Spectacular display of fire engines at Chile`s Fire
Transcripción
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE Spectacular display of fire engines at Chile’s Fire-fighter Training Centre Espectacular muestra de vehículos contra incendios en el Centro de Entrenamiento de Bomberos de Chile The challenge of finding electric arc hazards Success in Düsseldorf: the NBC decontamination ITURRI Group’s stand at A+A 2011 equipment for Ground Forces El reto de descubrir el riesgo del Arco Eléctrico Éxito en Düsseldorf del stand del Grupo ITURRI en A+A 2011 Material de descontaminación NBQ para el Ejército de Tierra 1 Their need is the challenge, NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE Published by Grupo ITURRI Avda. Roberto Osborne 5 Sevilla, 41007. España Phone 34 954 479 111 Fax 34 954 479 176 [email protected] www.iturri.com Edited by Marketing Department Edición Grupo ITURRI Avda. Roberto Osborne 5 Sevilla, 41007. España Tel. 34 954 479 111 Fax 34 954 479 176 [email protected] www.iturri.com Coordinación Departamento de Marketing NEWSLETTER • No 33 • DECEMBER 11 HUMAN RESOURCES 2 New staff 3 INNOVATION. NEW SOLUTIONS Un tercio del día lo pasamos en nuestro puesto de trabajo 2 Incorporaciones 3 INNOVACIÓN. NUEVAS SOLUCIONES 4 SATISFIED CUSTOMERS Complementos para protección térmica a las quemaduras por Arco Eléctrico 4 CLIENTES SATISFECHOS INDUSTRY Workers at TITSA (Tenerife) will wear new corporate branded clothing developed by the ITURRI Group 5 History of Solar da Fazenda Monlevade, site of the ArcelorMittal plant Safer systems for carrying out hot works at BP Castellón INDUSTRIA Los operarios de TITSA (Tenerife) vestirán las nuevas prendas de imagen desarrolladas por el Grupo ITURRI 5 6 Historia del Solar da Fazenda Monlevade, sede de la planta de ArcelorMittal 6 8 Sistemas más seguros de realizar trabajos en caliente en BP Castellón 8 The ITURRI Group welcomes managers from the Cienfuegos Cuban-Venezuelan petrochemical consortium 10 How to respond in a real critical situation El Grupo ITURRI recibe a responsables de la petroquímica cubano-venezolana de Cienfuegos 10 12 Portuguese company EDP buys the complete Cotex range Cómo hay que actuar cuando se produce una situación crítica real 12 14 EON Spain chooses the Cotex range for its uniforms 15 La empresa portuguesa EDP adquiere la gama completa Cotex 14 EON España elige la gama Cotex para su vestuario 15 EMERGENCIES Fire-fighters in Granada will wear the new F-500 range of protective clothing Los bomberos del ayuntamiento de Granada vestirán un nuevo conjunto de intervención F-500 15 17 Una delegación del gobierno serbio visita las instalaciones del Grupo ITURRI 17 19 El vehículo contra incendios más avanzado del Reino Unido llega al aeropuerto de Londres-Oxford 19 23 Espectacular muestra de vehículos contra incendios en el Centro de Entrenamiento de Bomberos de Chile 23 Automatic telescopic ladders up to 60 metres in height 24 Autoescaleras automáticas de hasta 60 metros de altura 24 New ladder truck for fire-fighters in Cartagena 26 Nuevo camión escala para los bomberos de Cartagena 26 Forest fires in Morocco. Prevention and fire-fighting 29 Los incendios forestales en Marruecos. Prevención y lucha 29 Fire engine for Modlin Airport in Poland 31 Vehículo contra incendios para el aeropuerto polaco de Modlin 31 The UK’s most advanced fire engine arrives at London Oxford Airport Spectacular display of fire engines at Chile’s Fire-fighter Training Centre DEFENCE PCAMI. Product of sound values NBC decontamination equipment for Ground Forces 32 36 HEALTH Sant Rafael Hospital in Barcelona decides on the leasing model for health worker uniforms 37 EVENTS A+A 2011: Europe’s biggest trade fair for protective equipment 38 ELECTRIC ARC: The hidden hazard. How can you find it? 40 The ITURRI Group’s stand at Protexpo, the security fair held in Casablanca Atapuerca: XIII Hospital Catering and Cleaning Services Seminar Aerospace • Agri-Foodstuffs • Airports • Automotive • Cement • Chemicals • Cleaning Services • Emergencies • Energy/Utilities • Structural • Fire Brigades • Fishing & Ports • Forestry • Hospitals • Installation DEFENSA PCAMI. Resultado de buenos valores 32 & Assembly • Logistics & Material de descontaminación NBQ para el Ejército de Tierra 36 Distribution • Machinery • Metallurgy • Oil & Gas SANIDAD El hospital Sant Rafael de Barcelona opta por el renting para el vestuario de su personal sanitario 37 38 ARCO ELÉCTRICO. El riesgo escondido. ¿Cómo descubrirlo? 40 41 Stand del Grupo ITURRI en Protexpo, la feria de Seguridad celebrada en Casablanca 41 42 Atapuerca, XIII Seminario de Hostelería 42 5th Congress of the National Association of Nursing Material Resource Coordinators 42 5º Congreso de la Asociación Nacional de Enfermería Coordinadora de Recursos Materiales 42 NOTICEBOARD 43 TABLÓN • Public Administration • Social Health • EVENTOS A+A 2011, la mayor feria europea de Equipos de Protección customer smile EMERGENCIAS 15 A delegation from the Serbian Government visits the ITURRI Group facilities 2 their satisfaction is our reward. RECURSOS HUMANOS A third of the day is spent at the workplace Accessories for thermal protection against electric arc burns the solution is our goal, BOLETÍN INFORMATIVO • Nº 33 • DICIEMBRE 11 Telecommunications 43 Customer satisfaction campaign 1 NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE HUMAN RESOURCES / RECURSOS HUMANOS HEALTHY HABITS PROGRAMME A third of the day is spent at the workplace However we may pass that time, however we may work, we can find ourselves exposed to a number of health problems linked to our daily activities, for example, stress, musculoskeletal or osteoarticular problems, as well as other illnesses related to bad eating habits, such as high cholesterol, diabetes, hypertension, cardiovascular problems, obesity, etc. Then there are accidents – whether serious or not so serious – caused by safety issues. This can mean for people: • a risk of chronic illness • pain and suffering • a lower quality of life • reduced performance both within and away from work. Developing healthy habits is one of the priority concerns for the management of the ITURRI Group. This ITURRI Group initiative is a project by people, for people. In line with the group’s philosophy, people are the greatest and most valuable asset. As such, developing healthy habits within the group is one of the main priorities identified by management. To achieve this, the Human Resources department is developing a project involving three courses of action based on using the company itself as a place to promote changes and spread the message about healthy practices. 1. Good eating habits. 2. Ergonomics in the workplace and exercise. 3. Safety both within and outside the company. Among the activities that have been taking place to promote a move to healthy habits, the following are worth highlighting: • a variety of information distributed about the benefits of a good diet • alternative healthy food options offered so that people can have more control over what they eat • fresh fruit given out twice a week to increase consumption • talks to raise awareness about road safety • encouraging social and sports activities. 2 Recently, the ITURRI Group has signed a collaboration agreement with the UPO (University of Pablo Olavide in Seville) to undertake a project with the aim of adapting working areas to the particular characteristics of those who occupy them. There are also moves to encourage physical exercise through various activities that will be announced in the coming months. Recientemente, el Grupo ITURRI ha firmado un convenio de colaboración con la UPO (Universidad Pablo Olavide de Sevilla) para desarrollar un proyecto cuyo objetivo es adecuar el lugar de trabajo a las características propias de las personas que lo ocupan. Por otro lado fomentar el ejercicio físico mediante diferentes actividades que se irán proponiendo en los próximos meses. PROGRAMA HÁBITOS SALUDABLES Un tercio del día lo pasamos en nuestro puesto de trabajo Dependiendo de cómo nos planteemos ese tiempo, de cómo trabajemos, podemos vernos expuestos a algunas enfermedades ligadas a la actividad diaria como pueden ser el estrés, problemas musculo esqueléticos y osteorticulares, así como otras enfermedades derivadas de malos hábitos alimenticios, tales como colesterol, diabetes, hipertensión, problemas cardiovasculares, obesidad, etc. Por último están los accidentes, de mayor o menor grado, relacionados con la seguridad. Para las personas esto supone: • Riesgo de enfermedades crónicas. • Dolor y sufrimiento. • Menor calidad de vida. • Menor rendimiento dentro y fuera del trabajo. Fomentar los hábitos saludables es uno de los intereses prioritarios de la dirección del Grupo ITURRI. Esta iniciativa del Grupo ITURRI es un proyecto de personas para personas. En coherencia con su filosofía, las personas son su mayor y más valorable activo. Por ese motivo, fomentar los hábitos saludables dentro del grupo es una de las prioridades marcadas por la dirección. Para ello, el departamento de Recursos Humanos está desarrollando un proyecto con tres líneas de acción que se basa en utilizar la propia empresa como espacio de promoción de cambios y difusión de prácticas saludables: 1. Buenos hábitos alimenticios. 2. Ergonomía en el puesto de trabajo y ejercicio. 3. La Seguridad, dentro y fuera de la empresa. Entre las actividades que se han llevado a cabo para favorecer un cambio de hábitos saludables cabría destacar: • Información variada sobre los beneficios de una buena alimentación. • Ofrecer alternativas de alimentos saludables para que las personas tengan un mayor control sobre su alimentación. • Repartir fruta fresca dos veces por semana, para potenciar su consumo. • Charlas de sensibilización sobre seguridad vial. • Potenciar las prácticas socio-deportivas. New staff / Incorporaciones Felipe Blanco PPE Product Manager ITURRI HQ Mª Jesús Zambrano Production Backoffice PF Utrera José Julio Caparrós Project Manager for Military Systems ITURRI HQ Borja Pérez Fire Protection Installations PF Alcalá José Ignacio Blasco Key Account Manager Emergency B.U. ITURRI Brasil Antonio Murillo Key Account Manager Health B.U. ITURRI Madrid Ayelen Campos Murillo “Taped Seam” Project Manager TEXTULÁN Manuel Fabero Vehicles Division PF Utrera 3 NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE INNOVATION. NEW SOLUTIONS / INNOVACIÓN. NUEVAS SOLUCIONES Accessories for thermal protection against electric arc burns The ITURRI Group has developed accessories for its wide range of thermal protection clothing against electric arc burns with two specific solutions to meet the demands of the sector. The first accessory has been specially developed with BUFF and Estambril using the DuPontTM Nomex® Comfort fibre. It will give proper protection to the neck area, a part of the body which with the kind of protective clothing normally worn (jacket in combination with a face shield, for example) is left, in many cases, unprotected. This new solution is a seamless elasticated tube offering good comfort and an appropriate level of thermal protection against both electric arcs and fire. The design of the garment also makes it suitable as an accessory to be worn as protection against cold for the front and back of the neck or the head. Complementos para protección térmica a las quemaduras por Arco Eléctrico El Grupo ITURRI ha complementado su amplia gama de prendas de protección térmica frente al arco eléctrico, con dos soluciones específicas que vienen a cubrir demandas del sector. SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO The under-glove is made from A+PANTHER HD 220 RI fabric, also developed with Estambril using DuPontTM Nomex® fibres. As well as providing increased thermal protection against fire, the glove also offers excellent levels of breathability and comfort. The same fabric is also used to make flameproof under garments, complementing superbly the thermal protection given by other electric arc protective clothing in the range of solutions developed by the ITURRI Group. INDUSTRY Workers at TITSA (Tenerife) will wear new corporate branded clothing developed by the ITURRI Group La primera prenda complementaria es un desarrollo especial realizado con BUFF y Estambril, a base de fibra DuPontTM Nomex® Comfort. Con ella se consigue la correcta protección de la zona del cuello, una parte del cuerpo que las protecciones que se utilizan normalmente (chaqueta en combinación con pantalla facial) deja, en muchas ocasiones, sin protección. TITSA Esta nueva solución es una prenda tubular elástica y sin costuras que ofrece un aceptable confort y un nivel adecuado de protección térmica, tanto al arco eléctrico como al fuego. Su diseño también la hace recomendable como prenda complementaria de protección al frío para el cuello, la nuca o la cabeza. The 1600 drivers and middle managers who work for Tenerife Public Transport (TITSA) will wear clothes developed by the Clothing Division of the ITURRI Group in its next campaign. The project aims to transform the attractive design concept proposal into clothing that everyone can wear on a daily basis, and that combines comfort and corporate image. The uniforms consist of corporate branded shirts and trousers, for both men and women, made from cotton-polyester fabric. The client has given the thumbs up to the technical proposal put forward by the ITURRI Group, which includes all details relating to resistance, durability and other features of the materials, and to the production quality of the samples sent. The second solution is an under-glove, designed to be worn under other protective gloves (for example, dielectric or mechanical protection gloves). This innovative solution offers good thermal protection against the direct risk of burns from electric arcs (suitable for arcs up to 4 kA and up to a maximum energy of 8.7 cal/cm2), or from melting or burning of the outer glove caused by an electric arc. 4 La segunda solución es un soto-guante, diseñado para que se utilice debajo de otros guantes de protección (p.e. guantes dieléctricos o de protección mecánica). El soto-guante está confeccionado con el tejido A+PANTHER HD 220 RI, desarrollado también con Estambril a base de fibras DuPontTM Nomex® Comfort. Ofrece, junto con su elevada protección térmica al fuego, unos excelentes niveles de transpiración y confort. Este mismo tejido se utiliza también para la confección de ropa interior ignífuga que complementa magníficamente las prestaciones de protección térmica del resto de prendas de protección al arco eléctrico de la gama de soluciones del Grupo ITURRI. INDUSTRIA Los operarios de TITSA (Tenerife) vestirán las nuevas prendas de imagen desarrolladas por el Grupo ITURRI TITSA Los 1.600 conductores y mandos intermedios de los Transportes Interurbanos de Tenerife (TITSA), llevarán la indumentaria desarrollada por la División de Vestuario del Grupo ITURRI en su próxima campaña. Se trata de un proyecto para transformar la atractiva propuesta de diseño sobre bocetos en prendas que el colectivo pueda vestir diariamente y que concilie el confort con la imagen. El vestuario consta de camisas y pantalones corporativos tanto masculinos como femeninos, en tejidos algodón / poliéster. El cliente ha valorado positivamente la propuesta técnica del Grupo ITURRI, que incluye todos los datos relativos a resistencias, solideces y prestaciones de los tejidos, así como la calidad de la confección de las muestras entregadas. Esta novedosa solución ofrece una buena protección térmica frente al riesgo directo de quemaduras por arco eléctrico (adecuada para arcos de hasta 4 kA y frente una energía incidente máxima de 8,7 cal/ cm2) o por la propia fusión o ignición del guante exterior que un arco eléctrico puede provocar. 5 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO Inside, there is a richly decorated chapel where mass and other religious activities are celebrated periodically. In the actual forge at Monlevade – operated using the efforts of slaves – various instruments and tools were made, which were used in the building of the property and in day-to-day work. Good examples include the hinges, latches and door handles for the property that are still intact today and in good working order. After the sale of Jean Monlevade’s old properties to Belgo in the ’20s, the Solar da Fazenda has been conserved thanks to continual refurbishment, which means it can stand as an emblem of the foundation of the city of João Monlevade. Today, the property is used as a place where the company can receive visitors and forms part of its historic heritage. INDUSTRY History of Solar da Fazenda Monlevade, site of the ArcelorMittal plant ARCELORMITTAL When he arrived in 1818 in the old territory of Arraial de São Miguel (now the municipality of Rio Piracicaba), Jean Antoine Félix Dissandes de Monlevade started building his residence, which would later be called Solar da Fazenda Monlevade. To help him, he employed the services of João de Figueiredo, a well-known carpenter in the region. INDUSTRIA Historia del Solar da Fazenda Monlevade, sede de la planta de ArcelorMittal ARCELORMITTAL Majestic, comfortable and imposing, the building came to dominate the landscape around the banks of the Piracicaba River. With a long balcony wrapping around all four walls, both on the bottom and on the top floors, the Solar is a building which is also notable for the soundness of its structure, having rows of double joists. Once again, this year the ITURRI Group has supplied the uniforms for the 1,300 workers at the ArcelorMittal João Monlevade plant – MG. Uniforms made with 100% cotton fabric by Santista (Tavex). 6 Cuando llegó a las tierras del antiguo Arraial de São Miguel (actualmente municipio de Rio Piracicaba) en 1818, Jean Antoine Félix Dissandes de Monlevade comenzó la construcción de su residencia, que llevaría el nombre de Solar da Fazenda Monlevade. Para ello contrató los servicios de João de Figueiredo, un conocido carpintero de la región. El Grupo ITURRI ha suministrado una vez más este año el vestuario laboral para los 1.300 empleados de la planta de ArcelorMittal de João Monlevade – MG. Vestuario en tejido 100% algodón de Santista (Tevex). For more than 12 years, ArcelorMittal Brazil has entrusted the ITURRI Group with the supply of all of its Personal Protective Equipment (PPE). Among the architectural and landscape features of the property, the Monlevade Museum of Iron and Steel and the Monument to the Pioneers also stand out: tributes to Belgo and the descendents of Henri Meyers and René Heuwert, who helped establish the first integrated iron and steel works in Latin America. Front row / 1ª fila: Luiz Francisco (Iturri Key Account Manager at ArcelorMittal), Ricardo Trindade (Head of Purchasing at the João Monlevade Plant – ArcelorMittal), Andreza Marques (Iturri Logistic Team at ArcelorMittal), Luiz Fernando Bicalho (Purchasing Supervisor at the João Monlevade Plant – ArcelorMittal) Back row / 2ª fila: Alexandre Cota (Buyer at the João Monlevade Plant – ArcelorMittal), João Ferreira (Commercial Director at ITURRI Brazil), Ricardo Oliane (in charge of approving PPE at the João Monlevade Plant – ArcelorMittal) ArcelorMittal Brasil confía al Grupo ITURRI desde hace más de 12 años el suministro de todos sus Equipos de Protección Individual (EPI). Majestuosa, cómoda e imponente, la construcción pasó a dominar el paisaje a orillas del río Piracicaba. Con una balconada en las cuatro fachadas, tanto en la planta inferior como en la superior, el Solar es una construcción marcada también por la seguridad de su estructura, con filas de vigas dobles. En su interior hay una capilla ricamente ornamentada en la que periódicamente se celebraban misas y otras actividades religiosas. En la propia forja de Monlevade, operada con la fuerza del trabajo de los esclavos, se fabricaban diversos instrumentos y utensilios empleados en la construcción de la hacienda y en el trabajo cotidiano. Buen ejemplo de ello son las bisagras, pestillos y picaportes de la hacienda, que aún hoy permanecen intactos y funcionan con normalidad. Tras la adquisición de las antiguas propiedades de Jean Monlevade por parte de Belgo en los años veinte, el Solar da Fazenda se ha conservado gracias a reformas permanentes que le permiten mantenerse como marco de la fundación de la ciudad de João Monlevade. Hoy es un espacio donde la empresa recibe visitas y mantiene parte de su patrimonio histórico. En el conjunto arquitectónico y paisajístico de la hacienda destacan también el Museo Monlevade del Hierro y el Acero y el Monumento a los Pioneros: un homenaje de Belgo y de los descendientes de Henri Meyers y René Heuwert, a quienes ayudaron a implantar la primera siderúrgica integrada de toda América Latina. 7 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE INDUSTRY Safer systems for carrying out hot works at BP Castellón BP CASTELLÓN Hot work safety enclosures offer numerous advantages. Through a process of continuous improvement, the work support and control teams at the BP Castellón refinery have found a safer and more efficient way to carry out hot works. Castellón is the first BP installation in Europe (apart from those in the UK) to use closed spaces known as safety enclosures: pressurised and flameproof mobile structures with ventilation panels, and constant gas and pressure control. This kind of infrastructure takes hazard management in hotwork environments to a new level. It can be thought of as an engineering control, since it provides containment and a physical barrier against hydrocarbons by means of overpressure. These safety enclosures are made of high-quality flameproof materials which are both flexible and hard-wearing, and are designed for use in industrial environments. Its light panels are fitted together and the joins sealed with Velcro. The enclosures are also fitted with an independent gas detection and disconnection system, increasing the safety of the personnel carrying out the work. INDUSTRIA To erect the structures, operators need nothing more than the scaffolding required for support. BP CASTELLÓN Another advantage of the safety enclosures is that, despite the numerous benefits and the high level of technology used, the cost is not prohibitive and the number of man-hours required to install and dismantle them is much less than with other solutions. These new enclosures are reusable, which means they soon pay for themselves. They can also be recycled, so there are environmental benefits. They will be used in industrial plants and in loading zones. A number of BP’s installations outside of the USA use these enclosures, for example, in the UK, Australia, Azerbaijan, Trinidad and in the territorial waters of Angola. Sistemas más seguros para realizar trabajos en caliente en BP Castellón Los recintos de seguridad para trabajos en caliente ofrecen numerosas ventajas. Por medio de la mejora continua, los equipos de mantenimiento y control del trabajo de la refinería de BP Castellón han encontrado una forma más segura y eficiente de efectuar trabajos en caliente. Castellón es el primer centro de BP en Europa (aparte de los del Reino Unido) en emplear unos espacios cerrados denominados recintos de seguridad: estructuras móviles, presurizadas e ignífugas con paneles de salida y un control constante del gas y la presión. Estas infraestructuras llevan la gestión de los riesgos relacionados con los trabajos en caliente a un nuevo nivel. Puede considerarse un control de ingeniería, ya que proporcionan contención y una barrera física ante los hidrocarburos por medio de la sobrepresurización. Estos recintos de seguridad están fabricados con materiales ignífugos de gran calidad, flexibles a la par que resistentes, y concebidos para su uso en entornos industriales. Sus paneles ligeros se ajustan entre sí, y las uniones quedan selladas mediante velcro. También cuentan con un sistema independiente de detección de gases y desconexión que redunda en la seguridad del personal a cargo del trabajo. Para erigir estas casetas, los operarios no necesitan más herramientas que los andamios necesarios para darles soporte. The safety enclosures are made of high-quality flameproof materials which are both flexible and hard-wearing. Otra ventaja de los recintos de seguridad es que, a pesar de sus numerosos beneficios y su alta tecnología, no tienen un coste prohibitivo y su instalación y retirada requieren muchas menos horas-hombre que otras soluciones. Estos nuevos recintos son reutilizables, por lo que se amortizan con rapidez. También son reciclables, lo que supone una ventaja para el medio ambiente. Se emplearán en plantas y zonas de carga. Varias sedes de BP fuera de los Estados Unidos emplean estos recintos, entre ellas las de Reino Unido, Australia, Azerbaiyán, Trinidad y las aguas territoriales de Angola. Los recintos de seguridad están fabricados con materiales ignífugos de gran calidad, flexibles y resistentes. 8 9 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE Chávez and Triana were joined by Luis Alfredo Requena, commercial manager for the company BDC, which represents us in Cuba and provides after-sales support with a fantastic technical support infrastructure. The Cienfuegos refinery is operated by the company CUVENPETROL, a consortium created in November 2009. Among its functions are, on the one hand, managing the Cienfuegos refinery, and on the other, undertaking four major projects: Esta última empresa es de reciente creación. Se trata de un consorcio entre Cuba (51%) y Venezuela (49%) para la construcción y gestión de la nueva planta petroquímica de Cienfuegos y que está situada junto a la actual refinería. La nueva planta se encuentra en fase de ingeniería básica, a cargo de una empresa japonesa. Las obras se iniciarían en 2011. Chávez y Triana estaban acompañados por Luis Alfredo Requena, responsable comercial de la compañía BDC que nos representa en Cuba y proporciona apoyo en postventa con una excelente infraestructura técnica de mantenimiento. La refinería de Cienfuegos se encuentra gestionada por la Compañía INDUSTRY The ITURRI Group welcomes managers from the Cienfuegos Cuban-Venezuelan petrochemical consortium CIENFUEGOS The ITURRI Group has received a visit from the head of Cienfuegos Fire Brigade, Daniel Chávez Fujishiro, and the commercial director of the Cuban-Venezuelan petrochemical company CUVENPEQ, José Ramón Triana Felipe. This company has been created only recently. It is a consortium formed by Cuba (51%) and Venezuela (49%) to carry out construction and management of the new petrochemical plant in Cienfuegos, and is located next to the current refinery. The new plant is at the basic engineering stage, which is being headed up by a Japanese company. Construction work will begin in 2011. 10 INDUSTRIA EL Grupo ITURRI recibe a responsables de la petroquímica cubano-venezolana de Cienfuegos CIENFUEGOS El Grupo ITURRI ha recibido la visita del jefe de Bomberos de Cienfuegos, Daniel Chávez Fujishiro, y del gerente comercial de la empresa mixta Petroquímica Cubana y Venezolana CUVENPEQ, José Ramón Triana Felipe. 1) The expansion of the Cienfuegos CUVENPETROL, empresa mixta creada refinery: increasing its capacity en noviembre de 2009. Entre sus misiones está, por un lado gestionar la refineand functions from 65,000 to PROTEC-FIRE designs and ría de Cienfuegos, y por otro ejecutar 4 150,000 barrels per day. grandes proyectos: manufactures several fire engines The basic engineering phase is currently being carried out by for Cienfuegos (Cuba). 1) La expansión de la refinería Cienfuethe French company AXXENS. gos: aumentando su capacidad y sus 2) A new liquid gas plant with funciones de 65.000 a 150.000 barriles two cryogenic tanks, each with al día. La ingeniería básica la está realizando actualmente la empresa frana capacity of 150,000 litres, the engineering of which is cesa AXXENS. being managed by TECNICAS REUNIDAS. 2) Una nueva planta de gas licuado, con 2 tanques criogénicos 3) A new refinery in the Bay of Matanzas, which will process de150.000 litros cada uno cuya ingeniería está gestionada por crude oil from Cuba, something which until now could TECNICAS REUNIDAS. not be done because the means to handle the high 3) Una nueva refinería en Bahía de Matanzas, que podrá procesar concentrations of sulphur were not available. This is also el crudo cubano, algo que nunca se había hecho por no disponer at the conceptual engineering phase under the control of de los medios necesarios para tratar la alta concentración de azufre. También se encuentra en fase de Ingeniería conceptual con AXXENS. AXXENS. 4) Modernising and increasing the capacity of the refinery in 4) La modernización y ampliación de las capacidades de la refinería de Santiago de Cuba. Santiago de Cuba. The point of the visit was to inspect the first fire truck designed and made by PROTEC-FIRE for CUVENPEQ before its final delivery. The visitors were also interested in finding out more about a new offer to supply another four fire-fighting vehicles which will be used around Cienfuegos. PROTEC-FIRE diseña y fabrica varios vehículos contra incendios para Cienfuegos (Cuba). Previously, the ITURRI Group supplied two fire engines to the refinery in Havana, which have performed very satisfactorily. As part of the programme, a visit to the CEPSA refinery in La Rábida (Huelva) was organised, where the visitors could look around the plant, share professional experiences with managers and find out about the various safety solutions employed at the refinery. La visita tenía como objetivo la supervisión, antes de su entrega final, del primer camión de protección contra incendios que PROTEC-FIRE ha diseñado y fabricado para la empresa CUVENPEQ. También se trataba de profundizar sobre una nueva oferta de otros 4 vehículos contra incendios que irían destinados a la zona de Cienfuegos. Anteriormente, el Grupo ITURRI ya suministró otros dos vehículos contra incendios para la Refinería de La Habana con los que se encuentran muy satisfechos. Dentro del programa, se organizó una visita a la refinería de CEPSA en La Rábida (Huelva) donde los invitados pudieron recorrer la planta, intercambiar experiencias profesionales con sus responsables y conocer las diferentes soluciones en seguridad utilizadas en esta refinería. 11 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE INDUSTRY How to respond in a real critical situation XTREME 2011 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO Fire-fighting training is a tool which the ITURRI Group makes available to its clients. Williams’ Xtreme event is aimed primarily at those in charge of fire safety in refineries and storage plants. During the programme delegates analyse real emergency situations and assess the available measures and plans of attack put into action. The main aim is to learn from each critical situation. El curso anual de WFHC permite a los asistentes absorber este aprendizaje que la experiencia ha generado durante tantos años. Esta formación es una herramienta que el Grupo ITURRI pone al servicio de sus clientes, en colaboración con Williams. El objetivo es transmitir estos conocimientos para que alcancen la imprescindible preparación que hay que tener en caso de que llegue a ocurrir una situación crítica real. An essential part of the course is the time dedicated to practical activities at their fantastic facilities. Here, teamworking skills are developed and there are simulations of real high-risk situations. El Xtreme de Williams está orientado principalmente a responsables de Seguridad y Contra Incendios en Refinerías y Plantas de almacenamiento. Durante el programa se analizan situaciones de emergencia real, se evalúan los medios disponibles y también los planes de ataque ejecutados. El objetivo principal es aprender de cada situación crítica. Delegates, along with Williams personnel, have turned the programme into a unique forum where a great deal of information is shared, and where those who attend can meet professional colleagues from around the world who face similar situations. In its continual move towards specialisation, the ITURRI Group attended XTREME 2011 held by Williams Fire & Hazard Control (WFHC) in Texas. WFHC has been working for more than 30 years in the area of large-scale fire-fighting and works closely with its partners throughout the world. This is the case with the ITURRI Group, which provides support and training in the oil and gas sector. Over the course of these years, WFHC has revolutionised strategies for extinguishing fires, taking what it has learned about real situations and channelling these lessons through a well-oiled engineering department. This enables them to stay ahead in all things related to extinguishing large fires. WFHC’s annual course allows delegates to absorb the lessons learned through years of experience. This training is a tool which the ITURRI Group makes available to its clients in collaboration with Williams. The aim is to transfer this knowledge so that it can be used in the vital preparations that need to be made in case a real critical situation arises. 12 La formación contra incendios es una herramienta que el Grupo ITURRI pone al servicio de sus clientes. Una parte esencial del curso es el dedicado a las prácticas en sus fantásticas instalaciones. Allí se fomenta el trabajo de equipo y se simulan situaciones reales de alto riesgo. Los invitados, así como el personal de Williams, han hecho de este programa un foro único donde se comparte mucha información y los asistentes pueden conocer a colegas de profesión de todo el mundo que afrontan situaciones similares. INDUSTRIA Cómo hay que actuar cuando se produce una situación crítica real XTREME 2011 En su continuo camino hacia la especialización, el Grupo ITURRI ha estado presente en el XTREME 2011 de Williams Fire & Hazard Control (WFHC), que tuvo lugar en Texas. WFHC lleva más de 30 años trabajando en la lucha contra incendios a gran escala y trabaja muy estrechamente con sus partners por todo el mundo. Éste es el caso del Grupo ITURRI, que da soporte y formación al mundo de Oil&Gas. Durante todos estos años WFHC ha ido revolucionando las estrategias de extinción, tomando sus aprendizajes de situaciones reales y canalizando estas lecciones a través de un departamento de Ingeniería perfectamente engrasado. Esto les permite ir por delante en lo que a grandes extinciones se refiere. 13 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE INDUSTRY INDUSTRY EMERGENCIES Portuguese company EDP buys the complete Cotex range EDP EON Spain chooses the Cotex range for its uniforms Fire-fighters in Granada will wear the new F-500 range of protective clothing EON SPAIN GRANADA CITY GOVERNMENT EON SPAIN, an electricity company based in the north of Spain in Santander, has chosen the Cotex range of clothing to protect its workers over the next few years. Fire-fighters in the city of Granada will be the first fire brigade in Spain to wear the new F-500 range of protective clothing. EDP The company EDP (Portugal), currently among the biggest operators in the European energy sector, has introduced the Complete Cotex Range as the uniform for its entire workforce. The range consists of a waterproof breathable parka, polo shirt, trousers, bomber jacket, overalls, shirt and jersey. The client wanted to replace its current uniform – non-PPE until now – with a complete range, having certifications against fire hazards, static electricity, electric arcs and soldering, and adapted to the client’s own design. Initially, EDP introduced the Cotex polo shirt, the only PPE garment used by the company. The exceptional protection afforded to a worker who had an accident was fundamental to the company deciding to work with the ITURRI Group. Following a field test, and thanks to the offer of a uniform adapted to the particular needs that the company wanted to address, the agreement between EDP and the ITURRI Group is now a reality. INDUSTRIA La empresa portuguesa EDP adquiere la gama completa Cotex EDP La empresa EDP (Portugal), actualmente entre los grandes operadores europeos del sector energético, ha incorporado como vestuario para todos sus trabajadores la Gama Completa Cotex, que se compone de parka impermeable y transpirable, polo, pantalón, cazadora, mono, camisa y jersey. The new uniform complies with the company’s most demanding regulations across Europe. It is notable for being light while at the same time providing maximum protection. The design of the new uniform incorporates the company’s corporate image used throughout Europe. El cliente buscaba sustituir un vestuario, hasta el momento no EPI, por un equipamiento completo con todas las certificaciones contra riesgos de fuego, electricidad estática, arco eléctrico y soldadura, combinado con la adaptación al diseño propio del cliente. This new range, designed by the fire-fighters themselves in collaboration with the design team at the Clothing Division, provides a light, comfortable solution using three layers with the following properties: - STEEL outer fabric combining the best mechanical features with minimal weight. - Waterproof and breathable GORE-TEX® membrane. - 100% DuPontTM Nomex® inner lining. The outer fabric is particularly notable in terms of its resistance to light and durability against washing. The design is such that the outer layer is made of 100% DuPontTM Nomex® fabric while the inner part is made of DuPontTM Kevlar®. We can therefore guarantee that the outer layer’s resistance to light, washing, etc. remains in perfect condition over time. The inner DuPontTM Kevlar® layer provides the extraordinary mechanical resistance required for use over more than 8 years. Todo empezó con la introducción del polo Cotex como único EPI en EDP. La excelente protección que brindó a uno de los trabajadores que sufrió un accidente fue básica a la hora de decidirse a trabajar con el Grupo ITURRI. Tras una prueba de campo y gracias a la oferta de un vestuario adaptado a las necesidades que la compañía quería cubrir, hoy el acuerdo EDP-Grupo ITURRI es real. Special care has been taken in the design of the garments to meet the physical demands of the fire-fighters: INDUSTRIA EON España elige la gama Cotex para su vestuario EON ESPAÑA EON ESPAÑA, empresa del sector eléctrico ubicada en el norte de España con base en Santander, ha elegido el vestuario Cotex para proteger a sus trabajadores durante los próximos dos años. El nuevo vestuario responde a las más exigentes normas de la compañía para toda Europa. Destaca por su ligereza, al mismo tiempo que aporta la máxima protección. - Reinforced bellows in strategic zones such as the shoulder, back, elbows and knees. - Inner divider systems to balance the weight of the automatic breathing apparatus. - Pockets specifically designed for radios, torches and cable guide systems which keep the equipment concealed at all times in any hazardous situation. The new F-500 protective clothing range is an innovation in the European market which advances the mechanical benefits and comfort of this type of clothing. El nuevo vestuario mantiene en el diseño la imagen corporativa de la compañía a nivel europeo. 14 15 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE The new F-500 protective clothing range is an innovation in the European market which advances the mechanical benefits and comfort of this type of clothing. EMERGENCIAS Los bomberos del ayuntamiento de Granada vestirán un nuevo conjunto de intervención F-500 AYUNTAMIENTO DE GRANADA Los bomberos de la ciudad de Granada serán el primer cuerpo de bomberos de España en utilizar el nuevo conjunto de intervención F-500. Este nuevo conjunto diseñado por el propio cuerpo de bomberos, con la colaboración del equipo de diseño de la División de Vestuario, aporta una solución ligera y muy confortable basada en tres capas con las siguientes características: - Tejido exterior STEEL, que combina las mejores prestaciones mecánicas con el mínimo peso. - Membrana impermeable transpirable de GORE-TEX®. - Forro interior 100% DuPontTM Nomex®. El tejido exterior destaca en cuanto a solideces a la luz y lavado. Debido a su construcción, su parte externa es 100% fibra DuPontTM Nomex® y la parte interior es DuPontTM Kevlar®. Así nos aseguramos que las solideces a la luz, lavado, etc.. de la cara exterior se mantengan perfectas con el paso del tiempo. En cuanto a la cara interna de DuPontTM Kevlar®, le da las extraordinarias resistencias mecánicas necesarias para este uso durante más de 8 años EL diseño de la prenda se ha cuidado especialmente para que se ajuste a los requisitos del cuerpo de bomberos: - Fuelles reforzados en zonas estratégicas como hombros, espalda, codos y rodillas. - Sistemas interiores espaciadores para compensar el peso del Equipo de respiración autónomo. - Bolsillos específicos para emisoras, linternas y sistema de guiado de cables que los mantienen siempre ocultos en cualquier situación de riesgo. El nuevo conjunto de intervención F-500 es una novedad en el mercado europeo que eleva las prestaciones mecánicas y de confort de este tipo de vestuario de intervención. El nuevo conjunto de intervención F-500 es una novedad en el mercado europeo que eleva las prestaciones mecánicas y de confort de este tipo de vestuario de intervención. 16 EMERGENCIES A delegation from the Serbian Government visits the ITURRI Group facilities A delegation from the Government of the Republic of Serbia, made of up technical personnel from the Emergencies Department of the Ministry of Internal Affairs, visited the ITURRI Group between 19 and 23 September. They visited the group to learn about some of the most important aspects of combating forest fires in Spain. This initiative is part of a commercial enterprise being promoted by the ITURRI Group in collaboration with the Spanish Institute of Foreign Trade (ICEX) and the National Association of Industrial Goods Manufacturers (SERCOBE). During their stay, the visitors had the opportunity to see the central offices, the Clothing Division in Mairena del Alcor and PROTEC-FIRE’s emergency vehicles factory in Utrera. EMERGENCIAS Una delegación del gobierno serbio visita las instalaciones del Grupo ITURRI Una delegación del Gobierno de la República de Serbia, formada por personal técnico del Departamento de Emergencias del Ministerio del Interior, visitó el Grupo ITURRI entre los días 19 y 23 de septiembre pasados. Estaban interesados en conocer los aspectos más relevantes de la lucha contra los incendios forestales en España. Esta iniciativa forma parte de una misión comercial promovida por el Grupo ITURRI, en colaboración con el Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX) y SERCOBE (Asociación Nacional de Fabricantes de Bienes de Equipo). 17 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE The Serbian delegation also visited the INFOCA team in Aznalcóllar (Seville), where the Madroñalejo division of BRICA (Andalusia Fire Brigade) is also based. They were able to see the resources and measures available to the Andalusian team for preventing and extinguishing forest fires, including emergency work procedures and protocols. As well as visiting the base, where members of the INFOCA team gave practical demonstrations, the Serbian delegates also visited the Regional Government of Andalusia Ministry for the Environment and the INFOCA Plan Regional Operations Centre (COR). Durante su estancia tuvieron la oportunidad de conocer las oficinas centrales, la División de Vestuario en Mairena del Alcor y la fábrica de vehículos de emergencia de PROTEC-FIRE en Utrera. Esta delegación serbia visitó las instalaciones del dispositivo INFOCA en Aznalcóllar (Sevilla) donde está también la base BRICA (Brigada de la Comunidad Andaluza) de Madroñalejo. Pudieron observar tanto los recursos y medios con los que cuenta el dispositivo andaluz para la prevención y extinción de incendios forestales, como sus procedimientos y protocolos de trabajo en emergencias. Además de la visita a la base, donde los profesionales del dispositivo realizaron adiestramientos prácticos, los técnicos serbios visitaron las instalaciones de la Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía y el Centro Operativo Regional (COR) del Plan INFOCA. The Serbian delegation learned about the full range of forest fire solutions offered by the ITURRI Group. During the visit to the ITURRI Group’s installations, the Serbian delegation learned about the full range of forest fire solutions available: La delegación servia pudo conocer todo el catálogo de soluciones del Grupo ITURRI para el sector forestal. Durante la visita a sus instalaciones, la Delegación serbia pudo conocer el catálogo de soluciones del Grupo ITURRI en el sector forestal: • extensive range of fire engines • Amplia gama de vehículos contra incendios. • forest fire protective clothing made using various fabrics and designs adapted to the particular working conditions • Vestuario forestal con diversos tejidos y diseños adaptados a las • footwear and PPE for complete personal protection • Calzado y EPI para la protección personal completa. • various tools and equipment • GESTFIRE resource tracking and control system • design of defence plans against forest fires • training and development. condiciones de trabajo. • Herramientas y equipamientos diversos. • Sistema GESTFIRE de localización y control de recursos. • Diseño de Planes de Defensa Contra Incendios Forestales. • Formación y entrenamiento. Quedaron muy interesados en fomentar la colaboración con las auto- The visitors were very interested in fostering collaboration with the Spanish authorities in the area of forest fire emergencies. This could lead to a future cooperation agreement, or memorandum of understanding (MOU), which would be signed by both governments. EMERGENCIES The UK’s most advanced fire engine arrives at London Oxford Airport LONDON OXFORD AIRPORT London Oxford Airport is pioneering the introduction of a new state-of-the-art fire-fighting vehicle in the UK. The vehicle, purchased from the ITURRI Group, is being used on a trial basis. It was shown to the public for the first time at the “Fly to the Past” air show in Oxford on 21 August, which was attended by 10,000 people. Airport industry professionals were also able to see the vehicle at the beginning of August, when a number of representatives from UK airport and ground-handling companies attended a stakeholder briefing on preparation for the Olympic Games. ridades españolas en el ámbito de emergencias forestales. Esto podría llegar a convertirse en un futuro acuerdo de cooperación MOU (Memorandum of Understanding) que firmarían ambos gobiernos. The airport will play an important role during the Olympic Games, receiving transatlantic private jets. It will take additional air traffic expected during the preparations and celebration of the Games. Consequently, the airport will be slot coordinated during the event from the middle of July until the middle of August 2012. The acquisition of the new fire engine is part of London Oxford Airport’s commitment to improving all areas of operations with the latest systems and equipment. According to Airport Manager Mike Sparrow, “Our aim is to add up to three new engines to our fleet over the next five years as part 18 EMERGENCIAS El vehículo contra incendios más avanzado del Reino Unido llega al aeropuerto de Londres-Oxford AEROPUERTO DE LONDRES El aeropuerto de Londres-Oxford es pionero en la introducción en el Reino Unido de un nuevo y puntero vehículo contra incendios. El vehículo, adquirido al Grupo ITURRI, está en período de pruebas. Se mostró por primera vez al público en el festival aéreo Fly to the Past de Oxford, celebrado el 21 de agosto, y al que asistieron 10.000 personas. Los profesionales del sector aeroportuario también pudieron ver el vehículo a principios de agosto, cuando varios representantes de empresas aeroportuarias y de asistencia a aeronaves del Reino Unido acudieron a una reunión informativa de las partes interesadas en la preparación de los Juegos Olímpicos. Este aeropuerto desempeñará un papel importante durante los Juegos Olímpicos porque acogerá vuelos transoceánicos de jets privados. Absorberá un tráfico adicional durante la celebración de los Juegos Olímpicos y sus preparativos. Por consiguiente se coordinará por slots durante el evento, desde mediados de julio hasta mediados de agosto de 2012. 19 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE of our on-going priority to improve safety services at Oxford Airport. We are proud to be the first airport in the UK to showcase the great work of the ITURRI Group.” Ground service equipment has also been upgraded during the summer with the addition of the new Lektro tow truck, suitable for jets of up to 55 tonnes. La adquisición del nuevo vehículo contra incendios es parte del compromiso del aeropuerto de Londres-Oxford para mejorar todas sus áreas operativas con sistemas y equipos de última generación. «Nuestro objetivo es añadir hasta tres nuevos motores a nuestra flota durante los próximos cinco años, como parte de nuestra prioridad constante de mejorar los servicios de seguridad del aeropuerto de Oxford. Nos enorgullece ser el primer aeropuerto del Reino Unido en hacer gala del buen hacer del Grupo ITURRI», ha dicho Mike Sparrow, gerente del aeropuerto. This airport will play an important role during the preparations and celebration of the 2012 Olympic Games. The fire engine is constructed with a composite known as EcoPolyFire® – exclusive to the ITURRI Group – and is lighter than conventional vehicles. This means it can carry a larger volume of water (11,900 litres) and has better acceleration. EcoPolyFire® prevents rusting and is easier and relatively cheaper to repair than alloy models. Problems of corrosion are also significantly reduced regardless of whether the engine carries water or foam. The new vehicle includes a large number of solutions specifically designed for the airport market. For example, it has a lower centre of 20 gravity, improving the stability of the vehicle, and increased power (more than 700 break horse power) with a 6x6 chassis which also has off-road capability. The new cab design offers more space, better visibility and increased safety. Another unique factor exclusive to the UK market is the inclusion of an external monitor platform just behind the cab. This provides the operator with an external space from which to assess an emergency situation, allowing them to pass important safety information to the rest of the crew. “When there’s an incident at an airport, it’s important to have a fast and powerful vehicle because the time interval for avoiding serious injury and saving lives is very short,” commented Mark Phillips, Chief Fire Officer at London Oxford Airport. Los problemas de corrosión también se reducen de manera significativa, independientemente de que el tanque lleve agua o espuma. El nuevo vehículo incluye un gran número de soluciones específicas para el mercado aeroportuario. Por ejemplo un centro de gravedad más bajo para mejorar la estabilidad del vehículo y una mayor potencia (más de 700 caballos de potencia al freno) con un chasis 6x6 que también tiene capacidades todoterreno. El nuevo diseño de la cabina ofrece mayor espacio, visibilidad y seguridad. Otro factor exclusivo específico del mercado del Reino Unido es la inclusión de una plataforma de seguimiento externa situada justo detrás de la cabina. Esto proporciona al operario un espacio externo desde el que examinar una situación de emergencia y poder transmitir al resto del personal información importante sobre seguridad. Los equipos de servicio de tierra también se han mejorado durante el verano, con un nuevo tractor de remolque Lektro adecuado para jets de 55 toneladas. El vehículo contra incendios, construido con un compuesto conocido como EcoPolyFire®, exclusivo del Grupo ITURRI, es más ligero que las máquinas convencionales. Esto permite un mayor transporte de agua, de 11.900 litros en total, y una mejor aceleración. EcoPolyFire® evita la oxidación y su reparación es más sencilla y relativamente más barata que la de los modelos de aleación. Este aeropuerto desempeñará un papel importante durante los preparativos y la celebración de los Juegos Olímpicos. 21 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE The ITURRI Group emergency services division has 60 years of experience manufacturing fire-fighting vehicles and has particular expertise in forest fires and the fire brigade sector. Commitment to the airport sector has been demonstrated through investing millions of euro in the manufacturing division. This division has been based in the outskirts of Seville for around four years and continues to be a very important focus for the commercial expansion of the group. London Oxford Airport’s 23-strong full-time fire crew increased its capability a few years ago from RFF Category 2 to the current RFF Category 6. This category is suitable for the largest aircraft able to land on London Oxford Airport’s 1,592 metre-long runway, including private jets and regional aircraft operated by Airbus, Boeing and Embraer. In 2012, a new fire station will be built to accommodate the larger vehicles supplied by the ITURRI Group. «Cuando se produce un incidente aeroportuario, es necesario contar con un vehículo rápido y potente, ya que el intervalo de tiempo en el que se pueden evitar daños graves o salvar vidas es muy breve», señala Mark Phillips, jefe de bomberos del aeropuerto de Oxford. La división de emergencias del Grupo ITURRI cuenta con una experiencia de 60 años en lo que se refiere a la fabricación de vehículos antiincendios, y se especializa en el sector de los incendios forestales y el cuerpo de bomberos. Su compromiso con el sector aeroportuario ha quedado demostrado con la inversión de varios millones de euros en su división de fabricación. Una división que está situada en las afueras de Sevilla desde hace unos cuatro años y que continúa siendo un foco muy importante de su expansión comercial. El personal contra incendios a tiempo completo del aeropuerto de Londres, de 23 componentes, mejoró su capacidad desde la categoría 2 RFF de hace unos años hasta la categoría 6 RFF de la actualidad. Es adecuada para las aeronaves de mayor tamaño que pueden utilizar la pista de aterrizaje de 1.592 metros del aeropuerto de Oxford, incluidos los jets privados y los aviones de línea regionales de Airbus, Boeing y Embraer. En 2012 se construirá un nuevo parque de bomberos para alojar los vehículos de mayor tamaño del Grupo ITURRI. EMERGENCIES Spectacular display of fire engines at Chile’s Fire-fighter Training Centre FIRE-FIGHTERS, CHILE On 30 October, the Chilean Fire Brigade held a display to give the directors of the National Committee a detailed look at the new fire engines recently supplied by the ITURRI Group. Representing the National Fire-fighters Committee were the national president, Miguel Reyes, members of the national directorate and advisors. Joining the ITURRI Group at the display were Jaime Moreno, First Secretary of the Spanish Embassy in Chile, and senior representatives from Comercial Kaufmann (representatives of Freightliner and Mercedes Benz). On show were vehicles for urban and forest environments as well as rescue vehicles. The event took place after a session of the Directorate and was a relaxed affair at which ITURRI Group representatives were able to highlight to clients the positive aspects and features of each of the vehicles. EMERGENCIAS Espectacular muestra de vehículos contra incendios en el Centro de Entrenamiento de Bomberos de Chile BOMBEROS CHILE El pasado 30 de octubre tuvo lugar una muestra en el Cuerpo de Bomberos de Chile cuyo objetivo era que los miembros del Directorio de la Junta Nacional conocieran en detalle los vehículos CI recientemente llegados del Grupo ITURRI. Por parte de la Junta Nacional de Bomberos estuvieron presentes el Presidente Nacionaln Miguel Reyes y los miembros del directorio nacional y asesores. Paralelamente acompañaron al Grupo ITURRI en esta muestra Jaime Moreno, Primer Secretario de la Embajada de España en Chile y autoridades de Comercial Kaufmann (representantes de Freightliner y Mercedes Benz). Se presentaron vehículos urbanos, forestales y de rescate. El acto tuvo lugar una vez finalizada la Sesión del Directorio y se desarrolló en un ambiente ameno que permitió a los representantes del Grupo ITURRI comentar a los clientes las bondades y características de cada uno de los vehículos. 22 23 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE The telescopic ladders extend from 27 to 60 metres in length and can stabilise the vehicle in 15 seconds. Iveco Magirus has a wide range of offerings, but its flagship product is the telescopic ladder, which can extend from 27 to 60 metres in length and can stabilise the vehicle in 15 seconds. Clients from various fire stations around Andalusia tried out the telescopic ladders at Utrera and were impressed with the results. Las autoescaleras, que oscilan entre los 27 y los 60 metros, y consiguen estabilizar el vehículo en 15 segundos. presas que explicaron las características técnicas y las innovaciones tecnológicas de tres vehículos seleccionados para la lucha contra incendios y para protección civil. EMERGENCIES Automatic telescopic ladders up to 60 metres in height IVECO-MAGIRUS After undergoing a business reorganisation, Iveco Spain (official importer of the full Iveco Magirus product line) has named the ITURRI Group as their authorised sales and post-sales distributor for their range of automatic telescopic ladders. The presentation took place at Iveco Spain’s office in Madrid and at the ITURRI Group’s PROTEC-FIRE installations in Utrera (Seville). Taking part were directors from the different companies who explained the technical features and technological innovations of three vehicles selected for firefighting and for civil defence. Iveco Magirus cuenta con una amplia gama de productos, pero el buque insignia son las autoescaleras, cuyas dimensiones oscilan entre los 27 a los 60 metros de longitud y que consiguen estabilizar el vehículo en sólo 15 segundos. Clientes de distintos parques de bomberos de Andalucía probaron en Utrera las autoescaleras quedando satisfechos del resultado conseguido. EMERGENCIAS Autoescaleras automáticas de hasta 60 metros de altura IVECO-MAGIRUS Tras su reorganización comercial Iveco España, importador oficial de toda la gama Iveco Magirus, ha nombrado al Grupo ITURRI distribuidor autorizado de venta y postventa de la gama de auto-escaleras automáticas. La presentación se celebró en la sede madrileña de Iveco España, así como en las instalaciones de PROTEC-FIRE, que el Grupo ITURRI tiene en Utrera (Sevilla). En ella participaron directivos de las diferentes em- 24 25 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE EMERGENCIES New ladder truck for fire-fighters in Cartagena FIRE-FIGHTERS, CARTAGENA Fire-fighters in Cartagena have received a new ladder truck with a basket that can be raised to 37 metres, a height equivalent to the tenth floor of a building, which is the maximum height allowable under urban regulations in force in this municipality since 1987. The new truck will therefore be able to access almost all buildings in Cartagena. The other ladder vehicle used by the city’s fire-fighters, which can only extend to 30 metres (equivalent to the eighth floor), will remain in service despite being 20 years old. EMERGENCIAS Nuevo camión escala para los bomberos de Cartagena BOMBEROS CARTAGENA Los bomberos de Cartagena han adquirido un nuevo camión escala cuya cesta se eleva hasta los 37 metros, una altura equivalente a la de un décimo piso que es la máxima que contemplan las normas urbanísticas vigentes en este municipio desde 1987. Se podrá acceder así a prácticamente todos los edificios de Cartagena. El otro vehículo escala del que disponen los bomberos de esta ciudad sólo puede desplegar 30 metros de escalera, equivalente a la altura de un octavo piso, continuará en activo, aunque tiene veinte años de antigüedad. El nuevo vehículo incorpora importantes avances tecnológicos que permite un despliegue más rápido y preciso. Esto facilita no sólo el auxilio a las víctimas y su evacuación, sino también la extinción de los incendios de una forma más eficaz. The new vehicle incorporates major technological advances which allow the ladder to be deployed more quickly and with greater accuracy. This makes it easier to aid and evacuate victims, and also to extinguish fires more efficiently. Some of the most notable technological advances built into the new ladder truck include an electronic traction and stability control system, proximity sensors in the basket and a video camera which allows monitoring from below of the approach towards a wall or the progress of a fire. This is particularly useful when the water cannon is being controlled remotely. 26 27 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE The Cartagena City Government purchased the truck following a Europe-wide tender, which was won by the ITURRI Group. The new truck is slightly more compact than older models despite having a longer ladder. The ladder has five sections with the basket fitted between them. The vehicle is a little lower than the one currently in service, which allows easier access to tighter spots around the city. It is also more stable than the previous ladder since it is equipped with a system that automatically corrects any movement or rocking of the basket. The new ladder truck can reach a height of 37 metres, equivalent to the tenth floor of a building, which is the maximum height allowable under Cartagena’s urban regulations. EMERGENCIES Los 37 metros de altura del nuevo camión escala equivalen a la de un décimo piso, la máxima que contemplan las normas urbanísticas de Cartagena. Entre los avances tecnológicos del nuevo camión escala destaca un sistema electrónico de control de tracción y de estabilidad; sensores de aproximación en la cesta y una cámara de vídeo que permite observar desde abajo la aproximación a la fachada o la evolución del incendio. Esto está especialmente indicado para cuando se utiliza el cañón de agua teledirigido. Para su adquisición, el Ayuntamiento de Cartagena convocó un concurso a nivel europeo que ganó el Grupo ITURRI. El nuevo camión es ligeramente más compacto que los antiguos, a pesar de tener una escalera más larga. Ésta está formada por cinco tramos y su cesta queda empotrada entre ellos. El vehículo es algo más bajo que el que hay en servicio, lo que permite una mejor accesibilidad a zonas estrechas de la ciudad. También es más estable que la anterior escalera porque cuenta con un sistema que corrige automáticamente los movimientos y oscilaciones que pueda ir sufriendo la cesta. Forest fires in Morocco. Prevention and fire-fighting Over the last 50 years, close to 13,000 fires have damaged around 150,000 hectares of forest in Morocco. That means an average of 3,000 hectares burned every year since the beginning of the 1960s. This is undoubtedly a large number of fires. The level of forestation in Morocco is very low – only 8% – and the arid climate makes recovery of woodland extremely difficult (reforestation, regeneration, etc.). Each year, the Haut Commissariat aux Eaux et Forêts et à la Lutte Contre la Désertification, or HCEFLCD (High Commission for Water, Forests and Combating Desertification), along with other major Moroccan organisations (Civil Defence, the Royal Gendarmerie, the Royal Armed Forces, auxiliary forces, local authorities, the Ministry of Equipment and Transport and the National Airport Organisation) put into action a programme to combat forest fires. The programme is based on prevention, detection, alerting and extinguishing forest fires. The HCEFLCD gives high priority to the Management Plan for Preventing and Fighting Forest Fires, which aims to combat and control such disasters. Hence, it endeavours to strengthen the technical capabilities of personnel through practical training courses and to optimise and improve intervention equipment. Since 1996, the ITURRI Group has supplied the HCEFLCD with more than 200 first intervention vehicles (FIV). These are vehicles used primarily to extinguish small rural fires and cool the area surrounding the forest fire, and are spread throughout the country. In most cases, they are mounted on the chassis of a Land Rover vehicle, known for its all-terrain capabilities. They can transport up to five people and are considered by many industry professionals to be the best rapid-response option in woodland areas. In addition, this year a middle-size forest fire truck (CCFM) mounted on a Renault Midlum chassis has been developed for HCEFLCD. The chassis is designed to be used by forest fire fire-fighters and is used extensively in the French market. The vehicle is fitted with a monitor and joystick in the cab that allows the operator to choose the type of stream to employ, its elevation (the vehicle is fitted with a boom) and orientation directly from inside the cab. This is very important when 28 EMERGENCIAS Los incendios forestales en Marruecos. Prevención y lucha Durante los 50 últimos años, cerca de 13.000 incendios dañaron 150.000 hectáreas de bosque en Marruecos. Es decir, una media de 3.000 hectáreas se quemaron cada año desde que comenzó la década de los sesenta. Se trata, no cabe duda, de un número de incendios muy elevado. La tasa de forestación en este país es muy débil, solamente el ocho por ciento y el clima árido que tiene supone una gran dificultad para la reconstitución de las zonas arboladas (reforestación, regeneración, etc.). El Haut Commissariat aux Eaux et Forêts et à la Lutte Contre la Désertification (HCEFLCD – Comisariado Superior de Aguas y Bosques y de Lucha contra la Desertificación), junto con otros importantes organismos marroquíes (Protección Civil, Gendarmería Real, Fuerzas Armadas Reales, Fuerzas auxiliares, autoridades locales, Ministerio del Equipamiento y Transporte y Organismo Nacional de los aeropuertos) pone en marcha cada año un programa para luchar contra los incendios forestales. 29 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE entering a fire situation with the vehicle because it maximises the protection afforded to the fire-fighters. The vehicle is functional and simple – highly recommended in woodland areas. In July 2011, the ITURRI Group manufactured nine FIVs and one CCFM, which were sent to the High Commission for Water, Forests and Combating Desertification in Morocco. Forest fires in Morocco are particularly serious since only 8% of the territory is woodland. Este programa se basa en la prevención, la detección, la alerta y la lucha contra los incendios. El HCEFLCD le otorga una importancia especial al Plan Director de Prevención y de Lucha contra los incendios forestales, para combatir y dominar estos desastres. Por eso procura reforzar las capacidades técnicas del personal con cursos prácticos de formación, además de optimizar y mejorar el material de intervención. Desde 1996, el Grupo ITURRI ha suministrado más de 200 vehículos de primera intervención (VPI) al HCEFLCD. Se trata de vehículos destinados principalmente a apagar pequeños fuegos rurales y enfriar la zona que rodea el incendio forestal que se encuentran repartidos por todo el país. En la mayoría de los casos están montados sobre un chasis Land Rover, conocido por sus capacidades todoterreno. Pueden transportar hasta 5 personas y están considerados por numerosos profesionales como los mejores para actuar rápidamente en un entorno forestal. Además, este año se ha desarrollado una Autobomba Forestal Mediana (CCFM) sobre chasis Renault Midlum para el HCEFLCD. Se trata de un chasis diseñado para uso de bomberos forestales y se utiliza mucho en el mercado francés. EMERGENCIES Fire engine for Modlin Airport in Poland MODLIN AIRPORT Last month, the ITURRI Group put into service a fire-fighting EMERGENCIAS vehicle at Modlin Airport. Vehículo contra incendios para el aeropuerto polaco de Modlin It is worth mentioning that this is the first fire engine in Poland to be awarded the certificate of accreditation from the Józef Tuliszkowski Centre for Scientific Research into Fire Protection, located in Józefów. Specialists at Józefów have carried out tests at the manufacturing facilities and have undertaken a technical and organisational audit. The results were positive and consequently the certificate of accreditation was awarded. Testing procedures and the facilities for rescue and firefighting vehicles have gained recognition among the specialists at the centre. Rafael Ángel Caballo Pérez, PROTEC-FIRE representative, ran training sessions at the airport in Modlin for personnel responsible for operating the vehicle, which will protect the airport and passengers during UEFA Euro 2012. Los incendios forestales en Marruecos son especialmente graves porque sólo cuenta con un 8% de tasa de forestación. 30 El vehículo posee un monitor con joystick en cabina que permite elegir el tipo de chorro, su elevación (tiene un mástil) y la dirección de apunte directamente desde la cabina. A la hora de entrar en un fuego con el vehículo esto es muy importante porque se maximiza la protección de los bomberos. Es un vehículo funcional y simple, lo más aconsejable en aplicaciones forestales. AEROPUERTO DE MODLIN El mes pasado, el Grupo ITURRI puso en funcionamiento un vehículo de lucha contra incendios en el aeropuerto de Modlin. Cabe destacar que se trata del primer vehículo de lucha contra incendios de Polonia que ha recibido el Certificado de Homologación del Centro Józef Tuliszkowski de Ciencia e Investigación para la Protección Contra Incendios, situado en Józefów. Los especialistas de Józefów han realizado pruebas en las instalaciones del fabricante y han llevado a cabo una auditoría técnica y organizativa. Los resultados fueron positivos, y en base a ellos se emitió el Certificado de Homologación. Los procedimientos de ensayo y las instalaciones para los vehículos de salvamento y de lucha antiincendios han ganado reconocimiento entre los especialistas del centro. Rafael Ángel Caballo Pérez, representante de PROTEC-FIRE, desempeñó tareas de formación en el propio aeropuerto de Modlin para el personal encargado del manejo del vehículo, que protegerá al aeropuerto de Modlin y dará servicio a pasajeros durante la celebración de la Eurocopa 2012. El Grupo ITURRI fabricó en julio de 2011, 9 VPI y 1 CCFM que fueron entregados al Comisariado Superior de Aguas y Bosques y de Lucha contra la Desertificación de Marruecos. 31 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE Class VII: Mobile military service supply equipment and parts for NBC protection equipment Class IX: Repairs and replacement parts for mobile equipment, clothing and camping materials. In addition, PCAMI is also responsible for the personalised provision of the standardised uniform (normal forces, legions, paratroopers and regulars) for the MPTM (Spanish Army professional troops and naval forces) when they join the ranks or when they are periodically redeployed or change location. They also help to provide the standardised uniform to military personnel deployed to special missions abroad. They rely on the most advanced technology for the storage of material. An automated supply system which operates using photocells and which allows pallets to be stored at the press of a button. Everything is controlled by computer with security systems in place. The figures are staggering: almost 27,000 pallets, 5,000 items and 10,000 orders per year. The challenge is to respond within 24 hours and the objective to provide a personalised service to the 80,000 soldiers who make up the Army. We are sure they will succeed. And we will do whatever is necessary to make sure they do. DEFENCE PCAMI Product of sound values Maintenance PCAMI is responsible for carrying out all tasks specified by DIMA (Maintenance Division) relating to the complete maintenance of military services material as determined by 4th level maintenance general duties and supply Class IX (replacement parts). We are proud to introduce PCAMI, the Spanish Ground Forces Service Corps Material Supply Centre and Depot, one of our clients who we can learn a lot from. Discipline, order, rigour, commitment, teamwork…these are some of the values that all companies look for to achieve excellence. PCAMI is one of the least well-known institutions outside the confines of the Spanish Army, but without it, they would not survive. What is it? PCAMI is responsible for all tasks specified by DISA (Weapons Systems Division) relating to purchasing, acceptance, quality control, storage, supply, provision and maintenance of items according to the following NATO classes of supply: Class I: Combat, emergency and NBC rations Class II: Clothing, equipment and other material for barracks and camps 32 DEFENSA PCAMI Resultado de buenos valores Tenemos el orgullo de presentar al PCAMI, el Parque y Centro de Abastecimiento de Material de Intendencia del Ejército de Tierra Español, uno de nuestros clientes de los cuales podemos decir que tenemos mucho que aprender. Disciplina, orden, rigor, cumplimiento, trabajo en equipo… son solo algunos de los valores que todas las empresas buscamos para llegar a la excelencia. El PCAMI es una de las instituciones más desconocidas fuera del ámbito del Ejército y sin embargo sin ella no podrían sobrevivir. Qué es El PCAMI es el encargado de ejecutar las tareas encomendadas por la DISA (Dirección de Sistemas de Armas) en todo lo relativo al apoyo a las adquisiciones, recepción, control de calidad, almacenamiento, abastecimiento, suministro y mantenimiento de los artículos de las siguientes Clases de Abastecimiento según la clasificación OTAN: The challenge is to respond within 24 hours and the objective to provide a personalised service to the 80,000 soldiers who make up the Army. Clase I: Clase II: Clase VII: Clase IX: Raciones de combate, emergencia y NBQ Vestuario, equipo y material de Acuartelamiento y Campamento Equipos móviles de Intendencia y componentes del equipo de protección NBQ Repuestos de material móvil, vestuario y material de campamento. El reto es servir en 24 horas y el objetivo servir de forma personalizada a los 80.000 soldados que componen el Ejército. Asimismo realiza el suministro personalizado de la uniformidad de representación (Normal, Legión, Paracaidistas y Regulares), para los MPTM (Militares profesionales de Tropa y Marinería del ET), en el momento de su incorporación a filas así como su reposición periódica y en cambios de destino. Igualmente facilita la uniformidad al personal militar que forma parte de misiones especiales en el extranjero. Cuentan con la tecnología más avanzada para almacenar todo el material. Un sistema automático de abastecimiento que funciona por fotocélulas y que permite que los pallets se almacenen apretando un solo botón. Todo controlado por ordenador y con medidas de seguridad. Las cifras son de vértigo: casi 27.000 pallets, 5.000 referencias y 10.000 peticiones al año. El reto es servir en 24 horas y el objetivo servir de forma personalizada a los 80.000 soldados que componen el Ejército. Apostamos que sí lo conseguirán. Además contribuiremos en todo lo que haga falta para que así sea. Mantenimiento El PCAMI es el encargado de ejecutar las tareas encomendadas por la DIMA (Dirección de Mantenimiento) propias para el mantenimiento integral del material de Intendencia que determinan los cometidos generales de 4º Escalón y el abastecimiento de la Clase IX (Piezas de Repuesto). Making uniforms and flags Anyone who has the privilege of visiting PCAMI’s facilities (Madrid) will be able to admire in person the workshops where they make uniforms and flags. The first is the workshop responsible for making uniforms for command forces and professional troops (including special sized uniforms for military personnel), where expert hands sew and embroider with care and attention. The second is dedicated to making guidons, flags and standards. It is not enough just knowing how to sew – knowledge of heraldry is equally important. 33 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE Quality Assurance and Technical Advice The jewel in the crown of PCAMI can be found in the office for Quality Assurance and Technical Advice. This department is responsible for providing technical advice to the Command through research, design of new materials, and preparation and supervision of technical directive specifications relating to DISA purchases. It carries out quality control of items purchased at the laboratory accredited by ENAC in accordance with the UNE-EN-ISO/IEC 17025 regulation (the only one within the Ministry of Defence) and approved by DGAM (General Directorate of Armament and Material). At the laboratory, our products are put through the strictest quality control tests (permeability, peeling, tearing, strength, elasticity, puncture resistance…). Both physiochemical and instrumental tests are carried out. Machines are designed for footwear, textiles and even food. Thousands of results are studied each year. Everything is geared towards making sure soldiers are uniformly equipped and have the best protection possible. The collaboration between the ITURRI Group and the Spanish Army is legendary. The reputation of our army boots precedes us, which generates great commitment in us and gives a high level of responsibility. Day in, day out, we investigate solutions to better meet end-user requirements, not only in footwear and uniforms, but also in the bodywork for tanks, unmanned vehicles, etc. PCAMI frequently attends and participates in international NATO meetings at which they are kept up to date and share information about new developments emerging in the areas of textiles, footwear, ballistics… Confección de Vestuario y Banderines Quien tiene el privilegio de visitar las instalaciones del PCAMI (Madrid) puede admirar en persona sus Talleres de Confección de Vestuario y de Banderines. El primero es el encargado de la confección de Uniformidad de Cuadros de Mando y Tropa profesional, así como las tallas extraordinarias del personal militar, donde manos expertas cosen y bordan con paciencia. El segundo se dedica a la confección de Guiones, Banderines y Reposteros. No vale saber costura, el conocimiento sobre Heráldica es igualmente fundamental. Aseguramiento de la Calidad y Asesoramiento Técnico La joya de la corona en el PCAMI está en el edificio de Aseguramiento de la Calidad y Asesoramiento Técnico. Son responsables de dar asesoramiento técnico al Mando mediante la investigación, diseño de nuevos materiales, elaboración y custodia de los pliegos de prescripciones técnicas de las adquisiciones que realiza la DISA. Realiza el control de calidad de dichos artículos por medio del laboratorio acreditado por ENAC según la norma UNE-EN-ISO/IEC 17025 (único en el Ministerio de Defensa) y homologado por la DGAM (Dirección General de Armamento y Material). En su laboratorio nuestros productos pasan los más estrictos controles de calidad (impermeabilidad, peeling, desgarro, resistencia, elasticidad, perforado…). Ensayos tanto físico-químicos como instrumental. Aparatos preparados para el calzado, el textil e incluso los alimentos. Miles de expedientes estudiados cada año. Todo pensado para que el soldado esté equipado con la mejor uniformidad y protección posible. La colaboración del Grupo ITURRI con el Ejército es ya legendaria. La fama de nuestras botas de soldado nos precede y a la vez nos crea un compromiso y alto grado de responsabilidad. Día a día estudiamos soluciones que mejoren los requerimientos del usuario no solo para el calzado y el uniforme sino también para carrozado de carros de combate, vehículos no tripulados, etc. Habitualmente, el PCAMI asiste y colabora en reuniones internacionales OTAN para puesta al día y en común de las novedades surgidas en los ámbitos textil, calzado, balística,… A brief history of the Service Corps The Service Corps evolved out of more than 500 years of managing financial resources at the disposal of military units within the Spanish Army. Due to the Army’s need for a logistical section, the military aspect of the Corps came to be incorporated into other divisions of the Army; studying the Corps later came to be included in the curriculum for admission to military academies and the Academy of Military Service Corps was created within the Palace of Polentinos in Ávila. Later, after various reorganisations and other events, this came to be known as the Academy of Military Services, the Special Academy of Military Services and the Academy of Transformation and Military Services. Saint Teresa of Jesus has been patron saint of the Service Corps and Troops since 1915. Service Corps cadets undertake two years of training at the General Military Academy of Zaragoza where they gain essential general military knowledge and strengthen their spirit of comradeship and dignity which are vital for a military career. At the Military Services Academy, over the course of a further two years, they continue their theoretical and practical specialist and supplementary training in the field of military services in times of peace and of war. The first promotions took place in 1944 and graduates have gone on to work as troops, administrators and armoury caretakers in hospitals, operations command headquarters, stores, vehicle bases, etc. Since the enactment of Law 17/89 of 19 July 1989, major changes have been taking place around academic regulations, leading to a dramatic transformation of the Service Corps with the disappearance of its troops and the reduction in the number of professional personnel. On 21 December 1992, its Training Centre and Education Unit in Pradillo were closed. Since then, its men and women are expected to obtain university degrees before completing their military training at the General Military Academy. Once they have completed their training, they then provide services to units within the Ground Forces headquarters, the Ministry of Defence, its autonomous organisations, international organisations and Spanish peacekeeping forces. Breve historia del Cuerpo de Intendencia El Cuerpo de Intendencia es fruto de una evolución de más de 500 años en la gestión de los recursos económicos, puestos a disposición, para las unidades militares del Ejército español. El carácter militar de este glorioso Cuerpo, debido a la necesidad de contar con una organización de carácter logístico, se solapa con el del resto de los componentes del Ejército; pasando a integrarse en los planes de estudios de ingreso en las Academias militares. La Academia del Cuerpo de Administración Militar se instaló en el palacio Polentinos (Ávila). Posteriormente por diferentes reorganizaciones y acontecimientos fue, Academia de Intendencia, Especial de Intendencia y Academia de Transformación de Intendencia. Santa Teresa de Jesús es patrona tutelar del Cuerpo y Tropas de Intendencia desde 1915. Los cadetes del Cuerpo de Intendencia se formaban durante dos años en la Academia General Militar de Zaragoza, adquiriendo los conocimientos generales precios y robusteciendo el espíritu de compañerismo y dignidad propios de la profesión militar. En la Academia de Intendencia, durante otros dos años más, continuaban su formación especializada y complementaria teórica y práctica del estudio de la Intendencia tanto en tiempos de paz como de guerra. En 1944 salió la primera promoción y las misiones de sus integrantes han sido: tropas, administración, depositarios en maestranzas, hospitales, comandancias de obras, almacenes, parques de automóviles, etc. Desde la promulgación de la Ley 17/89 de 19 de julio de 1989 se han ido produciendo cambios en la ordenación académica que han supuesto una profunda transformación en el Cuerpo de Intendencia al desaparecer sus tropas y reducirse sus escalas de personal profesional. El 21 de diciembre de 1992 se cierran el Centro de Enseñanza y su Unidad de Instrucción del Pradillo. Desde entonces sus hombres y mujeres proceden de carreras universitarias, realizando los estudios de formación en la Academia General Militar. Completados éstos, pasan a prestar servicio en las Unidades y Órganos del Cuartel General del Ejército de Tierra, del Ministerio de Defensa, de sus Organismos Autónomos, Organismos Internacionales y Contingentes Españoles para Operaciones de Paz. 34 35 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE HEALTH Sant Rafael Hospital in Barcelona decides on the leasing model for health worker uniforms SANT RAFAEL HOSPITAL Sant Rafael Hospital in Barcelona is considering the ITURRI Group to meet its requirements for uniforms for the various professional groups who work at the centre. After its positive experience leasing out ‘clean air’ suits, management at the hospital have decided that the best solution for providing worker uniforms is to follow the same model. DEFENCE NBC decontamination equipment for Ground Forces GROUND FORCES The Spanish Ground Force is implementing a procurement plan to upgrade its NBC decontamination capability. The criteria set out in the plan are intended to ensure that equipment is modern, reliable and mutually compatible. Working within these parameters, the ITURRI Group has incorporated Cristanini equipment based on a standalone platform and created light equipment (weighing less than 2000 kg) and heavy equipment (weighing less than 4000 kg). At the heart of the system is a piece of equipment called Sanijet. This technology combines pressure, saturated vapour and hot water. It allows decontamination of vehicles, people and surfaces. In its role as an integrated supplier of solutions for the Army, the ITURRI Group has spent years working towards completing its NBC proposition, covering all aspects: detection, protection and decontamination. The supply of decontamination equipment complements the recent supply of automatic breathing apparatus, reconnaissance suits and decontamination suits and reinforces the benefits of this commitment. 36 DEFENSA Material de descontaminación NBQ para el Ejército de Tierra EJÉRCITO DE TIERRA El Ejército de Tierra está llevando a cabo un plan de adquisiciones para renovar su capacidad de descontaminación NBQ. Los criterios con los que lo hacen tienen como objetivo contar con equipos modernos, fiables e integrables entre sí. Bajo estos parámetros, el Grupo ITURRI ha integrado equipos Cristanini sobre plataformas autoportantes, y ha creado los Equipos Ligeros (peso inferior a 2.000 Kgs) y Equipos Pesados (peso inferior a 4.000 Kgs). El corazón del sistema es un equipo llamado Sanijet. Este equipo combina presión, vapor saturado y agua caliente. Permite también descontaminar vehículos, personas y suelos En su vocación de proveedor integral de soluciones para el Ejército, Grupo ITURRI lleva años trabajando para completar su propuesta NBQ en todos los aspectos: Detección, Protección y Descontaminación. There are three groups of workers at Sant Rafael Hospital: care staff (qualified nurses, auxiliaries and porters), doctors and maintenance staff. Uniforms are issued to workers through vending machines due to the diversity of the staff and the number of shifts required to meet the needs of the centre. The solution has been operating since last August and the hospital in Barcelona enjoys a comprehensive uniform management service for its more than 500 workers. The hospital therefore has all processes covered in terms of uniforms and can achieve the highest levels of quality in the collection, cleaning, inspection, control, replacement and issuing of the garments. It has at its disposal all the necessary measures in terms of materials (machines, control software, etc.) and personnel to ensure a completely satisfactory service. SANIDAD El hospital Sant Rafael de Barcelona opta por el renting para el vestuario de supersonal sanitario HOSPITAL SANT RAFAEL El hospital Sant Rafael de Barcelona está interesado en que el Grupo ITURRI cubra las necesidades de vestuario que tienen los distintos profesionales que prestan sus servicios en el centro. Después de la experiencia con el Renting del pijama “Aire Limpio”, la dirección de este centro ha considerado que la mejor solución para el vestuario que necesitan sus trabajadores era utilizar la misma modalidad. En el hospital Sant Rafael existen tres tipos de colectivos: personal asistencial (diplomados universitarios en Enfermería, auxiliares y celadores), los médicos y el personal de mantenimiento. El vestuario se dispensa a los profesionales mediante máquinas vending, dada la diversidad de personal y la cantidad de turnos de trabajo con la que se cubren las necesidades del centro. Desde el pasado mes de agosto, esta solución es una realidad y el personal de este hospital de Barcelona cuenta con un servicio global para la gestión del vestuario de sus más de 500 trabajadores. El hospital ve así cubiertos todos los procesos referentes a vestuario y cumple de este modo los más estrictos niveles de calidad en la recogida, lavado, revisión, control, reposición y dispensación de estas prendas. Tienen a su disposición todos los medios, tanto materiales (máquinas, software de control…) como personales para que el servicio sea plenamente satisfactorio. El suministro de los Equipos de Descontaminación complementa el reciente suministro de Equipos de Respiración Autónoma, Trajes de Reconocimiento y Trajes de Descontaminación y refuerza el valor de esta apuesta. 37 EVENTS / EVENTOS NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE El stand del Grupo ITURRI se convirtió, como todos los años, en el lugar perfecto de reunión, encuentro y trabajo con clientes de toda Europa. - Conjunto Multiriesgo Cotex 300. - Conjunto COTEX FC Ignífugos, Antiestáticos y contra riesgos de pequeñas salpicaduras de productos químicos. - Cazadora impermeable Cotex H.V. - Conjunto Cotex Plus Super Welding para soldadores. As in previous years, the ITURRI Group stand was a perfect place to meet, greet and work with clients from around Europe. A+A 2011: Europe’s biggest trade fair for protective equipment Globalisation, innovation and tailored service for each sector were the main messages shared by the ITURRI Group with its clients at the A+A 2011 event in Düsseldorf (Germany) held between 18 and 21 November. At the ITURRI Group’s fifth consecutive appearance at Europe’s biggest trade fair for protective equipment, our clients could see first-hand: • Some of the solutions for managing global agreements at a European level. Objectives: provide better service, reduce the number of accidents in the work place and reduce total costs. • The latest developments in technical clothing, of which the top solutions will be offered as a value proposition for next year: - GORE® PYRAD™ Fabric Technology! The next generation of developments from Gore®, one of ITURRI’s European partners, presented exclusively, was without doubt one of the stars of the stand. - All-weather, flameproof GORE-TEX® FR235 suit. - E+Arc range from DuPont for electric arc hazards, selected by the A+A organisers from all the exhibitors to form part of the innovation gallery. - Foundry Jacket IV+ and Foundry Trousers IV with ceramic coating. 38 • Principales novedades de la industria y la propuesta de protección (de todas las familias, desde la cabeza a los pies) para los sectores con más riesgos que es donde la empresa tiene más experiencia. Destaca la gama de protección en altura y la colección de calzado, que incluye una gama de calzado propia. - Oil & Gas - Energia y Utilities - Metalurgia - Telecomunicaciones - Transportes y Servicios - Automoción • La solución de catálogo personalizado online A+A 2011, la mayor feria europea de Equipos de Protección Globalización, Innovación y Servicio especializado por sector de actividad fueron los principales mensajes que el Grupo ITURRI compartió con sus clientes en la edición de A+A 2011 celebrada en Düsseldorf (Alemania) entre los días 18 y 21 de noviembre. En la que fue la quinta participación consecutiva en la mayor feria europea de Equipos de Protección, los clientes de ITURRI pudieron ver de primera mano: • Algunas de las soluciones para la gestión de acuerdos globales a nivel europeo. Objetivos: conseguir un mejor servicio, reducir en número de accidentes laborales y ahorros de coste total. • Los últimos desarrollos de vestuario técnico, donde se compartirán las soluciones estrella como propuesta de valor para el próximo año: - GORE® PYRAD™ Fabric Technology! Presentando en exclusiva este desarrollo de nueva generación de Gore® como uno de sus partners europeos y que sin duda fue una de las estrellas del stand. - Traje de intemperie Ignifugo GORE-TEX® FR235. - Conjunto E+Arc de Dupont para riesgos arco eléctricos, que además fue seleccionada por la organización de A+A como parte de la galería de innovación entre todos los exhibidores. - Chaqueta Foundry IV+ Pantalón Foundry IV con recubrimiento ceramico. - Multi-hazard Cotex 300 range. - COTEX FC flameproof, anti-static range offering protection against hazards from small splashes of chemical products. - Waterproof Cotex H.V. bomber jacket. - Cotex Plus Super Welding range. • Main industry innovations and protection offerings (of all types, from head to toe) for high-risk sectors, where the company has most experience. The highlights were the range for protection at heights and the footwear collection, including a range by the company itself. Y como todos los años, se consiguió convertir el stand en el lugar perfecto de reunión, encuentro y trabajo con clientes y partners llegados de toda Alemania y el resto de Europa para conocer sus necesidades y poder buscar juntos nuevas soluciones. A+A, que en esta ocasión tuvo un significante ascenso en el número de visitantes (60.100 frente a los 55.800 de la edición anterior) y contó con 1.600 expositores de 54 nacionalidades distintas, se ha convertido para el Grupo ITURRI en el principal escaparate a nivel europeo dentro de la participación de la empresa en eventos del sector. Así fue reconocido por las más de 250 visitas recibidas durante esos días por clientes y partners de todos los sectores, industrias y países. - Oil and Gas - Energy and Utilities - Metallurgy Telecommunications - Transport and Services - Automotive. • Personalised online catalogue solution. As in previous years, the ITURRI Group stand became the perfect place to meet, greet and work with clients and partners from the whole of Germany and the rest of Europe to learn about their requirements and work together to find new solutions. A+A saw a significant increase in visitor numbers this year, from 55,800 last year to 60,100, and presented 1600 exhibitors from 54 different countries. For the ITURRI Group it has become the main shop window in Europe out of all the industry events that the company takes part in. And it was recognised as such by the more than 250 visitors received during the event from clients and partners from all sectors, industries and countries. 39 EVENTS / EVENTOS NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE ELECTRIC ARC The hidden hazard. How can you find it? ARCO ELECTRICO El riesgo escondido. ¿Cómo descubrirlo? El pasado 10 de noviembre se celebró en las instalaciones centrales del Grupo ITURRI en Sevilla el I Seminario de prevención de Arco Eléctrico, dirigido a profesionales del mundo interesados en esta materia. On 10 November at the ITURRI Group central facilities in Seville, the 1st Seminar on the Prevention of Electric Arc Hazards was held, aimed at professionals around the world interested in the issue. The majority of those who attended (almost 100 people) represented companies closely involved with electric arc hazards and were members of risk prevention teams working for contractors or electricity producers. Among the 34 companies that participated, Endesa and Iberola, who presented one of the talks, stand out as industry leaders. Objective of the event: act as a meeting point for professionals working in the area of risk prevention and safety in the work place. Taking part in the other presentations were world-leading manufacturers of technical fabrics, independent laboratories such as Aitex and prestigious associations with a major national presence such as ADEMI. The objective of the event was to act as a meeting point for professionals working in the area of risk prevention and safety in the work place. Attendees gave presentations about the most significant hazards encountered in their work as well as 40 the procedures and correct actions to take when faced with threats of this kind. Representing ADEMI was the Isastur Group, which presented various IT tools for control and monitoring in the prevention of risk in the workplace. The day ended with a demonstration by Capital Safety, one of the European members working with the coordinator of the event, the ITURRI Group, in the area of safety when working at height. The day was a complete success and acted as a support platform for initiatives aimed at developments in workplace safety and at exchanging knowledge in this area. Objetivo de la jornada: servir de punto de encuentro entre profesionales de la prevención y la seguridad laboral La jornada finalizó con una demostración de Capital Safety, uno de los socios europeos con los que el Grupo ITURRI, coordinador de este evento, trabaja en el campo de la seguridad laboral en altura. La jornada fue todo un éxito y sirvió como plataforma de apoyo a aquellas iniciativas que buscan el desarrollo en la seguridad laboral y el intercambio de conocimiento en este ámbito. La mayoría de los asistentes, casi 100 personas, pertenecían a empresas muy relacionadas con el riesgo de Arco Eléctrico, formaban parte de los equipos de prevención en empresas contratistas o productoras de electricidad. Entre las 34 empresas participantes, destacaron Endesa e Iberdrola como líderes en el sector y a cuyo cargo corrió una de las ponencias. En el resto de ponencias participaron fabricantes líderes mundiales de tejidos técnicos, laboratorios independientes como Aitex, y asociaciones de gran prestigio y presencia nacional como ADEMI. El objetivo de la jornada era servir de punto de encuentro entre profesionales de la prevención y la seguridad laboral. Allí se expusieron los riesgos más significativos de sus actividades, así como los mecanismos y acciones correctoras de este tipo de amenazas. Por parte de ADEMI intervino el Grupo Isastur, que presentó varias herramientas informáticas de control y seguimiento de la prevención de riesgos laborales. The ITURRI Group’s stand at Protexpo, the security fair held in Casablanca Abderrahim Mrabet, Abdelaziz Sabbane , Mailis Roche and Hicham Harrak The Protexpo fair was held between 13 and 15 October in Casablanca, where the ITURRI Group’s Morocco delegation is based. Working in collaboration with Expoprotection (the principal meeting in France and the rest of Europe for the prevention and management of risk), the security fair held in Casablanca presented a number of companies from the protection sector. The ITURRI Group had its own stand where it presented an extensive assortment of solutions for clients in Morocco: PPE, safety footwear, corporate-branded flameproof technical clothing and vehicles (for woodland, industry and airports). There was also a video presenting innovative solutions for dealing with large-scale fires and floods (Hytrans systems). Stand de Grupo ITURRI en Protexpo, la feria de Seguridad celebrada en Casablanca En Casablanca, ciudad en la que se encuentra la delegación del Grupo ITURRI en Marruecos, tuvo lugar durante los pasados días 13, 14 y 15 de octubre la celebración de la Feria “Protexpo”. En alianza con Expoprotection (encuentro referencial en Francia y Europa sobre la prevención y gestión de riesgos), en esta Feria de Seguridad celebrada en Casablanca se daban a conocer numerosas empresas del sector de la protección. El Grupo ITURRI ha contado con un stand propio en el que se presentó un abanico importante de soluciones para los clientes marroquíes: EPI, calzado de seguridad, vestuario de imagen e ignífugo técnico, vehículos (forestales, industriales, aeroportuarios) así como un video de soluciones innovadoras para combatir grandes incendios o inundaciones (sistema Hytrans). 41 EVENTS / EVENTOS NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE Noticeboard / Tablón Atapuerca: XIII Hospital Catering and Cleaning Services Seminar For another year the ITURRI Group attended the Hospital Catering and Cleaning Services Seminar, which this year celebrated its 13th programme at the Palacio de Congresos de Atapuerca (Atapuerca Conference Centre) on 5, 6 and 7 October. In attendance were 45 registered companies working in the hospital catering and cleaning services sector. The ITURRI Group attended and at its stand exhibited innovative and distinctive products for the healthcare linen and uniforms sector. Some of the highlights included operating theatre uniforms made of clean air fabric that complies with the UNE EN-13975 regulation, as well as linen and outfits for patients made from 70% cotton and 30% chitosan, derived from chitin, which aids in the regeneration and healing of eschars, or dead tissue, in patients. This particular material generated a lot of interest among visitors to the stand, with whom we exchanged experiences and knowledge. NOTICEBOARD / TABLÓN Atapuerca, XIII Seminario de Hostelería Hospitalaria Un año más el Grupo ITURRI estuvo presente en el Seminario de Hostelería Hospitalaria, que este año celebró su XIII edición en el Palacio de Congresos de Atapuerca durante los días 5,6 y 7 de octubre. Asistieron 45 marcas comerciales relacionadas con el sector hostelero-hospitalario. El Grupo ITURRI estuvo presente con un stand en el que se expusieron artículos innovadores y diferenciados en el sector de la lencería y vestuario sanitario. A destacar, el vestuario de quirófano, en tejido de aire limpio que cumple con la norma UNE EN-13975, así como lencería y vestuario de paciente en tejido 70% algodón y 30% quitosan, derivado de la quitina, que facilita la regeneración y cicatrización de escaras en el paciente. Este material despertó gran interés entre los visitantes al stand, con los que compartimos experiencias y conocimientos. Save a little owl Colleagues Virginia, Augustina, Sonia, Loli and Manoli have become true heroines after saving two owls, which they found inside the Textulán offices (Mairena del Alcor, Seville). They got in touch with the local police who then contacted the Centre for Endangered Species which took the birds under their wing. Well done! Salvar un mochuelo Nuestras compañeras Virginia, Agustina, Sonia, Loli y Manoli se han convertido en unas verdaderas heroínas al salvar a dos mochuelos que se encontraban dentro de las dependencias de Textulán (Mairena del Alcor, Sevilla). Se pusieron en contacto con la Policía local que a su vez contactó con el Centro de Especies Amenazadas, que finalmente se hizo cargo de ellos. ¡Felicidades! Virginia García, Agustina Arroyo, Sonia González, Loli López and Manoli Sevillano 5th Congress of the National Association of Nursing Material Resource Coordinators ANECORM (National Association of Nursing Material Resource Coordinators) is sewing the seeds of a prosperous future for the management of material resources in nursing and has achieved very good results at a scientific level. The congress provided a forum for debate for numerous professionals who, over the course of the event, had the opportunity to share information about projects and experiences. 42 5º Congreso de la Asociación Nacional de Enfermería Coordinadora de Recursos Materiales ANECORM (Asociación Nacional de Enfermería Coordinadora de Recursos Materiales) siembra las bases para un futuro próspero en la Enfermería de Recursos Materiales, ha obtenido muy buenos resultados a nivel científico. Ha supuesto un foro de debate de numerosos profesionales que durante estos días han tenido la posibilidad de compartir proyectos y experiencias. 43 NOTICEBOARD / TABLÓN NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE The secret histories of Santa Cruz On 12 October we had the opportunity to enjoy with our families a different way to experience the historic centre of Seville. Led by a guide, with various actors dressed as old characters from Seville, who surprised us at different points around Barrio de Santa Cruz, the Cathedral, the Alcázar and the Murillo Gardens, we were taken on a short tour of Seville’s history where we discovered enchantment, secrets and legends all acted out by those characters so typical of the city. The humour and interaction between the actors and the audience guaranteed a fun event with plenty of culture too. Las Historias Secretas de Santa Cruz El pasado 12 de octubre pudimos disfrutar junto a nuestros familiares de una forma diferente de vivir el centro histórico de Sevilla. De la mano de un guía y de varios actores caracterizados de antiguos personajes de Sevilla que nos sorprendían en distintos rincones del Barrio de Santa Cruz, la Catedral, el Alcázar y los Jardines de Murillo, hicimos un pequeño recorrido por la historia de Sevilla, donde descubrimos los encantos, secretos y leyendas conducidos por estos personajes tan característicos. El uso del humor y la interactuación actores-público, garantizaron la diversión, sin dejar de lado la cultura. Running for “healthy habits” Several ITURRI Group workers took part in the XXIII Guadalquivir Night Race on 30 September in Seville. For some time now, they haven’t missed a single one of these sporting events. On the back of their shirts was emblazoned the slogan “ITURRI for healthy habits”. The race, which attracted more than 23,000 runners, is now the most popular sporting event in the history of Seville and Andalusia and is a fun and festive occasion. 44 Correr por “hábitos saludables” Varios compañeros del Grupo ITURRI participaron el pasado 30 de Septiembre en Sevilla en la XXIII Carrera Nocturna del Guadalquivir. Desde hace ya varias ediciones no faltan nunca a esta cita con el deporte. En sus camisetas llevaban escrito a sus espaldas el lema “ITURRI, por unos hábitos saludables”. La carrera, en la que participaron más de 23.000 corredores, se ha convertido en el acontecimiento deportivo popular más importante de la historia de Sevilla y Andalucía y se desarrolla en un gran ambiente lúdico y festivo. 45 NOTICEBOARD / TABLÓN NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE From morbid obesity to marathon runner Tengo 2 hijos, Roger de 7 años y Miquel de 2, y me di cuenta de que me estaba perdiendo muchas cosas de ellos, pues en el día a día ponía todo mi esfuerzo en el trabajo y cuando llegaba a casa estaba tan agotado que no podía ni siquiera leerles un cuento de buenas noches. Hola a todos, Por mi puesto de trabajo debo visitar a los clientes de toda la zona Noroeste, prácticamente todos los desplazamiento los realizo en coche. Antes de la operación debía preparar muy bien los viajes porque necesitaba descansar más a menudo y realizar pausas en la conducción cada hora u hora y media. Otro detalle es que en el coche siempre llevaba ropa de recambio. Al ser obeso, la sudoración se multiplica y para cada cliente que visitaba, tenía que cambiarme la camisa. Cuando debía realizar un viaje en avión, el cinturón del asiento no podía ponérmelo. Tenía que pedirle a la azafata el suplemento con el que realizan la demostración antes del despegue. La lista de pequeñas limitaciones es infinita, desde no tener calzado con cordones pues era imposible atármelos, a tener que comprar la ropa a medida, intentar sentarme en un restaurante o en una terraza y comprobar que las sillas se quedan pequeñas, etc. Hello everyone, I’m your colleague Raúl Cabrera from the Department of Uniform Leasing in Barcelona. I’m the Key Account Manager for clients in the north-west zone in the leasing department. I’d like to share my personal story with all of you here so that I can maybe help someone, just like it helped me learning about the experiences of friends and acquaintances who had gone through the same thing as me. I’ve been working at ITURRI for four and a half years and when I started, I weighed approximately 125 kg (I say approximately because, after I went beyond 110 kg, I didn’t want to know anymore what weight I was). I was getting slowly heavier and heavier until I finally reached approximately 155 kg in the summer of 2010. My morbidly obese state had an enormous impact on my ability to do basic day-to-day things. After more than 15 years of trying out all sorts of diets (all under medical supervision) and having weighed up the pros and cons, I decided last summer that I should go for surgery. On 23 November 2010, I underwent a stomach reduction operation: a Laparoscopic Gastric Bypass operation, one of the riskiest procedures carried out these days. In all my life I’ve never been as scared as I was the day of the operation. I still think about it today, I don’t know how I was able to go through with it. Sometimes the people you love and the things that are important to you (family, friends, colleagues, work) help you face challenges that, without a doubt, you wouldn’t be able to face alone. I have two children – Roger who’s 7 and Miquel who’s 2 – and I realised that I was missing out on a lot with them, since day to day I was putting all my efforts into work and when I got home, I was so exhausted that I couldn’t even read them a bedtime story. As part of my job, I have to visit clients in the whole north-west zone, After I went beyond 110 kg I didn’t want to know anymore what weight I was. and almost all my journeys are by car. Before I had the operation, I would have to plan my journeys well because I had to rest more often and take breaks from driving every hour or every hour and a half. Another thing is that I always had to have replacement clothes in the car. When you’re obese, you sweat a lot more and I had to change my clothes after every client visit. When I had to fly somewhere, the seat belt wouldn’t fit. I had to ask the flight attendant for the extender belt they use when they’re doing the demonstration before take off. The list of little inconveniences is endless, from not being able to have shoes with laces because it was impossible for me to tie them, to having to buy specially made clothes, to trying to sit down in a bar or restaurant and finding that the seats were too small, and so on. It’s been a year now since the operation and I currently weigh 75 kg. According to the medical team, the operation went very well, the recovery has been perfect and my test results couldn’t be better. Now I have to stabilise my weight, which should be between 75 and 80 kg. 46 Raúl (August 2010) De obesidad mórbida a corredor de maratón Hola a todos, Soy vuestro compañero Raúl Cabrera, del departamento de Renting Vestuario en Barcelona. Dentro del departamento de Renting soy el responsable del servicio (Key Acount Manager) de los clientes de la zona Noroeste. Quisiera desde aquí, poder compartir con todos vosotros mi historia personal para quizás ayudar a alguien, como a mí me ayudó conocer la experiencia de amigos y conocidos que han pasado por lo mismo que yo. Hace cuatro años y medio que trabajo en ITURRI, y entonces mi peso era de aproximadamente 125 Kg (y digo aproximado porque desde que superé los 110 Kg, nunca más quise saber en qué peso me encontraba). Mi peso fue aumentando paulatinamente hasta llegar a los 155 Kg aproximadamente en el verano del 2010. Mi estado de obesidad mórbida, me limitaba enormemente en tareas básicas y cotidianas del día a día. Después de más de 15 años realizando todo tipo de dietas (todas ellas bajo control médico), y sopesar muy bien los pros y los contras, decidí el verano pasado que debía intervenirme. El 23 de noviembre de 2010, me realizaron una operación de reducción de estómago, un Bypass Gástrico por laparoscopia, una de las operaciones con más riesgo que actualmente se realizan. En mi vida he pasado tanto miedo como el día de la operación. A día de hoy, todavía pienso en ello, y no sé cómo fui capaz de operarme. A veces las personas a las que quieres y las cosas que te importan (familia, amigos, compañeros, trabajo) hacen que puedas afrontar retos a los que sin duda no podrías enfrentarte tu solo. Raúl with his wife Anna and children Roger and Miquel. Raúl, su esposa Anna y sus hijos Roger y Miquel. Raúl (August 2011) I try to forget all about my obesity. The hypertension, the sleep apnoea that meant I had to sleep with an oxygen machine (the CPAP)…my blood sugar levels have fallen more than 50% (I’d almost reached the point of being diabetic) and my heart thanks me every day because now it can function normally. And more than anything else, the thing I’m most proud of is that, since the day of the operation, I haven’t smoked. All this makes me believe that I should never go back to the situation I found myself in before. In terms of work, I feel much more agile both physically and mentally when it comes to making decisions or when I have to do some unusual task. My family life has changed 100%. My self-esteem has improved, as has the way I relate to other people, according to the people who know me I’ve gone from being “the jolly, friendly fat guy” to being someone who’s more active, happier and with a lot more drive. And I’ve taken up sport. For about five months now I’ve been going out running with friends and I’ve even done my first 10K run. Now I’m in training for my first half marathon. I just wanted to share my experience with all of you. All the better if I can help someone else, both in preventing and giving advice to colleagues who might find themselves in the same situation as I was. I want to send a thanks to my family, friends and work colleagues for all the support they’ve given me during this time. I especially want to thank my wife Anna and my children, Roger and Miquel, who are the people I love most in the world – only they know what I’ve been through. Raúl Cabrera Sánchez Carlos Sánchez, Raúl Cabrera and Carlos Forcada. Hace ya un año de la intervención y mi peso actual es de 75 Kg. Según el equipo médico, la intervención fue muy bien, la recuperación ha sido perfecta y los resultados de mis analíticas son inmejorables. Ahora necesito estabilizar mi peso, que ha de estar entre 75 y 80 Kg. Desde que superé los 110 kg nunca más quise saber en qué peso me encontraba Intento olvidar por completo todo lo relacionado con mi obesidad. La hipertensión, las apneas nocturnas que me hacían dormir con una máquina de oxigeno (la CPAP), los niveles de azúcar en sangre han bajado más del 50% (casi había llegado al estatus de diabético) y mi corazón me lo agradece a diario pues ahora trabaja con normalidad. Y sobre todo, de lo que también me siento orgulloso, es que desde el día de la intervención no he vuelto a fumar. Todo esto me hace pensar que no debo volver nunca a la situación en la que me encontraba. Laboralmente me encuentro mucho más ágil tanto física como mentalmente, a la hora de tomar decisiones o la hora de realizar alguna tarea extraordinaria. Mi vida familiar ha cambiado un cien por cien. Ha mejorado mi autoestima, mi relación con las demás personas, he pasado de ser “el gordito gracioso y amable” a convertirme, según la gente que me conoce, en una persona más activa, alegre y con mucha más iniciativa. He empezado a hacer deporte. Desde hace 5 meses salgo a correr con unos amigos e incluso ya he realizado mi primera carrera de 10 Km. Actualmente me estoy preparando para mi primera media maratón. Simplemente quería compartir mi experiencia con todos vosotros y si puede ayudar a alguien mucho mejor, tanto a prevenir como aconsejar a compañeros que puedan encontrarse en la misma situación que yo me encontré. Desde aquí quiero dar las gracias a familiares, amigos y compañeros de trabajo por toda la ayuda que me han prestado durante este tiempo, pero sobre todo a mi mujer Anna y mis hijos Roger y Miquel, que son lo que más quiero en este mundo, pues sólo ellos saben lo que han tenido que soportar. Raúl Cabrera Sánchez 47 NOTICEBOARD / TABLÓN NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE The Prince wears the ITURRI Group’s flameproof sea jacket at the regatta Want one of these USB drives for yourself? Then answer the following questions to participate in the prize draw of 4 USB drives. Send your answers to [email protected], before the 30th of January. - How high (in metres) can the basket be raised on the Cartagena fire service’s new ladder truck? - What system is used to issue uniforms to workers at Sant Rafael Hospital? - What range of clothing will employees at EDP Portugal wear? The Volvo Ocean Race, “the Everest of sailing”, is a world regatta with legs in four continents that has been held since 1973. The current 2011-2012 edition, which brings together six teams, set sail on 5 November from the port of Alicante and is expected to reach the port of Galway on the west coast of Ireland on 7 July after 40,000 nautical miles of extreme navigation in Volvo Open 70 yachts. HRH the Prince of Asturias officially started the race in the port of Alicante with the traditional starting gun from aboard the Spanish Navy’s Offshore Patrol Vessel, the “Meteoro”, accompanied by civil and military officials. At the ceremony, the Prince wore the flameproof sea jacket manufactured by the ITURRI Group and supplied to the Spanish Navy for a number of years now. The garment has been included again in the 2012-2015 multi-year uniform supply tender, which has recently been awarded to the ITURRI Group. It is a weatherproof, fire-resistant anorak with a warm and comfortable fleece lining which is also flameproof. The range is made entirely with Nomex® fabrics, which guarantees complete protection again fire whether on board or on land. It also has silver reflective strips on the shoulders and hood, making it easier to locate the wearer if necessary. Should an accident occur, the jacket is fitted with a concealed chip to aid the rescue effort. Accompanying the Prince (in the photo on the left) is D. Manuel Rebollo, Admiral and Navy Chief of Staff, who is also wearing an ITURRI garment – the polar wind jacket – made from GORE-TEX® Nemo polar WIND-STOPPER® fabric, suitable for outdoor activities in windy conditions and to protect against the cold. 48 ¿Quieres conseguir una memoria USB como éstas? Envía las respuestas a las siguientes preguntas antes del 30 de enero a [email protected] y participa en el sorteo de 4 memorias USB. - Cuántos metros puede elevarse la cesta del nuevo vehículo autoescala de los bomberos de Cartagena? - Mediante qué sistema se dispensa el vestuario a los profesionales del hospital de Sant Rafael? - Qué gama de prendas vestirán los empleados de EDP Portugal? El príncipe vistió en la regata el chaquetón ignífugo del Grupo ITURRI La Volvo Ocean Race, “el Everest de la vela”, es una regata global por equipos y con escalas en cuatro continentes que se celebra desde 1973. La presente edición 2011-2012, que reúne a seis equipos, tomó la salida el pasado 5 de noviembre en el puerto de Alicante y tiene prevista su llegada al puerto de Galway, en la costa oeste de Irlanda, el próximo 7 de julio tras 40.000 millas náuticas de navegación extrema en barcos veleros tipo Volvo Open 70. S.A.R. el príncipe de Asturias dio la salida oficial a la regata en el puerto alicantino mediante el tradicional cañonazo a bordo del buque de acción marítima de la Armada “Meteoro”, acompañado de autoridades civiles y militares. En dicho acto, el príncipe vestía el Chaquetón de mar ignífugo que el Grupo ITURRI confecciona y suministra a la Armada Española desde hace años. Se trata de una prenda incluida de nuevo en el Concurso Plurianual de Vestuario 2012-2015, que recientemente ha sido adjudicado al Grupo ITURRI. Se trata de una prenda tipo anorak para frío, ignífugo e impermeable, provista de un forro tipo “borreguillo” muy confortable y cálido, e igualmente ignífugo. El conjunto está confeccionado completamente en tejidos Nomex®, lo que garantiza una total protección contra el fuego, ya sea a bordo o en tierra. Tiene también unas las bandas reflectantes plateadas en los hombros y en la capucha que facilita la localización en el mar en caso necesario. Precisamente para este supuesto de accidente, en la prenda se inserta oculto un chip de identificación que facilita el rescate. Acompaña (en la foto a la izqda.) al príncipe, el AJEMA (Almirante Jefe del Estado Mayor de la Armada) D. Manuel Rebollo, que también viste una prenda de ITURRI, la “chaqueta polar cortavientos”, confeccionada en tejido GORE-TEX® Nemo tipo WIND-STOPPER® polar, muy apropiada para actividades a la intemperie en condiciones de ventisca, y para proteger del frío. Competition winners from ITURRI NEWS No. 32 / Ganadores concurso ITURRI NEWS nº 32 Alejandro Castillo / Antonio Martín / Jon Eleder / José A. Fernández Noticeboard Tablón This section is waiting for your news, curiosities, recipes, poems, book, film, and exhibition reviews... and anything else that you want to share. Este apartado está esperando vuestras noticias, curiosidades, recetas, versos, comentarios de libros, películas, exposiciones… y cualquier otra cosa susceptible de compartir en equipo. Send your contribution to [email protected] Envíanos la información a: [email protected] If you would like to receive the bulletin by e-mail or to your home, send an e-mail to [email protected] with the following information: Name and surname / Company / Address / Telephone number / E-mail or home address Si quieres recibir el boletín en tu correo electrónico o en tu domicilio particular mándanos un correo electrónico a [email protected], aportando la siguiente información: Nombre y apellidos / Empresa / Dirección / Teléfono / e-mail (ó) dirección particular 49 Argentina Brazil Chile China France Germany Morocco Poland Portugal Spain United Kingdom Tel. +34 954 47 91 11 www.iturri.com 50 Printed on 100% recycled paper / Impreso en papel 100% reciclado NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
Documentos relacionados
Marzo - Iturri
• Energy/Utilities • Structural •
Fire Brigades • Fishing & Ports •
Forestry • Hospitals • Installation
& Assembly • Logistics &
Distribution • Machinery
UME. Military Emergencies Unit. “TO SERVE”
Puesto que se trata de una empresa que vende seguridad, no podía
quedarse atrás en materia de Seguridad y Salud Laboral.
La demanda de calificación de Repsol en materia de seguridad,
según los requ...
Junio - Iturri
A finales del año 2.013, el grupo ITURRI decidió
trabajar en el desarrollo de un nuevo vehículo de riego y
baldeo como los que utilizan, en los trabajos de limpieza
viaria de las ciudades, las dist...
Diciembre
Avda. Roberto Osborne 5
Sevilla, 41007. España
Phone +34 954 479 111
Fax +34 954 479 176
[email protected]
www.iturri.com