carefully conceals what is most imperceptible about us. “El color es mi obsesión, mi medio de expresión y la estrategia para traducir mis ideas en diseños" // “Colour is my obsession, my way of expressing myself and my strategy to translate my ideas into designs 122 123 Johanna Tammsalu Estonia Diseñadora de Accesorios / Accessories Designer [email protected] www.johannatammsalu.com www.behance.net/johannatammsalu SOLID SPIN. LAMP COLLECTION La colección de lámparas Solid Spin nació de una serie de experimentos que realicé con objetos cotidianos presentes en cualquier hogar. Los elementos eran zapatos, gafas de leer, libros, tazas, jarras, tenedores, mandos, etc. Me quedé fascinada por las formas que se podían crear simplemente girando esos objetos. Saqué fotos y un vídeo a cámara lenta. Estos experimentos se transformaron en frágiles formas fantasmagóricas construidas a base de capas. Como no estaba del todo satisfecha con los resultados, empecé a preguntarme cómo podría hacer que las líneas fueran más claras y las formas más sólidas. Me interesaba la fuerza, no la fragilidad, así que decidí comprobar qué pasaría si movía un objeto sobre su propio eje y, después, sobre un eje de mi elección. Probé con los objetos por separado y también con grupos en los que se apilaban unos encima de otros. El resultado fueron interesantes y revolucionarias formas con un mayor nivel de detalle en el perfil. Si los sólidos se cortaran y abrieran desde el medio, el objeto original utilizado sería visible. Me emocioné con los resultados, porque me di cuenta de que había infinitas posibilidades. Podía realizar boles de fruta a partir de fruta, tulipas de lámparas a partir de bombillas, un taburete a partir de zapatos y mucho más. Después de crear las formas, busqué las que mejor se relacionaban entre sí, pero que estaban hechas de elementos diferentes. Quería que hablaran el mismo idioma para obtener un pequeño grupo. Modifiqué la escala de cada pieza para crear el grupo perfecto. Así, las lámparas de llaves, zapatos y gafas nacieron de jugar a girar objetos cotidianos. SOLID SPIN. LAMP COLLECTION The Solid Spin Lamp collection grew out of a series of experiments that I made with everyday household objects. These were shoes, reading glasses, books, mugs, jugs, forks, remotes controls, etc. I was fascinated with the shapes that could be created just by spinning these objects. I took photographs and videos with slow shutter speeds in order to capture these new shapes. These experiments resulted in fragile, ghost like shapes built up of layers. I wasn’t quite satisfied with the results and started to wonder how could I make the outlines more defines and the shapes more solid. I was interested in strength, not fragility, and therefore I decided to see what happened if I moved an object around its own axis and the axis of my own choice. I tested objects by themselves and also in groups where they were stacked on top of each other. This resulted in interesting solid revolutionary shapes with great outer detail. If the solids were cut open down the middle, the original object used would become visible. I was excited anout the results because I realized that there are endless possibilities. I could make fruit bowls out of fruit, lamp covers out of light bulbs, a stool out of shoes and much more. After the shapes were created I looked for the ones that matched best but were made from different elements. I wanted them to speak the same language in order to obtain a small group. I altered the scale of each piece to create the perfect group. The Keys, Shoes and Glasses lamps were born out of a simple game spinning everyday objects. "La raqueta representa el diseño perfecto, donde la fuerza y la elegancia se combinan" // “The racket represents the perfect design, where strength and elegance are combined” 124 125 Nikita Bhate India Diseñadora de Interiores / Interior Designer [email protected] www.nikitabhate.com CHAI Cuando empecé a explorar mi cultura y mis raíces, comencé a comprender algunas de las sencillas actividades locales de la gente de a pie de la India. Esto cambió mi modo de verme a mí misma, y potenció mi identidad. Era una epifanía. Ahondando en estos pensamientos, comencé a trabajar en la idea de miles de millones de personas bebiendo té; una actividad extranjera introducida hace 150 años. Desde entonces, pasó por varios cambios y todavía se sigue preparando para adaptarse a los gustos locales de la India. Mi inspiración para CHAI fue la cultura paralela india en torno al té: simple, desnuda, austera. Chai se convierte así en una experiencia, no adscrita a ningún estrato social y casi una tradición tácita. El set CHAI se ha diseñado a partir de un desarrollo posterior de la idea original de destreza, conectando de manera consciente cuerpo y mente. Elaborado en porcelana blanca pura, consiste en una tetera, una azucarera, una jarra para la leche y tazas de té, con diseños sencillos y coloristas. La bandeja de estructura metálica, junto con el asiento de madera, expresan el concepto de transporte y servicio fáciles. El objetivo de mi proyecto es dar valor a objetos no reconocidos, que son simplemente una parte de nuestra rutina. Al aprovechar la oportunidad de expresar el diseño como una vía para el intercambio cultural, espero reavivar el diseño local y llevarlo a un mercado global. CHAI It was an epiphany, as I had started exploring my culture and roots; I began understanding some of the simple, local activities in the lives of the common man in India. This changed how I viewed myself and fostered my identity. Narrowing down on these thoughts, I started working on the idea of a billion people drinking tea; a foreign activity introduced 150 years ago. Since then, it underwent changes and still continues to brew to adapt to the local tastes of India. My inspiration for CHAI was the roadside tea culture in India; simple, stripped down, austere. Chai becomes an experience, moments of respite; unconfined to any strata and almost an unsaid tradition. The CHAI set is designed by further developing the original idea of dexterity, consciously connecting the body and mind. Made in pure white porcelain, it consists of pots for tea, sugar, milk and the teacups with simple colourful patterns. The structured metal tray with a wooden base conveys the concept of easy transportation and service. My project aims to impart values to objects which are unrecognised, just a part of our routine. By taking the opportunity to express design as a vehicle for cultural exchange, I hope to revive local design and carry it onto a global market. "Diseño tangible, líneas puras, simple... Cuidando los detalles" // “Tangible design, Clean lines, simple.. Having an eye for detail” 126 127 Yuri Sviridov Rusia / Russia Diseñador Multidisciplinar / Multidisciplinary Designer www.yurisviridov.com [email protected] @yurisvir LIFETIME LAMP El tiempo es un tema que siempre me ha interesado: ¿qué es? Para mí, es un enigma. Intenté dar respuesta a esta pregunta hace unos meses, cuando estaba haciendo footing en la orilla del mar, rodeado por la naturaleza y un magnífico paisaje. También investigué a través de la Historia y del Arte cómo pintores y escultores (Richard Serra, Dalí y otros) han tratado el tiempo y cómo lo han "materializado" en sus obras de arte. Después realicé entrevistas a pie de calle, preguntando qué era el tiempo. Nadie pudo definirlo, pero en sus respuestas había mensajes comunes: abstracción y vida. Y esto último me dio la pista clave para diseñar mi lámpara: la vida. Además de la naturaleza y el movimiento. Tres "dimensiones" que quería reunir en un objeto. ¿Pero era esto posible? ¿Por qué no? En general, las lámparas son objetos estáticos con una única misión: iluminar. Pero mi lámpara está "viva". Con su juego de luces y sombras, suavizado por la porcelana traslúcida de la pantalla, crea una agradable atmósfera en la que relajarse: en casa, en la oficina, en cualquier lugar. ¿Y por qué utilicé una piedra como interruptor? Porque esta piedra, que encontré en la desembocadura de un río, representa el paso del tiempo, el modo en que la energía del agua le ha dado forma y la ha redondeado. Además, realicé tres orificios en una cubierta de nogal sobre la lámpara, para ayudar a agarrarla con los dedos y poder moverla con facilidad. Como ya he dicho, cualquiera que desee crear un ambiente relajante puede utilizar mi lámpara. Y, al mismo tiempo, este objeto dinámico recordará a las personas que están vivas. LIFETIME LAMP I find inspiration in going about my normal tasks in life. And the issue of time I've always been interested in: what is it? It’s enigmatic for me. I tried to elaborate answers to this question a few months ago when I was jogging near the seaside, surrounded by nature and a magnificent landscape. I also researched through history and art, how painters and sculptors like Richard Serra, Dalí and others dealt with time and how they "materialized" it in their works. I then started interviewing people in the street, asking what they think time is. Not all of them could define it, but there was a common message in their replies: abstraction and life. And the latter provided the key to designing my lamp: life. And then nature and movement. Three "dimensions" which I wanted to bring together in an object. But is it possible? Why not? Usually lamps are static objects which only have one purpose: to light up the room. But my lamp is "alive". With its play of light & shadow, smoothed out by the translucent porcelain lampshade, it creates a pleasant, relaxing atmosphere: at home, at the office, anywhere. And why did I use a stone for the switch? Because this stone, which I found in the mouth of a river, represents how time pass by, how the energy of water has shaped and rounded it. Also, I created three holes in a walnut cover on top of the lamp to help grab it with your fingers and move it easily. As I said before, my lamp can be used by anyone who wants to create a relaxing ambience. And at the same time, this dynamic object will act as a reminder that the person is alive. "Me encanta el diseño, y esta es una de mis creaciones" // "I enjoy design and this is one of my creations" Program Leader Carlos Barrabés Thesis Tesis E n un entorno cambiante como el que vivimos, lleno de inseguridades pero también repleto de oportunidades, se vislumbran algunos nuevos valores. Entre ellos destacaré la innovación como valor global y una nueva forma de hacer, de relacionarse, de enfocar los problemas y sus soluciones, lo que podríamos denominar como conocimiento transversal. En el Master of Strategic Design Labs dotamos a los alumnos de esos valores, y para lograrlo desarrollamos los proyectos basándonos en las metodologías del Design Thinking y del Diseño Estratégico. Durante el proceso, los alumnos desarrollan la visión estratégica y las competencias que les permitirán abordar tanto la creación de nuevos proyectos creativos y empresariales, como la transformación de las organizaciones. Además, los propios proyectos demuestran su viabilidad durante el máster y pueden convertirse en realidades empresariales en el corto plazo. El proceso de trabajo se estructura en las siguientes fases: 1) Identificación de oportunidades y generación de ideas de negocio; 2) Investigación sobre las ideas seleccionadas; 3) Desarrollo del modelo de negocio y la visión estratégica; 4) Definición e investigación de los usuarios; 5) Investigación de la competencia y definición de oportunidades; 6) Diseño e implementación de prototipos; 7) Análisis de la viabilidad del proyecto; 8) Desarrollo de planes operativos. Intensidad, Imaginación, Inspiración y Potencia de Diseño al servicio de conceptos dinámicos e innovadores. Ha pasado un año en un suspiro. Un año en el que los alumnos del Master of Strategic Design Labs han desarrollado conceptos hasta convertirlos en modelos de negocio. Conceptos dinámicos y visuales, virales e impactantes en un formato en red. El proceso ni ha sido obvio ni sencillo, pero combinando inspiración, diseño y disciplina han emergido ideas con un potencial de futuro impresionante. I n a changing environment such as the one we live in, full of insecurities but also brimming with opportunities, new values can be glimpsed. Among them it is worth noting innovation as a global value and a new way of working, of relating to others, of dealing with problems and their solutions, in what could be described as transverse knowledge. At the Master of Strategic Design Labs we instil these values in our students, by means of the development of projects based on design thinking and strategic design methodologies. During the process, the students will develop their strategic vision and the skills that will allow them to carry out new creative and business projects, such as the transformation of organisations. Additionally, the projects themselves prove their viability during the MA and can turn into business realities in the short term. The work process is structured around three phases: 1) Identification of opportunities and the creation of business ideas; 2) Research into the selected ideas; 3) Development of the business model and the strategic vision; 4) Definition and research of users; 5) Research into the scope and definition of opportunities; 6) Design and implementation of prototypes; 7) Analysis of the viability of the project; 8) Development of operative plans. Intensity, imagination, inspiration and design power at the service of dynamic and innovative concepts. The year has gone by incredibly fast. A year during which the students of the Master of Strategic Design Labs have developed concepts to turn them into business models. Dynamic and visual, viral and impacting concepts in a network format. The process has not been obvious or simple, but by combining inspiration, design and discipline, a series of ideas with great future potential have emerged. 130 131 Carolina Botto Bar Perú / Peru Arquitecta / Architect [email protected] www.projeqt.com/carolinabotto @CarolinaBottoB JOINUS Sabemos que estamos viviendo en la era de la globalización, un proceso de estrecha y continua interacción entre personas, ciudades y países. Gracias a Internet, el mundo está mucho más conectado de lo que ha estado nunca y todos los días estamos vinculados a ideas, procesos y productos de todo el mundo. En este contexto, la idea es potenciar las ventajas de la situación y resolver un problema común. Suele pensarse que es fácil hacer nuevos amigos o adaptarse a nuevos grupos, pero en el mundo real esto no siempre es así, especialmente cuando se está en una ciudad totalmente nueva. ¿Cómo pueden los recién llegados realizar actividades de grupo sin conocer a nadie, ni siquiera el lugar? ¿Cómo pueden unirse u organizar grupos locales y hacer amigos? Joinus pretende ser la mayor plataforma mundial para los recién llegados o para las personas que viven en la misma ciudad. Esta plataforma online fomentará la interacción humana offline, facilitando la realización de actividades grupales en diferentes ciudades de todo el mundo. Joinus permitirá a los usuarios buscar, crear o participar en actividades de grupo generadas por un interés común y una ubicación compartida. Estoy segura de que si alguien tiene una afición, intereses, creencias o quiere probar y aprender algo nuevo, habrá probablemente un grupo con la misma ubicación que comparta el mismo interés o, en el mejor de los casos, que realice esta actividad. Esta página web les ayudará a organizarse, facilitando a todo el mundo conectar y realizar actividades con desconocidos en su comunidad. JOINUS We are aware of the fact that we are experiencing the era of globalisation, a process of close and continuous interaction between people, cities and countries. Thanks to the Internet, the world is much more connected than ever before, and each day we are linked to ideas, products and processes taking place all over the world. In this context, the idea is to make the most of the advantages of the situation and resolve a shared problem. Most people think that it is easy to make new friends or adapt to new groups, but this is not always so in the real world, especially when one is in a completely new city. How can newcomers get to enjoy activities in a group when they don't know anyone, or when they are not familiar with their new city? How can they get together to organise local groups and make friends? Joinus aims to become the largest global platform for newcomers, or for those who live in the same city. This online platform will promote offline human interaction, making it easier to carry out group activities in cities all over the world. Joinus will allow users to find, create and take part in group activities resulting from shared interests and locations. I am certain that if someone has a hobby, interest, belief, or simply wants to try something new, there will probably be a group in the same location that shares the same interest, or, in the best case scenario, that actually carries it out. This website will help them get organised, making it easier for everyone to get connected and carry out activities with other people in their community. "Hay tantas cosas que podemos compartir" // “There's so much that we can share” 132 133 Fernanda Mújica Pedrosa Brasil / Brazil Diseñadora Gráfica / Graphic Designer [email protected] www.projeqt.com/femujica @femujica AVOCADO DESIGN Avocado Design es un estudio de diseño y desarrollo de marcas que trabaja la Comunicación Positiva y el Activismo Social. Crea marcas significativas y campañas y proyectos sociales. Su filosofía de trabajo gira en torno a hacer el bien y difundirlo, a obtener beneficios sin ser codicioso, trabajando tanto para la gente como para el planeta. El estudio estará ubicado en Brasilia, una ciudad moderna y joven, completamente preparada para tratar con conceptos responsables. Principios y procedimientos: 1.Todos los servicios se basan en el cambio de comportamiento, el activismo y el mensaje positivo. No se trata de crear más, sino de ayudar a construir un mundo mejor. 2.Sus clientes comparten las mismas creencias que Avocado. Los clientes son principalmente las organizaciones no gubernamentales, la industria de alimentos orgánicos, el sector de la salud y las comunidades y empresas que cuenten con un perfil sostenible. 3.Un gráfico sostenible y un checklist del diseñador guía todos los proyectos. Esta garantía de la sostenibilidad del proceso, desde la conceptualización hasta el final de la vida, demuestra que nuestro trabajo no es otro Greenwash. 4.Utilizamos Service Design con el fin de lograr mejores resultados. Este planteamiento está focalizado en los seres humanos más que en las organizaciones, y en encontrar maneras de ayudar a las empresas y grupos de interés mediante la co-creación de valores. AVOCADO DESIGN Avocado Design is a brand design and development studio which emphasises Positive Communication and Social Activism. It creates important brands, campaigns and social projects. Its work philosophy revolves around doing good and disseminating it, making profits without being greedy, working as much for people as for the world. The studio will be located in Brasilia, a very young and modern city, which is completely adapted to dealing with responsible concepts. Principles and procedures: 1.All the services are based on a change in behaviour, activism and a positive message. It is not about creating more things, but about helping to build a better world in which to live. 2.Its clients share the same beliefs as Avocado. Clients are mainly non-governmental organizations, the organic food industry, the health sector and communities and companies which have a sustainable profile. 3.A sustainable chart and a checklist provided by the designer guides all the projects. This guarantee of the sustainability of the process, from its conceptualisation until the end, proves that our work is not just another Greenwash. 4.We make use of Service Design with the purpose of achieving the best results. This approach is focused on human beings rather than on organisations, and seeks to find ways to help companies and focus groups through the co-creation of values. "El hogar está donde está el corazón, ¡con la colección de robots de mi papá!" // “Home is where the heart is, with my daddy's robot collection! “ 134 135 Patricia Solomka España / Spain CG Artist & 3D Animator [email protected] patriciasolomka.com @patriciasolomka CUSTOMIZED PRODUCTS FOR AN IDEAL LIFESTYLE Durante el desarrollo de mi proyecto he descubierto que la clave del éxito del diseñador es entender al usuario final. Viniendo de un perfil creativo, me quedé fascinada tras descubrir la impresión 3D, y todas las posibilidades que ésta podría haberme abierto durante mi carrera de haber existido entonces: poder producir mis propias creaciones 3D, en el tamaño y material que me conviniese mejor, y a un coste asumible incluso para un estudiante. Y es que la producción en masa ha permitido abaratar costes de producción, de manera que todos los estratos sociales han podido incorporarse al estilo de vida del consumismo. Sin embargo, la consecuencia fue la perdida de poder de decisión sobre las características del producto, sin más opción que la de amoldarse a lo que el mercado ofrece. Tras varios meses dándole vueltas al impacto que podría suponer esta tecnología como medio de consumo, me decidí a desarrollar I-deal: un servicio de modelado 3D completamente online dirigido al público general, eliminando las barreras técnicas y permitiendo el acceso a un mundo antaño económicamente inalcanzable, el de los productos a medida. I-deal se basa en una web de e-commerce con un amplio abanico de diseños disponibles, todos ellos preparados para ser customizados por el usuario. El resultado es un proceso de compra bajo demanda que supone una producción ecológica y eficiente en el uso de materiales, y una libertad absoluta para el consumidor, quien por primera vez en la Historia puede adquirir productos adaptados a sí mismo a un precio accesible, anticipando la llegada de la Tercera Revolución Industrial. CUSTOMIZED PRODUCTS FOR AN IDEAL LIFESTYLE As my project has developed I have discovered that the designer’s key to success is understanding the final user. Coming from a creative profile, I was fascinated by my discovery of 3D printing, and all the possibilities that this could have opened up for me during my career if it had existed then: being able to produce my own 3D creations, in the size and material that suited me most, and at an acceptable cost even for a student. Mass production has permitted cheaper production costs, so that all social classes have been able to take part in the consumer lifestyle. However, the result was the loss of decisionmaking power over product features, with no other option than to adapt to what the market offered. After several months turning over in my mind the impact that this technology could have as a consumer resource, I decided to develop “I-deal”: a completely online 3D modelling service aimed at the general public, eliminating technical barriers and permitting access to a formerly unattainable world, that of made-to-measure products. “I-deal” is based on an e-commerce website with a wide range of available designs, all of them prepared for customization by users. The result is an on-demand buying process that results in a production which makes an ecological and efficient use of materials, with absolute freedom for consumers, who for the first time in history can acquire products adapted them at an affordable price, anticipating the arrival of the Third Industrial Revolution. "El error más grande en la vida es estar constantemente temiendo el cometer uno" (de Elbert Hubbard) // "The greatest mistake you can make in life is continually fearing that you'll make one" Elbert Hubbard 136 137 Rafael P. Campoamor España / Spain Consultor de Estrategia Digital / Digital Strategy Consultant about.me/rafacampoamor CHIMP PUNCH Chimp Punch introduce una metodología y analítica potentes en el día a día de los trabajadores, relacionadas con contenidos en redes sociales y a través de tres áreas principales: 1.Creación de contenidos sencilla y amigable desde cualquier plataforma: e-mail, web o dispositivos móviles. 2.Difusión. Permite crear patrones para controlar las horas de publicación en las diferentes redes sociales. 3.Analítica. Una vez publicados estos contenidos en los perfiles, Chimp Punch recoge todos los datos posibles, tanto propios como de APIs de terceros, y los muestra de manera gráfica y fácil de comprender. El proceso de creación de esta herramienta se ha basado principalmente en dos áreas: • Tecnológica: conocer el funcionamiento de las APIs de terceras partes para saber qué es o no posible y qué riesgos conlleva para la compañía. • Usuarios: aportar nuevos insights a través de entrevistas personales y test de uso. La estrategia a seguir será la internacionalización y la mejora. Esto significa que, cuando se lance una versión, se desarrolla o prueba la siguiente. Para internacionalizar la herramienta, se documenta íntegramente en inglés, incluyendo un plan comercial de forma mensual. La comunicación se centra principalmente en medios online y redes sociales, así como mailings que recogen las novedades. El plan contempla que los usuarios sean partícipes del modelado y la comunicación de la compañía. CHIMP PUNCH Chimp Punch introduces a powerful methodology and analytics of users’ everyday life, linked to the contents of social networks through three main areas: 1.Creation of simple, friendly content from any platform: email, web or mobile devices. 2.Diffusion: Chimp Punch permits the creation of rules to control publication times on the different social networks. 3.Analytics: once these contents are published on the profiles, Chimp Punch collects all possible data, both their own and that of third party APIs, and shows them in a graphic and easily understood way. This tool’s creation process has been based on two areas: • Technology: in-depth knowledge of the functioning of third party APIs in order to know what is and what is not possible and what risks are involved for the company. • Users: contributing new insights through personal interviews and user tests. The strategy to be followed from day one will be internationalization and improvement. This means that when one version is launched the next is being developed and tested. In order to internationalize the tool, it was documented entirely in English, including a monthly business plan. Communication is mainly focused on online media and social networks, as well as mailings which include the most important news. The plan aims for users to be participants in the modelling and communication of the company. “Digital to Death” // "Digital hasta la muerte" 138 139 José Antonio Ávila Pereda Perú / Peru Diseñador Industrial / Industrial Designer [email protected] www.cargocollective.com/joseavila CROWDFINDER Volvamos a 2008. Lehman Brothers estaba en pleno colapso y, una vez más, toda la estructura financiera había sido puesta en evidencia como una gran burbuja de mentiras. En paralelo, veíamos cómo las compañías start-up y los nuevos modelos empresariales lograban emerger de esta situación de decadencia. Es en este contexto donde las plataformas de crowdfunding y P2P comenzaron a experimentar su mayor auge. Los compradores se convirtieron en inversores y empezaron a asumir sus propios riesgos, invirtiendo en emprendedores e inventores, a la vez que recibían apoyo en la realización de sus propios proyectos. A cambio, los inversores se benefician de los productos e intereses generados por este intercambio personal de dinero y confianza. El dinero y la confianza siempre han parecido elementos incompatibles. Y, aunque la transparencia está emergiendo como un valor cada vez más importante para las empresas, es necesario contar con una gran dosis de fe para confiar en un extraño a punto de embarcarse en su propio negocio. Este es el territorio donde opera Crowdfinder. Mi proyecto permite a la gente invertir su dinero en pequeñas empresas start-up, en proyectos o préstamos, a través de una serie de herramientas de calificación de crédito más humanas, para buscar y analizar las opciones que más le convengan. Los usuarios podrán analizar los proyectos a través de las redes sociales, además de evaluar y comparar proyectos. Mi objetivo principal con esta tesis es permitir la creación de proyectos y ampliar las opciones abiertas a aquellos que quieren invertir su capital. CROWDFINDER Let’s go back to 2008. Lehmann Brothers are down. The whole financial structure, once again, has been revealed to be a complete bubble of lies. At the same time, in parallel, we see how start-ups and new business models arise from this decadent situation. Collaboration and transparency are concepts which start to actually matter and people start to understand more about the processes behind the economic system. It is in this scenario, crowd funding and p2p lending platforms come into life. Buyers become funders and start to take their own chances by “investing” in entrepreneurs, inventors and lenders, enabling them to accomplish their own projects. In exchange, these lenders begin to receive goods and interests from this personal money + trust exchange. Money and trust have always been a seemingly incompatible mix. And, even though transparency is becoming an increasing foundation for businesses, to trust some stranger on his own venture is a leap of faith. It is here that Crowdfinder operates. My project will empower people to invest their money in small start-ups, projects or loans, by providing them with a more human credit scoring set of tools to analyse and search for a suitable option. Projects with positive impact upon humanity will be rated higher. You will be able to analyse the project manager upon your social networks, and it will also be possible to review and compare projects. My main goal with the thesis is to empower project generation and increase the spectrum of options regarding what to do with one’s capital. "Tenía que intentarlo..." // “I just had to try it out...” 140 141 Maíra Roman Brasil Arquitecta y diseñadora gráfica / Architect and Graphic Designer [email protected] DEXTHINK Este proyecto surge tras darme cuenta de que la actual crisis en que se encuentra sumida la Unión Europea puede ser una oportunidad empresarial, y capaz de promover el intercambio de conocimiento con países en desarrollo. El hecho es que en el momento actual existe una falta de personal cualificado en países que cuentan con mucho dinero y se han embarcado en numerosos proyectos. Por otro lado, hay un exceso de trabajadores en países donde la crisis es más acuciante. ¿Por qué no compartir este capital a distancia para establecer una situación en la que todas las partes se vean beneficiadas? El objetivo de esta tesis es proponer un nuevo modelo de relación laboral en un territorio muy específico: la consultoría de service design. Con un target formado por pequeñas y medianas empresas, este proyecto es capaz de desarrollar herramientas de colaboración con las empresas, para que éstas puedan ser más competitivas en un mercado global en el que los grandes suelen ganar. La consultoría de service design requiere equipos multidisciplinares, y es muy importante que cada uno de ellos esté en contacto directo con el entorno de los clientes. Así, sería posible crear varios equipos a través de esta plataforma, dependiendo de la zona y los conocimientos ofertados, para después trasladarlos a espacios reales. De este modo, cada proyecto contaría con un equipo multidisciplinar e internacional creado en base a sus necesidades específicas. DEXTHINK This project was born from the realization that the current crisis in the European Union may be more than a business opportunity; it might be an opportunity for the exchange of knowledge with developing countries. The fact is that there is a lack of qualified personnel in countries that now have a lot of money and projects going on. And on the other hand, there is a labour surplus in the countries where the crisis is at its worst. Why not share this capital in a remote way to establish a "win-win" situation for both sides? The goal of this thesis is to propose a new model for labour relations in a specific niche, i.e. consultancy "service design". With the target audience of small and medium enterprises this project can develop tools with these companies, enabling them to be more competitive in a worldwide market in which the big ones usually win. A service design consultancy requires multidisciplinary teams, and it is very important that one of those is in direct contact with the customer environment. That way it would be possible to create several teams through this platform depending on the location and area of expertise, to be organised in real spaces. Thus, every project will have a multidisciplinary and international team, in a country chosen depending on its needs. “La riqueza y el misterio de la selva tropical definen mis pasiones: los colores y el arte” (Periódico con dibujo de una selva) // “The richness and the mistery of the tropical rain forest defined my passions: colors and art. (newspaper with a forest drawing)” 142 143 Margarita Kartashova Rusia / Russia Diseñadora de producto / Product Designer [email protected] cargocollective.com/margaritakartashova LinkedIn: Margarita Kartashova BUSINESS OF YOUR LIFE ¿Alguna vez has pensado en el tiempo que invertimos en nuestro trabajo? Consumimos, al menos, una tercera parte de nuestra vida en trabajar. Pensemos ahora en cuántas personas están descontentas con lo que hacen, pero siguen acudiendo a la oficina, día tras día. Esta actitud parece bastante insostenible, ¿no? “Haz lo que te gusta, y no trabajarás ni un día de tu vida”. BYL es una herramienta off y online cuyo objetivo principal es ayudar a la gente a organizar su vida. ¿Cómo? A través de un sencillo proceso: • Primer paso. Entender cuál es el negocio de tu vida. En esta fase, BYL te muestra los detalles de todas las profesiones del mundo, a través de vídeo entrevistas. • Segundo paso. Aprender más sobre tu negocio. BYL te ayuda y te muestra los modos en que puedes hacerlo, a través de un news feed de artículos con observaciones procedentes de las mejores universidades y talleres, para que puedas educarte tú mismo en la red. • Tercer paso. Desarrollar tu negocio. Durante esta fase puedes practicar lo que has aprendido. Te ofrecemos la oportunidad de realizar breves prácticas como becario. Este es el momento de sumergirte en todo tipo de industrias para entender mejor lo que implica el trabajo que te gustaría realizar. Además, de este modo, la red creada promoverá la conexión entre dos entidades: el estudiante y la empresa, ofreciendo experiencia real y directa a los estudiantes, y permitiendo a las empresas beneficiarse de trabajadores de bajo coste. BUSINESS OF YOUR LIFE Have you ever realised how much time work takes from your whole life? The answer is at least a third. And now let’s think: how many people are not happy about what they do, but still are going to the office everyday? It is quite an unsustainable approach to life, no? “Do what you love and you will never work a day all your life”. BYL is an on- and offline tool, whose main goal is to help people to make their life a business. How? By following a certain process: • First step: identify the business of your life. At this point, BYL tells you about all the professions in the world through aspirational video interviews. • Second step: learn about your business. BYL will help you to discover all the ways in which you can carry it out, by creating a news feed of articles with observations from the best universities, workshops and all the ways to learn and educate yourself online. • Third step: Do your business. At this stage you can practice your skills. We provide an opportunity to enjoy a series of short internships. There is a chance to try a range of completely different industries in a short period of time in order to understand the reality of the work you would love to do. Additionally, in this way the network will empower the connection between two entities, the students and the enterprises. This will give the students a chance to gain first-hand experience, while offering the companies affiliated a low-cost workforce. “Los diamantes son los mejores amigos de las mujeres” // "Diamonds are a girl's best friend" 144 145 Mohamed Ali Kalache Líbano / Canadá / Lebanon / Canada Director de Arte / Art Director [email protected] behance.net/mokalache @findingmo COLLIDE Mi proyecto es un diseño completo de un negocio, Collide (Colisión). Collide construye puentes entre el mundo corporativo y el creativo. Creamos estas colisiones con una visión de diálogo, intercambio, apertura y poder de creatividad. Collide colabora con marcas estancadas para darles un empujón. Utilizamos técnicas metodológicas propias para analizar la imagen de las marcas y crear estrategias que las hagan destacar frente a una competencia cada vez más global. Collide, además, se basa en una comunidad de diseño activa (crowdsourcing o colaboración abierta) que crea diferentes productos a través de nuestros concursos online con creativos de todo el mundo aportando sus ideas y soluciones. Fortalecer la creatividad del ambiente de trabajo y dar a las marcas un modo más eficaz de comunicarse, distribuyendo los productos de diseño que están integrados en nuestro día a día, son parte de los resultados esperados. ¡Gracias! Colisionemos. COLLIDE My project is a full design for a business named " COLLIDE" Collide builds bridges between the corporate and creative worlds. We create these connections with a vision of dialogue, exchange, openness and the power of creativity. Collide works with brands in stagnation to give them a lift. We use our methodology techniques to analyse the brand's image and create strategies that will make them stand out. Then by using crowdsourcing techniques, Collide relies on an active design community to create different products through online competitions. The result is empowering the local creators and giving brands a more effective means of communication by distributing design products that are integrated into our everyday life. Thank you! Let's Collide. "La creatividad enciende el fuego que hay dentro de ti" // "Creativity lights the fire inside of you" 146 147 Vernon Montero Villalobos Costa Rica Consultor creativo / Creative Consultant [email protected] about.me/vernonmontero www.krop.com/vernonmv OX.Y.MO.RON Cuando en el máster nos pidieron idear un nuevo negocio, pensé inmediatamente en zapatos. Cada persona tiene su propia locura o hobby, y en mi caso son los zapatos. No hablo simplemente de coleccionarlos, sino más bien de encontrar el par que realmente destaque entre los demás. Un día, observando mi armario, pensé: ¿por qué no tratar de sacar algún beneficio de ello? Tal vez ésta sea la ocasión de crear un negocio nacido de una pasión. Al vivir en España, país conocido como uno de los mejores en fabricación de calzado, todo cobraba más sentido. Pero, ¿cómo hacer de mis zapatos algo especial? Con estas premisas, he proyectado Oxy.mo.ron, una marca de calzado que nace de la tradición de los zapateros españoles combinada con la frescura de los jóvenes talentos. Se trata de los clásicos zapatos de cordón con diseños sugerentes, realizados en colaboración con artistas y diseñadores emergentes. El nombre de la marca refleja la paradoja que representa el concepto del diseño: mantener la forma tradicional de los zapatos masculinos blucher, pero actualizarla con nuevos materiales, patrones y acabados. Es decir, clásicos con un toque diferente para hombres que no pretenden seguir las tendencias y hacer lo que hace la mayoría, sino que quieren destacar entre la multitud (“tus zapatos dicen quién eres”). Mi propósito no es vestir a las personas, sino acercarlas a lo que quieren ser. OX.Y.MO.RON When they asked us, during the MA, to devise our own business, I immediately thought about shoes. Each person has his or her own hobby or obsession, and in my case it is shoes. I am not just talking about collecting them, but also about finding the pair that truly stands out from the rest. One day, while I stood in front of my wardrobe, I thought, “Why not benefit from this?” Perhaps this is the time to create a business born from a passion. Because I live in Spain, a country which is famous as one of the best shoe manufacturers, everything made even more sense. But, how to make my shoes special? On the basis of these premises, I have devised Oxy.mo.ron, a footwear brand that emerges from the tradition of Spanish shoemaking combined with the freshness of young talents. These classic brogues boast suggestive designs and have been designed in collaboration with emerging artists and designers. The name of the brand reflects the paradox that is represented by the concept of design: to maintain the traditional form of blucher men’s shoes, but updating it with new materials, patterns and finishes. In other words, classics with a different touch for men who do not follow trends and what the majority of people do, but instead want to stand out (“your shoes say who you are”). My aim is not to dress people, but to bring them closer to what they want to be. "Tienes que darte la libertad suficiente para ser capaz de ver lo que no estás buscando" // "You have to give yourself the freedom to see what you are not looking for" 148 149 Program Leader Toni Segarra Thesis Tesis Filósofos de lo mezquino A gustín Fernández Mallo, durante su seminario en el Master of Communication Design Labs 2012, volvió a insistir en una idea que podría explicar correctamente lo que intentamos trasladar a nuestros alumnos: la idea de que un mundo fragmentado no es comprensible sin una constante, sin un hilo que reúna los fragmentos y los dote de algún sentido. La comunicación, de algún modo, sería la búsqueda de esas constantes. Salvador Pániker afirma que el filósofo tiene que trazar mapas de la realidad. En palabras de Platón, el filósofo sería quien tiene la visión de conjunto, quien organiza lo más relevante de la información almacenada y esboza nuevas cosmovisiones, provisionales pero coherentes. Al final, lo que intentamos es que nuestros alumnos sean capaces de encontrar ese hilo, o trazar esos mapas, en el minúsculo universo de las productos y las marcas: el mundo del consumo. Un mundo mezquino, irrelevante. Philosophers of the Contemptible Para conseguirlo pretendemos dotar al curso de un desorden fundamental que reproduzca esa fragmentación en la que habitamos. No sólo porque es el contexto en el que nos vemos forzados a desarrollar nuestro trabajo, también porque nos obliga constantemente a la mezcla, a la apertura a otras disciplinas, a otros puntos de vista. Seguimos intentando inocular en ellos una irrefrenable curiosidad global, porque creemos que es el motor esencial para desaprender. Y mantenemos la pretensión de acostumbrarles a la identificación y desarrollo de conceptos: esa quimera. Éste ha sido nuestro segundo año pilotando una nave que intenta llegar a un puerto aún cubierto por una bruma espesa. Por eso la habilidad para encontrar rumbos cuando se difuminan los referentes nos parece decisiva. Si hemos trasladado esa inquietud a quienes nos han sufrido como alumnos consideraremos el trabajo cumplido. A gustín Fernández Mallo, during his seminar at the Master of Communication Design Labs 2012, once again insisted on an idea which could explain what we should convey to our students: the idea that a fragmented world cannot be understood without a constant, without a guiding thread that joins the fragments and lends them some meaning. Communication, in a way, is the search for these constants. Salvador Pániker claims that philosophers must draw maps of reality. In the words of Plato, philosophers have a vision of the whole, and are the ones who can organise the most relevant aspects of stored information, drawing new cosmovisions, provisional yet coherent. At the end, what we must try to accomplish is for our students to be able to find that thread, and draw those maps, in the minuscule universe of products and brands: the world of consumption. A contemptible and irrelevant world. To do so we aim to lend the course an essential chaos, in order to reproduce the fragmentation we inhabit. Not only because it is the context in which we are forced to develop our work, but also because it forces us to constantly combine things, opening up to new disciplines and points of view. We continue to try to inoculate our students with an unstoppable global curiosity, because we think it is the essential engine to unlearn things. And we maintain the pretension of helping them get used to the identification and development of concepts: that chimera. This has been our second year at the mast of a ship that is trying to reach a port still submerged in fog. Because of this, it is essential to be able to find a path as soon as we can glimpse our landmarks. If we have conveyed this interest to those who have tolerated us as their teachers, we feel we have fulfilled our obligations. 150 151 Ana Penche Roca España / Spain Diseñadora Gráfica / Graphic Designer [email protected] cargocollective.com/anapenche @penchilla LEVI’S Apoyándose en sus valores más fuertes (autenticidad y resistencia), y siendo pioneros en la manufacturación de la prenda más vendida de la Historia, Levi’s ha sido capaz de convertirse en sinónimo de tradición, rebeldía y moda, para finalmente transformarse en un icono. Por desgracia o por fortuna, la marca se ha visto amenazada por dos tipos de competencia: precio y marca. No sabiendo reaccionar ante este problema, Levi’s lanzó al mercado una gama de campañas y de productos que tienen poco que ver con su esencia, perdiendo así su identidad. Mi propuesta para Levi’s es un reposicionamiento de la marca: recuperar su origen y devolverle ese carácter que lo hizo único. Pretendo centrarme en aquello en lo que es especialista, el denim, compitiendo únicamente con marcas que fabriquen sus prendas con este tejido y demostrando su liderazgo en el terreno. Mi concepto parte de la calidad artesanal que caracteriza a Levi’s. De cómo cada prenda refleja todos los años de trayectoria de la marca y de cómo cada dueño personaliza su vaquero, escribiendo su propia Historia. Haciendo hincapié en la durabilidad de estas prendas, pretendo reflejar las diferentes vidas que un mismo pantalón de Levi’s puede vivir, sobrepasando a cada uno de sus dueños y a las modas. Todo lo que rodea a Levi’s debe ser coherente con el mensaje que la marca quiere lanzar, desde la experiencia en tienda hasta la propia página web. Nutrirse de su valores iniciales y beber de su pasado hará que recordemos por qué Levi’s ha hecho Historia y por qué debe de seguir estando presente en nuestras vidas. LEVI’S Based on its strongest values (authenticity and resistance), and on being pioneers in the manufacture of the biggest selling garment in history, Levi’s has managed to turn itself into a synonym for tradition, rebellion and fashion, and finally into an icon. Fortunately or unfortunately, the brand has been threatened by two types of competition: price and brand. Not knowing how to react to this problem, Levi’s launched a range of campaigns and products on the market which have little to do with its essence, losing its identity in the process. My proposal for Levi’s is a repositioning of the brand: returning to its origins and giving back to it that character which made it unique. I intend to focus on what it specialises in, denim, competing only with brands which make their garments in this material and highlighting Levi’s leadership in this field. My concept starts from the handcrafted quality which characterises Levi’s. On how each garment reflects all the brand’s years of experience and how each owner personalises his or her jeans, writing his or her own history. Emphasising the durability of these clothes, I intend to convey the different lives that the same pair of Levi’s trousers can have, exceeding that of each of its owners and fashions. Everything around Levi’s must be consistent with the message that the brand wants to launch, from the experience in the shop to the web page itself. Nourishing itself on its initial values and drinking from its past will make us remember why Levi’s made history and why it should carry on being present in our lives. "Árboles de mandarina y cielos de mermelada" // "Tangerine Trees and Marmalade Skies" 152 153 Donatella Toni Cetto México / Mexico Comunicóloga / Media Analyst [email protected] DIESEL Diesel es una marca de ropa italiana que se ha caracterizado por ser transgresora, rebelde y provocativa. Sin embargo, hoy en día se encuentra estancada en lo que alguna vez fue, una marca atractiva a nivel internacional. También se ha distanciado de sus consumidores, no se encuentra presente en la mente de éstos, convirtiéndose así en una marca olvidada. Uno de los objetivos principales de mi tesis es crear un diálogo real con aquellos que sienten y se identifican con lo que la marca proyecta, volverlos activos y recuperar su personalidad de marca. Diesel nace queriéndose diferenciar de los demás como una marca no convencional, y hoy quiero que se vuelva a diferenciar. ¿Cómo? Mutando. Quiero hacerla mutar hacia la democratización de la moda: liberarnos de la dictadura de las nuevas tendencias propuestas por otros y hacer una revolución en contra de la tiranía de la moda, que nos ha esclavizado a lo largo de todos estos años. Quiero comunicar a los consumidores, de una manera innovadora y arriesgada, que no sigan a nadie, ni a Diesel; que actúen por ellos mismos y que marquen sus propias actitudes. Que dejen de ser seguidores y sean líderes de su propia personalidad y, por ende, de su vestimenta. Quiero transmitir este mensaje en la comunicación, pero también en todas las acciones de la marca, así como en sus prendas. Los expertos en la moda dicen que el próximo año se llevará el color amarillo. ¿Cuál va a ser tu color? DIESEL Diesel is an Italian clothes brand known for being transgressive, rebellious and provocative. However, at present it is stuck in a rut of what it once was, an attractive international brand. It has also moved away from its consumers, and is not on their minds anymore, so it has been forgotten. One of the main aims of my thesis is to establish a real dialogue with those who feel and identify with the elements projected by the brand, to activate them, and recover the brand’s personality. Diesel came into being wanting to be unconventional, different from other brands, and today I want it to different again. How? By mutating. I want to make it mutate towards the democratisation of fashion: freeing us from the dictatorship of new trends proposed by others and starting a revolution against the tyranny of fashion, which has enslaved us all these years. I want to tell consumers, in an innovative and daring way, not to follow anyone, not even Diesel. That they should act for themselves and state their own attitudes. That they should stop being followers and become leaders of their own personality and, hence, their own clothing. I want to transmit this message in the communications, but also in all the actions of the brand, as well as their garments. Fashion experts say that next year yellow will be worn a lot. What is your colour going to be? "Creo que puedo volar" // "I believe I can fly" 154 155 Eva Mª Megía Martínez España / Spain Directora de Arte / Art Director [email protected] www.evamegia.es @eva_megia MARCA ESPAÑA España, dentro del sector turístico, ocupa los primeros puestos en el ranking mundial, tanto en número de visitas turísticas como en ingresos derivados de éstas. En sus acciones de comunicación, la marca España ha promocionado un país con una atractiva oferta turística: sol, playas, gastronomía, cultura y diversidad. Durante estos últimos años se han difundido constantemente malas noticias acerca de nuestra situación económica y social, lo que ha acabado afectando tanto a la confianza y autoestima de los españoles, como a la percepción que tenemos sobre nosotros mismos. Además, esto influye directamente en la imagen que proyectamos al exterior. Esta situación ha producido un distanciamiento entre la marca y los españoles. El proyecto pretende conseguir un acercamiento entre la marca y los habitantes del país: crear una relación que muestre que son las personas las que construyen la marca, y hablan a través de ésta. Por tanto, se plantea trabajar sobre dos aspectos: la relación entre la marca y los propios españoles, y la imagen que se proyecta en el exterior. Para recuperar esta relación, es importante hacer visibles a las personas, cederles el protagonismo que merecen y conseguir que se sientan valoradas y parte de la marca. Ellos serán los que aparezcan ante el público exterior para mostrar no sólo el atractivo turístico del país, sino también el carácter afable, alegre y cercano de los españoles. Los ciudadanos aportarán el carácter emotivo que ninguna marca por sí sola puede conseguir. El concepto presentado es el eje conductor de toda la estrategia de marca, un concepto perdurable en el tiempo bajo el que se lanzarán distintas acciones de comunicación. “Nuevos planes, idénticas estrategias”// “New plans, the same strategies” MARCA ESPAÑA Spain occupies the top spot in the world tourism ranking, both regarding the number of tourists visiting and the income derived from this. In its communication actions, the Spain brand has promoted a country with attractive tourism propositions: sun, beaches, gastronomy, culture and diversity. In the last few years we have heard nothing but bad news regarding our economic and social situation, which has affected the confidence and self-esteem of Spanish people, as well as the perception we have of ourselves. This also influences the image we project to the outside world. This situation has led to a distancing between the brand and Spanish people. My project aims to bring them closer, by establishing a relationship that reveals that it is people who build the brand and speak through it. Therefore, the aim is to work on two issues: the relationship between the brand of Spanish people themselves, and the image projected outside. In order to restore this relationship, it is important to make people visible, lending them the central role they deserve and helping them feel valued, as though they are part of the brand. They will be the ones who appear to the outside world, to present the country’s tourism attraction and also the affable, cheerful and friendly character of Spanish people. Citizens will contribute an emotional component that a brand cannot achieve by itself. The concept presented is the guiding thread of the whole brand strategy, a concept which will last over time and which will lead to a range of communication strategies. 156 157 Javier Díaz Bencomo España / Spain Artista visual / Visual artist [email protected] ww.itsmejavier.com MOVISTAR El mercado español de la telefonía móvil se ha caracterizado por la escasa competencia y las numerosas quejas de asociaciones de consumidores. La llegada de Internet es la gota que colma el vaso. La compañía olvida que vive del consumidor y no piensa en el usuario 2.0. Con el cambio de Telefónica a Movistar la política de la empresa se sigue basando en maximizar beneficios. Todo esto desemboca en un estado de DESCONFIANZA entre consumidor y marca. Aunque hoy la empresa tiene casi el 40% de las líneas en España, la mayor cuota de mercado, las compañías low cost crecen cada vez más. Lo más honesto e inteligente como marca sería trabajar sobre los clientes ya existentes y tenerlos satisfechos. ¿Y cómo queremos trabajar con esas personas? • Con la máxima efectividad y calidad. • Centrándonos en la comunicación y las personas. • Siendo un líder en innovación. • Sin molestar, sin intrusismo. • Generando una relación de confianza. ¿Cómo puede Movistar conseguir todo esto? Trabajando como concepto EL VALOR DE LO INVISIBLE, que responde a todas las cosas que no vemos, pero existen y nos hacen sentir a gusto con una marca. Es hora de ir por delante del consumidor, mirar hacia el futuro. La tecnología está cambiando todo lo que hemos conocido hasta la fecha y son muchas las organizaciones que han desaparecido o se encuentran a punto de hacerlo, por no entender el momento en el que vivimos. Si hay una compañía que pueda hacerlo es Movistar. MOVISTAR The Spanish mobile phone market has been characterised by the lack of competence of providers and the complaints of consumer associations. The advent of the Internet was the final straw. The companies forgot they depend on consumers, and did not think about users 2.0. With the change from Telefónica to Movistar the company’s policies are still based on maximising profits. All of this has led to a state of DISTRUST between the consumer and the brand. Although the company holds about 40% of lines in Spain, the largest market share, low cost companies are growing. The smartest and most honest approach would be to work on existing clients, to satisfy them. So, how do we want to work with these people? • With the utmost efficiency and quality. • Focusing on communication and people. • Leading innovation. • Without bothering anyone. • Generating a relationship of trust. How can Movistar implement all this? Working with the concept of THE VALUE OF THE INVISIBLE, which applies to all the things we don’t see, but exist and make us feel comfortable with a brand. It is time to put the consumer first, to look toward the future. Technology is changing everything we have known up to now, and there are many organisations that have disappeared or are about to disappear because they have failed to understand the time in which we live. If there is a company that can do this it is Movistar. "El vídeo mató a las estrellas de la radio" // “Video killed the Radio Stars” 158 159 Francisco Flores México / Mexico Diseñador industrial / Industrial Designer www.franciscoflores.com.mx sillanegra.wordpress.com ORANGE Creo en la revolución del aquí y ahora de nuestra sociedad. En esta búsqueda, procuro enfrentar cada reto con una perspectiva innovadora sustentada en la investigación, creatividad y estrategia. La telefonía está cambiando la manera en que actúa el mundo, pese a esto, las compañías de telecomunicaciones siguen atascadas en dilemas de precio y servicio, generando confusión y desconfianza por parte de sus usuarios. En el caso de Orange (España) desarrollé el concepto Primario, que retoma el valor de lo sencillo y elemental. Con este enfoque, las tarifas serán esenciales, claras, y los servicios eficientes. El precio se mantendrá genérico y estable. Los servicios podrán ser adquiridos por separado, y se contará con contratos mínimos de un mes. Asimismo, planteo desarrollar una plataforma virtual amigable, donde el usuario sea capaz de ingresar y administrar de manera inmediata información, contrato y pago de servicios. Apostando por una revolución en los hábitos de organización y consumo. En el plano físico, se actualizarán los espacios comerciales haciéndolos más experienciales e interesantes, donde también se podrá acceder a las plataformas virtuales y obtener servicios y asesoría. Este cambio filosófico de la compañía se comunicará de forma clara y contundente siguiendo con el hilo del concepto, mediante gráficas, copies y piezas audiovisuales. Lo principal es dar prioridad a los elementos básicos y vitales, retomando un lenguaje simple que invite a la reconciliación entre el usuario y la compañía, dando valor a lo primordial. ORANGE I believe in the revolution of the here and now of our society. In this search, I try to face each challenge with an innovative perspective based on research, creativity and strategy. Telephone communications are changing the way in which the world works, yet, despite this, telecom companies continue to be stuck in a rut of price and service, generating confusion and distrust in their users. For Orange (Spain) I developed the Primary concept, which returns to the value of the simple and elemental. With this in mind, the rates will be essential and clear and the service efficient. The price will remain generic and stable. The services may be purchased separately, and minimum contracts will last for only a month. In the same way, I propose the development of a friendly virtual platform, where users can manage their information, contract and payments directly, to support a revolution in consumer and organisation habits. On the physical plane, commercial spaces will be updated, so that they become more experiential and interesting, and it will also be possible to access virtual platforms and to obtain services and guidance. This philosophical change in the company will be clearly communicated, continuing with the guiding thread of the concept, through graphics, copy and audiovisual pieces. The aim is to prioritise basic and essential elements, returning to a simple language that encourages reconciliation between users and companies, to give value to what is important. “Hay que filosofar a martillazos, hay que adoptar una actitud de permanente crítica con lo establecido y desestructurar una realidad que se nos impone como incuestionable", Nietzsche // “One has to philosophise with a hammer, adopting an attitude of permanent criticism with the establishment, to destructure a reality that imposes itself as unquestionable” Nietzsche 160 161 Martina Orska Ecuador Diseñadora de producto y fotógrafa / Product designer and photographer [email protected] martinaorska.com FNAC Fnac es una empresa especializada en distribución de productos tecnológicos y culturales, formando una alianza única entre comercio y cultura. Se fundó en Francia en 1954, con el objetivo de proporcionar productos asequibles para el trabajador. Con la llegada de Internet y las nuevas tecnologías, la información y la cultura se han democratizado, dando como resultado una reducción de ventas para Fnac. El principal desafío con el que nos encontramos es un consumidor que está cambiando constantemente sus hábitos de consumo, de modo que la empresa es incapaz de adaptarse a tiempo. El contexto de la cultura es un escenario en el que todos los conocimientos y costumbres toman forma. Del mismo modo, responde a aquellas personas inquietas que están en busca del sentido de pertenencia, y de formar parte de algo más. Además de retomar su esencia y filosofía de marca, su principal diferencia ante la competencia, Fnac debe aprovechar el escenario cultural para crear una experiencia de compra memorable. La redimensión de la cultura y su interacción con los productos son un componente clave para el éxito, constituye la oportunidad para que Fnac se posicione en el mercado como el distribuidor y catalizador directo de la cultura. Mi propuesta de tesis busca encontrar un equilibrio entre el escenario físico y el virtual. Dos elementos indispensables que se retroalimentan para el enriquecimiento del consumidor y de la empresa. Mi objetivo es crear una estrategia que posicione a Fnac como un referente cultural, donde no sólo se venden productos, sino que se muestran historias del tiempo, la cultura y el mundo. FNAC Fnac is a company specialising in the distribution of cultural and technology products, forming a unique alliance between commerce and culture. It was founded in France in 1954, with the aim of providing affordable products for workers. The advent of the Internet and new technologies has led to the democratisation of culture and information, leading to a reduction in sales at Fnac. The main challenge it faces are consumers who are constantly changing their habits, so the company cannot adapt in time. The context of culture is a scenario where all knowledge and customs take shape. In the same way, it responds to restless people who seek to belong and be part of something bigger. As well as returning to its brand essence and philosophy, its main difference with regards to the competition, Fnac must take advantage of the cultural scenario to create memorable shopping experiences. The redimension of culture and its interaction with products are key to success, and constitute a chance for Fnac to position itself in the market as a distributor and direct catalyst for culture. My thesis proposal seeks to find a balance between the physical and virtual scenarios. Two essential elements which feed off one another in order to enrich consumers and companies. My aim is to create a strategy that positions Fnac as a cultural landmark, which does not merely sell products, but where histories of time, culture and the world are displayed. "Levántalo para ver qué puedes ver" // “Lift him up to see what you can see“ 162 163 Mónica Natalia Ortiz México / Mexico Diseñadora de packaging, identidad, editorial, tipográfico. / Packaging, identity, publishing and typography designer [email protected] disenoporfavor.com VODAFONE ¿Quién puede pasar un día sin hablar? ¿Quién no necesita darse a entender? La comunicación da solidez a las relaciones humanas, y hoy tenemos más herramientas que nunca para ello. Vodafone es la segunda compañía de telecomunicaciones más grande del saturado mercado español. No obstante, sólo en lo que va de año, ha perdido casi trescientos mil usuarios. Comunicar personas es su fortaleza, pero ha fallado: no ha tenido una comunicación clara y respetuosa con sus clientes. Vodafone ha construido una relación con los usuarios basada en contratos coercitivos y oscuros, creando una barrera de desconfianza generalizada e insatisfacción. Hay que premiar la lealtad, no el consumo; basar nuestra relación en la libertad, no en el dinero. Por todo ello, se trabajará en torno a dos ejes: recuperación de la confianza perdida y libertad sin excusas. El Contrato de Libertad, aunque en apariencia contradictorio, es la base de nuestras relaciones personales. Un compromiso tácito y voluntario basado en la libertad y el respeto mutuo. Un contrato sin permanencia, sin duración mínima, sin penalizaciones, donde sólo se paga lo que se ha consumido, ni más ni menos. Si nadie es leal a las marcas es porque las marcas no han sabido ser leales. Para recibir hay que dar. Vodafone será fiel a sus usuarios, dándoles exclusividad y variando su estrategia de negocio desde la captación brutal de nuevos usuarios a la contratación únicamente vía invitación. El objetivo es identificarse con la libertad como valor de marca, reflejarla en todas sus acciones y valerse de ella como la posibilidad de construir una mejor marca, una más cercana. VODAFONE Who can go a whole day without talking? Who doesn’t need to be understood? Communication lends solidity to human relationships, and today we have more tools than ever before for it. Vodafone is the second biggest telecommunications company in the saturated Spanish market. However, this year it has lost almost 300,000 users. Communication between people is its forte, but it has failed: it has not had a clear and respectful communication with its clients. Vodafone has built a relationship with its users based on obscure and coercive contracts, creating a barrier of generalized distrust and dissatisfaction. Loyalty, not consumption, should be rewarded; our relationship should be based on freedom, not on money. Because of all that, my work will be centred on two areas: the recovery of lost confidence and freedom with no excuses. The Freedom Contract, although contradictory in appearance, is the basis of our personal relations. It is a tacit and voluntary commitment based on freedom and mutual respect. It is a non-permanent contract, without a minimum duration, without penalties, in which one only pays for what one has used, no more and no less. If nobody is loyal to a brand it is because the brands themselves have not known how to be loyal. To receive one must give. Vodafone will be faithful to its users, giving them exclusiveness and varying its business strategies from the brutal capture of new users to attracting new users by invitation only. The objective is to be identified with freedom as a brand value, to reflect it in all its actions and use it to make possible the construction of a better brand, one which is closer to its audience. "El fin de la infancia" // "The end of childhood" 164 165 Pablo Borrero Fraile España / Spain Creativo publicitario / Advertising Creative [email protected] [email protected] EL CORTE INGLÉS Mi proyecto de tesis es sobre El Corte Inglés, los grandes almacenes más populares de España, líderes europeos por volumen de ventas y terceros a nivel mundial. Lo que en los años 30 comenzó como una pequeña tienda especializada en la confección de trajes y abrigos para caballeros y niños, hoy se ha convertido en un enorme grupo empresarial con varias áreas de actividad y casi cien mil empleados. Entre sus méritos cabe destacar que fueron los principales impulsores del consumo en España mediante la creación de Las Rebajas, El Día del Padre, El Día de la Madre o El Día de los Enamorados. En la actualidad, y sobre todo desde que comenzó la crisis económica, El Corte Inglés padece varios problemas que debe afrontar con urgencia. Durante mi investigación, he comprobado que su público se extingue y que, si no hace nada por evitarlo, las nuevas generaciones de consumidores no acudirán a sus centros a comprar. El Corte Inglés debe empezar a generar mayor afinidad con el estilo de vida y pensamiento de los nuevos consumidores. Ése es el objetivo de mi tesis, y pretendo conseguirlo a través de un proceso de reconciliación entre la marca y su público, restaurando los vínculos perdidos entre ambos. Empezando por reconocer los errores cometidos por parte de la empresa para, desde este punto, consolidar una relación duradera en el tiempo. EL CORTE INGLÉS My thesis project focuses on El Corte Inglés, the most popular department store in Spain, and the European leaders in sales volumes, occupying the third position on a global level. What began in the 1930s as a small shop specialising in the tailoring of coats and suits for men and boys, has now turned into a huge business group with several areas of activity and almost 100,000 employees. Among its qualities it is worth noting that it was the engine behind consumerism in Spain, with the creation of the Sales, Father’s Day, Mother’s Day and Valentine’s Day. At present, and especially since the start of the financial crisis, El Corte Inglés has been facing several problems that it needs to resolve promptly. During my research, I discovered that its target market is dying out, and that, if nothing is done to stop it, the new generations will not shop there. Therefore, El Corte Inglés must start to display a greater understanding of the lifestyles and ways of thinking of new consumers. This is the aim of my thesis, and I hope to achieve it through a process of reconciliation between the brand and its target audience, restoring the lost connections. It must start by recognising its mistakes and move on to consolidate a lasting relationship with its audience. "Todo fluye" // “Everything flows” 166 167 Cristina Fernández Mesa España / Spain Creativa / Creative [email protected] LinkedIn: Cristina Fernández Mesa PEPSI. LA ODISEA A lo largo de las últimas décadas Pepsi ha perdido su posicionamiento. Ser para todos es ser para nadie. Su filosofía e identidad han perdido gas. Pepsi está en un punto de no retorno: desaparece y forma parte de la Historia, o crece y hace Historia. La vida es una odisea, y hay que estar muy preparado por dentro para estar listo por fuera. Todos tenemos un pasado. Y no hay que renunciar a él, como maestro que es. Hemos cometido muchos errores que nos han llevado a tomar caminos que, de otra manera, nunca hubiéramos barajado como posibles. Y hemos aprendido. Nos hemos sacrificado. Hemos dejado muchas cosas atrás para sentirnos más libres, más ágiles para avanzar. Y, tarde o temprano, nuestra recompensa ha llegado. Pepsi no entiende de un tipo de actitud que no sea de las que duran toda la vida. Tiene una filosofía tan potente que necesita una estrategia de branding que la perpetúe, un Brand Book que revele todas las verdades que nunca se dijeron. Lo que está detrás y lo que está delante de Pepsi no es nada comparado con lo que tiene dentro. Seamos honestos. Saquemos a la luz todas las verdades, aunque resulten incómodas. La verdad es que para crecer hay que despedirse de algunas cosas. Si te atreves, la recompensa llegará. Pepsi también lo va a hacer. Una estrategia conjunta de producto y distribución inspirará libertad. Éste es el primer instante del resto de tu vida. Bienvenido a The Pepsi Odyssey. THE PEPSI ODYSSEY Over the last few decades Pepsi has lost its position. Being something for everyone equals being nothing for anyone. Its philosophy and identity have lost their drive. Pepsi is at a point of no return: either it disappears and goes on to form part of history or it grows and makes history. Life is an Odyssey, and one must be ready within oneself to face the outside. We all have a past. And we don’t have to turn our back on it, as it can teach us. We have made lots of mistakes that have led us down paths that, in other circumstances, we never would have considered. We have learnt. We have sacrificed ourselves. We have left many things behind in order to feel freer, more agile to make progress. And sooner or later we reaped the rewards of this. Pepsi does not understand attitudes except those that apply to a whole life. It has such a powerful philosophy that it needs a branding strategy that perpetuates it, or a Brand Book that reveals all the stories they never told. What is behind and what is ahead of Pepsi is nothing compared to what it has inside it. Let’s be honest. Let us tell the truth, even if it is uncomfortable. The truth is that in order to grow one has to say goodbye to certain things. With the appropriate level of sensitivity. If you dare to do it, you will eventually be rewarded. Pepsi will also do it. A joint strategy applied to product and distribution will inspire freedom. This is the first instant of the rest of your life. Welcome to The Pepsi Odyssey. "Is this where it is, the end of maiden trip?" 168 169 Zinzi Nzinga Samuels Jamaica Arquitecta / Architect [email protected] THE COCA-COLA COMPANY. BEHIND THE LABEL Coca-Cola, década tras década, ha contado con diferentes eslóganes y packaging. Sin embargo, el elemento que perdura en el fenómeno publicitario de esta bebida se halla dentro de la botella. Reflejando esta noción, mi objetivo es que Coca-Cola estimule a la gente a mirar en su interior, para descubrir el potencial que se esconde en cada uno de nosotros. Mi intención era utilizar un enfoque SPEF (Subtle, Poetic, Essence, Fun) para crear una campaña sutil, divertida y poética en la que el producto se erige como metáfora para los usuarios. Mi estrategia se ha dividido en tres fases: Coca-Cola al Desnudo. La bebida desvela su “fórmula secreta” gracias a una botella de edición limitada, y establece así un contexto de transparencia en la marca. A continuación, se ofrece una invitación y una introducción a la segunda fase, El Despertar de Coca-Cola. La bebida ofrece herramientas a los usuarios para que ellos mismos puedan ganar en transparencia, y descubrir su esencia. La tercera fase, Compartir Coca-Cola, proporciona plataformas creativas para que los usuarios puedan compartir experiencias, diseminando esta cultura líquida y dando lugar a nuevas identidades, ya sean habilidades, deseos, etc. Coca-Cola al Desnudo define los valores de la marca, para animar a la gente a ofrecer una imagen más completa de sí mismos, y, a la vez, evocar y compartir esta actitud hacia la vida. Coca-Cola se convertirá en un instrumento para recordarnos que somos como el líquido que se esconde en la botella. Depende de uno mismo hacer que fluya nuestra esencia. Coca-Cola, ¿cuál es tu ? THE COCA-COLA COMPANY. BEHIND THE LABEL Through the decades, Coke has made various claims and changed its packaging. My objective is for Coke to stimulate people to look within themselves, to discover their deeper potential, and possibly awaken an unknown character within them. I followed an SPEF approach: subtle campaigning. Poetry, with the product as a metaphor for users, establishing the essence of its history. Lastly, the campaign is fun and continues to reinforce the idea of joie de vivre. Ideas regarding embracing the liquid, embracing yourself. revisiting the essence of you, to surface a link with yourself. My strategy is divided into three phases: Coke Reveal: Coke will reveal its “secret formula” through a special edition bottle, setting a tone of transparency, and acting as an invitation and initiation to Coke Awaken. Coke will stimulate and offer tools for users to be transparent, to discover their essence. Coke Share will provide creative public platforms for people to share testimonials, spreading this liquid culture of a view of Self, be it a skill, a desire etc. Coke Reveal sets the values of the brand, inspiring consumers to similarly bring forth a fuller picture of themselves and simultaneously evoke and spread such an attitude towards life to others. The concept has merit, as, more than ever before, we are forced to examine our self-worth. Coke will be an instrument to remind you that you are like that liquid in the bottle. It is within you to make the essence of your inside flow. Coke, what’s your ? "Dentro de todo hay cientos de ideas sorprendentes, conexiones y posibilidades esperando ser encontradas" // "Inside everything are hundreds of surprising ideas, connection and possibilities waiting to be found" Program Leader Clive van Heerden Thesis Tesis En el máster no sólo buscamos objetos bonitos o soluciones ingeniosas, nos gustaría ver el resultado de un proceso de pensamiento crítico que ha considerado todos los aspectos del ciclo de producción. Los alumnos deben explicar cómo las ideas de nuevos productos impactarán de manera positiva en el mundo, y no sólo serán algo que añadir a la maraña que queda cuando dejan de ser útiles. Se les anima a buscar materiales nuevos y alternativos, canales de distribución innovadores y nuevos modelos empresariales; pero también se les hace ser conscientes del difuso límite entre productos y servicios, de la posibilidad del diseño con materiales reciclables y de la transformación de productos desechados. El Porqué antes que el Cómo Al mundo no le faltan cosas. Solemos sentirnos culpables cuando creamos nuevos productos de sustitución que no suponen ninguna mejora con respecto a las soluciones que sustituyen. El planeta está repleto de restos de lo que parecían buenas ideas pero que dejaron una huella duradera sobre el medio ambiente. Creemos que los diseñadores deben entender estas implicaciones, y que es importante que expresen sus preocupaciones y objeciones en el proceso de desarrollo de un producto. La formación de los diseñadores para el sector industrial no gira únicamente entorno a destrezas y disciplina, es necesario dedicar un tiempo a pensar en las consecuencias políticas, económicas, éticas y medioambientales de lo que hacemos. En última instancia, el pensamiento crítico ayuda a crear productos mejores a largo plazo. Es, asimismo, imprescindible que los diseñadores se adapten a los nuevos procesos industriales, y a las necesidades y deseos del nuevo consumidor. El objetivo de este curso es hacer que los diseñadores deseen cambiar el mundo, no sólo haciendo que sea bonito y fácil de usar, sino ayudando a asegurar que las cosas que creemos sean necesarias, emocionantes y significativas. This is a course where we are not just looking for beautiful objects or ingenious solutions – we would like to see the result of a critical thought process that has considered every aspect of the product lifecycle –. Students need to explain how new product ideas will positively impact the world and not simply add to the clutter left when it is no longer seen as useful. They are encouraged to look at new and alternative materials, innovative distribution channels, new business models, the blurred boundary between products and services and the design of material reuse and product transformation when discarded. Why before How The world is not short of stuff – we are often guilty of making new replacement products which are no improvement on the solutions they displace. The planet is cluttered with the carcasses of what seemed like good ideas that were not properly considered because they have had a lasting consequence for the environment. Our belief is that designers need to understand these implications and importantly express their concerns and objections in the product development process. Training designers for industry is not simply about skills and discipline – its taking the time to think about the political, economic, ethical and environmental consequences of what we make – critical thinking ultimately helps make better products in the long run. It is necessary for designers to adapt to new industrial process and new consumer needs and desires. This course aims to produce designers wishing to change the world not only by making it beautiful and easy to use but by helping to ensure that the things we make are necessary, meaningful and exciting. 172 173 Aitor Goenaga Garmendia España / Spain Diseñador Industrial / Industrial Designer projeqt.com/aitorgoenaga/profile [email protected] LUMEN El comienzo de este proyecto se centró en la experimentación con la luz y en la compresión del lenguaje lumínico. Así, comencé a trabajar con el RGB para poder descomponer la luz y crear nuevos colores y, habiendo experimentado con ello, intenté plasmar estas experiencias en un objeto útil. Decidí diseñar un juguete basado en el aprendizaje mediante la experiencia, con el que los niños pudieran jugar e interactuar con las luces para, de este modo, entender las leyes básicas de la óptica. La idea se materializó en un kit compuesto por tres pequeños proyectores de luz RGB y diversos componentes con los que el niño puede jugar y experimentar enfocando la luz de colores a través de diferentes lentes, prismas y paneles. Al mismo tiempo, pretende servir de apoyo en centros de enseñanza a la hora de impartir lecciones que tengan que ver con el tema. En definitiva, el objetivo de este producto es que los niños no sólo aprendan lo que se les explica y muestra en la escuela o en los libros, sino que tengan la oportunidad de verlo y probarlo ellos mismos. Hay que hay cosas que sólo se aprenden mediante la experiencia. LUMEN The start of this project focused on the experimentation with light and the compression of luminic language. In this way, I began to work with the RGB in order to decompose light and create new colours, and having experimented with it, I tried to convey these experiences through a useful object. I decided to make a toy based on teaching through experience, with which children could play and interact with lights, in order to, in this way, understand the basic laws of optics. The idea materialised into a kit made up of three small RGB light projectors and several components with which children can play and experiment by emitting the coloured lights through a range of lenses, prisms and panels. At the same time, the toy can be used at education centres during lessons that are linked to this issue. Ultimately, the aim of this project is for children not only to learn through what is explained and shown to them at school and in books, but also to give them the chance to see and experience it themselves, as there are things that can only be learnt through experience. “Este jarrón de Roger Krasznai representa el valor sentimental que se otorga a un objeto, valor que, hoy en día, por desgracia, se está perdiendo” // “This vase by Roger Krasznai represents the sentimental value that is lent to an object, a value which, unfortunately, is being lost today” 174 175 Andrea Génova Puig España / Spain Diseñadora Industrial / Industrial Designer [email protected] www.andreagenova.com LIGHTFOLD Este proyecto comenzó con el estudio del Keraflex, un tipo único de porcelana extraordinariamente traslúcida Buscaba posibles aplicaciones más allá de su uso decorativo o del diseño de contenedores. En esta búsqueda, decidí explotar la cualidad principal del material en el campo de la iluminación, en el que podría realzar su propia belleza natural. Cuando empecé a trabajar con Keraflex quería encontrar nuevos procesos para transformarlo, en los cuales la manipulación manual fuese mínima. Para ello, realicé numerosas y complicadas pruebas, investigando dentro de la papiroflexia, la arquitectura e, incluso, la cocina. La selección de formas, técnicas y procedimientos derivados de estas tres áreas me llevó a la concreción de un método final de producción que consta de los siguientes cuatro pasos: LIGHTFOLD This project began with the study of Keraflex, a unique kind of extraordinarily translucent porcelain. I was seeking possible applications beyond a decorative use or the design of containers. In this search, I decided to exploit the main quality of the material in the field of lighting, where it would enhance its own natural beauty. When I began to work with Keraflex I wanted to find new processes to transform it, through minimal manual manipulation. To do so, I carried out many tests, researching origami, architecture and even cookery. The selection of forms, techniques and procedures originating from these three areas led me to define a final production method which is divided into four steps: • • • • • Corte láser Humectación y moldeo Secado y horneado Instalación eléctrica y montaje Finalmente, obtuve una serie de luminarias que, habiendo pasado por el mismo proceso de producción, son, no obstante, piezas únicas. De este modo, se consigue una “artesanía-industrial”, una producción industrial de piezas únicas y la introducción a la producción en serie de un material de una belleza y fragilidad generalmente asociadas al mundo artesanal. • • • Laser cut Humectation and modelling Drying and baking Electrical fittings and assembly At last, I produced a series of lighting pieces which, despite having gone through the same production process, are unique. In this way, I offer “industrial craftsmanship”, i.e. the industrial production of unique pieces and the introduction to mass production of a material of such beauty and fragility that it is generally associated with the artisan world. “Idea y luz se funden en mi proyecto” // “Idea and light meld together in my project” 176 177 Antonio José Gómez Venezuela Ingeniero Mecánico y Diseñador / Mechanical Engineer and Designer [email protected] @tonyogomez Skype: tonyogomez ENJOY YOUR HOME Mi punto de partida es la búsqueda constante de soluciones a problemas cotidianos. Por eso, siempre mantengo mi mente ocupada diseñando. Esta vez, me encontraba (como muchas otras ocasiones) reunido con mis amigos en casa y observé lo incómodo que resulta que el mobiliario no sea acorde al tipo de reunión. Por ello, he decidido desarrollar una mesa de centro, para que tanto los invitados como los anfitriones disfruten al máximo de una buena velada. Está pensada para que durante toda la reunión la mesa no se llene de platos constantemente. Sus diferentes desniveles invitan a degustar los tentempiés, a la vez que proporcionan un mejor aprovechamiento del espacio útil. Sus bandejas giratorias se diseñaron para ahorrar espacio, y las ruedas permiten la movilidad necesaria para trasladarla con facilidad, pensando en las pequeñas casas donde no se quiere tener una mesa de centro para el día a día, pero cuya presencia resulta necesita cuando se hace una reunión. Esta mesa representa para mí el punto de inflexión entre la ingeniería y el diseño que corre por mis venas, y espero sea también punto de partida para desarrollar otros productos que solucionen problemas de la vida cotidiana. Y, quién sabe si, quizás, algún día, marquen un sello personal. ENJOY YOUR HOME My starting point is the constant search for solutions to daily problems. Because of this, I always keep my mind busy by designing things. On this occasion, I was, like so many other times, at home with my friends, and I realised that it is very uncomfortable for furniture not to match the kind of meeting taking place. Because of this, I decided to produce a boardroom table so that both guests and hosts can make the most of an evening together. The table is designed so that it does not get covered in dishes all the time. Its different levels make it possible to enjoy some hors d’oeuvres, at the same time as they make the most of useful space. Its turning trays have been designed to save space, and its wheels make it possible to move it around easily, even in small houses, where one doesn’t always need a dining or meeting table, but where it can be necessary when having a meeting. This table represents, for me, a turning point between engineering and the design aspirations that flow through me, and I hope it leads me to develop other products that resolve some of our daily problems. And who knows, perhaps they will one day become my trademark. “Las fuerzas magnéticas son tan mágicas como los vínculos que se forman entre las personas”// “Magnetic forces are as magical as the links that are established between people" 178 179 Erika García Brunet México / Mexico Diseñadora Industrial / Industrial Designer [email protected] projeqt.com/egb/profile LinkedIn: Erika García Brunet KANGARUG KangaRug nace de mi interés por el diseño infantil. Investigando sobre este tema, me di cuenta de que los padres necesitan realizar labores y descansar en el hogar, pero no cuentan con un espacio donde el niño, mientras tanto, pueda estar seguro, entretenido y estimulando sus sentidos. Por eso, el proyecto va dirigido a niños de entre 6 y 24 meses, ya que es la etapa donde estos estímulos son de suma importancia; sin descartar que el niño pueda seguir disfrutando del mismo mientras crece. Pensando en las necesidades de los padres y de los niños, llegué a la conclusión de diseñar un producto de uso común dentro del hogar con una doble función. Mi diseño es una alfombra que es, a la vez, parque de juegos infantil, fabricada en bambú, un material ecológico y antibacteriano, y fieltros de diferentes colores, materiales que le dan un valor sostenible al producto. Su estética elegante y sencilla hace que los padres la puedan utilizar en el hogar integrándose perfectamente en la decoración. A la vez, su forma y diseño permiten crear diferentes mundos para el niño: colores, texturas, relieves y formas que estimulan sus sentidos, manteniéndole seguro y entretenido, mientras los padres realizan sus actividades con tranquilidad. El espacio de juego varía dependiendo de la forma en que se monte la alfombra, permitiendo al niño crear diferentes ambientes de diversión utilizando su imaginación y creatividad. KANGARUG KangaRug arose from my interest in children’s design. Whilst researching this subject I discovered that parents have to carry out tasks and rest in the home, but they do not have a space for their children to be safe and entertained, and where their senses are stimulated, which are essential requirements for their development. For this reason, the project is aimed at children between 6 and 24 months, which is the period in which these stimuli are of utmost importance; taking into account that they can continue to enjoy it as they grow. When thinking about the needs of the parents and of the children, I came to the conclusion that I needed to design a product for common use within the home and with a double function. My design is a carpet which is also a children’s playground, made from bamboo, a material which is both ecological and antibacterial, and different-coloured felt, which give sustainable value to the product. Its elegant and simple aesthetics means that the parents can easily incorporate it into the decoration of the house. At the same time, its shape and design allow different worlds to be created for the children: colours, textures, reliefs and forms which stimulate their senses, keeping them safe and entertained while the parents go peacefully about their activities. The play space varies depending on the way in which the carpet is placed, allowing children to create a range of fun environments, using their imagination and creativity. “Mi objetivo este curso ha sido unir dos de mis grandes intereses: la creación de espacios y el diseño infantil” // “My aim this year has been to bring together two of my great interests: the creation of spaces 180 181 Fabio Molinas Italia / Italy Diseñador Industrial / Industrial Designer [email protected] OLTU STORAGE VEGETABLE OUT OF FRIDGE ¿Estamos seguros estar almacenando bien los alimentos? ¿Cuántas veces hemos tirado a la basura vegetales por una excesiva maduración? Estas simples preguntas han sido el punto de partida de mi proyecto de tesis. Hoy en día estamos obsesionados en guardar todo en la nevera, lo que poca gente sabe es que no siempre es la mejor forma de mantener los alimentos frescos. Frutas y verduras necesitan de unas condiciones que les ayuden a mantenerse más frescas por más tiempo. De ahí surgió la idea de desarrollar un objeto que revolucionara totalmente el concepto clásico de nevera, enfrentándome al reto de conseguir crear, con la ayuda de materiales aptos, temperatura y humedad, el ambiente ideal para almacenar estos productos. OLTU es como un organismo que aprovecha el calor producido por su parte posterior, que en las neveras actuales es una energía desperdiciada, para contribuir a enfriar los “tótem” de hortalizas con la técnica del enfriamiento por evaporación. El calor sube y afecta a la doble pared de los contenedores de barro que, con ayuda del agua repartida entre éstos, consigue bajar la temperatura gracias al calor que extrae del interior, recreando el clima ideal para cada grupo climático de vegetales. Se trata, además, de un producto sostenible porque parte de su funcionamiento no depende de la energía, los gastos son mínimos y, lo más importante, cada alimento está mejor preservado. Personalmente, creo que es un producto industrial con un fuerte componente educativo para el usuario: cada persona puede conocer las necesidades de los vegetales y conservarlos de una forma más natural y responsable. OLTU STORAGE VEGETABLE OUT OF FRIDGE Are we sure we are storing our food properly? How many times have we thrown rotting vegetables away? These simple questions were the starting point of my thesis project. Nowadays we are obsessed with storing everything in the fridge, but what few people know is that this is not always the best way to keep food fresh. Fruit and vegetables require a set of conditions which, according to their proportion, help to keep these products fresher for longer. Starting from here, I had the idea of developing an object which will totally revolutionise the classic concept of the fridge, confronting the challenge of managing to create the ideal environment for storing these products, with the help of suitable materials, temperature and humidity. OLTU is like an organism that takes advantage of the heat produced from the back of a fridge, which in today’s fridges is wasted energy, and uses it to help to cool the “totem” of vegetables via cooling by evaporation. The heat rises and affects the double wall of the clay containers, which, with the help of the water contained between their walls, is able to lower the temperature thanks to the heat extracted from their interior, recreating the ideal atmosphere for the needs of each group of vegetables. This is also a sustainable product because, as part of its functioning does not depend on energy, costs are minimal and, most importantly, each item is kept fresher. Personally, I think that this is an industrial product with a strong educational component for the user: each person can now know about the needs of vegetables and preserve them in a more responsible and natural way. “Una polaroid conserva un momento especial de manera irrepetible. Mi proyecto pretende algo parecido: conservar frutas y verduras de forma natural, y con el menor rastro posible” // A Polaroid preserves a special moment in an unrepeatable way. My project hopes to do something similar: preserve fruit and vegetables in a natural way, and with the smallest possible footprint” 182 183 Jorge Álvarez Sobreviela España / Spain Diseñador Industrial / Industrial Designer [email protected] FA LAB Actualmente, el Alzheimer es una de las enfermedades más comunes en el planeta, superando al cáncer y a las enfermedades cerebrovasculares. Es, además, la principal causa de demencia en adultos. Lo más importante para los enfermos de Alzheimer es asegurar que las habilidades cognitivas se preservan el máximo tiempo posible, ralentizando la rápida progresión de la enfermedad, y fortaleciendo la relación del paciente con su entorno, al mismo tiempo que se intenta facilitar y hacer lo más agradable posible el largo camino de la enfermedad. Por ello, en este caso, también es fundamental diagnosticar la enfermedad cuanto antes, para poder intervenir de inmediato. FA LAB busca promover e incentivar las actividades cognitivas del paciente y estimular sus sentidos. Trabaja centrándose en la concentración, la memoria, el reconocimiento, el orden, la planificación y la responsabilidad. Se trata de un objeto rutinario que fomenta que el paciente desarrolle sus actividades diarias con éxito y de forma placentera. Queremos evitar el componente depresivo de la enfermedad, ya que provoca que avance con más rapidez. He estado comprometido en este proyecto, convencido de que puede ofrecer grandes oportunidades a personas que lo necesitan. Pienso que es un objeto ambicioso y novedoso ya que, ahora mismo, la enfermedad se combate, sobre todo, mediante medicamentos y tratamientos médicos todavía en desarrollo, pero la rehabilitación en cualquier recuperación es necesaria. FA LAB At present, Alzheimer’s disease is one of the most prevalent in the world, above cancer and neurovascular disease. It is also the main cause of dementia in adults. The most important thing for Alzheimer’s patients is to preserve their cognitive abilities for as long as possible, to slow down the disease and strengthen the links between the patient and his or her environment, at the same time as the progress of the disease is made as pleasant as possible for sufferers. Because of this, it is key to diagnose the illness promptly to intervene as soon as possible. FA LAB seeks to promote and encourage the cognitive abilities of patients, stimulating their senses. It focuses on concentration, memory, recognition, order, planning and responsibility. It is a routine object that encourages patients to successfully and pleasantly carry out their activities. We want to avoid the depressive element of the disease, which hastens its progress I am very committed to this project, as I am sure that it can offer wonderful opportunities to people who need them. I think it is an ambitious and innovative object, given that, right now, the disease is mainly treated with medication and treatments still under development, but rehabilitation is always necessary. “Un bolígrafo BIC representa el buen diseño: un objeto de bajo coste, popularizado mundialmente, simple y a la vez complejo” // “A BIC pen represents good design: a low cost object, used all over the world, that is simple yet complex” 184 185 Lina Giraldo Colombia Diseñadora Industrial y Cocinera Profesional / Industrial Designer and Professional Cook [email protected] www.innovacioncocina.com @innovacioncocin COL.LECCIÓ Durante mi experiencia como cocinera en diferentes restaurantes, observé que continuamente se rompían platos de cerámica durante la jornada. Reciclar cerámica es ineficiente e implica un alto gasto energético. Por ello, uno de los objetivos de mi tesis es proponer un material más resistente y reciclable. Asimismo, el innovador mundo de la gastronomía actual necesita platos y fuentes que rompan con lo tradicional. En consecuencia, esta colección se compone de superficies diseñadas para contener comida y, a la vez, impactar visualmente al comensal. En este sentido, el proyecto está dirigido a restaurantes de alta gastronomía, a personas que busquen diferenciarse a través de la originalidad y, sobre todo, a quienes busquen productos con conciencia ambiental. Inspirada en las creaciones del restaurante Gresca de Barcelona, diseñé estas superficies en cemento UHPC para platos específicos del menú degustación. Este material tiene una gran durabilidad, debido a su resistencia a impactos y capacidad de compresión y desgaste. El consumo de energía en su fabricación es mínimo y es un material 100% reciclable. Esta colección reúne la apariencia burda del cemento y la perfección geométrica del diseño, creando un lenguaje de contrastes entre el material, la forma y el contenido. Son diseños únicos logrados a través de un proceso artesanal e industrial al mismo tiempo, tras el que sus piezas llevan a la mesa un material mundano e industrial asociado con la construcción, y conocido por su resistencia y durabilidad, pero con una nueva estética. COL.LECCIÓ During my experience as a chef at different restaurants, I observed that ceramic plates were continually being broken throughout the day. The recycling of ceramics is inefficient and expensive, so one of the purposes of my thesis is to offer a more resilient and recyclable material. In addition, the innovative world of today’s gastronomy needs plates and platters which break with tradition. Consequently, this collection is composed of surfaces designed to hold food and, at the same time, have a visual impact on the diner. In this respect, the project is aimed at haute cuisine restaurants, at people who want to be different through originality and, above all, at those who seek environmentally-friendly products. Inspired by the creations of the Restaurante Gresca in Barcelona, I designed these UHPC concrete surfaces for plates to be used for taster menus. This material is very durable, due to its resistance to impacts and its ruggedness. Energy consumption in its production is minimal and it is 100% recyclable. This collection combines the rough appearance of concrete and the geometric perfection of the design, creating a language of contrasts between material, form and content. They are unique designs achieved through both an industrial and craft process, after which the pieces bring to the table a mundane material associated with construction and well known for its resistance and durability, but with a new aesthetic. “Mi proyecto es el resultado de la fusión de mis dos grandes pasiones: el diseño y la cocina” // “My project is the result of the fusion of my two great passions: design and cooking” 186 187 Marc Novella Sinde España / Spain Diseñador Gráfico / Graphic designer [email protected] marcnovella.com STOOL BAND Tras investigar el juego de los niños de hoy en día, dos temas me dejaron preocupado. El primero, la notable relación con aparatos digitales que tienen; el segundo, qué contenidos debería transmitir un juguete educativo y para qué. El resultado de mi reflexión es algo interactivo, pero analógico, que gira alrededor de la música, por sus cualidades como herramienta más que como contenido en sí. Stool Band es un set de tres taburetes, uno por cada familia de instrumentos: viento, cuerda y percusión. Unas sencillas intervenciones en su estructura los han dotado de sonoridad y los han convertido en instrumentos musicales. Está enfocado a niños de entre cuatro y nueve años, y tiene un objetivo didáctico: el ritmo y la expresión en los más pequeños, y la física del sonido y la musicalidad para los mayores. Todo ello con la creatividad que permiten los sistemas simples y abiertos, y la ausencia de reglas. Además, al ser un grupo de tres taburetes distintos y complementarios, que no se pueden tocar cuando uno está sentado, pueden servir a los adultos para abordar temas abstractos como la cooperación, la tolerancia y la disciplina. Para tomar las decisiones de diseño me he basado en los ensambles y mecanismos de instrumentos musicales existentes, configurándolos de manera que el objeto final fuera asequible y tuviera la solidez que exige un niño con ganas de entender lo que le rodea. STOOL BAND After doing research into the games of children today, I was left perturbed by two issues. The first was the significant connection games have with digital devices nowadays; the second was what content an educational game should convey and why. The result of my reflection is somewhat interactive, but analogical; it revolves around music, more for its qualities as a tool than for the content itself. Stool Band is a set of three stools, one for each family of instruments: wind, string and percussion. Some simple alterations in their structure has equipped them with sound and turned them into musical instruments. It is aimed at children between four and nine, and has a didactic objective: Rhythm and expression for the smallest children, and the physics of sound for the older ones. All achieved with the creativity permitted by the simple, open systems, and the absence of rules. Also, as it is a group of three different but complementary stools, which cannot be played when the children are sitting on them, they can be useful for adults to tackle abstract issues like cooperation, tolerance and discipline. I have based my design decisions on the assembly and mechanisms of existing musical instruments, shaping them in such a way that the final object was accessible and had the solidity demanded by children who want to understand what is around them. “A veces, pienso en la demostración técnica que representan muchos de los objetos de hoy, incluso los más mínimos” // “At times, I think about the technical demonstration that many of today’s objects represent, even the smallest of them” 188 189 María Cecilia Villegas Venezuela Diseñadora Industrial / Industrial Designer [email protected] www.ceciliavillegas.com www.coroflot/ceciliavillegasdi DEFOLD CONTAINERS Con el deseo de mejorar la vida cotidiana mediante el diseño de productos, me topé con el hecho de que prácticamente toda la comida que consumimos se envasa en plástico. Estos envases son, en su mayoría, lo que se llama el “Parche de Basura” del océano, una acumulación de desechos que crece día a día. Es entonces cuando nace mi necesidad de dar solución a este problema, e inicio una búsqueda de materiales no perjudiciales para el medio ambiente. Así, encontré el Stone Paper y una gama de cartones reciclados, ambos 100% degradables. Añadiendo el análisis de cómo podría solucionar el problema funcionalmente, llegué a definir mi concepto: diseñar una línea de contenedores para comida, plegables para su transporte y almacenado, y elaborados a base de Stone Paper y cartón reciclado. La siguiente etapa significó fusionar mi trabajo con una de mis grandes pasiones: el origami. Hice miles de modelos de papel diferentes que me llevaron a nuevas formas y, poco a poco, evolucionaron hasta el producto final. El objetivo de este proyecto es contribuir a disminuir el impacto medioambiental, pero de manera diferente, por lo que más que cajas de materiales degradables, son contenedores eficientes, con un valor agregado en su forma de plegado, que presentan la comida de forma innovadora. Por ello, el target serán restaurantes, tiendas de comida o mercados que le quieran dar este valor a sus productos, sirviéndolos en estos contenedores. Tomo este proyecto como punto de partida desde el que seguir creando más diseños que aporten soluciones innovadoras, y que siempre tengan ese valor añadido que los haga diferentes. DEFOLD CONTAINERS Moved by the desire to improve everyday life by means of product design, I came up against the fact that almost all the food we eat is packed in plastic. The majority of these containers will make up what is called the “garbage patch” of the ocean, an accumulation of rubbish that grows day by day. It was then that my need to find a solution to this problem came about, and I began a search for materials that do not harm the environment. In this way, I came across Stone Paper and a range of recycled boxes, both 100% biodegradable. By adding the analysis of how I could solve the problem in a functional way, I was able to define my concept: design a line of food containers that can be collapsed for transport and storage, made from Stone Paper and recycled cardboard. The next stage meant merging my work with one of my great passions: origami. I made thousands of different paper models that led me to new shapes and, little by little, they evolved to form the final product. The aim of this project is to contribute to lessening the environmental impact, but in a different way, so that, more than boxes made from degradable materials, they are efficient containers, with an added value in the way they are folded, and which present food in an innovative way. That’s why their target will be restau¬rants, food shops and markets that want to give added value to their products, by serving them in these containers. I take this Project as the starting point from which to continue to create more designs that provide innovative solutions and which always have that added value that makes them different. “La figura de Yami Yamanchi representa la fusión entre el origami, una de mis pasiones, y mi profesión de diseñadora industrial. Fusión que he explorado a lo largo de este máster y que se hace evidente en mi proyecto de tesis” // “The figure of Yami Yamanchi represents the fusion between origami, one of my passions, and my profession as an industrial designer. A fusion that I have explored throughout this Masters and which is made evident in my thesis project” 190 191 Duygu Azun Turquía / Turkey Diseñadora de Interiores / Interior Designer [email protected] EMERGENCY SHELTER El carácter humanitario de mi personalidad me ha llevado siempre a buscar soluciones a los problemas de las personas. Por ello, en mi diseño de producto he querido ayudar a resolver situaciones tan graves como la falta de hogar y paliar, en la medida de lo posible, las consecuencias que sufren las víctimas de desastres naturales, casos cada vez más frecuentes en todo el mundo. Todo ello me ha motivado a crear un refugio portátil. El objetivo de mi proyecto ha sido diseñar un refugio de emergencia individual para ayudar a estas víctimas, ofreciéndoles al menos la posibilidad de cubrir sus necesidades básicas. He querido mejorar sus niveles de vida, proporcionándoles algún tipo de bienestar y privacidad (aspecto que no contemplan los refugios comunes), además de facilitarles el transporte y almacenamiento de sus pertenencias personales, y ponerles a salvo de las condiciones atmosféricas. El refugio es móvil, fácil de transportar y de construir, resistente al agua y elevado del suelo. Está formado por cinco partes: un almacén (incluye un kit de emergencia), un colchón hinchable, una tienda de campaña, bomba de aire y una mochila transportadora. La tienda, compuesta por dos capas (la red mosquitera y la tela de poliéster) está unida al colchón, fabricado con tela hinchable de poliéster. Cuando está desinflado y sin las ruedas de aluminio, todas las telas quedan planas y se puede enrollar fácilmente y guardar en la mochila. Este es mi primer trabajo como diseñadora de producto, y creo firmemente que será uno de los elementos que salve la vida a muchos seres humanos afectados por las catástrofes. EMERGENCY SHELTER This is my first work as a product designer. As a humanistic part of my personality I have always looked towards finding solutions to people‘s problems without hesitation. That’s why in my productive designs, I have wanted to contribute to humanitarian issues such as homelessness, and helping the victims of disasters. These are seriously increasing problems all over the world and through this I was motivated to produce a portable shelter which can be used in case of those made homeless by natural disasters. My project objective was to design an individual emergency shelter to help such victims by providing at least some basic needs. I wanted to improve their living conditions, by somehow providing comfort, privacy and much needed transport and storage for their private belongings; also protect them from weather conditions and allowing everyone their own privacy whereas they often cannot feel comfortable in a large communal refugee shelter. This shelter is portable, easy to carry, easy to build, waterproof and elevated off the ground. It consists of 5 parts: a storage (including emergency kit), an inflatable mattress, a tent, air pump and carry bag. The tent section is connected to the mattress. The mattress is made of inflatable polyester fabric and the tent iconsists of two layers; the mosquito net and the polyester fabric. When deflated and taken off the aliminium rods, all the fabrics can be lain flat and easily rolled and put back into the carry bag. I certainly believe in that this product will be one of the life saving items for human beings affected from the disasters. " Desarrolla tu potencial, activa tu ingenio..." // "Unlock your potential, rule your ingeniousness..." 192 193 María Luisa Fonseca Núñez Colombia Diseñadora Industrial / Industrial Designer [email protected] ECOSHOWER SENSES Las cuestiones actuales de sostenibilidad, así como el cambio social, precisan de una acción directa en el campo del diseño. Los diseñadores deberían aplicar las nuevas tecnologías al servicio del desarrollo de productos cotidianos que respondan a las necesidades de las personas y dirijan su comportamiento hacia hábitos más sostenibles. El objetivo de mi proyecto es desarrollar un sistema de ducha que aproveche mejor el agua, de modo que reduzca el consumo y consiga que el usuario se conciencie. El Ecoshower Senses es un sistema de ducha corporal a base de espray, controlado por una alfombrilla de ducha antideslizante con sensor, que activa la salida de agua en función de los movimientos del usuario. Cuando el usuario permanece bajo el cabezal de la ducha, la alfombrilla activa el agua para el aclarado; y cuando el usuario retrocede, el chorro de agua se apaga y se activa el espray corporal para enjabonar. El espray proporciona al usuario una cálida temperatura ambiental ideal, así como un suave masaje relajante mientras aplica champú y gel. Este diseño de experiencia también beneficia al medio ambiente, puesto que consume un 60 por ciento menos de agua que la ducha convencional. También conciencia sobre el consumo de agua, bajando ligeramente la temperatura del agua a medida que el tiempo transcurre, y mostrando el tiempo total de ducha en una pantalla. El diseño de Ecoshower Senses, basado en formas de agua sencillas y naturales, crea un nuevo, funcional y estético concepto de experiencia de ducha, respetuoso con el medio ambiente. ECOSHOWER SENSES Today, sustainability issues and social change require a direct design action. Designers should apply new technologies to the development of everyday products that respond to people´s needs and influence their behaviour to more sustainable habits. The purpose of the project is to develop a water efficient shower system that reduces water consumption and creates awareness for the user. The Ecoshower Senses is a bodysprayshower system controlled via a non-slip sensorbased shower mat, which activates the water output based on user movements. As the user stands under the showerhead the mat activates the water for rinsing, and as the user steps back it shuts off the shower head and activates bodyspray jets for soaping. The bodyspray jets give the users an ideal warm ambient temperature and a soft relaxing massage while they apply shampoo and soap. This experience-based design is also good for the environment, as it consumes 60 percent less water than a conventional shower head. It also increases user awareness of water consumption, by gradually slightly lowering the water temperature slightly, and showing the total shower time on a screen. The Ecoshower Senses design, based on simple and natural water shapes, creates a new functional, eco-friendly, and aesthetic concept of shower experience. "Hoy en día los temas de sostenibilidad y el cambio social requieren la acción directa del diseño" // Today's sustainability issues and social change requires a direct design action 194 195 Backstage IED Madrid Dirección IED Madrid: Riccardo Marzullo Vicedirección IED Madrid: José Piquero Dirección IED Master: Dario Assante Dirección Científica IED Madrid: Francisco Jarauta Dirección Académica IED Master: Hada Martínez Dirección Relaciones y proyectos internacionales: Marisa Santamaría Responsable Prensa y Comunicación On/Offline: Inma Flor Responsable Marketing IED Master: Luca Baldi Área Cultural IED Madrid: Pedro Medina Servicio de Información y Orientación: Erick Valdivieso Master of Communication Design Labs Dirección: Toni Segarra Coordinación didáctica: Alejandro Norniella Asistente didáctica: Claret Pontier Tutores de Tesis: Juan Carlos Monroy y Alejandro Norniella Tutores específicos: Rafa Antón, Jorge Martínez y David Standley Master of European Design Labs Dirección: Jaime Hayon Coordinación didáctica: Luisa González-Portillo Asistente didáctica: Marta Viturro Tutores de Tesis: Luis Úrculo y Paloma Uriel Master of Product Design Labs Dirección: Clive van Heerden Coordinación didáctica: Luisa González-Portillo Asistente didáctica: Marta Viturro Tutor de Tesis: Álvaro Catalán de Ocón Master of Strategic Design Labs Dirección: Carlos Barrabés Coordinación didáctica: Alejandro Norniella. Asistente didáctica: Claret Pontier Tutores de Tesis: Juan Freire y Luis Martín Tutores específicos: Michael Callas, Xavi Leal, Luis Marijuan, José Luis Sámano, Francesco Sandulli y Carlos Vivas AGRADECIMIENTOS INSTITUCIONES Y EMPRESAS *S,C,P,F..., AKQA Berlín, Alfombras KP, ART+COM, Arteria Gráfica, Attention-Design, Audax Textiel Museum Tilburg, Barrabés.biz, Ciball, CIBBVA (Centro de Innovación BBVA), Ciszak Dalmas, Club de Creativos (España), Copenhagen Institute of Interaction Design, Corticeira Amorim, Danish Centre for Design Research, Dark Horse, DDB Tribal Berlín, Designit, Do Design, Domaine de Boisbuchet, Dominique Perrault Architects, École nationale supérieure d'Art de Limoges, El nombre de las cosas, Emana Green, Escofet, Estudio Museo Achille Castiglioni, Floqq, Foster Studio, Funky Projects, Hayon Studio, Humantific, Kanvas Media, Kontrapunkt, Kvadrat, Limoges, Matadero Madrid, Mischer and Traxler, Mother London, Neck & Neck, NHow Hotel, Nine to Nine, PCM, Pedrita Studio, Real Fábrica de Cristales y Vidrio de La Granja, Real Fábrica de Tapices, ReD Associates, Rogers Stirk Harbour and Partners, Saatchi Gallery, Scale Denmark, Steelcase, StepOne, StonePaper, Studio Banana, Studio Lissoni, TBWA London, The Cocktail, The Hong Kong Polytechnic University, The Mill, Vegio, Vista Alegre Atlantis, Vitra, WeissHeiten Design Studio y Workz. PROFESIONALES Alberto Marcos, Ali Ganjavian, Alie Rose, Álvaro Sanmartín, Ana Domínguez Siemens, Ana Ferichola, Ana Martínez, Andrea Caruso, Antonio Muñoz Molina, Ariadna Cantis, Asier Pérez, Axel Kufus, Azucena Elbaile, Begoña Muñoz, Bo Christiansen, Carlos Vivas Augier, Cees de Bont, Christian Hanke, Christoph Fahle, Claudia Sánchez, Clifton Chestnut, Constanza Algranti, Cristela Domínguez, Cristina Gálvez, Dani García, Daniel Lumera, David Standley, David Stray Jørgensen, Dimitri Papanikas, Dominique Perrault, Dorthe Mejlhede, Doug Inge, Eduardo Montesinos, Edwin Gardner, Ely Lefèvre, Enric Pericas, Fernando Herrero Acebes, Fernando San Martín, Francesco Colombo, Francesco Domenico Sandulli, Gabriele Pezzini, Hans Emborg Bünemann, Henrik Jeppesen, Ignacio Ramos, Iris M. Vodopive, Iris Martín, Isabel Abreu, Iván García, Janaína Mendes, Jannie Stenholt, Javier Iglesias, Jeong Hong Oh, Jesús Carreras, Jesús Iglesias, Jesús Sotoca, José Aguilar López, José Luis Agell, José Luis Sámano, José María Piera, Juan Antonio González, Juan Freire, Juan Laguna, Juan Pastor, Juan Ugarriza, Line Henriksen, Lucía Caro, Lucía Ruiz Rivas, Lucie García, Mads Quistgaard, Manu Toro, Manuel Laborda, Manuel Toro, María Blaisse, María Revuelta, Marta Botas, Marta Muñoz, Martín Milone, Martina Lindgren, Matteo Zorzenoni, Mauricio Freyre, Mette Klein, Michael Callas, Michael Thomsen, Michele de Lucchi, Miguel Ángel Barrera, Miguel Borrego, Miguel Madariaga, Miguel Orense, Mikal Hallstrup, Mikkel B. Rasmussen, Mónica Castiglioni, Natalia Cazcarra, Natalia Figueroa, Nerea García, Nicola Cerantola, Pablo Martínez, Paolo Caleo, Pascal Gemmer, Pedro Luis Carretero, Peter Dean, Quique Baeza, Rafa Antón, Rafael G. Fuentes, Rafael López, Raquel Cortés, Raúl Torres, Rebeca Casillas, Ricardo Fernández, Riley Maguire, Sacha Bancroft, Sandra Sarasola, Sara Herald, Sara Pizzolato, Sofie Holstein, Stefan Liske, Susana Blázquez, Susana Piquer, Susanne Christoffersen, Tomas Kral, Vanessa Weiß, Victoria de Pereda, Victoria Ovin, Xabi Tolosa, Xarly Rodríguez y Xavi Leal EQUIPO IED MADRID: Aitor Uribarri, Alessandra Di Bartolomeo, Alfonso Gallardo, Álvaro Ramis, Amelia Pacífico, Barbara Pierpaoli, Chiara Giacco, Chiara Magna, Claudia García, Cristina Gálvez, Elena Velasco, Inés Wayar, Juana Muñoz, Julio Ocaña, Laura Pedroso, Layla Serra, Letizia Gaiuffi, Luix Fernández, Madalin Ilie, Manolo Jiménez, María Grande, María León, María Teresa Coradduzza, Miguel Olivera, Pablo Fernández, Ricardo Andrade, Ricardo Párraga, Ruth López, Sonia Úbeda, Tamara Morera, Tatiana Gutiérrez y Yolanda Wayar