RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA PER INSERTI M3/M8 s s s OIL
Transcripción
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA PER INSERTI M3/M8 s s s OIL
KJ 60 I RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA PER INSERTI M3/M8 s)3425:)/.)53/ s-!.54%.:)/.% s!66%24%.:% GB OIL PNEUMATIC RIVETING TOOL FOR INSERTS M3/M8 s).3425#4)/.3&/253% s-!).4%.!.#% s./4)#%3 F MACHINE A SERTIR OLEOPNEUMATIQUE POUR INSERTS M3/M8 s-/$%$%-0,/) s%.42%4)%. s./4)#%3 D ÖLPNEUMATISCHES NIETWERKZEUG FÜR BLINDNIETMUTTERN M3/M8 s"%$)%.5.'3!.,%)45.' s7!245.' s().7%)3% E REMACHADORA OLEONEUMATICA PARA INSERTOS M3/M8 s).3425##)/.%3$%53/ s-!.54%.#)/. s!$6%24%.#)!3 KJ 60 I La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2, $)#()!2! sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice Modello: KJ 60 - Rivettatrice oleopneumatica Utilizzo: per inserti filettati M3-M8 alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal DPR 459/96 di attuazione delle Direttive CEE 89/392 e 91/368 e successive modificazioni ed integrazioni. GB The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith $%#,!2%3 on its sole responsability that the riveting machine Type: KJ 60 - Hydropneumatic tool Application: for threaded inserts M3-M8 which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the DPR 459/96 implementing the EC standards 89/392 and 91/368 and subsequent amendments and integrations. F La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2, $%#,!2% sous sa seule responsabilité que la riveteuse Modèle: KJ 60 - Machine à sertir oléopneumatique Utilisation: pour inserts filetés M3-M8 à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par les DPR 459/96 de mise à effet des Directives CEE 89/392 et 91/368 et modifications et intégrations successives. D Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2, %2+,24 hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine Typ: KJ 60 - Hydraulisch-pneumatisches Nietwerkzeug Anwendung: für Blindnietmuttern M3-M8 auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des DPR 459/96 für die Durchführung der EG-Richtlinien 89/392 und 91/368 und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht. E La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2, $%#,!2! bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora Modelo: KJ 60 - Remachadora oleoneumática Empleo: para remaches roscados M3-M8 a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por el DPR 459/96 de actuación de las Directivas CEE 89/392 y 91/368 y sucesivas modificaciones e integraciones. Quarto Inferiore, 01-01-2005 &AR3RL'IACOMO'ENERALI (Presidente del Consiglio di Amministrazione) (Chairman of the Board of Directors) (Président du Conseil d’Administration) (Vorsitzender des Verwaltungsrates) ..................................................................................... (Presidente del Consejo de Administración) KJ 60 ).$)#% I AVVERTENZE DI SICUREZZA ...............................................................................................pag. 4 IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ...........................................................................pag. 8 NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ..................................................................pag. 8 PARTI PRINCIPALI ................................................................................................................pag. 10 DATI TECNICI........................................................................................................................pag. 12 MODALITÀ D’USO ................................................................................................................pag. 14 CAMBIO DI FORMATO .........................................................................................................pag. 16 RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO .................................................................pag. 18 PARTI DI RICAMBIO .............................................................................................................pag. 20 GB ).$%8 SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ......................................................................page 4 TOOL IDENTIFICATION.........................................................................................................page 9 GENERAL NOTES AND USE ................................................................................................page 9 MAIN COMPONENTS..........................................................................................................page 11 TECHNICAL DATA ...............................................................................................................page 13 OPERATING INSTRUCTIONS .............................................................................................page 15 CHANGE OF SIZE ...............................................................................................................page 17 TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT .......................................................................page 19 SPARE PARTS .....................................................................................................................page 20 F ).$%8 INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE ...................................................................page 4 IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE ..............................................................................page 9 CARACTERISTIQUES ET EMPLOI .......................................................................................page 9 PARTIES PRINCIPALES ......................................................................................................page 11 DONNEES TECHNIQUES ...................................................................................................page 13 MODE D’EMPLOI ................................................................................................................page 15 CHANGEMENT DU FORMAT ..............................................................................................page 17 REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CYRCUIT HYDRAULIQUE ..............................................page 19 PIECES DETACHEES ..........................................................................................................page 20 D ).(!,436%2:%)#(.)3 SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN ...................................................... seite 4 WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG............................................................................................ seite 9 ALLGEMEINES UND HANDHABUNG ................................................................................... seite 9 HAUPTSÄCHLICHE TEILE .................................................................................................. seite 11 TECHNISCHEN DATEN ....................................................................................................... seite 13 VERWENDUNGSART.......................................................................................................... seite 15 DIMENSIONSWECHSEL .................................................................................................... seite 17 AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS ........................................ seite 19 ERSATZTEILE..................................................................................................................... seite 20 E ).$)#% ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA ..............................................................hoja 4 IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA ...........................................................................hoja 9 NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION ...............................................................hoja 9 PARTES PRINCIPALES ........................................................................................................hoja 11 DATOS TECNICOS ...............................................................................................................hoja 13 MODALIDAD DE USO...........................................................................................................hoja 15 CAMBIO DE FORMATO ........................................................................................................hoja 17 LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO...................................................hoja 19 PIEZAS DE REPUESTO .......................................................................................................hoja 20 Revision - 12 Date 10-2008 3 KJ 60 !44%.:)/.% #!54)/. !4 4 % . 4 ) / . !#(45.' !4 % . # ) / . I GB F D E 4 ,A MANCATA OSSERVANZA O TRASCURATEZZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE DI SICUREZZA PUÛ AVERECONSEGUENZESULLAVOSTRA OALTRUIINCOLUMITËESULBUON FUNZIONAMENTODELLUTENSILE !LLTHEOPERATIONSMUSTBEDONE IN CONFORMITY WITH THE SAFETY REQUIREMENTSINORDERTOAVOID ANYCONSEQUENCEFORYOURAND OTHERPEOPLESSECURITYANDTO ALLOWTHEBESTTOOLWORKWAY ,ENONRESPECTDESINSTRUCTIONS SUIVANTES PEUT AVOIR DES CONSÏQUENCES DÏSAGRÏABLES POUR VOUSMÐMES ET POUR LINTÏGRITÏDAUTRUI !LLE !RBEITEN MàSSEN IN ÃBEREINSTIMMUNG MIT DEN 3 I C H E R H E I T S VO R S C H R I F T E N DURCHGEFàHRT WERDEN UM DIE EIGENE 3ICHERHEIT UND DIE ANDERER 0ERSONEN ZU GEWÊHRLEISTEN UND DIE BESTE ZUERREICHEN .O CUMPLIR O DESPRECIAR LAS ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD P U E D E P E R J U D I C A R S U INCOLUMIDADOLAINCOLUMIDAD DE OTRAS GENTES Y TAMBIÏN EL FUNCIONAMIENTODELEQUIPO I GB 3!&%49-%!352%3!.$ 2%15)2%-%.43 s,EGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA dell’uso. s2EADTHEINSTRUCTIONSCAREFULLYBEFOREUSING the tool. s0ER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE EO riparazione affidarsi a centri di assistenza autorizzati dalla &!2 SRL e fare uso esclusivo di PEZZI DI RICAMBIO ORIGINALI. La &!2 SRL declina ogni responsabilità per danni da particolari difettosi, che si dovessero verificare per inadempienza di quanto sopra ($IRETTIVA#%%). s&ORALLMAINTENANCEANDORREPAIRSPLEASE contact &!2SRL authorized service centers and use only ORIGINAL SPARE PARTS. &!2 SRL may not be held liable for damages from defective parts caused by failure to observe what above mentioned (%%# DIRECTIVE 85/374). s3IRACCOMANDALUSODELLUTENSILEDAPARTE di personale specializzato. s 4HE TOOL MUST BE USED ONLY BY EXPERT workers. s 5SARE DURANTE LIMPIEGO DELLUTENSILE occhiali o visiere protettive e guanti. s !PROTECTIVEVISORANDGLOVESMUSTBEPUT on when using the tool. s 0ERESEGUIRELEOPERAZIONIDIMANUTENZIONE e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli accessori in dotazione e/o le attrezzature commerciali indicate nel capitolo Manutenzione. s 5SE EQUIPMENT RECOMMENDED IN THE maintenance chapter to do any maintenance and/or regulation of the tool. s 0ER LE OPERAZIONI DI CARICA OLIO USARE solo fluidi con caratteristiche indicate nel presente fascicolo. s &OR TOPPING UP THE OIL WE SUGGEST USING only fluids in accordance with the features specified in this working book. s )N CASO DI PERDITE ACCIDENTALI DI OLIO CHE dovessero venire a contatto con la pelle, lavarsi accuratamente con acqua e sapone alcalino. s )FANYDROPOFOILTOUCHESYOURSKINYOUMUST wash with water and alkaline soap. s ,UTENSILEPUÛESSERETRASPORTATOAMANOED è consigliabile dopo l’uso riporlo nel proprio imballo. s 4HE TOOL CAN BE CARRIED AND WE SUGGEST putting it into its box after using. s 3I CONSIGLIA AI FINI DI UN CORRETTO funzionamento della rivettatrice, una revisione semestrale. s 4HE TOOL NEEDS A THOROUGH SIXMONTHLY overhaul. s 'LI INTERVENTI DI RIPARAZIONE E PULIZIA dell’utensile dovranno essere eseguiti con macchina non alimentata. s 2EPAIRINGANDCLEANINGOPERATIONSMUSTBE done when the tool is not fed. s µ CONSIGLIABILE OVE POSSIBILE )USO DI UN bilanciatore di sicurezza. s )F IT IS POSSIBLE WE SUGGEST A SAFETY balancer. Date 10-2008 Revision - 12 KJ 60 F D E ).3425#4)/.3%4-%352%3 $%3%#52)4% 3)#(%2(%)43-!33.!(-%. 5.$"%34)--5.'%. !$6%24%.#)!39-%$)$!3$% 3!,6!'5!2$)! s ,ISEZAVECSOINLANOTICEAVANTLUSAGE s $IE !NLEITUNG VOR 'EBRAUCH DES 'ERÊTS s ,EER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES ANTES del uso. aufmerksam lesen. s 0OURLESOPÏRATIONSDENTRETIENETOURÏPARATIONS s $IE7ARTUNGS UNDODER 2EPARATURARBEITEN s 0ARA LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO y/o reparación, dirigirse a centros de adressez-vous aux centres de service aprèsvon den autorisierten Kundendienststellen von postventa autorizados por &!2SRL y utilizar vente autorisés de &!2 SRL et n’utilisez &!2SRL ausführen lassen und ausschließlich exclusivamente PIEZASDEREPUESTOORIGINALES. que des PIÒCESDÏTACHÏESORIGINALES. &!2 /RIGINALERSATZTEILE verwenden. Die Firma &!2SRL declina cualquier responsabilidad por SRL décline toute responsabilité pour les &!2SRL haftet nicht für durch defekte Teile daños ocasionados por piezas defectuosas y dommages dus à des pièces défectueuses verursachte Schäden, sofern diese auf die si no se ha cumplido por inobservancia cuanto qui interviendraient suite au non-respect de la Mißachtung der o.g. Vorschrift zurückzuführen arriba ($IRECTIVA#%%). notice ci-dessus ($IRECTIVE#%%). sind (2ICHTLINIE%7'). s ,OUTIL DE POSE DOIT ÐTRE UTILISÏ PAR LE s $AS7ERKZEUGDARFNURVON&ACHARBEITERN s%LEQUIPOTIENEQUESEREMPLEADOSØLOPOR personas especializadas. personnel spécialisé. benütz werden. s !VANTLUSAGEILFAUTSEMUNIRDUNEVISIÒRE s " E I ' E B R A U C H D E S 7 E R K Z E U G E S s !NTESDEPONERSEAUTILIZARELEQUIPOSEHA de ponerse gafas protectoras o visieras y et de gants de travail. sind Schutzbrille und Handschuhe zu guantes. verwenden. s 0OUR LENTRETIEN ETOU RÏGLAGE DE LOUTIL DE s 6ERWENDEN3IENUR!USRàSTUNGENDIEINDER s 0ARA EFECTUAR LAS OPERACIONES DE manutención y/o el ajuste del equipo pose, se servir des équipements indiqués Betriebsanleitung empfohlen sind, wenn emplear los accesorios en dotación y/o los dans le chapitre “ENTRETIEN”. Sie am Werkzeug Instandsetzungen und utensilios comerciales describidos en el Regulierungen durchführen. capítulo Manutención. s 0OURLEREMPLISSAGEDELHUILEILFAUTUTILISER s "EIM½LWECHSELVERWENDEN3IENUR½LEDIE s !LEFECTUARLASOPERACIONESDECARGAACEITE se recomienda emplear sólo fluidos según las les fluides indiqués dans ce dossier. den empfohlenen Ölen des Handbuches características indicadas en eso fascículo. entsprechen. s %N CAS DE FUITES IMPRÏVUES DE HUILE s Falls Sie Öl auf die Haut bekommen, waschen Sie die mit Wasser und Alkaliseife (au contact de la peau), il faut se laver ab. soigneusement avec de l’eau et du savon alcalin. s %NCASODEPÏRDIDASCASUALESDEACEITEQUE entren en contacto con la piel se aconseja limpiar la piel cuidadosamente con agua y jabón alcalino. s ,OUTILDEPOSEPEUTÐTRETRANSPORTÏËMAIN s 7IR EMPFEHLEN DAS 7ERKZEUG NACH s %SPOSIBLETRANSPORTARLAHERRAMIENTAAMANO Gebrauch in die Kassette zu geben, in der pero, después su utilización, se aconseja ET IL DOIT ÐTRE REMIS DANS SA BOÔTE APRÒS es auch transportiert werden kann. volver a colocarla en su embalaje. l’usage. s 0OUR OBTENIR UN BON FONCTIONNEMENT DE s $AS 7ERKZEUG SOLL ALLE SECHS -ONATE s 0ARA EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LA gründlich überholt werden. remachadora se aconseja su revisión l’outil, nous vous suggérons de le réviser semestral. tous les six mois. s )LFAUTFAIRELARÏPARATIONETLENETTOYAGEDE s 2EPARATUR UND 2EINIGUNG BEI NICHT s 3EHADECORTARSIEMPRELAALIMENTACIØNDE angeschlossenem Gerät durchführen. corriente antes de ponerse a hacer reparaciones l’outil quand il n’est pas alimenté. o antes de limpiar la herramienta. s 3IPOSSIBLEILFAUDRAITUTILISERDESÏQUILIBREURS s 7ENN NOTWENDIG VERWENDEN 3IE EINEN s 3E ACONSEJA SI POSIBLE EL EMPLEO DE UN Sicherheits-Balancer. balancín de seguridad. de sécurité. Revision - 12 Date 10-2008 5 KJ 60 !44%.:)/.% #!54)/. !4 4 % . 4 ) / . !#(45.' !4 % . # ) / . I GB F D E 6 ,A MANCATA OSSERVANZA O TRASCURATEZZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE DI SICUREZZA PUÛ AVERECONSEGUENZESULLAVOSTRA OALTRUIINCOLUMITËESULBUON FUNZIONAMENTODELLUTENSILE !LLTHEOPERATIONSMUSTBEDONE IN CONFORMITY WITH THE SAFETY REQUIREMENTSINORDERTOAVOID ANYCONSEQUENCEFORYOURAND OTHERPEOPLESSECURITYANDTO ALLOWTHEBESTTOOLWORKWAY ,ENONRESPECTDESINSTRUCTIONS SUIVANTES PEUT AVOIR DES CONSÏQUENCES DÏSAGRÏABLES POUR VOUSMÐMES ET POUR LINTÏGRITÏDAUTRUI !LLE !RBEITEN MàSSEN IN ÃBEREINSTIMMUNG MIT DEN 3 I C H E R H E I T S VO R S C H R I F T E N DURCHGEFàHRT WERDEN UM DIE EIGENE 3ICHERHEIT UND DIE ANDERER 0ERSONEN ZU GEWÊHRLEISTEN UND DIE BESTE ZUERREICHEN .O CUMPLIR O DESPRECIAR LAS ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD P U E D E P E R J U D I C A R S U INCOLUMIDADOLAINCOLUMIDAD DE OTRAS GENTES Y TAMBIÏN EL FUNCIONAMIENTODELEQUIPO I GB 3!&%49-%!352%3!.$ 2%15)2%-%.43 s ,A MACCHINA Ò PROGETTATA E COSTRUITA IN s 4HETOOLISMADESOTHATACOUSTICPRESSURE modo che il livello di pressione acustica level continuous equivalent weighted A is not continuo equivalente ponderato A nel posto more than 85 dB (A) where people works. di lavoro dell’operatore non superi 85 dB (A). s )NCASODIESPOSIZIONEQUOTIDIANAPERSONALEIN s )F THE NOISE LEVEL IS MORE THAN D" ! ambiente il cui livello di rumore sia superiore you must use some hearing protections al limite di sicurezza di 85 dB (A), fare uso (anti-noise headset, etc.). di adeguati mezzi individuali di protezione dell’udito (cuffia o tappo antirumore, diminuzione del tempo di esposizione quotidiana etc..). s -ANTENEREILBANCOEOLAREADILAVOROPULITA s 4HEWORKBENCHANDTHEWORKSURFACEMUST EORDINATAILDISORDINEPUÛCAUSAREDANNI be always clean and tidy. The untidy can alla persona. cause damages to people. s .ONLASCIARECHEPERSONEESTRANEEALLAVORO s $ONOTALLOWUNAUTHORIZEDPERSONSTOUSE tocchino gli utensili. the working tools. s!SSICURARSI CHE I TUBI DI ALIMENTAZIONE s -AKE YOU SURE THAT THE COMPRESSED AIR dell’aria compressa siano correttamente feeding hoses have the correct size to be dimensionati per l’uso previsto. used. s .ON TRASCINARE LUTENSILE COLLEGATO s $ONOTCARRYTHECONNECTEDTOOLBYPULLING all’alimentazione tirandolo per il tubo; the hose. The hole must be far from any mantenere quest’ultimo lontano da fonti di heating sources or from cutting parts. calore e da oggetti taglienti. s -ANTENEREGLIUTENSILIINBUONOSTATODUSO s +EEP THE TOOLS IN GOOD CONDITIONS DO NOT e puliti, non rimuovere mai le protezioni e il remove either safety parts or silencers. silenziatore dell’utensile. s $OPO AVERE ESEGUITO OPERAZIONI DI s !FTERREPAIRINGANDORADJUSTINGMAKESURE riparazione e/o registrazione assicurarsi you have already removed the adjusting di avere rimosso le chiavi di servizio o di spanners. registrazione. s 0RIMA DI SCOLLEGARE IL TUBO DELLARIA s "EFORE DISCONNECTING THE COMPRESSED AIR compressa dalla rivettatrice, assicurarsi hose from the tool make sure that there is che quest’ultimo non sia in pressione. no pressure in the hose. s !TTENERSI SCRUPOLOSAMENTE A QUESTE s 4HESE INSTRUCTIONS MUST BE CAREFULLY istruzioni. followed. Date 10-2008 Revision - 12 KJ 60 F D E ).3425#4)/.3%4-%352%3 $%3%#52)4% 3)#(%2(%)43-!33.!(-%. 5.$"%34)--5.'%. !$6%24%.#)!39-%$)$!3$% 3!,6!'5!2$)! s ,E PLAN ET LA FABRICATION DE LOUTIL ONT ÏTÏ s $AS 7ERKZEUG IST SO GEBAUT DA DER s ,AMÈQUINAHASIDOPROYECTADAYREALIZADA de manera que el nivel continuo de presión faits pour obtenir le niveau maxi de 85 Lärmpegel A nicht mehr als 85 dB (A) am acústica equivalente registrado A en el dB (A) de pression acoustique continu Arbeitsplatz übersteigt. lugar de trabajo del operador no sobrepase équivalent pondéré A sur la place de travail 85 dB (A). de l’opérateur. s %NCASDEXPOSITIONQUOTIDIENNEOáLENIVEAU s &ALLSDER,ÊRMPEGELD"!àBERSTEIGT s %N CASO DE EXPOSICIØN DIARIA EN UN LUGAR donde el nivel de ruido sea mayor que el de bruit soit supérieur à la limite de sécurité müssen Sie einen Gehörschutz límite de seguridad de 85 dB (A), utilizar 85 dB (A), l’on doit s’assurer la protection de verwenden. medidas de protección del oído (auriculares l’ouïe (casque antibruit, réduction du temps o tapón supresor de ruidos, disminución del d’exposition quotidienne, etc). tiempo de exposición diaria, etc.). s ,A TABLE ET LA PLACE DE TRAVAIL DOIVENT ÐTRE s $IE 7ERKBANK UND !RBEITSFLÊCHE SOLL s -ANTENERELBANCOYOLAZONADETRABAJO limpia, pues el desorden puede ocasionar toujours propres et rangées. Le désordre peut immer rein sein, ansonsten besteht daños a las personas. causer des dommages aux personnes. Verletzungsgefahr. s 0ERSONNESIÏTRANGERNEPEUTUTILISERLES s 7ERKZEUGE DàRFEN DURCH 5NBEFUGTE NICHT s .OSEPERMITENAPERSONASINEXPERTASTOCAR los equipos. outils de pose. betrieben werden. s )LFAUTSASSURERQUELESTUYAUXDALIMENTATION s Ve r s i c h e r n S i e s i c h , d a ß d e r Druckluftschlauch in der richtigen Dimension de l’air comprimé soient appropriés ist. (conformes) à l’utilisation prévue. s!SEGURARSEQUELOSTUBOSDEALIMENTACIØN del aire comprimido tengan la dimensión idónea según la utilización prevista. s .EPASTRAÔNERLOUTILDEPOSEQUANDILEST s .EHMEN3IEDASANGESCHLOSSENE7ERKZEUG s *AMÈSSEARRASTRARÈELEQUIPOCONECTADOA nie am Druckluftschlauch. LAALIMENTACIØNTIRANDOSUTUBOMANTENER connecté à l’alimentation. Le tuyau doit se Das gesamte Werkzeug soll fern von Hitze siempre el tubo lejos de fuentes de calor y trouver toujours loin de sources de chaleur und schneidenden Teilen gehalten werden. de objetos contundentes. ou d’objets tranchants. s ,ESOUTILSDEPOSEDOIVENTÐTRETOUJOURSEN s(ALTEN 3IE DAS 7ERKZEUG IN GUTER s -ANTENERLOSEQUIPOSENBUENACONDICIØNY Verfassung und verändern Sie weder limpios. Jamás se quitarán las protecciones bon état. Ne pas enlever les protections et Schutzvorrichtungen noch Schall-dämpfer. o el silenciador del equipo. le silencieux de l’outil. s !PRÒS LA RÏPARATION ETOU RÏGLAGE IL FAUT s .ACH 2EPARATUR UNDODER %INSTELLUNG s 3EHANDEREMOVERSIEMPRELASLLAVESDE ve r g ew i s s e r n S i e s i c h , d a ß d a s servicio y de ajuste después las operaciones s’assurer d’avoir enlever les clés de Sicherheitswerkzeug entfernt wurde. de reparación y/o de ajuste. réglage. s !VANT DE DÏCONNECTER LE TUYAU DE LAIR s "EVOR 3IE DEN $R UCKLUFTSCHLAUCH s !NTES DE DESCONECTAR EL TUBO DEL AIRE abschließen, vergewissern Sie sich, daß comprimido de la remachadora, asegurase comprimé de l’outil de pose, il faut s’assurer dieser drucklos ist. que éste no esté bajo presión. qu’il ne soit pas en pression. s 3UIVRESCRUPULEUSEMENTCESINSTRUCTIONS Revision - 12 s $IESE !NWEISUNGEN MàSSEN SORGFÊLTIG s3E HAN DE CUMPLIR DETENIDAMENTE ESTAS beachtet werden. instrucciones. Date 10-2008 7 KJ 60 I I !44%.:)/.% Prima di utilizzare la rivettatrice, montare il fondello di protezione in dotazione, come evidenziato nella figura a lato. &!2 declina ogni responsabilità per eventuali danni alla rivettatrice, persone o cose causati dalla mancata presenza del fondello. GB 7!2.).'Before using the tool, assemble the protection bottom supplied with the tool, as indicated in the picture on side. &!2has no responsibility for any damages on the tool, persons or things caused by lack of the protection bottom. F !44%.4)/. Avant d’utiliser l’outil, veuillez l’équiper du culot de protection (suivant la figure ci-contre). La société &!2 n’est pas responsable des éventuels dommages occasionnés à l’outil, personnes ou choses par manque du culot. D !#(45.' Bevor Inbetriebnahme der Nietmaschine, ist der mitgelieferte Schutzring anzubauen, wie in der seitlichen Abbildung angegeben. &!2 übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden an der Nietmaschine, Leuten oder Sachen, die aus dem Mangel von dem Schutzring verursacht werden. E _#5)$!$/Antes de utilizar la remachadora, montar el fondillo de protección en el equipamiento base, como indicado en la figura al lado. &!2 declina toda responsabilidad por los eventuales daños de la remachadora, personas o cosas que pueden ser causados por la falta del fondillo. I )$%.4)&)#!:)/.%$%,,!2)6%44!42)#% La rivettatrice +*è identificata da una targhetta adesiva indicante nome e indirizzo costruttore e modello. In caso di richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati sulla targhetta. ./4%'%.%2!,)%#!-0/$)!00,)#!:)/.% L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di inserti filettati con filetto compreso tra M3 e M8. Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice +*fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico su CUISIBASANOALTRIMODELLIDIRIVETTATRICI#IÛSIGNIlCAUNADRASTICARIDUZIONEDEIPROBLEMIDOVUTIALLUSURADEICOMPONENTICONCONSEGUENTE aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice +*assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema. Modello Model Modèle Modell Modelo 8 Nome e indirizzo costruttore Name and address of manufacturer Nom et adresse du constructeur Name und Adresse der Herstellfirma Nombre y dirección del productor +* Date 10-2008 Revision - 12 KJ 60 GB 4//,)$%.4)&)#!4)/. The riveting tool +*is identified by a label showing the name and the address of the manufacturer and model. If any service is requested please make reference to data shown on the label. '%.%2!,./4%3!.$53% The tool can be employed only for threaded inserts with thread of M3÷M8 diameter. The +*oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technicai solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy. The possibilities of leakage from the oil-dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem. )$%.4)&)#!4)/.$%,/54),$%0/3% L’outil de pose +*PEUTÐTREIDENTIlÏPARUNEÏTIQUETTECOLLANTEAVECNOMETADRESSEDUFABRICANTETMODÒLE En cas de service après-vente, il faut toujours se référer aux donnés indiqués sur l’étiquette. F #!2!#4%2)34)15%3%4%-0,/) ,OUTILPEUTÐTREUTILISÏSEULEMENTPOURINSERTSlLETÏSAVEClLET-- Le système oléopneumatique de l’outil +* permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique traditionnel.Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité. Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance. D 7%2+:%5')$%.4)&):)%25.' Das Blindniet-Werkzeug +*ist durch ein Schild gekennzeichnet, welches den Namen und Adresse des Herstellers und das Modell aufweist. Falls ein Service notwendig ist, lesen Sie die Daten des Schildes ab. !,,'%-%).%35.$(!.$(!"5.' Das Werkzeug soll nur für Blindnietmuttern mit M3÷M8 Gewinde verwendet werden. Das Ölpneumatische System der +* gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle.. Dies bedeutet eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem sich daraus ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug +*absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren. E )$%.4)&)#!#)/.$%,!2%-!#(!$/2! La remachadora +*se identifica por una placa adhesiva en la que se encuentran el nombre y la dirección del fabricante y el modelo. Al consultar con el servicio de asistencia técnica, mencionar siempre los datos en la placa. ./4!3'%.%2!,%39!-")4/$%!0,)#!#)/. La herramienta puede utilizarse sólo para insertos fileteados con rosca de díametro M3÷M8. Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora +* brinda una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina rindiendo la remachadora +*absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por et sistema oleodinámico son eliminadas con el uso de retenes que eliminan este problema. Revision - 12 Date 10-2008 9 KJ 60 I 0!24)02).#)0!,) ! .......................................................................................................................................................................................Tirante filettato " ................................................................................................................................................................................................... Testina # ...................................................................................................................................................................... Ghiera bloccaggio testina $ ............................................................................................................................................................................... Pulsante di trazione % .......................................................................................................................................................................... Pulsante di svitamento & ..........................................................................................................................................Foro inserimento spina sbloccaggio innesto '...................................................................................................................................................................Ghiera di regolazione corsa ( ............................................................................................................................................................................... Attacco bilanciatore ) .................................................................................................................................................................................................... Motore , ...............................................................................................................................................................................Tappo serbatoio olio - ..............................................................................................................................................................Allacciamento aria compressa . ........................................................................................................................................................................... Fondello di protezione ' 295 ( 80 F ) Ø 35 Ø 24 ! D B L 288 % # . - Ø109 10 Date 10-2008 Revision - 12 KJ 60 GB -!).#/-0/.%.43 ! ................................................................................................................................................................................... Threaded tie rod " ..................................................................................................................................................................................................... Head # ........................................................................................................................................................................Ring nut clamping head $ ..................................................................................................................................................................Tensile strength pushbutton % ........................................................................................................................................................................ Unscrewing pushbutton & ................................................................................................................................................... Insertion Pin Hole Dechucking clutch '.....................................................................................................................................................................Regulation stroke ring nut ( ............................................................................................................................................................................. Balancer connection ) ..................................................................................................................................................................................................... Motor , ..........................................................................................................................................................................................Oil tank plug - .................................................................................................................................................................Compressed air connection . .................................................................................................................................................................................. Protection bottom F 0!24)%302).#)0!,%3 ! ............................................................................................................................................................................................ Tirant fileté " ...................................................................................................................................................................................................... 4ÐTE # ................................................................................................................................................................................%CROUBLOCAGETÐTE $ ..................................................................................................................................................................Bouton-poussoir de traction % ............................................................................................................................................................. Bouton-poussoir de devissage & ........................................................................................................ Trou pour passage de la broche pour deblocage de l’embrayage ' .............................................................................................................................................................Bague de réglage de la course ( .................................................................................................................................................................................. Etrier de support ) ................................................................................................................................................................................................... Moteur , .............................................................................................................................................................. Orifice de remplissage d’huile - .......................................................................................................................................................................Raccord d’air comprimé . ................................................................................................................................................................................ Culot de protection D (!5043#(,)#(%4%),% ! ........................................................................................................................................................................... Ziehdorn mit Gewinde " ....................................................................................................................................................................................................... Kopf # .............................................................................................................................................................................Kontermutter fur Kopf $ ........................................................................................................................................................................................... Ziehentaste % ..................................................................................................................................................................................Abschraubentaste & ........................................................................................................... Loch zum Einstecken des Zapfens für die Einrückungsfreigabe '......................................................................................................................................................................... Einstellring für den Hub ( ................................................................................................................................................................................. Balancerhalterung ) ...................................................................................................................................................................................................... Motor , ...................................................................................................................................................................................Öleinfüllschraube - .................................................................................................................................................................................Druckluftanschluß . ..............................................................................................................................................................................................Schutzring E 0!24%302).#)0!,%3 ! ....................................................................................................................................................................................Tirante fileteado " ................................................................................................................................................................................................. Cabeza # .........................................................................................................................................................................Tuerca bloquea cabeza $ .............................................................................................................................................................................Pulsador de tracción % .............................................................................................................................................................. Pulsador de destornillamiento & ............................................................................................................................Orificio introducción enchufe desbloqueo embrague '..................................................................................................................................................................Virola de regulación carrera ( ........................................................................................................................................................................ Enganche balanceador ) ..................................................................................................................................................................................................... Motor , .............................................................................................................................................................................. Tapón tanque aceite - ...................................................................................................................................................................Conexión aire comprimido . ............................................................................................................................................................................Fondillo de protección Revision - 12 Date 10-2008 11 KJ 60 $!4)4%#.)#) I s0RESSIONEDIESERCIZIO ......................................................................................................................................."!2 s$IAMETROINTERNOMINIMOTUBOALIMENTAZIONEARIACOMPRESSA .............................................................MINMM s#ONSUMOARIAPERCICLO ..................................................................................................................................... ,T s0OTENZA-ASSIMA .............................................................................................................................."!2+G s0ESO ..............................................................................................................................................................+G s4EMPERATURADIUTILIZZO ................................................................................................................................... s6ALOREMEDIOQUADRATICOPONDERATOINFREQUENZADELLACCELERAZIONE complessiva (Ac) a cui sono sottoposte le membra superiori ................................................................ MSEC !,)-%.4!:)/.%$%,,!2)! L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle parti in movimento; è consigliabile, pertanto, l’impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa. 12 Date 10-2008 Revision - 12 KJ 60 4%#(.)#!,$!4! GB s 7ORKINGPRESSURE ............................................................................................................................................."!2 s -ININTDIAMOFTHECOMPRESSEDAIRFEEDINGHOSE..................................................................... MINDIAMMM s !IRCONSUMPTIONPERCYCLE ................................................................................................................................ ,T s -AXPOWER ........................................................................................................................................"!2+G s 7EIGHT ..........................................................................................................................................................+G s 7ORKINGTEMPERATURE ..................................................................................................................................... s 2OOTMEANSQUAREINTOTALACCELERATIONFREQUENCY!C to which the arms are subjected............................................................................................................ MSEC !)2&%%$ The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to protect the tool from premature wear and tear of the components in movement, therefore we suggest to use a lubrificator group for compressed air. $/..%%34%#(.)15%3 F s0RESSIONDUTILIZATION........................................................................................................................................."!2 s $IAMÒTREINTMINTUYAUALIMENTATIONAIRCOMPRIMÏ.................................................................... MINDIAMMM s #ONSOMMATIONDAIRPARCYCLE .......................................................................................................................... ,T s 0UISSANCE-AXIMUM ........................................................................................................................"!2+G s 0OIDS.............................................................................................................................................................+G s 4EMPÏRATUREDUTILISATION ............................................................................................................................... s 6ALEURMOYENNEQUADRATIQUEPONDÏRÏEENFRÏQUENCEDELACCÏLÏRATIONTOTALE!C à laquelle les bras sont soumis ............................................................................................................. MSEC !,)-%.4!4)/.%.!)2 ,AIRDALIMENTATIONDOITÐTRELIBREDECORPSÏTRANGERSETDHUMIDITÏPOURSAUVEGARDERLOUTILDELUSUREPRÏCOCEDESPARTIESENMOUVEMENT donc il est recommandé d’employer un groupe de graissage pour air comprimè. 4%#(.)3#(%$!4%. D s "ETRIEBSDRUCK .................................................................................................................................................."!2 s $ER-INDESTINNENDURCHMESSERDES$RUCKLUFTSCHLAUCHESBETRÊGT ................................................................... MM s ,UFTVERBRAUCH.................................................................................................................................................... ,T s -AXIMALELEISTUNG............................................................................................................................."!2+G s 'EWICHT ........................................................................................................................................................+G s %INSATZTEMPERATUR ................................................................................................................................. VON s -ITTELQUADRATWERTDER"ESCHLEUNIGUNGSFREQUENZ!C die sich auf den Arm auswirkt ............................................................................................................... MSEC ,5&430%)35.' Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der sich bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig. $!4/34²#.)#/3 E s 0RESIONDEEJERCICIO .........................................................................................................................................."!2 s $IÈMETROINTERIORMÓNIMODELTUBODEALIMENTACIØNAIRECOMPRIMIDO ..................................................MINMM s #ONSUMOAIREPORCICLO..................................................................................................................................... ,T s 0OTENCIAMÈXIMA .............................................................................................................................."!2+G s 0ESO .............................................................................................................................................................+G s 4EMPERATURADEUTILIZACIØN............................................................................................................................. s 6ALORMEDIOCUADRÈTICODELAACELERACIØNTOTALREGISTRADOENFRECUENCIA!C ejercitado sobre los miembros articulados superiores .......................................................................... MSEC !,)-%.4!#)».$%,!)2% El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz de las partes en movimiento, se aconseja el uso de un grupo de lubricación para aire comprimido. Revision - 12 Date 10-2008 13 KJ 60 I -/$!,)4®$53/ Verificare che la coppia tirante-testina montata sulla rivettatrice sia adeguata alla misura dell’inserto che si vuole serrare; in caso contrario procedere al cambio di formato. Solitamente la coppia tirante-testina montata sulla rivettatrice in confezione corrisponde ad una filettatura di M8. Prima di utilizzare la rivettatrice e dopo ogni cambio di formato occorre eseguire le seguenti operazioni in funzione del formato e dello spessore del materiale da serrare: Regolare la corsa della rivettatrice al minimo, ruotando per quanto possibile la ghiera h'v nel senso indicato dal simbolo hnv. Inserire l’inserto sul tirante ed esercitare su di esso una leggera pressione; in questo modo l’inserto si avvita automaticamente sul tirante. Assicurarsi che la testa dell’inserto vada in battuta con la testina della rivettatrice. Fissare l’inserto e verificare il serraggio che questo opera sullo spessore del materiale. Regolare la corsa della rivettatrice mediante la rotazione della ghiera h'v, in funzione del serraggio desiderato, considerando che all’aumentare della corsa (rotazione della ghiera h'v nel senso indicato dal simbolo hv) la distanza hHv tra testa e deformazione dell’inserto diminuisce con conseguente aumento dell’azione di serraggio. !44%.:)/.%,!2%'/,!:)/.%./.#/22%44!$%,,!#/23!$%,,!2)6%44!42)#% 05¾#!53!2%),#!44)6/3%22!'')/$%',)).3%24)%,!2/4452!$%,4)2!.4% 14 Date 10-2008 ( + ( ' – Revision - 12 KJ 60 GB /0%2!4).').3425#4)/.3 -AKESURETHATTHECOUPLETIERODHEADMOUNTEDONYOURRIVETINGTOOLISSUITABLEFORTHEINSERTTOCLAMPOTHERWISECHANGESIZEACCORDINGLY Usually the riveting tool is supplied with the couple tie-rod/head corresponding to a M8 thread. Before using the riveting tool and after any change of size, perform the following operations according to the size and thickness of the part to clamp. Adjust the riveting tool stroke to the minimum by turning the ring nut h'vto hnvmarked on the tool. Place the insert on the tie rod and push slightly on it so as to make it clamp automatically. Make sure the insert head touches the riveting tool head properly. Fasten the insert and in order to ensure a proper clamping of the material, adjust the riveting tool stroke by turning the ring nut h'vaccordingly. By increasing stroke, i.e. by turning the ring nut h'vto hv, the distance hHvbetween head and insert deformation will decrease and clamping will result more effective. 7!2.).'!72/.'!$*534-%.4/&4(%2)6%4).'4//,342/+% -!9#!53%!&!5,49#,!-0).'/&).3%243!.$-!9"2!+%4(%4)%2/$ F -/$%$%-0,/) 6ÏRIlERSILECOUPLETIRANTTÐTEMONTÏSURLOUTILDEPOSECORRESPONDËLAMESUREDELINSERTËSERRERDANSLECASCONTRAIREPROCÏDERAU CHANGEMENTDUFORMAT'ÏNÏRALEMENTLECOUPLETIRANTTÐTEFOURNIAVECLOUTILDEPOSECORRESPONDËUNlLET-!VANTDUTILISERLOUTILET après tout changement du format il faut effectuer les opérations suivantes selon le format et l’épaisseur de la pièce à serrer: Régler la course de l’outil de pose au minimum, en tournant autant que possible l’embout de réglage h'vdans le sens indiqué par le symbole hnv%MBROCHERLINSERTSURLETIRANTETFAIREUNELÏGÒREPRESSIONSURLINSERTDECETTEFAÎONILSEVISSEAUTOMATIQUEMENTSURLETIRANT)L FAUTSASSURERQUELATÐTEDELINSERTTOUCHELATÐTEDELOUTILDEPOSE&IXERLINSERTETENVÏRIlERLESERRAGESURLÏPAISSEURDUMATÏRIELË serrer. Régler la course de l’outil de pose en tournant l’embout h'vselon le serrage voulu. La distance hHvENTRETÐTEETDÏFORMATION de l’insert est réduite quand l’on augmente la course (rotation de l’embout h'vdans le sens indiqué par le symbole hv), le serrage est par conséquent augmenté. !44%.4)/.,%2%',!'%).#/22%#4$%,!#/523%$%,/54),$%0/3%0%5402/6/15%2 ,%-!56!)33%22!'%$%3).3%243%4,!250452%$54)2!.4 D 6%27%.$5.'3!24 Überprüfen, ob das in das Nietwerkzeug eingesetzte Paar Ziehdorn-Kopf der Abmessung der anzuziehenden Blindnietmutter entspricht: sollte es nicht entsprechen, so ist das Dimensionswechsel vorzunehmen. Normalerweise besitzt das mit dem Nietwerkzeug gelieferte Paar Ziehdorn-Kopf ein M8-Gewinde. Vor Gebrauch des Nietwerkzeuges und nach jedem Dimensionwechsel sind folgende Eingriffe der Abmessung und der Stärke des zu vernietenden Materials entsprechend vorzunehmen: Den eigens dafür vorgesehenen Hakenschlüssel (zur Ausrüstung gehörend) in die Rasten des Ringes für die Hubeinstellung einstecken. Den Hub des Nietwerkzeuges auf das Minimum einstellen: dazu ist der Ring h'vin Richtung hnvmöglichst zu drehen. Die Blindnietmutter auf den Ziehdorn ansetzen und einen LEICHTEN$RUCKDARAUFAUSàBENDADURCHSCHRAUBTSICHDIE"LINDNIETMUTTERSELBSTTÊTIGAUFDEN:IEHDORNAUF3ICHVERGEWISSERNDADER+OPFDER"LINDNIETMUTTERMITDEM Kopf der Nietwerkzeuges abschließt. Die Blindnietmutter befestigen und sein Anziehen an die Stärke des Materials überprüfen. Den Hub des Nietwerkzeuges durch Drehen des Ringes h'vso einstellen, bis das gewünschte Anziehen erzielt will. Darauf achten, daß der Abstand “h” zwischen Kopf und Verformung der Blindnietmutter bei Vergrößerung des Hubes (Drehung des Ringes h'vin Richtung hv) verringert wird, mit darauffolgender Vergrößerung des Anziehens. !#(45.'$)%5.+/22%+4%%).34%,,5.'$%3(5"%3$%3.)%47%2+:%5'%3+!..$!3&%(,%2(!&4% !.:)%(%.$%2",).$.)%4-544%25.$$%."25#($%3:)%($/2.%36%2523!#(%. E -/$!,)$!$$%53/ !SEGURARSEQUELAPAREJATIRANTECABEZAMONTADAENLAREMACHADORACORRESPONDAALFORMATODELINSERTOAAPRETARDEOTROMODOPROCEDERALCAMBIO de formato. De costumbre la pareja tirante/cabeza montada en la remachadora se entrega con fileteado de M8. Antes de emplear la remachadora y después de cada cambio de formato hay que efectuar las siguientes operaciones según el formato y el espesor del material a ajustar: Ajustar la carrera de la remachadora al mínimo, girando la virola h'v en el sentido indicado por el símbolo hnv. Introducir el inserto en el tirante y presionar ligeramente de manera que el inserto se apriete automáticamente. Asegurarse que la cabeza del inserto toque la cabeza de la remachadora. Fijar el inserto y para alcanzar el apretamiento según el espesor del material, ajustar la carrera de la remachadora girando la virola h'v como requerido. Al aumentar de la carrera (rotación de la virola h'v en el sentido indicado por el símbolo hv) la distancia hHv entre la cabeza y la deformación del inserto disminuye con una consiguiente aumento de apretamiento. _#5)$!$/5.!*534%).#/22%#4/$%,!#!22%2!$%,!2%-!#(!$/2!05%$%#!53!2 5.!02%4!-)%.4/$%&%#45/3/$%,/3).3%24/39,!2/452!$%,4)2!.4% Revision - 12 Date 10-2008 15 KJ 60 I #!-")/$)&/2-!4/ Al variare della filettatura degli inserti da serrare, occorre eseguire la sostituzione della coppia Tirante/testina, pertanto procedere come segue: &)'. Allentare la ghiera con una chiave commerciale di mm 25 e rimuovere la testina. &)'. Fare passare la spina (in dotazione) attraverso l’apposito foro di servizio,situato nel canotto porta testina, ed esercitare su di essa una pressione verso l’interno in modo da sbloccare l’innesto dal tirante. Contemporaneamente svitare il tirante ed estrarlo leggermente. &)'. Mantenendo sbloccato l’innesto avvitare il formato di tirante desiderato. Completata la sostituzione del Tirante ruotarlo leggermente fino a che non si avverte lo scatto d’innesto, procedere quindi al montaggio della relativa testina bloccandola con l’apposita ghiera allentata in precedenza. Ogni volta che si effettua il cambio di formato ripetere le operazioni di registrazione riportate nelle pagine precedenti. !44%.:)/.%,%/0%2!:)/.)3/02!%,%.#!4%$%6/./%33%2%%3%'5)4%#/.-!##().!./.!,)-%.4!4! 2 MM k! Clic MM 16 Date 10-2008 Revision - 12 KJ 60 GB #(!.'%/&3):% Depending on insert thread, it is necessary to replace the couple “tie-rod/head” as follows: 0)#452%. Loosen the ring nut by means of a 25-mm standard spanner and remove the riveting tool head. 0)#452%. Make the pin supplied pass through the pertinent service hole located on the cone carrying head and apply a light pressure on the head inwards, in order to dechuck the tie rod clutch., at the same time, unscrew the tie rod and extract it. 0)#452%. Keep the clutch dechucked and screw the tie rod size desired. When the replacement of the tie rod has been performed, swing it until you hear a click. Them assembly the proper head and lock it with the corresponding ring nut loosen before. Each time you carry out any change of size, repeat the adjustment operations as specified in the previous pages. 7!2.).'$%3#/..%#4!)2&%%$7(%.0%2&/2-).'4(/3%/0%2!4)/.3 F #(!.'%-%.4$5&/2-!4 ,ORSDELAMODIlCATIONDUlLETDESINSERTSËSERRERILFAUTREMPLACERLECOUPLETIRANTTÐTE0ROCÏDERCOMMESUIT &)'$ÏVISSERLEMBOUTAUMOYENDUNECLÏPLATESTANDARDDEMMETENLEVERLATÐTE &)'&AIREPASSERLABROCHEFOURNIEPARLETROUDESERVICESETROUVANTSURLECÙNEPORTETÐTESETFAIRESURLABROCHEUNEPRESSIONVERSLARRIÒRE POURDÏBLOQUERLEMBRAYAGEDUTIRANT%NMÐMETEMPSDÏVISSERLETIRANTETLEFAIRESORTIR &)'4OUJOURSAVECLEMBRAYAGEDÏBLOQUÏVISSERLEFORMATDETIRANTCHOISI4ERMINÏLEREMPLACEMENTDUCOUPLETIRANTTÐTETOURNERLÏGÒREMENT LETIRANTMÐMEJUSQUAUMOMENTOáLONREMARQUELEDÏCLICDEMBRAYAGE%NSUITEMONTERLATÐTECORRESPONDANTEETLABLOQUERPARLEMBOUT prévu à cet effet et précédemment dévissé. Chaque fois que l’on effectue le changement de format, on doit répéter les opérations indiquées dans les chapitres précédents. !44%.4)/.%&&%#45%2,%3/0%2!4)/.3353-%.4)/..%%3,%0)34/,%4.%4!.40!3!,)-%.4% D $)-%.3)/.37%#(3%, Beim Änderung des Gewindes der zu vernietenden Blindnietmuttern ist das Paar Ziehdorn/Kopf auszutauschen. Dazu wie folgt vorgehen: !BB Die Kontermutter mittels eines handelsüblichen 25 mm-Gabelschlüssels lockern und den Kopf abnehmen. !BB Den Zapfen (zur Ausrüstung gehöhend) durch die eigens dafür vorgesehene, an Kopfträger befindliche Serviceöffnung stecken und damit einen Druck nach hinten ausüben, sodaß die Einrückung aus dem Ziehdorn gelöst wird. Gleichzeitig den Ziehdorn ausschrauben und herausziehen. !BB Indem man weiterhin die Einrückung gelöst hält, den gewünschten Ziehdorn einschrauben. Nach dem Austauschen des Ziehdornes, ihn leicht drehen, bis er gut einrastet. Danach den entsprechenden Kopf einbauen und diesen mit dem dazu gehöhrenden, vorher gelösten Ring blockieren. Bei jedem Formatwechsel sind die auf vorstehenden Seiten angegebenden Einstellungen zu wiederholen. !#(45.'/"%.'%.!..4%%).'2)&&%"%).)#(4,5&4'%30%)34%-.)%47%2+:%5'!53&Ã(2%. E #!-")/$%&/2-!4/ Pues el fileteado de los insertos varia, hay que reemplazar la pareja tirante/cabeza como sigue: &)'. Aflojar la virola por medio de una llave estandard de 25 mm y remover la cabeza de la remachadora. &)'. Hacer pasar el enchufe (en dotación) a través del agujero se servicio ubicado en el tubo portacabeza y ejercer sobre esta una presión hacia el interior de modo de desbloquear el embrague del tirante, contemporáneamente desenroscar el tirante y extraerlo. &)'. Quitar el embrague desbloqueado y atornillar el tirante de formato deseado. Completada la sustitución del tirante, girarlo ligeramente hasta que se conecte el embrague. Luego montar la apropiada cabeza y bloquearla por la virola aflojada. Cada vez que se efectúa el cambio de formato repetir las operaciones de ajuste describidas en las paginas anteriores. _#5)$!$/!,%&%#45!2%3!3/0%2!#)/.%3#/24!2,!!,)-%.4!#)/.$%!)2%!,!2%-!#(!$/2! Revision - 12 Date 10-2008 17 KJ 60 I 2!""/##//,)/#)2#5)4//,%/$).!-)#/ Il rabbocco dell’olio del circuito oleodinamico si rende necessario dopo un lungo periodo di lavoro, quando si avverte un calo di corsa della rivettatrice. Procedere quindi come segue: con rivettatrice in sosta e NONALIMENTATA, tenuta in posizione orizzontale, rimuovere il tappo ! servendosi della chiave a brugola di mm 5 (in dotazione), durante questa operazione prestare la massima attenzione per evitare fuoriuscite di olio. Avvitare nella sede del tappo ! il contenitore a soffietto 8 preventivamente riempito con olio idraulico commerciale con 6)3#/3)4® . Mantenendo la rivettatrice orizzontale, ATTIVARE l’alimentazione dell’aria, premere il pulsante di trazione facendo compiere alla rivettatrice una serie di cicli fino a quando non sia completamente cessata l’emissione di bolle d’aria all’interno del contenitore 8, questa condizione sta a significare che il rabbocco dell’olio è completato. A questo punto DISATTIVARE l’alimentazione dell’aria e, con rivettarice sempre orizzontale, svitare il contenitore olio 8 e richiuderlo. Procedere quindi alla chiusura del tappo !. #!54%,! è di estrema importanza attenersi alle istruzioni sopra indicate ed effettuare le operazioni di rabbocco olio muniti di guanti. Nel caso di svuotamento completo del circuito idraulico, recuperare tutto l’olio in un apposito contenitore e avvalersi sucessivamente di una ditta autorizzata allo smaltimento dei rifiuti. 0RIMADISCOLLEGAREILTUBODELLARIACOMPRESSADALLARIVETTATRICEACCERTARSICHEQUESTULTIMONONSIAINPRESSIONE MIN.M MAX.M MM ! X I GB F D E 18 )-0/24!.4% Assicurarsi che il tappo di rabbocco olio ! venga serrato con una coppia pari a: -IN.M-AX.M. 7!2.).' Make sure that the oil filler cap ! is tightened at a torque corresponding to -IN .M-AX.M. )-0/24!.4 S’assurer que le bouchon de remplissage d’huile ! soit vissé avec couple de -IN.M-AX.M. 7)#(4)' Es muß sichergestellt werden, daß der Öleinfüllstopfen ! mit einem -IN .M-AX.M liegenden Anzugsmoment angeschraubt wird. )-0/24!.4% Asegurarse que el tapón de llenado aceite ! sea enroscado con un par de acople correspondiente a: -ÓN .M -ÈX.M. Date 10-2008 Revision - 12 KJ 60 GB 4/00).'504(%/),$9.!-)##)2#5)4 You need to top up the oil-dynamic circuit after a long period of work, when you note a power loss. Put the riveting tool $7%,,!.$ ./4&%$ in a horizontal position and remove the plug !BYMEANSOFAMM!LLENWRENCHEQUIPPEDWITHTHERIVETINGTOOLDURING this operation, check the oil level in order to avoid any overflowing. Then, slowly pour the oil 6)3#/3)49 into the bellows container 8 which shall be screwed to its seat on the plug ! While keeping the riveting tool in a horizontal position and STARTINGAIRFEEDING, push the tensile strength button and make the riveting tool carry out some cycles until air bubbles inside the container 8 stop coming out. This condition indicates that the topping up of the oil has fully been achieved. At this point STOPTHEAIRFEEDINGand, while keeping the riveting tool in a horizontal position, unscrew and close up the container 8 and the plug !. 7!2.).': it is very important to follow the about mentioned instructions and use gloves. If you need to empty fully the hydraulic circuit, you must put the oil in a suitable container and contact a Company that is authorized to discharge any waste. "EFOREDISCONNECTINGTHECOMPRESSEDAIRHOSEMAKESURETHATITISNOTUNDERPRESSURE F 2%-0,)33!'%$%,(5),%$5#)2#5)4(9$2!5,)15% Le remplissage de l’huile du circuit hydraulique est nécessaire après une longue période de travail, quand l’on remarque une diminution de puissance. Mettre l’outil de pose DÏCONNECTÏen position horizontale, enlever le bouchon !ENUTILISANTLACLÏDEMMFOURNIEPENDANTCETTEOPÏRATION il faut soigneusement éviter d’écoulements d’huile. Ensuite visser dans le logement du bouchon !le conteneur à soufflet 8 après l’avoir rempli d’huile à 6)3#/3)4% . En retenant l’outil de pose en position horizontale, METTREENROUTE l’alimentation de l’air, presser le bouton de traction et faire effectuer à l’outil quelques cycles jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de bulles d’air à l’intérieur du conteneur 8. Cette condition signifie que le remplissage de l’huile est achevé. A ce point, il faut DÏSACTIVER l’alimentation de l’air et, avec l’outil de pose en position horizontale, dévisser le conteneur 8 et le refermer. Ensuite, il faut fermer le bouchon ! 02%#!54)/. il faut suivre impérativement les instructions ci-dessus et se munir de gants avant l’opération de remplissage de l’huile. En cas de vidange totale du circuit hydraulique, l’on doit verser l’huile dans un conteneur spécial et ensuite, il faut contacter une maison (société) autorisée à l’écoulement des ordures. !VANTDEDÏCONNECTERLETUYAUDELAIRCOMPRIMÏILFAUTSASSURERQUILNESOITPASENPRESSION D !5&&Ã,,%.$%3½,3$%3½,$9.!-)3#(%.+2%)3,!5&3 Das Auffüllen des Öls des öldynamischen Kreislaufs wird nach einer langen Arbeitsperiode jedesmal nötig, wenn man eine Abnahme des Hubs bemerkt. Bei stillgelegtem .)#(4,5&4:5'%&Ã(24%.horizontalen Nietwerkzeug, den Stöpsel !durch den Ausstattung gehörenden 5mm Inbusschlüssel entfernen. Dabei achten Sie darauf, daß das Öl nicht überläuft. Den Faltbehälter 8, der man vorher mit Öl :()'+%)4 eingefüllt hat, in die Öffnung des Stöpsels ! einschrauben. Legen Sie das Werkzeug horizontal hin, AKTIVIEREN Sie die Luftzufuhr und drücken Sie den Luftauslöser mehreremale bis keine Luft aus dem Ölbehälter 8 ausströmt, d.h. das Werkzeug ist gefüllt. Nun UNTERBRICHTman die Luftzufuhr bei horizontaler Lage und schließt den Olbehälter 8 mit der Schraube !. 6/23)#(4 es ist sehr wichtig obige Hinweise zu beachten und mit Handschuhen zu arbeiten. Bei kompletter Entleerung des Hydrauliksystems das Öl nur durch autorisierte Firmen verwerten lassen. 7ENN3IEDEN$RUCKLUFTSCHLAUCHVOM7ERKZEUGENTFERNENMUDIESERDRUCKFREISEIN E ,,%.!$/$%!#%)4%$%,#)2#5)4//,%/$).!-)#/ Es necesario llenar el circuito oleodinámico de aceite luego de un prolongado periodo de trabajo, cuando se advierte una disminución de potencia de la remachadora. Proceder como sigue: CORTARLAALIMENTACIØN y con la remachadora parada y en posición horizontal, quitar el tapón !por medio de la llave Allen de 5 mm (en el equipamiento base). Al efectuar esa operación hay que cuidar de que no se hayan desbordamientos de aceite. Atornillar en el asiento del tapón !el contenedor de fuelle 8 lleno de aceite hidráulico de tipo comercial con 6)3#/3)$!$ . A continuación, con la remachadora horizontal, CONECTAR la alimentación del aire y apretar el pulsador de tracción de manera que la remachadora cumpla una serie di ciclos y acabe la emisión de burbujas de aire en el contenedor 8. Una vez alcanzada esa condición, se acaba la restauración de nivel de aceite. Luego, DESCONECTAR la alimentación de aire y con la remachadora horizontal, destornillar el contenedor de aceite 8 y cerrarlo. Seguir a cerrar el tapón ! !4%.#)/.: se han de cumplir siempre las instrucciones arriba mencionadas y efectuar todas las operaciones de restauración de nivel de aceite por medio de guantes. Si se efectúa el vaciado completo del circuito hidráulico, hay que coger el aceite en un contenedor apropiado y contactar con una firma autorizada para la eliminación de desechos. !NTESDEDESCONECTARELTUBODELAIRECOMPRIMIDODELAREMACHADORAASEGURARSEQUEÏSTENOESTÏBAJOPRESIØN Revision - 12 Date 10-2008 19 0!24)$)2)#!-")/s30!2%0!243s0)%#%3$%4!#(%%3s%23!4:4%),%s0)%:!3$%2%05%34/ # # # B B B % % % 22 D ! ! D +)4D !X !X $X +)4! "X $X +)4% "X "X +)4B #X #X %X %X %X 2 +)4F #X +)4# 20 Date 10-2008 Revision - 12 . 2 ! $ " 22 % # # $ # % " ! #/$ 1T 2 2 2 2 2 2 Revision - 12 $%3#2):)/.% #ORPORIVETTATRICE #OPERCHIOCORPO &ONDELLOCILINDRO 0ISTONEPNEUMATICO 2ACCORDO #ILINDROOLEODINAMICO 3TELO 3ILENZIATORE 6ITE-X !MMORTIZZATORE 3POLETTAINFERIORE #ANNOTTOlLETTATO #ORPOVALVOLA 3POLETTASUPERIORE #ORPOVALVOLASUPERIORE 0IASTRINA #ORPOVALVOLINA 0ISTONCINOVALVOLA 4APPOSERBATOIOOLIO 0ULSANTE $ISTANZIALE 'ANCIOBILANCIATORE #ONTENITOREOLIO #OPERCHIOMOTORINO -OTORE!-( 3ETTOREPROTEZIONEMOTORE 'HIERAMOTORINO !NELLODIARRESTO )NNESTOCOMPOSTO -OLLARITORNOPISTONE -OLLABLOCCAGGIOSFERE "USSOLAPORTASFERE !STA 0ISTONEOLEODINAMICO 2ACCORDOANTERIORE !LBERO #ANNOTTOFRESATO 'HIERAREGOLAZIONECORSA 0OMELLOREGOLAZIONECORSA -OLLADISINNESTOTIRANTE #ANNOTTOPORTATIRANTE )NNESTOPERTIRANTE 'HIERATESTINA 'HIERA 4ESTINA- 4ESTINA- 4ESTINA- 4ESTINA- 4ESTINA- 4IRANTE- 4IRANTE- 4IRANTE- 4IRANTE- 4IRANTE- 3PINADISINNESTOTIRANTE 2ONDELLAERMETICA 3PINAX5.) 3PINAELASTICAX 3FERA 3FERA 3FERA 3EEGER) 3EEGER% 3EEGER37X 3EEGER*6X "ALSELE"".%/ "ALSELE"".%) "ALSELE" 'UARNIZIONE43, 6ITE630X5.) &ILTROINOXX #HIAVEABRUGOLAMM /20 /2.0 /20 $%3#2)04)/. 4OOLBODY "ODYCOVER #YLINDERBOTTOM 0NEUMATICPISTON #ONNECTOR /LEODYNAMICCYLINDER 3TEM 3ILENCER 3CREW-X $AMPENER ,OWERCOIL 4HREADEDSLEEVE 6ALVEBODY 5PPERCOIL 5PPERVALVEBODY 0LATE 6ALVEBODY 6ALVEPISTON /ILTANKPLUG 0USHBUTTON 3PACER "ALANCERHOOK /ILCONTAINER -OTORCOVER -OTOR!-( -OTORPROTECTIONSECTOR 2INGNUTFORMOTOR 3TOPRING #LUTCH 0ISTONRETURNSPRING "ALLLOCKINGSPRING "ALLBUSHING 2OD /LEODYNAMIC0ISTON &RONTCONNECTOR 3HAFT -ILLEDSLEEVE 3TROKEADJUSTINGNUT 3TROKEADJUSTINGKNOB 3PRINGDISENGAGEMENTTIEROD (EADCARRYINGTIEROD #LUTCHFORTIEROD (EADRINGNUT 2INGNUT (EAD- (EAD- (EAD- (EAD- (EAD- 4IEROD- 4IEROD- 4IEROD- 4IEROD- 4IEROD- 0INDISENGAGEMENTTIEROD (ERMETICWASHER 0INX5.) 3PRINGPINX "ALL "ALL "ALL 3EEGERRING) 3EEGERRING% 3EEGERRING37X 3EEGERRING*6X "ALSELE"".%/ "ALSELE"".%) "ALSELE" 'ASKET43, 3CREW630X5.) )NOXlLTERX +EYMM /2ING0 /2ING.0 /2ING0 $%3#2)04)/. #ORPSOUTIL #OUVERCLECORPS #ULOTCYLINDRE 0ISTONPNEUMATIQUE 2ACCORD #YLINDREOLÏODYNAMIQUE 4IGE 3ILENCIEUR 6IS-X !MMORTISSEUR "OBINEINFÏRIEURE #ÙNElLETÏ #ORPSSOUPAPE "OBINASUPÏRIEURE #ORPSSOUPAPESUPÏRIEUR 0LAQUE #ORPSSOUPAPE 0ISTONSOUPAPE /RIlCIEDEREMPLISSAGEDHUILE "OUTONPOUSSOIR %NTRETOISE #ROCHETBLANCIER #ONTENEURDHUILE #OUVERCLEMOTEUR -OTEUR!-( 3ECTEURPROTECTIONMOTEUR %MBOUTPOURMOTEUR "AGUEDARRÐT %MBRAYAGE 2ESSORTRETOURPISTON 2ESSORTSERRAGEBILLES $OUILLEPORTEBILLE 4IGE 0ISTONOLÏODYNAMIQUE 2ACCORDANTERIEUR !RBRE #ÙNEFRAISÏ %MBOUTDERÏGLAGECOURSE 0OIGNÏERÏGLAGECOURSE 2ESSORTDÏSEMBRAYAGETIRANT 4ÐTEPORTETIRANT %MBRAYAGEPOURTIRANT &RETTETÐTE %MBOUT 4ÐTE- 4ÐTE- 4ÐTE- 4ÐTE- 4ÐTE- 4IRANT- 4IRANT- 4IRANT- 4IRANT- 4IRANT- 0IVOTDÏSEMBRAYAGETIRANT 2ONDELLEHERMÏTIQUE 'OUPILLEX5.) 'OUPILLEÏLASTIQUEX "ILLE "ILLE "ILLE "AGUESEEGER) "AGUESEEGER% "AGUESEEGER37X "AGUESEEGER*6X "ALSELE"".%/ "ALSELE"".%) "ALSELE" 'ARNITURE43, 6IS630X5.) &ILTREINOXX #LÏMM /2ING0 /2ING.0 /2ING0 Date 10-2008 "%3#(2%)"5.' +)4 .IETMASCHINENKÚRPER +ÚRPERDECKEL :YLINDERSCHEIBE 0NEUMATISCHER+OLBEN !NSCHLUSSTàCK ½LDYNAMISCHE:YLINDER 3CHAFT 3CHALLDÊMPFER 3CHRAUBE-X 3TOSSDAMPFER 5NTERZàNDER 'EWINDEMUFFE +ÚRPER6ENTIL /BERZàNDER /BERKÚRPER6ENTIL 0LATTE +ÚRPERKLEINES6ENTIL +LEINER6ENTILKOLBEN 3TÚPSEL/LBEHÊLTER $RUCKTASTE $ISTANZSTàCK !USGLEICHSHAKEN ½L&LASCHE -OTORDECKEL -OTOR!-( -OTORSCHUTZ3EKTOR .UTMUTTERFàR-OTOR !NSCHLAGRING +UPPLUNG &EDER2àCKLAUF+OLBEN &EDERFàR+UGEL (àLSE+UGELHALTER 3TAB ½LDYNAMISCHE+OLBEN 6ORDERES!NSCHLUSSTàCK 7ELLE 'EFRÊSTE-UFFE 2EGLERANHUBNUTMUTTER $REHKNOPFFàR(UBEINSTELLUNG &EDER:UGBOLZENAUSKUPPLUNG :UGBOLZENTRÊGER +UPPLUNGFàR:UGSTANGE -AGNETKOPFNUTMUTTER .UTMUTTER +OPFTEIL- +OPFTEIL- +OPFTEIL- +OPFTEIL- +OPFTEIL- :UGBOLZEN- :UGBOLZEN- :UGBOLZEN- :UGBOLZEN- :UGBOLZEN- 3TIFT:UGBOLZENAUSKUPPLUNG (ERMETISCHE5NTERLEGSCHEIBE 3TIFTX5.) 3PANNSTIFTX +UGEL +UGEL +UGEL 3EEGERRING) 3EEGERRING% 3EEGERRING37X 3EEGERRING*6X "ALSELE"".%/ "ALSELE"".%) "ALSELE" $ICHTUNG43, 3CHRAUBE630X5.) )NOXlLTERX 3CHLàSSELMM /2ING0 /2ING.0 /2ING0 21 ! D B % # # D # % B ! 0!24)$)2)#!-")/s30!2%0!243s0)%#%3$%4!#(%%3s%23!4:4%),%s0)%:!3$%2%05%34/ # # # B B B % % % 22 D ! ! D +)4D !X !X $X +)4! "X $X +)4% "X "X +)4B #X #X %X %X %X 2 +)4F #X +)4# 22 Date 10-2008 Revision - 12 . " % #/$ 1T 2 2 2 2 2 2 #/$ 1T $%3#2):)/.% /20 /20 /20 /20 /20 /20 /20 /2.0 /20 /20 /20 /20 3ILENZIATORE 0ARBAK 3EEGER*6 &ONDELLODIPROTEZIONE 3TRUTTURAVALVOLASICUREZZA -OLLAPREMIASTA 2ACCORDOGIREVOLE /2X $%3#2)04)/. $%3#2)04)/. /2ING0 /2ING0 /2ING0 /2ING0 /2ING0 /2ING0 /2ING0 /2ING.0 /2ING0 /2ING0 /2ING0 /2ING0 3ILENCER 0ARBAK 3EEGERRING*6 0ROTECTIONBOTTOM 3AFETYVALVEASSEMBLY 2ODLOCKINGSPRING 2OTATINGCONNECTOR /2INGX /2ING0 /2ING0 /2ING0 /2ING0 /2ING0 /2ING0 /2ING0 /2ING.0 /2ING0 /2ING0 /2ING0 /2ING0 3ILENCIEUR 0ARBAK "AGUESEEGER*6 #ULOTDEPROTECTION !SSEMBLAGESOUPAPEDESURETÏ 2ESSORTSERRETIGE 2ACCORDEVOLUABLE /2INGX "%3#(2%)"5.' +)4 /2ING0 /2ING0 /2ING0 /2ING0 /2ING0 /2ING0 /2ING0 /2ING.0 /2ING0 /2ING0 /2ING0 /2ING0 3CHALLDÊMPFER 0ARBAK 3EEGERRING*6 3CHUTZSCHEIBE 3ICHERHEITSVENTIL:USAMMENBAU 3TABHALTERFEDER $REHBARES!NSCHLUSSTàCK /2INGX B % +)4 . $%3#2):)/.% $%3#2)04)/. $%3#2)04)/. "%3#(2%)"5.' +)4! 16A 72A 711702 2 711727 2 +ITPIASTRINA Piastrina Vite VSP-4x8 UNI 5933 0LATE+IT Plate Screw VSP-4x8 UNI 5933 +ITPLAQUE Plaque Vis VSP-4x8 UNI 5933 +IT0LATTE Platte Schraube VSP-4x8 UNI 5933 +)4" 21B 65B 92B 711713 1 710902 1 711933 1 +ITDISTANZIALE Distanziale Seeger E16 Seeger JV24 3PACERKIT Spacer Seeger ring E16 Seeger ring JV24 +IT%NTRETOISE Entretoise Bague seeger E16 Bague seeger JV24 +IT$ISTANZSTàCK Distanzstück Seegerring E16 Seegerring JV24 +)4# 40C 42C 60C 711800 1 711802 1 710537 1 +ITINNESTOTIRANTE Molla disinnesto tirante Innesto per tirante Spina elastica 4x12 #LUTCHFORTIERODKIT Spring disengagement tie rod Clutch for tie rod Spring pin 4x12 +ITEMBRAYAGEPOURTIRANT Ressort désembrayage tirant Embrayage pour tirant Goupille élastique 4x12 +IT+UPPLUNGFàR:UGSTANGE Feder Zugbolzenauskupplung Kupplung für Zugstange Spannstift 4x12 +)4$ 20D 59D 711705 2 711726 3 +ITPULSANTE Pulsante Spina 2x20 UNI 1707 0USHBUTTON+IT Push-button Pin 2x20 UNI 1707 +ITBOUTONPOUSSOIR Bouton poussoir Goupille 2x20 UNI 1707 +ITDRUCKTASTE Drucktaste Stift 2x20 UNI 1707 +)4% 32E 63E 99E 711792 1 711816 3 713341 1 +ITBUSSOLA Bussola porta sfere Sfera ø 2,5 OR 1x4 "ALLBUSHING+IT Ball bushing Ball ø 2,5 O Ring 1x4 +ITDOUILLE Douille porte-bille Bille ø 2,5 O Ring 1x4 +IT(àLSE Hülse Kugelhalter Kugel ø 2,5 O Ring 1x4 +ITCONTENITORETIRANTE 4IERODCONTAINERKIT +ITCONTENEUR4IRANT +IT:UGBOLZENBEHÊLTER +)4& +)4 Revision - 12 )NDICA CHE IL PARTICOLARE VIENE )TINDICATESTHATTHEPARTISSOLD )NDIQUEQUELAPIÒCEESTVENDUE VENDUTO IN +IT COMPOSTI DA IN KITS CONSISTING OF DIFFERENT DANS DES +)43 COMPOSÏS PARTICOLARI DIVERSI IN QUANTITË PARTSINDIFFERENTQUANTITIES DE DIVERSES PIÒCES DANS DES DIVERSE QUANTITÏSDIFFÏRENTES Date 10-2008 $IESES7ORTGIBTANDADER4EIL IN+)4VONVERSCHIEDENEN4EILEN IN UNTERSCHIEDLICHEN -ENGEN VERKAUFTWIRD )NDICA QUE LA PIEZA SE VENDE EN JUEGOS FORMADOS POR PIEZASDISTINTASENCANTIDADES DISTINTAS 23 -/$!-( 0!24)$)2)#!-")/s30!2%0!243s0)%#%3$%4!#(%%3s%23!4:4%),%s0)%:!3$%2%05%34/ 8 7 6 5 4 3 2 1 14 13 12 11 9 27 24 25 26 23 21 10 22 21 20 19 18 16 23 21 21 17 15 24 Date 10-2008 Revision - 12 . #/$ 1T 2 22 ! # # # # # 2 2 Revision - 12 $%3#2):)/.% 2ACCORDO #ORONA 0ORTASATELLITIESTREMO 3ATELLITE 3ATELLITECENTRALE 2ACCORDO #USCINETTO:: 0IATTELLOANTERIORE #ORPOESTERNO 0ERNO !LETTA 2OTORE 0IATTELLOPOSTERIORE #USCINETTO:: /TTURATOREDESTRO /TTURATORESINISTRO 'RANO-X5.) #ORPO /2X /2X /2 #OPERCHIO 6ITE43%)-X5.) 'UARNIZIONE8200" !STAAZIONAMENTOMOTORE -OLLA 4APPOPERMOTORE -OTORECOMPLETO $%3#2)04)/. #ONNECTOR #ROWNGEAR 'EARCAGE 0LANETARYGEAR 0LANETARYGEAR #ONNECTOR "EARING:: &RONTCAP /UTSIDEBODY 2OLLPIN 4ONGUE 2OTOR "ACKCAP "EARING:: 2IGHTOBTURATOR ,EFTOBTURATOR $OWEL-X5.) "ODY /2INGX /2INGX /2ING #OVER 3CREW43%)-X5.) 'ASKET8200" -OTORDRIVINGROD 3PRING #AP #OMPLETEMOTOR $%3#2)04)/. 2ACCORD #OURONNE 0ORTESATELLITE 3ATELLITE 3ATELLITE 2ACCORD 2OULEMENT:: #UVETTEANTÏRIEURE #ORPSEXTÏRIEUR 0IVOT !ILETTE 2OTOR #UVETTEPOSTÏRIEUR 2OULEMENT:: /BTURATEURDROIT /BTURATEURGAUCHE #HEVILLE-X5.) #ORPS /2INGX /2INGX /2ING #OUVERCLE 6IS43%)-X5.) 'ARNITURE8200" 4IGEACTIONNEMENTMOTEUR 2ESSORT "OUCHON -OTEURCOMPLET Date 10-2008 "%3#(2%)"5.' +)4 !NSCHLUSSTàCK +RANZ 0LANETENTRÊGER 0LANETENRAD 0LANETENRAD !NSCHLUSSTàCK ,AGER:: 6ORDERTELLER !USSENSCHAFT 3TIFT 2IPPE ,ÊUFER (INTERTELLER ,AGER:: 2ECHTER6ERSCHLU ,INKER6ERSCHLU $àBEL-X5.) +ÚRPER /2INGX /2INGX /2ING $ECKEL 3CHRAUBE43%)-X5.) $ICHTUNG8200" 3TABZUM-OTORANTRIEB &EDER 6ERSCHLUSS +PMPLETTER-OTOR 25 ITALIA dal 1957 Revision - 12 Date 10-2008 3)34%-)$)&)33!'')/s&!34%.).'3934%-3s3934%-%3$%&)8!4)/. 6%2").$5.'33934%-%s3)34%-!3$%&)*!#)/. 3%$%s(%!$/&&)#%s3)%'% (!5043)4:s3%$% $%0/3)4/s7!2%(/53%s$%0/4 7!2%.,!'%2s!,-!#%. 40057 Quarto Inferiore - Bologna - Italy Via Giovanni XXIII, 2 Tel. +39 - 051 6009511 - TELEFAX +39 - 051 767443 20099 Sesto San Giovanni - Milano - Italy Via Archimede, 8 Tel. +39 - 02 2409634 - TELEFAX +39 - 02 26222279 E-mail: [email protected] - [email protected] WEB: www.far.bo.it