11ª edición - atocTli.com
Transcripción
11ª edición - atocTli.com
Gr Fre ati e s Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers iversario an ry a nn E. Babkirk Tax Preparation 1-866-622-4588 iver s a ¿Beneficio de paternidad para trabajadores migrantes? Parental benefits for migrant workers? Seguridad agrícola/Farm safety Recursos Gratis para WSPS Ontario trabajadores migrantes Free resources for migrant workers Adoptar un hijo, asunto delicado Adopting a child, a sensitive issue Margarita Caropresi / Tel: (416)697.9639 [email protected] Número 11 / Number 11 www.atoctli.com Margarita Caropresi u n o / uno 1 www.atoctli.com www.atoctli.com E MIGRANTES Los TRABAJADORES siempre dicen que SÍ entendieron, pero... n los entrenamientos de sensibilización intercultural que doy a granjeros, invariablemente me preguntan por qué después de que le explican o dan instrucciones a los trabajadores migrantes (TM) éstos siempre dicen que sí entendieron y nunca preguntan o comentan, cuando en realidad muchas veces el mensaje no se entendió. En mis investigaciones sobre la comunicación he identificado que este tipo de “malos entendidos” se deriva de la diferencia de idiomas y/o de culturas, que por el trabajo pueden incrementar el riesgo de accidentes; reducir la productividad y rendimiento; aumentar el desperdicio de recursos –tiempo, materiales-, y otras situaciones que incrementan costos y tiempo de producción, desgastan las relaciones personales, entre otras consecuencias que pasan inadvertidas, aunque se padecen y cuestan. Además, cuando no hay un idioma común es frecuente que el empleador se comunique con sus trabajadores en forma exclusiva o predominante por medio del trabajador al que considera que conoce mejor su idioma, creándose así una fuerte dependencia en estos “trabajadores clave”. En los entrenamientos citados hablo de las áreas más afectadas por la mala comunicación y de cómo mejorarla. Aquí hay algunas recomendaciones para transmitir mensajes: Como maestra de español sé que aprender un idioma es una gran inversión, que en el caso permitirá mejorar la seguridad, ahorrar tiempo, recursos y dinero y mejorará la calidad de la mano de obra en su empresa. MIGRANT WORKERS I always say they understood, but... n the Cross-Cultural Awareness training I give to farmers, I am constantly being asked why migrant workers (MW) don’t ask any questions or make any comments when they are given explanations or instructions. MWs always say they have understood when many times they haven’t actually understood the message being relayed. In my research on communication, I have identified that these types of “misunderstandings” derive from the language and/or culture difference. Given the work, these misunderstandings may increase the risk of accidents, reduce productivity and performance, and increase the waste of resources – time, materials, etc.Other situations may increase costs and production time, wear down personal relationships, among other consequences that go unnoticed, but certainly happen and have a cost. Also, when there is no common language, the employer exclusively and predominantly communicates with the worker whom he believes knows his language best, thus creating a strong dependence on “key workers”. In the trainings mentioned above, I speak of the areas that are most affected by poor communication and how to improve it. The following are a few recommendations on how to successfully deliver your message: 2 1.Conocer el idioma del trabajador. Entre más supervisores, granjeros –no TM- lo sepan, mucho mejores serán el rendimiento y calidad del trabajo, además de menor dependencia en unas cuantas personas, entre otros beneficios 2.Hacer preguntas que impliquen respuestas “Sí”, “No”. Esto ayuda a mover la comunicación 3.Comunicar ideas precisas, cortas y directas, sin muchos detalles 4.Apoyar los mensajes con dibujos o imágenes, recursos electrónicos, gestos, expresión corporal 5.Elaborar un diccionario bilingüe con frases, vocabulario de las cosas y actividades más frecuentes en cada etapa del trabajo, explicar cómo suenan y se dicen en Canadá. En Atoctli le podemos ayudar 6.Cuidar el tono de voz, mostrar respeto y paciencia para comunicarse. Nadie está obligado a saber el idioma mutuo. d os/ two 1.Know the language of the worker. The more Canadian supervisors/farmers know it, the better the quality of work performance, and less dependency on just a few individuals, among other benefits. 2.Ask “yes” or “no” questions. This will help communication move forward. 3.Communicate precise, short and direct ideas; without many details. 4.Support messages with drawings or images, electronic resources, through gestures, or body expressions. 5.Prepare a bilingual dictionary with phrases and vocabulary of the most frequent things and activities of each work stage. Explain how each word sounds and how they are said in Canada. At Atoctli we can help you. 6.Be aware of your tone of voice; demonstrate respect and patience when communicating. Nobody is obliged to know the other’s language. As a Spanish teacher myself, I know that learning a language is a mayor investment that in this case will improve safety, save time, resources and money and will improve the workforce in your company. www.atoctli.com Margarita Caropresi ¿Beneficios de paternidad para Trabajadores Migrantes? M uchos trabajadores migrantes (TM) están interesados en los beneficios de paternidad del Seguro de Desempleo (EI, por sus siglas en inglés). Por fortuna, E. Babkirk Tax Preparation nos ayudó a resolver unas dudas: ¿Qué es EI? Es un apoyo temporal de ingresos durante los periodos de desempleo, por ejemplo cuando una madre o padre deja de trabajar por cuidar a un recién nacido. ¿Un TM puede recibir beneficio de paternidad? Sí. Sólo se puede cobrar si ha aportado 600 horas a EI durante el periodo vigente del contrato. Y el TM sólo puede recibir el apoyo por las semanas que estuvo fuera de Canadá o a partir de la fecha del nacimiento del bebé, lo que haya ocurrido más tarde y se recomienda que regrese hasta que termine el contrato. Siempre hay un periodo de espera de dos semanas, durante el cual no se paga los beneficios. ¿Hay algo particular que el TM deba saber sobre este beneficio? Si después de 600 horas trabajadas el TM regresa a su país antes de la fecha natural de terminación del contrato, pudiera estar violando el contrato y tener problemas con su empleador; además del hecho de que podría interpretarse como una estrategia para cobrar los beneficios de paternidad por un periodo más largo. Parental Benefits for Migrant Workers? M any migrant workers (MW) are very interested about parental benefits of Employment Insurance (EI); fortunately E. Babkirk Tax Preparation helped us answering some questions: What is EI? It is a temporary income support during periods of unemployment, for example when a mother or a father stops working to take care of a newborn. Can MW receive the paternity benefit? Yes. They can only collect it if they have contributed 600 hours to EI during the current contract period. MW can only receive EI for the weeks while they were gone from Canada or after the birth of the baby whichever is later and until their work permit expires. There is always a two weeks waiting period, during which no benefits are payable. ¿Dónde puede un TM solicitar este beneficio? Se puede solicitar directamente ante el gobierno o a través de un asesor profesional. E. Babkirk Tax Preparation es un asesor confiable que le puede ayudar: 1-866-622-4588 o 1-519-322-5684 o 1-519-326-7823. El fax en español es 1-519-322-4939. Sólo tramitan el beneficio de paternidad como un servicio adicional para sus clientes de declaraciones de impuestos. Esta compañía ha preparado declaraciones de impuestos para TM durante más de 20 años; son muy profesionales, ofrecen gran servicio, conocimiento y fiabilidad y sus precios son muy bajos. Comuníquese con ellos si quiere que le preparen su declaración de impuestos, ellos pueden hacerlo incluso si usted está en su país; usted puede dejar pagados todos los servicios antes de salir de Canadá. Is there anything special MW should know about this benefit? If after 600 hours worked MW return home before the agreed end date of the contract, they might be breaking the contract and have problems with their employer beside the fact that it could be interpreted as a strategy to collect paternity benefits for a longer period of time Where can MW file for this benefit? It can be filed directly with the government or through a professional consultant. E. Babkirk Tax Preparation is a trustworthy consultant who can file this benefit on your behalf: 1-866-622-4588 or 1-519-322-5684 or 1-519-326-7823 Spanish fax is 1-519-322-4939. They will do the parental benefit application only as an additional service for their income tax return customers. This company has filed income tax for MW for over 20 years, they are very professional, offer a great service, knowledge and reliability, and their prices are very low. Contact them if you want them to file your taxes, they can do it even when you are in your country and you can leave all services prepaid before you leave Canada. www.atoctli.com t re s / three 3 ¡Ya puedes formar tu Club de Migrantes en la STPS! 1.¿Hay alguna novedad en el Programa 3x1 para Migrantes (P3x1) con trabajadores migrantes en Canadá? La SEDESOL introdujo en las Reglas de Operación del Programa 3x1 para Migrantes un mecanismo específico de pre–registro para los Clubes u Organizaciones de Migrantes formado por los participantes del Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales México-Canadá (PTAT), para facilitar su participación. 2.¿Qué implican estos cambios para los participantes en el PTAT? Los trabajadores agrícolas temporales (TM) pueden organizar su Club de Migrantes en la STPS del D.F. y solicitar su pre-registro. Ya en Canadá deben llamar a su Consulado para ir a recoger su Toma de Nota, lo que les permitirá la posibilidad de participar en el 3x1. 3.¿Y si ya están en Canadá? Una vez que tengas un club de migrantes de cuando menos 10 personas, llama a tu Consulado para que te informen. 4.¿Cuáles son los tipos de apoyo que actualmente ofrece el P3x1? I.Proyectos de Infraestructura social, para construir, ampliar, rehabilitar o equipar: a) Sistemas para la dotación de agua, drenaje, alcantarillado y/o electrificación b) Aulas, clínicas, espacios para educación, salud, deporte o cultura c) Caminos, puentes y carreteras d) Calles, banquetas, zócalos, parques, entre otras obras que mejoren la urbanización e) Obras para el saneamiento ambiental y conservación de los recursos naturales. II.Proyectos de Servicios Comunitarios: a) Becas educativas 3x1 b) Cultura y recreación c) Desarrollo social comunitario. III.Proyectos Productivos de los siguientes tipos: a) Comunitarios, que beneficien al menos a cinco familias b) Familiares, que beneficien de dos a cuatro familias c) Individuales. Recuerda que siempre debes formar un Club de Migrantes de cuando menos 10 personas y que la Toma de Nota se tramita en tu Consulado en Canadá; y sólo hasta entonces puedes iniciar tus trámites en la SEDESOL de México. En www.atoctli.com tenemos el directorio de todas las oficinas de la SEDESOL. Tú propones los proyectos y la SEDESOL los apoya para ayudar a tu comunidad de origen o para fortalecer tu patrimonio y el de tu familia. ¡You can now form your Migrants club in the STPS! 1.Is there anything new for migrant workers in Canada in the Mexican 3x1 Program for Migrants (P3x1)? To facilitate their participation the Ministry of Social Development of Mexico (SEDESOL), has introduced a specific mechanism of pre-registration for Migrants Clubs formed by participants of the Mexico-Canada Seasonal Agricultural Workers Program (SAWP). 2.What do these changes mean for SAWP participants? Agricultural migrant workers (MW) can organize their Migrants Club at the Ministry of Labour and Social Welfare (STPS) and request their pre-registration in Mexico City. Once they are in Canada they must call their Consulate to pick up their Acknowledgement of Notice –Toma de Nota –, which will allow them the opportunity to participate in the P3x1. 3.What if you are already in Canada? Once you have a migrants club of at least 10 people, call your Consulate for further information. 4.What are the types of support currently offered by the P3x1? I. Social infrastructure projects to build, expand, renovate or equip: a) Systems for water supply, drainage, sewerage and/or electrification 4 c ua tro/four b) Classrooms, clinics, spaces for education, health, sports or culture c) Roads, bridges and highways d) Streets, sidewalks, squares, parks, among other works that improve urbanization e) Works for environmental sanitation and conservation of natural resources. II.Community Service Projects: a) 3x1 educational scholarships b) Culture and recreation c) Communal social development. III.Productive projects of the following types: a) Community, benefiting a minimum of 5 families b) Family, benefiting from 2 to 4 families c) Individual. Remember that you should form a Migrants Club of at least 10 people and that the Toma de Nota is processed at your Consulate in Canada. Only then can you start your procedures at the SEDESOL in Mexico. At www.atoctli.com we have a directory of all the offices of SEDESOL. You propose the project and SEDESOL could support it to help your community or to strengthen your patrimony and that of your families. www.atoctli.com Saca el mejor provecho de tus remesas U no de los beneficios de trabajar en Canadá es la posibilidad de enviar las remeses en dólares a tu país, ya que bien administradas, tus remesas pueden: 1. Ser invertidas en proyectos que generen empleos y riqueza 2. Aumentar el poder adquisitivo de tus seres queridos 3. Ayudar a mejorar la educación, salud, alimentación... Cada dólar enviado significa esfuerzos y sacrificios tanto de parte de quien trabaja en el extranjero, como para la familia en su país. Por eso es importante darle al dinero que se envía el valor que merece, y en queremos ayudarte. Porque sabemos lo que significa trabajar en el exterior, queremos ofrecerte el mejor servicio al mejor precio. Cuando envíes dinero busca nuestro logo y pregunta siempre por nuestras comisiones; la comodidad del servicio y el buen tipo de cambio te sorprenderán. Además de ofrecer las mejores tasas de cambio, nos comprometemos a darle a cada uno de nuestros clientes un servicio de máxima calidad al mejor precio, desde el envío hasta el momento del pago. Nuestro excelente servicio, precio y transparencia harán que te sientas en un ambiente confiable y continúes usando siempre nuestro servicio. Pregunta por en cualquier oficina de envío de dinero. Estamos presentes en todo el país. * En Leamington ON, nuestro personal te atenderá con gusto. Búscanos en: 54 1/2 Erie St South Tel. (519) 326-7425 * En San Rémi QC, estamos ubicados en: 661 Rue Notre Dame Tel. (450) 454-0613 También cambiamos cheques, vendemos tarjetas de llamada de larga distancia, ofrecemos recargas internacionales para telefonos celulares y cambio de dólares canadienses, dólares americanos, pesos mexicanos y euros. quiere ayudarte a realizar tus sueños y a satisfacer tus necesidades como lo mereces. Get the most out of remittances O ne of the benefits of working in Canada is the dollars you send to your country, since well-managed, your remittances may: 1. Be invested in productive projects to generate wealth and employment 2. Increase purchasing power 3. Help to improve education, health, food… Every dollar sent means efforts and sacrifice of those who work abroad, and also of their family in their country. That is why it is important to give the money sent the value it deserves and in RIA we want to help you. In we know what entails to work abroad, so we seek to offer you the best service at the best price. When sending remittances, look for our logo and always ask about our commissions; our convenience and good exchange rate will surprise you. With each customer we commit ourselves to give the highest quality service for the best value, from the time the money is sent to when the funds are paid out, in addition to offering the best exchange rates!.. Our service, price and honesty will make you feel in a trustworthy environment and you will keep using our service all the time. Ask for in all remittances offices, we are all around the country. * In Leamington ON, our staff will be happy to serve you, find us in 54 1/2 Erie St. South. Tel (519) 326-7425 * In San Rémi QC, look for us in 661 Rue Notre Dame. Tel (450) 454-0613 We also offer cheque cashing services, long distance calling cards, international mobile top ups and foreign exchange of Canadian and American dollars, Mexican pesos and Euros. wants to help you make your dreams come true and to satisfy your needs the way you deserve. Sending is Believing www.atoctli.com c i n c o / five 5 ”SEGURIDAD AGRÍCOLA”: "C nuevos recursos en inglés y español para los empleadores de Ontario ada año llegan a Ontario más de 16,000 trabajadores agrícolas temporales, muchos de ellos de habla hispana," dice Sandy Miller, coordinadora de la comunidad agrícola de los Servicios de Prevención y Seguridad en el Trabajo Workplace Safety & Prevention Services (WSPS)." Muchos enfrentan barreras lingüísticas y culturales, por lo que hemos creado un conjunto de herramientas que le ayudarán a proporcionarle a éstos y a otros trabajadores temporales la orientación esencial de seguridad y conciencia." "Seguridad Agrícola: Agricultural Safety Training Tools in English and Spanish” (“Seguridad Agrícola: Herramientas para el Entrenamiento en Seguridad Agrícola en Inglés y Español”) de WSPS consiste en un conjunto completo de recursos en inglés y en español que ayudan a los empleadores a proporcionar orientación y capacitación específicas para Ontario. Estos recursos están diseñados para complementar el programa de capacitación en salud y seguridad del empleador y están disponibles en formato electrónico en una memoria USB e incluyen: * 46 folletos de información sobre la seguridad * 16 pláticas informales sobre riesgos específicos * Presentación de concientización de Salud y Seguridad en PowerPoint y manual para el presentador * Video de orientación para el video sobre trabajadores temporales ¿Cómo le ayudarán las herramientas? Las herramientas crean conciencia sobre los peligros comunes: * Aumentando el conocimiento sobre la salud y seguridad de los empleadores, supervisores y jefes de cuadrilla * Proporcionándoles recursos para las sesiones de orientación y pláticas de salud y seguridad * Proporcionándoles información básica a los trabajadores para reconocer y actuar frente a peligros. Obtenga su copia gratuita hoy mismo El desarrollo y distribución de "Seguridad Agrícola: Agricultural Safety Training Tools in English and Spanish” fue posible gracias al financiamiento del programa "Growing Forward 2" de la oficina Food and Rural Affairs del Ministerio de Agricultura de Ontario. Pida su memoria USB gratuita a través del catálogo en línea www.wsps.ca/farmsafety de WSPS o llamando a Atención al Clientes 1-877-494-WSPS (9777). La cantidad disponible de memorias es limitada. ”SEGURIDAD AGRÍCOLA”: new English and Spanish resources for Ontario employers "E very year more than 16,000 seasonal agricultural workers, many speaking Spanish, will arrive in Ontario,” says Sandy Miller, Workplace Safety & Prevention Services’ agriculture community coordinator. “Many face language and cultural barriers, so we’ve devised a suite of tools to help you provide them and other seasonal workers with essential safety orientation and awareness.” WSPS’s “Seguridad Agricola: Agricultural Safety Training Tools in English and Spanish” consists of a comprehensive suite of English and Spanish resources that help employers provide Ontario-specific orientation and training. These resources are designed to complement an employer’s health and safety training program and are available in electronic format on a USB data drive. They include: * 46 safety topic information handouts * 16 hazard-specific tailgate talks * Health & Safety Awareness PowerPoint and presenter manual * Orientation video for Seasonal Workers video How the tools will help you The tools raise awareness of common hazards by * Increasing employers, supervisors and crew leads’ own health and safety knowledge * Providing them with resources for orientation sessions and health and safety talks * Providing basic information to workers for recognizing and acting on hazards. Get your copy today at no charge Development and distribution of “Seguridad Agricola: Agricultural Safety Training Tools in English and Spanish” were made possible through funding from Ontario Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs’ “Growing Forward 2” program. Order your USB data drive at no charge through WSPS’ online catalogue www.wsps.ca/farmsafety or by calling Customer Care, 1-877-494-WSPS (9777). Quantities are limited. 6 se is/ six www.atoctli.com ¿Los Trabajadores Do Migrant Migrantes Saben Workers know en Dónde Viven? where they live? A S veces, las tareas diarias del trabajo pueden distraernos de necesidades básicas, tales como asegurarnos de que los trabajadores migrantes (TM) conozcan la dirección exacta en donde viven en Canadá. Sin importar el programa al que pertenezcan o la industria en la que laboren, todos los trabajadores migrantes saben el nombre y la dirección de la empresa en la que trabajan, pero muy pocos conocen la dirección exacta de su casa, especialmente si cambian de vivienda durante la temporada. La posible diferencia de idiomas puede hacer difícil dar o preguntar por direcciones o por referencias en el camino que permitan identificar la zona o la ruta para llegar a la casa del trabajador, sin contar que puede no haber ninguna señal. Por ejemplo, decir que en el camino cercano a la casa hay sólo un letrero que dice 60 Km/H no es una referencia útil. Conocer la dirección de la vivienda para los TM es importante para: - Pedir ayuda, llamar a la policía, a los paramédicos o a los bomberos en caso de robo, pelea, accidente, enfermedad, incendio u otro tipo de siniestros o emergencia ocurridos cerca o en la casa del trabajador. En estos casos en los que el tiempo es fundamental para salvar una vida o el patrimonio del granjero o del trabajador, para las autoridades es fundamental conocer la dirección exacta. - El trabajador por motivos personales y para llegar a su casa si se pierde. ometimes during our daily routines we can lose sight of basic imperatives, such as ensuring that migrant workers know the exact address of the house where they live in Canada. Regardless of the program they belong to or the industry where they work, all migrant workers (MW) know the name and address of the company they work for, but very few know their accurate home address, especially if they change homes during their stay. Possible language differences can make it difficult to give or ask for directions or road references that allow identifying an area or the route to get home, not to mention that there may not even be any landmarks. For example, saying that “on the street near the house there’s only a sign that reads 60 KM/H” isn’t a useful reference. For MW knowing their home address is important: - To ask for help, call the police, paramedics or firefighters in case of theft, a fight, accident, illness, fire or other types of incidents or emergencies that may occur near or in the worker’s home. In those cases, where time is critical in saving a life or the patrimony of the farmer or worker, it’s essential for the authorities to know the exact address - For the worker’s personal use and to get home if lost. De la misma manera es muy conveniente que en las casas de los trabajadores haya carteles muy visibles con los nombres y teléfonos de las personas encargadas de la seguridad en la empresa y del dueño o supervisor para contactarlos en caso de emergencia. Por otra parte es muy recomendable que el empleador también tenga los números actualizados de los teléfonos celulares de sus trabajadores en Canadá. Likewise, it’s very helpful to have highly visible signs in the worker’s house with the names and telephone numbers of the persons in charge of the company’s security and of the owner or supervisor, so that they may be contacted in case of an emergency. On the other hand, it is highly recommended that the employer also have updated cell phone numbers of the MW in Canada. Solución: En www.atoctli.com tenemos un formato indicando cuándo llamar al 911, con espacio para incluir los datos de la casa y del empleador. Imprímela, llénala y déjala en la casa de los trabajadores, está en inglés y en español. Solution: At www.atoctli.com you’ll find a sheet indicating when to call 911, you can fill in the employer´s contact information as well as the worker´s home address. Print it, fill it up and leave at worker´s home. www.atoctli.com Margarita Caropresi s i e t e / seven 7 6 cosas que NUNCA debes olvidar si conduces un VEHÍCULO Si manejas un vehículo, asegúrate de que: 1.Cada pasajero ocupe un asiento y que siempre se abroche el cinturón de seguridad; por eso no debe haber más pasajeros que cinturones de seguridad. Lo contrario puede causar problemas y ser tu responsabilidad. 2.Conozcas bien las reglas de tránsito locales y siempre las respetes: límite de velocidad, hacer alto total en las señales de “STOP” (significa ALTO en español) del camino y de los vehículos escolares, etc., pues las reglas de tránsito canadienses pueden ser muy diferentes a las de tu país. Por eso, aunque el dueño del vehículo te autorice a manejar, asegúrate de conocer las reglas de tránsito, pues de haber un accidente puede ser catastrófico para todos y tú ser el responsable. 3.Nunca manejes cansado, sobre todo después de una jornada larga o nocturna. 4.El vehículo esté en buenas condiciones mecánicas: lo mismo los espejos que las llantas, cinturones de seguridad, luces, etc. Si hay algo que no funciona repórtalo al dueño; si no se arregla puede ser un riesgo para ti y para otros. Mejor reportar que sufrir o causar un accidente. 5.Preguntar al dueño si tu licencia es válida en Canadá, especialmente después de 6 meses de haber llegado. 6.Cuentas con la autorización del dueño para manejar y que sepa que llevas pasajeros. Recuerda que si el conductor está alcoholizado o drogado las aseguradoras no cubrirán los siniestros. Si temes por tu seguridad en el camino, repórtalo al conductor, a tu supervisor o al granjero, o llama a tu Consulado. Siempre ten presente que al conducir tienes en tus manos tu vida e integridad física, la de tus pasajeros y la de los demás en la calle. Por favor, maneja responsablemente. 6 things you should ALWAYS remember when driving a VEHICLE 6 things you should always remember when driving a vehicle: 1.Each passenger occupies a seat and that everybody has properly buckled their seat belts; for this reason there shouldn’t be more passengers than seat belts. Ignoring these rules may cause problems and it will be your responsibility. 2.Know well and obey local traffic rules, and always respect them: Drive at speed limits, make a full stop at STOP signs, keep a distance from school buses, etc. because Canadian traffic rules could be very different from the ones in your country. That’s why even though the owner of the vehicle authorizes you to drive, make sure you know the traffic rules, because in the case of an accident, not knowing and respecting the traffic rules could can be catastrophic for all, and as the driver, you could be held responsible. 3.Never drive when you’re tired, especially after long working hours or a night shift. 5.Ask the owner if your driving license is valid in Canada, particularly after 6 months from arrival. 6.The owner of the vehicle has given you authorization to drive their car and that he/she is aware that you have passengers. Remember insurance companies do not cover accidents if the driver is under the influence of alcohol or drugs. If you fear for your safety on the road tell the driver, your supervisor or the farmer, or call your Consulate. Always bear in mind that your life and physical integrity and those of your passengers, as well as pedestrians on the street, are in your hands. Drive responsibly! 4.The vehicle is in good mechanical working condition: check the mirrors, tires, seat belts, lights, etc. If anything is out of order in the vehicle tell the owner. If it’s not repaired, it may pose a risk to you and to others. It is better to report this, than to cause or be in an accident. 8 oc h o /eight www.atoctli.com Margarita Caropresi ¿Conoce las señales Do you know the de intoxicación signs of pesticide por plaguicidas? poisoning? E n agricultura, cuando se trabaja con plaguicidas debe tomarse medidas de seguridad para proteger a las personas cercanas y el medio ambiente. No obstante, los accidentes pueden presentarse. Aun cuando no se trabaje directamente con plaguicidas, es importante reconocer los signos de intoxicación y saber qué hacer. Los plaguicidas pueden absorberse en contacto con la piel, al respirarlos y cuando se come o bebe sin haberse lavado las manos después de haberlos manipulado. Por ello hay que considerar: 1.Los síntomas leves de intoxicación pueden ser muy parecidos a los de la gripe: náuseas, dolor de cabeza, sensación de opresión en el pecho, pérdida del apetito y retortijones de estómago. 2.Entre los síntomas moderados está sentirse mareado o muy cansado. 3.Los síntomas graves de intoxicación son: vómitos y diarrea, sudoración excesiva, dificultad para respirar, desmayo, convulsiones y coma. También puede presentarse el caso de pupilas puntiformes. Todos estos casos requieren de tratamiento médico inmediato. Aun cuando los síntomas podrían producirse por exposición al calor, es importante conseguir ayuda inmediata. En el caso de intoxicación por plaguicidas los efectos completos pueden aparecer de 12 a 24 horas después de la exposición. Cualquier persona que muestre los síntomas anteriores y crea que son producto de la exposición a plaguicidas deberá: a.Llamar al 911 si necesita atención médica inmediata. b.Ponerse en contacto con el centro toxicológico o con un médico. c.Avisar al supervisor. d.Seguir las indicaciones de primeros auxilios de la etiqueta del producto. e.Mostrar al médico el envase o la etiqueta del plaguicida para ayudar a decidir más rápido el tratamiento adecuado. Reporte el incidente del plaguicida. Siempre revise la información de la etiqueta del producto. También puede reportarlo a la empresa de plaguicidas en la etiqueta o a la Agencia de Reglamentación de Lucha Antiparasitaria (ARLA) del Ministerio de Salud de Canadá 1-800-267-6315 o [email protected]. No se le pedirán sus datos personales ni tampoco se notificará a su empleador. W orking with pesticides in agriculture requires safety measures to protect workers, people who are nearby and the environment. However, sometimes accidents can happen. Even if you do not work directly with pesticides, it is important to recognize the signs of pesticide poisoning and know what to do. Pesticides can be absorbed into the body by skin contact, from breathing them into the lungs, and by eating or drinking without washing hands after handling pesticides. These are the symptoms to be aware of: 1. Mild poisoning symptoms can be very much like the flu: nausea, headache, a feeling of tightness in the chest, loss of appetite and stomach cramps. 2. Moderate symptoms can include feeling dizzy or very tired. 3. Severe poisoning symptoms require immediate hospital treatment: vomiting and diarrhea, excessive sweating, difficulty breathing, collapsing, convulsions and coma. Pinpoint pupils can also occur. Even if the symptoms may be from heat exposure, it is important to get help right away. In the case of pesticide poisoning, the full effects may not appear for 12-24 hours after exposure. Anyone who has the above symptoms and believes it is from pesticide exposure should: a.Call 911 if immediate medical attention is needed. b.Contact a poison control centre or a doctor. c.Follow the first aid statements on the label. d.Tell your supervisor. e.Bring the pesticide container or the label with you to the doctor. This may save the doctor time in deciding the right treatment. Report the pesticide incident, with the information from the pesticide label. You can report an incident to the pesticide company listed on the label, who must report these incidents to Health Canada (HC), or to HC’s Pest Management Regulatory Agency at 1-800-267-6315 or [email protected]. HC will not ask you for your personal information and your employer will not be notified. www.atoctli.com nu eve /nine 9 Pesticida Rociado ¡¡¡NO ENTRE!!! S i el letrero dice “CUIDADO” usted necesita prestar atención a la información. Los pesticidas pueden ser muy dañinos si entran en contacto con la piel, si son inhalados o entran en su cuerpo por cualquier otro medio. La hora indicada en el letrero se calcula cuidadosamente para asegurar que la exposición ya no pueda causar daño. ¡NO ENTRE antes de esta hora bajo NINGUNA circunstancia! Si un empleador o compañero de trabajo insiste en que usted entre a un área rociada con un pesticida y la hora en el letrero indica que todavía no es seguro ingresar, ¡NO ENTRE! Explíquele a la persona que sin el equipo adecuado de protección NO es seguro ingresar al área. Si alguien debe entrar al área, es necesario que use equipo de protección personal y que avise a la persona que aplicó el pesticida para que le proporcione información adicional que pudiera no aparecer en el aviso. Muchos pesticidas pueden ser muy dañinos si entran en el cuerpo humano. Algunos pueden provocar cáncer, otros pueden causar trastornos gastrointestinales o incluso afectar a los órganos reproductivos. La hora en el aviso indica cuándo se habrán evaporado lo suficiente los residuos del pesticida, a fin de asegurar que la exposición humana ya no es dañina. Esto significa que todos los componentes peligrosos del producto estarán a un nivel suficientemente bajo como para no dañar a los humanos. I DO NOT ENTER!!! f the sign says “WARNING” you need to pay attention to the information. Pesticides can be very harmful if they are in contact with your skin, if they are inhaled or get into your body by any other way. The time on the sign is carefully calculated to ensure that exposure no longer has the potential to cause harm. DO NOT ENTER before this time under ANY circumstances!!! Many pesticides can be very harmful if they enter a human body. Some can cause cancer; others can cause gastrointestinal distress or even affect the body’s reproductive organs. The time on the sign indicates when the pesticide residue will have evaporated enough to ensure that human exposure will no longer be harmful. This means all the dangerous parts of the chemical will be at a level that is low enough to not cause harm to humans. 10 d ie z/ten If an employer or a co-worker insists that you enter an area that has been sprayed with a pesticide and the time on the sign indicates that it is not yet safe to enter the area, DO NOT ENTER! Explain to the individual that without proper protective equipment, it is NOT safe to enter the area. If someone must enter the area, appropriate personal protective equipment must be worn and the individual who sprayed the pesticide must be made aware of the need for entry and provide any additional information not already on the sign. www.atoctli.com Wendy Bennett, CRSP. FARSHA Executive Director Evaluación a granjas 2014 C A Al regresar de Canadá los trabajadores migrantes mexicanos (TMX) contestan un cuestionario en el que evalúan: las Condiciones Generales de Trabajo, Vivienda, Transportación y Pago, y apoyos adicionales que se les proporcionó en su granja en esa temporada. Aquí están los resultados por provincia de las calificaciones que los TMX le dieron a sus granjeros en la temporada 2014. Upon returning from Canada, Mexican workers (MXW) answer a questionnaire assessing: General Working Conditions, Housing, Transportation, Payment and additional support provided from their farm that season. Here are the results by province of the ratings workers gave their farmers in the 2014 season. Canadian Canadienses Farm Evaluation omo explicamos en el artículo “En México tu opinión sí cuenta para mejorar el PTAT” disponible en www.atoctli.com, revista No. 1 de Atoctli, la Secretaría de Trabajo y Previsión Social de México implementó un sistema en el que trabajadores y granjeros afiliados al Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales (PTAT) se evalúan mutuamente en cada temporada. Es importante notar que no todas las provincias tienen el mismo número de granjas ni de trabajadores, y que los trabajadores hacen su evaluación libremente, sin que el granjero sepa qué calificación individual se le dio. Los resultados sirven para programar las visitas que harán los Consulados en Canadá en la temporada siguiente, dando prioridad y atención especial a las granjas con calificación más baja. En esta tabla incluímos los resultados de la evaluación del 2013, publicados en Atoctli No. 7, disponibles en www.atoctli.com. ¿Qué cree que se puede hacer para mejorar los resultados? s explained in the article “In Mexico Your opinion matters to improve the SAWP” available in www.atoctli.com magazine No. 1, the Ministry of Labour and Social Welfare of Mexico (STPS) implemented a system in which workers and farmers affiliated to the Seasonal Agricultural Workers Program (SAWP) evaluate each other every season. It is important to note that not all provinces have the same number of farms or workers. Workers do their assessment at their own free will and the farmer is unaware of the individual evaluation given. The results serve the Consulates of Mexico in Canada to schedule the visitations for the following season, giving priority and special attention to farms with lower ratings. We included the results of the 2013 MXW’s evaluation, published in Atoctli No. 7 www.atoctli.com. We welcome your comments on how we can improve this evaluation. Provincia Province Evaluación Evaluation 2014 Evaluación Evaluation 2013 New Brunswick Quebec Alberta Saskatchewan Isla Príncipe Eduardo/P.E.I. Manitoba Columbia Británica/B.C. Ontario Nueva Escocia/N.S. 92 89.7 88 88 87.5 87.4 86.7 86.4 86.3 90 90 86 88 86 89 87 86 87 88 88 Total general www.atoctli.com o n c e / eleven 11 ¿Cuánto Cuesta el Rato de Diversión? L a experiencia de trabajar en el extranjero es muy interesante, pues realizas un trabajo y conoces otra cultura y maneras de hacer las cosas distintas a la tuyas. Hay mucho aprendizaje y te enfrentas a múltiples desafíos que pudieran distraerte de la razón por la que precisamente llegaste a ese nuevo lugar, y que es necesario no olvidar: proveer para tu familia. El que en este momento estés trabajando en Canadá es un motivo por el que debes sentirte muy orgulloso. De verdad, no cualquiera logra vivir lo que en este momento tú estás experimentando. Eres una persona capaz y con la fortaleza para hacer lo necesario para sacar adelante a tu familia. Por tanto, corres un riesgo muy grande cuando después del trabajo sales y conoces a mujeres u hombres que no conocen, entienden o les importa la razón por la que tú estás en el nuevo país: proveer para tu familia. Ya sea que sólo busquen un momento de diversión o que sí tengan interés en entablar una relación más formal contigo, en ambos casos te estás exponiendo al enorme peligro de poner en juego tu trabajo, la integridad de tu familia y hasta tu salud por las enfermedades de transmisión sexual. Por esto, ¿vale la pena poner todo en riesgo por un momento de diversión? ¡Por supuesto que es sano relajarse después de un día cansado! ¡Claro que hay que tener momentos de convivencia social!, y es normal que extrañes la compañía de una pareja. Pero no pierdas de vista tu objetivo y valora todo lo que está en juego. Un apoyo visual que puede serte útil es conservar una foto de tu familia siempre contigo. Verla con frecuencia te ayudará a recordar por quiénes estás en Canadá y tus planes a futuro. En ti está la fuerza para vencer tentaciones y sentirte muy orgulloso de quién eres. Tu familia será muy afortunada de estar encabezada por un Hombre o Mujer (así, con mayúscula) que los cuida y respeta, aún en la distancia. ¡Felicidades! How much does a of T moment fun cost? he experience of working abroad is very interesting, because you take on a job, get to know another culture and learn to do things different than what you’re perhaps used to. There is much learning to do and you face multiple challenges that could distract you from the very reason why you arrived in this new place. You must always remember your purpose: to provide for your family. The fact that you are now working in Canada should make you very proud. Truly, not everyone manages to achieve what you are experiencing right now. You are a capable person, with strength to do what is necessary to bring your family ahead. Consequently, you take a big risk when you go out after work and meet women or men who do not know, understand or care why you are in the new country –your family. Whether they seek only 12 d oc e/twelve a moments of fun or they are actually interested in engaging in a more formal relationship with you, in both cases you are exposing yourself to considerable danger of putting your work, the integrity of your family and even your health (through sexually transmitted diseases) at risk. Is it all worth putting everything at risk for just a moment’s pleasure? Certainly, relaxing after a tiresome day is healthy! Surely one must socialize! And it’s normal for you to miss your partner’s company. But do not lose sight of your goal and value everything that is at stake. A visual aid that can be helpful is to always keep a family photo handy. Seeing it often will help you remember who you are in Canada for and your future plans. The strength to overcome temptations and feel very proud of whom you are, lies in you. Your family will be very lucky to be led by a Man or Woman (with capital letter) who respects and cares for them, even from miles away. Congratulations! www.atoctli.com Mónica Bulnes de Lara Q Adoptar un hijo, asunto delicado ué sabes sobre la adopción? ¿Crees que sólo se trata de darle tus apellidos a un niño? Adoptar es una responsabilidad muy grande, tanto con los niños como con el gobierno y la sociedad. La adopción es un procedimiento legal que permite que un niño se convierta en el hijo de una persona que no es su madre o su padre, y existe para asegurar el bienestar del pequeño cuando sus padres naturales no lo puedan hacer. Adoptar no es sólo cuestión de cariño: hay que reflexionar si estamos listos, pues el que adopta asume la obligación de proteger, educar, alimentar, vestir, dar un hogar digno y cuidar la salud del niño adoptado hasta que sea mayor de edad; de lo contrario, se puede privar al menor de un futuro mejor. Recuerda que una vez que adoptamos a un niño no hay marcha atrás, pues el adoptado tiene derechos de hijo: de alimentos en caso de divorcio, de herencia y otros más, que los padres adoptivos deben cumplir para no tener problemas con la autoridad. Sin embargo, hay personas que adoptan o que mienten diciendo que tienen hijos sólo para recibir beneficios del gobierno. Es importante mencionar que estos beneficios económicos son ilegales porque se obtienen con engaños y declaraciones falsas a la autoridad, es decir, mediante delitos que en Canadá y en tu país se castigan severamente incluso con prisión. Por eso, si conoces a alguien que esté pensando en mentir o en adoptar sólo para recibir un beneficio, te invito a que le compartas este artículo para que conozca el problema en el que se puede meter, además de la responsabilidad que va a tener de por vida con el hijo adoptado. Los beneficios se ofrecen a quienes los necesitan, no están para quienes se sientan más listos abusando. El abuso y las mentiras están penados por la ley. Tú y yo ya nos conocemos; si tienes algún comentario o pregunta sobre lo que dice la ley en cuanto a los beneficios y obligaciones de la adopción, estoy para escucharte. Adopting a child, a sensitive issue meet all these rights to avoid problems with the authorities. W hat do you know about adoption? Do you think it’s only giving your surname to a child? Adopting is a very big responsibility, both to the children themselves, the government and society. Adoption is a legal procedure that allows a child to become the child of a person who is not their biological mother or father, and is there to ensure the wellbeing of the child when their natural parents cannot do so. Adopting is not only a matter of caring: we must consider whether we are ready, as the one who adopts assumes the obligation to protect, educate, feed, clothe, provide a decent home and health care for the adopted child until they are of age; otherwise, you can deprive the child of a better future. Remember that once we adopt a child there’s no turning back, as the adopted child has rights: Food, inheritance, among other things; especially in case of a divorce. Adoptive parents must However, some people adopt or lie about having children only to receive government benefits. It is important to mention that these economic benefits are illegal because they were obtained through deception and false statements before the authorities, i.e., through criminal offenses that are severely punished both in Canada and in your country, it can even lead to imprisonment. So if you know someone who is thinking of lying or adopting only to receive a financial benefit, I invite you to share this article so they know the trouble they may be getting into. Not to mention, the lifelong responsibility acquired with the adopted child. Benefits are offered to those who need them, not to those who believe can outsmart the government. Abuse and lies are punishable by law. You and I already know each other; if you have any questions or comments on what the law says in regard to the benefits and obligations of adoption, I am here to listen. www.atoctli.com Lawyer Ana Luisa P. Villaseñor t re c e / thir teen 13 Los Encargos E ra febrero cuando recogí a unos trabajadores migrantes en el aeropuerto, que, como miles de personas, en un baile sin pareja van y vienen cada año de su país a Canadá y de regreso. Esta vez me daba especial gusto porque vería a mi amigo Lauis, a quien conocí en una plática que di en una granja. Hicimos amistad, y en ese mismo año lo visité en Guatemala. En Guatemala, Luis me recibió en el aeropuerto con su “marimbita maravillosa” formada por 4 hijitos, que como campanitas de cristal cantaron mi nombre, haciéndome querer irremediablemente su tierra. La casa de Luis, originalmente de sus padres, era grande, limpia y cada cuarto representaba trabajo duro de varias generaciones. Heidi, la esposa de Luis, joven guapa de trato suave y generoso, como miles se convierte en padre y madre y jefe de familia mientras la pareja sale a ganarse la vida lejos. La mamá de Luis era una señora muy guapa que por enfermedad hablaba y se movía con gran dificultad, y el papá era un señor muy observador, lúcido y curioso, generalmente callado, pero con comentarios claros y certeros. Ya en Toronto, después de recibir a los compañeros y de intercambiar saludos afectuosos, le pregunté a Luis por su familia. –Todo bien, dentro de lo que cabe, ya sabes, los niños creciendo, Heidi triste de que me vine-. -¿Y tus padres?- -¡Ah! ¿Es que no te dije? Papá murió.- -¡Cómo que murió, si la que estaba malita era tu mami!– -Sí, fue todo muy rápido.-En noviembre pasado, mientras trabajaba en la granja, un día Heidi me llamó porque papá quería saber cuándo volvería, ya que no se sentía bien. Como sabes, Margarita, yo quería seguir trabajando el mayor tiempo posible, por lo que le dije que pensaba volver hasta abril de este año; pero a la semana siguiente me volvieron a llamar porque papá estaba comiendo menos e insistía en verme pronto, ya que quería hacerme unos encargos urgentes. A partir de ahí me llamaban a diario, pues según mi papá yo era el único que podría ayudarlo, y como soy su único hijo varón, siempre me encargaba las cosas más difíciles. -Como pude adelanté las cosas, llegué a Guate el 16 de diciembre y papá de repente se mostró contento. Un día que yo lo estaba aseando, mirándome a los ojos me dijo: “Hijo, ya me voy a morir, pero te quiero hacer unos encargos.” “Pero papá, ¡cómo cree!, usted va a vivir mucho tiempo más, ¡déjese de cosas!” “Sólo te estaba esperando, ya que de mañana no paso.” Yo sentí muy feo, Margarita, pero algo así se tiene que respetar; por eso. Con atención anoté todos sus encargos. “Oiga papá,” -le dije,- “yo respeto lo que usted me dice y le creo. Sólo que quería ver si le es posible esperarse hasta el 25. Es que los niños están contentos porque vamos a pasar Navidad todos juntos.” -Él sin emoción asintió. 14 c a torce/four teen Foto: Gobierno de Guatemala -El 25 ya no se levantó de la cama, hablé con él de nuevo y le pedí que esperara hasta el 31, y es que así me la quería seguir llevando, pero él no se dejó. “No hijo, ya es hora,” sentenció. A partir de ese día se puso muy mal; ya no comía ni tomaba agua. Por insistencia de mi mamá y contra el encargo de papá mis hermanas llamaron al doctor, quien nos dijo que había que llevarlo al hospital de inmediato. Yo dije que no. Papá ya me había encargado que moriría en casa, con todos y en familia, y ahí se quedó. -Mi madre y hermanas entraban a verlo, pero en cuanto empezaban a llorar, siguiendo los encargos de papá yo les pedía que se salieran, porque morirse no es cosa de llorar y lo distraían, según me había pedido mi papá que les dijera. Siguiendo mi lista, mi mamá y hermanas sólo podían entrar si estaban tranquilas, para rezar, tomarlo de la mano y decirle cosas bonitas. -Sólo yo estuve con él día y noche y la verdad sí sentía feo al ver cómo mi padre se quejaba, se movía con dificultad, y de repente echaba un largo gemido quedándose quieto, inmóvil, mirando al techo. Más de 3 veces corrí a verlo porque pensé que ya se nos había ido, pero no, sin parpadear y sin expresión, un hilo de aire lo sostenía en vida. Así duró noche y día. Yo, preocupado porque estuviera pasando dolores, le pedí que me dejara llevarlo al hospital. Mi sugerencia lo hizo salir de su tarea y muy bajito me dijo, “Hijo, téngame paciencia, me está costando trabajo morirme.” “Pero papá, yo veo que le duele, deje que lo ayude.” “No hijo, es el cuerpo el que ya no sirve, estoy tratando de dejarlo, pero me cuesta trabajo, yo estoy bien, no te preocupes, sólo deja que me lo quite, y ya verás cómo yo seguiré tan bien como siempre. Espérame por favor.” Yo ya no insistí. -Después de nuestra conversación ya no volvió a hablar y se nos fue esa noche. -Cuando murió nadie lloró; al contrario, todos estábamos conformes y en paz. Y según su último encargo su cuerpo se quemó, porque él quería ser ceniza como la que dejan los volcanes a su paso, como tantos que hay en Guatemala. Margarita Caropresi Temas de conversación: 1. ¿Por qué crees que el padre dejó tantos encargos a su hijo? 2. ¿Crees que “cuesta trabajo dejar el cuerpo”? 3. ¿Crees que Luis hizo bien en seguir la voluntad de su padre? 4. ¿Qué te pareció la historia? www.atoctli.com Last Requests I t was February when I picked up some migrant workers at the airport who, like thousands of people, every year in a solo dance come and go from their country, to and from Canada. This time I was especially glad because I’d be meeting my friend Luis, whom I met in a talk I gave at one of the farms. We became friends and I visited him in Guatemala that same year. In Guatemala, Luis greeted me at the airport with his “marvelous marimbita” consisting of 4 little children, who chimed my name like crystal bells making me fall hopelessly in love with their land. Luis’ house, originally his parents’, was large and clean and each room represented several generations of hard work. Luis’ young wife Heidi was pretty, gentle and generous and like thousands of others took on the role of father, mother and head of the family while her spouse left to make a living in another country. Luis’ mother was a very pretty lady, she was ill so it made it difficult for her to move or talk. His father was an observant, logical and generally quiet man, but when he did speak he was clear and concise. Back in Toronto, after welcoming the workers and exchanging warm greetings, I asked Luis about his family. “As good as it can be, you know: my kids are growing up, Heidi is sad that I came.” “-Your parents?” I asked. “-Ah! Didn’t I tell you? My dad died.” “-What do you mean your dad died? It was your mom that was ill!” “-Yes, it all happened so fast.” “Last November Heidi called me one day while I was working on the farm because dad wanted to know when I’d be back. He wasn’t feeling well. You know Margarita, that I wanted to continue working as long as possible, so I told her that I did not intend to go back until April of this year; but the following week they called me again because dad was eating less and kept insisting that he needed to see me soon because he wanted to make a few urgent requests. Then they started calling me every day, because according to my dad I was the only one who could help him, and since I am his only son, it was me he trusted when things got difficult. “ “I moved things ahead as best I could and arrived in Guatemala on December 16 and he was suddenly happier. One day while grooming him, he looked me in the eyes and said, “-Son, I’m about to die and I want to make a few requests. “-Don’t say that, dad! You are going to be alive for a long time. Stop that!” “-I’ve just been waiting for you, because after tomorrow, I won’t be alive.” I felt terrible Margarita, but we must respect and understand these types of situations, so I carefully took note of all his last requests. “Listen, Dad” -I said- “I respect what you’re telling me and I believe what you say, but is it possible to wait until the 25th? The children are so happy that we will all be spending Christmas together". He nodded emotionlessly. -On the 25th he didn’t get out of bed, so I asked again that he wait until the 31st. I wanted to keep stalling him, but he didn’t fall for it. “-No, son, it’s time,” he stated. From then on he became even more ill; he wasn’t eating or drinking. Against my dad’s wishes, my sister called the doctor because my mom had been so insistent on it. We were advised to take dad to the hospital immediately. I said no, since he had requested to die at home surrounded by family. So home is where he stayed.” “My mother and sisters came to see him, but as soon as they started crying I asked them to leave, following my father’s requests, since, according to him, death was not a crying matter and they were distracting him. As he requested, my mom and sisters were only allowed in if they were calm: to pray, hold his hand and exchange positive words.” “I was the only one who stayed by his side, day and night. It hurt me to hear him groan and watch him in pain; he would suddenly let out a long moan followed by silence, stillness and an empty gaze towards the ceiling. More than 3 times I rushed to his side, thinking that he had passed. He wasn’t blinking, his face was expressionless and it seemed as though a single breath was keeping him alive. This is how he spent his days. Concerned that he might be in pain, I asked him to allow me to take him to the hospital. My request distracted him from his task and in a very low voice he told me, “-Bear with me, son, it’s becoming difficult for me to die.” “-But dad, I see you’re in pain. Let me help you.” “-No, son, the body is useless now, I’m trying to leave it, but it’s difficult. I’m OK, don’t worry. Just let me leave, and you’ll see I’ll be as good as ever. Wait for me please.” I stopped insisting. He didn’t speak any more after that, and he died that night. No one cried when he died; on the contrary, everyone was compliant and at peace. According to his last request his body was cremated, because he wanted to become ashes, like the ashes that the volcanoes in Guatemala left behind. Margarita Caropresi Conversation topics: 1. Why do you think the father entrusted in his son so many things? 2. Do you think “leaving the body” is difficult? 3. Do you think Luis was right in following his father’s wishes? 4. Did you like the story? www.atoctli.com q u i n c e / fifteen 15 L Consejos para una Buena Higiene Bucal a boca está expuesta a muchas bacterias producidas por restos de comida que generan sarro, caries, encías que sangran, mal aliento e infecciones y con el tiempo, dolor. Sigue estos tres pasos básicos para una buena higiene bucal y evítate problemas: 1.Cepíllate los dientes y la lengua por lo menos 3 veces al día, después de cada comida. -Técnica de cepillado más recomendada: Coloca el cepillo en posición horizontal, un poco inclinado en la encía en donde nace el diente, luego deslízalo hacia donde termina el diente, como si lo estuvieras barriendo desde la encía. Así, los dientes de arriba se cepillan hacia abajo y los de abajo se cepillan hacia arriba. Es importante que el cepillado abarque toda la superficie desde abajo hasta arriba. a.Utiliza un cepillo de cerdas suaves o medianas y cámbialo cada 3 meses o cuando esté desgastado b.No mojes el cepillo antes de metértelo a la boca y ponle poca pasta c.No olvides cepillarte la lengua de adentro hacia fuera. Oral Hygiene Tips T he mouth is exposed to many bacteria produced by remains of food that generate tartar, cavities, bleeding gums, bad breath and infections, and can eventually lead to pain. Follow these three basic steps for healthy oral hygiene and to avoid problems: 1.Brush your teeth and tongue at least 3 times daily, after every meal. -The most recommended brushing technique: Place your toothbrush horizontally, slightly tilted on the gum where the tooth is born and then slide it toward the tooth end, as if you were sweeping from the gum. Thus, upper teeth are brushed down and lower teeth are brushed up. It is important for the brushing to include all tooth surfaces from the gum, including the chewing surface of molars. a.Use a soft or medium bristled brush and replace it every 3 months or when it’s worn out. b.Don’t wet the toothbrush before putting it in your mouth and put a small amount of toothpaste on it. c.Don’t forget to brush your tongue inside out. 16 d ie c is ei s/sixteen -Duración. Cepíllate suavemente cuando menos por 3 minutos. Al final enjuágate con agua limpia. Luego sacude el cepillo y déjalo secar en un lugar aireado para que no se llene de bacterias. 2.Usa Hilo Dental. Úsalo para eliminar los pequeños restos de alimentos entre los dientes. Corta de 3 a 5 cm de hilo dental (lo venden en la tienda del dólar -dental floss, en inglés-), enróllalo en el dedo medio de cada mano, estíralo y con ayuda del dedo índice introdúcelo en el espacio entre los dientes hasta la encía, pégalo a un diente y luego al otro. Asegúrate de bajar el hilo dental hasta la base de todos los dientes y cuida de no lastimarte y sangrar la encía 3.Usa Enjuague Bucal. Haz buches durante 30 segundos, luego escupe. En vez de comprar enjuague puedes usar agua con sal o bicarbonato. Te ayudará mucho pero nunca sustituye al cepillado. Esto te evitará dolores, gastos y mejorará tu salud. ¡Sé el ejemplo de buenos hábitos en tu familia! Length. Gently brush for at least 3 minutes. Finally rinse with clean water. Then shake the brush and leave it to dry in an airy space to keep it from filling with bacteria. 2.Use floss to remove small food particles between teeth. Cut 3 to 5 cm of floss (sold at dollar stores), wind it around the middle finger of each hand, stretch it out. Using your index finger slide the piece of floss into the space between the teeth and the gum. Then through one tooth and then the other. Make sure to get the floss to the base of all teeth and take care not to hurt yourself or bleed the gum. 3.Use mouthwash. Swish for 30 seconds and then spit. Instead of buying mouthwash you can use water with salt or baking soda to complement your oral hygiene. This will be very helpful, but it will never replace brushing. These tips will help you prevent pain and spending money. It will also improve your health. Set the example of good habits in your family! www.atoctli.com