guía Camagüey.qxp
Transcripción
guía Camagüey.qxp
guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:29 P·gina 1 GUÍA CAMAGÜEY PARA TI SUMARIO / SUMMARY BIENVENIDO / WELCOME DATOS SOBRE CUBA / INFORMATION ON CUBA LA CIUDAD DE LOS TINAJONES THE CITY OF BIG EARTHENWARE JARS AGENCIAS DE VIAJE / TRAVEL AGENCIES EXCURSIONES / TRIPS NÁUTICA / SEA ACTIVITIES DÓNDE COMER / WHERE TO EAT HOTELES / HOTELS LUGARES DE INTERÉS PLACES OF INTEREST RECREACIÓN Y OCIO / RECREATION AND LEISURE CARTELERA CULTURAL CULTURAL BILLBOARD TRANSPORTE / TRANSPORTATION CAMBIO DE DINERO / CURRENCY EXCHANGE TIENDAS / STORES COMUNICACIONES COMMUNICATIONS CALIDAD DE VIDA QUALITY OF LIFE ADUANA / CUSTOMS ÁREA PROTEGIDA SIERRA DEL CHORRILLO SIERRA DEL CHORRILLO RESERVOIR EL ARCHIPIÉLAGO SABANA-CAMAGÜEY SABANA-CAMAGUEY ARCHIPELAGO SUGERENCIAS EN CUBA SUGGESTIONS FOR CUBA TRINIDAD SANTIAGO DE CUBA BAYAMO Parque Ignacio Agramonte. 2 3 6 8 9 15 18 21 23 28 31 34 36 37 38 40 43 45 46 47 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:29 P·gina 2 BIENVENIDOS / WELCOME amagüey es la más extensa de amaguey is the largest of all las provincias cubanas. Me- CCuban provinces. There are C dian 550 km entre La Habana y 550 Km. between Havana and este territorio predominantemente llano, en el que se localizan la mayor cantidad de cayos e islotes del país y 25% de las playas del archipiélago cubano. Se puede arribar mediante el Aeropuerto Internacional Ignacio Agramonte, de la ciudad de Camagüey, situado 110 km al sudeste de la playa. Recibe naves de cualquier porte y se encuentra a 1 hora de vuelo desde La Habana y a menos de 1 hora desde Varadero, Holguín y Santiago de Cuba. En Santa Lucía opera un aeródromo para naves de pequeño porte. Bautizado en 1514 con el nombre de Santa María del Puerto Príncipe, es un territorio marcado por la prosperidad económica que lo caracterizó siempre. La ganadería fue la principal fuente de riqueza de los lugareños desde mediados del siglo XVI. Los dos principales atractivos de la región son la Playa de Santa Lucía y la ciudad de Camagüey. Excelentes playas, sitios de buceo y pesca deportiva y una urbe de esplendor singular coexisten en el territorio. La naturaleza posee un alto nivel de conservación. En los cayos del norte vive gran cantidad de especies de la flora y la fauna. La reserva ecológica Sierra de Cubitas nos permite caminar entre colinas de verde y húmeda flora, explorar cavernas, navegar en un laberinto de islas casi vírgenes y atravesar llanos con sabor a caña de azúcar. 2 this territory which is predominantly flat, and in which we have the greatest quantity of keys and islets of the country and 25% of the beaches of Cuban archipelago. You can get there through Ignacio Agramonte International Airport, in Camagüey city, located 110 km. southeast to the beach. Aircrafts of any size can land there and it is a1 hour flight from Havana and it is less than 1 hour from Varadero, Holguín and Santiago de Cuba. There is an aerodrome for small crafts in Santa Lucía. Baptized in 1514 under the name of Santa María del Puerto Príncipe, it is a territory marked by an ever present economic prosperity. Cattle farming was the main source of wealth for the people there since around the middle of the 16th century. Santa Lucía and Camaguey city are the two main attractions of the region. Excellent beaches, diving and fishing spots as well as a city of singular splendor coexist in the territory. Nature here has a high level of conservation. Great quantities of flora and fauna species live in the northern keys. Sierra de Cubitas ecologic reserve allows us to walk through the hills of green and humid flora, explore caverns, sail throughout a labyrinth of almost virgin sles and saunter across plane land with sugar cane flavor. GUÍA CAMAGÜEY PARA TI DATOS SOBRE CUBA / INFORMATION ON CUBA República de Cuba La mayor isla del Caribe le da la bienvenida para que disfrute de todas sus bondades naturales. Por el clima cálido, su mar es ideal para el baño y la práctica del buceo. Formada por alrededor de 4 195 cayos e islotes , ocupa una superficie de 110 922 kilómetros cuadrados y 1 200 kilómetros de extensión. La República de Cuba está integrada por 14 provincias, 169 municipios y el Municipio Especial Isla de la Juventud. Población Más de 11 120 000 habitantes. Educación La educación en Cuba es gratuita y constitucionalmente obligatoria. En 1961 el país erradicó el analfabetismo mediante una campaña nacional. Salud Pública Sistema de atención primaria a la salud con cobertura total del país, considerado único en Latinoamérica. Los servicios médicos son gratuitos para todos los cubanos. La tasa de mortalidad infantil es de 5,3 por cada 1000 nacidos vivos, y la esperanza de vida al nacer es de 75,2 años. Cultura País pródigo en manifestaciones artísticas y creadores de renombre universal. Deportes Potencia deportiva mundial. Ostenta la supremacía del orbe en disciplinas como el boxeo y el béisbol. Cada año el país es sede de numerosos eventos deportivos de carácter internacional. Símbolos Nacionales Bandera El triángulo equilátero es una alusión a las ansias de libertad, igualdad y fraternidad, y su color rojo presagia la sangre que sería necesario verter para conquistar la independencia. La estrella solitaria situada en medio del triángulo es símbolo de absoluta libertad. Las tres listas azules representan los departamentos (Occidente, Centro y Oriente) en que se encontraba dividida la Isla y las dos franjas blancas significan la pureza y la virtud del pueblo cubano. Escudo Tiene la configuración de una adarga ojival. En su campo superior, una llave dorada simboliza la posición clave de la Isla, a la entrada del Golfo de México y entre las dos Américas, mientras el sol naciente representa el surgimiento de una nueva nación. Tres listas azules en el cuartel inferior izquierdo aluden a los departamentos en que se dividía el país en la época colonial. En el cuartel inferior derecho la palma real (símbolo de la hidalguía y serena firmeza del cubano), las montañas y el cielo azul representan el típico paisaje de la Isla. Un haz de once varas que simboliza la unidad de los cubanos en su lucha por la libertad sirve de soporte al escudo, coronado por un gorro frigio de color rojo en el cual aparece una estrella blanca. Orlan el escudo, a la 3 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:29 P·gina 4 DATOS SOBRE CUBA / INFORMATION ON CUBA derecha, una rama de encina y a la izquierda una de laurel, que representan la fortaleza y la victoria. Himno Nacional Su música y letra fueron compuestas por el patriota bayamés Pedro (Perucho) Figueredo al inicio de las gestas independentistas. Como canción patriótica y grito de guerra fue entonado, por primera vez, el 20 de octubre de 1868 por la población de la villa de San Salvador de Bayamo, región oriental del país. Flor nacional La Mariposa, especie de jazmín de color blanco y exquisito perfume. Árbol nacional La Palma Real, de notoria existencia en el paisaje campestre cubano, pese a no ser oriunda del país, simboliza el carácter indoblegable del cubano. Ave nacional El Tocororo, especie endémica que reproduce en su plumaje los colores de la Bandera Nacional. Fechas significativas 1ro. de Enero: Día de la Liberación. Aniversario del Triunfo de la Revolución. 1ro. de Mayo: Día Internacional de los Trabajadores. 26 de Julio: Día de la Rebeldía Nacional. 10 de Octubre: Inicio de las Guerras de Independencia. General Data The biggest island in the Caribbean, is located at the entrance to the Gulf of México. The archipelago is formed by 4 195 different sized islands and is 110 922 square kilometres wide. The Republic of Cuba is composed of 14 provinces, 169 municipalities and the Special Municipality of the Isle of Youth. Population Over 11 120 000 inhabitants. Education Education in Cuba is free and compulsory. In 1961 Cuba carried out a national campaign against of illiteracy and today in Cuba every citizen knows how to write and read. Health Cuba's system of primary health care covers the entire country and is considered to be unique in Latin America. Health services are free for all Cubans. The infant mortality 4 GUÍA CAMAGÜEY PARA TI DATOS SOBRE CUBA / INFORMATION ON CUBA rate is 5,3 per thousand live births and life expectancy at birth is 75,2 years. Culture A country of great artistic manifestations and world reknown creators. Sports Cuba is a major world power in sports. It holds leading positions in events such as boxing and baseball. Every year the country hosts international sporting events. National Symbols The Flag The equilateral triangle is a clear reference to the yearning for liberty, equality and fraternity. The color red portends the spilling of blood that would be required to win independence. The single star located in the middle of the triangle is a symbol of absolute freedom. The three blue stripes represent the eastern, central and western provinces into which the island was formerly divided. The two white strips signify the purity and virtue of the Cuban people. Shield This is gothic shaped. On the upper parts there is a golden key that symbolizes the key position of the island, at the entrance to the Gulf of Mexico and between the two Americas while the rising sun represents a new nation. Three blue strips in the bottom left section are a reference to the regions into which the country was divided during the colonial period. In the bottom right section, the royal palm (symbol of the nobility and the steadfastness of Cubans), the mountains and the clear blue sky represent a typical Cuban landscape. A bundle of eleven staff that symbolizes the unity of the Cuban people in the struggle for freedom supports the shield, crowned by a Phrygian cap on which there is a white star. Bordering the shield, to the right, there is an oak branch, and to the left, a laurel branch, representing strength and victory. National Anthem The music and lyrics were composed by Pedro (Perucho) Figueredo, from Bayamo, at the start of the independence struggles. As a patriotic song, it was sung for the first time on October 20, 1868, by the inhabitants of Bayamo. Flower Butterfly lily (a type of white-colored jasmine that is exquisitely perfumed) Bird The Trogon bird (a native species whose plumage has the same colors as the Cuban flag). Tree Tthe Royal Palm (found in abundance. Important Dates January 1: Liberation Day. Anniversary of the Triumph of the Revolution May 1: International Workers' Day. July 25, 26 and 27: Festivities in honor of the July 26, 1953 attack on Moncada Garrison. October 10: Beginning of the Wars of Independence. 5 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:29 P·gina 6 INFORMACIÓN SOBRE CAMAGÜEY INFORMATION ABOUT CAMAGUEY La ciudad de los tinajones The city of the big earthenware jars de Camagüey, capital la provincia de igual nomLbre,adeciudad es una de las que mejor conserva las características hispanoárabes del urbanismo y la arquitectura. Sus numerosas iglesias poseen significativos ejemplos del arte y las costumbres religiosofunerarias de la época colonial. Posee el centro histórico más extenso del país (313 ha), declarado Monumento Nacional. Su diseño urbanístico es singular en Cuba. Se caracteriza por calles y callejones angostos y tortuosos, que conforman un laberíntico trazado. El final u origen de las vías lo constituyen las plazas y plazuelas que el crecimiento de la villa fue convirtiendo en puntos céntricos. Entre las fuertes tradiciones de la región figura la alfarería, que data del siglo XVII. Camagüey es la tierra del Mayor General Ignacio Agramonte, figura cimera de la Revolución de 1868 y protagonista con su esposa Amalia 6 Simoni de una de las más bellas páginas de amor en tierras cubanas. En el territorio nacieron también Carlos J. Finlay, sabio que con sus investigaciones sobre el agente trasmisor de la fiebre amarilla cambió la medicina de su tiempo y sentó las bases de la medicina tropical, y Gertrudis Gómez de Avellaneda, una de las figuras más importantes de las letras hispanoamericanas. Otros hijos ilustres de la región son el filósofo Enrique José Varona, el pintor que fue Fidelio Ponce y el Poeta Nacional, Nicolás Guillén. Camagüey es tierra de leyendas, de los tinajones y las iglesias, de fachadas con guardapolvos y pilastras, ventanas de enrejados preciosos, casas con techos que descienden en una sola corriente y portales interiores asomados a un patio de tranquilidad y sombra, humedad y frescor, que trasmiten a la ciudad ese sabor añejo del que no quiere desprenderse. GUÍA CAMAGÜEY PARA TI INFORMACIÓN SOBRE CAMAGÜEY INFORMATION ABOUT CAMAGUEY amagüey city, the capital of the province bearing the C same name, is among the ones that better preserves SpanishArabian characteristics of urbanism and architecture. Its many churches have noteworthy examples of art and religiousfunerary traditions of the colonial epoch. It has the largest historical center of the country (313 ha) declared National Monument. Its urban design is very singular in Cuba. It is characterized by narrow and winding streets and alleys that make up a labyrinthlike design. Pathways begin or end up at the squares and esplanades that became centric points due to the enhancement of the village. There we have pottery among the strong traditions of the region, which dates from the 17th century. Camaguey is the homeland to major general Ignacio Agramonte, a prime figure of the 1868 Revolution and protagonist, together with his wife Amalia Simoni, of one of the best love episodes in Cuban land. In this territory was also born Carlos J. Finlay, a scientist who, with his investigations on the transmitter agent of yellow fiver that changed the medicine of his time and set the basis for tropical medicine, and Gertrudis Gómez de Avellaneda, one of the most important figures of the HispanoAmerican literature. Other illustrious people from that region are the philosopher Enrique José Varona, the painter Fidelio Ponce and National Poet Nicolás Guillén. Camaguey is a land of legend, big earthenware jars and churches: of façades with archivolts and pillars, windows with precious wrought irons, houses with roofs descending in only one current and interior thresholds leading to a patio of tranquility and shadow, humidity and fresh air that transmit that old flavor to the city which it does not want to get rid of. 7 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:29 P·gina 8 AGENCIAS DE VIAJES / TRAVEL AGENCIES Viajes Cubanacán Avenida Tararaco, Santa Lucía, Nuevitas, Camagüey. : (032) 336449 / 336406 / 336412 Fax: (032) 365207 [email protected] [email protected] [email protected] -Representación en Camagüey / Representation in Camaguey Hotel Plaza / : 297274 Cubatur Avenida Tararaco, Santa Lucía, Nuevitas, Camagüey. : (032) 365333 / 336291 Fax: (032) 365437 [email protected] -Representación en Camagüey / Representation in Camaguey Ignacio Agramonte No. 421 e/ República e Independencia. : (032) 254785 / 254786 [email protected] 8 Havanatur Callejón Monteagudo e/ Calle Cuba y Carretera Central, Camagüey. : (032) 281564 / 287056 Fax: 032 - 283006 [email protected] -Representación en Santa Lucía / Representation in Santa Lucía Avenida Tararaco, Santa Lucía, Nuevitas, Camagüey. : (032) 365332 [email protected] Ecotur Céspedes e/ Carretera Central y Calle E, Reparto Jayamá, Camagüey. : (032) 274995 [email protected] GUÍA CAMAGÜEY PARA TI EXCURSIONES / TRIPS Catamarán a Playa Bonita Excursión náutica en catamarán para visitar durante un día completo el litoral de Santa Lucía y una isla virgen. Incluye transfer de ida y regreso a los hoteles, música, bar abierto a bordo con refrescos, aguas, cervezas y ron. Show con estrellas de mar y dos sesiones de snorkel en la segunda barrera coralina más larga y conservada del mundo, incluyendo el equipamiento y chalecos salvavidas. Almuerzo en la isla con langosta, pescado, camarones y pollo, arroz, frutas, vegetales, postre y café en el restaurante Playa Bonita. Tiempo de playa, club náutico y juegos de mesa. DVD promocional y snorkel de souvenir. Guía multilingüe que lo acompañarán para que disfrute de un inolvidable día, en un maravilloso paraíso de Sol y Playa. Duración: 7 ¼ horas Salida: 9:00 am. Regreso: 4:15 pm. Frecuencia: Diaria Embarcación: Catamarán motovelero (40 plazas) Precio: 69.00 CUC On Catamaran to Playa Bonita Nautical excursion on catamaran for whole day visit to Santa Lucía littoral and to a virgin island. It includes round trip transfer from and to the hotels, music, open bar on board with soda, water, beer and rum. Show with starfish and two snorkel sessions on the second largest and most preserved coral barrier of the world, including equipment and life vests. Lunch on the island with lobster, fish, shrimp and chicken, rice, fruits, vegetables, dessert and coffee at Playa Bonita restaurant. Time to swim at the beach, nautical club and board games. Promotional DVD and snorkel as souvenir. Multilingual guide service to accompany you so that you can enjoy an unforgettable day in a wonderful paradise of sun and beach. Duration: 7 ¼ hours Departure: 9:00 am. Return: 4:15 pm. Frequency: Daily Craft: Motor sail Catamaran (40 seats) / Price: 69.00 CUC 9 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:29 P·gina 10 EXCURSIONES / TRIPS Flamingo Tour Sorprendente excursión ecológica para un día. Transfer desde y hacia los hoteles, navegación en una confortable embarcación por aguas que abrazan Santa Lucía de Cuba. Música, animación, guía multilingüe y bar abierto con cerveza, refresco y agua. Sesión de una hora de snorkel con equipamiento incluido. Senderismo náutico, observación de un Fuerte Inglés. Visita a una colonia de cientos de flamencos rosados al sur de Cayo Sabinal. Posibilidades de fotografiar delfines en el interior de la Bahía de Nuevitas. Almuerzo en una isla en el medio de la bahía a base de paella, filetes de pescado y pollo, ensaladas, dos bebidas, frutas y café. Sendero hasta un mirador, donde se observan en el trayecto iguanas, jutías, aves y árboles autóctonos del lugar. Duración: 7 horas Salida: 8:30 am. Regreso: 4:00 pm. Frecuencia: Diaria Embarcación: Catamarán (30 plazas) o yate (25 plazas) Precio: 53.00 CUC 10 Flamingo Tour Surprising ecological excursion for one day. Transfer from and to the hotels, mailing on a comfortable craft through waters embracing Santa Lucía de Cuba. Music, show, multilingual guide and open bar with beer, soda and water. One hour snorkel session with equipment included. Nautical tour, observation of an English Fort. Visit to a colony of hundreds of pink flamingos to the south of Sabinal Key. A chance to take pictures of dolphins inside Nuevitas Bay. Lunch on an island in the middle of the bay based on paella, fish filets and chicken, salads, two drinks, fruits and coffee. Trekking to a vantage point, where you can see iguanas, jutías, birds and autochthonous trees from the place along the way. Duration: 7 hours Departure: 8:30 am. Return: 4:00 pm. Frequency: Daily Craft: Catamaran (30 seats) or yacht (25 seats) Price: 53.00 CUC GUÍA CAMAGÜEY PARA TI EXCURSIONES / TRIPS Coral Tour Placentera navegación en una embarcación a motor. Espectacular e instructivo show con estrellas de mar, con posibilidad de tomar fotografías e información acerca de su hábitat. Una hora de snorkel en barrera coralina, con abundante flora y fauna tropical, en aguas cristalinas, poco profundas, con visibilidad óptima y máxima seguridad. Refrescos, aguas, mú-sica a bordo, equipamiento y chalecos salvavidas. Duración: 3 ½ horas Salida: 10:00 am. y 1:30 pm. Regreso: 12:30 pm y 4:45 pm. Frecuencia: Diaria Embarcación: Catamarán motovelero (40 plazas) y yate a motor (25 plazas) Precio: 25.00 CUC Coral Tour Pleasant sailing on motorboat. There is an spectacular and instructive show with sea fish, Picture opportunity and didactic information about its habitat. Snorkeling for one hour in the coral reef with plenty of tropical flora and fauna in shallow crystal-clear waters and with optimal visibility and maximum security. Offer includes soda, water, music on board as well as provision of equipment and life vests. Duration: 3 ½ hours Departure: 10:00 am. and 1:30 pm. Return: 12:30 pm y 4:45 pm. Frequency: Daily Craft: motor-sail Catamaran (40 seats) and yacht (25 seats) Price: 25.00 CUC Camagüey Colonial Visita a la legendaria Ciudad de los Tinajones, con sus callejuelas, iglesias, plazoletas, todo un ambiente colonial. Incluye visita a la fábrica de ron Puerto Príncipe, la Plaza de la Revolución, recorrido en tránsito por el estadio Cándido González y el Parque Casino Campestre. Visita a plazas coloniales como San Juan de Dios y el Carmen, al Taller - Galería de un artista, almuerzo en un restaurante, visita Iglesia Católica La Merced. Tiempo libre en el centro histórico y disfrute de música tradicional en la Casa de la Trova. Incluye servicio de guía y ómnibus climatizado. Salida: 8:00 am Regreso: 5:00 pm Precio: 45.00 CUC Desde hoteles de Santa Lucía. Colonial Camaguey A visit to the legendary City of the Big Earthenware Jars, with its alleys, churches and squares it offers a colonial ambience. It includes a visit to Puerto Príncipe Rum Factory, Revolution Square, and a transit tour to Cándido González Baseball Park and to 11 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:29 P·gina 12 EXCURSIONES / TRIPS Crocodiles A visit to a crocodile's reproduction farm. Tour around the facility, boat ride on Máximo River. Visit to a cave, country lunch, observation of afro Cuban rituals and a visit the violins factory. Tourist guide and bus with air conditioning. Departure: 9:00 am. Return: 4:00 pm. Price: 39.00 CUC From Santa Lucía hotels. Casino Campestre Park. A visit to San Juan de Dios and El Carmen Squares, and also to a GalleryWrorkshop of an artist. Lunch in a restaurant, a visit to La Merced Catholic Church. Free time around the historical Center and traditional music at Casa de la Trova. Service of tourist guide and bus with air conditioning. Departure: 8:00 am Return: 5:00 pm Price: 45.00 CUC From Santa Lucia Hotels. Encuentro con la naturaleza Visita al parque natural Sierra de Cubitas. Observación de la flora y la fauna típica del lugar a través del sendero interpretativo. Visita a la cueva de María Teresa para observar una pictografía que data de 500 años atrás, al Paso de los Paredones, singular cañón de 100 m de altura y al mirador en la depresión cárcica Hoyo de Bonet. Almuerzo campestre, visita a las plantaciones de caña de azúcar, tabaco, frutas exóticas y a la Comunidad de Vilató, donde se observa el proceso de producción del casabe y aceite de corojo. Incluye servicio de guía y ómnibus climatizado. Salida: 7:30 am. Regreso: 4:00 pm Precio: 45.00 CUC Desde hoteles de Santa Lucía. Rendezvous with nature A visit to Sierra de Cubitas natural park. Trekking in contact with the typical flora and fauna of the place. A visit María Teresa cave to see observar a 500 years old pictography, a visit to Paso de los 12 EXCURSIONES / TRIPS Paredones, singular canyon 100 m high and to a vantage point in the karsic depression Hoyo de Bonet. Country lunch, visit to sugarcane plantations, tobacco and exotic fruits fields, and also to Vilató Community, where you can follow the production process of casabe corojo oil. Tourist guide and bus with air conditioning. Departure: 7:30 am. Return: 4:00 pm Price: 45.00 CUC From Santa Lucía hotels. Cocodrilos Visita al centro de reproducción de cocodrilos. Recorrido por la instalación, paseo en bote por el río Máximo. Visita a una cueva, almuerzo campestre, observación de rituales afrocubanos y visita a la fábrica de violines. Incluye servicio de guía y ómnibus climatizado. Salida: 9:00 am. Regreso: 4:00 pm. Precio: 39.00 CUC Desde hoteles de Santa Lucía. GUÍA CAMAGÜEY PARA TI Noche Bucanero Una noche bajo las estrellas en la mejor zona de playa del litoral de Santa Lucía. Tiempo libre en playa Los Cocos para la compra de souvenir y caminar hasta la comunidad de los pescadores. Clases de bailes con grupo musical, cóctel de bienvenida, tiempo libre para disfrute de puesta de sol, música alrededor de la fogata. Incluye una cena a base de langosta grillé, combinación de mitad de langosta, camarones y filete pescado. Servicio de guía y ómnibus climatizado. Salida: 5:00 pm Precio: 29.00 CUC Desde hoteles de Santa Lucía. Bucanero Night A night under the stars at the best area of Santa Lucía littoral beach. Free time at Los Cocos Beach to buy souvenir and walk to the fishermen community. Dance lessons with musical group, welcome cocktail, free time to enjoy the sunset, music around a bonfire. It includes dinner based on grilled lobster, a combination of lobster, shrimp and fish filet. Tourist guide and bus with air conditioning. Departure: 5:00 pm Price: 29.00 CUC From Santa Lucía hotels. Finca turística Rancho King En un entorno campestre se ofrece la oportunidad exclusiva de conocer y disfrutar singulares tradiciones campesinas cubanas. Su pintoresco restaurante brinda suculentos platos típicos de la comida cubana, un menú donde encontrar ofertas basadas en antiguas recetas criollas y campesinas, especialmente el lechón asado en púa. No faltará el guateque (la fiesta de los campesinos cubanos), los espectáculos musi- 13 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:29 P·gina 14 EXCURSIONES / TRIPS cales en vivo, paseos a caballo y rodeo. Incluye servicio de guía y ómnibus climatizado. Salida: 9:00 am Regreso: 3:00 pm Precio: 29.00 CUC Desde hoteles de Santa Lucía. Rancho King Tourist Farm In a countryside ambience you have the exclusive opportunity to know and enjoy singular Cuban farmer's traditions. Its appealing restaurant offers succulent typical dishes from Cuba, a menu where you can find dishes based on old Cuban recipes from our farmers, especially roasted pork. You will have the guateque (the typical party of farmers in the countryside), live musical shows, horse ride and rodeo. Tourist guide and bus with air conditioning. Departure: 9:00 am Return: 3:00 pm Price: 29.00 CUC From Santa Lucía hotels. Jeep Safari Sabinal En el recorrido podrá disfrutar de la visitar a lugares de interés en la ciudad de Nuevitas, asentamiento urbano de importancia más 14 cercano al polo turístico de Santa Lucía, hasta llegar a una isla virgen y paradisíaca, Cayo Sabinal, donde se conserva casi intacta su flora y fauna. Podrá visitar el lago de los flamencos. Almuerzo marinero y disfrute de tiempo de playa y medios de recreación. Incluye servicio de guía y jeep. Salida: 7:30 am. Regreso: 4:00 pm. Precios: Adultos, 75.00 CUC / Niños, 57.00 CUC Desde hoteles de Santa Lucía. Sabinal Jeep Safari During the tour you Hill enjoy the visit to interesting places in Nuevitas city, urban settlement of importance closest to Santa Lucía tourist area, until you get to a virgin and paradise island, Sabinal Key, where its flora and fauna is intact. You can visit the lake of flamingos. Seafood lunch and time to enjoy the beach with recreational means. Tourist guide and jeep. Departure: 7:30 am. Return: 4:00 pm. Prices: Adults, 75.00 CUC / Children, 57.00 CUC From Santa Lucía hotels. GUÍA CAMAGÜEY PARA TI NÁUTICA / SEA ACTIVITIES Marina Marlin Pesca de Fondo Medio día para pescar en un yate con bar abierto, música y avíos. Navegación hasta el punto de pesca con posibilidad de capturar pargos, cuberetas, rabirrubias, roncos y otros snaper. Duración: 3 ½ horas Salidas: 8:30 am. y 1:00 pm. Regreso: 12:45 pm y 4:45 pm. Frecuencia: Diaria Embarcación: yate a motor (10 plazas) Precio: 150.00 CUC (6 pax). Acompañantes: 20.00 CUC Deep-ssea fishing Half a day for fishing on a yacht with open bar, music and fishing tackles. Sailing up to the fishing spot with the possibility to fish red snappers, cuberetas, rabirrubias, roncos and other snapper. Duration: 3 ½ hours Departures: 8:30 am. and 1:00 pm. Return: 12:45 pm and 4:45 pm. Frequency: Daily Craft: yacht with motor (10 seats) Price: 150.00 CUC (6 pax). Accompanying party: 20.00 CUC Pesca de Altura Jornada de medio día con bienvenida a bordo en un yate especializado para esta actividad. Bar abierto, música, varas y avíos. Navegación por el litoral de Santa Lucía para pescar al curricán con cuatro líneas de pesca simultáneas. Posibilidad de capturas del Dorado, Barracudas, Sierra, Peto, Cubera Snaper y otros. Intercambio de información y experiencias con excelente y profesional tripulación durante la navegación. Duración: 3 ½ horas Salidas: 8:30 am. y 1:00 pm. Regreso: 12:45 pm y 4:45 pm. Frecuencia: Diaria Embarcación: yate a motor (10 plazas) Precio: 204.00 CUC. Acompañantes: 20.00 CUC Open-ssea fishing Half a day journey in which you get a warm welcome on board of a specialized yacht for this activity. Open bar, music, rods and fishing tackles. Mailing along Santa Lucía littoral to fish with four simultaneous fishing lines. 15 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:29 P·gina 16 NÁUTICA / SEA ACTIVITIES You can fish Dorado, Barracudas, Sierra, Peto, Cubera Snapper and other fish. Exchange of information and experience with an excellent and professional crew during sailing. Duration: 3 ½ hours Departures: 8:30 am. and 1:00 pm. Return: 12:45 pm y 4:45 pm. Frequency: Daily Craft: yacht with motor (10 seats) Price: 204.00 CUC. Accompanying party: 20.00 CUC Clubes de Playas Servicios en la modalidad de todo incluido con bicicletas, paseos en catamaranes, Hobiet Cat, kayac, botes veleros, windsurfing y equipamiento de snorkel. Instructores profesionales que imparten cursos de vela. Además, alquiler de bananas y sky acuático, los cuales no forman parte del incluido. Hoteles Brisas Santa Lucía, Club Santa Lucía, Club Amigo Caracol y Club Amigo Mayanabo, todos en Playa Santa Lucía. Beach Clubs Service in the all-included modality with bikes, catamaran rides, 16 Hobiet Cat, kayak, sail boats, windsurfing and snorkel. Professional instructors for sailing courses. Also, rent of de bananas and water sky, which are not part of the all inclusive modality. Hotels Brisas Santa Lucía, Club Santa Lucía, Club Amigo Caracol and Club Amigo Mayanabo, all in Santa Lucía Beach. Centro Internacional de Buceo Shark´s Friends Shark's Friends International Diving Center Avenida Tararaco, Playa Santa Lucía, Nuevitas, Camagüey. : (032) 365182 [email protected] Santa Lucía posee un extenso arrecife coralino que protege toda la zona del litoral, donde se localizan 35 sitios de inmersión incluyendo los que se pueden realizar en el canal de la Bahía de Nuevitas. Este centro cuenta con estudios de video submarinos y debe su nombre al Show con Tiburones, que es el más espectacular encuentro con animales marinos de todo el Caribe y por su concepción, uno de los más GUÍA CAMAGÜEY PARA TI NÁUTICA / SEA ACTIVITIES impresionantes del mundo. La temperatura promedio del agua es de 24 grados Celsius. Visibilidad horizontal de 35 metros. Santa Lucía has an extense coral barrier that protects all the littoral area we find 35 immersion sites, including those in the channel of Nuevitas Bay. This Center has submarine video studios and is named after the show with sharks, which is the most spectacular encounter with sea animals in the whole Caribbean, and due to its conception, it is one of the most impressive of the world. Average temperature of the water is 24 degrees Celsius. Horizontal visibility is 35 meters. -C Cursos / Courses Profesionales instructores que imparten la didáctica ACUC. Iniciación en piscina free y cursos de diferentes niveles, con titulación internacional, material didáctico incluido y equipamiento para realizar el mismo. Professional instructors offer ACUC didactics. Free initiation in swimming pool and courses of different levels with international diploma, didactic material and equipment included. -IInmersiones / Immersions La profundidad de los fondos oscila entre los 15 y 30 metros. Actividades de buceo en barcos hundidos, en corrientes, en pared y nocturnos. Variedad de corales, peces tropicales, langostas, moluscos, pulpos, esponjas, estrellas, mantas, puentes naturales, paredes de coral y cuevas misteriosas son las ofertas sub- acuáticas que esperan por usted. Equipamiento incluido, servicio de instructores-guías multilingües y certificados bajo los estándares ACUC. Transfer náutico en lanchas con tres salidas diarias. Depth is between 15 and 30 meters. Diving activities in sunken ships, in currents, walls and at night. Variety of corals, tropical fish, lobster, mollusks, octopus, sponge, starfish, mantas, natural bridges, coral walls and mysterious caves are the underwater offers awaiting for you. Equipment included, service of multilingual and certified instructors-guides under ACUC standards. Nautical transfers in motor boats with three daily departures. -SShow con tiburones Show with Sharks Para los más atrevidos y curiosos, Shark´s Friends cuenta con un espectacular show durante el cual podrán tomar fotografías y filmar a instructores del centro dando de comer a impresionantes tiburones toros. Seguridad para el cliente avalada por más de 10 años de experiencias en esta actividad sin accidente alguno. For those daring and curious, Shark's Friends offers an spectacular show during which you can take pictures and film instructors from the diving center handling food to impressive big sharks. Security for the customer is proved after more than 10 years of experience in this activity without having any accident. Mínimo / Minimum: 3 pax Máximo / Maximum: 8 pax Precio / Price: 65.00 CUC 17 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:29 P·gina 18 DÓNDE COMER / WHERE TO EAT DÓNDE COMER / WHERE TO EAT Todos los días / Open daily, 10:00 am. - 10:00 pm. La Campana de Toledo Plaza de San Juan de Dios, Camagüey. : (032) 286812 Restaurante, bar. Trío de música cubana y camagüeyana. / Restaurant, bar. Trio playing Cuban music. Comida criolla e internacional. / Cuban and international food. Plato de la casa / House specialty: Boliche Mechado. Todos los días / Open daily, 10:00 am. - 10:00 pm. RESTAURANTES RESTAURANTS Santa Lucía Luna Mar Centro Comercial, Playa Santa Lucía, Nuevitas, Camagüey. : (53 32) 336146 Restaurante, bar. Comida italiana y del mar. / Italian and seafood. Plato de la casa / House specialty: Mixta del mar (camarones, langosta y pescado / shrimp, lobster and fish). Todos los días / Open daily, 10:00 am. - 10:00 pm. Bucanero Playa Los Coquitos, Playa Santa Lucía, Nuevitas, Camagüey. : (53 32) 365226 Restaurante, bar. Trío con música camagüeyana y cubana. Restaurant, bar. Local Trio performing music from Camagüey and Cuba. Comida internacional, criolla y del mar. 18 International, Cuban and seafood. Además se oferta Noche Bucanera con música en vivo, clases de baile, fogata con langostada. / There is also the Noche Bucanera with live music, dance lessons, bonfire with lobster. Plato de la casa / House dish: Boucán (lonjas de res ahumadas / slices of smoked beef) Todos los días / Open daily, 10:00 am. - 10:00 pm. Camagüey / Camaguey Don Ronquillo Galería El Colonial Ignacio Agramonte No. 406 e/ República y Lope Recio, Camagüey. : (53 32) 285239 Restaurante, bar. Trío de música cubana y camagüeyana. / Restaurant, bar. Trio playing Cuban music. Comida criolla e internacional. / Cuban and international food. Plato de la casa / House specialty: Bistec Mayoral / Mayoral steak. GUÍA CAMAGÜEY PARA TI Taberna El Parador de los Tres Reyes El Parador de los Tres Reyes Tavern Plaza de San Juan de Dios No. 16, Camagüey. : (032) 286812 Comidas ligeras y bebidas. / Fast food and drinks. Embutidos / Sausages Plato de la casa / House dish: Chorizo Grillé con tostadas / Grilled sausage with toasts Todos los días / Open daily, 10:00 am. - 10:00 pm. Mini-rrestaurante Copacabana Carretera Central Este e/ Padre Felipe y María del Rosario, Camagüey. : (53 32) 253858 Restaurante, bar. Carne de res / Beef. Plato de la casa House dish: Filete de res Copacabana / Copacabana beef steak. Todos los días / Open daily, 10:00 am. - 10:00 pm. Dinos Pizzas Casino Humboldt No. 3 e/ Avenida de la Libertad y San Joaquín, Camagüey. : (032) 25 6674 Cafetería con comida y bar. / Cafeteria with food and bar. Comida italiana. / Italian food. Plato de la casa / House dish: Lazaña Caprichosa. Todos los días, 24 horas. / Open 24 hours. Dimar Casino Carretera Central Este e/ Puente de La Caridad y Puente Caballero Rojo, Camagüey. : (53 32) 256674 Cafetería con comida y bar. / Cafeteria with food and bar. Comidas del mar / Seafood. Plato de la casa / House dish: Mariscada Principeña Todos los días, 24 horas. / Open 24 hours. Restaurante Vicaria Pollito Avenida Finlay, km 5.5, Camagüey. : (53 32) 261384 Restaurante, parrillada y bar. / Restaurant, grill and bar. Pollos, comida criolla e internacional. / Chicken, Cuban and international food. Plato de la casa / House dish: Pollo Pío Pío Todos los días / Open daily, 10:00 am. - 10:00 pm. CAFETERÍAS / CAFETERIAS Santa Lucía Palmas del Mar Avenida Principal Playa Santa Lucía, Nuevitas, Camagüey. : 336106 19 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:29 P·gina 20 HOTELES / HOTELS DÓNDE COMER / WHERE TO EAT Comidas ligeras / Fast food Pizzas, Pollo y entrepanes / Pizzas, chicken and sandwiches. 24 hrs Bocana Playa Los Coquitos, La Boca Playa Santa Lucía, Nuevitas, Camagüey. Comida ligera / Fast food 10:00 am. - 10:00 pm. Palmas de Lucía Carretera de Santa Lucía, Palmas de Lucía. : 33 6364 Comidas ligeras / Fast food 24 hrs Boca Rum La Boca, Playa Santa Lucía. Comidas ligeras / Fast food 24 hrs Camagüey / Camaguey Impacto República No. 256 e/ Correa y San Esteban, Camagüey. / : 286339 Sodería / Ice-cream parlor Helados y sus combinaciones / Combination of ice creams Plato de la casa / Specialty: Ensalada Impacto 10:00 am. - 10:00 pm. La Cuba Independencia No. 108 entre Martí y Plaza Maceo. : 292804 Sodería / Ice-cream parlor Helados y combinaciones / Ice-cream Combination 10:00 am. - 10:00 pm. Las Ruinas Independencia esq. a Hermanos Agüero, Plaza Maceo. / : 28 6240 20 Grill Plato de la casa / House dish: Brochetas y Hamburguesa Las Ruinas / Las Ruinas Brochettes and Hamburger 24 hrs El Ferro Van Horne y República, Camagüey. / Tel.: 282880 24 hrs Hoteles de Playa /Beach hotels CUBANACÁN Caraván Carretera Central Oeste e/ Maternidad y Escuela de Enfermería. Comidas rápidas / Fast food Entrepanes / Sandwiches Plato de la casa / House dish: Hamburguesas. / Hamburger. 10:00 am. - 10:00 pm. Ditú Residencial Carretera Central Oeste esq. a Horca. / : 257305 Comidas rápidas / Fast food 24 hrs Ditú El Pare Avenida Finlay esq. a Calle C, Reparto Guernica. : 286961 Comidas rápidas / Fast food 24 hrs Hotel Club Amigo Mayanabo *** Avenida Tararaco, Santa Lucía, Nuevitas, Camagüey. : (032) 336369 / 336184-85 Fax: (032) 365295 [email protected] [email protected] 225 habitaciones. Todo incluido. Hotel Gran Club Santa Lucía *** Avenida Tararaco, Santa Lucía, Nuevitas, Camagüey. : (032) 336109 Fax: (032) 365153 [email protected] [email protected] 252 habitaciones. Todo incluido. Ditú Diamante Carretera Central Este : 28 8295 Comidas rápidas / Fast food 24 hrs Hotel Brisas Santa Lucia **** Avenida Tararaco, Santa Lucía, Nuevitas, Camagüey. : (032) 336317 Fax: (032) 365142 [email protected] [email protected] 400 habitaciones. Todo incluido. Ditú Diamante Carretera Central Este : 28 8295 Comidas rápidas / Fast food 24 hrs Hotel Club Amigo Caracol *** Avenida Tararaco, Santa Lucía, Nuevitas, Camagüey. : (032) 336302 / 336303 Fax: (032) 365217 GUÍA CAMAGÜEY PARA TI [email protected] [email protected] 150 habitaciones. Todo incluido. ISLAZUL Complejo Costa Blanca Avenida Maternillo Casa No. 1, Residencial, Santa Lucía, Nuevitas, Camagüey. : (032) 336572 / 336569 Santa [email protected] 13 casas con 40 habitaciones. FORMATUR Hotel Escuela Santa Lucía Avenida Tararaco, Santa Lucía, Nuevitas, Camagüey. : (032) 336310 / 336410 Fax: (032) 365166 [email protected] [email protected] 31 habitaciones. 21 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:29 P·gina 22 HOTELES / HOTELS Hoteles de Ciudad Camagüey ISLAZUL Hotel Camagüey ** Carretera Central Este Km 4 1/2 : (032) 287267 al 70 Fax: (032) 287181 [email protected] 142 habitaciones. Hotel Puerto Príncipe ** Ave. de los Mártires No. 60, e/ Rotario y Andrés Sánchez, Camagüey. : (032) 282447 / 282469 Fax: (032) 296117 [email protected] 79 habitaciones. Hotel Isla de Cuba * San Esteban No. 453, esq. Popular, Camagüey. : (032) 281514 / 291515 Fax: (032) 257023 [email protected] 42 habitaciones. Hotel Florida * Carretera Central, Km 534, Florida, Camagüey. : (032) 53742 / 53011 [email protected] 74 habitaciones. Gran Hotel *** Maceo No. 67, e/ General Gómez y República, Camagüey. : (032) 292743 / 292093 [email protected] 72 habitaciones. 22 LUGARES DE INTERÉS / PLACES OF INTEREST Hotel Caonaba * Calle Albaisa, esq. Martí, Nuevitas, Camagüey. : (032) 42223 / 44803 [email protected] 38 habitaciones. Plaza de la Revolución Mayor General Ignacio Agramonte y Loynaz Centro de importantes momentos de la vida política de la provincia. Contribuye a divulgar la vida y obra del más prominente de los independentistas de la región en el siglo XIX. Fue escenario de una misa oficiada por el Papa Juan Pablo II, durante su visita a Cuba en enero de 1998. Hotel Colón ** República No. 472, e/ San José y San Martín, Camagüey. : (032) 281185 / 251520 Fax: (032) 281185 [email protected] 48 habitaciones. Mayor General Ignacio Agramonte y Loynaz Revolution Square It is the place where important moments of political life of the province take place. It contributes to divulge the life and work of the most prominent of the freedom fighters of the region from the 19 century. Pope Juan Pablo II officiated a mass here when he visited Cuba on January, 1998. Hotel Plaza ** Van Horne No. 1, e/ República y Avellaneda, Camagüey. : (032) 283436 / 282413 [email protected] 67 habitaciones. Parador Santa Isabel Carretera Playa Santa Lucía, Km 5. Un descanso en el trayecto de la carretera a Santa Lucía a orillas del río Saramaguacán. Las ruinas del ingenio, fundado en 1820, hablan GUÍA CAMAGÜEY PARA TI de los orígenes de la industria azucarera del país y de la guerra independentista de los cubanos frente al dominio colonial español, en la segunda mitad del siglo XIX. Se ofrecen comidas rápidas y el excelente Café Santa Isabel, único de los llanos de la región. Todos los días, 24 horas. Parador Santa Isabel Carretera Santa Lucía Beach, Km 5. A rest on the road to Santa Lucía at the bank of Saramaguacán River. The ruins of the sugar mill factory, founded in 1820, tell us about the origins of the sugar industry of the country and about the word for independence of Cubans against colonial Spanish dominance on the second half of 19 century. There is an offer of fast food and the excellent Santa Isabel Coffee, the only one you can find on the flat region. Daily, 24 hours. Plaza de San Juan de Dios Monumento Nacional. Es el conjunto urbanístico más perfecto del pasado colonial y la plaza más 23 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:29 P·gina 24 LUGARES DE INTERÉS / PLACES OF INTEREST característica de la ciudad. Data del siglo XVIII. En ella se encuentran varias casas de notable valor arquitectónico y la iglesia San Juan de Dios, construcción de 1728, con modificaciones de 1847. El templo tiene en su altar mayor la imagen de La Santísima Trinidad en madera preciosa (1792) con representación antropomórfica del Espíritu Santo (una de las dos que existen en Hispanoamérica). San Juan de Dios Square National Monument. It is the most perfect urban assemblage of colonial past colonial and the most singular square of the city. It is from the 18 century. There are several houses of a notable architectural value in the place together with San Juan de Dios Church, a building from 1728, with modifications from 1847. The temple has The Holy Trinity on its highest altar made of precious wood (1792) with an anthropomorphic representation of the Holy Spirit (one of the two that exist in Hispano-America). Plaza del Carmen De inicios del siglo XIX. Se caracteriza por la Iglesia de Nuestra Señora del Carmen, construida en 1825, única iglesia de dos torres de la región y una de las tres de su tipo en el interior de Cuba. El diseño arquitectónico manifiesta la síntesis de un barroco austero y el neoclasicismo. Todo el entorno preserva una atmósfera de intimidad que de inmediato transporta a la época de románticos encuentros. 24 Plaza del Carmen From the beginning of 19 century. It is characterized by the presence of Nuestra Señora del Carmen Church, built in 1825, the only two-tower church of the region and one of the three of its kind in the interior of Cuba. Architectonical design expresses the synthesis of an austere baroque and neoclassicism. The entire ambience preserves an atmosphere of intimacy that immediately takes you to the epoch of romantic rendezvous. Plaza de los Trabajadores Recibió el nombre actual a inicios de los años 60. Fue sede de los primeros actos masivos del movimiento obrero camagüeyano. Anteriormente se denominaba Plaza de la Merced. En su entorno encontramos la Iglesia de Nuestra Señora de la Merced cuyo origen se remonta a un pequeño templo de madera en 1601. El templo y el convento actuales datan de 1748. El patio claustral es ejemplo de la arquitectura colonial. Conserva piezas significativas del arte religiosofunerario hispanoamericano de GUÍA CAMAGÜEY PARA TI LUGARES DE INTERÉS / PLACES OF INTEREST los siglos XVIII y XIX, como el Santo Sepulcro (1762). Posee un conservado fragmento de sus antiguas criptas. Además, encontramos la Casa Natal de Ignacio Agramonte, la Casa de la Cultura Camagüeyana, el edificio de Correos de Cuba y la Sede de los Artesanos de Cuba. se en 1733 y se terminó en 1776. Su nave central posee techos de gran valor artístico y una cúpula decorada. En ella fueron bautizados Ignacio Agramonte, Gertrudis Gómez de Avellaneda y otras personalidades. La actual pila bautismal de mármol fue encargada a Barcelona (1863). Workers´ Square It got its present name at the beginning of 1960´s. It was the place where the first political gatherings of workers in Camaguey took place. Before that it was called Plaza de la Merced. There we have Nuestra Señora de la Merced Church which was a small wooden temple in 1601. The temple and convent that we have there today are from 1748. The cloistered yard is an example of colonial architecture. We can observe significant pieces from the HispanoAmerican religious-funerary art from the 18th and 19th centuries, such as the Holy Sepulcher (1762). They have preserved a fragment of its former crypts. We also find in the surroundings, the house where patriot Ignacio Agramonte was born, the Casa de la Cultura Camagüeyana, the Post Office Building and the Site of Cuban Artisans. Solidarity Square From the beginnings of the 17th century, formerly it was named after Nuestra Señora de la Soledad Church. First as a hermit, it already existed in 1697. It was concluded and erected as parish church in 1701. They began to build the present temple in 1733 and its construction was over in 1776. Its central nave has a ceiling of a great artistic value and a decorated dome. In it, great personalities such as Ignacio Agramonte, Gertrudis Gómez de Avellaneda and some others were baptized. The baptismal fountain they have there today, made of marble, was ordered from Barcelona (1863). Plaza de la Solidaridad De inicios del siglo XVII, antiguamente debía su nombre a la Iglesia de Nuestra Señora de la Soledad. Antigua ermita, ya existía en 1697. Fue concluida y erigida como parroquia en 1701. El templo actual comenzó a edificar- Parque Ignacio Agramonte Principal parque de la ciudad, comprende parte del área de la antigua Plaza de Armas (1528). En el centro del parque se alza la estatua ecuestre del Mayor General Ignacio Agramonte, En uno de sus lados está la antigua Iglesia Mayor, hoy Catedral Metropolitana, dedicada a Nuestra Señora de la Candelaria, patrona de la ciudad. El primitivo templo fue construido en 1617, reedificado a fines del siglo XVII y principios del XVIII. Posee una 25 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:29 P·gina 26 LUGARES DE INTERÉS / PLACES OF INTEREST torre con la imagen de Cristo Rey (1937). En el área se encuentra además la Biblioteca Provincial Julio Antonio Mella (1960), la sede de la Sociedad Filarmónica de Puerto Príncipe (siglo XIX) y la antigua casa de Salvador Cisneros Betancourt (reedificada en el siglo XX). Ignacio Agramonte Park It is the principal park of the city, it comprises part of the area of the old Plaza de Armas (1528). There is an equestrian statue of Mayor General Ignacio Agramonte. On one side of the park we have the former Iglesia Mayor, today Metropolitan Cathedral, dedicated to Nuestra Señora de la Candelaria, patron saint of the city. The primitive temple was built in 1617, rebuilt at the end of 17 century and beginning of the 18 century. It has a tower with the image of Christ (1937). We also have in that area "Julio Antonio Mella" Provincial Library (1960), the Philharmonic Society of Puerto Príncipe (19th C.) and the old 26 LUGARES DE INTERÉS / PLACES OF INTEREST house of Salvador Cisneros Betancourt (rebuilt in the 20th C.). Parque Casino Campestre Acondicionado como parque público a inicios del siglo XX. El mayor parque en el interior de una ciudad cubana. Cuenta con importantes monumentos: la Ceiba de la Libertad (1902) y una glorieta y gruta (1924). En su entorno se encuentra el Palacio de los Matrimonios (1980), antigua residencia de Ignacio Ernesto Agramonte y Simoni, hijo del Mayor (1907). Edificio ecléctico con influencias coloniales y fachada art deco. Casino Campestre Park Created as a public park at the beginning of the 20th century. It is the largest park within a Cuban city. It has important monuments: the Ceiba de la Libertad (1902) and an arbor and cave (1924). We also have the Matrimony Palace here (1980), a former residence of Ignacio Ernesto Agramonte y Simoni, the Mayor's son (1907). An eclectic building with colonial influences and an art deco facade. Teatro Principal Calle Padre Valencia e/ Tatán Méndez y Lugareño, Camagüey. : 293048 Espectáculos teatrales, musicales, danzarios y de variedades. Escenario habitual del Ballet de Camagüey. El mármol y el cristal priman en esta edificación de 1850. GUÍA CAMAGÜEY PARA TI Principal Theater Padre Valencia St. e/ Tatán Méndez St. and Lugareño St., Camagüey. : 293048 Theater plays, musicals, dance and variété. Habitual site of Ballet de Camagüey. Marble and glass predominate in this edifice from 1850. Callejón más estrecho Funda del Catre Funda del Catre (oficialmente Ramón Ponte) se llamó antiguamente Callejón de la Poza del Mate, debido a que en su extremo, a orillas del río Hatibonico, existían esas plantas. El nombre popular se impuso a causa de su estrechez: era imposible que pasaran por allí dos caballos juntos o se cruzaran en sentido contrario. Es el más estrecho de la parte antigua de la ciudad. Mide 2.20 metros de ancho en su tramo más angosto y se alarga por 77 metros. Funda del Catre - Narrowest alley Funda del Catre (officially Ramón Ponte) was formerly called Callejón de la Poza del Mate, because in one of its ends, at the shore of Hatibonico River, we had those plants. The popular name got its own way because it was very narrow: It was impossible for two horses to go side by side or crossing when going in opposite directions. It is the narrowest alley in the old part of the city. It is 2.20 meters wide in its narrowest part and it is 77 large. Callejón más corto - Miseria El callejón más pequeño de Camagüey es el de la Miseria (Tula Oms), situado en la Plaza de Bedolla. Cuenta con 4 metros de largo por 2 metros de ancho. Enlaza la calle Martí (San Diego) con Hermanos Agüero (San Ignacio) en la parte donde esta se dilata para formar la Plaza del Carmen. Miseria - Shortest alley Miseria is the shortest alley in Camaguey (Tula Oms), situated in Bedolla Square. It is 4 meters large and 2 meters wide. It joins Martí St. (San Diego) with Hermanos Agüero St. (San Ignacio) in the parts where it forms Carmen Square. 27 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:29 P·gina 28 RECREACIÓN Y OCIO / RECREATION AND LEISURE Carretera Santa Lucía / Santa Lucia Rd. Rancho King Carretera de Santa Lucía, kilómetro 21, Guáimaro, Camagüey. : (53 32) 48115 10:00 am. - 10:00 pm. Finca Campesina con Restaurante, bar. Guateque campesino. Trío con música camagüeyana y cubana, paseos a caballo, rodeo. A Farm with Restaurant, bar. Guateque campesino. Trío with typical music from camagüey and Cuba, horse ride, rodeo. Comidas criollas y campesinas. / Cuban and farmers' typical food. Plato de la casa / Specialty of the house: Lechón asado en púa. / Roast Pork on stake. Todos los días / Daily, 10:00 pm. - 1:00 am. Tarde de Jazz / Jazz: Jueves / Thursdays, 5:00 pm. - 8:00 pm. Mamá Iné: Viernes / Friday, 5:00 pm. - 8:00 pm. Flamenco entre Tinajones / Flamenco among Tinajones: Sábados / Saturdays, 5:00 pm. - 8:00 pm. Temba Show: Domingos / Sundays, 5:00 pm. - 8:00 pm. Ciudad Camagüey Camaguey City Sala de Fiesta El Colonial Ignacio Agramonte No. 406 e/ República y Lope Recio. : (53 32) 285239 Sala de fiesta con espectáculo, bar. Temba Show, Tarde de Jazz, Mamá Iné, Flamenco entre Tinajones. Ball room with musical show, bar. Temba Show, Jazz, Mamá Iné, Flamenco among Tinajones. Horarios / Hours: Sala de fiesta / Ball Room: 28 Sala de fiesta Copacabana Carretera Central Este e/ Padre Felipe y María del Rosario. : (032) 253858 Centro nocturno con espectáculo, matiné, cafetería con alimentos ligeros, bar, golfito, simulador (equipo electrónico), alquiler de motos. Night club with musical show, matinee, cafeteria with light food, bar, mini golf, simulator (electronic), rent of motorcycles. Horarios / Hours: Sala de fiesta / Main room: Todos los días excepto lunes / Every day except Monday, 10:00 pm. - 2:00 am. Cafetería del patio exterior y juegos electrónicos Cafeteria external patio and electronic games: GUÍA CAMAGÜEY PARA TI RECREACIÓN Y OCIO / RECREATION AND LEISURE 10:00 am. - 10:00 pm. Matiné: Domingos / Sundays, 3:00 pm. - 6:00 pm. Alquiler de motos / Rent of motorcycles: Todos los días / Daily, 9:00 am. - 5:00 pm. Oxio Club Complejo Recreativo / Recreational Complex República No. 277 e/ San Esteban y Callejón Finlay. : (032) 287384 Piscina, billar, juegos electrónicos para adultos y niños, bolingo, cafetería con comida, bar, parrillada, Rincón del Bolero. Swimming pool, billiard, electronic games for adults and children, bowling, cafeteria, bar, grill, Rincón del Bolero. Horarios / Hours: Piscina BBQ / BBQ Swimming Pool: Todos los días / Daily, 10:00 am. - 6:00 pm. Rincón del Bolero: Sábados y domingos / Satudays and Sundays, 9:00 pm. - 12:00 am. Juegos electrónicos para adultos y niños, billar, bolingo / Electronic games for adults and children, billiard and bowling: Todos los días / Daily, 10:00 am. - 10:00 pm. Sport Café: Lunes - viernes / Mondays - Fridays, 10:00 am. - 10:00 pm. / Sábados y domingos / Saturdays and Sundays, 10:00 am. - 12:00 am. El Cambio Martí esq. a Independencia. 10:00 am. - 2:00 pm. Bar Coctelería / Cocktails Club Ecos Calle Ignacio Agramonte No. 448 e/ Lope Recio y Charles A. Damas. : (032) 298947 10:00 am. - 2:00 am. Bar. Música grabada y en vivo. Bar. Music (recorded and live performances). Coctelería. / Cocktails Sello de la casa / Specialty of the house: Cóctel Ecos / Ecos Cocktail ARTEX Casa de la Trova Patricio Ballagas Calle Cisneros No. 171 e/ Cristo y Martí. / : 291357 Espectáculos tradicionales cubanos y de la localidad. Cuban traditional shows. De lunes a domingo, en horario diurno y nocturno. / From Monday to Sunday, mornings, aftenoons and evenings. En el centro histórico de la ciudad usted puede disfrutar cada día de un espectáculo diferente, desde el son, la guaracha, la nueva y vieja trova hasta las más auténticas raíces de la música folclórica cubana.Tienda de souvenirs, galería de personalidades de la música cubana. In the historical area of the city you can enjoy a different show everyday ranging from son, guaracha, new and old trova to the most authentic roots of Cuban folkloric music. Souvenirs, gallery of personalities from Cuban music. Cover: 3.00 CUC a consumir / to consume 2.00 CUC 29 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:29 P·gina 30 RECREACIÓN Y OCIO / RECREATION AND LEISURE Centro Cultural Marverde Marverde Cultural Center Playa de Santa Lucía, Camagüey. : (5332) 336205 De lunes a domingo en horario diurno y nocturno. / From Monday to Sunday, mornings, aftenoons and evenings. Conciertos y espectáculos cubanos con la presencia de artistas de la localidad y del país, expoventa de obras de artistas de la plástica, venta de artesanías, libros, CD, casetes y souvenir. Concerts and Cuban shows with local and national artists, exhibition-sales of art works, craftsmanship, books, CD, cassettes and souvenirs. ALQUILER DE MOTOS Y BICICLETAS / MOTORCYCLES & BIKES Puntos de renta / Rents 9:00 am. - 5:00 pm. Santa Lucía -Hotel Brisas Santa Lucía 10 motos, 15 bicicletas para adultos y 5 para niños (solo para el Todo incluido) / 10 motorcycles, 15 bikes for adults and 5 for children (only for All Inclusive) -Hotel Club Santa Lucía 8 motos, 15 bicicletas para adultos y 5 para niños (solo para el Todo incluido) / 8 motorcycles, 15 bikes for adults and 5 for children (only for All Inclusive) -Hotel Club Amigo Caracol 6 motos, 15 bicicletas para adultos y 5 para niños (solo para el Todo incluido) / 6 motorcycles, 15 bikes for adults and 5 for children (only for All Inclusive) -Hotel Club Amigo Mayanabo 6 motos, 15 bicicletas para adultos y 5 para niños (solo para el Todo incluido) / 6 motorcycles, 15 bikes for adults and 5 for children (only for All Inclusive) Camagüey -Copacabana Carretera Central Este e/ Padre Felipe y María del Rosario. 12 motos / 12 motorcycles CARTELERA CULTURAL / CULTURAL BILLBOARD Museo Provincial Ignacio Agramonte Ignacio Agramonte Museum Ave. de los Mártires No. 2, Camagüey. : (032) 282425 Entre los museos polivalentes, este tiene una categoría especial por el valor de sus colecciones. Destaca la muestra de artes plásticas que evidencia el desarrollo de esta manifestación en Cuba desde el siglo XIX. También, la de artes decorativas, con muebles y objetos de los siglos XIX y XX. El edificio que lo alberga se construyó en 1848 para cuartel de caballería. Among the museums, this one has a special category for its collections. It is outstanding the plastic art exhibit evidencing the development of this art manifestation in Cuba since the 19th century, also the decorative art exhibition, with furniture and objects from the 19th and 20th centuries. The building that houses the museum was built in 1848 as a Cavalry Garrison. Museo Casa Natal de Ignacio Agramante Ignacio Agramonte Museum Ave. Ignacio Agramonte No. 459, Camagüey. : (032) 297116 / 291388 Vivienda de la segunda mitad del siglo XVIII, reacondicionada hacia 1801. Allí nació, el 23 de diciembre de 1841, Ignacio Agramonte y Loynaz. Inaugurada como museo en 1973. Se encuentran expuestos documentos, testimonios y pertenencias de este héroe camagüeyano. El patio colonial de la casa es ejemplo típico del diseño arquitectónico de la época colonial. It is a house from the second half of the 18th century, re-furbished towards 1801. On December 23th, 1841, Ignacio Agramonte y Loynaz was born here. It was inaugurated as a museum in 1973. There is an exhibition of documents, testimonials and belongings from the hero. The colonial patio in the house is a typical example of the architectonical design of the colonial period. ALQUILER DE TUMBONAS Y SOMBRILLAS DE PLAYA RENT OF DECK CHAIRS (SUNBEDS) AND BEACH UMBRELLAS Puntos de renta 9:00 am. - 5:00 pm. -Restaurante Bucanero Bucanero Restaurant Playa Los Coquitos, Playa Santa Lucía, Nuevitas, Camagüey. Tel.: (53 32) 365226 Tiene parqueo. / Parking. -Cafetería Bocana Bocana Cafeteria Playa Los Coquitos, Playa Santa Lucía, 30 Nuevitas, Camagüey. Tiene parqueo. Parking. GUÍA CAMAGÜEY PARA TI 31 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:30 P·gina 32 CARTELERA CULTURAL / CULTURAL BILLBOARD Casa Natal Nicolás Guillén Nicolás Guillén House Calle Hermanos Agüero No. 58, Camagüey. : (032) 293706 Donde vio la luz primera el Poeta Nacional de Cuba en 1902. Hoy constituye el Centro que dirige las investigaciones socioculturales de la provincia, y promueve la obra del poeta. / It is the house where the National Poet of Cuba was born in 1902. Today it is the managing center of socio-cultural research in the province, and it promotes the work of this poet. Fondo Cubano de Bienes Culturales Ave. Libertad No. 112 e/ Arrieta y Sifontes, Camagüey. : (032) 292877 Complejo cultural comercial formado por la Galería Amalia y una red de tiendas especializadas, muestras representativas de la plástica camagüeyana. Reproducciones de arte cubano contemporáneo, obras tridimensionales en diversos soportes, así como una 32 gran variedad de souvenir, artículos decorativos utilitarios, prendas de vestir, bisutería y calzado. A commercial and cultural Complex made up by Amalia Gallery and a network of specialized shops, you can find representative exhibits of plastic art from Camaguey here; contemporary Cuban art reproductions, three-dimensional pieces on several support, as well as a great variety of souvenir, utilitarian decorative articles, dressing garments, small craftsmanship and shoes. Asociación Cubana de Artesanos Artistas Calle Padre Valencia No. 2 esq. a Popular, Plaza de los Trabajadores, Camagüey. : (032) 286834 / 292595 Casa del Artesano. Expo-venta de artesanías, madera, cerámicas, tejidos, trabajos en piel, fibras vegetales y papel. Artisan's House. Exhibition-sales of craftsmanship, wood, ceramics, cloths, leatherwork, vegetable fiber and paper. GUÍA CAMAGÜEY PARA TI CARTELERA CULTURAL / CULTURAL BILLBOARD Taller - Galería Martha Jiménez Martha Jiménez - Gallery Workshop General Gómez No. 274 b, e/ Lugareño y Masvidal. / : 291696 Esta artista ha contribuido de forma decisiva al cambio de la imagen de unos de los sitios más emblemáticos de nuestra ciudad, la Plaza del Carmen. En su espacio se realizan demostraciones en vivo de la alfarería, modelado de figuraciones en diferentes técnicas, así como ilustraciones de pinturas en lienzo, losas de cerámica u otras formas. This artist has contributed in a decisive way to the change of the image in one of the most emblematic places of our city, Plaza del Carmen. In its location there are live demonstrations of pottery, modelling in different techniques, as well as illustrations in canvas paintings, ceramic tiles and in other forms. Lunes a viernes / Monday to Friday, 9:00 am. - 12:00 m. / 1:00 pm. - 6:00 pm. Sábados / Saturdays, 9:00 am. - 1:00 pm. Estudio - Galería Joel Jover Joel Jover Studio - Gallery Ramón Pintó No. 109 e/ González Hurtado y Matías Varona, Plaza de San Juan de Dios, Camagüey. Este espacio ofrece lo que hace y sueña Joel Jover, artista de reconocida trayectoria creativa y exponente de la vanguardia pictórica cubana. This site offers the works and dreams of Joel Jover, an artist of a well known creative trajectory and an exponent of the Cuban pictorial vanguard. EVENTOS CULTURALES / CULTURAL EVENTS Semana de la Cultura Week for Cultural Celebrations Tradicionalmente tiene lugar en la primera semana de febrero para celebrar el aniversario de la fundación de la Villa de Santa María del Puerto del Príncipe. Es uno de los más sobresalientes acontecimientos culturales de la provincia. Traditionally, it takes place during the first week of February to celebrate the anniversary of the foundation of the village of Santa María del Puerto del Príncipe. It is one of the most outstanding cultural events in the province. San Juan Camagüeyano Como festividad tradicional sobresalió desde el siglo XVIII. El San Juan ha trascendido en el tiempo como el festejo más popular de la región. Comienza cada 24 de junio y se extiende durante una semana, propiciando el disfrute de bailes y coloridos desfiles de carrozas, comparsas y congas con grupos musicales de barrio que rememoran los toques festivos de raíz africana. As a traditional festivity it was important since the 18th century. San Juan festivities have transcended through times as the most popular of the region. It starts every June 24th and goes on for a week, propitiating the enjoyment of dances and colorful parades of floats, dancers and congas with musical groups from the neighborhoods which rememorize African root music and dance. 33 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:30 P·gina 34 TRANSPORTE / TRANSPORTATION Servicios de Taxis y Ómnibus / Taxis & Buses Camagüey / : (032) 271015 Santa Lucía / : (032) 336464 Renta de autos / Rent a Car Oficinas de Ventas/ Offices: -Hotel Plaza: (53 32) 282413 -Plaza de Méndez: (53 32) 257537 -Casino Campestre: (53 32) 297472 -Plaza de los Trabajadores: (53 32) 285327 -Florida: (53 32) 516260 -Martí y Carretera: (53 32) 257538 -H. Camagüey Havanautos: (53 32) 272239 -Jayamá: (53 32) 272439 -Aeropuerto Internacional: (53 32) 287067 -Comercializadora Nuevitas -Hotel Gran Club Santa Lucía: (53 32) 336109 -Comercializadora Santa Lucía: (53 32) 336368 -Comercializadora CUBACAR: (53 32) 365216 -Guáimaro: (53 32) 257537 Aeropuerto Internacional Camagüey Carretera de Nuevitas Km 7 ½. Tel.: (032) 261889 / 267276 / 267282 Salón VIP / VIP lounge Confort, atención especializada, facturación exclusiva (chequeo de boletos y equipajes), acceso preferencial al avión. Bar abierto y alimentos ligeros, información del vuelo, TV y video. /Comfort, exclusive invoicing and special attention, (checking of flght tickets and luggage), preferential access to planes. Open bar and light food, flight information, TV and video. Oficina de Cubana de Aviación Calle República esq. Correa, Camagüey. : (032) 291338 / 292156 Venta y reserva de boletos aéreos / Sales & Reservations of Flight tickets. CAMBIO DE DINERO / MONEY EXCHANGE BFI Independencia No. 221, Camagüey. / : 294846 Cambio de dinero, cheque de viajero, tarjeta de crédito, depósitos de efectivo. Money exchange, traveller's check, credit cards, cash deposits BANDEC Aeropuerto Internacional Camagüey Camaguey International Airport. En horario de vuelos internacionales. / During international flights. 34 CADECAS Santa Lucía Hoteles Brisas Santa Lucía, Club Santa Lucía, Club Amigo Caracol, Club Amigo Mayanabo Camagüey -Calle República e/ San Esteban y San Martín. / : 295220 -Ave. de la Libertad No. 46. : 286840 -Hotel Camagüey. / : 274414 FINCIMEX General Gómez No. 105 e/ Maceo e Independencia, Camagüey. / : (032) 254850 / 254915 / 296779 / [email protected] GUÍA CAMAGÜEY PARA TI guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:30 P·gina 36 TIENDAS / STORES TIENDAS CARACOL Santa Lucía -Tienda Santa Lucía Ave. Tararaco, Playa Santa Lucía. : (032) 365150 Confecciones, Peletería, Souvenir. / Clothes, shoes and souvenir. -Centro Comercial Ave. Tararaco, Playa Santa Lucía. : (032) 336204 Relojería,Perfumería, / Watches, parfums. Confecciones, Peletería, Souvenir, Artesanía, Café-TabacoRon y Photoclub. / Clothes, shoes and souvenir. Coffee, tobbaco and rhum. -Tienda Ensueño Brisas : (032) 365215 Confecciones, Peletería, Souvenir. / Clothes, shoes and souvenir. -Tienda Brisas / : (032) 365181 Café, Tabaco y Ron. / Coffee, tobbaco and rhum -Tienda Coral / : (032) 365266 Confecciones, Peletería, Souvenir. / Clothes, shoes and souvenir. Tienda Club Santa Lucía : (032) 365423 Café, Tabaco y Ron. / Coffee, tobbaco and rhum -Tienda Mayanabo : (032) 365265 Confecciones, Peletería, Souvenir. / Clothes, shoes and souvenir. Tienda Caracol / : (032) 365267 Confecciones, Peletería, Souvenir. / Clothes, shoes and souvenir. Camagüey -Tienda Aeropuerto Internacional Carretera Nuevitas Km 7 ½. : (032) 262769 Souvenir. / Artcraft and souvenir. 36 -Complejo de Tiendas El Colonial Ignacio Agramonte e/ República y López Recio. / : (032) 285459 Boutique, Souvenir, Cava de Habano y Ron Havana Club. -Photoclub Oxio Club República e/ San Esteban y Finlay. : (032) 257177 Servicios de fotografía. / Photoservices. -Casa del Ron Carretera Central Este K 4 ½. : (032) 276331 -Hotel Camagüey / : (032) 272109 Confecciones, Perfumería y Souvenir. / Clothes, parfums and souvenir. -Hotel Colón / : (032) 285939 Café-Tabaco-Ron y Souvenir. / Coffee, tobbaco, rhum and souvenir. -Hotel Plaza / : (032) 298090 Confecciones, Perfumería y Peletería. / Clothes, parfums and shoes. -Gran Hotel Calle Maceo e/ Ignacio Agramonte y General Gómez. : (032) 282574 Confecciones, Perfumería y Peletería. / Clothes, parfums and shoes. -Tienda Futurama Modas Calle Maceo e/ Ignacio Agramonte y General Gómez. : (032) 253055 Boutique. -Tienda Magazine República e/ Línea y Francisquito. : (032) 296155 Boutique. -Tienda La Mina República e/ San José y San Martín. / : (032) 253052 Confecciones, Perfumería y Peletería. / Clothes, parfums and shoes. GUÍA CAMAGÜEY PARA TI COMUNICACIONES / COMMUNICATIONS ETECSA Centro de multiservicio / Multiservice Center Navegación Internet, venta de tarjetas telefónicas prepagadas, servicio de telefonía, venta de tarjeta de móvil. / Internet service, prepaid phone cards, telephone service, mobile phone cards -Santa Lucía Avenida Tararaco. Santa Lucía, Nuevitas, Camagüey. : 336126 / 336127 -Camagüey Avellaneda No. 306. : 291012 / 294027 Navegación Internet Telepuntos Navegación Internet, venta de equipos, venta de tarjetas telefónicas prepagadas, servicio de video y audio conferencia, recarga de tarjetas propias, transmisión y recepción de fax, telefonía móvil, servicio para sordos e hipoacúsicos. Cabinas telefónicas. Internet service, telephones & accessories, prepaid phone cards, video / audio conference, rrecharging of Propia telephone cards, Fax service, mobile service, service for hearing-impaired people. Phone booths. República No. 453 e/ San José y San Martín, Camagüey. : (032) 280940 / 251559 CALIDAD DE VIDA / QUALITY OF LIFE Clínica Internacional Santa Lucía / International clinic Ignacio Residencial 14. : (032) 336203 Fax: 365300 Servicios médicos, enfermería, farmacéuticos y ventas de programas médicos en instituciones hospitalarias. Medical services, nursing, pharmaceuticals & medical programs in hospitals Horario / Service: 9:00 am - 5:00 pm / Servicios de urgencia / Emergencies: 24 hrs Servicios Médicos Internacionales Internacional Medical Services Servicios médicos, odontológicos, enfermería, farmacéuticos y ventas de programas médicos en instituciones hospitalarias. / Medical, dentistry, nursing, pharmaceutical services & medical programs in hospitals. Ignacio Agramonte 449 e/ República e Independencia, Camagüey. / : 251952 Horario / Service: 9:00 am - 5:00 pm / Servicios de urgencia / Emergencies: 24 hrs :(032) 336370 Consultorio y Farmacia Hotel Brisas Santa Lucía Hotel Club Santa Lucía Hotel Club Amigo Caracol Hotel Club Amigo Mayanabo Farmacia Efectos Médicos Pharmacies / Medical resources Maceo No. 8 e/ General Gómez y Plaza Maceo. / : 280896 Horario: 9:00 am - 5:00 pm 37 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:30 P·gina 38 ADUANA / CUSTOMS REGULACIONES ADUANERAS CUSTOMS REGULATIONS Tanto a la entrada como a la salida el pasajero no podrá llevar consigo: -Drogas, estupefacientes y sustancias psicotrópicas o alucinógenas, salvo aquellas de uso médico acompañadas de la prescripción facultativa correspondiente. -Explosivos. -Armas de fuego y municiones, salvo que tengan autorización expresa del organismo competente. -Hemoderivados. -Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación. -Especies protegidas por la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora si no posee el Permiso expedido por la Autoridad Competente (Permiso CITES). When arriving and when leaving the country the passenger can not carry with him: -Drugs, narcotics and psicothropic substances or hallucinogen, except those of medical use accompanied by the corresponding physician prescription. -Explosives. -Fire arms and ammunitions, unless when submitting the expressed authorization from the appropriate institution. -lood products. -Obscene or pornographic literature, articles and objects, or those publications considered a 38 threat to the general interests of the nation. -Endangered species registered in the Convention on International Trade of Endangered Species of Wild Fauna and Flora in case of not submitting the permit issued by the appropriate authority (CITES permission). A la salida, no podrá llevar consigo: -Más de tres unidades de un mismo medicamento de producción nacional, con excepción de aquellos destinados a la continuidad de tratamientos, de acuerdo con el tiempo de duración de los mismos y que estén acompañados de la Certificación del Centro de Salud y en el caso de los pasajeros no residentes permanentes en Cuba, de la Factura Oficial correspondiente. -Obras patrimoniales o con valor museable, libros, folletos y publicaciones seriadas con más de 50 años de publicados, así como Libros cubanos de Ediciones "R" si no posee el Certificado de GUÍA CAMAGÜEY PARA TI ADUANA / CUSTOMS Exportación del Registro de Bienes Culturales. -Tabaco torcido cubano en cantidad superior a 50 unidades si no presenta la Factura Oficial de la tienda donde se efectuó la compra. -Langosta, en cualquier cantidad y forma de presentación. -Dinero en efectivo en cantidad superior a 5 000 USD o su equivalente en otras monedas que no haya sido declarado a la entrada o que no cuente con la autorización correspondiente del Banco. -Más de 100 Pesos Moneda Nacional (CUP), ni más de 200 Pesos Cubanos Convertibles (CUC). -Piezas y colecciones con valor numismático si no presenta la autorización del Museo Numismático o del Banco Central de Cuba. Si usted adquiere pinturas frescas y esculturas en los puntos de venta donde estas se ofertan, cerciórese que tengan el Sello que autoriza su exportación o solicite el Permiso correspondiente, requisito indispensable para la extracción del país. On Export (Exit), a passenger can not carry with him: -More than three units of the same medicine of national production, except those destined to continued treatment, according to its length of time and accompanied by the Certificate of the Health Center, and in the case of non permanent residents in Cuba of the corresponding Official Invoice. -National heritage works or with museum value; books, brochures and publications in series dated more than 50 years ago, as well as Editorial "R" books if they do not have the Export Certificate from the Cultural Works Registry. -Cuban Handmade Cigars in an amount exceeding 50 units not having the Official Invoice from the stored where they were purchased. -Lobster, in any amount and presentation. -Cash in an amount exceeding 5000 USD or its equivalent in other currencies that have not been declared when entering the country or not having the corresponding authorization of the Bank. -More than 100 Cuban National Currency (CUP) or more than 200 Cuban Convertible Pesos (CUC). -Pieces and collections with numismatic value not submitting the Authorization of the Numismatic Museum or the Central Bank of Cuba. -If you acquire fresh paintings and sculptures in the points where they are sold, make sure that they have the Seal which autorices their Export or request the corresponding Permit indispensable requirement to take them out of the country. 39 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:30 P·gina 40 SUGERENCIAS EN CAMAGÜEY SUGGESTIONS FOR CAMAGUEY Área protegida Sierra del Chorrillo Sierra del Chorrillo Reservoir e accede a esta región desde la ciudad de Camagüey, por la SCarretera Central rumbo a Santiago de Cuba. A partir del Jimbambay hacia el Sur, a 24 km, está el poblado de Cuatro Camino (cabecera del municipio Najasa), y desde allí a 12 km se encuentra esta área protegida. Presenta un clima de llanuras y alturas interiores con humedecimiento estacional, alta evaporación y alta temperatura del aire. Las temperaturas corresponden al régimen térmico muy cálido con medias anuales entre 24 - 26 ºC. Las temperaturas diarias sobrepasan los 30 ºC, como es característico de un clima tropical. En la región se observan tres elevaciones fundamentales: Sierra del Chorrillo con la cota más alta 324.2 metros (La Bayamesa), Sierra de Najasa y Guaicanámar. En la primera se encuentra el punto geográfico más alto del territorio. 40 Rancho La Belén Dentro del área protegida se encuentra el Rancho La Belén, donde usted puede disfrutar de actividades como la exhibición de sementales equinos, paseo ecuestre por el sendero Santa Gertrudis, observación de aves por el Sendero de las Aves y servicios de alojamiento, gastronomía, bar, restaurante y piscina. Sendero Santa Gertrudis Dentro del recorrido se atraviesa una pradera donde se observan diversas especies de palmas guana, palma real y la palma de Najasa (Cocotrinax amocicata), endémico local de gran belleza que solo crece sobre roca caliza. Entre la fauna se encuentran aves como la cartacuba, el tocororo, el catey, el carpintero verde y la cotorra, todas de gran colorido, fauna exótica como el venado coliblanco, cebras, ankoles, antílope negro. Otro atractivo del GUÍA CAMAGÜEY PARA TI SUGERENCIAS EN CAMAGÜEY SUGGESTIONS FOR CAMAGUEY lugar es la cueva de Gaspar Najasa, de especial interés para espeleólogos. Longitud del sendero: 4 500 metros Tiempo de recorrido: 2.5 horas. Máximo: 15 pax Mínimo: 10 pax Sendero de las aves Recorrido fascinante con una gran variedad de flora y fauna, especialmente de aves. Entre ellas se encuentran la Garza Azul,Gavilán de monte, Codorniz, Torcaza cuellimorada, Paloma aliblanca Cotorra, Catey, Lechuza, Zunzún, Tocororo, Cartacuba, Carpintero escapulario, Golondrina Azul, Sinsonte, Tomeguín de la tierra. Longitud del sendero: 1800 metros Tiempo de recorrido: 2 horas Máximo: 30 pax Mínimo: 15 pax Bosque Fósil Como se ha llamado por científicos, consiste en una concentración de remanentes de árboles en forma de tacones o de trozos que se han petrificado en más de 3 millones de años. Se encuentran diseminados en 1 hectárea. Una curiosidad de la conservación natural. Céspedes S/N e/ Calle C y Carretera Central, Camagüey. : (53-32)274995 Fax: 274995 [email protected] rom Camagüey city you have access to this region by FCarretera Central in the way to Santiago de Cuba. From Jimbambay, to the south el Sur, at a distance of 24 km, we have Cuatro Camino town (head of Najasa municipality), and from there, 12 km away, we have this protected area. It has a plane and interiror hills climate with seasonal humidity, high evaporation and air temperature. These temperatures correspond to a very warm thermal regime with an annual average of 24 - 26 ºC. Daily temperatures go over 30 ºC, as it is characteristic in a tropical climate. There are three main mountain ranges in the region: Sierra del Chorrillo with the highest pick at 41 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:30 P·gina 42 SUGERENCIAS EN CAMAGÜEY SUGGESTIONS FOR CAMAGUEY 324.2 meters (La Bayamesa), Sierra de Najasa and Guaicanámar. In the first one we have the highest geographical point of the territory. La Belén Rancho Within this protected area we have La Belén Rancho, where you can enjoy activities such as the exhibition of stallions, horse ride on Santa Gertrudis trail, bird watching on Sendero de las Aves and accommodation services, gastronomy, bar, restaurant and swimming pool. Santa Gertrudis Trail Along the tour you go through a prairie in which you can see varieties of palms such as guana, royal and Najasa palm (Cocotrinax amocicata), a local endemic tree of great beauty which only grows on limestone rocks. From the fauna we can see birds such as cartacuba, tocororo, catey, the green woodpecker, and parrots, all very colorful birds, there is also exotic fauna such as el whitetail 42 (coliblanco) deer, zebras, ankoles, and black antelopes. Gaspar Najasa cave is another attraction of the place, of special interest for speleologists. Length of the trail: 4 500 metros Span of time: 2.5 hours. Maximum: 15 pax Minimum: 10 pax Birds trail Fascinating trail with a great variety of flora and fauna, specially birds. among which we have: Blue Heron (Garza Azul), Sparrow hawk (Gavilán de monte), Quail (Codorniz), Wood pigeon (Torcaza cuellimorada), White winged pigeon (Paloma aliblanca) Parrot, Catey, Owl, Zunzún, Tocororo, Cartacuba, Escapularian Woodpecker, Blue Swallow (Golondrina Azul0, Sinsonte, and Tomeguín de la tierra. Length of the trail: 1800 metros Span of time: 2 hours. Maximum: 30 pax Minimum: 15 pax SUGERENCIAS EN CAMAGÜEY SUGGESTIONS FOR CAMAGUEY El archipiélago Sabana-Camagüey Sabana-Camagüey Archipelago más extenso y numeroso pues mide 465 km Eentresdelelsuspaís, extremos, situados en la Península de Hicacos (Matanzas) y la Bahía de Nuevitas. Está formado por 2 517 islas, cayos y cayuelos, y de acuerdo con características geomorfológicas, suele dividírsele en cinco cayerías. El quinto grupo lo constituyen, entre otros, los cayos Coco -en el polo turístico de Jardines del Rey-, Romano, Guajaba y Sabinal, clasificados como islas por sus magnitudes y por presentar manto freático. Este último conjunto se sitúa entre las bahías de Buena Vista y Nuevitas, a lo largo de 193 km que forman casi una línea continua. Sus 991 islas y cayos están separados por estrechos canales que ponen en comunicación al Canal Viejo de Bahamas con las bahías interiores de Perro, Jigüey y La Gloria. Sabinal es, junto a la playa de Santa Lucía, la escolta de la entra- da a la Bahía de Nuevitas. En el emplazamiento del archipiélago, visto de este a oeste, le sigue Cayo Guajaba, que tiene 107 km² y 11 km de playas, presenta pequeñas colinas y una vegetación permanente. Más adelante, Romano, con 925 km², la tercera isla en extensión del archipiélago cubano, luego de Cuba e Isla de la Juventud. Tiene elevaciones y lagunas interiores permanentes. Las ruinas de Versalles, una frustrada villa de colonos franceses en su parte más oriental, enriquecen las leyendas de Romano. Cayo Cruz, con una extensión de 18 km², tiene 12 km de playas de finísimas arenas, aguas transparentes y diversos paisajes. Mégano Grande y Paredón Grande, con 5 y 7 km² respectivamente, también atesoran hermosas playas con caprichosas formaciones costeras. Fossil Woods It has been called like that by scientists, it consists on a concentration of tree remnants in stumps or parts that have been petrified for more than 3 million years. They are disseminated on 1 hectare. A curiosity regarding natural conservación. Céspedes S/N e/ Calle C y Carretera Central, Camagüey. : (53-32)274995 Fax: 274995 [email protected] GUÍA CAMAGÜEY PARA TI 43 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:30 P·gina 44 SUGERENCIAS EN CAMAGÜEY SUGGESTIONS FOR CAMAGUEY SUGERENCIAS EN CUBA / SUGGESTIONS FOR CUBA TRINIDAD is the largest and with more in the country, measuring I465tislets km from one point to the other, located at Hicacos Peninsula (Matanzas) and Nuevitas Bay. It is made up by 2 517 islets, keys and small keys, and according to geo-morphological characteristics, it is usually divided into 5 groups of keys. the fifth group is made up by, among others, Coco Key -in Jardines del Rey Tourist area-, Romano, Guajaba and Sabinal Keys, classified as isles due to their sizes and because they present freatic mats. This last group is located between Buena Vista Bay and Nuevitas Bay, along 193 km that form an almost continuous line. Its 991 islets and keys are separated by narrow channels which communicate Canal Viejo de Bahamas with the interiors of Perro, Jigüey and La Gloria bays. 44 Sabinal Key is, together with Santa Lucía Beach, the escort to Nuevitas Bay entrance. In the location of the archipelago, going from east to west, we have Guajaba Key next, with 107 km² and 11 km of beach, presenting small hills and permanent vegetation. Further on, Romano Key, with 925 km², the third island in extension of Cuban archipelago, after Cuba and the Island of Youth. It presents hills and permanent lagoons. Versalles ruins, a frustrated villa of French settlers in its most oriental part enrich Romano Key's legends. Cruz Key, with an extension of 18 km², has 12 km of Beach with very fine sand, transparent waters and varied landscapes. Mégano Grande and Paredón Grande keys, with 5 and 7 km² respectively, also treasure beautiful beaches with capricious coastal formations. GUÍA CAMAGÜEY PARA TI na suerte de ciudad-museo es esta urbe, fundada en 1514 U por los españoles y ubicada entre el mar y la montaña. Declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1988, la antigua villa, una de las primeras siete establecidas en la Isla, es una joya de la arquitectura colonial. Además, posee atractivos naturales que la convierten en uno de los destinos de mayor tradición y mejor acogida entre nuestros visitantes. T his kind of city-museum was founded in 1514 by Spaniards and located between the sea and mountains. It was declared Humanity's heritage by UNESCO in 1988. It is considered an architectural jewel. It also has natural places that makes of it one of the most traditional and welcoming places for visitors. Excursión a Trinidad Visita a la Torre de ManacaIznaga. Recorrido por la ciudad que incluye visita a un museo, fábrica de Tabaco, Casa del Artesano, Casa de La Canchánchara con cóctel y música viva. Almuerzo. Incluye servicio de guía y ómnibus climatizado. Salida de los hoteles de Santa Lucía Duración: Jornada Completa Frecuencia: Viernes Precio: Adultos, 79.00 CUC / Niños, 39.50 CUC Trip to Trinidad A visit Manaca-Iznaga Tower. a tour around the city that includes a visit to a museum, Cigar Factory, Casa del Artesano, Casa de La Canchánchara with cocktail and live music performances. Lunch. Tourist guide and bus with air conditioning. Departure from Santa Lucía hotels Duration: a full journey Frequency: Fridays Price: Adults, 79.00 CUC / Children, 39.50 CUC 45 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:30 P·gina 46 SUGERENCIAS EN CUBA / SUGGESTIONS FOR CUBA SANTIAGO DE CUBA SUGERENCIAS EN CUBA / SUGGESTIONS FOR CUBA BAYAMO Antiguo Cuartel Moncada, hoy Ciudad Escolar 26 de Julio. de Cuba es tan esplénSantiago dida por su caliente clima como por su población; la más caribeña del país. En sus límites surge la Sierra Maestra, donde se fraguara parte de la Revolución cubana. Desde el Castillo del Morro se domina la bahía. Allí tuvo lugar la batalla naval de 1898 entre las tropas del español Cervera y la armada norteamericana. Sede de la iglesia dedicada a la Virgen de la Caridad, Patrona de Cuba. de Cuba is as Santiago splendid for its warm climate as it is for its people, the most Caribbean one of the island. In its territory you can find the emblematic Sierra Maestra, where took place the decisive moment of the Revolution. From the Castillo del Morro you can see the whole of the bay, where took place the famous naval battle in 1898 between US and Spanish troops. There is the Virgen de la Caridad Church, patron saint of Cuba. 46 Excursión a Santiago de Cuba Visita a Fábrica de Tabacos, al bar de la antigua Fábrica de Ron. Recorrido por la Plaza de la Revolución. Visita al Hotel Santiago. Tiempo libre en el Parque Céspedes. Almuerzo. Incluye servicio de guía y ómnibus climatizado. Salida de los hoteles de Santa Lucía. Duración: Jornada Completa Frecuencia: Martes Precio: Adultos, 79.00 CUC / Niños, 39.50 CUC Trip to Santiago de Cuba A visit to a cigar Factory, to the bar in the old Rum Factory. Tour around Revolution Square. Visit to Santiago Hotel. Free time in Céspedes Park. Lunch. Tourist guide and bus with air conditioning. Departure from Santa Lucía hotels. Duration: a full journey Frequency: Tuesdays Price: Adults, 79.00 CUC / Children, 39.50 CUC GUÍA CAMAGÜEY PARA TI Casa Natal de Carlos Manuel de Céspedes. orgullo de los granmenElsesmayor es su historia. San Salvador de Bayamo, nombre que los españoles dieron a su actual capital, fue la segunda villa fundada por Diego Velázquez en 1513. Durante la guerra de independencia, 1868 a 1878, en ese oriental territorio radicó la República en Armas y se cantó por primera vez el Himno Nacional, con texto de Pedro Figueredo. Es también la tierra natal del Padre de la Patria, Carlos Manuel de Céspedes, primer presidente de la República en Armas. of Granma is proud Theof itspeople history. San Salvador de Bayamo, name that the spaniards have given to its current capital, was founded by Diego Velazquez in 1513. During the war for independence (1868-1878) this eastern territory was the seat of the Republic-inarms, and there was sung for the first time Cuba´s National Anthem, written by Pedro Figueredo. Bayamo is also the birthplace of Carlos Manuel de Cespedes, Cuba´s Father of the Homeland. Cespedes was the first president of the Republic-inArms. Excursión a Bayamo Visita a Fábrica de Tabacos, Casa Natal de Carlos Manuel de Céspedes, Plaza del Himno, ventana de Luz Vázquez, Plaza de la Revolución, Casa de la Trova. Almuerzo. Tiempo libre en la ciudad. Incluye servicio de guía y ómnibus climatizado. Salida de los hoteles de Santa Lucía. Duración: Jornada Completa Frecuencia: Martes Precio: Adultos, 79.00 CUC / Niños, 39.50 CUC 47 guÌa Camag¸ey.qxp 06/11/2007 3:30 P·gina 48 SUGERENCIAS EN CUBA / SUGGESTIONS FOR CUBA Retablo de los héroes de Bayamo. Trip to Bayamo A visit to a Cigar Factory, to the house where Carlos Manuel de Céspedes was born, Plaza del Himno, Luz Vázquez window, Revolution Square, Casa de la Trova. Lunch. Free time in the city. Lunch. Tourist guide and bus with air conditioning. Departure from Santa Lucía hotels. Duration: a full journey Frequency: Tuesdays Price: Adults, 79.00 CUC / Children, 39.50 CUC CONSEJO EDITORIAL Mirtha Cardona (Presidenta), Jacinto Granda, Ana María Ruiz, Oria de la Cruz Coordinación: Ania Portuondo, Jefe de Información: Juan Pardo Cruz Edición: Xenia Reloba Traducción: Edelso Moret Diseño: Mario Sombert Servicios editoriales: PL, : 832 1062, 832 1957 e-m mail: [email protected] Fotos, Fotomecánica e Impresión: Publicitur S.A, Circulación: Gerente Editorial: Nancy Matos : 833 2279 48 GUÍA CAMAGÜEY PARA TI La leyenda del Tinajón El tinajón es el símbolo camagüeyano por antonomasia. Constituye la representación lugareña más enraizada. Por ello, a Camagüey se le conoce en toda Cuba como la ciudad de los tinajones. El tinajón tiene antecedentes en la vasija andaluza. Fue la solución con la que alfareros procedentes del sur de España, asentados tempranamente en Puerto Príncipe, trocaron en almacenes de agua los recipientes antes empleados para guardar granos, vinos, aceites y otros líquidos. Su producción tuvo el mayor auge en las décadas centrales del siglo XIX, a partir de 1868. Todo hogar de Camagüey tenía al menos un tinajón. El agua contenida dentro las frescas paredes era empleada para beber y cocinar, y se hizo brindis acostumbrado a las visitas de propios y extraños. Y muchos de estos terminaban casándose aquí... Por ello, antaño y aún hoy suele decirse, en noviazgos y bodas al galán: ¡Ese tomó agua de tinajón! The legend of the Big Earthenware Jar The earthenware jar (tinajón) is the symbol of Camagüeya par antonomasia. It constitutes the most enrooted local representation. Because of that, Camagüey is known in all Cuba as the city of the tinajones. The tinajón has its antecedents in the Andalusia jar. It was a solution used by earthenware artisans coming from the south of Spain, settled in early times in Puerto Príncipe, who stored water in recipients formerly used to store grains, wines, oils and other liquids. There was a booming production during the central decades of 19th century, from 1868 on mainly. Every home in Camagüey had at least one tinajón. The water contained within the fresh walls of these recipients was used for drinking and cooking, and it became a custom to offer it to local visitors and foreigners. And many of the new-comers ended up getting married here... that's why, some time ago and even now people say, to courting couples and at weddings to the groom: That one drank water from the tinajón! Santa Lucía Distante 110 km de la ciudad de Camagüey, está resguardada por la más extensa formación coralina de Cuba y es idónea para el buceo y los deportes náuticos. En sus inmediaciones se localizan los cayos Sabinal, Romano, Cruz y Guajaba. Estos escenarios fueron recorridos por el escritor norteamericano Ernest Hemingway a bordo del yate El Pilar, en correrías de caza o pesca, pero principalmente en su participación personal en la búsqueda de submarinos alemanes durante la II Guerra Mundial, que le inspiraron la mundialmente conocida novela Islas en el Golfo. Cuenta con 21 km de ancha franja de arena fina, de tono blanco dorado, que penetra en muy suave declive en transparentes aguas, siempre serenas como efecto del arrecife coralino que las protege. Se presenta como un entorno de gran seguridad para la recreación en familia. Las crestas coralinas, situadas a solo 2 km de la costa, guardan en sus oquedades y vericuetos una sorprendente biodiversidad. Buques hundidos y otros espectáculos subacuáticos se concentran en el canal de entrada a la Bahía de Nuevitas, donde se pueden contemplar también colonias de flamencos rosados. Santa Lucía 110 km from Camagüey City, it is guarded by the most extended coral formation of Cuba and it is ideal for diving and nautical sports. Sabinal, Romano, Cruz and Guajaba keys are very near. These sceneries were run by the American writer Ernest Hemingway on board of El Pilar Yacht, for hunting or fishing, but mainly in his personal search for German submarines during 2nd World War, which inspired the world-known novel Islands in the stream. It has 21 km of wide fine sand belt, with a whitish gold tone, that slanting smoothly penetrates in transparent waters, always serene due to the effect of the protective coral reefs. It is presented as a very safe site for family recreation. Coral crests, located only 2 km away from the coast, keep in their hollows and cavities a surprising biodiversity. Sunken ships and other submarine spectacles are concentrated in the entrance channel of Nuevitas Bay, where you can also see colonies of pink flamingos