Voir la carte - Causses et Cevennes
Transcripción
Voir la carte - Causses et Cevennes
4 11 7 5 46 47 Où vous restaurer ? Millau Cuisine d’ici Local cuisine/Cocina Típica Cuisine d’ailleurs International cuisine/Cocina Internacional Where to eat out ? Donde comer ? Sur le pouce A bite to eat/Snack 21 1 2 42 32 27 51 30 23 48 12 37 43 18 1 Affini’Thé 15 6 Rue Peyrollerie Tél : 05 65 62 38 60 50 49 3 19 13 40 34 33 14 15 31 4 Auberge de la Borie Blanque 5 Bowling de Millau 16 41 6 Brasserie Le Club 35 8 2 54 6 8 20 zoom centre-ville 9 Capion 3 Rue Jean Alméras Tél : 05 65 60 00 91 Le Pot d’Étain 11 12 39 38 38 23 13 24 Grill de la Tour 88 Bd. du Cardinal François Marty - Rond Point du Crès Tél : 05 65 46 46 46 25 Kat & Co 26 La Braconne 27 La Mangeoire 28 10 Bd. de la Capelle Tél : 05 65 60 13 16 25 Le Saint Estève 36 Les Coopérateurs 37 Les Copains d’Abord 38 L’Estanco 39 Av. du Languedoc Tél : 05 65 59 71 33 Restaurant l’Etape 91 Av. Jean Jaurès Tél : 05 65 61 16 43 A La Pizza Miam Miam 43 Les Trénels Spécialité millavoise élaborée à base de tripes, de panses d’agneaux et de jambon de pays. Souvent dégustés au petit-déjeuner accompagnés de pommes de terre. Trénels Millau speciality made from lamb tripe and cured ham. Often eaten for breakfast with potatoes. Los Trenels Especialidad de la ciudad elaborada con callos, tripas de cordero y jamón del país. Se suele comer para el desayuno con patatas cocidas. SM 2014_PLAN RESTOS_A3.indd 1 Les Farçous Le Coufidou Galettes rondes, composées d’un hachis fait avec de la chair à saucisse, du vert de blette, du persil, des oeufs, de la farine, le tout lié avec du lait. Vieille recette paysanne qui tire son nom de l’Occitan “coufir” signifiant mijoter lentement. Cette recette est proche de celle de la daube de boeuf. Farçous Savoury pancakes with a pork hash made of sausage meat, Swiss chard, parsley, eggs and flour, all mixed in milk. Coufidou Old traditional farmhouse recipe which derives its name from the Occitan word “coufir” meaning “to stew slowly”. This recipe is somewhat similar to beef stew. Los Farçous Tortitas elaboradas con carne picada de cerdo, hojas de espinacas, perejil, huevos, harina y leche. El Coufidou Antigua receta, cuyo nombre tiene origen en la palabra occitana “coufir”, cocer lentamente. Receta similar al estofado de ternera. 49 L’Estaminet 50 La Boca Reva 5 Place du Mandarous Tél : 05 65 60 02 18 51 La Bodeguita 13 Place du Mandarous Tél : 05 65 59 09 45 52 Pizz’Epi Le Bar à Thym 14 Av. Alfred Merle Tél : 05 65 60 12 76 Pizza Galzin 53 54 Le Roll’s 7 Av. de la République Tél : 05 65 61 20 66 Le Saint Barth 12 Bd. Gambetta Tél : 05 65 46 81 40 Pizza Phil’s 5 Place Foch Tél : 05 65 61 28 76 42 Spécialités à déguster Mi-Figue Mi-Raisin 55 Mc Donald’s Av. du languedoc - RD 809 Tél : 05 65 60 08 08 Pizza Ric 1 Bd. Richard Tél : 05 65 60 79 36 Zeste 55 Le Paradis d’Asie Place des Martyrs de la Résistance Tél : 05 65 60 38 51 41 26 Rue de la Capelle Tél : 06 24 58 13 21 Les Halles Le Marché Couvert Tél : 06 07 88 87 07 65 Bd. Jean Gabriac Tél : 05 65 59 76 21 40 Dazibao 48 Le Feng Wok 1 Rue Peyssière Tél : 05 65 62 69 95 9 Bd. de l’Ayrolle Tél : 05 65 58 16 88 61 Bd. de l’Ayrolle Tél : 05 65 60 06 87 Le Chien à la Fenêtre 33 Rue Droite Tél : 05 65 61 21 83 Millau Hotel Club Cafétéria Casino 15 Bd. Georges Brassens Ccial Cap du Crès Tél : 05 65 61 15 80 5 Av. Alfred Merle Tél : 05 65 46 87 81 20 Bd. Richard Tél : 05 65 60 01 64 7 Place maréchal Foch 05 65 60 30 93 14 35 36 Rue de la Capelle Tél : 05 65 60 33 58 Côté Marché 47 Il Divino Brasserie Le Crès Ccial Géant Casino Av. Georges Brasens Tél : 05 65 60 86 24 Il Cafetino 10 Rue Peyrollerie Tél : 05 65 60 49 22 Hôtel Restaurant Le Cévenol 115 rue du Rajol Tél : 05 65 60 74 44 2-4 Rue Peyssière Tél : 05 81 37 65 90 45 34 Rue Pierre Bergié Tél : 05 65 60 10 41 Cake’Thé 46 31 Bd. de l’Ayrolle Tél : 05 65 61 07 12 Le Golf Café 20 22 10 Place Foch Tél : 05 65 61 21 07 22 33 Bar du Musée 29 Rue Antoine Guy Tél : 05 65 60 06 50 Crêperie du Beffroi 4 Rue du Mandarous Tél : 05 65 42 56 15 Av. de Millau Plage Tél : 05 65 69 12 12 1 Rue de la Capelle Tél : 05 65 60 13 82 10 32 Bar Brasserie de Cureplat 41 Bd. Gambetta Tél : 05 65 60 13 22 45 4 Place Lucien Grégoire Tél : 05 81 19 55 13 Le Bouche à Oreille Av. de Millau-Plage Tél : 05 65 61 35 57 21 Cap du Crès Tél : 05 65 59 17 60 44 52 Campanile 31 L’Ardoise 19 44 Bamboo 33 Rue de la Capelle Tél : 05 65 59 07 92 La Pouncho 26 Rue Droite Tél : 05 65 47 69 86 12 Av. Jean Jaurès Tél : 05 65 60 02 09 7 30 56 Av. Jean Jaurès Tél : 05 65 60 03 19 Route de Cahors - D911 Tél : 05 65 60 85 88 10 17 24 17 Au Goût-Zen 2 Bis Place Emma Calvé Tél : 09 73 60 79 29 155 Av. de l’Aigoual Tél : 05 65 59 14 21 18 33 Chemin de Sallèles Ccial du Cap du Crès Tél : 05 65 60 05 55 28 16 4 Rue Saint Antoine Tél : 05 65 60 25 12 26 3 29 Au Jeu de Paume 29 14-16 Bd. de la Capelle Tél : 05 65 61 20 44 1 Place de la Tine Tél : 05 65 59 29 00 9 36 Au Bouchon de la Fontaine La Marmite du Pêcheur Millau 53 Pizzéria Le Grillon 2 Bd. de la Capelle Tél : 05 65 60 28 25 Resto L’Oulibo Pizzéria 21 Bd. Sadi Carnot Tél : 05 65 46 99 68 Gastronomic delicacies Cocina regional Le Gigot au Flambadou Le flambadou ou capucin est un ustensile de cuisine traditionnel. Il est composé d’une tige au bout de laquelle se trouve un cône évidé avec la pointe vers le bas permettant l’écoulement de la graisse du lard. Leg of Lamb au Flambadou The flambadou or capucin is a cone-shaped traditional cooking utensil. It comprises a stem with a hollow cone at the end of it, pointing downwards to allow the bacon-fat to flow out. Le Vin des Côtes de Millau Vin AOC dont le vignoble est situé dans la Vallée du Tarn, non loin de Millau. Côtes de Millau wine The vineyards of this PDO (Protected Designation of Origin) wine are in the Tarn Valley, not far from Millau. El vino les Côtes de Millau Vino con denominación de origen controlada, cuyo viñedo está situado en el Valle del Tarn, a escasos kilómetros de Millau. Pierna de Cordero au Flambadou El Flambadou o Capucin es un utensilio de cocina muy antiguo, cónico que sirve en las cocinas para fundir el tocino y regar los asados. 06/03/14 16:13 Où vous restaurer ? 78 71 70 69 Cuisine d’ailleurs International cuisine/Cocina Internacional Where to eat out ? Donde comer ? D907 Sur le pouce le T arn D187 Ta rn 72 D187 A bite to eat/Snack 56 pont du Rozier 65 LE ROZIER la Jonte 73 PEYRELEAU 57 zoom Auberge Le Rascalat 62 58 Route de Verrières Le Rascalat 12520 Compeyre Tél : 06 87 35 64 17 63 Ferme Auberge de Quiers 59 56 58 64 Les Artys L’Estival 65 60 66 3 Place des Baoumas 12100 Creissels Tél : 05 65 60 16 73 67 68 61 64 69 67 75 Auberge du Roc Banut 70 Auberge La Calquière 76 Auberge Le Terroir La Grave 12720 Mostuéjouls Tél : 05 65 72 22 56 71 Restaurant L’Alicanta 72 Ferme Auberge de Jassenove 77 L’Espace gourmand Goutez l’Aveyron Aire du Viaduc de Millau Brocuéjouls 12100 Millau A75 Tél : 05 65 61 65 28 78 Grand Hotel de la Muse et du Rozier 12720 Mostuéjouls Tél : 05 65 62 60 01 73 La Cafet du Viaduc Centre commercial Leclerc Route d’Albi 12100 Creissels Tél : 05 65 59 28 38 Chez Louis Mas de Lafont - Route des Gorges du Tarn 12720 Mostuéjouls Tél : 05 65 62 64 39 La Guinguette de Robert 61 Route des Gorges du Tarn 12640 Rivière-sur-Tarn Tél : 05 65 69 33 28 La Calquière 12720 Mostuéjouls Tél : 05 65 62 64 17 Jassenove 12100 Millau Causse du Larzac Tél : 05 65 60 71 80 Château de Creissels Place du Prieur 12100 Creissels Tél : 05 65 60 31 79 Ferme Auberge de La Tindelle 48150 Le Rozier Tél : 05 65 62 60 25 Bar Restaurant de la Fontaine Ferme du Maubert Le Maubert 12100 Millau Causse Noir Tél : 05 65 60 03 53 Route de Nant 12100 La Roque-SteMarguerite Tél : 05 65 61 21 27 CD 41 - Peyre 12100 Comprégnac Tél : 05 65 62 39 37 63 68 Puech Margue 12640 La Cresse Tél : 05 65 59 18 39 D907 - Pailhas 12520 Compeyre Tél : 05 65 59 75 41 74 75 Le Diapason 18 Rue du Portalou 12100 Creissels Tél : 05 65 62 19 66 Quiers - 12520 Compeyre Tél : 05 65 59 85 10 57 Cuisine d’ici Local cuisine/Cocina Típica LIAUCOUS D907 le Surroundings Alrededores La Terrasse des Agudes Liaucous 12720 Mostuéjouls Tél : 05 65 72 22 51 La Grange Templière 12720 Peyreleau Tél : 05 65 59 94 84 Auberge du Maubert Le Maubert 12100 Millau Causse Noir Tél : 05 65 61 25 28 74 Le Clos d’Is Route des Gorges du Tarn 12640 Rivière-sur-Tarn Tél : 05 65 59 81 40 environs MOSTUÉJOULS environs 77 60 62 59 76 61 66 MILLAU VIADUC TOUR tout Millau Grands Causses OFFICE DE TOURISME MILLAU GRANDS CAUSSES 1, Place du Beffroi / F-12 100 MILLAU Tél. 00 33 (0)5 65 60 02 42 [email protected] en une appli mobile gratuite ! www.millau-viaduc-tourisme.fr www.stylemillau.fr Spécialités à déguster Le Roquefort Le Pérail La Flaune Gastronomic delicacies Cocina regional La Fouace Spécialités à base de cerises Fromage à pâte persillée élaboré à base de lait de brebis du Causse et fermenté dans les caves de Roquefort grâce au penicillium roqueforti. Ce fromage à pâte molle résulte du caillage de lait cru de brebis. Il est plus doux que certains fromages au lait de brebis comme le roquefort. Tarte réalisée à partir d’un mélange d’oeufs, de sucre, de recuite (issue du petit lait de brebis) et parfumée à l’eau de fleur d’oranger. Brioche en forme de couronne, préparée à base de farine de froment,levain, beurre, oeuf, lait, sucre et parfoisparfumée à la fl eur d’oranger. Quérilou (apéritif), nectar de cerise, gâteaux, cerises au sirop et à l’eau de vie, confitures – produits élaborés par des artisans locaux à partir de cerises de la vallée du Tarn. Roquefort Blue-veined cheese made from ewe’s milk from the Causse (plateau) and fermented in the Roquefort Caves thanks to the penicillium roqueforti. Pérail This soft cheese is made by curdling unpasteurised ewe’s milk. It is milder than other ewe’s milk cheeses such as Roquefort. Flaune Tart made by mixing eggs, sugar and curds (from ewe’s whey) and flavoured with orange-blossom water. Fouace Crown-shaped brioche, made from wheat flour, yeast, butter, eggs, milk, sugar and sometimes flavoured with orange-blossom. El Roquefort El Roquefort es un queso azul, de pasta verde, elaborado con leche de oveja de Causses, curado en las cuevas calizas del pueblo de Roquefort con un afinado de cinco meses, lo que favorece el desarrollo de los mohos internos como el Penicillum roqueforti. El Perail Queso blando, elaborado con leche cuajado de oveja. Es mucho más suave que el Roquefort. La Flaune Tarta hecha con huevos, azúcar y cuajada con leche de oveja y perfumado con flor de azahar. La Fouace Bizcocho en forma de corona, con harina de trigo, levadura, mantequilla, huevos, leche, azúcar y flor de azahar. Cherry-based specialities Quérilou (aperitif), cherry nectar, cakes, cherries in syrup, brandied cherry, jams – products made locally from cherries from the Tarn Valley. SM 2014_PLAN RESTOS_A3.indd 2 Especialidades con cerezas El Querilou aperitivo a base de néctar de cerezas, tartas, cerezas en almíbar y aguardientes, mermeladas: productos elaborados con cerezas del Valle del Tarn, por los artesanos de la zona. 06/03/14 16:13
Documentos relacionados
INFORMATIONS PRATIQUES TROUVER SON HEBERGEMENT
Internet : http://perso.wanadoo.fr/si-monts-levezou Ouvert de mars à décembre
Más detalles