中西文版
Transcripción
中西文版
贵州:东方瑞士 P06 Guizhou: la Suiza de Oriente 使汉字告别 铅 P24 “与火 ” 走进 光 “与电 的 ”人 El artífice de la entrada de los caracteres chinos en la era de "luz y electricidad” tras la de "plomo y fuego” 天台山伍龙寺 P34 El Festival de la Luna: mitos y leyendas 古老而现代的蜡染艺术 P48 El arte tradicional y popular del estampado con cera 变化的婚俗,不变的情愫 P58 Bodas en transición, valores que permanecen 侗族大歌:神奇美妙的民族 P66 音乐 05 SEPTIEMBRE 2015 NO. 05 | SEPTIEMBRE 2015 ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 32 期 | VOLUMEN 32 | 双月刊 | BIMESTRAL LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS WWW. HANBAN. ORG 侗族少女 Joven de la etnia dong La belleza mágica del “gran canto” de la etnia dong INSTITUTO CONFUCIO RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5 中西文版/ESPAÑOL 孔子学院 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准 PRÓLOGO 卷首语 贵州省以旖旎多姿的自然 风光而闻名,并吸引了越来越 多的世界各地的游客前来寻找 丰富的文化资源。为了更加深 入地了解贵州,我们将在第 32 期《孔子学院》杂志中全面介 绍这个因拥有崎岖的地貌、湍 急的河流和茂密的森林而被称 为“东方瑞士”的地方。 走遍贵州,我们将会发现, 这里众多的少数民族中最重要 的是苗族、布依族和侗族。在 他们居住的小村落里,依然保 留着令他们引以为豪的独特传统,同时也在他们独有的庆典中延续着 古老的风俗。在众多意义重大的节日中,我们将重点介绍独具魅力的 侗族大歌——这是一种无指挥无伴奏的多声部合唱,多以友谊、爱情 和自然为主题,以口耳相传的形式一代代传承着他们的文化、传说和 仪式。 众所周知,中国南方的饮食文化以稻米为主,而布依族最擅长 的就是水稻种植技术,它标志着农业文明成熟发展。此外,他们还组 织各种节日庆典来纪念这种作物生长的不同阶段,从播种到收割环环 相扣。贵州的菜肴以酸辣见长,就像是在口中迸发的味觉交响曲。另 外,贵州省还是著名的中国白酒“茅台”的摇篮。 我们也不能忘了贵州省的传统蜡染艺术。它以自然、人物或几 何图形为基础进行设计,并有独特的“冰纹”效果,它用蜡防止颜料 进入布料并产生不规则印染效果。 游历贵州的脚步有必要在伍龙庙稍作停留。伍龙庙位于天台山, 好似飘于云端一般。驻于山顶的建筑风格,使得这座寺庙成了屯堡人 留给世界的最重要也是保存最完好的文化遗产。 随着社会的进步,婚礼的庆祝仪式在经过几千年演变之后,又 在那些具有丰富内在价值的传统仪式中加入了新的多样化元素。而这 独特的婚礼传统正是中国区别于其他国家文化的标志之一,随着全球 化进程的不断深入,它就仿佛幸福的协奏曲一般荡漾在人们的心田里, 架构着东西方文化交往的桥梁。 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长 Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 Guizhou es una provincia que destaca por su belleza natural y que atrae a un turismo cada vez más global que busca un valor añadido en su oferta de diversidad cultural. Para conocer más a fondo esta provincia, también llamada la Suiza de Oriente por su montañosa orografía, rápidos ríos y frondosos bosques, dedicamos este número 32 de la revista Instituto Confucio. Al recorrer este lugar observaremos a sus diversas etnias entre las que destacan los miao, buyi y dong. Mantienen sus peculiares tradiciones en pequeñas aldeas que conservan con orgullo, mientras guardan costumbres ancestrales en celebraciones únicas. Entre los festivales más significativos apreciamos la mágica belleza del Gran Canto de la etnia dong, una composición coral polifónica, sin dirección ni acompañamiento musical, con un acervo de temas sobre la amistad, el amor y la naturaleza, que han transmitido de forma oral de generación en generación para preservar su cultura, folclore y ritos. Si nos sentamos a la mesa, el arroz es el centro de la cultura gastronómica en el sur de China, por definición, y la etnia buyi ha sabido dotarla con desarrolladas técnicas de cultivo basadas en el calendario lunar. Además, organizan fiestas para remarcar cada ciclo destacado en el desarrollo y crecimiento de este cereal, desde la siembra a la cosecha. La cocina de Guizhou brilla por la mezcla entre lo picante y lo agrio, que estalla en el paladar como una sinfonía de sabores. Esta provincia es, además, cuna de la renombrada marca “Maotai” del licor destilado chino baijiu. No deberíamos olvidar su arte tradicional y popular del estampado con cera. Basado en diseños sobre la naturaleza, personajes o patrones geométricos, contiene peculiares elementos como el efecto “vetas de hielo” que impide que el tinte penetre en la tela y así le confiere un original carácter irregular. En el recorrido por Guizhou conviene hacer una parada en el templo Wulong o de los Cinco Dragones, en el monte Tiantai, que parece flotar sobre las nubes. Por su estilo de construcción sobre la cima, el templo es el más importante y mejor conservado del estilo arquitectónico tunbao. Mientras la sociedad avanza celebrando bodas con nuevas y diferentes ceremonias a las típicamente tradicionales aún mantiene aquellos valores intrínsecos que han forjado una cultura milenaria. Y es precisamente ese legado el que distingue la relación entre los pueblos, con unos lazos de amistad que se estrechan como demuestran la feliz sintonía y la buena harmonía que comparten China e Iberoamérica. Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València 1 SEP. 2015 05 05 /2015 总第32 期 双月刊 VOLUMEN 32 BIMESTRAL 主管 :中华人民共和国教育部 主办 :孔子学院总部 / 国家汉办 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :许琳 副总编辑 :马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉 主编 :樊钉 副主编 :程也 编委 :许琳 马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉 樊钉 程也 弗朗西斯· 托马斯· 弗特(Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :高燕群 屠芫芫 孙颖 蔡靖 周步巍 周福芹 安文龙 翻译 :喻柏玮 李晓菲 刘皓 萧皓玮 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 周福芹(Zhou Fuqin) 美术设计 : 瓦内萨·普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨·塞普尔 维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :尤特 校对 :周福芹(Zhou Fuqin) 罗悦柔(Carolina Navarro) , 克莱拉(Clara Serer), Germà Arroyo 印刷 :VALIENTE IMPRESORES 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11_5965/C 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :[email protected] 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90 广告招商、发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号 目录 06 总部信息 孔院园地 04 44 智利圣·托马斯大学孔子学院学员来华参加 总部新闻 夏令营 专题报道 06 贵州 :东方瑞士 45 《Ni hao,PUCP !》汉语教学视频系列 2 开播 46 瓦伦西亚大学孔子学院学生来华夏令营 47 阿根廷拉普拉塔国立大学孔子学院举办第六 汉语角 届中国文化周 18 说文解字(五): 由“大”字与“女”字构成的汉字 图片故事 23 词汇 48 古老而现代的蜡染艺术 本期人物 说古论今 24 使汉字告别“铅与火”走进“光与电” 58 变化的婚俗,不变的情愫 的人 全球社区 34 中秋节的传统和神话故事 文化博览 40 天台山伍龙寺 电子信箱 [email protected] www.uv.es/confucio 中国风尚 66 侗族大歌 :神奇美妙的民族音乐 生活方式 72 布依族 :石寨里的稻耕族 趣味汉语 79 成语故事 中文刊名题字 :欧阳中石 Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) P06 Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Xu Lin Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei Editor: Fan Ding Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui, Fan Ding, Cheng Ye, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Gao Yanqun , Tu Yuanyuan, Sun Ying, Cai Jing, Zhou Buwei, Zhou Fuqin, Vicente Andreu Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Director Artístico: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Zhou Fuqin, Carolina Navarro, Clara Serer, Germà Arroyo 贵州:东方瑞士 Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92 Fax: 0034 96 398 35 90 Correo electrónico: [email protected] Página web: www.uv.es/confucio Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Postal Code: 100088 Telephone: 2 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 E-mail: [email protected] 2 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 CONTENIDOS 40 24 NOTICIAS DE HANBAN RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 04 Noticias 44 Alumnos del Instituto Confucio de la Universidad de Santo Tomás de Chile viajan a China para asistir a un campamento de verano EN PORTADA 06 Guizhou: la Suiza de Oriente 45 Segunda Temporada del programa “Nihao PUCP” LENGUA CHINA 18 Shuowen Jiezi (V): Formación de caracteres a través de los radicales de hombre (大) y de mujer (女) 46 Campamento de verano en China de los alumnos del Instituto Confucio de la Universidad de Valencia 23 Vocabulario PERSONAJE 24 El artífice de la entrada de los caracteres chinos en la era de "luz y electricidad” tras la de "plomo y fuego” 47 El Instituto Confucio de la Universidad Nacional de la Plata celebra la VI Semana Cultural China EXPERIENCIAS 48 El arte tradicional y popular del estampado con cera A TRAVÉS DEL TIEMPO COMUNIDAD GLOBAL 34 El Festival de la Luna: mitos y leyendas CULTURA 40 El templo Wulong del monte Tiantai 58 Bodas en transición, valores que permanecen 66 COSTUMBRES 66 La belleza mágica del “gran canto” de la etnia dong ESTILO DE VIDA 72 La etnia buyi: el pueblo que cultiva arroz en una fortaleza de piedra EXPRESIONES 79 Modismos chinos 48 Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 58 72 3 总部信息 NOTICIAS DE HANBAN 总部新闻 NOTICIAS DE HANBAN 7 月 31 日,2015 年孔子学院总部理事座谈会在山 8 月 2 日,第十四届“汉语桥”世界大学生中文比 东曲阜召开, 来自 12 个国家的 22 名总部理事、 赛总决赛在长沙举行。本届比赛以 “在一起, 梦飞扬” 荣誉理事和高级顾问参加会议,就 2016-2020 年孔子学院 为主题,来自 97 个国家的 133 名选手共聚一堂。本届比赛 发展规划、提高中方合作院校水平、建立孔子学院校友会 更多地融入了“一带一路”元素。总决赛上,新西兰的麦 等议题进行讨论。n 凯平脱颖而出,夺得总冠军,并获得“汉语之星”称号。n El Simposio de los Miembros de la Oficina Central del Instituto Confucio se celebró en Qufu (provincia de Shandong) el 31 de julio. Una reunión al más alto nivel a la que asistieron 22 representantes procedentes de 12 países. Entre los participantes se encontraban miembros del Consejo de la Oficina Central del Instituto Confucio, así como miembros honoríficos y asesores senior. Los asistentes realizaron un animado debate también sobre la estrategia para el desarrollo del Instituto Confucio entre 2016 y 2020, la mejora de los centros colaboradores chinos o el establecimiento de la Asociación de Antiguos Alumnos de los Institutos Confucio. n La gran final de la XIV edición del concurso “Puente Chino” –competición de dominio del chino para estudiantes universitarios extranjeros– tuvo lugar en Changsha, en la provincia de Hunan, el 12 de agosto. La competición de este año, bajo el lema “Mi sueño chino” e integrando más elementos concernientes a la iniciativa china “One Belt, One Road” (‘Una Franja, Una Ruta’ como se conoce a la nueva Ruta de la Seda china), contó con la presencia de 133 participantes de 97 países. Tras una intensa competición, Bradley Meredith (Mai Kaiping), una estudiante de Nueva Zelanda, se alzó con el primer premio de la final internacional del concurso y ganó el título de “Estrella del Chino”. n 9 月 2 日,在委内瑞拉总统马杜罗和中国国务院副总 理张高丽的共同见证下,委内瑞拉高等教育和科技部 部长曼努埃尔·费尔南德斯(Manuel Fernández)与孔子学院 总部总干事、国家汉办主任许琳签署了合作设立玻利瓦尔大学 孔子学院的协议。这是委内瑞拉第一所孔子学院。n El 2 de septiembre, en presencia del presidente de Venezuela, Nicolás Maduro; y el viceprimer ministro de China, Zhang Gaoli; Manuel Fernández –ministro venezolano de Educación Superior, Ciencia y Tecnología– ; y Xu Lin –directora ejecutiva de la Oficina Central del Instituto Confucio y directora general de Hanban– firmaron el convenio de colaboración para el establecimiento del Instituto Confucio en la Universidad Simón Bolivar, el primer Instituto Confucio en Venezuela. n 4 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 NOTICIAS DE HANBAN 9 月 14 日至 20 日,中国国务院 副总理、孔子学院总部理事会 主席刘延东赴比利时、英国出席系列活 动。14 日,刘延东在布鲁塞尔与欧洲多 国汉学家餐叙交流,共话友谊。各国汉 学家就如何推进中欧人文交流、加强欧 洲本地汉语言教学师资力量等话题提出 各自看法。 15 日,刘延东在布鲁塞尔与欧盟委 员会教育、文化、青年和体育委员瑙夫 劳契奇共同主持中欧高级别人文交流对 话机制第三次会议。 18 日,刘延东在伦敦和英国内阁 第一大臣兼财政大臣乔治·奥斯本共 同见证“中英未来领袖项目(China-UK Future Leaders Programme,FLP)” 启动。该项目由英国东亚委员会和中 国国家汉办联合主办,每年将在英国 政界、大型跨国公司、学界、文化界 等领域,选拔青年精英赴华交流学习, 深 度 研 究 中 国 社 会 文 化、 政 商 国 情, 与中国政府高层领导、商界领袖、学 术领袖进行对话。 20 日,刘延东在英国伦敦出席伦 敦南岸大学中医示范孔子学院大楼落 成庆典并致辞。她积极肯定了伦敦南 岸大学中医示范孔子学院的发展,邀 请该孔子学院和中小学孔子课堂 100 名学生明年赴中国参加“汉语桥”夏 令营。n Del 14 al 20 de septiembre, la vic e pr i mer a m i n i s t r a de l C on s ejo de Estado de la República Popular China y presidenta del Consejo de la Oficina Central del Instituto Confucio, Liu Yandong, viajó a Bélgica y a Reino Unido para asistir a una serie Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 de eventos. El 14 de septiembre, Liu Yandong invitó a sinólogos de algunos países europeos para intercambiar ideas y mejorar las relaciones durante una cena en Bruselas. Los participantes intercambiaron opiniones sobre una gran variedad de temas incluyendo la promoción cultura l de China-Europa y los intercambios personales, así como la mejora de los profesores de chino en Europa. El 15 de septiembre, en Bruselas, Lu i Ya ndong y Tibor Nav rac sic s –comisario de la Unión Europea de Educación, Cultura, Juventud y Deporte– presidieron conjuntamente la tercera reunión del Diálogo de Alto Nivel de Persona a Persona entre China y la Unión Europea. El 18 de septiembre, la viceprimera ministra china Liu Yandong y el secretario primero del Estado, George Osborne asistieron a la inauguración del Programa de Líderes del Futuro de China-RU. Patrocinado conjun- tamente por el Consejo Británico del Este de Asia y Hanban, el Programa recluta cada año jóvenes de élite de departamentos de gobierno británico, grandes multinacionales, academias y sectores culturales. Los candidatos elegidos, irán a China para asistir a un curso de un mes de duración, que abarcará el estudio profundo de la sociedad, la cultura, la política y el comercio de China o el diálogo con los altos dirigentes del gobierno chino y con representantes del ámbito empresarial o académico. El 20 de septiembre, Liu Yandong asistió y dirigió la ceremonia de inauguración del Instituto Confucio de Medicina Tradicional China (MTCIC) de la Universidad de South Bank de Londres. Liu Yandong hizo un comentario positivo sobre el desarrollo del Instituto e invitó a 100 estudiantes del MTCIC a participar en el campamento de verano “Puente a China” del próximo año. n 5 专题报道 EN PORTADA 贵州 :东方瑞士 GUIZHOU: LA SUIZA DE ORIENTE 克莱拉 Clara Serer Martínez 6 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 EN PORTADA Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 7 专题报道 贵阳 Guìyáng 州位于中国南方,那里有 安顺市附近的著名景点黄果树瀑布 着奇峻的喀斯特峰林和如 距省会贵阳 128 公里。 高约 78 米, 长 有着茂密美丽的森林,绿化区多达 520 诗如画的秀美风景,因此 约 101 米,是世界著名的大瀑布之一。 公顷,种植着上千种植物。 贵 也有“ 东 方 瑞 士” 之 称。 食。在贵阳 8000 多平方公里的土地上, 贵州有着 3500 多万人口, 其产业 革命之省 地处云贵高原的贵州省,西北部与四川 涉及多个工业领域,如机械、冶金、石 省相邻,北接重庆市,东毗湖南,西连 化和航空工业。贵州境内蕴藏着大量 贵州有着几千年的历史,此处发掘 云南,南邻广西壮族自治区。 的矿产资源,是中国境内矿产储藏量最 的最早的考古遗 址 属于商朝( 约前 17 大的地区之一。除了大型的汞矿和磷矿, 世纪—前 11 世纪)时期。不同民族的 资源和多样的民族文化。在起伏的丘陵 还有铝、镁和重晶石等矿藏。由于,植 生活迹象最早可以追溯到西周(公元前 和陡峭的山峰之间,居住的少数民族数 被丰富,贵州盛产食用油、菌菇等,还 1046—前 771 年),当时的贵州通常被 超过 50 个,其中主要有苗族、土家族、 有仁怀特产茅台酒。这种高度白酒驰名 叫做“牂牁”。 瑶族、布依族、彝族等。 天下,可与苏格兰的威士忌及俄罗斯的 贵州的魅力在于其丰富的自然旅游 海拔 1000 多米的贵州,有着“天无 伏特加酒相媲美。 当时,贵州省所在的地区并不属于 中国,被分为巴郡、蜀郡、湘郡和黔中郡。 三日晴,地无一尺平”的说法。由于此 贵州省省会贵阳位于该省中部,居 处山高流急,森林葱郁,瀑布壮美,也 住着 400 多万人口,南明河流经这片土 以温暖湿润的气候及迷人的风景名闻海 地。 贵阳建 立于宋代( 公元 960-1279 贵州最 辉煌的历史时期出现 在 宋 内外。 年),市内有着繁华的街市和丰富的美 代,当时的贵州不仅在经济、商业、农 8 直到汉朝 (公元前 202 年—公元 220 年) 时期贵州才成为了中国的一部分。 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 EN PORTADA 业和城市发展方面取得长足进步,文化 也在儒家思想的影响下得以发展。 明 朝( 公 元 1368-1644 年) 时 期, 永乐帝下令将贵州建为省。有历史记录 表明,在此期间苗、瑶等少数民族之间 曾发生过多次争斗。 贵州处处有美景 贵 阳以西 约 32 公里 处 的 红 枫 湖, 是贵州高原上的一个大型人工水库,建 寺是园内的必游之地,它坐落在黔灵山 红枫湖,是贵州高原上 的一个大型人工水库。 每当秋天来临,枫叶更 是红得似火,周围的景 色也在红叶的映衬下分 外妖娆。 于 1958 年。这里景色旖旎,每当秋天 来临,枫叶更是红得似火,周围的景色 上。这座古建筑被认为是贵州全省最著 名的佛教寺庙之一,始建于清朝(公元 1636-1912 年)康熙在位时的 1672 年。 甲秀楼是贵阳市另一处著名的旅游 景点。它位于南明河上,始建于明朝万 历年间。之所以取名甲秀楼,是因为建 筑师认为这里的居民是天下最纯洁最具 才华的人。入夜时分,20 米高的楼阁在 灯光的勾勒下,倒映水中,令人驻足。 肇兴 侗寨, 也被 村民 们叫做绍兴 贵阳还有着中国最大公园之一的黔 村,它位于贵州省东南部,距黎平县 72 也在红叶的映衬下分外妖娆。红枫湖的 灵公园。 尽管距贵阳市中心 1.5 公里, 公里。肇兴也被称为肇东,居住着 800 面积达 57.2 平方公里,而包括湖周地 这里有着 426 公顷的绿地,公园的名字 户人家,4000 多个村民。这个位于山区 区的总面积达 240 平方公里。这个秀丽 来自于位于公园中央的黔灵山。这里不 的迷人村寨占据着重要的战略位置,村 景区的主要景点有苗族、布依族和侗族 仅有古老的寺庙、挺拔的山峰,还有上 里有一条小河。它是侗族的发祥地之一, 的村寨。 千种树木和花草。建于 17 世纪的弘福 村民们一年到头举办各种节庆。其中最 Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 9 专题报道 黄果树瀑布 Cascada Huangguoshu 重要的“泥人节”是一个有着 500 多年 历史的节日。 在这个建于宋朝 1160 年 的美丽村寨里,人们可以参观五座木制 的鼓楼和古木桥,这些建筑物的建造不 用一颗铁钉。鼓楼是侗寨的象征,常被 用来举办各种活动,它们无疑是这个风 景如画的村寨的象征,也被列入了 2001 的节日。这一节庆通常也被称为“上巳 在贵州最重要的节日中, “三月三”主要是由贵阳 市云岩区的布依族人庆祝 的节日。 年的吉尼斯世界纪录。 节”,是农历三月初三庆祝的节日。现 在,每年的三月初三,芦笙悠扬的云岩 区就变成一个盛大的音乐会现场。芦笙 用竹子做的,是苗、瑶、侗等少数民族 喜爱的一种乐器。三天后,农历三月初 六,布依族集中在花溪河畔,唱歌赛船。 这个节日的另一个传统是斗牛,与西班 贵州省另一个著名的村庄是郎德镇 牙和拉丁美洲的斗牛不同的是,这里的 的苗寨,距凯里市 27 公里。人们常说, 阁、寺庙宫殿等景致,还有把镇远古城 贵州是苗族的发祥地,因为 25% 以上的 一分为二的舞阳河,它是贵州东部的一 “四月八”主要是苗族、土家族和 苗族人居住在这里。而拥有 600 多年历 个战略要冲,因为此处的水陆交通都比 布依族庆祝的一个节日,是为了纪念在 史的郎德,是一个充满吸引力的旅游景 较发达。这一地区的另一个亮点是镇外 明朝某个四月初八献出生命的民族英雄 点,以典型的苗族吊脚楼、苗族服装和 15 公里处的峡谷( 类似于 长江 三峡), 亚努和亚宜。在贵阳市,每逢四月初八, 苗族方言而著名。 以及建有各种亭阁庙宇的青龙洞。 苗族人穿上鲜艳的传统服饰,聚集在城 在贵州东部的镇远县,坐落着镇远 镇。山水环绕之中的镇远古镇里有着多 个历史古迹,居住着不同的民族。它占 地 3.1 平方公里,不仅有山洞、亭台楼 10 斗牛没有斗牛士,是牛与牛的争斗。 市中心,在芦笙的伴奏下又唱又跳,以 多彩的节日 在贵州最重要的节日中, “三月三” 主要是由贵阳市云岩区的布依族人庆祝 此纪念这一天。现在,这个节日已经变 成了其它各个民族,如壮族,水族,汉 族、侗族和布依族都参加的狂欢节。 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 EN PORTADA 辣中带酸的贵州美食 贵州菜,也叫做“黔菜”,是中国的 八大菜系之一。由于贵州毗邻四川和湖 南,其口味主要是辣中带酸,除了一些 腌渍的菜,别的菜放盐较少。腌菜的过 程包括将蔬菜晒干、用盐腌渍和食用前 的密封发酵。 贵州菜中的常用食材有玉米、高粱、 红枫湖 Lago Hongfeng 马铃薯、橘子、苹果、香蕉、油菜籽、大豆、 花生、 茶油等, 并通常以中草药调味。 砂锅粉如热气腾腾的火锅,是以蔬 这个简单但需精心制作的菜肴辣中带酸。 这一菜系的另一个特点是食用本地酿制 菜、面条、肉或海鲜为主料烹制的一道 由牛肉丁、香菜、红辣椒、生姜、酸菜 的茅台酒烹调。 典型的贵州菜。这个菜可以用酸汤或清 和手工米粉精制而成,它是贵阳市,甚 贵州名菜中比较突出的有糟辣脆皮 汤烹制,通常采用火腿、猪肉碎或鸡肉 至贵州最具特色的美食之一。它的主要 鱼,因为这一类型的调味是黔菜中特有 等食材,再根据个人的口味加上红椒、桂 特点是辛辣的口味,及食用前加入的味 的。烹制这道菜,需用面粉、鸡蛋、生 皮、八角、生姜、葱、酱油、豆芽、榨菜、 道浓厚的油。 姜、糟辣椒和新鲜的鲤鱼。人们喜爱这 海带等材料。人们常常在冬天享用这道 道菜不仅因为其香气诱人,也因为鱼肉 辣中带酸的菜,尤其当气温下降的时候。 的口感。通过先炸,后加酱料烩制的方法, 鱼肉外脆里嫩。 Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 花溪牛肉米粉,顾名思义,来自于 贵阳的花溪区。作为一道独特的贵州菜, 安顺市的特色美食中比较突出的是 荞凉粉,这是一道用荞麦面条、香菜、 葱花、芝麻油、腐乳、酱油、生姜和蒜 等原料做成的美味小吃。n 11 专题报道 A l sur de China, entre escarpadas montañas calizas y pintorescos paisajes, se encuentra la provincia de Guizhou (贵州, Guìzhōu), también conocida en Occidente como “la Suiza oriental”. Situada entre la provincia de Sichuan al noroeste, la municipalidad de Chongqing al norte, la provincia de Hunan al este, la de Yunnan al oeste y la Región Autónoma Zhuang de Guangxi al sur; Guizhou se encuentra sobre la meseta de Yunnan-Guizhou (云贵高原). Su encanto reside en la gran cantidad de recursos turísticos paisajísticos y su diversidad cultural. En esta zona de ondulantes colinas y escarpadas montañas conviven más de 50 etnias, entre las cuales destacan los miao, tujia, yao, buyi, yi, etc. En Guizhou, ubicada por encima de los 1.000 metros sobre el nivel del mar, un aforismo sentencia que “no pasan más de tres días sin que llueva y no se 12 GUIZHOU POSEE UNA OROGRAFÍA DE ESTRECHAS MONTAÑAS, CAUDALOSOS Y RÁPIDOS RÍOS, BOSQUES Y HERMOSAS CASCADAS, MUY ATRACTIVA PARA EL TURISMO encuentra más de un metro cuadrado de terreno plano”. Debido a su orografía de estrechas montañas, caudalosos y rápidos ríos, bosques y hermosas cascadas; esta zona es conocida por disfrutar de un clima cálido muy húmedo y por su gran atractivo turístico reconocido nacional e internacionalmente. Cerca de la ciudad-prefectura de Anshun (安顺), y a 128 kilómetros de la capital de Guizhou, Guiyang (贵阳) destaca el escenario natural de la cascada Huangguoshu (黄果树瀑布), una de las más espectaculares y grandes del mundo, con una altura de casi 78 metros y una longitud de 101 metros. Guizhou cuenta con casi 35 millones de habitantes. En esta provincia destacan varios sectores industriales, entre ellos: el de maquinaria, metalurgia, petroquímica o aeronáutica. Este magnífico lugar oculta una gran multitud de minerales que constituyen una de las grandes reservas de toda China. Además de los importantes depósitos de mercurio y fósforo, destacan también los de aluminio, magnesio o barita –baritina–, entre otros. Gracias a su rica vegetación, Guizhou es famosa por la producción de aceite y hongos, así como por la elaboración del licor chino Maotai (茅台酒) en la ciudad de Renhuai (仁怀). Este tipo de licor destilado o baijiu (白 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 EN PORTADA 肇兴 Aldea Zhaoxing 酒) es conocido mundialmente, llegando incluso a ser comparado con licores como el whisky escocés o el vodka ruso. Su capital, Guiyang (贵阳, Guìyáng), está situada en el corazón de la provincia y tiene una población superior a los 4 millones de habitantes, bañada por las aguas del río Nanming (南明河). Establecida durante la dinastía Song (宋, 9601279 d.C.), esta ciudad acoge bulliciosos mercados y una amplia oferta gastronómica. Con un área de más de 8.000 km2, es conocida por sus hermosos y frondosos bosques, así como por la gran cantidad de zonas verdes que alcanzan las 520 hectáreas de terreno arbolado y miles de especies de plantas. Una provincia revolucionaria La historia de Guizhou se remonta miles de años atrás, puesto que los primeros restos arqueológicos hallados en estas tierras pertenecen a la dinastía Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 13 专题报道 郎德镇 Poblado Langde Shang (商, alrededor de los siglos 17 a.C. al 11 a.C.). Los primeros indicios de vida de los diversos grupos étnicos se remontan a la dinastía Zhou del Oeste (西周, 1046-771 a.C.), cuando la actual Guizhou era comúnmente llamada Zangke (牂牁). Por aquel entonces, el actual territorio de la provincia no formaba parte del imperio chino y estaba dividido en las prefecturas de Ba, Shu, Xiang y Qianzhong. No fue hasta la dinastía Han (汉, 202 a.C.-220 d.C.) cuando Guizhou pasó a estar bajo el control del imperio chino. Uno de los momentos más significativos en la historia de esta provincia tuvo lugar durante la dinastía Song, cuando Guizhou disfrutó de un notable crecimiento no solo económico, comercial, agrícola y urbano, sino también cultural, por la influencia del pensamiento de Confucio. No fue hasta la dinastía Ming (明 , 1368-1644) cuando Guizhou fue establecidacomo provincia por mandato del emperador Yongle (永乐, literalmente, ‘eterna felicidad’). Durante esta época 14 ZHAOXING ES UNO DE LOS LUGARES ORIGINARIOS DE LA MINORÍA DONG DONDE SE REPRESENTAN MULTITUD DE FESTIVALES Y CEREMONIAS A LO LARGO DEL AÑO se registraron diversas luchas y revueltas entre las etnias miao y yao. Una provincia repleta de parajes Aproximadamente, a 32 kilómetros al oeste de la ciudad de Guiyang se encuentra el lago Hongfeng (红枫湖), un gran depósito de agua artificial ubicado en la meseta de Guizhou, construido en 1958. Este lugar goza de un mara- villoso escenario paisajístico porque, al llegar el otoño, el color de las hojas de los arces rojos se intensifica y todo el paraje circundante queda embellecido por sus hojas. El área de este lago es de 57.2 km2 y cubre casi 240 km2. Una de las principales atracciones del lugar son las pequeñas aldeas de las etnias miao, buyi y dong. Otro de los escenarios paisajísticos más grandes de toda China, ubicados en la misma ciudad, se encuentra en Guiyang: el parque Qianling (黔灵公 园). Pese a estar a un kilómetro y medio del centro de la capital, esta zona verde cubre una extensión de 426 hectáreas y toma su nombre de la montaña Qianling situada en el corazón del parque. Aquí se pueden visitar antiguos templos, montañas y miles de distintos tipos de árboles y flores. Parada obligada es el templo Hongfu (弘福寺), del siglo XVII, y ubicado en lo alto de la montaña Qianling. A esta reliquia arquitectónica se la considera uno de los templos budistas más famosos en toda la provincia de Guizhou, que fue fundado en el año 1672 por el 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 EN PORTADA emperador Kangxi (康熙) de la dinastía Qing (清, 1636-1912). El pabellón de Jiaxiu (甲秀楼) es otra de las más famosas atracciones turísticas de Guiyang. Situado sobre el río Nanming fue construido durante el reinado del emperador de la dinastía Ming, Wanli (万历), y debe su nombre al arquitecto quien creía que la gente de esta ciudad era la más pura y talentosa que había bajo el cielo. Durante las noches, y gracias a su iluminación artificial, se puede contemplar la bella silueta de un Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 templo con casi 20 metros de altura que se ve reflejado en las aguas del río. La aldea Zhaoxing (肇兴) de la etnia dong (侗族), conocida como Shaoxing entre sus vecinos, está situada en el sureste de la provincia, a 72 kilómetros del distrito de Liping (黎平县). Zhaoxing, también llamada Zhaodong, congrega a más de 4.000 lugareños en sus más de 800 hogares. Esta cautivadora villa posee una situación geográfica estratégica entre montañas y está atravesada por un pequeño río. Es uno de los lugares originarios de la minoría dong, donde se representan multitud de festivales y ceremonias a lo largo del año. Uno de los más relevantes es el Nirenjie (泥人节, ‘Festival de las figurillas de barro’), un festival con más de 500 años de historia. Al caminar por las calles de esta bella aldea, construida durante la dinastía Song (宋) en el año 1160, se pueden visitar cinco torres de tambor hechas con madera sin utilizar un solo clavo así como algunos puentes antiguos. Las torres son todo un símbolo de los pueblos dong 15 专题报道 镇远县 Aldea Zhenyuan que suelen utilizarse para la celebración de eventos y que son, sin duda, todo un símbolo en esta pintoresca aldea. Además fueron incluidas en el libro Guinness de los récords del año 2001. Otra de las aldeas más famosas de esta provincia es el poblado miao de Langde, a 27 kilómetros del distrito de Kaili (凯里). A menudo se dice que Guizhou es la cuna de la etnia miao (苗 族), puesto que en esta provincia residen más del 25% del total de personas pertenecientes a dicho grupo étnico. Langde, con sus más de 600 años de historia, goza de un gran atractivo turístico y es famosa por las casas colgantes típicas de los miao, la vestimenta de sus habitantes y su dialecto. En la zona este de Guizhou, en el distrito de Zhenyuan (镇远县), se encuentra la antigua aldea del mismo nombre. Rodeada de montañas y caudalosos ríos, Zhenyuan es famosa por albergar diversos enclaves históricos y diferentes etnias. Cubre un área total de 3,1 km2 que, además de estar enmarcada en un bello paraje, incluye cuevas, pabellones, templos, palacios… Bañada por las aguas del río Wuyang (舞阳河) que la divide en dos, esta aldea es uno de los lugares estratégicos del este de la provincia, puesto que permite el transporte terrestre y fluvial. Otras perlas del lugar son las gargantas ubicadas a tan solo 15 kilómetros de la aldea (similares a las Tres Gargantas en el río Yangtsé), o el templo de la cueva Qinglong que incluye diversos pabellones, santuarios y templos. Sus festivales De entre sus festivales más significativos destaca el del tercer día del tercer mes lunar (三月三节), un ritual celebrado principalmente por la etnia buyi (布依 族) en el distrito de Yunyan (云岩区), en la ciudad de Guiyang. Esta celebración es comúnmente conocida como Festival Shangsi. Actualmente, ese día, el distri16 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 EN PORTADA 1 1. 糟辣脆皮鱼 Pescado crujiente a la pimienta zao 2. 砂锅粉 Shaguofen 3. 腌菜 Yancai 4. 花溪牛肉粉 Fideos de arroz con ternera al estilo Huaxi 5. 荞凉粉 Qiaoliangfen to de Yunyan se convierte en una gran gala musical acompañada con instrumentos de viento como el lusheng (芦笙), hecho con cañas de bambú y utilizado por las etnias miao, yao y dong principalmente. Tres días más tarde, durante el sexto día del tercer mes lunar, los buyi se agrupan ante el río Huaxi (花 溪河) para cantar canciones y celebrar distintas regatas. Otra de las tradiciones típicas de esta festividad es la lucha de toros que, a diferencia de las corridas que tienen lugar en Iberoamérica, aquí las reses se enfrentan entre sí porque no existe la figura del matador. El festival del octavo día del cuarto mes (四月八节) lo celebran principalmente los grupos étnicos miao, tujia y buyi, en honor a los héroes miao llamados Yanu y Yayi, quienes perdieron su vida durante la dinastía Ming. En la ciudad de Guiyang, cada octavo día del cuarto mes lunar la minoría miao se concentra en el centro de la ciudad, donde cantan y bailan al son del lusheng, vestidos con sus lustrosos trajes tradicionales para conmemorar esa fecha. Actualmente, la fiesta ha derivado en un carnaval celebrado por otras etnias, como las zhuang, shui, han, dong o buyi. 2 3 4 5 Picante y con un toque agrio La gastronomía de Guizhou, también conocida como ‘cocina Qian’ (黔菜) es una de las ocho más famosas de China. Por su proximidad a Sichuan y Hunan, su gastronomía destaca por la combinación de picantes y agrios sabores, así como por la escasez de sal excepto en algunos platos de verduras en escabeche. Este proceso, llamado yancai (腌 菜), consiste en secar las verduras frescas, salarlas y sellarlas para que fermenten antes de ser consumidas. Abunda el empleo de maíz, sorgo, patatas, naranjas, manzanas, plátanos, semillas de colza, soja, cacahuetes, aceites de Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 té, así como el uso de plantas, de distintas variedades como por ejemplo plantas medicinales como condimento. Otra de las características de esta cocina es el empleo del licor local Maotai en sus guisos. Entre sus platos más famosos destaca el pescado crujiente a la pimienta zao (糟辣脆皮鱼), puesto que este tipo de sazonador solo se encuentra en la cocina Qian. Esta elaborada preparación, hecha con harina, huevos, jengibre, pimienta zao y carpas frescas, es popular no solo por su irresistible aroma sino por la textura del pescado. Al freírlo y añadirlo en la salsa queda tierno por dentro y crujiente por fuera. El shaguofen (砂锅粉) es una cazuela –hotpot en inglés– hecha a base de verdura, fideos, carne o marisco muy típica también de la provincia de Guizhou. Este guiso puede cocinarse con caldo agrio (酸汤) o con un caldo claro (清 汤) y suele llevar jamón, carne de cerdo picada o desmenuzada y pollo; y condimentarse con pimiento rojo, canela, anís estrellado, jengibre, cebolla, salsa de soja, brotes de soja, mostaza, algas… al gusto de cada uno. Este plato picante con un toque agrio suele consumirse en invierno especialmente cuando bajan las temperaturas. Los fideos de arroz con ternera al estilo Huaxi provienen, como su nombre indica, del distrito de Huaxi (花溪区), en la ciudad de Guiyang. Como es distintivo en la gastronomía de Guizhou, este sencillo aunque elaborado plato es picante con un cierto toque agrio. Compuesto por trozos de ternera cortada en forma de dados, cilantro, pimientos rojos picantes, jengibre, repollo en escabeche y fideos de arroz hechos a mano, es una de las delicias culinarias más representativas de la ciudad de Guiyang y de Guizhou en general. Es especialmente característico por su sabor picante que, además, se condimenta con aceite fuerte antes de ser consumido. De entre las especialidades de la ciudad de Anshun destaca el qiaoliangfen (荞 凉粉), un delicioso tentempié picante elaborado con fideos de trigo de sarraceno, perejil, cebolla verde, aceite de sésamo, queso de soja, salsa de soja, jengibre y ajo, entre otras especias. n 17 汉语角 LENGUA CHINA 说文解字(五): 由“大”字与“女”字构成的汉字 SHUOWEN JIEZI (V) FORMACIÓN DE CARACTERES A TRAVÉS DE LOS RADICALES DE HOMBRE (大) Y DE MUJER (女) 克莱拉 Clara Serer Martínez 在本文中,我们将根据许慎所著《说文解字》 中列举的汉字构形原则,分析“大”字在汉字构 形中的应用。 大 En este artículo se revisa el radical chino de hombre (大, dà) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字). “大”字包含 3 个笔画。其形如一个双臂伸开的“人”字,意为数量、强度等超过 一般对象,与“小”相对,代表着一个伸展、下垂着手臂的人。 “大”字遵循象性原则, 而该字作为其他汉字的组成部分时,则通常表示人的含义,而非大的含义。 El radical de hombre está formado por tres trazos. Podemos ver el radical de persona 人 con los brazos extendidos, lo que implica el significado de “grande”, a diferencia del radical “小”, que representa a una persona con los brazos relajados, bajados. Este radical seguía el principio pictográfico de formación (象形) y, cuando se utiliza como un componente de otro carácter, significa habitualmente “hombre” y no “grande”. 18 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 LENGUA CHINA 夹 “夹”字包含 6 个笔画。在 汉字简化之前,该字写作“夾”, 共 7 个笔画,且遵循第三构型 原则 :会意原则。其最初形态 为一个人的两臂下夹着两个人。 现在“夹”字意为从两侧挤压 以固定住中间物体,或在臂下 携带某物。例如 : Antes de la simplificación, este carácter ( 夹, jiā, que actualmente se forma con seis trazos) se escribía con siete “夾” y seguía el tercer principio de formación: indicativo compuesto (会意). En su forma original, representaba a un hombre (大) agarrando a dos personas a su lado, una bajo cada brazo (从). Actualmente, el carácter “夹” significa ‘presionar por ambos lados’ de modo que la parte central queda sujeta o ‘llevar algo bajo el brazo’. Por ejemplo: 把相片夹书里 (bǎ xiàngpiàn jiá shū lǐ) Poner la foto entre las hojas de un libro 央 现在“央”字以为中央、中心,但也有央求、恳求之意。该字由“大”字与“冂” 字组合而成,也是遵循会意原则,因为其原始形态为一个人站在一扇门的正中央。 Actualmente, el carácter yāng significa “centro”, pero también puede significar “implorar o suplicar”. Este carácter, formado por el radical de persona (大) y el radical de “ancho”, “desviado” (冂, jiōng), también sigue el principio de formación indicativo compuesto (会意), porque en su forma original representaba a un hombre enmarcado en una puerta, justo en el centro de la puerta. Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 19 汉语角 夫 “夫”字意为男人、丈夫 或劳动者。过去该字表现了 一个人的头发梳好并用簪子 束于头顶,展现出一个古时 男子的形象。 该字遵循会意构型原则, 由“大”字和“一”字组成, 其中“一”字代表发簪。我们 可以记住这句成语 : El carácter “夫” ( fū), que actualmente significa “hombre”, “marido” o “persona que se ocupa de un trabajo manual”, antiguamente representaba a un hombre que llevaba el pelo recogido y sujeto con un pasador en la zona superior de la cabeza, puesto que esa figura representaba a un hombre varonil. Este carácter sigue el principio de formación indicativo compuesto (会意) y está formado por el radical de hombre (大) y por el radical “一” (‘un, uno’), que representa la horquilla del cabello. Recordemos el dicho: 一夫当关,万夫莫开 ( yīfū dāng guān, wàn fū mò kāi) Si un hombre guarda el paso, diez mil son incapaces de pasarlo 交 “交”字含义很多,包括 付托、付给、相互、相错、接 合等。其中“相错”之意源于 该字的原始形态,及一个人双 腿交叉地坐着。 因此,该字遵循象形构型 原则。 20 Jiāo (交), entre otras acepciones, significa “entregar, dar”, “encontrarse, juntarse”, “cruzarse”, “tratarse”. El significado de “cruzarse” proviene de la forma original de este carácter, que representaba a una persona sentada con sus piernas cruzadas. Por ello, su forma original seguía el principio pictográfico de formación (象形). 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 LENGUA CHINA 女 母 “女”字遵循象形构型原则,其最初形态为一位女子曲腿而坐,双膝及胸,双手至于背 后。 “女”字与“母”字类似,只是后者也表现了女性的胸部。 Este radical (女, nǚ) sigue el principio pictográfico de formación (象形) y, en su forma original, dibujaba a una mujer sentada con las rodillas flexionadas, pegadas a sus pechos, las manos a la espalda. Nǚ es similar al carácter de madre (母, mǔ), salvo porque en este último también aparecen representados las aerolas de los pechos. “母”字的原始形态代表一位露出胸部女子,因此也是女性的象征。同“女”字一样, 该字也表现了女子曲腿而坐的形象。 “母”字遵循象形原则,在其最初形态中方描绘了女人 丰满的胸部,就像一位怀孕的母亲准备抚育她的孩子。后来该字也具有了“不”的含义, 因为母亲对于孩子代表着绝对的权威,于是就具有了这个新的含义。 El carácter “母” (mǔ, ‘madre’) representaba en su forma antigua a una mujer con los pechos al aire, por eso se representan también sus atributos femeninos. Al igual que el radical de mujer (女) esta figura se encuentra sentada con las rodillas de lado. Este carácter sigue el principio pictográfico de formación (象形) y, en su forma original, también representaba los pechos de la mujer de forma turgente, puesto que recordaba a una mujer embarazada preparándose para alimentar a un niño. Más tarde, el significado de este carácter también adquirió el significado de “no”, puesto que una madre representa la máxima autoridad para un hijo, por lo que añadió esta connotación. Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 21 汉语角 好 妥 “好”字由“女” 、 “子”两部分组成。该字遵循会意构型原则,最初代表一位母亲抱着 坐于其膝头的孩子。后来该字的意思变为了“华美、美好” ,因为由母亲养育的孩子一定是幸 运美好的。 El carácter “好” (hǎo, “bien, bueno”) está formado por los radicales de mujer (女) y de niño –o fruta, hijo, semilla– (子). Este carácter sigue el principio indicativo compuesto de formación (会意) y originariamente representaba a una madre con un niño sentado en su regazo. Con el tiempo, este carácter ha pasado a significar “bueno, bien” puesto que un niño esté en el seno de su madre implica que esta criatura es afortunada. “妥”字意为妥帖、适合、停当。该字遵循两个构型原则: 会意和假借。在其最初形态中,一只手在一位女子的上方命 令她坐直, 暗示“控制”和“稳妥” 。后来意思才变为“合适” 。 该字由“女”字底和“爫”字头构成,其中“爫”字头有爪 的含义。 El carácter “妥” (tuǒ) significa “apropiado, propio”, “dispuesto”. Originariamente estaba formado por dos principios: indicativo compuesto (会意) y el de los préstamos fonéticos (假借). En su forma original, representaba una mano sobre una mujer para que se sentase erguida, lo cual indicaba “control” y “estable”. No fue hasta más tarde cuando pasó a significar “apropiado”. Este carácter se forma mediante el radical de mujer y por el radical “爫”, que proviene del radical de “uña, garra”: 爪. 22 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 LENGUA CHINA 词汇 VOCABULARIO 李玉洁 Lîyùjié 正方形 zhèngfāngxíng Cuadrado 长方形 chángfāngxíng Rectángulo 椭圆形 tuǒyuánxíng Óvalo 菱形 língxíng Rombo 长方体 球体 Paralelepípedo rectangular Esfera chángfāngtǐ Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 qiútǐ 三角形 sānjiǎoxíng Triángulo 梯形 tīxíng Trapecio 棱锥体 léngzhuītǐ Pirámide 圆形 yuánxíng Círculo 正方体 zhèngfāngtǐ Cubo 圆锥体 yuánzhuītǐ Cono 23 本期人物 PERSONAJE 24 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 PERSONAJE El artífice de la entrada de los caracteres chinos en la era de "luz y electricidad” tras la de "plomo y fuego” 王文 Wang Wen 你用手机编发中文短信, 当 王选(1937 - 2006)上海人,中国 国家科技进步一等奖等。 或者在电脑键盘上输入汉 科学院院士,中国工程院院士,第三世 中国是世界上最早发明印刷术与活 字信息,或者在浏览阅读 界科学院院士,北京大学教授。他毕生 字印刷术的国家。汉朝时就发明了纸张, 中文书刊时,你可能不知 致力于汉字及其图形、图像的计算机处 到了东汉的熹 平年间( 公元 172 - 178 道,你的这些行为都与一位中国科学家 理研究。他主持领导的汉字激光照排系 年),出现了把儒家经典书籍刻写在石板 有关,是他的研究与发明,使汉字及其 统为中国新闻出版业的计算机化打开了 上再由人们摹印拓印的印书方法。但当 字形图像能够数字化并进入计算机,使 第一扇窗,被誉为“汉字印刷术的第二 时大部分书籍还都是手工抄写的。公元 今天的我们在传输中文信息时如此便捷。 次发明”,他本人也被誉为中国“当代毕 600 年前后的唐朝,一些在日常生活中用 这个人就是王选。 升”。他曾荣获中国国家最高科学技术奖、 途广泛、使用频繁且需求量较大的书籍, Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 25 本期人物 熹平石经 IMPRESIÓN CON ESTELAS EN PIEDRA DE XIPING 1 刻于石块上的反体汉字 Grabado de los caracteres invertidos sobre la piedra 2 给石碑刷上墨 Entintado de la piedra 砚台 Tintero 石碑 Estela 如佛经、历书等,开始采用木板雕刻印刷。 当时人们从雕刻印章中得到启发,选用 有一定厚度且平滑的木板,先将书籍内 容工整抄写在薄而透明的稿纸上,将稿 纸正面和木板相贴,版面上显露出的文 字正好是反体。再用刻刀把版面没有字 迹的部分挖削掉,版面字体呈凸出状的 阳文,这与字体凹入的石刻阴文截然不 同。在凸起的字体上涂上墨汁,将纸张 覆盖其上并轻轻拂拭纸背,印在纸上的 方引进的。直到 20 世纪 80 年代,中国 1979年,王选主持研制的 汉字激光照排系统从激光 照排机上输出了第一张八 开报纸的底片,并从1981 年开始,相继在中国得到 大规模推广应用。 文字恰好是正体。这免去了古人抄书的 籍报刊。铅字印刷效率低,一个四开(开, 量词 ;四开,就是一整张纸的四分之一) 报纸版面的铅字排版,即使相当熟练的 检字排版工也要用工 24 小时,这些铅字 和字盘重达几十公斤,长期接触铅字对 人体健康危害很大。 上世纪后半叶,电子、光学和计算 机技术迅速发展普及,西方出版业先后 普及采用“照排技术” 。1946 年美国人发 劳苦,还降低了书价,促进了文化的传播 与普及。 的印刷厂一直用这种铅字印刷术印刷书 明了光学照相排版机,1960 年前后德国 当神速了。但由于种种原因,当时以及后 人制造出“阴极射线管”照排机,1975 但雕版印刷刻版费时费工费料,大 来很长一段时期这项伟大发明却未能在 年英国人开始研究“激光照排” 。1974 年 批木版存放不便,有错字或有遗漏字不 中国得到推广应用。后来有人分析,其 8 月,中国也开始了一项名为“748 工程” 容易更正。于是北宋科学家毕升在 11 世 中一个很重要的原因就是汉字数量过于 的科研项目 :汉字通信、汉字情报检索和 纪 40 年代前后发明了泥活字印刷术,即 庞大。拉丁字母只有 20 多个字母,加上 汉字激光照排。当时在北京大学执教的 先用泥做成各种字模,再将字模排成版 各种字体与字号,印刷字模至多数百个 ; 王选参加了“汉字激光照排”项目研究。 面来印刷书籍。北宋科学家沈括在《梦 而汉字多达数万个,即便常用字也有几千 汉字激光照排,就是把每一个汉字编成 溪笔谈》中记载评价道 :如果只印几张 个,此外还有字体、字号的差异,字模 特定的编码存储到计算机内,当需要输 纸或几本书,木活字印刷术不见得简便 数量相当之多。 出这些汉字信息时,再用激光束扫描复原 容易 ;如果印刷成百上千本书籍,那就相 26 中国近代铅字机器印刷技术是从西 成汉字并在计算机上显示出来。 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 PERSONAJE 3 将纸覆盖于上了墨的石碑上 Colocación del papel sobre la piedra entintada 后来计算机的功能开始多样化,并 4 用力压紧纸张让墨更好地印于纸上 Se ejerce presión para mejorar la transmisión de la tinta al papel 5 纸上未着墨迹之处即为石刻阴文 En el papel queda transferida la tinta dejando los caracteres en negativo 倍等技术,并率先设计出相应专用芯片。 增添了处理大规模数据等新功能。由于 1979 年,王选主持研制的汉字激光照排 当时所有的计算机软件都是用拼音文字 系统从激光照排机上输出了第一张八开 设计编写的,因此只能处理拼音文字。 报纸的底片,并从 1981 年开始,相继在 面对字数多、字体多、相似字多、笔划 中国得到大规模推广应用,使古老的汉 多、结构复杂且主要是象形文字的汉字, 字成功飞越电子化数字化的现代科技门 计算机显得无可奈何。1984 年 8 月,法 槛,并在信息时代浴火重生,也使中国 新社在报道美国洛杉矶奥运会时竟这样 出版印刷行业迅速告别了“铅与火”走进 评论道 : “新华社(新华通讯社简称,是 了“光与电”。 中国的国家通讯社)派了 22 名记者、4 在王选之前,计算机存储汉字的思 名摄影记者和 4 名技术人员在奥运会采 路一直是用点阵方式。但由于汉字笔画 访和工作。在全世界报道奥运会的 7000 多且结构繁杂,每个字又有多种字体和 等联合组织进行了一项“20 世纪中国重 名记者中,只有中国人用手写他们的报 字号,既占据计算机极大存储空间,又 大工程技术成就”评选,王选主持的“汉 道……”。当时在一些西方人的眼里,汉 不利于汉字的放大及缩小。王选紧密结 字信息处理与印刷技术革命”高票入选, 字将要成为“被打字机和计算机抛弃的 合汉字的特点,将横、竖、折等规则笔 赫然排在第二位,成为中国工程技术自 文明”,中国人如不放弃方块汉字将无法 划用一系列参数表示,将曲线等不规则 主创新的一座里程碑。到目前为止,据 进入人类的信息时代,甚至一些中国学 笔划用轮廓表示,这使汉字信息总量被 不完全统计,陆续发明的汉字输入法已 者也发出了汉字将来也要走“世界文字拼 压缩了数百倍,并使汉字字形在变倍与 经有 1600 多种。 联 合国正式使用的官 音化的共同之路”的慨叹。 变形时失真程度达到最小。这一发明解 方语言有英文、法文、俄文、西班牙文、 决了汉字激光照排的核心技术问题—— 阿拉伯文和中文,每个重要文件都会以 海量汉字字形信息的存储和输出。 这六种文字印发,而中文一定是其中最 王选及其工作团队开创性地以“轮 廓加参数”的计算描述方法,研究出一 整套高倍率的汉字信息压缩、还原与变 Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 本世纪初,中国工程院、中国科协 薄的那本。n 27 本期人物 木版印刷 IMPRESIÓN CON MOLDES DE MADERA 刻有汉字的一整块木质模版 Moldes de madera con caracteres grabados en una misma tabla E s posible que no lo sepas, pero cuando utilizas tu dispositivo móvil para editar y enviar mensajes en chino, o cuando te sirves del teclado del ordenador para introducir información empleando caracteres, o cuando echas un vistazo a publicaciones y libros en esa lengua, todas tus acciones están relacionadas con un científico chino. La digitalización y entrada en los ordenadores de los caracteres chinos y sus correspondientes fuentes se deben a las investigaciones e inventos de un estudioso, a quien debemos agradecer también la comodidad actual en la transmisión de información en chino. Esa persona era Wang Xuan (王选). Nacido en Shanghái, Wang Xuan (1937-2006) llegó a ser miembro de la Academia China de las Ciencias, la de Ingeniería y la Academia Mundial de Ciencias, así como catedrático de la Universidad de Beijing. Dedicó su vida a los caracteres chinos, las artes 28 DURANTE LA DINASTÍA TANG COMENZARON A UTILIZARSE MOLDES DE MADERA GRABADOS PARA LA IMPRESIÓN DE ESCRITURAS BUDISTAS Y ALMANAQUES gráficas y la investigación del procesamiento informático de la imagen. Fue él quien estuvo al frente del sistema de fotocomposición láser de caracteres chinos y abrió una primera ventana a la informatización de la industria editorial e informativa china. A este proceso se le conoce como “la reinvención del arte de la imprenta de los caracteres chinos”, lo que le granjeó al propio Wang Xuan el sobrenombre de “el segundo Bi Sheng” (毕升; Bi Sheng fue un famoso inventor de la dinastía Song). Asimismo, su labor se vio reconocida, entre otros galardones, con el Premio Científico y Tecnológico Supremo, la más alta distinción científica concedida en China, y con el primer puesto en el Premio Nacional al Progreso Científico y Tecnológico. China es pionera en la invención de las artes de la impresión y la imprenta con tipos móviles en el mundo. Si la dinastía Han (汉, 226 a.C. - 220 d.C.) ya fue testigo de la invención del papel, con la llegada del periodo de las estelas en piedra de Xiping (熹平, 172-178 d.C.); en la dinastía Han del Este (东汉, 25 - 220 d.C.) tuvo lugar la inscripción en este material de los clásicos confucianos. Ello, a su vez, anticipó la copia e impresión de textos mediante el método de aplicar el papel sobre las propias estelas, previamente 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 PERSONAJE 泥活字印刷 IMPRESIÓN CON TIPOS MÓVILES DE ARCILLA O PORCELANA 毕升 Bi Sheng 泥活字模排成的版面 Reproducción de una plancha con tipos móviles de arcilla entintadas. No obstante, por aquel entonces la transcripción de obras y libros era aún, en su gran mayoría, manual. Por el año 600 d.C., durante la dinastía Tang (唐, 618 - 907 d.C.), comenzaron a utilizarse moldes de madera grabados para la impresión de algunas obras de uso extendido y amplia demanda en la vida cotidiana, como por ejemplo escrituras budistas y almanaques. La gente de aquella época se inspiró en los moldes de sellos. Este método de impresión utilizaba moldes de un determinado espesor, llanura y lisura que se emplearían para la transcripción de obras de manera cuidadosa y pulcra sobre un fino y translúcido papel estandarizado. Al adherir el anverso del papel al molde, los caracteres chinos se revelaban claramente sobre la página. Al volver a utilizar el buril para cortar aquellas partes del cliché que carecían de escritura, el carácter grabado quedaba en relieve, en contraste absoluto con las entalladuras cóncavas grabadas en Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 la piedra. Al extenderse sobre el carácter en relieve la tinta china, se usaba el papel para cubrirlo y después se retiraba suavemente, y así los caracteres que quedaban impresos sobre el papel se correspondían exactamente con los grabados. Todo ello ahorró esfuerzos a nuestros antepasados en la transcripción de obras, redujo los costes de los libros y promovió la propagación y popularización de la cultura. Si bien la fabricación de moldes grabados para su uso en la imprenta ahorraba tiempo, trabajo y materiales, el almacenamiento de grandes cantidades de los mismos resultaba tan poco práctico como difícil la corrección de los caracteres erróneos u omitidos. Aproximadamente en la década de los cuarenta del siglo XI, y para dar respuesta a estos inconvenientes, Bi Sheng, científico de la dinastía Song del Norte, empleó la arcilla en la invención del primer sistema de imprenta de tipos móviles. Con la arcilla como material de fabricación de toda clase de tipos móviles, estos se disponían sobre el papel para imprimir libros y textos. Shen Kuo (沈 括), otro científico de la época, realizaba las siguientes apreciaciones en su obra Ensayos del Arroyo de los Sueños (《梦溪笔谈》): en caso de imprimir únicamente un reducido número de documentos o libros, el uso de tipos de madera no parecía sencillo ni conveniente; sin embargo, se trataba de un método muy rápido si se deseaba imprimir una gran cantidad de libros. No obstante, existían numerosas razones por las cuales, tanto en aquella época concreta como posteriormente y durante un prolongado periodo, este 29 本期人物 木活字印刷 IMPRESIÓN CON TIPO MÓVILES DE MADERA 将汉字写在木制模版上 用凿刀和刻刀把没有字的部分挖削掉 Los caracteres se escriben sobre módulos de madera Con gubias y cuchillas se retira la madera no entintada dejando el carácter en relieve 制作活字模的一系列刻刀 Juego de tallas para la elaboración de tipos móviles 用木质活字模排成的版面 Plancha montada con tipos móviles de madera 活字印刷作坊图 Recreación de un taller de impresión con tipos móviles 30 formidable invento no logró alcanzar un uso extendido en China. El análisis posterior a este respecto indicó que un motivo de gran peso fue la ingente lista de caracteres chinos. El alfabeto latino se reduce a algo más de una veintena de letras, y al añadir toda clase de fuentes y tamaños el total sigue sin sobrepasar las tres cifras; sin embargo, existen decenas de miles de caracteres chinos, e incluso aquellos de uso frecuente se cuentan por varios miles. A todo ello aún es preciso sumar las diferentes fuentes y tamaños lo que da como resultado una considerable cantidad de tipos. El arte de la imprenta mediante el uso de máquinas tipográficas en la China moderna fue un elemento importado de Occidente. Hasta la década de los ochenta del siglo X X, las imprentas chinas empleaban continuamente esta maquinaria para la producción de libros y prensa. La eficacia de esta tecnología era reducida puesto que la composición tipográfica de un periódico en página tamaño holandesa (un cuarto de la superficie completa de un papel de impresión estándar), incluso recurriendo a una industria especializada de inspección y composición, requería veinticuatro horas de trabajo. Asimismo, los tipos y muebles de imprenta pesaban varias decenas de kilos, y el contacto prolongado con los tipos revestía serios perjuicios para la salud humana. Durante la última mitad del siglo pasado, la electrónica, la óptica y la informática experimentaron un rápido desarrollo y universalización de la industria editorial occidental al popularizar sucesivamente el uso de la llamada “tecnología de fotocomposición”. En 1946, un estadounidense inventó el dispositivo de fotocomposición óptica y, aproximadamente en 1960, un alemán creó una máquina de fotocomposición mediante tubos de rayos catódicos, a la que en 1975 se sumarían los inicios de una investigación británica sobre la “fotocomposición por láser”. En agosto de 1974, también en China, dio comienzo la investigación científica 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 PERSONAJE 存储铅制字模的仓库 Almacén de tipos de plomo sobre el llamado “Proyecto 748”, centrado en la transmisión de caracteres chinos, la recuperación de información cifrada en caracteres y la fotocomposición por láser de dichos caracteres. Wang Xuan, a la sazón catedrático en la Universidad de Beijing, participaría en el proyecto de investigación relativo a la “fotocomposición por láser del sistema de ideogramas chino”. Esta tecnología no es sino el proceso por el cual se codifica cada carácter chino de una manera determinada para su almacenamiento en un ordenador; cuando se precisa imprimir esta información codificada en caracteres, se emplea un rayo láser que escanea y recupera los caracteres y a continuación muestra la información en el ordenador. Posteriormente, comenzó a producirse una diversificación en las funciones de los ordenadores, a las cuales se sumó, entre otras, la de gestionar datos a gran escala. Dado que en aquella época todo el software informático estaba escrito empleando alfabeto latino, los ordenadores únicamente podían Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 EXISTEN DECENAS DE MILES DE CARACTERES CHINOS, E INCLUSO AQUELLOS DE USO FRECUENTE, SE CUENTAN POR VARIOS MILES LO QUE HACE MUY COMPLEJA LA COMPOSICIÓN CON TIPOS DE PLOMO procesar pinyin (sistema de transcripción fonética del chino). Al enfrentarse a un número elevado de palabras, tipos de letra, caracteres similares, trazos, estructuras complejas y, por encima de todo, a los pictogramas del sistema de escritura china, el ordenador parecía carecer por completo de recursos. En agosto de 1984, la Agencia de prensa de Francia (AFP) que cubría los Juegos Olímpicos en Los Ángeles, recogió el siguiente comentario: “La agencia de noticias Xinhua ha enviado 22 reporteros, 4 fotógrafos de prensa y 4 miembros de personal técnico para cubrir el evento. Del total de 7.000 profesionales de la comunicación procedentes de todo el mundo, únicamente el equipo chino toma notas para sus reportajes a mano (…)”. En aquella época, y a ojos de algunos occidentales, los caracteres chinos estaban destinados a convertirse en “la cultura abandonada por la máquina de escribir y el ordenador” y el pueblo chino condenado a quedar fuera de la era de la expansión masiva de la informática si se resistía a abandonar su sistema de escritura. Hasta tal punto se extendió esta corriente de opinión que incluso algunos académicos chinos suscribieron, con tono de lamento, la idea de que la escritura china debía “caminar por el sendero común de la escritura fonética”. 31 本期人物 平版印刷的预印和印刷 PREIMPRESIÓN E IMPRESIÓN ÓFSET 王选和他的研究团队将汉字数字化 Wang Xuan y su equipo de investigación crearon métodos de digitalización de caracteres 汉字轮廓的矢量化优化汉字印刷质量 La vectorización de los contornos de los caracteres permite la máxima calidad de reproducción 首先在编辑软件上将汉字排版,然后将结果传送到照排机上 Los caracteres son usados en software de preimpresión para componer páginas de una publicación. El resultado es enviado a la filmadora Wang Xuan y su pionero equipo de trabajo se sirvieron de métodos de descripción computacional basados en “contornos y parámetros”. Y, al mismo tiempo, investigaron sobre un conjunto de tecnologías de compresión, recuperación y transformación de información codificada de alto rendimiento en caracteres chinos. Así se convirtieron en los primeros en diseñar un microchip especial apropiado. En 1979 para tal fin, Wang Xuan dirigió el sistema desarrollado de fotocomposición por láser de caracteres chinos para crear desde el dispositivo la primera placa fotográfica de un periódico en octavo. Desde 1981, esta tecnología alcanzó progresivamente un uso extendido y a gran escala en toda China, lo que hizo posible que los antiguos caracteres chinos superasen con éxito el umbral de la modernidad 32 WANG XUAN RESOLVIÓ LOS PROBLEMAS TECNOLÓGICOS PRIMORDIALES EN LA FOTOCOMPOSICIÓN POR LÁSER DE LOS CARACTERES CHINOS científico-tecnológica de la digitalización. Esta suerte de resurrección en la era de la información, asimismo, posibilitó que la industria de la imprenta china abandonase rápidamente la era del “plomo y fuego” para entrar en la de “luz y electricidad”. Con anterioridad a las investigaciones de Wang Xuan, las consideraciones sobre el almacenamiento informático de caracteres chinos pasaban siempre por el uso de métodos de matrices de puntos. Sin embargo, debido a los numerosos trazos y las estructuras misceláneas, cada carácter poseía múltiples fuentes, diversos tamaños, y ocupaba un gran espacio de almacenamiento en el ordenador por lo que no resultaba ventajosa la ampliación o reducción del tamaño de los caracteres chinos. Wang Xuan combinó de manera armoniosa e inseparable las características de los caracteres, utilizando los trazos regulares horizontales, verticales y curvos para emplear a su vez una serie de paráme孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 PERSONAJE 电脑图像及插图制作 Xavi Sepúlveda Infografías e ilustraciones de Xavi Sepúlveda 照排机利用激光进行影印 La filmadora realiza un fotolito mediante un láser guiado 王选 Wang Xuan 接触印片机把影印的图像 传到油漆过的平板上 La insoladora transfiere la imagen del fotolito a una plancha con barniz 上了油墨的平板被置于滚筒上,滚筒的压力将油墨印到纸上 La plancha es colocada en un rodillo y entintada. La presión de los rodillos transfiere la tinta al papel tros de muestra, y empleando curvas y otros trazos no regulares para emplear contornos de muestra. Esto permitió que la suma total de información procesada en caracteres se redujese considerablemente, así como minimizar la distorsión resultante de la ampliación y cambio de forma de las fuentes de los caracteres chinos. Este invento resolvió los problemas tecnológicos primordiales en la fotocomposición por láser como el almacenamiento y transmisión del ingente volumen de información codificada en los caracteres chinos. Al comienzo de este siglo, la Academia China de Ingeniería y la Asociación China para la Ciencia y la Tecnología (科协) organizaron de manera conjunta una votación pública para decidir sobre “los grandes logros de la ingeniería en la China del siglo XX”. “La revolución Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 de la imprenta y el procesamiento de información codificada en caracteres chinos”, liderada por Wang Xuan, fue la elegida por abrumadora unanimidad. Y ha alcanzado una impresionante segunda posición en la lista de hitos de la ingeniería y la innovación tecnológica independiente de China de todos los tiempos. Hasta el día de hoy, y según datos aún no contrastados, los métodos de inserción de caracteres chinos sucesivamente inventados alcanzan un total de 1600. Las lenguas oficiales empleadas formalmente por la Organización de las Naciones Unidas (ONU) son el inglés, francés, ruso, español, árabe y chino, y para cada documento de relevancia de esta organización, se imprimen y distribuyen versiones en los seis idiomas, si bien la versión china es siempre la que menos espacio de texto ocupa. n 33 全球社区 COMUNIDAD GLOBAL 中秋节的传统 和神话故事 EL FESTIVAL DE LA LUNA: MITOS Y LEYENDAS 牟秀文 Mu Xiuwen 34 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 COMUNIDAD GLOBAL 国农历的 8 月 15 日,是传统的 中 中秋佳节。俗话说 :月到中秋分 外明。在这样一个月朗星稀的静 谧之夜,定会引起人们的无限遐想。自古 以来,生活在地球村里的人们就开始不断 创作着关于月亮的神话传说。 在西方,这个月神的古希腊名字叫“阿 耳忒弥斯”,古罗马名字叫“狄安娜”。她 也是狩猎女神,并拥有高超无比的技艺。 传说她与一个叫做“恩底弥翁”的人间男 子相爱,并把这个男子藏在一个山洞里, 目的是为了避免众神的反对。不但如此, 为了满足自己永恒的爱,她竟然让这个英 俊的美男子长睡不醒,从而成就了后世艺 术家们关于“恩底弥翁的永睡”系列主题 的油画作品。 在中国的古老传说中, “嫦娥”的名字 家喻户晓,众所周知。据说她因偷吃不死 灵药而飞升为仙,后来定居在月宫里。她 冰清玉洁而又孤寂幽怨,静谧安宁而又多 情善感。 然而,中国毕竟是一个拥有 56 个民族 的国家,关于月亮的神话传说,还有很多。 而且,从性别上看,也不只是女性。 Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 35 全球社区 拜月仪式 Ceremonia para recibir la "bendición de la luna" 云南傣族的“拜月” 各样的食物,之后在院子里放上一张方 非常有意思的是,云南傣族的月神 桌,每只桌角上都摆放一张糯米圆饼, 竟然是男性的。 每张圆饼上插一炷冷香,准备工作就完 在傣族的传说中,月亮是一个名叫 成了。等到月亮升到半空,全家人就围 “岩尖”的男青年变来的。据说岩尖是 坐在方桌旁,点燃冷香,开始“拜月”。 天皇的第三个儿子。他英勇无畏,果敢 男青 年们则拿起火药枪对空鸣放以示 善战, 曾经多次率领傣族人民保家卫 敬意, 并以此缅怀月神岩尖的英雄事 国,打败无数入侵之敌,最终赢得了傣 迹。最后,全家人一同品尝丰盛的美食, 族人民的爱戴。他死后变成了月亮飞升 共享团圆之乐。 到天空中,发出皎洁而柔和的月光,给 广西苗族的“跳月” 黑夜中劳作的傣族人民带来无限光明。 每逢中秋佳节到来之际,傣族的男 每到中秋月圆之夜,明亮的月光普 青年们一大早就带上火药枪来到山里打 照苗家山寨,苗族男女老少团聚在一起, 野鸡、 野兔, 年轻的妇女们则忙着到 到山林空地上载歌载舞,举行“跳月” 湖边或池塘里捕鱼摸虾。上了年纪的老 活动。 阿妈们也不闲着,她们在家里给月神准 备“晚餐”:首先要舂糯米,做成各色 36 中秋节焚香拜月 Durante el Festival de la Luna se enciende incienso para recibir su bendición 根据苗族的古老传说,月亮也是一 个忠诚憨厚、勤劳勇敢的男青年。相传 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 COMUNIDAD GLOBAL 有个年轻美貌的姑娘名叫“水清”,她 心地善良而又纯朴无瑕,有很多求婚者 都慕名而来,据说有九十九个地方来的 九十九个男青年都被她无情地拒绝了。其 实她早就有了自己的心上人——她深深 地爱上了月亮。最后,她巧妙地摆脱了太 阳设置的种种障碍,终于和月亮幸福地 结为夫妻。 苗族的父老相亲们为了怀念清水姑 娘和月亮的幸福爱情,世代都要在中秋 之夜举行“跳月”活动。他们一边沐浴 着月亮的光辉,一边跳起苗家舞蹈,在 尽情享受节日喜悦的同时,还要完成一 项重大的使命——青年男女在“跳月” 活动中寻找自己的心上人,相互倾吐爱 慕之情,发誓要像水清姐姐和月亮哥哥 那样,相伴相随,形影不离,永结白头 之好。 湖南侗族的“偷月亮菜” 侗族的中秋之夜,流行着一种非常 有趣的“偷月亮菜”的风俗。 传说中秋节的晚上,月宫里的仙女 要降临凡间,而且要把甘露洒遍大地。 仙女的洒下的甘露是 纯洁无私的, 人 们在这一夜 里, 可以共享 洒有甘露的 瓜果蔬菜, 并获得仙女的青睐。 侗家 姑娘们选取自己心爱的小伙子家里的园 圃,去采摘瓜菜,这就是所谓的“偷月 亮菜”。 中秋节在月下载歌载舞 El Festival de Medio Otoño se celebra con canciones y danzas bajo la luna 但这并不会被人看成是真正的“偷 盗” , 她们甚至还要有意地高声喊叫: “喂! 你的瓜菜被我扯走了,你到我家去吃油 茶吧!”原来,她们这是借助“偷菜”的 名义来传情达意,洒满月宫仙女甘露的 蒙古族的“追月” 中秋之夜,蒙古族人喜欢做“追月” 于什么原因,一直令人匪夷所思,不过倒 是可以让人联想到汉族神话传说中那个 蔬菜也就成了姻缘的红线,把一对对有 的游戏。人们跨上骏马,在银色月光下, “夸父逐日”的故事,大概都是隐喻着人 情人连成眷属。在这样的中秋之夜,最 由东向西,放马奔驰在草原上。执着的 好是能摘到一个并蒂的瓜果,它象征着 蒙古骑手,不到月亮西下, “追月”不止。 幸福圆满的爱情。 Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 蒙古族的“追月”活动,到底是处 类要珍惜生命、与时光赛跑的意思吧。 其实,中国还有很多少数民族的月 亮神话等待着进一步发掘和了解。n 37 全球社区 E l día 15 del octavo mes del calendario lunar chino coincide con el Festival de la Luna o del Medio Otoño (中秋节). “La luna del Medio Otoño es excepcionalmente brillante” destaca un refrán chino, pues esa noche resalta la luna clara que, acompañada de pocas estrellas, inspira a los seres humanos. De hecho, desde tiempos remotos, existen diferentes mitos y leyendas en torno a la luna. En la mitología griega, la diosa de la Luna, llamada Artemisa (o Diana según la mitología romana), también fue identificada como la diosa helena de la caza por sus técnicas y poderes. Cuenta la leyenda que se enamoró de Endimión –un joven pastor– y que para no suscitar la oposición de otros dioses, ella le escondió en una cueva. Además, para tener una historia de amor eterna, Artemisa hizo que el joven pastor durmiese para siempre. La leyenda del sue- ño de Endimión ha inspirado a muchos artistas. Chang’e (嫦娥) es uno de los personajes más famosos de la mitología china. Cuenta la leyenda que, tras robar y tomarse la pócima de la inmortalidad, comenzó a levitar hasta llegar a la luna. Hay que tener en cuenta que China es un país que comprende 56 etnias diferentes, lo que redunda en la proliferación de diferentes leyendas sobre la luna. Por lo que al género se refiere, las divinidades de la luna no siempre son femeninas. La “bendición de la luna” en la etnia dai de Yunnan Curiosamente, la divinidad lunar de la etnia dai es masculina. Según la leyenda de ese pueblo, el tercer hijo del Emperador Celestial, Yan Jian (岩尖), se convirtió en la luna. Yan Jian era un joven valiente y fuerte que dirigió a los dai para derrotar al ejército enemigo y así fue se como ganó la confianza y el respeto de su gente. Sin embargo, el joven murió accidentadamente y entonces se convirtió en la luna, para iluminar con su luz cálida y suave a todo el pueblo que se encontraba en la oscuridad. Cuando llega el día del Festival de la Luna, los chicos jóvenes se van de caza mientras las chicas se acercan a los lagos o riachuelos a pescar. Como un elemento imprescindible del ritual y de la cena, las mujeres mayores se dedican a preparar arroz glutinoso con el que se elaboran diferentes platos. Antes de la ceremonia, hay que colocar encima de los cuatro cantos de la mesa cuatro pasteles redondos hechos de arroz glutinoso con incienso sobre cada uno de ellos. Cuando asciende la luna al cielo por encima del bosque, encienden el incienso y toda la familia procede a la bendición de la luna. Más tarde los lanzan al cielo para rendir homenaje y mostrar sus respetos al héroe del pueblo: Yan Jian. La ceremonia acaba con una suculenta cena, en la que la familia se reúne alrededor de la mesa degustando la comida y contemplando la luna. La tradición de “saltar la luna” de la etnia miao de Guangxi 月亮节的夜晚女孩子们用偷月亮菜表达爱意 Durante la noche del Festival de la Luna, el robo simulado de frutas y verduras por parte de las chicas es una forma de manifestación amorosa 38 La noche del Festival del Medio Otoño, la luna ilumina el pueblo de la etnia miao. Los chicos y chicas, tras la reunión familiar, acuden al campo para “saltar la luna” con canciones y bailes. Cuenta una antigua leyenda de esa etnia que la luna era un chico joven, leal, honesto, diligente y valiente. Ha孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 COMUNIDAD GLOBAL bía una hermosa muchacha llamada Shui Qing que se enamoró de la luna tras rechazar a 99 pretendientes llegados de 99 lugares distintos. Finalmente, Shui Qing superó todas las pruebas que le puso el Sol y consiguió estar junto con la luna. Con el fin de conmemorar este amor puro y feliz, generación tras generación los miao han conservado la tradición de celebrar cada Festival de Medio Otoño con canciones y danzas autóctonas bajo la luna. Esta costumbre conocida como “saltar la luna” también consiste en conseguir un ambiente distendido en el que los jóvenes puedan buscar pareja y manifestar sus sentimientos. Así, pretenden seguir el ejemplo de la luna y Shui Qing para abanderar un amor puro, transparente y eterno. La tradición de “robar verduras bajo la luna” de la etnia dong Durante la noche del Festival de la Luna, la etnia dong lleva a cabo la curiosa tradición de “robar verduras bajo la luna”. Dicen que las deidades que viven en el palacio de la luna bajan a la tierra para purificar a los seres humanos con agua sagrada. Esa noche la gente comparte y disfruta las verduras y frutas bañadas en esa agua purificada. De hecho, las chicas de la etnia dong eligen intencionadamente las huertas que pertenecen a chicos a quienes quieren conocer para recoger allí frutas y verduras. No se trata de un robo real sino más bien de una forma de manifestación amorosa. Además, en la misma huerta ellas dicen en voz alta: “Ya he Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 recogido las verduras y frutas de tu huerta, a cambio puedes venir a mi casa a tomar té”. El “robo de verduras” es solo una excusa para encontrar el amor. De esta manera, el rocío que esparcen las deidades de la luna se asemeja a los hilos rojos del amor que unen a las parejas (en China el dios Yuelao une a las parejas mediante hilos rojos). En esa noche, recoger verduras que compartan el mismo receptáculo simboliza el amor perfecto y feliz. La etnia mongol “persigue la luna” Durante la noche del Festival de la Luna la etnia mongol juega a “perseguir la luna”. Montando a caballo, los jinetes mongoles recorren con nocturnidad la pradera de una punta a otra hasta la madrugada, cuando desaparece la luna. A pesar de que no se sabe con exactitud la razón por la que esta etnia celebra la “persecución de la luna” en un día tan señalado, se puede asociar a otra leyenda mitológica parecida a una que existe en la etnia han, que habla de un hombre llamado Kua Fu que perseguía al sol. Ambas leyendas podrían estar relacionadas con la idea de aprovechar el momento y de vivir la vida al máximo. En efecto, a lo largo y ancho de China, las diferentes etnias ocultan muchas más leyendas que radican en la Luna y que aún no conocemos. n 39 文化博览 CULTURA El templo Wulong del monte Tiantai 谢大伟 David Sevillano-López 40 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 CULTURA 台山坐落在贵州省平坝县不远、 天 与安顺市交界处,高约 60 米, 山顶矗立着著名的伍龙寺。山 体三面绝壁,唯从南面方可拾级而上。石 阶蜿蜒,盘旋在郁郁葱葱的苍松老林中。 伍龙寺始建于公元 1590 年,正值明 玉皇阁,主墙面积达 8.1 平方米,以屋顶 除了上述独特的建筑特征, 更重要的一点是伍龙寺是一 处佛道儒合一的场所。 朝万历十八年,此后历经清朝康熙、嘉庆 生动逼真的装饰闻名。关圣殿,纪念三 国名将关羽而建,万历皇帝于 1614 年敬 之为神,此殿外墙宽达 12 米。最著名的 大佛殿,是伍龙寺最大的寺院之一,正 面宽达 10.92 米,进深 8.42 米,外墙饰 有动物雕塑,两根主柱卧于雕塑之上刻有 和道光三代增修,方达现今规模。今日, 一点是伍龙寺是一处佛道儒合一的场所 : 《二十四孝》的浮雕也位于此。大佛殿屋 伍龙寺有大小房间 40 余间,是屯堡古寺 最初建立的是一座佛家寺庙,后来增修了 顶盘旋着五条大龙,伍龙寺的名字正是源 庙建筑典范,也是保存最完整、价值最 一些道家寺院,清末又增建了一个儒学馆。 于此,殿内放着释迦牟尼佛像。 大的屯堡建筑群。 三个流派和谐共存,这在中国是一个罕见 伍龙寺最大的特征是其独树一帜的 的宗教现象,所以伍龙寺各类建筑繁多。 2000 年,伍龙寺被中国列为全国重 点文物保护单位。n 建筑风格。远观天台山,乍看之下,山顶 似乎耸立着一座漂浮在云层和崇山之间的 城堡。这种梦幻般的感觉是因为寺庙的建 筑正好建立在绝壁边缘。寺庙结构分为 内外两部分。由于山顶少平地,外部结构 就地取材,用石料砌垒外墙,这种构造 利于日后扩建。随着时间流逝,在流水和 风化作用下,外部呈现粗犷风格,与山上 岩石浑然一体。由此,外墙似乎是人造的 绝壁延伸,墙壁上开极少的猫眼,使其 像一座军事堡垒。与外墙的严峻防御风格 形成对照的是内部的精雕细琢 :寺院和大 殿灵施巧布,殿前饰以木雕,石碑上刻 着记录历代来往的文人墨客,屋顶飞檐 上翘角丛生,这些均体现了伍龙寺独具匠 心和独一无二的建筑风格。 除了上述独特的建筑特征,更重要的 Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 41 文化博览 N o lejos del condado Pingba ( 平坝 ), en la prov incia de Guizhou, junto a la ciudad de Anshun (安顺), se levanta el monte Tiantai (天台山), de unos 60 metros de altura y en cuya cima se halla el templo de los Cinco Dragones (伍龙寺, Wǔlóng sì). Como tres de sus lados dan a profundos acantilados, el ascenso hasta el templo solo puede realizarse por su cara sur, a través de una estrecha escalinata que serpentea por un espeso bosque de antiguos pinos. El templo Wulong fue construido en el año 1590, durante el decimoctavo año de reinado del emperador Wanli (万历) de la dinastía Ming. Más tarde se añadieron nuevas construcciones durante la dinastía Qing, bajo los reinados de los emperadores Kangxi (康熙), Jiaqing (嘉 庆) y Daoguang (道光), hasta alcanzar sus dimensiones actuales. Hoy en día el templo cuenta con más de 40 dependencias y está considerado una obra maestra y el conjunto arquitectónico mejor conservado y más importante del estilo tunbao (屯堡). Una de las principales características del templo es su peculiar estilo de construcción. A simple vista, cuando alguien contempla el monte Tiantai desde lejos, parece como si sobre su cima se levantara un castillo que flota entre las nubes y el espeso bosque que lo rodea. Esta sensación onírica se debe a que la totalidad de las edificaciones que componen el templo se han levantado sobre el mismo borde de los acantilados que las protegen. Su estructura se divide en una parte interna y otra externa. Debido a que en la cima del Tiantai la superficie plana 42 es muy limitada, toda la parte externa de la construcción se compone de unos muros de mampostería que emplean la piedra local. Ello permite la ampliación del espacio de construcción y, por efecto del tiempo, el agua y la erosión, le imprime un aspecto áspero y similar al de las rocas en las que se asienta. De esta forma, los muros parecen una prolongación artificial del acantilado, sobre el que raramente se abren unas pequeñas ventanas, y contribuye así a su parecido con una fortaleza militar. Este aspecto de austera fortificación contrasta con su estructura interna, en la que se suceden diferentes templos y salones profusamente decorados con cartelas y tallas de madera en la parte frontal de los grandes templos. Las inscripciones grabadas en piedra de eminentes personajes que a lo largo de la historia han visitado el templo, o incluso los prominentes aleros de los tejados, adornados con profusión de esculturas, confieren un aspecto innovador y único. A pesar de sus características constructivas tan particulares, una de las más importantes de este templo es su dedicación al culto de las tres religiones: budismo, taoísmo y confucianismo. En su origen, la primera construcción fue de carácter budista, con posterioridad también se construyeron templos taoístas y, al final de la dinastía Qing, 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 CULTURA también se sumó un centro de estudio confuciano. Se trata de un fenómeno religioso raro en China. En el templo se suceden una gran cantidad de dependencias: el pabellón del Emperador de Jade (玉皇阁), cuya fachada tiene una superficie de 8,1 metros y sobresale por la decoración de sus tejados; y el templo del Santo Guan (关圣殿), dedicado a Guan Yu (关羽, 160-219), uno de los generales más importantes del periodo de los Tres Reinos (三国, 220-280) a quien el emperador Wanli divinizó en 1614, que se distingue por el gran tamaño de su fachada con un ancho de unos 12 metros. Pero, posiblemente, la construcción más llamativa sea la del Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 A SIMPLE VISTA, CUANDO ALGUIEN CONTEMPLA EL MONTE TIANTAI DESDE LEJOS, PARECE COMO SI SOBRE SU CIMA SE LEVANTARA UN CASTILLO QUE FLOTA ENTRE LAS NUBES Y EL ESPESO BOSQUE QUE LO RODEA templo del Gran Buda (大佛殿), que es uno de los santuarios más grandes de Wulong con un frente de 10,92 metros y 8,42 metros de profundidad. Su fachada está decorada por esculturas de animales sobre las que descansan sus dos columnas principales y el relieve en el que se han inscrito los “veinticuatro deberes filiales” (二十四孝). En su tejado hay cinco dragones de los que toma nombre todo el conjunto de templos. Y, en su interior, se conserva la imagen del Buda Sakiamuni (释伽牟尼佛). En el año 2000 el templo Wulong fue inscrito por el gobierno chino en la lista de Sitios Históricos Nacionales y Objetos Culturales bajo Protección Estatal. n 43 孔院园地 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 智利圣·托马斯大学孔子学院学员来华参加夏令营 Alumnos del Instituto Confucio de la Universidad de Santo Tomás de Chile viajan a China para asistir a un campamento de verano 智利圣·托马斯大学孔子学院 Instituto Confucio de la Universidad de Santo Tomás de Chile 7 月,20 名来自智利圣·托马斯 大学孔子学院(ICUST)的学员 参加了连续第三年在中国安徽 省合肥市举办的为期 14 天的夏令营活 动。学员们游览了北京、安徽的历史文 化名胜,并参加了多种文化活动和汉 语课程。 活动由安徽大学举办,共吸引各 国 80 余位学生参加。圣·托马斯大学 孔子学院也计划于 10 月举办主场夏令 营,促进中智两国文化教育交流。n 44 P or tercer año consecutivo, en el mes de julio, 20 alumnos del Instituto Confucio de la Universidad de Santo Tomás (ICUST) tuvieron la oportunidad de participar en un Campamento de Verano de 14 días de duración en la ciudad de Hefei, provincia de Anhui, China. Los estudiantes recorrieron Beijing y visitaron lugares de interés histórico y cultural en Anhui. Participaron en distintos espectáculos artísticos y asistieron a clases de chino. Las actividades organizadas por la Universidad de Anhui atrajeron a más de 80 estudiantes de diferentes Institutos Confucio. Está previsto que se celebre en octubre otro Campamento de verano, y promover así los intercambios culturales y educativos entre China y Chile. n 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 《Ni hao,PUCP!》汉语教学视频系列 2 开播 Segunda Temporada del programa “Nihao PUCP” 秘鲁天主教大学孔子学院 Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica del Perú 8 月 19 日,由秘鲁天主教大学孔子学 院和秘鲁天主教大学电视台联合录 制的《Ni hao,PUCP !》汉语教学视 频系列 2 于秘鲁天主教大学网站及 YouTube 网站正式开播。 鉴于汉语教学视频系列 1 深受学生和 汉语爱好者的喜爱,大学电视台决定出资 继续录制《Nihao,PUCP !》汉语教学视频 系列 2,推广汉语语言文化。7 月,秘鲁天 主教大学孔子学院制作家庭、职业、时间、 购物、动物、爱好、节日及剪纸艺术介绍 等十六讲,突出汉语在生活中的实用性。 《Nihao,PUCP !》汉语教学视频系列 2 在编导和录制上作了改进和创新,导演 及录制组根据不同的教学内容准备了丰富 有趣的道具,并增加了两位主讲教师的戏 剧性表演和情景对话。此外,孔子学院的 汉语学生也被邀请参与到视频录制中。 汉语教学视频《Ni hao,PUCP !》第系 列 2 的播出丰富了以西语为教学媒介语的 汉语教学视频,特别是为秘鲁乃至西语国 家汉语学习者和中国文化爱好者提供了免费 的、便利的学习平台,对推广汉语语言及中 国文化具有重要意义。n E l programa virtual de enseñanza de chino mandarín “Nihao PCUP”, producido por la Dirección de Comunicación Institucional de la Pontificia Universidad Católica del Perú y el InstiInstituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 tuto Confucio PUCP, inició la difusión oficialmente el pasado 19 de agosto. El programa se emite a través del canal de YouTube de la universidad. Tras la popularidad de la primera temporada del programa de chino entre estudiantes y aficionados al chino, la cadena de televisión de la universidad decidió continuar con la segunda temporada del programa “Nihao PUCP” para promocionar la cultura y la lengua chinas. Para destacar uso práctico del chino en nuestra vida diaria, en julio el Instituto Confucio PUCP grabó 16 episodios sobre la familia, las profesiones, el horario, las compras, los animales, las aficiones, las festividades, el arte del papel recortado, etc. La segunda temporada del programa “Nihao PUCP” ha mejorado y renovado la realización y la grabación. El director y el equipo de grabación han preparado abundante material de gran interés relacionado con la enseñanza del chino y han añadido espectáculos teatrales y conversaciones en diversas situaciones. Además, los alumnos de chino del Instituto Confucio PUCP también han sido partícipes de las grabaciones. La emisión de la segunda temporada del programa “Nihao PUCP” contribuye a enriquecer los programas de enseñanza del chino en español, sobre todo ofrece una plataforma de aprendizaje gratuita y útil para los alumnos de chino y aficionados a la cultura china en Perú y los países hispanohablantes. Todo ello es de gran importancia para la promoción de la lengua y la cultura chinas. n 45 孔院园地 瓦伦西亚大学孔子学院学生来华夏令营 Campamento de verano en China de los alumnos del Instituto Confucio de la Universidad de Valencia 瓦伦西亚大学孔子学院 Instituto Confucio de la Universidad de Valencia 6 月 30 日, 由瓦伦西亚大学孔子 学 院、 东 北 师 范 大 学(NENU) 主办的夏令 营正式开始。 该活 动不仅让学员有机会享受汉语学习的乐 趣,还可以在中国参加为期十五天的文 化体验。 学员在长春期间完成了普通话集训 课程,并参加了书法、太极以及国画兴 趣班。此外,学员们还赴北京访问孔子 学院总部,并游览了故宫、天坛等文化 古迹。n E l pasado 30 de junio dio comienzo el campamento organizado por el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia y la Universidad Normal del Noreste de China (NENU). Esta iniciativa no solo permitió a los estudiantes la oportunidad de disfrutar y aprender con la lengua y cultura chinas, sino que también pudieron experimentar su cultura durante quince días en China. L os estudia ntes a sistieron a un curso intensivo de chino mandarín en Changchun, donde además recibieron clases de caligrafía, taichí y pintura tradicional. Además, los estudiantes también viajaron a Beijing para visitar la sede central del Instituto Confucio, y recorrieron la Ciudad Prohibida, el Templo del Cielo y otros momumentos culturales. n 46 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 阿根廷拉普拉塔国立大学孔子学院举办第六届中国文化周 El Instituto Confucio de la Universidad Nacional de la Plata celebra la VI Semana Cultural China 阿根廷拉普拉塔国立大学孔子学院 Instituto Confucio de la Universidad Nacional de la Plata 9 月 26 日,拉普拉塔大国立学孔子 学院和拉普拉塔国立大学自然科 学博物馆联合在孔子学院建院日 既中国国庆节之日共同举办了第六届中国 文化周活动。 活动中,卡罗·希拉尔登希主讲的“国 画之花”、拉普拉塔艺术家安娜·玛丽亚·普 斯特尔拉的国画展吸引众多民众参与。此 外,孔子生平讲述及电影《孔子》放映也 广受欢迎。 为庆祝中国国庆,活动举办了一系 列文化讲座。弗朗西斯卡·斯塔亚诺的 《关于中国的研究现状以及拉普拉塔大学 国际关系学院的中国研究中心的研究活 动》;安德烈娅·帕皮耶尔的《中国文化 研究 :中国文化遗产及博物馆》;受邀前 来演讲的裴钊的《西安,从中国古都到现 代建筑》等均反响热烈。n E l Instituto Confucio UNLP y el Museo de Ciencias Naturales de la Universidad Nacional de La Plata (UNLP) celebraron el 26 de setiembre la VI Semana Cultural China. El motivo fue la conmemoración del día del Instituto Confucio y del día Nacional de la República Popular China. Entre las diferentes actividades destacan la conferencia "La pintura tradicional china de Flores" de Carlo Gilardenghi; la exposición de pintura tradicional china de la artista platense Ana María Pusterla Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 y una proyección de la película “Confucio”, que relata su vida y obra. Con motivo de la celebración del Día Nacional de China se organizaron algunas conferencias culturales: “Los estudios actuales sobre China y la actividad del Centro de estudios Chinos IRI UNLP” por Francesca Staino y “Los estudios culturales sobre China: el patrimonio y sus museos”, por Andrea Pappier. Como conferencista invitado participará el arquitecto Pei Zhao que disertará sobre “Xi´an, de la antigua capital de China a su arquitectura contemporánea”. n 47 图片故事 EXPERIENCIAS EL ARTE TRADICIONAL Y POPULAR DEL ESTAMPADO CON CERA 杨旭 Yang Xu 染是中国西南地区少数民族将 蜡 蜂蜡涂画在白色棉布上并通过 这种局部防止染色手段而形成 的特殊印染工艺,用这种工艺生产出的 蓝白花布就是蜡染布。 蜡染是中国古代印染技术之一。早在 形成的。首先,贵州地处云贵高原东部, 蜡染是中国古代印染技术之 一。早在西周时期中国的印 染技术就已相当成熟。 山势险峻,水流纵横,由于交通不便, 外来文化影响相对较弱,土著文化得以 传承保存;其次,贵州自古以来就是苗族、 布依族、侗族、水族、士家族、彝族等 少数民族聚居地,各民族与各地区的文 西周时期(公元前 1046―前 771 年)中国 化在此交融 ;此外,旧时贵州少数民族 的印染技术就已相当成熟。据文献记载, 蜡染工艺多以家庭为中心,多由妇女承 当时已有专门官员主管丝织、染色等事 少数民族地区民间艺人和农村妇女自绘 物,楚国还设有主管生产染色颜料靛青 自用的蜡染制品 ;第二类是由工厂作坊 贵州蜡染同所有民间工艺品一样具有 的官员。而蜡染印染技术最初起源于春 面向市场生产的蜡染工艺美术品 ;第三 多种实用功能,蜡染与人们的日常生活紧 秋战国(公元前 770 -前 221 年),流行 类是由艺术家创作的蜡染绘画。 密相关,起着装饰美化生活,甚至用来 于汉唐,兴盛于宋元。 担,且其工艺主要靠口耳相传。 中国蜡染技艺集中分布在西南地区 寄托人们的信仰与情感的作用。制作并使 蜡染的准确称呼叫“蜡防染色”,先 的贵州、云南、广西、湖南、四川、海 用蜡染已成为贵州少数民族妇女生活中的 将溶化的蜡液作为防染剂涂在布面上并 南等地。贵州是中国著名的蜡染之乡。据 重要组成部分。直到今天,蜡染花布还 描绘成各种图形,后把布反复浸在染液 统计,贵州目前仍有 80 万人口在制作和 依旧是这些少数民族妇女最常用的服装面 中并晾干多次,使棉布的无蜡部分染成 使用蜡染。史料记载,贵州蜡染艺术已 料。她们的被褥、床单、枕巾、门帘、窗帘、 深蓝色,最后将染好的蓝布浸在沸水中 有 2000 多年的历史。贵州也曾是中国古 头巾、围腰、裙子、绑腿等几乎都由蜡染 除去布上的蜡迹。最初涂蜡的地方因为 代染料的主要产地,至今贵州仍盛产用 布制成,甚至连伞套、包袱、书包、背带 没有染上颜色会显现出白色,这就是蓝 于印染的原料,其中以植物颜料居多。 等也都是蜡染。一些苗族妇女还把蜡染 底白花的蜡染布。 贵州蜡染形成了丰富多彩且质朴浓郁等 花纹装饰在衣袖、衣襟和衣服前后摆的 特点 ,并保留至今,这是由诸多因素影响 边缘,她们背孩子的背带都是精巧细致的 蜡染制品有三类 :一类是中国西南 48 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 EXPERIENCIAS 多色蜡染。一些工艺水平较高且图案新奇 精美的,常被当作艺术壁挂来装饰居室客 厅以及宾馆饭店等公共场所。 蜡染是一门综合手工艺术,集纺织、 印染、绘画等综合技艺于一身,因此并 不是每个少数民族妇女都能把蜡染做到 尽善尽美的水平与境界。心灵手巧的女孩 子六七岁时就开始在母亲或姑嫂的指导 下学习点染蜡花,几年后就能点画出精 美的图案了。一旦掌握了蜡染技艺,女孩 子就开始为自己准备嫁妆,除了要准备几 套精美的蜡染衣裙外,还要用蜡染制作 一些生活用品、一些馈赠礼品以及一些 定情之物。制作全套蜡染嫁妆往往要花 上五六年的时间才能完成,做得越多越 精美,女孩的声望就会越高,在择偶时 就越有优势。 贵州蜡染图案取材广泛,花草虫鱼、 山水人物、图腾传说、几何图案等均可 各种抽象几何图形。在古代,贵州的少 族民间蜡染图案不仅仅是一种艺术图形, 入画。不同民族的蜡染图案各具特色, 数民族多没有文字。因此他们的历史与 而且具有无字史书等功能,人们从中可以 例如 :苗族多沿用古代铜鼓纹、民间传 文化除了口传身授外,多靠刺绣、蜡染 发现有关各民族的历史、族群认同、神 说和花鸟虫鱼等图案,而布依族则喜用 等图案来记录传承。因此贵州传统的民 话传说、政治制度、生产生活方式、宗 Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 49 图片故事 50 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 EXPERIENCIAS 教风俗、婚姻等丰富的历史信息,以致 一些蜡染服饰图案成为人们交往中区别 异同的明显标识,有时候甚至“只认衣冠 不认人”。有的苗族人甚至不愿意与不同 服饰纹样的苗族人结亲,宁愿到几十里 甚至上百里外的寨子里去找服饰纹样相 同的苗族通婚。这也是许多苗族妇女努 力将祖传服饰图案原封不动地世代相传, 使祖传蜡染技艺代代相传的真正原因, 尽管其制作工艺繁杂琐碎,甚至她们有 时并不完全明了纹样的含义和来龙去脉。 苗族是中国人口超过 500 万的几个少数 民族之一,也是中国最为古老的民族之一。 苗族在几千年的沧桑历史中顽强地保持 着自己的民族特性,蜡染服饰就是他们 “穿在身上的图腾”和 “记在衣上的史诗”。 蜡染图案以写实为基础,艺术语言质 朴粗犷,但其艺术造型不受自然形象细节 的拘泥约束,常有大胆的变形和夸张。蜡 染的绝妙之处还体现在其不可复制的“冰 纹”上 :这是一种因蜡块折叠迸裂而导致 染料不均匀渗透所造成的自然龟裂染纹。 在染色过程中,由于蜂蜡附着力很强,很 容易凝固,但也很容易龟裂,因此染色液 便会顺着裂纹渗透出来,加热去蜡后便留 下人工难以描绘的自然冰纹。这种图案纹 理极具现代抽象画派韵味,于是冰纹也成 了传统蜡染艺术的防伪标记。颇具幽默意 味的是,被东西方现代艺术家极力推崇的 蜡染冰纹,在贵州民族民间蜡染艺术家的 尼西亚首都雅加达设立了国际性蜡染艺 蜡染图案以写实为基础, 艺术语言质朴粗犷,但其 艺术造型不受自然形象细 节的拘泥约束,常有大胆 术双年展暨学术研讨会,日本设立了每 的变形和夸张。 品,在世界的其他地区也同样发达灿烂。 眼中却都被看作是一种工艺上的缺陷与败 年一届的蜡染艺术展,韩国、日本、英 国等国的艺术院校也开设了蜡染艺术教 学和蜡染研究机构,英国还设立了蜡染 艺术协会。 无论是蜡染艺术品还是蜡染工业制 古埃及和古印度人很早就能生产蜡染制 品,印度尼西亚爪哇岛人 1000 多年前就 笔,并在印染过程中力求杜绝避免。因此 幕,成千上万的观众前来欣赏中国苗家 已经掌握制作蜡染技术。后来通过荷兰 人们赞美蜡染这门古老淳朴的艺术,既保 姑娘杨金秀精湛的蜡画技艺和娴熟典雅 商人的贸易与传播,蜡染制品和蜡染制 存了传承千年的民族民间工艺,又与西方 的“东方艺术之花”。 作技术很快传到欧洲,后来传播到美洲、 抽象艺术有机结合,创造出现代、前卫、 时尚的当代艺术。 1984 年,中国蜡染绘画之父刘子龙 非洲等地区。时至今日,在中非和西非 的 79 幅彩色蜡染绘画在中国美术馆首次 的一些国家和地区,蜡染已成为制作衣 1981 年 7 月, “ 中国 贵 州民 间 工 艺 展出便引起轰动。1985 年,上海科教电 料的主要手段之一。1997 年,中国、印尼、 品展览”在丹麦首都哥本哈根展出,以 影制片厂拍摄《刘子龙蜡染画》影片,被 日本、印度、荷兰、英国、爱尔兰、德国、 苗族蜡染为主体的图案集《蜡花朵朵》 译成 7 种语言发往 150 多个国家的中国 奥地利、比利时、美国、阿根廷等国的 被丹麦国家博物馆作为馆藏珍品收藏。 驻外使馆进行文化交流。几乎是与此同 蜡染艺术家在中国贵州省安顺市举办了国 1982 年 5 月, “中国传统技术展览”在加 时,在亚洲、非洲、欧洲乃至美洲先后 际蜡染艺术联展及学术研讨会,共议蜡 拿大多伦多市的安大略科学中心隆重开 迅速掀起一股现代蜡染绘画热潮。印度 染技术光辉灿烂的发展前景。n Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 51 图片故事 E l estampado con cera (蜡染, làrǎn; también conocido como batik) es una técnica especial de impresión y teñido de tejidos típica de las etnias del suroeste de China. Consiste en aplicar cera sobre tela de algodón blanca formando diferentes motivos en las partes que no van a ser coloreadas, para obtener tejidos estampados de color blanco y azul. El estampado con cera es una de las técnicas de tinte de tejidos que se utilizaban en la antigua China. Durante la dinastía Zhou del Oeste (1046711 a.C.) las técnicas de esta mpado estaba n ya muy desarrolladas. Según los registros históricos, en aquella época existían oficiales especializados en la administración de los trabajos relativos al tejido de la seda y al teñido de tejidos. En el estado de Chu, incluso había oficiales que supervisaban la producción del pigmento del color azul índigo. El estampado con cera, que tiene su origen en el período de las Primaveras y Otoños (770-221 a.C.), alcanzó una gran popularidad durante las dinastías Han y Tang y llegó a su máximo esplendor en las dinastías Song y Yuan. En realidad, el estampado con cera debería llamarse “anti estampado con cera”, puesto que el procedimiento, primero, funde la cera y la aplica sobre la superficie de la tela formando dibujos en las zonas donde se quiere evitar el tintado. Después, se sumerge la tela repetidamente en el tinte líquido y se seca hasta que las partes sobre las cuales no se ha aplicado la cera sean de un color azul intenso. Por último, la tela se sumerge de 52 nuevo en agua hirviendo para eliminar los restos de cera de las partes blancas sin tintar. De esta forma, se obtienen las telas estampadas con cera, de fondo azul, y motivos de color blanco. Hoy en día el estampado con cera se utiliza para producir tres tipos diferentes EL ESTAMPADO CON CERA, QUE TIENE SU ORIGEN EN EL PERÍODO DE LAS PRIMAVERAS Y OTOÑOS, ALCANZÓ UNA GRAN POPULARIDAD DURANTE LAS DINASTÍAS HAN Y TANG Y LLEGÓ A SU MÁXIMO ESPLENDOR EN LAS DINASTÍAS SONG Y YUAN de productos. En primer lugar encontramos las telas para uso propio, realizadas artesanalmente por artistas y mujeres campesinas de las etnias del suroeste de China. En segundo lugar, las telas producidas por talleres y fábricas destinadas al mercado de venta de productos de artesanía. Y, por último, las obras de arte realizadas mediante la técnica del estampado con cera. Este arte chino de estampado con cera se concentra en el suroeste del país, en las provincias de Guizhou, Yunnan, Guangxi, Hunan, Sichuan y Hainan. Guizhou es considerada la cuna de esta técnica y se estima que, en la actualidad, más de 800.000 personas producen y utilizan el estampado con cera. Según los registros, el estampado con cera de Guizhou tiene más de 2.000 años de historia. Desde la antigüedad, Guizhou ha sido un importante centro de producción de tintes. Aún sigue siendo una zona productora de materias primas para tintes, especialmente de pigmentos vegetales. Existen numerosos factores que han ayudado a desarrollar de una forma tan variada, sencilla y, al mismo tiempo, intensa esta modalidad de Guizhou hasta nuestros días. Uno de ellos es, su situación geográfica. Situada al este de la meseta Yunnan-Guizhou, esta provincia posee una geografía accidentada que limita las comunicaciones y favorece el aislamiento de las influencias exteriores, lo que ha favorecido el desarrollo y conservación de la cultura local. Otro es que, Guizhou es una zona de concentración de minorías étnicas, y desde la antigüedad en la región se ha producido el contacto y el intercambio cultural entre las etnias 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 EXPERIENCIAS Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 53 图片故事 miao, buyi, dong, shui, yi y tujia. Finalmente, debemos considerar que, este arte tiene como centro a la familia, sostenida básicamente por las mujeres, y por ello la técnica ha sido transmitida oralmente de generación en generación. Como todos los productos de artesanía popular, el estampado con cera de Guizhou tiene numerosas aplicaciones vinculadas con la vida cotidiana, y desempeña un papel como elemento decorativo, e incluso se utiliza como medio de expresión de creencias y sentimientos religiosos. La fabricación y el uso de este tipo de tejido comprenden una parte importante en la vida de las mujeres de las etnias de la provincia. Aún hoy, se siguen utilizando los tejidos de estampado con cera como materia prima importante para la confección de prendas de vestir y tejidos para la casa como colchas, sábanas, fundas de almohada, cortinas, pañuelos para el pelo, cinturones, faldas, polainas e incluso fundas de paraguas, paños para envolver, mochilas y bolsos. Algunas mujeres de la etnia miao lo utilizan como elemento decorativo en las mangas y en las solapas de todo tipo de prendas de ropa. El soporte de tela multicolor de diseño minucioso y fino con el que llevan a los bebés en la espalda 54 SEGÚN LOS REGISTROS, EL ARTE DEL ESTAMPADO CON CERA DE GUIZHOU TIENE MÁS DE 2.000 AÑOS DE HISTORIA. SE ESTIMA QUE ACTUALMENTE MÁS DE 800.000 PERSONAS PRODUCEN Y UTILIZAN ESTE ESTAMPADO también es un producto realizado con esta técnica. Las piezas de mayor nivel artístico y de temática especial se cuelgan en los salones de las casas, hoteles y restaurantes, ya que son consideradas auténticas obras de arte y de decoración. El arte del estampado con cera es una práctica manual integral que combina técnicas de tejido, teñido y pintura al mismo tiempo. Por ello no es posible que todas las mujeres que lo practican lleguen a dominarlo al más alto nivel de precisión y belleza. Las niñas se inician en este arte a la edad de seis o siete años junto a sus madres o tías, y no es hasta pasados varios años que empiezan a dibujar por sí mismas los diseños. Una vez dominan la técnica, las jóvenes empiezan a preparar su propio ajuar que, además de hermosos vestidos, contiene piezas para la vida diaria, los destinados a regalos y obsequios, e incluso para la pedida de mano. La confección del ajuar completo puede tardar entre cinco y seis años. A medida que lo confeccionan, el nivel de las piezas mejora, lo que eleva la reputación de las jóvenes y además supone una ventaja a la hora de elegir pretendiente. Los diseños de los estampados con cera de Guizhou se inspiran en una gran variedad de temas: desde flores, plantas, insectos y animales, montañas, ríos y personajes, hasta tótems, leyendas o patrones geométricos. Los patrones y estilos de cada etnia son diferentes: en la miao predominan los diseños inspirados en objetos de la antigua cultura de bronce de China, leyendas populares y dibujos de flores, pájaros, insectos y peces; mientras que la buyi prefiere los diseños geométricos abstractos. Antiguamente, la mayoría de las etnias de la provincia de Guizhou no poseían un lenguaje es孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 EXPERIENCIAS crito, por ello el registro y transmisión de su historia y cultura, además de por tradición oral, se ha realizado complementariamente a través de los bordados y los estampados con cera, que han actuado así como libros de historia “sin palabras”. En ellos se puede encontrar abundante información sobre su historia e identidad, mitos y leyendas, sistema político, modo de vida, de producción y de costumbres religiosas y matrimoniales. Los patrones y dibujos sirven además como marca para establecer las diferencias sociales, y ocurre que muchas veces hay quien “solo reconoce la ropa y no a la persona que la viste”. Algunos miembros de la etnia miao pueden llegar a negarse a establecer lazos familiares con otros miembros que no vistan ropa con sus mismos dibujos y diseños. Para ello, se desplazan a poblaciones de alrededor e incluso a otras mucho más lejanas para buscar familias con igual o similar indumentaria con el objetivo de concertar los matrimonios. Esta es la verdadera razón por la cual muchas mujeres de la etnia miao se esfuerzan por no variar los diseños familiares de generación en generación y en transmitir la técnica del arte del estampado con cera a pesar de la complejidad y la monotonía del proceInstituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 LOS DISEÑOS DE LOS ESTAMPADOS CON CERA DE GUIZHOU SE INSPIRAN EN UNA GRAN VARIEDAD DE TEMAS: DESDE FLORES, PLANTAS, ANIMALES, MONTAÑAS, RÍOS Y PERSONAJES, HASTA TÓTEMS, LEYENDAS O PATRONES GEOMÉTRICOS sus “vestidos a modo de tótems” y sus “poemas históricos sobre la ropa”. Los diseños del estampado con cera suelen ser de estilo realista, con un lenguaje artístico sencillo. Pero sus temas no se limitan a la imitación de imágenes naturales, sino que en ocasiones tienden a la deformación y a la exageración como recurso formal. Uno de los elementos más característicos y únicos del estampado con cera son sus “vetas de hielo”. Este fenómeno se produce debido a la superposición y rotura de las capas de cera, lo que provoca que el tinte no penetre de forma homogénea en el tejido. La gran adherencia de la cera so, e incluso a pesar de no comprender completamente el significado y el origen de los dibujos. La etnia miao es la más antigua y actualmente una de las etnias con más de 5 millones de habitantes. A lo largo de su historia, de varios miles de años, los miao han mantenido siempre su identidad étnica y cultural y, en todo este tiempo, los estampados con cera han sido 55 图片故事 permite una rápida solidificación, pero al mismo tiempo sobre su superficie se producen fácilmente grietas que permiten la entrada del tinte y la aparición, tras la eliminación de la cera, de unas “vetas de hielo” impresas de formas difíciles de imitar por la mano humana. La textura de los dibujos resultantes tiene un fuerte estilo abstracto, una característica que sirve a su vez como marca para evitar las imitaciones. No deja de ser curioso que esta característica admirada por muchos artistas occidentales, a los ojos de los artistas de estampado con cera de Guizhou, se trata de un defecto y un fallo que debe ser evitado en el proceso de confección de las obras. Mucha gente alaba hoy en día este sencillo arte que ha sabido mantener y trasmitir una tradic ión p opu l a r 56 UNO DE LOS ELEMENTOS ÚNICOS DEL ESTAMPADO CON CERA SON SUS “VETAS DE HIELO”, DEBIDO A LA ROTURA DE LAS CAPAS DE CERA, LO QUE PROVOCA QUE EL TINTE NO PENETRE DE FORMA HOMOGÉNEA EN EL TEJIDO durante miles de años y que al mismo tiempo ha inspirado y ha logrado fusionarse con el arte occidental, conformando una forma de arte moderna, vanguardista y actual. En julio de 1981 tuvo lugar en Copenhague la exposición “Artesanía folclórica de Guizhou”. En la exposición se presentó el libro Flores de cera, una recopilación gráfica de los patrones y diseños utilizados en el estampado de cera, especialmente de la etnia miao, que fue adquirido para formar parte de la colección del Museo Nacional de Dinamarca. En mayo de 1982 se inauguró en el Centro de Ciencia Ontario de la ciudad de Toronto en Canadá la exposición “Tecnologías tradicionales de China”, a través de la cual los ciudadanos canadienses tuvieron la oportunidad de conocer y apreciar esta técnica exquisita, “perla del arte oriental”, practicado por las mujeres miao. En 1984 se expusieron por primera vez en el Museo Nacional de Bellas Artes 79 obras del precursor de la pintura de estampado con cera, Liu Zilong, que tuvo una gran acogida por parte del pú孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 EXPERIENCIAS blico y la crítica. En 1985, la productora cinematográfica Shanghai Kejiao grabó el documental “El arte del estampado de cera de Liu Zilong”, que fue traducido a siete idiomas y enviado a las embajadas de China en más de 150 países para la promoción y el intercambio cultural. En esos años se produjo sucesivamente un auge de la pintura de estampado con cera en todo el mundo. Indonesia creó un seminario internacional dedicado al arte del estampado con cera, celebrado cada dos años en Jakarta, y Japón promovió una exposición de arte anual. Además, escuelas de arte de Corea del Sur, Japón y Gran Bretaña crearon departamentos y equipos de investigación de pintura de estampado con cera y, en Gran Bretaña, incluso se creó la Sociedad de artistas de estampado con cera. La creación de piezas artísticas y productos de uso con la técnica del estampado con cera también está muy Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 desarrollada en otras partes del mundo. En el antiguo Egipto y la antigua India ya se conocía esta forma de impresión, y los habitantes de la isla de Java, en Indonesia, dominan la técnica desde hace más de mil años. Más tarde, a través de los comerciantes holandeses, los productos y la tecnología fueron llevados hasta Europa y después a América y África. Hoy en día, el estampado de cera sigue siendo uno de los principales métodos de fabricación de tejidos de algunos países de África central y oriental. En 1997 se celebró en la ciudad de Anshun (provincia de Guizhou) una gran exhibición y un seminario académico internacional sobre las excelentes perspectivas de futuro del arte del estampado con cera en el que participaron artistas provenientes de China, Indonesia, Japón, India, Holanda, Francia, Irlanda, Alemania, Austria, Bélgica, Estados Unidos y Argentina. n 57 中国风尚 说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO 变化的婚俗,不变的情愫 BODAS EN TRANSICIÓN, VALORES QUE PERMANECEN 徐雪君 Xu Xuejun 清晨,一串清脆的鞭炮声打破黎明前的沉寂,惊醒了沉 睡中的梦,迎亲的队伍来了。待出嫁的姑娘早已开始梳洗 妆扮, 迎接人生重要时刻的到来。门口,迎亲的花车像长 龙一字排开,门依然紧紧的闭着。院子里,孩子们早早的 等着,他们在摇旗呐喊,要等新郎拿出红包才肯开门。 58 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 A TRAVÉS DEL TIEMPO Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 59 说古论今 是描写中国婚礼的一段文 这 字。热闹的鞭炮,沿街的 喜字,夹杂着现代文明气 息的中国传统婚礼,依然保留着热闹 而有趣的特点。 婚俗里的文化 中国人向来重视家庭和婚姻, 古人把“齐家”和“修身、治国、平 天下”一起,作为人生目标,并因此 随着时代的发展,婚俗在中国发生了许多 发展出许多相关礼仪。婚俗礼仪随着 变化,并被不断赋予新的内容。例如迎亲 时间演变着,有些被新的形式替代, 时,唢呐声被替换成了鞭炮声和欢快的电 有些被保留。作为中国人生活中的重要组 个黄道吉日。现在的人们虽然不再拘泥于 子音乐,新娘的红盖头变成了白色头纱, 成部分,婚礼传承着人们对婚姻家庭的理 此,但讨个“好口彩”还是很重要的。人 迎接新娘的花轿也被替换成系着丝带和 解和文化观。 们往往会选择一个有含义的日期,比如双 气球的高级轿车。 婚姻是人生大事,必须认真。因此 数日期,寓意出双入对,幸福美满 ;或者 80 岁的黄奶奶,见证了中国巨大变 一对恋人在步入婚姻殿堂之前要经历种 选择一些有特殊意义的日子,如男女一方 化,也经历过不同年代的婚礼。她和老 种过程。首先,在中国传统中,男方的父 的生日、 相识纪念日、 甚至是 2 月14 日—— 伴张爷爷已经携手走过 50 多年。但婚 母要请媒人到女方家提亲,介绍男方情 西方的情人节。 礼在她的回忆里依然简朴而甜蜜, “结婚 况,在得到答允后,送聘礼定婚期。这 婚礼当天,新郎要带着迎亲的队伍 那天,我们从单位借了二十几张凳子,自 类似当今流行的“订婚” 。无论古今中外, 迎娶新娘。而婚礼上最重要的一项仪式, 己炒了两大盆带壳花生和葵花子,又买 人们都希望找到适合自己的爱人厮守一 就是身着红色礼服的新人一同叩拜天地、 了 10 斤糖果。婚礼共请了四桌亲朋好友, 生。所以,如何找到合适的人,使婚姻 父母,以及对拜,意为敬天地、敬父母、 每桌都有‘四菜一汤’ ,大家一起开开心 更加美满,不仅是新人们思考的心头事, 互相尊敬。在传统观念中,人们认为天地 心吃了好久。 ” 也是双方家庭十分在意的。为此,人们 是万物之源,父母是生命之源,然后才有 想出种种测试方法,比如通过生日时间 个人。因此当一对新人要组建新的家庭时, 婚。结婚那天,新郎穿一件蓝色中山装, 和生肖属相测试匹配度,与西方的星座 也要体现对生命本源的崇敬和感恩。 新娘则是一件红色棉袄罩衫。他们二人去 学有异曲同工之妙。 在确定合适之后,就该选择婚期了。 中国人对数字十分在意。古代人们讲究看 历书确定日期的吉凶,办喜事一定要找一 60 张蓉是黄奶奶的女儿,在 1982 年结 照相馆拍了一张黑白大头合影,贴在结婚 变化中的婚礼 虽然如今的新人们不再下跪磕头,但 仍要用为长辈敬茶、互相鞠躬来表达礼敬。 证上,再请亲朋好友到家里吃顿饭,就 算完成了人生的一桩大事。对于女儿的婚 礼,黄奶奶说: “那会儿结婚讲究配备‘三 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 A TRAVÉS DEL TIEMPO 转一响’ ,就是自行车、手表、缝纫机和 收音机。虽然现在看来没有什么,但当时 可是很高的标准了。 ” 在中国民间,流传着八十年代要三 转一响,九十年代要三电一轮——电视 机、洗衣机、电冰箱、自行车 ,21 世纪 要三子一本——房子、车子、票子、学 历本的说法,代表着不同时代中国新人 的婚礼物品清单。 而羡慕的目光 ;地铁婚礼上,新郎挽着新 婚礼上最重要的一项仪 式,就是身着红色礼服的 新人一同叩拜天地、父 母, 以及对拜,意为敬天 地、敬父母、互相尊敬。 如今,黄奶奶的外孙周勇也面临成家。 娘的手一起乘地铁,接受乘客们的祝福, 亲友们守候在各个站点,依次把祝福送给 新人 ;水下婚礼上,新人身穿潜水服在水 中相拥亲吻,用独特的方式为婚礼留下特 别的记忆; 此外还有冰上婚礼、游艇婚礼、 蹦极婚礼、烛光婚礼、草坪婚礼等新奇 各异的婚礼方式。 最近,中国还出现了不少关于结婚 的新词 :裸婚、闪婚、隐婚,这些原本 这场 21 世纪的新式婚礼保留了中国传统 被少数人所知的结婚方式在影视作品的 婚礼的喜庆热闹,又融合了西式婚礼的 结婚方式和结婚理念也逐渐被大家接受。 炒作下,被推向普通大众。现代中国新 庄重圣洁。婚礼宴会上依然随处可见大红 在保留原有传统仪式的基础上,中国婚礼 人正以自己所向往的形式掀起中国式婚 色的彩带和喜字,而新娘的服装除了有喜 也在不断创新。部分年轻人甚至放弃了传 礼新时代。 庆的大红旗袍,还添置了一席白色的拖地 统婚礼中一些繁琐的程序,体验着另类 婚纱。婚礼上,新娘挽着父亲的手,伴着 的浪漫婚礼。 《婚礼进行曲》缓缓走向等在前方的新郎, 接受所有宾客的祝福。 “中国式婚礼”新时代 现在,像周勇一样在酒店举行中西 合璧婚礼的新人越来越多。许多时尚的 Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 比如一些年轻人选择了浪漫自由的旅 当然,不管是简约个性的婚礼,还 是浪漫奢华的婚礼,或是仍然保留民族 风俗的传统婚礼 ;也不论是裸婚、闪婚, 行结婚,一起体验大自然的美景。在自 亦或最普遍的结婚形式 ;你总能感受到 行车婚礼上,新郎载着新娘飞奔在风中, 中国人对于婚姻和家庭独有的情愫和在 身后传来亲友一路高声欢呼 ;热气球婚 乎,而其中的婚礼和婚俗也一直作为中 礼上,新郎和新娘在热气球上紧紧相拥, 国文化的符号之一,存在于每个中国人 花瓣从 40 米高空洒下,吸引了人们惊讶 的生活当中。n 61 说古论今 Una serie de intensas explosiones de fuegos artificiales rompen la tranquilidad del amanecer en las primeras horas de la mañana y despiertan a la gente. El novio y la procesión nupcial llegan para recoger a la novia. La novia ya espera, se ha levantado pronto para peinarse, maquillarse y vestirse, y está expectante ante el día más importante de su vida. Frente a la puerta, todavía cerrada, se extiende una larga hilera de coches de boda. En el patio, los niños llevan un buen rato esperando, llenan el aire con sus aplausos, pero solo después de que el novio quite los hongbao (sobres rojos con dinero que se da a los recién casados) podrán abrir la puerta. 62 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 A TRAVÉS DEL TIEMPO E sta es la descripción de una boda china, del ruido de los fuegos artificiales y de los símbolos rojos con los caracteres chinos de la “doble felicidad” (囍) adornando las calles, de la mezcla de boda china y boda tradicional, pero preservando aún lo que la hace especial, su viveza y entusiasmo y la habilidad de fascinar. Costumbres integradas en la cultura Los chinos siempre le han dado mucha importancia a la familia y al matrimonio. Para los antiguos, los conceptos de “armonizar la propia familia” y “cultivar el carácter moral propio”, “gobernar el país” y “pacificar el mundo” eran inseparables, entendidos como los objetivos que todo caballero debe afanarse por conseguir. Por consiguiente, se desarrollaron muchas etiquetas relacionadas con las ceremonias. Las costumbres nupciales han ido evolucionando con el tiempo, algunas reemplazadas por formas nuevas, otras preservadas hasta el día de hoy. Son una parte importante de la vida de la población china y una expresión de las creencias de la gente sobre el matrimonio, así como también de sus puntos de vista culturales. El matrimonio es uno de los eventos más importantes en la vida y se tiene que tomar en serio. Antes de la boda, las dos partes interesadas deben pasar por una serie de protocolos. Tradicionalmente, los padres del novio debían pedir primero al casamentero que visitara a la familia de la novia para hacer la proposición de matrimonio y proporcionar información sobre el novio. Una vez la propuesta era aceptada, los regalos se entregarían a la familia de la novia para sellar el casamiento y se acordaría la fecha de la boda. Este proceso guarda cierta semejanza con el compromiso moderno. Las personas, sin importar de dónde vengan, tanto en Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 EL RITO MÁS IMPORTANTE DE LA CEREMONIA NUPCIAL ERA CUANDO LA NOVIA Y EL NOVIO SALUDABAN HUMILDEMENTE AL CIELO Y A LA TIERRA, A SUS PADRES, Y ENTRE SÍ la antigüedad como en el presente, siempre han querido encontrar una pareja con la cual poder pasar la vida juntos. La cuestión, por lo tanto, es cómo encontrar la pareja adecuada y crear un matrimonio feliz. Sin embargo, esta cuestión no solo preocupa a los novios, también es algo que los familiares de ambas partes se toman muy en serio. Por esta razón, la gente inventaba todo tipo de pruebas para medir el grado de compatibilidad de la pareja, por ejemplo, comparando las fechas y las horas de nacimiento y los signos del zodiaco chino de la futura pareja –similar a la astrología occidental–. Después de confirmar la compatibilidad se fijará la fecha de la boda. Los chinos dan gran importancia a los números. Los antiguos determinaron si una fecha era afortunada o no consultando un almanaque y organizar una boda requería ciertamente encontrar una fecha propicia. A pesar de que la sociedad china moderna ya no es tan rigurosa en ese sentido, conseguir un “buen augurio” sigue siendo muy importante. La gente a menudo elige una fecha que tenga algún significado, por ejemplo, una fecha de numeración que implique la unión de la pareja, así como la felicidad y la harmonía. También pueden ser escogidas fechas de significado espe- cial, como por ejemplo, el cumpleaños de la novia o del novio, la fecha en que se conocieron, o incluso el 14 de febrero; el día de San Valentín en la costumbre occidental. Según la tradición, el día del enlace el novio tenía que liderar el cortejo nupcial para encontrarse con la novia y traerla de vuelta. El rito más importante de la ceremonia, sin embargo, tenía lugar cuando ambos, vestidos con sendos trajes rojos, saludaban humildemente al Cielo y a la Tierra, a sus padres, y entre sí. Este gesto representaba un símbolo de respeto hacia el Cielo y la Tierra, sus progenitores, y para con ellos mismos. En la visión del mundo tradicional, el Cielo y la Tierra eran el origen de todas las cosas vivas, los padres eran el origen de la vida, y solo después venía el individuo. Por tanto, cuando los recién casados se establecían en un nuevo hogar, estaban obligados a expresar gratitud y reverencia al origen de la vida. La evolución de las ceremonias Aunque hoy en día los recién casados no siguen la costumbre de arrodillarse y saludar humildemente, aún mantienen la tradición de servir té a sus mayores y hacerse reverencias mutuas como muestra de respeto. Con el transcurso del tiempo, las costumbres de las bodas chinas han experimentado grandes cambios y se asimilan continuamente cosas nuevas. Por ejemplo, cuando portan a la novia, los sonidos tradicionales del laba (una especie de trompeta) han sido reemplazados por petardos y alegre música electrónica. El tocado rojo de la novia se ha cambiado por el velo blanco; y el palanquín de flores donde portaban a la novia también se ha sustituido por un lujoso coche decorado con cintas de seda y globos. A sus ochenta años de edad, la abuela Huang ha sido testigo de los grandes 63 说古论今 cambios que China ha sufrido, y que también han experimentado las ceremonias de diferentes épocas. Ella y su marido, el abuelo Huang, llevan más de 50 años juntos, y ella sigue recordando su boda, simple pero dulce: “El día de la boda pedimos prestados veinte taburetes de nuestro lugar de trabajo, tostamos dos boles grandes de cacahuetes y semillas de girasol, y compramos cinco kilos de dulces. Los amigos y la familia que estaban invitados al enlace trajeron cuatro mesas, cada mesa tenía cuatro platos y un tazón de sopa, y todos juntos disfrutamos de una larga y feliz cena”. Zhang Rong, la hija de la abuela Huang, se casó en 1982. En el día de la boda, el novio llevaba un traje azul estilo mao y la novia un conjunto rojo. Los dos fueron a un estudio fotográfico, se sacaron un retrato en blanco y negro que pegaron sobre su certificado de matrimonio, y luego invitaron a sus amigos y familiares a su casa para una comida. Y así fue su boda. La abuela Huang comentó sobre el enlace de su hija: “Para un matrimonio en aquella época era muy importante tener ‘tres cosas que giran’ 64 EL NUEVO ESTILO DE BODA CUENTA CADA VEZ CON MAYOR ACEPTACIÓN, Y MIENTRAS LAS CEREMONIAS ESTÁN EN CONTINUA EVOLUCIÓN, SIGUEN RETENIENDO SUS RAÍCES TRADICIONALES –una bicicleta, un reloj, y una máquina de coser–; y una ‘que hace ruido’ –una radio–. Hoy en día esto no tiene gran importancia, pero estos eran estándares muy altos en aquel entonces”. Las “tres cosas que giran y una que hace ruido” de los ochenta, se convirtieron en los noventa en “tres aparatos eléctricos y uno con ruedas” –televisor, lavadora, nevera y bicicleta–; y, a comienzos del siglo XXI, son el apartamento, el coche, dinero y un título universitario. Estos representan los deseos de las listas de boda de las diferentes generaciones de recién casados en China. Ahora le ha llegado el momento a Zhou Yong, nieto de la abuela Huang. Su boda del siglo XXI goza de un estilo nuevo que preserva la vivacidad de una boda china y al mismo tiempo lo fusiona con la solemnidad y la pureza del estilo occidental. Durante el banquete, abundan las cintas rojas y los símbolos del mismo color con caracteres de doble felicidad y la novia, además del tradicional qipao rojo, se engalana con un vestido de novia blanco. Durante la misma boda, el padre de la novia la lleva lentamente –al son de la marcha nupcial– hacia el novio que aguarda al frente, mientras los invitados expresan sus mejores deseos. El nuevo estilo chino Hay cada vez más y más recién casados que, como Zhou Yong, eligen celebrar una boda al estilo chino-occidental en hoteles. Este nuevo estilo de boda cuenta cada vez con mayor aceptación, y mientras las ceremonias están en continua 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 A TRAVÉS DEL TIEMPO evolución, siguen reteniendo sus raíces tradicionales. Algunos jóvenes rechazan los intrincados y complejos rituales de las bodas tradicionales y, en su lugar, buscan el romanticismo a través de un estilo diferente de boda. Algunos jóvenes, por ejemplo, eligen realizar un viaje romántico como celebración matrimonial y disfrutar juntos de los paisajes al aire libre. En una boda ciclista, los novios montan en bici y salen disparados en ella, mientras la familia y los amigos les aplauden con energía detrás. En una boda celebrada en un globo aerostático, los recién casados se abrazan en la cesta y lanzan pétalos de flores desde una altura de 40 metros, suscitando la sorpresa y envidia de aquellos que los observan. En una ceremonia nupcial en el metro, el novio lleva a su prometida de la mano hacia un vagón donde los pasajeros les aplauden y les transmiten sus mejores deseos mientras familia y amigos les esperan en cada una de las paradas, donde les felicitan. En una boda submarina, los recién casados ataviados con el equipo de buceo se abrazan y se besan bajo el agua, una forma única de crear recuerdos espeInstituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 ciales de la ceremonia. Además de estas, hay muchos otros tipos de bodas curiosas –en el hielo, en un yate, haciendo puenting, a la luz de las velas y en el césped–. Últimamente, en China, han surgido muchos términos relacionados con las bodas: luohun (裸婚, lit. “boda desnuda”, cuando la pareja se casa sin pertenencias); shanhun (闪婚, “boda exprés”) y yinhun (隐婚, “boda secreta”). Este tipo de enlaces, que al comienzo eran poco conocidos, ganaron populariadad gracias a las películas y las series de televisión. A raíz de los deseos de la nueva generación de recién casados está surgiendo una nueva época en las nupcias chinas. Por supuesto, no importa si se trata de una boda minimalista e i nd iv idu alista, romántica y de lujo, o una boda tradicional que aún preserva las tradiciones chinas; tampoco si es una “boda desnuda”, “exprés” o la ceremonia más corriente; siempre experimentarás la importancia del matrimonio y la familia en la cultura china. Las ceremonias y las costumbres de enlaces matrimoniales chinos siempre han sido uno de los símbolos de la cultura del país, y ocupan un lugar especial en la vida de todos sus habitantes. n 65 中国风尚 COSTUMBRES 侗族大歌 : 神奇美妙的 民族音乐 LA BELLEZA MÁGICA DEL “GRAN CANTO” DE LA ETNIA DONG 王丹若 Wang Danruo 族是中国的一个少数民族,主 侗 楼外形像一个多面体的宝塔,一般高几十 要分布在贵州、湖南、广西、 米,全靠十几根杉木柱支撑。鼓楼中心宽 湖北四省交界的崇山峻岭中, 阔平整,四周有木栏杆,设有长条木凳。 有 290 余万人。侗族是古代越人的后裔, 鼓楼尖顶处筑有宝葫芦或千年鹤,象征 至今已经有 2500 多年的历史。侗族聚居 侗寨吉祥平安,檐角突出翘起凌空欲飞。 地区风光秀美,民风淳朴,文化遗产多 鼓楼的楼层多为单数。鼓楼通体为木结构, 样丰厚。当地传一句话 :侗人文化三样 不用一钉一铆,结构严密坚固,可数百年 长廊两旁设栏杆长凳,形如游廊,可供 宝——鼓楼、大歌、风雨桥。 不朽不斜。顾名思义,鼓楼的最顶层悬 行人躲避风雨观赏休憩,故称风雨桥。 挂一面长鼓,村寨如有重大事情,就会 风雨桥既是侗乡往来交通的枢纽,又是 有人登楼敲鼓召集村民聚会商议。 侗族人情感文化交流的纽带,也是侗家 侗族擅长建筑,其中尤以结构精巧、 造型独特、用途广泛的鼓楼、风雨桥最 具代表性。凡有侗寨,必有鼓楼,鼓楼 风雨桥又称花桥,一般建于村寨附 是侗族村寨的标志性建筑,也是侗族人 近的河溪之上,花桥多为木桥,也有石 大歌就是指侗族大歌。每当夜幕降 娱乐议事的公共场所与社交中心,因此 拱桥或石板桥,一般宽四五米,多用青 临,鼓楼灯火辉煌,侗寨里的村民欢聚 修建鼓楼的费用由全寨人自愿捐资。鼓 石作墩,用杉木铺桥面。桥上是瓦顶长廊, 在鼓楼内外,男女老少载歌载舞,闻名 66 人送往迎来的重要场所。 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 COSTUMBRES 鼓楼前的侗族大歌队 Grupo coral delante de la torres del tambor 于世的“侗族大歌”就经常在这里开唱。 侗族大歌是由侗族民间歌队演唱的 一种多声部、无指挥、无伴奏、自然和 声的民间合唱音乐。其内容主要是歌唱自 然、劳动、爱情及友谊。侗族大歌中的 复调式多声部合唱为中外民族民间音乐 所罕见,堪称世界民歌艺术珍品,具有 较高的学术与欣赏价值。 Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 直到上世纪初,侗族一直只有语言 在侗族大歌流行区域,几乎 各个村寨都有不同年龄段 的男女歌队,每队少则七八 人,多则数十人或上百人。 没有文字。古往今来,他们叙事、传史、 抒情等都是靠口耳相传。许多文化传统、 生活习俗、社交礼仪等都是靠优美的歌 声一代一代往下传,因此侗族人有“汉人 有字传书本,侗族无字传歌声 ;祖辈传 唱到父辈,父辈传唱到儿孙”、 “饭养身, 歌养心”等歌谣。侗族大歌在侗族人民 67 中国风尚 生活中具有崇高神圣的地位。他们以歌 原丛山峻岭中的侗族大歌被中国著名音 传情,以歌育人,以歌述史,以歌养性, 乐家郑律成偶然发现,填补了“中国民歌 甚至以歌养生。有些侗族老人很少有病 没有多声部”的空白,引起国内外音乐界 吃药,稍有不适便去和大家一起唱大歌, 的广泛关注。在著名国际声乐史专家当德 唱完歌病就好了许多。或许是由于侗族 尔的鼎力支持下,1986 年贵州侗族大歌 大歌的长期流传熏陶,使侗族村寨形成 合唱团赴巴黎秋季艺术节演出引起轰动, 一种和睦共处、相互帮助、尊老爱幼、 在使西方音乐界叹为观止的同时一举改 和善好客、注重友谊等良好风俗。 变了中国没有复调音乐的说法。 在侗族大歌流行区域,几乎各个村 1988 年 7 月至 9 月,中国贵州民间 寨都有不同年龄段的男女歌队,每队少 艺术团出访意大利、匈牙利、奥地利等 则七八人,多则数十人或上百人。儿童 欧洲 5 国,参加世界民间艺术盛会—— 队接受启蒙熏陶 ;少年队开始学习训练 ; 第一届奥地利克拉根福国际民间艺术节, 青年队则是演唱骨干,常代表本寨参加 先后演出 50 多场,侗族大歌以浓郁的东 比赛表演,并以此谈情说爱陶冶性情 ; 方乡土气息和独特的艺术魅力震撼南欧 中年队和老年队负责培育新人、传承大 观 众。2010 年 6 月 24 日, 应 2010 年 维 歌等使命。 也纳春季世界音乐会邀请,19 名侗族青 一直以来,西方音乐界普遍认为中国 年男女把侗族大歌唱响维也纳金色大厅。 没有多部和声艺术,复调音乐仅存于西 2013 年 6 月 27 日晚,侗族大歌首次在美 方。上世纪 50 年代,一直隐藏在云贵高 国休斯敦开唱。n 68 L os dong son una etnia china con 2,9 millones de miembros localizada en una región de gran belleza natural entre las provincias de Guizhou, Hunan, Guangxi y Hubei. Descendientes de antiguos pueblos vietnamitas con más de 2.500 años de historia, los dong son un pueblo de costumbres sencillas con un abundante patrimonio cultural. Su cultura está compuesta por tres clases de tesoros: las torres del tambor, el “gran canto” y los puentes de viento y lluvia. Los dong destacan por su habilidad arquitectónica. Dos de sus construcciones más representativas son las torres del tambor y los puentes de viento y lluvia, que sobresalen por su sofisticada estructura, original forma y amplia funcionalidad. En todos los pueblos dong hay una torre del tambor ( 鼓楼, gǔlóu ). Es el edificio emblemático del pueblo, el centro de reunión social para las fiestas y los 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 COSTUMBRES asuntos públicos de la comunidad; por lo que los gastos de su construcción provienen de las donaciones voluntarias de todos los habitantes del pueblo. Norma lmente de una sola planta, el edificio, de unos diez metros de altura, tiene forma de pagoda de base poligonal y se sostiene sobre columnas de madera de abeto. El centro es una amplia plataforma horizontal rodeadada perimetralmente por una barandilla y bancos de madera. Los ángulos de los aleros son salientes y puntiagudos apuntando hacia el cielo y, en el punto más alto de la cubierta, se coloca un remate vertical en forma de calabazas ensartadas o de grulla de la longevidad como símbolo de paz y buena suerte. El edificio posee una gran robustezy llega a durar más de cien años gracias a una firme estructura construida totalmente en madera sin usar clavos u otros elementos metálicos. Como su Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 EL “GRAN CANTO” DE LA ETNIA DONG ES UN TIPO DE MÚSICA CORAL POLIFÓNICA DE ARMONÍA NATURAL, SIN DIRECCIÓN Y SIN ACOMPAÑAMIENTO MUSICAL DONDE LOS TEMAS DE LAS CANCIONES SUELEN GIRAR EN TORNO A LA NATURALEZA, EL TRABAJO EN EL CAMPO, LA AMISTAD Y EL AMOR nombre indica, en la parte más alta del edificio cuelga un tambor alargado que se hace sonar para llamar y reunir a la población cuando ocurren hechos importantes. L os puentes de viento y lluvia ( 风雨桥, fēngyǔ qiáo ), también conocidos como puentes de las f lores, suelen estar situados en las afueras de los pueblos para cruzar ríos o pequeñas corrientes de agua cercanas. Generalmente están construidos en madera pero también los hay erigidos sobre arcos o pilastras de piedra. Los puentes están concebidos como pasarelas cubiertas, de cuatro o cinco metros de ancho, que se apoyan sobre bloques de basalto azul. Sobre la plataforma se extiende un pavimento de madera, flanqueada a ambos lados por barandillas y bancos alargados, también de madera. Su función es actuar como una galería protegida del viento y la lluvia para el paso 69 中国风尚 风雨桥 Puentes de viento y lluvia de personas y para el descanso y la contemplación del paisaje, de ahí su nombre. Además de centros de comunicación entre las poblaciones dong, este tipo de puentes son al mismo tiempo un lugar para el intercambio cultural y punto de encuentro y despedida de familiares y amigos. El “gran canto” (大歌, dàgē) hace referencia al canto tradicional de la etnia dong. Muchos días al anochecer, hombres y mujeres, mayores y niños, se reúnen bajo la brillante y hermosa iluminación de la torre del tambor para cantar y bailar sus populares canciones. E l “g ra n c a nto” e s u n t ipo de música coral polifónica de armonía natural, sin dirección y sin acompañamiento musical. Los temas de las canciones suelen girar en torno a la naturaleza, el trabajo en el campo, la amistad y el amor. Este tipo de canto polifónico es único en la música tradicional de todo el mundo y está considerado como un tesoro artístico de gran belleza por su gran valor musical y de estudio. Hasta principios del siglo pasado, 70 A LO LARGO DE LOS SIGLOS, LA NARRATIVA, POESÍA E HISTORIA DE LA ETNIA DONG SE HABÍA TRANSMITIDO DE FORMA ORAL, USANDO ESPECIALMENTE EL CANTO PARA TRANSMITIR DE GENERACIÓN EN GENERACIÓN SU CULTURA, COSTUMBRES Y RITOS la lengua de los dong no empezó a transcribirse. A lo largo de los siglos, su narrativa, poesía e historia se había transmitido de forma oral, usando especialmente el canto para preser- var de generación en generación su cultura, costumbres y ritos. Esta característica se ve reflejada en algunas de sus canciones: “Los han tienen caracteres y transmiten su cultura a través de los libros, los dong no tenemos lengua escrita y transmitimos a través de las canciones. Nuestros ancestros se las cantaron a nuestros padres, nuestros padres nos las cantaron a nosotros y nosotros se las cantaremos a nuestros hijos” o “la comida alimenta el cuerpo, las canciones alimentan el corazón”. La música coral ocupa un lugar primordial en la vida de los dong, a través del canto transmiten emociones, educan, cuentan la historia y cultivan el carácter e incluso el cuerpo. Muchos mayores gozan de buena salud y no suelen ponerse enfermos ni tomar medicinas, y si alguna vez se sienten indispuestos, acuden a cantar con los demás como remedio curativo. Quizás gracias a la inf luencia recibida a lo largo del tiempo por su canto tradicional, en las poblaciones de la etnia dong sus habitantes viven en armonía, se ayudan mutuamente, respetan a los mayores y cuidan de los niños, valoran la amistad y son amables y hospitalarios con los visitantes. En casi todos sus pueblos hay grupos de canto coral compuestos por personas de todas las edades y sexos. Los grupos pequeños tienen unos siete u ocho cantantes, mientras que los conjuntos de mayor tamaño están integrados por varias decenas de personas e incluso a veces por más de un centenar. Desde una temprana edad ya empiezan a imbuirse de la música coral y cuando tienen edad suficiente empiezan a ensayar. Los jóvenes son el núcleo del coro y a menudo participan en concursos de canto representando a sus vecinos, lo que les sirve para cultivar su carácter y aprender a socializarse. Por su parte, la función de los adultos y mayores es la de educar a las nuevas generaciones y garantizar la continuidad de la tradición. 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 COSTUMBRES Generalmente se ha considerado que en China no existía tradición de música coral polifónica como la que hay en occidente. Siempre oculta entre las montañas de Yunnan y Guizhou, la música coral dong fue descubierta por casualidad en los años cincuenta del siglo pasado por el músico Zheng Lücheng (郑律成). Este descubrimiento cambió por completo la idea existente en el mundo de la música sobre la falta de canto coral polifónico en la música tradicional china, recibiendo desde entonces una gran atención por parte de expertos chinos y extranjeros. Gracias al apoyo del famoso historiador de la música vocal Dang De’er, en 1986 el coro del “Gran Canto” dong de Guizhou pudo viajar a París para participar en el Festival de Otoño, consiguiendo un enorme éxito entre los especialistas Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 y dando a conocer al mundo la música coral polifónica china. El 9 de julio de 1988, el grupo de arte folclórico de Guizhou viajó a Italia, Hungría y Austria, entre otros países europeos, para participar en diversos festivales internacionales de arte folclórico. En el primer Festival de Arte Folclórico de Klagenfurt en Austria, con una programación de más de cincuenta actuaciones, el canto coral dong consiguió cautivar al público con su fuerte estilo de sabor oriental y arte único. En junio de 2010 se invitó a una veintena de jóvenes dong al Festival de Primavera de Viena para actuar en el famoso Salón Dorado. En junio de 2013, el “gran canto” dong sonó por primera vez en la ciudad estadounidense de Houston. n 71 生活方式 ESTILO DE VIDA 布依族 : 石寨里的稻耕族 LA ETNIA BUYI: EL PUEBLO QUE CULTIVA ARROZ EN UNA FORTALEZA DE PIEDRA 于川 Yu Chuan 约有 287 万人口的布依族,有 97%居住在中国贵州省。布依族不仅有自己的 大 文字,而且擅长种植水稻,乐居石板房。 早在六、七千年前,布依族就把野生稻培育成了水稻,为世界稻作文明 作出了重要的贡献。因此,布依族享有“水稻民族”之称。乾隆《贵州通志》记载: “仲 家善耕,专种水稻,兼种果木” 。这里的“仲家”指的就是贵州高原的布依族。布依族 在稻田耕作技术上积累了丰富的经验,形成了独特的生产方式。他们将田地分为不同 的种类,并根据其特点设计不同的耕种、施肥、灌溉方式。同时,布依族还以“稻鸭鱼” 共生的模式提高水稻质量,节约养殖用地。鸭和鱼放养在稻田中吃杂草和害虫,制约 了病虫害的滋生,净化了水源,排泄物还能成为水稻的有机肥。因此,水稻不用施化 肥和农药就能“种一季水稻,放一群鸭子,养一批鱼” 。 布依族水稻种植的成熟技术使之形成了以大米为中心的饮食文化。用稻米制作的 食品,有米豆腐、米线、米皮、米花、糯饭、糍粑、油团粑、粽子、米酒、甜酒等多种。 正月里的枕头粽、端午节的三角粽、六月六的米团子等,都是逢年过节、走亲访友不 可缺少的礼物。 悠久的稻作历史形成了布依族浓厚的 “崇稻习俗” , 重要节日都与稻作农事密切相关。 “农历三月初三”是汉族和多个少数民族的传统节日。相传三月三是皇帝的诞辰, 中国自古便有“二月二,龙抬头 ;三月三,生轩辕”的说法。但不同的民族对“三月 三”有不同的解读,也就形成了不同的风俗传统。例如,黎族、瑶族和壮族以“三月三” 72 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 ESTILO DE VIDA Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 73 生活方式 为歌节,在这一天载歌载舞,而布依族 则主要以扫墓为形式来感恩自然、祖先和 社会。此时,布依族家家户户还会吃“五 色花糯米饭” ,这也有一个传说。传说布 依族一家三姊妹,同嫁到一个寨子。她 们勤奋耕作,生活得十分幸福。有一年, 正是春暖花开的时节,老父亲托人带口 信给他的三个女婿,说要来看望他的外 孙们。听到这一消息,姐妹三家男女老少 坝或丘陵地带,村寨四周古树参天,溪 石寨与水稻渗透着布依族 优秀的传统生态观,他们 用自己的勤劳和智慧充分 发掘和合理利用了西南宝 地的自然资源。 都非常高兴,争着要将老父亲先请到自己 流缓缓,果木成荫。当你走近村寨就会 发现,这里都是清一色的石头建筑 :从 门框到窗棂,从墙面到地面,从平桥到 拱桥,从灶台到梯田保坎,满目石头神 灵,再加上石桌、石凳、石缸、石臼、石 磨,俨然进入了“石头王国”!这是因为 布依族聚居地区,山多石多,且多为水成 岩构造。岩层外露、硬度适中、节理分层、 有薄有厚。当地人民因地制宜,就地取 家。于是老父亲提出一个条件,叫三家 材, 利用石头创造出了颇具民族特色的 “石 女婿把最好吃的糯食带到寨脚大榕树下 天也就成了庆祝新年稻耕伊始,秧苗入 头寨” 。 “石头寨”中的石板房造型自然大 的三岔路口等候,谁家做得最好,就先 田生根的日子。 方,不但坚固耐用,朴实厚重,固若金 到谁家做客。于是大女儿家忙着炸油团 ; 稻秧入田后,布依族还以节日的形式 汤,而且居住舒适,隔风挡雨,御寒防火, 二女儿家忙着打糍粑 ;三女儿家忙着做五 来祈福和体味他们的劳动成果。四月八俗 色花糯米饭。五色花糯米饭中的枫香叶、 称“开秧门节” ,各家必在田里插几把秧, “石片当瓦盖” ,指的就是布依族的石板房。 红树根、糯米花和紫草本来就各自有一 以示“开秧门” 。七月半是“尝新节” ,此 石寨与水稻渗透着布依族优秀的传 种特别的香味,用它们蒸出来的饭,不 时田里稻子已开始抽穗,人们会抽取一些 统生态观,他们用自己的勤劳和智慧充分 仅香味更浓,而且色泽鲜艳。老父亲到 先熟的稻穗放在神龛上祭供,并剥出几 发掘和合理利用了西南宝地的自然资源。 了树下,觉得五色糯米饭他最喜欢,于是 粒米与饭一起蒸熟,名曰“尝新” ,以待 从远处眺望布依族村寨 :疏密相间的屋 先去了三女儿家。这件事一传十,十传百, 丰收在即。九月九可谓“丰收节” ,此时 顶墙体,萦绕其中的蜿蜒小路,错落有 每年三月三,布依族家家户户都要做五色 稻谷已基本收割完毕,家家户户打新糯 致的稻田金浪,加之掩映在葱郁古树翠 花糯米饭用来迎接亲朋好友,款待八方 米糍粑吃,喜庆丰收。 竹之中的天然石壁,给人一种“人间仙镜, 来客。同时,阳春三月又是插秧时节,这 74 布依族的村寨多位于风景秀丽的平 冬暖夏凉。贵州著名的 “八大怪”之一—— 世外桃源”的无尽享受。n 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 ESTILO DE VIDA L a población de la etnia buyi (布 依族, Bùyīzú ) asciende aproximadamente a 2.870.000 personas, de las que un 97% habita en la provincia de Guizhou (贵州). Los buyi no solo poseen su propio sistema de escritura, sino que también son diestros en el cultivo del arroz y tienen por costumbre habitar en viviendas fabricadas a partir de losas de piedra. Hace seis o siete mil años, este grupo étnico puso en práctica el cultivo del arroz salvaje en arrozales y realizó así una importante contribución a esta cultura. Ello les granjeó el sobrenombre de “pueblo del arroz” (水稻民族, shuǐdào mínzú). Los Anales de Guizhou, que datan de la época del emperador Qianlong (乾隆, 1711-1799), recogen que: “los zhongjia (仲家, antiguo nombre de la etnia buyi) destacan en el cultivo, especialmente en el del arroz, y se dedican también al cultivo de árboles frutales…”. El término “zhongjia” alude aquí al pueblo buyi ubicado en la meseta de Guizhou. A lo largo de su historia, han acumulado una sólida experiencia en las técnicas de cultivo del arrozal, con unos procesos exclusivos de producción. Los buyi dividen las tierras por tipos, y conforme a las características Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 LAS DESARROLLADAS TÉCNICAS DE CULTIVO DE ARROZ DE LA ETNIA BUYI PERMITIERON QUE EL ARROZ SE CONVIRTIESE EN EL CENTRO DE LA CULTURA GASTRONÓMICA de cada uno, diseñan distintos métodos de cultivo, fertilización e irrigación. Al mismo tiempo, los buyi utilizan el modelo de simbiosis conocido como “sistema del arroz, pato y pez” (稻鸭鱼, dào yā yú) para mejorar la calidad del arroz y preservar las tierras. La crianza de patos y peces en los arrozales les permite que se alimenten de semillas e insectos que son dañinos para el cultivo, y controlan así la propagación de enfermedades y plagas que afectan a las plantas y limpian las aguas, mientras que sus excrementos también se emplean como fertilizante orgánico para los cultivos. De este modo, en el arrozal libre de fertilizantes químicos y pesticidas puede “cultivarse una cosecha de arroz, criar una bandada de patos o un banco de peces”. Las desarrolladas técnicas de cultivo de arroz de la etnia buyi permitieron que el arroz se convirtiese en el centro de la cultura gastronómica. Entre los productos alimenticios elaborados a base de este cereal podemos destacar, entre otros, el tofu de arroz (米豆腐, mǐ dòufu), los fideos de harina de arroz (米线, mǐxiàn), el mipi (米皮) o fideos de arroz glutinoso, el de tipo inflado (米花, mǐhuā), el glutinoso (糯 饭, nuòfàn), el pastel de arroz glutinoso (糍 粑, cíbā), las bolitas fritas de arroz glutinoso (油团粑, yóutuánbā), los zongzi (粽 子) o pasteles de arroz glutinoso típicos del Festival de los Botes de Dragón, el licor de arroz (米酒, mǐjiǔ) o su variante dulce (甜酒, tiánjiǔ). Por su parte, platos como los “pasteles de almohada” (枕头粽, zhěntouzòng), típicos del primer mes del año lunar, los “pasteles triangulares” (三 角粽, sānjiǎozòng), propios del Festival de los Botes de Dragón; o las bolitas de arroz (米团子, mǐtuánzi), del sexto día del sexto mes; son todos regalos imprescindibles que se hacen las visitas y con las que se celebran el Año Nuevo Chino y otras festividades. La larga historia del cultivo del 75 生活方式 arroz ha dado lugar a la que se convirtió en la sólida “costumbre del culto al arroz” (崇稻习俗, chóng dào xísú), y las festividades importantes están todas estrechamente ligadas al cultivo de este cereal y a sus labores agrícolas. El tercer día del tercer mes lunar marca la fecha de un festival tradicional para la etnia mayoritaria han y otras muchas minorías étnicas. Según la tradición, el tercer día del tercer mes es el cumpleaños del Emperador Amarillo (皇帝, que reinó aproximadamente entre 2697 y 2597 A.C.), y en China existe desde tiempos remotos el siguiente dicho: “En el segundo día del segundo mes, el dragón levanta la cabeza; en el tercer día del tercer mes, nació Xuanyuan (轩辕, nombre alternativo del Emperador Amarillo).” No obstante, distintas etnias ofrecen interpretaciones diferentes al tercer día del tercer mes y crean así diferentes tradiciones y costumbres. Por ejemplo, las etnias li (黎), yao (瑶) y zhuang (壮) convierten esta fecha en una celebración en la que se une danza y canto con un carácter festivo, mientras que para los buyi, el barrido de las tumbas como señal de respeto, se convirtió en una forma de mostrar agradecimiento a la naturaleza, los ancestros y la sociedad. Todavía hoy, la mayoría de los buyi comen arroz glutinoso de cinco colores al vapor (五色花 糯米饭, wǔsèhuā nuòmǐ fàn), un plato que oculta una tradición. La historia gira en torno a las tres hermanas de una familia buyi, que se desposaron al mismo tiempo y fueron a vivir a un pueblo-fortaleza. 1. 三角粽 Pasteles triangulares 2. 米皮 Mipi o fideos de arroz glutinoso 3. 米花 Arroz inflado 4. 米团子 Bolitas de arroz 5. 枕头粽 Pasteles de almohada 6. 糯饭 Arroz glutinoso 7. 糍粑 Pastel de arroz glutinoso 8. 米豆腐 Tofu de arroz 9. 五色花糯米饭 Arroz glutinoso de cinco colores al vapor 10. 粽子 Zongzi 11. 油团粑 Bolitas fritas de arroz glutinoso 12 米线 Fideos de harina de arroz 1 76 4 2 Diligentes en el cultivo llevaban vidas plenamente felices. Un año, coincidiendo con la época de la floración, su anciano padre hizo llegar a sus tres yernos recado de su próxima visita a los nietos. Al escuchar las nuevas, las tres familias al completo, hombres y mujeres, ancianos y jóvenes, se sintieron extremadamente dichosas y compitieron por el honor de ser la primera en invitar al anciano padre a su hogar. Por ello, este puso una condición y emplazó a sus tres yernos a esperarle, llevando consigo el más delicioso plato elaborado a partir de arroz glutinoso, en la bifurcación bajo el gran baniano a los pies del pueblo. La familia que llevara el plato más sabroso sería premiada con su primera visita. Así, la familia de la hija mayor se ocupó de preparar bolitas fritas de arroz glutinoso, la familia de la hija mediana hizo lo propio para preparar pasteles de arroz glutinoso y la familia de la hija menor se decantó por el arroz glutinoso de cinco colores. Al emplearse en esta receta al vapor, las 3 5 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 ESTILO DE VIDA 12 fragancias y sabores diferenciados de las hojas de arce, laurel y mangle rojo, la flor del arroz glutinoso y el Lithospermum erythrorhizon (紫草, zǐcǎo) no solo añaden intensidad al aroma y al sabor del plato, sino que también le confieren un original color y lustre. Al llegar a los pies del árbol, el anciano padre se decidió por el arroz glutinoso de cinco colores como su plato favorito y fue así como la casa de la hija menor le recibió primero. Este suceso se difundió rápidamente, y cada año, en el tercer día del tercer mes, cada familia buyi prepara este plato para recibir a familiares y amigos y agasajar a sus huéspedes. También en el tercer mes de la primavera tiene lugar la festividad dedicada a trasplantar el arroz. Dicha celebración se convierte asimismo en la fiesta del comienzo del cultivo en el nuevo año, cuando los brotes de arroz se plantan y echan raíces. Una vez plantado el arroz en los campos, los buyi se sirven también de los usos festivos para bendecir y agradecer los frutos de su trabajo. El octavo día del cuarto mes se conoce como la “fiesta del crecimiento de las plantas de arroz” (开 秧门节, kāiyāngmén jié), en el transcurso de la cual cada casa debe plantar algunos brotes de arroz en los campos, contribuyendo así al “crecimiento de las plantas”. A mediados del octavo mes tiene lugar otra festividad, dedicada en esta ocasión a degustar los productos de temporada (尝 新节, chángxīn jié). Cuando las plantas de arroz comienzan a espigar, las primicias se ofrecen a los ancestros en altares en señal de respeto y se desgranan algunas espigas que se cocinan al vapor junto al arroz. Esto representa la “degustación” de los productos de la estación y marca la inminencia de una abundante cosecha. El noveno día del noveno mes recibe el sobrenombre de “fiesta de la cosecha abundante” (丰收节, fēngshōu jié), el momento posterior a la siega de los arrozales, cuando cada familia buyi prepara y come los pasteles de arroz glutinoso y disfrutan de la buena cosecha. 11 10 6 7 8 9 Instituto Confucio VOLUMEN 32 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2015 77 生活方式 Los pueblos-fortaleza de los buyi se ubican en su mayoría en mesetas de bellos paisajes o en regiones de colinas, rodeados por las cuatro esquinas de ancianos árboles que alcanzan el cielo, el lento fluir de los arroyuelos y la sombra creada por el exuberante crecimiento de los árboles frutales. Al aproximarse al pueblo, se advierte que la piedra se ha empleado aquí de manera homogénea como material de construcción: desde los marcos de las puertas a las celosías de las ventanas, desde las superficies de las paredes a los suelos, desde puentes llanos a puentes con forma de arco, desde las encimeras de cocina hasta los caballones de las terrazas, en las deidades que en todo lugar saltan a la vista, incluyendo mesas y bancos, vasijas, morteros o piedras de molino; ¡se ha hecho una solemne entrada en el “reino de la piedra” (石 头王国, shítou wángguó)! Ello se debe al hecho de que en las regiones habitadas por los buyi abundan los montes y la piedra, creados en muchos casos por las rocas sedimentarias. Los estratos rocosos quedan expuestos, con una dureza moderada y diaclasas estratificadas, de grosor variable. Los pueblos que allí residen se adaptan a las condiciones locales, recogen materiales y emplean este material para construir “fortalezas de piedra” (石 头寨, shítouzhài) con un marcado carácter étnico. En estas fortalezas, las casas construidas a partir de losas modelan la 78 generosidad de la naturaleza y no solo son firmes, duraderas, simples y pesadas e impenetrables, sino que también son confortables, protegen contra el viento y resisten al agua, mantienen a raya el frío y están hechas a prueba de incendios, también son cálidas en invierno y frescas en verano. Una de las ocho maravillas de la provincia de Guizhou, las “piedras convertidas en tejas” (石片当瓦盖, shípiàndāngwǎgài), no se refiere sino a las viviendas de piedra de los buyi. Las viviendas de piedra y los arrozales representan la extraordinaria forma de vida y relación con el entorno tradicional de la etnia buyi. Un pueblo que se sirve de su diligencia y sabiduría para descubrir en profundidad y utilizar con tino los recursos naturales de la buena tierra del suroeste chino. Al contemplar los pueblos buyi en la distancia, desde las altitudes, emerge un paisaje en el que se alternan espacios con los tejados de las viviendas, la mirada planea sobre caminos que se cruzan, una profusión encantadora de arrozales forma una ola dorada, y los riscos naturales se solapan unos a otros en la profundidad de antiguos árboles y bambúes de un exuberante verde. Un paraje que ofrece a quien lo contempla un disfrute inacabable por su calidad de “reflejo humano de lo divino y remanso de júbilo y plenitud” (人间仙镜,世外桃源, rénjiān xiānjìng, shìwàitáoyuán). n 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 趣味汉语 EXPRESIONES 成语故事 Modismos chinos 自相矛盾 春秋战国(公元前770—前221年) 时,楚国有一个商人来到市场上推销他 的矛、盾等兵器,引来很多人围观。 他举起一块盾向人们夸口: “这盾是 世界上最坚固的,无论怎样锋利尖锐的 武器都不能刺穿它!”接着,他又拿起一 支矛向人们推销: “这矛是世界上最尖利 的,无论怎样牢固坚实的防御武器都会 被它刺穿!” 这时人群中有人问他: “如果用你的 矛去刺你的盾,那结果会怎样呢?” 那人的脸顿时涨得通红,再也无话 可说,不一会儿就灰溜溜地扛着矛和盾 走了。 这个成语形容一个人说话或做事前后相互抵 触,且不能自圆其说。后来用“矛盾”一 词来 泛指言语或行为自相抵触的现象,又引申为因 认识不同或言行冲突而造成的隔阂。 Instituto Confucio VOLUMEN 32 31 | Nº 54 SEPTIEMBRE JULIO 2015 2015 Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente (zì xiāng máo dùn) Durante el Periodo de las Primaveras y Otoños (770 a.C.-221 a.C.), había un comerciante que se encontraba en el mercado para promocionar sus lanzas y escudos y, al hacerlo, atraía a mucha gente a su alrededor. El comerciante levantó un escudo y comenzó a alardear diciendo: “¡Este escudo es el más resistente del mundo, de manera que cualquier arma ofensiva no conseguirá atravesarlo por muy afilada o aguda que sea!”. Poco después levantó una lanza y continuó con su discurso: “¡Esta lanza es la más afilada que existe en este mundo, por lo que cualquier arma defensiva se rendirá ante ella por muy resistente que sea!”. De pronto preguntó alguien desde la multitud: “¿Entonces qué ocurrirá en caso de que se utilice tu lanza para atacar a tu escudo?” De pronto se sonrojó el comerciante y, sin poder decir nada, se fue callado y avergonzado con sus armas. Esta expresión remite a las contradicciones que comete una persona con sus palabras o actos, sin poder justificarse ni explicarse. Con el tiempo, la palabra máodùn (lanza y escudo) ha pasado a referirse a los fenómenos contradictorios así como al distanciamiento causado por las divergencias en valores o choques personales. 79 中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 [email protected] http://www.uv.es/confucio 80 La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 [email protected] · http://www.uv.es/confucio 孔子学院 总 第 32 期 2015年 9月 第 5期 贵州:东方瑞士 P06 Guizhou: la Suiza de Oriente 使汉字告别 铅 P24 “与火 ” 走进 光 “与电 的 ”人 El artífice de la entrada de los caracteres chinos en “la luz y la electricidad” tras la era “del plomo y el fuego” 天台山伍龙寺 P34 El Festival de la Luna: mitos y leyendas 古老而现代的蜡染艺术 P48 El arte tradicional y popular del estampado con cera 变化的婚俗,不变的情愫 P58 Bodas en transición, valores que permanecen 侗族大歌:神奇美妙的民族 P66 音乐 05 SEPTIEMBRE 2015 NO. 05 | SEPTIEMBRE 2015 ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 32 期 | VOLUMEN 32 | 双月刊 | BIMESTRAL LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS WWW. HANBAN. ORG 侗族少女 Joven de la etnia dong La belleza mágica del “gran canto” de la etnia dong INSTITUTO CONFUCIO RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5 中西文版/ESPAÑOL 孔子学院 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准