Carretera Escénica » Scenic Highway
Transcripción
Carretera Escénica » Scenic Highway
Carretera Escénica » Scenic Highway Costa Dorada The Baja Gold Coast Franja pacífica con tintes dorados » A Peaceful Coastline of Golden Hues ESTADOS UNIDOS » USA 94 Mexicali El Vallecito La Rumorosa El Descanso San Miguel Arcángel de la Frontera Nuestra Señora de Guadalupe PARQUE NACIONAL Laguna CONSTITUCIÓN Juárez DE 1857 Francisco Zarco San Antonio de las Minas Bahía de Todos Santos Laguna Salada Valle de Calafia Gua dalu pe Vall e de SIERRA DE JUÁREZ Sierra Cucapá ardy Río H Popotla Puerto Nuevo Campo Alaska Valle Las Palmas Ensenada La Bufadora Ojos Negros SIERRA DE SAN PEDRO MÁRTIR Santo Tomás I Santa Catarina Santo Tomás Santo Tomás II A » To San Felipe Playas de Tijuana Playas de Rosarito CARRETERA ESCÉNICA Campo Tecate Tijuana 8 Calexico 98 8 A » To San Felipe San Diego San Vicente Ferrer San Vicente Ferrer Océ Observatorio Astronómico Nacional ano Pac Picacho del Diablo ífico San Telmo Santo Domingo de la Frontera PARQUE NATURAL SIERRA DE SAN PEDRO MÁRTIR A » To San Quintín San Pedro Mártir de Verona Guía Huésped Baja California 25 a Tijuana Puerta de México » The Gateway to Mexico a. Avenida Revolución » Revolución Avenue Asentada a un costado de los límites de México y el Estado norteamericano de California, Tijuana es una progresista ciudad reconocida por contar con el cruce fronterizo más visitado del mundo. Moderna, tradicional y cosmopolita al mismo tiempo, su privilegiada ubicación geográfica no sólo le ha convertido en escenario de diversas expresiones culturales, sino también en el principal centro industrial, comercial y turístico del noroeste de la República Mexicana. Set near the border between Mexico and the North American state of California, Tijuana is a progressive city recognized for having the most heavily transited border crossing in the world. Modern, traditional and cosmopolitan all rolled into one, this city enjoys an ideal geographical location, which has made it not only a hub for a variety of cultural expressions but also the main industrial, commercial and tourist center of the northwestern Mexican Republic. 26 www.descubrebajacalifornia.com Centro de Tijuana » Downtown Tijuana ESTADOS UNIDOS » USA Aeropuerto » Airport MÉXICO Vialidades principales » Main Roads EO 14 . CUA BLVD Agua Caliente A ER RIV GO CREA LO ORE SD SH E BA JA C ALI FOR NIA EZ Plaza ÉRO Financiera ES UHTÉ Zona Río » Río Area DIE ENS DE BLV 17 D. S MOC Zona Centro » Downtown Area DEF PA S ELÍAS CALLES 1 Instituto Cultural de Baja California 16 IGU 15 NA DR 11 PLUTARCO UA RO 11a JUAN SARABIA TIJ ATRACTIVOS » ATTRACTIONS 1 Torre Tijuana » Tijuana Tower 2 Jai Alai » Jai Alai 3 Reloj Monumental » Monumental Clock 4 Plaza Santa Cecilia » Santa Cecilia Plaza 5 Mercado Anáhuac » Anáhuac Market 6 Mercado Municipal » Municipal Market 7 Catedral de Nuestra Señora de Guadalupe » Nuestra Señora de Guadalupe Cathedral 8 Palacio de la Cultura » Palace of Culture 9 Parque Teniente Guerrero » Teniente Guerrero Park 10 Parroquia de San Francisco de Asís » San Francisco de Asís Church 11 Casa de la Cultura » Culture House 12 Mercado de Artesanías » Handicrafts Market 13 Museo de Cera » Wax Museum 14 Cervecería Tijuana » Tijuana Brewery 15 L.A. Cetto » L.A. Cetto 16 Centro Cultural Tijuana » Tijuana Cultural Center 17 Torre Minarete » Minarete Tower 18 Club Campestre » Country Club 19 Casino Caliente » Caliente Casino L. 10a LGO MIGUEL HIDA ZARAGOZA EO NA DO 9 AS UA A AD BO TA 8a 9a N AV. REVOLUCIÓ 7a 10 2 GALEANA TIJ AR 6a O Z HE NC . SÁ AV 8 4a 5a RÍ EL 3a AZ MIRÓN SALVADOR DÍ PATA EMILIANO ZA ÓN FLORES MAG ÓN FLORES MAG ALI A 7 EZ BENITO JUÁR OR 5 ON 6 2a AV . PA DR EK Plaza INO Pueblo A Amigo V. P D. S 1a 3 BLV 4 Plaza Viva Tijuana 12 D AV. ABELARDO RO RÍGU EZ 13 AB 20 NA Zona Gastronómica S BLVD. AGUA Hoteles » Hotels Central Camionera » Bus Station Información Turística » Tourist Information Embajadas » Embassies Vinícolas » Wineries Áreas verdes » Green Areas Cuerpos de Agua » Bodies of Water CALIEN TE 18 19 Zona Centro » Downtown Un primer acercamiento a la ciudad debe comenzar en la emblemática Avenida Revolución, lugar donde reside el espíritu folclórico de Tijuana. Gracias a su intensa vida comercial, al caminarla le será fácil imaginar el pasado de casinos, cantinas y salones de baile que durante el primer cuarto del siglo XX favorecieron el crecimiento de la ciudad. En nuestros días aún se puede disfrutar de un buen número de bares y restaurantes que, junto a los comercios de artesanías mexicanas, iluminan las noches del centro. A tour of the city should begin with the emblematic Revolución Avenue, home to the folkloric spirit of Tijuana. Thanks to its intense commercial activity, this street allows passersby to imagine former casinos, cantinas and dance saloons from the early twentieth century that spurred the growth of the city. Today, you can still enjoy a great many bars and restaurants that, together with the endless number of Mexican handicraft shops, light up the nights in the downtown. La llamada 1 Torre Tijuana (Av. Revolución y Blvd. Agua Caliente), réplica de la Torre Agua Caliente, que fuera icono del esplendor de los años veinte del siglo pasado, es una buena opción para adentrarse en la clásica atmósfera del centro de la ciudad. Continuando por la Avenida Revolución —La Revu, como aquí se le conoce—, verá The 1 Tijuana Tower (Av. Revolución and Blvd. Agua Caliente) is a replica of the Agua Caliente Tower, which was an icon of the splendor of the 1920s. This is a great place to delve into the classic atmosphere of the downtown. Continuing along Revolución Avenue, or La Revu as it is known locally, you will come upon the 2 Jai Se dice que la palabra Tijuana proviene del vocablo yumano ¨ti-wan¨, que quiere decir ¨cerca del mar¨. They say that the word Tijuana comes from the Yumano word “ti-wan,” meaning “close to the sea.” Guía Huésped Baja California 27 CRISOL DE CULTURAS Desde su fundación oficial en 1889, la economía y cultura de Tijuana han estado fuertemente influenciadas por las relaciones entre México y Estados Unidos; especialmente por la ciudad de San Diego, ubicada a sólo 64 km de distancia. A MELTING POT OF CULTURES Since its official founding in 1889, the economy and culture of Tijuana have been greatly influenced by Mexican-American relations, especially by the city of San Diego, located just 64 kilometers (40 miles) away. b c d e b. Jai Alai c. Reloj Monumental » Monumental Clock d. Torre Tijuana » Tijuana Tower e. Mercado de Artesanías » Handicrafts Market Ensalada César Pocos saben que se inventó en el Hotel Caesar’s de Tijuana. El autor fue el chef italiano Livo Santini, quien en 1940 improvisó un platillo para complacer a unos huéspedes hambrientos. Caesar Salad Few know that this famous dish was invented in the Hotel Caesar’s in Tijuana. The creator was Italian chef Livo Santini who, in 1940, improvised the dish to please a few hungry diners. 28 el 2 Jai Alai (Av. Revolución y 7a.), un bello edificio de estilo neomudéjar, construido en 1925, anteriormente empleado como cancha de pelota vasca y que ahora es foro de prestigiosos espectáculos culturales. Alai (Av. Revolución and 7a.), a beautiful building of a Neo-Mudejár style constructed in 1925. It once served as a Vasca pelota ball court and is now a venue for prestigious cultural shows. Pronto notará que La Revu está coronada por la figura del 3 Reloj Monumental (Av. Revolución y 1a.), un arco metálico que representa la puerta de entrada a Tijuana, erigido en conmemoración del año 2000. A un lado de éste se encuentra la 4 Plaza Santa Cecilia (Av. Constitución y 1a.), concurrida por sus deliciosos restaurantes típicos y por ser punto de reunión de mariachis, bandas sinaloenses y tríos norteños. Ofreciendo su completa colección de dulces, piñatas, artesanías y pequeñas fondas mexicanas, a pocos pasos de ahí están el 5 Mercado Anáhuac —también llamado El Popo — (Av. Niños Héroes y 2a.) y el 6 Mercado Municipal (Av. Niños Héroes y 1a.), sin duda dos escalas obligadas para disfrutar de la cultura popular mexicana. You will quickly notice that La Revu is topped off by the 3 Monumental Clock (Av. Revolución and 1a.), a metallic arch that represents a doorway into Tijuana constructed in commemoration of the year 2000. Next to this structure is the 4 Santa Cecilia Plaza (Av. Constitución and 1a.), a gathering place of mariachi bands, Sinaloa banda groups and norteño trios and often frequented for its traditional restaurants. With a wide assortment of sweets, piñatas, handicrafts and small Mexican storefront diners, the 5 Anáhuac Market —also known as El Popo— (Av. Niños Héroes and 2a.) and the 6 Municipal Market (Av. Niños Héroes and 1a.) are just a few steps away. These two spots are mustvisits and great places to enjoy Mexican folk culture. www.descubrebajacalifornia.com El Burro-Cebra Decorando la acera con sus pícaras carrozas, un recorrido por La Revu no está completo sin una foto con estos divertidos personajes. Según cuenta la leyenda, fueron pintados así para que destacaran en las antiguas fotos blanco y negro. The Donkey-Zebra A trip down La Revu is not complete without taking a photo aboard one of the zebra-painted donkeys and their brightly-colored carts. According to legend, donkeys were first painted with these stripes as to stand out in oldfashioned black and white photographs. 30 f Morada de la protectora de Tijuana y magnífico exponente de la arquitectura local, en la contra esquina de los mercados Anáhuac y Municipal sobresalen las torres cuatas de la 7 Catedral de Nuestra Señora de Guadalupe (Av. Niños Héroes y 2a.), edificada en 1956. No tendrá que alejarse mucho para encontrar el 8 Palacio de la Cultura (L-V 9:00 a 17:00 hrs.; S 10:00 a 14:00 hrs. Av. Constitución y 3a., www.imac. tijuana.gob.mx), edificio construido en 1921, que fuera utilizado como Palacio Municipal y que hoy es patrimonio arquitectónico de la ciudad. En su interior se encuentra el Archivo Histórico de Tijuana, la Sala Anguiano y el Instituto Municipal de Arte y Cultura. Housing the figure of the sovereign and protector of Tijuana, the 7 Nuestra Señora de Guadalupe Cathedral (Av. Niños Héroes and 2a.) is a magnificent representative of local architecture. This building, located just across the street from the markets, was constructed in 1956 and exhibits twin towers. You won’t have to travel far to reach the 8 Palace of Culture (Mon. – Fri. from 9 am to 5 pm; Sat. from 10 am to 2 pm. Av. Constitución and 3a., www. imac.tijuana.gob.mx), one of the city’s unique architectonic heritage sites, built in 1921. Once used as a Municipal Palace, the building houses the Tijuana Historical Archive, the Anguiano Room and the Municipal Institute of Art and Culture. Refrescando las calles con la sombra de sus árboles, el 9 Parque Teniente Guerrero (5 de Mayo y 3a.) invita a hacer una agradable pausa en el recorrido. Frente a éste verá la fachada en cantera rosa de la 10 Parroquia de San Francisco de Asís, edificada en 1959. A corta distancia la 11 Casa de la Cultura (L-V 9:00 a 21:00 hrs. S 9:00 a 14:00 hrs. Calles París y Lisboa, www.imac.tijuana. gob.mx), construida en 1925, sorprende con su bella arquitectura de estilo estadounidense. Hoy es una escuela de artes e idiomas, con varias salas de exposiciones, teatro, biblioteca y cafetería. Gracing the streets with the shade of its trees, 9 Teniente Guerrero Park (5 de Mayo and 3a.) invites passersby to enjoy a pleasant break from the sun. Across the street is the pink cantera-stone façade of the 10 San Francisco de Asís Church, built in 1959. Nearby, the 11 Culture House (Mon. – Fri. from 9 am to 9 pm and Sat. from 9 am to 2 pm; París and Lisboa Streets, www.imac.tijuana.gob. mx), constructed in 1925, will surprise you with its beautiful American style architecture. Today, it serves as a school for the arts and languages with various exposition rooms, a theater, a library and a cafeteria. www.descubrebajacalifornia.com h g Otros sitios que no debe dejar de visitar son el 12 Mercado de Artesanías (Av. Negrete y Comercio), con su vasta vendimia de productos en cerámica, madera, textil y vidrio, así como el contiguo 13 Museo de Cera (L-V 10:00 a 17:30 hrs. S-D 10:00 a 19:00 hrs. Comercio y Av. Madero), un espacio que ha inmortalizado en estatuas a personajes nacionales e internacionales de la historia, el arte y el deporte. Other must-see sites include the 12 Handicrafts Market (Av. Negrete and Comercio) with its vast assortment of ceramics, woodworks, textiles and glass art, and the nearby 13 Wax Museum (Mon. – Fri. from 10 am to 5:30 pm and Sat. – Sun. from 10 am to 7 pm; Comercio and Av. Madero). This facility has forever immortalized in wax both nationally and internationally-renowned people from history, the arts and sports. Orgullo de la ciudad y del Estado son la 14 Cervecería Tijuana (Taberna L-S 13:00 a 2:00 hrs. Blvd. Fundadores 2951, www.tjbeer.com) y 15 L.A. Cetto (L-S 10:00 a 17:00 hrs. Av. Cañón Johnson 2108, www.lacetto.com), dos industrias bajacalifornianas que se han consolidado como empresas ejemplares y auténticos atractivos turísticos. La primera se dedica a la producción y exportación de cerveza, y la segunda a la de vinos finos de mesa y refrescos. En sus establecimientos el visitante puede probar y adquirir cualquiera de sus productos, además de conocer los procesos de elaboración. The pride and joys of the city and the state are the 14 Tijuana Brewery (Bar open Mon. - Sat. from 1 pm to 2 am; Blvd. Fundadores 2951, www.tjbeer. com) and 15 L.A. Cetto (Mon. – Sat. from 10 am to 5 pm; Av. Cañón Johnson 2108, www.lacetto.com), both Baja California industries that have become two exemplary businesses and authentic tourist attractions. The Brewery is dedicated to producing and exporting beer while L.A Cetto turns out fine table wines and soft drinks. In these establishments you can taste and purchase their products as well as learn about the production process. i f.Casa de la Cultura » Culture House g.Museo de Cera » Wax Museum h.Cervecería Tijuana » Tijuana Brewery i. L.A. Cetto Guía Huésped Baja California 31 j Zona Río » Río Zone j. Centro Cultural Tijuana » Tijuana Cultural Center k. El Cubo l. Cocina BajaMed » BajaMed Cuisine Cocina Gourmet La modernidad y el progreso de la ciudad han encontrado en esta zona a sus mejores exponentes. Monumentales instalaciones culturales como las del 16 Centro Cultural Tijuana, también conocido como Cecut (Información L-V 9:00 a 19:00 hrs. S-D 10:00 a 19:00 hrs. Paseo de los Héroes 9350, www.cecut.gob.mx), son referente en el ámbito de la difusión cultural en México. Entre sus principales atracciones se encuentran el Museo de las Californias (Ma-D 10 a 18 hrs.), que presenta la historia y cultura de la península bajacaliforniana; el espacio de exposiciones El Cubo (Ma-D 10:00 a 19:00 hrs.) y una sala de proyecciones OMNIMAX (L-V 16:00 a 21:00 hrs. S-D 11:00 a 21:00 hrs.). Con una Muestra del carácter cosmopolita de Tijuana son los restaurantes asentados en sus diferentes zonas. A donde sea que usted se dirija, la mejor cocina del mundo le invitará a complacer su paladar. Gourmet Cuisine The restaurants set in the various areas of the city are an example of the cosmopolitan character of Tijuana. Wherever you choose to dine, the best of world cuisine awaits you. 32 www.descubrebajacalifornia.com k This area is the greatest example of the city’s modern innovation and progress. Large cultural facilities such as the 16 Tijuana Cultural Center, also known simply as the Cecut (For information: Mon. – Fri. from 9 am to 7 pm and Sat. – Sun. from 10 am to 7 pm; Paseo de los Héroes 9350, www.cecut.gob.mx), give us tremendous insight into the cultural wealth of Mexico. Among the main attractions of the downtown is the Museum of the Californias (Tues. – Sun. from 10 am to 6 pm) which introduces visitors to the history and culture of the Baja California Peninsula. The El Cubo exposition space (Tues. – Sun. from 10 am to 7 pm) and the OMNIMAX projection hall (Mon. – Fri. from 4 pm intensa vida cultural, el Cecut ofrece a lo largo del año diversos espectáculos, conferencias y exposiciones, tanto en las explanadas como en el interior de sus 10 salas. Si lo desea, puede contratar servicios de visitas guiadas. to 9 pm and Sat. – Sun. from 11 am to 9 pm) regularly carry out intense cultural displays including shows, conferences and expositions on both the esplanade and in their 10 galleries. You can also hire the services of guides for informative tours. Enmarcados por las torres de edificios corporativos que concurren en esta importante área financiera, siguiendo la Avenida Paseo de los Héroes —que atraviesa la Zona Río— se ubican grandes centros comerciales con múltiples servicios y opciones de entretenimiento. La delicia de sus restaurantes gourmet y la relajada vida nocturna de bares, discotecas y lounges se suman a la cordial bienvenida de los paseantes. No pierda la oportunidad de consentir su paladar con los suculentos platillos de la cocina BajaMed, resultado de la virtuosa fusión entre la gastronomía del Mar Mediterráneo, la sazón mexicana y los frutos del mar y la tierra de la península de Baja California. The important financial area found along Paseo de los Héroes Avenue —which crosses all of the Río Zone— is marked by two corporate towers and large shopping centers complete with numerous amenities and entertainment options. The delicious cuisine found in the area’s gourmet restaurants and the relaxing night life of its bars, dance clubs and lounges provide a warm welcome for visitors. Don’t miss the opportunity to please your palate with succulent dishes of the BajaMed kitchen, the culinary fusion of Mediterranean cuisine, Mexican seasoning and surf and turf from the Baja California peninsula. Sede de importantes encuentros empresariales y operaciones de negocios, la Zona Río de Tijuana cuenta con una excelente infraestructura hotelera y con personal capacitado para asegurar el éxito de cualquier congreso o convención. Brindarle un servicio amable y eficaz es el mayor compromiso de los profesionales que tendrán el gusto de atenderle. An important seat of business and industrial operations, the Río Zone of Tijuana is also known for its excellent hotel infrastructure and trained personnel eager to make any conference or convention a success. Bringing you friendly and efficient service is the greatest triumph for the professionals that have the honor of serving you. TIJUANA DE NEGOCIOS Siendo el portal que une a Latinoamérica con Estados Unidos (el mercado más grande del mundo y uno de los centros industriales más importantes de México), Tijuana es un lugar estratégico para desarrollar el turismo de negocios. BUSINESS IN TIJUANA Linking Latin America with the United States (the largest market in the world), Tijuana is one of Mexico’s most important industrial centers. The city also happens to be strategically located for business tourism. l Guía Huésped Baja California 33 Turismo Medico Medical Tourism Salud sin fronteras » Healthcare Without Borders Provista de excelentes hospitales, tecnología de punta y personal médico experimentado, Baja California no sólo está en la mira de aventureros en busca de naturaleza salvaje, sino también de aquellos que desean atender muy bien su salud. Gracias al desarrollo de una moderna y completa red de servicios médicos, destinos como Tijuana, Playas de Rosarito y Mexicali, atraen cada año a miles de visitantes de Estados Unidos y Canadá interesados en recibir tratamientos de primer nivel, hasta 50% más baratos que en su país de origen. A estos destinos se une el poblado fronterizo de Los Algodones, que ha hecho del turismo médico su principal actividad económica. Por si no lo sabía, hay médicos y operadoras que brindan paquetes integrales que contemplan vuelo de avión, transporte, hospital y atención médica. Piénselo bien y platíquelo con su doctor de cabecera, porque ésta puede ser una gran oportunidad para cuidar su salud en instituciones altamente calificadas y conocer uno de los estados más hermosos de México. With excellent hospitals, modern technology and experienced medical personnel, Baja California is the ideal destination for not only adventurous travelers seeking untamed natural wonders, but also those individuals who truly care about their health and wellbeing. Thanks to the development of a modern and complete network of medical services, cities such as Tijuana and Mexicali attract thousands of visitors each year from the United States and Canada. They come in search of excellent medical treatments offered at as little as half the price of the same procedures in their home countries. In addition to these popular destinations, we find the border town of Los Algodones that has made medical tourism its primary economic activity. In case you didn’t know, there are doctors and surgeons that offer comprehensive packages that include air travel, transportation, hospital stay and medical attention. Think about it thoroughly and talk it over with your family doctor. This could be your opportunity to attend to your healthcare needs at highly-ranked institutions while you explore and delight in one of the most beautiful states of Mexico. Si está interesado en una cirugía plástica, en realizar tratamientos de cardiología, odontología, dermatología u oftalmología, consultar a un médico o comprar los medicamentos que necesita a un mejor precio, Baja California lo espera con las puertas abiertas. If you are interested in having plastic surgery, undergoing treatment in cardiology, dentistry, dermatology or ophthalmology, meeting with a doctor or finding your medications at a better price, Baja California awaits you with its doors wide open. A continuación le ofrecemos un listado de servicios con algunos de los principales hospitales de la entidad: Here, we provide you with a list of services at some of the main hospitals in the state: Hospital Hospital Ángeles, Tijuana Hospital Oasis, Tijuana Hospital del Prado, Tijuana Hospital Centro Médico Excel, Tijuana Hospital México, Tijuana Hospital Hispano Americano, Mexicali Hospital de la Mujer, Mexicali Hospital Sanoviv Medical Institute, Rosarito Hospital Bonanova, Rosarito Hospital Velmar, Ensenada Web » Website www.hospitalangelestijuana.com.mx http://centromedicooasis.com www.hospitaldelprado.com www.centromedicoexcel.com http://hospitalmexico.com.mx www.hospitalhispanoamericano.com www.hospitaldelamujer.com.mx www.sanoviv.com www.hospitalbonanova.com www.hospitalvelmar.com Teléfono » Phone Number abcdefghij 01 (664) 635 1900 108 97 12 * * * * * * * 01 800 026 2747 5 60 4 * * * * * * 01 (664) 681 4900 al 06 18 34 7 * * * * * * * 01 (664) 634 3434 36 60 8 * * * * * * * 01 (664) 683 6363 3 3 1 * * * * 01 (686) 552 2300 4 29 4 * * * * * * 01 (686) 565 7555 2 14 5 * * * * * * 01 (661) 614 9200 20 49 1 * * * * * 01 (661) 612 5157 7 4 2 * * * * * 01 (646) 173 4500 30 25 4 * * * * * * ( A No. Consultorios » Number of Examining Rooms) ( B No. Habitaciones » Number of Rooms) ( C No. Quirófanos » Number of Operating Rooms) ( D Unidad de Emergencia » Emergency Care Unit) ( E Área de Estancia Corta » Outpatient Recovery Area) ( F Maternidad » Maternity Ward) ( G Cuidados Intensivos » Intensive Care Unit) ( H Cuidados Intermedios » Intermediate Care Unit) ( I Laboratorio Análisis Clínicos » Clinical Analysis Laboratory) ( J Medicina Preventiva » Preventative Medicine) 34 www.descubrebajacalifornia.com CASINO AGUA CALIENTE Edificado en 1926 y clausurado en 1937, fue frecuentado por estrellas de Hollywood y acaudalados personajes de todo el mundo. Ofrecía servicios de hospedaje, casino, hipódromo y galgódromo. m n Agua Caliente Parte importante de la historia de Tijuana y también promotora del constante crecimiento de la ciudad, la zona de Agua Caliente se caracteriza por su extendida y creciente actividad económica. Ejemplo de esta confluencia de pasado y presente son la Torre Minarete —vestigio del desaparecido Casino Agua Caliente— (Av. Sánchez Taboada y Av. Paseo de los Héroes), que convive en armonía con las modernas construcciones de hoteles, hospitales y oficinas ubicadas en los alrededores. An important part of the history of Tijuana and an instigator of constant growth for the city, the Agua Caliente Area is characterized by its widespread and growing economic activity. A great example of the coming together of past and present, the Minarete Tower (Av. Sánchez Taboada and Av. Paseo de los Héroes) is a vestige of the now-gone Agua Caliente Casino. This historic tower stands harmoniously among the surroundings’ modern constructions including hotels, hospitals and offices. Considerada como el distrito gastronómico de Tijuana, en Agua Caliente se asientan numerosos establecimientos de comida mexicana e internacional, que han dado fama a la ciudad por su rica y variada gastronomía. Parte distintiva de la zona son el campo de golf de 18 hoyos Club Campestre (Blvd. Agua Caliente 4500, http://campestretij.com) y las instalaciones del Casino Caliente, el más grande del país (Blvd. Agua Caliente y Av. Sonora, www.caliente.com.mx), donde antaño se ubicaba un hipódromo. Aunque ya no hay más carreras de caballos, este salón de apuestas continúa siendo el único lugar en México donde se efectúan carreras de galgos. Asimismo, dispone de gran número de máquinas de bingo, restaurante, bar con música en vivo y salón de eventos. En las afueras cuenta con un estadio de futbol con capacidad para 13 mil espectadores, que se pretende ampliar a 33 mil. Próximamente, a su complejo recreativo se incorporará un centro comercial. Considered the culinary district of Tijuana, Agua Caliente is dotted with numerous establishments serving great international and Mexican cuisine. These restaurants and diners have brought fame to the city for their delicious variety of culinary delights. Other distinctive features of the area are the 18-hole Country Club golf course (Blvd. Agua Caliente 4500, http://campestretij.com) and the facilities of the Caliente Casino (Blvd. Agua Caliente and Av. Sonora, www. caliente.com.mx). The casino, the largest in the country, is located where the historic race track and dog track of the former Agua Caliente Casino once stood. Although horse races are no longer held here, this gambling hall continues to be the only one in Mexico where you can bet on greyhound races. The casino also boasts a great number of slot machines, a restaurant, a bar with live music and an events hall. Outside the casino, you will find a soccer stadium that can seat up to 13,000 fans and soon, after an addition, will accommodate 33,000. After it is remodeled, this recreational complex will also include a shopping center. AGUA CALIENTE CASINO Built in 1926 and closed in 1937, this casino was frequented by many Hollywood stars and important people from around the world. It offered lodging, a casino, a race track and a greyhound track. m. Torre Minarete » Minarete Tower n. Casino Caliente Destino Binacional Una de las ventajas de visitar Tijuana es su cercanía con los Estados Unidos. Desde el cruce fronterizo de San Ysidro, no le tomará más de 30 minutos llegar en coche o autobús al centro de la ciudad de San Diego. Bi-National Destination One of the advantages of visiting Tijuana is its close proximity to the United States. From the San Ysidro border crossing, it will take you less than 30 minutes by car or bus to reach downtown San Diego. Guía Huésped Baja California 35 ñ Playas de Tijuana » Beaches of Tijuana ñ. Playas de Tijuana » Beach of Tijuana o-p. Museo El Trompo » Trompo Museum Enlace Privilegiado Gracias a su ubicación geográfica e importancia comercial, Tijuana es la única ciudad de Latinoamérica que tiene vuelos directos a China y Japón. Privileged Connection Thanks to its geographic location and commercial importance, Tijuana is the only city in Latin America that has direct flights to China and Japan. 36 Rumbo al este, las olas del Océano Pacífico bañan las costas de Tijuana, dando lugar a un sitio por demás encantador. Libre del bullicio de la gran ciudad, la zona dispone de centros comerciales y restaurantes de excelente categoría. Al caminar por su malecón podrá disfrutar de las hermosas panorámicas de Isla Coronado y la vecina ciudad de San Diego. En su paseo no debe faltar El Bordo, el muro fronterizo entre México y Estados Unidos, conocido como “la esquina de Latinoamérica”. On their way east, the waves of the Pacific Ocean lap against the coast of Tijuana and transform the city into a charming retreat. Free from the hustle and bustle of the big city, the area is peppered with shopping centers and restaurants of the highest quality. As you walk the boardwalk, you can enjoy beautiful panoramic views of Coronado Island and the neighboring city of San Diego. As you explore, be sure to check out El Bordo, the border wall that divides Mexico and the United States and known as “the corner of Latin America.” La Plaza Monumental (Av. Paseo Playas y Nieve, www.plazamonumental.com) es uno de los espacios estelares de la zona, cuya temporada taurina se extiende entre los meses de mayo y septiembre. Relevante también es el Cortijo San José (L-V 9:00 a 19:00 hrs. S-D 9:00 a 14:00 hrs. Parque Azteca Norte y Paseo Pedregal, www.imac.tijuana.gob.mx), que desde 1998 dejó de ser lienzo charro para convertirse en un centro cultural dedicado a la promoción de diversas actividades artísticas. No muy lejos de ahí, por la carretera que va hacia Ensenada, se ubica el campo de 18 hoyos Real del Mar (Carr. Tijuana-Ensenada km. 19.5, www.realdelmar.com.mx), un lujoso desarrollo que incluye condominios, hotel, spa y un área de equitación. The Monumental Plaza bullring (Av. Paseo Playas and Nieve, www.plazamonumental.com) is one of the area’s shining stars. In this plaza, bullfighting season runs from May through September. Also important is the San José Farmhouse (Mon. – Fri. from 9 am to 7 pm and Sat. – Sun. from 9 am to 2 pm; Parque Azteca Norte and Paseo Pedregal, www.imac.tijuana.gob.mx) that closed its doors as a charro arena in 1998 and began its existence as a cultural center dedicated to the promotion of various artistic activities. Not too far away, along the highway heading towards Ensenada, we find the 18-hole golf course of Real del Mar (Tijuana-Ensenada Highway kilometer marker 19.5, www.realdelmar.com.mx), a luxurious development that includes condominiums, a hotel, a spa and an area for horseback riding. www.descubrebajacalifornia.com TIJUANA CITY TOUR Conozca la ciudad a bordo de un moderno y cómodo autobús descapotado. El recorrido hace escala en 13 puntos turísticos, dura cerca de 2 horas y ofrece guías bilingües. Más informes en www.tijuanaonline.org o TIJUANA CITY TOUR Get to know the city aboard a modern and comfortable outfitted bus. This tour, led by bilingual guides, stops at 13 tourist hot spots and lasts for about two hours. For more information, visit www.tijuanaonline.org Diversión familiar » Family Fun Al otro lado de la ciudad existen dos sitios de visita indispensable, sobre todo para aquellos que viajan en compañía de la familia. Uno de ellos es el Museo El Trompo (L-V 9:00 a 18:00 hrs. S-D 10:00 a 19:00 hrs. Libramiento Los Insurgentes s/n, www.eltrompo.com), diseñado con el objetivo de que los más pequeños se acerquen a la ciencia y la tecnología. Y el otro, muy cerca de allí, es el popular Parque Morelos (Ma-D 8:30 a 17:00 hrs. Blvd. Los Insurgentes 16000. Tel. 01 (664) 625 2469), que brinda amplias áreas verdes, lago artificial, jardín botánico y un pequeño zoológico. On the other side of the city you will come upon two mustsee sites for those traveling in the company of family. One of those sites is the Trompo Museum (Mon. – Fri. from 9 am to 6 pm and Sat. – Sun. from 10 am to 7 pm; Libramiento Los Insurgentes s/n, www.eltrompo.com), designed to engage young children in the world of science and technology. Very nearby is popular Morelos Park (Tues. – Sun. from 8:30 am to 5 pm; Blvd. Los Insurgentes 16000), which offers its visitors ample green areas, an artificial lake, a botanical garden and a small zoo, among other things. p Guía Huésped Baja California 37 38 www.descubrebajacalifornia.com Spas Equilibrio que renueva » Rejuvenating Equilibrium En el Estado de Baja California no hay vacación consagrada al descanso que esté completa sin la visita a un reconfortante spa. Venga y compruebe que sus atmósferas curativas en medio del bosque o en la cima de un acantilado marino, constituyen el mejor aliado para consentirlo y liberarlo del peso que lleva sobre sus hombros. In the state of Baja California, no restful vacation is complete without a visit to a relaxing spa. Come visit and discover for yourself the charms of these curative retreats, set in the forest or on top of a rocky seashore cliff. Their gracefully adorned rooms with soothing fountains and soft lighting are the perfect setting to pamper yourself and finally unload the stress that weighs on your shoulders. Una buena opción es internarse en las instalaciones turísticas de los numerosos ranchos de la Sierra de Juárez, donde la naturaleza le guiará con sus rumores y silencios hacia la ruta del descanso profundo. O si lo prefiere, puede incrementar la satisfacción de su día de playa en el spa de un cómodo resort con vista al mar. Invariablemente, al final de la sesión estará renovado y con más ánimos que nunca para disfrutar sus merecidas vacaciones. Journey into the Sierra de Juárez and visit the tourist facilities of numerous ranches. The wonders of nature will lure you, with their murmurs and stillness, along the road to pure rest and relaxation. Or if you prefer, you can make a day at the beach even more enjoyable with a visit to a spa in a comfortable resort overlooking the ocean. Wherever you choose, at the end of your session, you will feel rejuvenated and readier than ever to enjoy your much-deserved vacation to the fullest. En Baja California, el anhelo por brindar a nuestros invitados una auténtica experiencia de confort, ha propiciado que numerosos hoteles frente al mar y spas reconocidos mundialmente ofrezcan entre sus servicios una amplia gama de tratamientos. Exfoliación marina, body wrap de algas marinas y arcilla, terapia de piedras calientes, baño de temazcal, baño de pétalos, masajes curativos y clases de yoga, se presentan como los conjuros para hacerle sentir renovado. Tenga plena confianza de que será atendido en excelentes instalaciones y por personal altamente capacitado. Antes o después de lanzarse a la aventura de conocer nuevos lugares, concédase un tiempo para disfrutar del virtuoso balance de paz, salud y belleza que los spas de Baja California proporcionan. ¡No se arrepentirá! SPA Hotel Real del Mar Hotel Rosarito Beach Hotel Gran Baja Resort Las Rocas Resort & Spa Hotel Festival Plaza Fiesta Inn Río Corona Hotel & Spa Punta Morro Resort Posada El Rey Sol Hotel Rancho Los Chabacanos Los Vientos Spa & Resort Hotel San Felipe Marina Resort & Spa Rancho La Puerta 40 www.descubrebajacalifornia.com In Baja California, the desire to provide our guests with a truly relaxing experience has motivated many oceanfront hotels and world-renowned spas to offer a wide variety of facial and full-body treatments. Marine exfoliation, seaweed and clay body wraps, hot stone therapy, Temazcal steam baths, soothing flower petal baths, healing massages, yoga classes, and manicures and pedicures are just some of the options available to make you feel rejuvenated and full of renewed energy. Rest assured that you will be excellently cared for in wonderful facilities by highly-trained personnel. Before or after embarking on your next great adventure into new, unexplored places, take some time to enjoy the virtuous balance of peace, health and beauty that the spas of Baja California can grant you. You will not be disappointed! WEB » WEBSITE www.realdelmar.com.mx www.rosaritobeachhotel.com www.granbaja.com www.lasrocas.com www.hotelfestivalplaza.com www.fiestainn.com www.hotelcorona.com.mx www.punta-morro.com www.posadaelreysol.com www.rancholoschabacanos.com www.losvientosspaandresort.com www.sanfelipemarina.net www.rancholapuerta.com LUGAR » PLACE Tijuana Playas de Rosarito Playas de Rosarito Playas de Rosarito Playas de Rosarito Tijuana Ensenada Ensenada Ensenada Tecate Bahía de los Ángeles San Felipe Tecate Desarrollos Inmobiliarios Real Estate Developments Invaluable estilo de vida » Luxurious Lifestyle Las vistas panorámicas del Océano Pacífico han sido la inspiración de los muchos desarrolladores inmobiliarios del Estado, cuyo mayor reto es satisfacer los deseos de quienes realmente aspiran a una calidad de vida única. Es así que tanto para nacionales como para extranjeros, las playas de Baja California se han convertido en una de las zonas predilectas para vivir y vacacionar en nuestro país, debido en buena parte a su diversidad climática y su cercanía con la vecina ciudad estadounidense de San Diego. The beautiful coastlines of the Pacific Ocean have inspired the construction of many real estate developments in the state. These developments have made it their goal to fulfill the dreams of those who truly aspire to lead an exceptional life. Both Mexicans and foreigners alike delight in the beaches of Baja California, now one of the premier destinations to live or vacation in our country thanks, in large part, to its climatic variety and close proximity to the neighboring city of San Diego, in the United States. El corredor costero que enlaza Tijuana, Playas de Rosarito y Ensenada, es un claro ejemplo del creciente desarrollo inmobiliario en complejos residenciales y condominios que han motivado las bellezas de Baja California. En ellos, tranquilidad y excelentes servicios se combinan con espléndidas postales del mar, haciendo sentir al visitante que ha llegado a un lugar para quedarse. Disfrutar cada día de la brisa marina, ver pasar delfines, pelícanos y gaviotas, y durante el invierno ser el primero en recibir las manadas de la majestuosa ballena gris, son algunos de los privilegios que brinda la Costa Dorada de Baja California. The coastal corridor that encompasses San Felipe, Playas de Rosarito and Ensenada can attest to the increased development of residential complexes and condominiums, spurred by the beauty of Baja California. Here, tranquility and excellent services come together with splendid ocean views, much to the delight of visitors, who have found their dream home along these shores. You can enjoy gentle ocean breezes every day, observe dolphins, pelicans and seagulls from your window, and during the winter, witness the arrival of the majestic gray whale. These are just some of the many privileges that the Gold Coast of Baja California has in store for you. Permita que el océano y las playas finas de Baja California decoren los paisajes frente a su hogar, en donde cada tarde usted y los suyos serán acompañados por espectaculares puestas de sol. Infinidad de actividades acuáticas, atractivos culturales y una excelente oferta de restaurantes y spas, así como campos de golf y marinas de lujo, confirman los beneficios de vivir en Baja California. Ésta es la oportunidad que estaba esperando para adquirir un esplendoroso patrimonio familiar. Le aseguramos que será la mejor inversión de su vida. Let the ocean and fine sand beaches of Baja California adorn your property, a home where you and your loved ones will be treated to spectacular sunsets every afternoon. Limitless aquatic activities, cultural attractions and a wide variety of restaurants and spas, as well as golf courses and luxurious marinas, are additional benefits of life in Baja California. This is the opportunity you have been waiting for to purchase a spectacular family home for all to enjoy. Rest assured that this will be the best investment you have ever made. Más información en: www.BajaCoastLiving.com For more Information: www.BajaCoastLiving.com Guía Huésped Baja California 41 a Playas de Rosarito Capital mundial de la langosta » Lobster World Capital Frente al océano, al pie de la Carretera Escénica que va de Tijuana a Ensenada, se asoman elevadas construcciones hoteleras y desarrollos inmobiliarios que, a la par de una completa infraestructura en servicios de spas, bares, restaurantes y discotecas, han hecho de Rosarito un destino de clase mundial. Venga y compruebe que dejarse consentir por estos encantos, es querer quedarse aquí para siempre. Just off the Scenic Highway that stretches from Tijuana to Ensenada and set along the ocean, the world-class tourist destination of Rosarito welcomes its visitors with tall hotel towers and housing developments with a complete infrastructure of spa services, bars, restaurants and night clubs. Come and see for yourself that being pampered by this area’s many charms will make you want to stay here forever. 42 www.descubrebajacalifornia.com La belleza natural de su mar, propicio para el surf y la pesca deportiva, así como sus amplias playas doradas y la vibrante vida nocturna que engalana bares y discotecas, han sido los principales detonantes del desarrollo de Rosarito. Todo comenzó en la década de los años 20 del siglo pasado, cuando se construyó el 1 Rosarito Beach Hotel (Boulevard Benito Juarez 31, www.rosaritobeachhotel. com), con una agradable arquitectura estilo belga que lo ha mantenido como un referente de la localidad. No menos importante en el crecimiento de este destino ha sido el 2 Hotel Calafia (Km. 35.5, Carr. Federal 1, www. hotel-calafia.com), diseñado a semejanza de un fuerte español del siglo XVI. Entre sus atractivos ofrece pequeñas salas museográficas dedicadas a la historia de Baja California y a la película Titanic, al igual que una réplica a escala de la carabela Santa María, de Cristóbal Colón. Continuando por la Carretera Federal 1, el séptimo arte le contará sus secretos en el parque 3 Xploration (Mi-V 9:00 a 16:30 hrs. S-D 10:00 a 17:30 hrs., www.xploration.com.mx, 5 km al sur de Rosarito). Este museo interactivo de cine es un anexo de los Baja Estudios, que fueran construidos en 1995 por 20th Century Fox para filmar aquí la célebre película de Titanic. En sus salas, el visitante conocerá algunos de los recursos utilizados en las producciones, tales como maquetas, animatronics, green screen y efectos sonoros. La exposición dedicada a Titanic presenta escenarios completos, utilería y un modelo a escala del legendario barco transatlántico. Otros atractivos del parque son el barco de la película Master and Commander y algunos escenarios empleados en la cinta de X-Men. The natural beauty of the sea, perfect for surfing and sport fishing, is stunning with its golden sandy shores. The area enjoys an exciting night life with elegant bars and night clubs, which have greatly contributed to the development of Rosarito. It all started in the 1920s when the 1 Rosarito Beach Hotel (Boulevard Benito Juarez 31, www.rosaritobeachhotel.com) was constructed. This hotel, of an attractive Belgian architectural style, has upheld its position as a symbol of the town ever since. No less important in the growth of Rosarito is the 2 Calafia Hotel (Kilometer marker 35.5, Federal Highway One, www. hotel-calafia.com), a site designed to strongly resemble an important Spanish stronghold from the sixteenth century. Among its attractions are small museum-graphic halls dedicated to the history of Baja California and the movie Titanic as well as a scale replica of one of Christopher Columbus’s ships, the Santa María. Continuing along Federal Highway One, the silver screen tells us its secrets in 3 Xploration Park (Wed. – Fri. from 9 am to 4:30 pm and Sat. – Sun. from 10 am to 5:30 pm; www.xploration.com.mx, five kilometers, or three miles, south of Rosarito). This interactive cinema museum is an annex of Baja Studios, constructed in 1995 by 20th Century Fox to film the celebrated movie Titanic. In its halls, visitors can learn all the ins and outs of production including the use of mock-ups, animatronics, green screens and sound effects, among others. The exposition dedicated to Titanic presents complete scenes, props and a scale model of the legendary transatlantic ship. Other attractions of the park are the boat from the film Master and Commander and some sets used in the X-Men movie. Pensando en la completa satisfacción de sus huéspedes, las instalaciones hoteleras de Rosarito incluyen amplios salones para bodas y congresos, además de personal altamente capacitado para dirigir este tipo de eventos. A » To Tijuana 7 CARRETERA ESCÉNICA Downtown Pacífico Punta Mezquite A » To Tecate Océano Centro 1 6 2 3 4 Punta Descanso SURFING Winter is the best time of year to try your hand at this sport, especially great off the beaches that stretch from Descanso Point to Mezquite Point. All along the coast you will find specialty surf shops. Destino de Bodas Playas de Rosarito A » To Tijuana SURF El invierno es la mejor época para practicar este deporte, especialmente en las playas que van de Punta Descanso a Punta Mezquite. A lo largo de la costa puede encontrar tiendas especializadas en surf. 2 b 5 A » To Ensenada a.Playas de Rosarito b.Instalaciones hoteleras de primera » First-Class Hotel Facilities Wedding Destination With the complete satisfaction of its guests in mind, the hotel facilities of Rosarito include large halls for weddings and conferences in addition to highly trained personnel to help run these types of events. Guía Huésped Baja California 43 ALA DELTA Atrévase a vivir el sueño de volar por el litoral y la sierra de Rosarito, uno de los mejores sitios para hacerlo en todo el país. La escuela de vuelo Aguiluchos (Tel. 01 (661) 100 8249, www. aguiluchos.4t.com) puede orientarle y proporcionarle las medidas de seguridad necesarias. HANG GLIDING Dare to live the dream of flying over the coast and the Rosarito Sierra, one of the best sites in the country to fly the skies. The Aguiluchos flight school (Tel. 01 (661) 100 8249, www.aguiluchos.4t. com) can orient you and provide you with all the necessary security measures. 44 d c c. Artesanía en hierro » Iron Handicrafts d. La langosta más rica del mundo » The most delicious lobster in the world www.descubrebajacalifornia.com Prosiguiendo 1.5 km más hacia Ensenada, sobre la Carretera Federal 1 se encuentra el 4 Corredor Artesanal Popotla, una escala que brinda a los paseantes lo mejor de la gastronomía local y una buena muestra de la artesanía del país, ordenada en diferentes galerías de arte. Muebles de madera y artesanías en barro y en hierro forman parte del repertorio, entre otros artículos decorativos. Le recomendamos guardar espacio en su estómago porque tan sólo 13 km más adelante se ubica 5 Puerto Nuevo, antaño una remota comunidad de pescadores y ahora un complejo turístico de primer nivel. Los visitantes reconocen este puerto por ser el hogar de la langosta más rica del mundo. En los restaurantes de la zona se acostumbra cocinarla frita en aceite, y acompañarla con arroz rojo, frijoles y tortillas de harina recién hechas a mano. Continuing 1.5 kilometers (one mile) farther towards Ensenada along Federal Highway One, you will come upon the 4 Popotla Handicrafts Corridor. This must-see spot brings passersby the best of local cuisine and a great variety of the country’s handicrafts organized into different art galleries. Wood furniture and clay and iron handicrafts, among other decorative items, are just some of the wonderful works on display. We recommend you save room for lunch as delicious food is just 13 kilometers (eight miles away) in 5 Puerto Nuevo, once a remote fishing village that has now become a first-class tourist complex. Thanks to the accounts of visitors, the port is recognized for being home to the most delicious lobster in the world. In the restaurants of the area, you can find this crustacean fried and served with red rice, beans and freshly handmade flour tortillas. Si está en busca de horizontes verdes y amplios espacios naturales, no se puede ir sin visitar el 6 Cañón de Rosarito (por la calle de la Palma, cruzar por debajo de la Carretera Escénica hasta llegar a la terracería y continuar cinco kilómetros). Concebido para disfrutar a plenitud del ecoturismo, en su valle se extienden hortalizas y campos de flores pertenecientes a diversos ranchos abiertos al público. Albercas, asaderos, canchas deportivas y paseos a caballo son parte de su oferta recreativa. Por si esto fuera poco, en el km. 19.5 de la Carretera Escénica, la pasión por el golf encuentra su mejor incentivo en el exclusivo campo de 18 hoyos de 7 Real del Mar (www.realdelmar.com.mx). If you’re looking for green horizons and open natural spaces, you can’t leave town without visiting 6 Rosarito Canyon (head down Palma Street, cross under the Scenic Highway and when you reach the dirt road, continue five kilometers, or three miles). Perfect for enjoying ecotourism to the fullest, the valley is filled with flower fields and vegetable patches that belong to a variety of ranches open to the public. Pools, grills, sports fields and courts, and horseback riding facilities are only some of the recreational options available. And as if that weren’t enough, at kilometer marker 19.5 on the Scenic Highway, passionate golfers will delight in the 18-hole 7 Real del Mar course (www.realdelmar.com.mx). a Ensenada La tierra del vino mexicano » The Land of Mexican Wine El presente de Ensenada es el de un puerto progresista que ha sabido compartir su belleza con el turismo del mundo, sin dejar de lado sus actividades culturales, industriales y comerciales. Este virtuoso balance, además de posicionarla como un excelente sitio de descanso, le ha convertido en la tercera mayor ciudad de Baja California y un puerto protagonista en los mares del Pacífico mexicano. A current snapshot of Ensenada reveals a progressive port that shares its beauty with tourists from all over the world while continuing its cultural, industrial and commercial activities. This virtuous balance has earned Ensenada recognition as an excellent place to relax, and it has made this city the third most important of Baja California and a key port on the Mexican Pacific. 46 www.descubrebajacalifornia.com A » To Tijuana Ensenada 3 CARRETERA ESCÉNICA A » To Valle de Guadalupe Tecate Mexicali Océano Pacífico 5 Centro Downtown U.A.B.C. 15 13 9 11 12 6 10 8 1 2 3 4 7 3 A » To San Felipe A » To Tijuana 1 U.A.B.C. Bahía de Todos Santos Islas de Todos Santos 14 La Bufadora 1 A » To San Quintín Este ro P u nta Ban da 16 b Si usted viene desde Tijuana a través de la Carretera Escénica, el trayecto en sí le parecerá todo un espectáculo, ya que por la ventanilla del automóvil verá cómo acantilados costeros y lomeríos suaves se precipitan uno a uno al encuentro del mar azul. A su llegada, el Mirador (Km. 23 de Rosarito a Ensenada) le dará la primera bienvenida con su hermosa panorámica de la Bahía Todos Santos, un sitio recomendable para contemplar la puesta de sol y el océano, con sus barcos y sus criaderos de ostión y de atún aleta amarilla. If you are coming from Tijuana by way of the Scenic Highway, your journey will unfold in a series of spectacular sights. From your car window you will see rocky cliffs and rolling hills stretch across the skyline and give way to the gleaming blue ocean. When you arrive, the Scenic Lookout (at kilometer marker 23 between Rosarito and Ensenada) will welcome you with its beautiful panoramic view of Todos Santos Bay. This inlet is a great place to contemplate multicolored sunsets and the lulling ocean dotted with boats, oyster beds and schools of yellowfin tuna. Siguiendo la carretera costera llegará al Boulevard Lázaro Cárdenas, el punto medular de Ensenada junto con la Avenida López Mateos. En el área convergen sitios emblemáticos como la 1 Plaza Cívica, con sus efigies y su bandera monumental, además del 2 Malecón, cuya pasarela costera es el mejor lugar para admirar al 3 Recinto Portuario (Blvd. Teniente Azueta 224, www.puertoensenada.com.mx) y la 4 Terminal de Cruceros (Blvd. Lázaro Cárdenas y Av. Castillo, www.ecpvmarina.com). Desde aquí puede contactar los servicios de pequeñas embarcaciones turísticas que lo llevarán hasta el archipiélago 5 Isla Todos Santos, pasando por el Viejo Astillero, ambos refugio de lobos marinos. Following the coastal highway will bring you to Lázaro Cárdenas Boulevard, the main thoroughfare of Ensenada along with López Mateos Avenue. In this area you will find emblematic sites such as the 1 Cívica Plaza with its statues and monumental flag. Also nearby is the 2 Boardwalk, a stunning pedestrian walkway along which you can admire the 3 Portuario Complex (Blvd. Teniente Azueta 224, www.puertoensenada.com.mx) and the 4 Cruceros Terminal (Blvd. Lázaro Cárdenas and Av. Castillo, www.ecpvmarina.com). From this modest marina you can hire small tourism boats to take you to the archipelago on 5 Todos Santos Island, passing by the Old Shipyard. Both sites serve as refuges for sea lions. c a. Puerto de Ensenada Ensenada Port b. Recinto Portuario » Portuario Complex c. Viejo Astillero » Old Shipyard d. Grúas de descarga » Harbor Cranes » d Guía Huésped Baja California 47 e Actividades Acuáticas Ya sea que su pasión esté orientada a la pesca deportiva, al surf, al buceo o al avistamiento de ballenas, la Bahía de Todos Santos es un horizonte marino por descubrir. Hay múltiples operadoras que pueden ayudarle a organizar su viaje. Ver opciones en el Directorio de Servicios de su GUÍA HUÉSPED. Aquatic Activities Whether you are partial to sport fishing, surfing, scuba diving or whale watching, Todos Santos Bay is a marine paradise just waiting to be discovered. There are numerous tourism service providers that can help you organize your ideal trip. Find various options in the Directory of Services of your GUÍA HUÉSPED guidebook. 48 Las típicas estampas porteñas corren a cuenta del 6 Mercado Negro (Blvd. Lázaro Cárdenas y Teniente Azueta), el sitio por excelencia para comer deliciosos platillos del mar o comprar pescado y marisco fresco. En este lugar, quienes disfrutan de la pesca deportiva y los paseos en yate pueden sentirse complacidos porque, además de un bello mar, a su disposición encuentran tiendas especializadas en actividades acuáticas. La alegría y el color de la cultura mexicana se hace presente no muy lejos de ahí, en el 7 Centro Artesanal (Blvd. Lázaro Cárdenas y Castillo), ideal para adquirir artesanía de diversas regiones del país. Deje que sus pasos lo conduzcan al 8 Museo Histórico Regional de Ensenada (Ma-D 10:00 a 17:00 hrs. Av. Gastélum y Virgilio Uribe, dti.inah.gob.mx), donde conocerá un magnífico ejemplo del patrimonio cultural del puerto. Construido en 1887, sus paredes se dedican a alojar exhibiciones de piezas arqueológicas descubiertas en el Estado, así como a difundir la historia de Ensenada. Prácticamente a contra esquina del museo verá la 9 Antigua Aduana Marítima (L-V 9:00 a 17:00 hrs. Av. Rayerson y Virgilio Uribe), también pieza fundamental en la historia de la ciudad. Edificada en 1887, por temporadas presenta exposiciones culturales e históricas del Estado. www.descubrebajacalifornia.com f Traditional symbols of the port can be uncovered in the 6 Negro Market (Blvd. Lázaro Cárdenas and Teniente Azueta), the perfect place to dine on delicious delicacies of the sea and purchase fish and fresh seafood. Here, sport fishing and yachting enthusiasts will delight as this place is a breathtaking seashore paradise dotted with stores specializing in aquatic activities. The happiness and color of the Mexican culture can be explored nearby in the 7 Artisanal Center (Blvd. Lázaro Cárdenas and Castillo), an ideal place to acquire handicrafts from various regions of the country. Let your steps guide you to the 8 Historical Regional Museum of Ensenada (Tues. – Sun. from 10 am to 5 pm; Av. Gastélum and Virgilio Uribe, dti.inah.gob.mx), where you will discover great examples of the port’s cultural wealth. Constructed in 1887, this museum is dedicated to showcasing archaeological pieces discovered in the state as well as displaying the history of Ensenada. Practically right across the street is the 9 Historic Maritime Customs House (Mon. – Fri. from 9 am to 5 pm; Av. Rayerson and Virgilio Uribe), another fundamental part of the city’s history. Built in 1887, this building presents seasonal cultural and historic exhibits about the state. g El apasionante encuentro con el pasado de Ensenada continúa en el 10 Centro Social Cívico y Cultural Riviera (Av. Riviera y Blvd. Lázaro Cárdenas), declarado por la ONU Patrimonio Histórico de Baja California. Su historia se remonta a 1930, cuando fue inaugurado con el nombre de Hotel Playa Ensenada, muy concurrido por su fastuosa decoración y su casino. Las salas y edificios que componían este bello complejo recreativo de estilos californiano y neomudéjar, hoy son dos salones de eventos, un teatro y un bar. Al interior de los jardines exteriores se encuentra el Museo de Historia de Ensenada (L-D 9:30 a 14:00 hrs., y 15:00 a 17:00 hrs., sic.conaculta.gob.mx), que expone un acervo histórico de las culturas autóctonas y la época misional del Estado. TURISMO DE PRIMERA Ensenada dispone de una completa infraestructura turística para consentir a sus visitantes. Hoteles de clase mundial, excelente vida nocturna, finos restaurantes y exclusivos servicios de spa respaldan una feliz estancia. Your passionate encounter with Ensenada’s past continues in the 10 Riviera Civic and Cultural Social Center (Av. Riviera and Blvd. Lázaro Cárdenas), declared a Historical Heritage Site of Baja California by the United Nations. The Center’s history began in 1930 when it was inaugurated with the name of Playa Ensenada Hotel, very popular for its splendid decorations and social club. The halls and buildings that made up this beautiful recreational complex were of Californian and Neo-Mudéjar styles. Today, two event halls, a theater and a bar still stand strong. In the exterior gardens, you will find the Ensenada History Museum (Mon. – Sun. from 9:30 am to 2 pm and 3 pm to 5 pm; sic.conaculta.gob.mx), home to a historical collection pertaining to the autochthonous cultures and the missionary era of the state. e.Crucero en Ensenada » Cruise Ship in Ensenada f. Platillos del mar » Delicacies of the sea g.Centro Social Cívico y Cultural Riviera » Riviera Civic and Cultural Social Center FIRST-CLASS TOURISM Ensenada offers a complete infrastructure of tourist services to pamper its guests: first-class hotels, an exciting nightlife, exceptional restaurants and exclusive spa services that guarantee your stay will be a pleasant one. Guía Huésped Baja California 49 h Diversión al Aire Libre Al transitar por la carretera a San Felipe o la Carretera Federal 1, a pocos kilómetros hallará un buen número de ranchos recreativos con tirolesa, paseos a caballo o en bicicleta, albercas, cabañas, pesca en lagos y sitios para acampar. Ver opciones en el Directorio de Servicios de su GUÍA HUÉSPED. Outdoor Fun Traveling along the highway to San Felipe or Federal Highway One, you will come upon a number of ranches just a few kilometers away. These outdoor havens offer tirolesa zip-lining, horseback riding, cycling, swimming, overnight lodging in cabins, lake fishing and camping. See various options in the Directory of Services of your GUÍA HUÉSPED guidebook. 50 Sede de importantes centros educativos a nivel nacional y estatal, y bendecida con una belleza inusitada, Ensenada es una constante fuente de inspiración, deleite y conocimiento. 11 El Centro Cultural de las Artes Ensenada (L-V 9:00 a 12:00 hrs., y 15:00 a 19:00 hrs. S 15:00 a 19:00 hrs. D 12:00 a 18:00 hrs. Blvrd. Lázaro Cárdenas y Av. Club Rotario, Tel. 01 (646) 173 4307) y el 12 Caracol Museo de Ciencias (Ma-V 9:00 a 17:00 hrs. S-D 12:00 a 17:00 hrs. Av. Reforma y calle 10, www.caracol.org.mx) son dos muestras categóricas del desarrollo cultural de la ciudad, además de dos interesantes alternativas para pasear con la familia. En conjunto con las muchas galerías de arte distribuidas por las calles de Ensenada, los dos centros han hecho del puerto un destino cultural. Home to important state and national educational centers and blessed with unique beauty, Ensenada is a constant source of inspired joy and knowledge. 11 The Ensenada Cultural Center for the Arts (Mon. – Fri. from 9 am to 12 pm and 3 pm to 7 pm; Sat. from 3 pm to 7 pm and Sun. from 12 pm to 6 pm; Blvd. Lázaro Cárdenas and Av. Club Rotario, Tel. 01 (646) 173 4307) and the 12 Caracol Museum of Sciences (Tues. – Fri. from 9 am to 5 pm; Sat. and Sun. from 12 pm to 5 pm; Av. Reforma and Calle 10, www. caracol.org.mx) are two great examples of the cultural development of the city as well as two interesting options for family-friendly outings. Along with all the other great art galleries distributed along the streets of Ensenada, these two centers have made the port a cultural must-see. Reserve un tiempo para conocer las 13 Bodegas de Santo Tomás (L-D 8:00 a 18:00 hrs. Miramar y Calle 6a, www. santo-tomas.com), que ponen a su alcance los productos de la casa vinícola más antigua de Baja Califonia. Y no se vaya sin visitar el espectacular mirador de 14 La Bufadora (34 km al sur por la Carr. Federal 1), sitio donde el mar rompe sus olas contra un acantilado y el agua se eleva hasta 30 metros. Take some time to explore the 13 Santo Tomás Winery (Mon. - Sun. from 8 am to 6 pm; Miramar and Calle 6a, www.santo-tomas.com), a place that allows you to peruse the products of the oldest vineyard in Baja California. And don’t leave before checking out the 14 La Bufadora lookout (just 34 kilometers, or 21 miles, south along Federal Highway One), a place where the waves crash against the cliffs, producing a spray of water that can reach up to 30 meters (98 feet) high. At night, the per- www.descubrebajacalifornia.com i Gastronomía Uno de los lugares donde se come mejor en Baja California es Ensenada. No se vaya sin probar los tacos de pescado y camarón, o las almejas gratinadas. Para brindar, elija una Margarita, bebida originaria del puerto. Ver opciones de dónde comer en el Directorio de Servicios de su GUÍA HUÉSPED. Cuisine If there is one place in Baja California to get an exceptional meal, Ensenada is it. Don’t leave town without trying the fish and shrimp tacos, or au gratin clams. To drink, try a Margarita, the classic drink of the port. You can peruse dining options in the Directory of Services in your GUÍA HUÉSPED guidebook. j h. Centro Cultural de las Artes Ensenada » Ensenada Cultural Center for the Arts i. Bodegas de Santo Tomás » Santo Tomás Winery j. La Bufadora k. Cantina Hussong´s De noche, un gran final para su paseo es la 15 Cantina Hussong´s (Av. Ruiz y Av. López Mateos, www.cantinahussongs.com), la primera en la península de Baja California y epicentro de la vida nocturna local. Inaugurada en 1892 por el inmigrante alemán Johann Hussong, esta cantina conserva de manera impecable su estilo de finales de siglo XIX. En caso de que quiera jugar golf como todo un profesional, a corta distancia de Ensenada hay magníficos campos como el 16 Baja Country Club (10 km al sur, por la Carr. Federal 1, www.bajacountryclub.com), o el Bajamar Oceanfront Golf Resort (33 km al norte de Ensenada, por la Carr. Escénica, www.golfbajamar.com), este último incluye hotel y desarrollos inmobiliarios. Cualquiera de los dos será un agradable desafío a su pericia golfística. fect finale awaits you in 15 Cantina Hussong’s (Av. Ruiz and Av. López Mateos, www.cantinahussongs.com), the epicenter of local nightlife. This cantina, inaugurated in 1892 by German immigrant Johann Hussong, was the first on the peninsula of Baja California. It still preserves its impeccable late-nineteenth-century style. If you wish to play golf like a pro, you will find magnificent courses just outside of Ensenada. Great are the 16 Baja Country Club (10 km, or six miles, south along Federal Highway One, www.bajacountryclub.com) and the Bajamar Oceanfront Golf Resort (33 km, or 21 miles, north of Ensenada by way of the Scenic Highway, www. golfbajamar.com), the latter of which includes a hotel and housing developments. Either course is sure to test your golfing prowess. k Guía Huésped Baja California 51 54 www.descubrebajacalifornia.com Guía Huésped Baja California 55 56 www.descubrebajacalifornia.com Guía Huésped Baja California 57 a La Ruta del Vino » The Wine Route Una dulce travesía » A Sweet Journey La geografía bajacaliforniana está circundada por variedad de caminos. Sendas que rodean montañas rocosas, irrumpen en la soledad del desierto o se despliegan a lo largo del horizonte marino, enlazando los lugares más lejanos e inaccesibles. Algunas veces, estas vetas son parte esencial del territorio que comunican, tal como si se trataran de una columna vertebral. Puntos de encuentro entre estampas llenas de historia y recovecos de naturaleza indomable, sus vías construyen cuerpos donde la leyenda y el encanto son los elementos más notorios de su paisaje. The topography of Baja California is enchanting with a wide variety of landscapes. Paths weave through craggy mountains, melt into the solitude of the desert or wind along the seashore and out to the ocean, thus linking together the most remote and inaccessible areas of the peninsula. Sometimes, these pathways are an essential part of the territories that they connect as if they were the backbone of the state. Gathering places set among history-filled lands and untamed natural escapes, these routes form communities where legend and charm are the most noteworthy features. 58 www.descubrebajacalifornia.com A » To Tecate: TIJUANA CAVA DE DON JUAN Y VINOS TANAMA DOMECQ La Ruta del Vino » The Wine Route CHATEAU CAMOU MEXICALI BARÓN BALCH’E VINOS SHIMUL ADOBE GUADALUPE 1 Cucupa Rancho Ecuestre VINÍCOLA TINTO DEL NORTE 32 MONTE Francisco Zarco XANIC Vinícolas » Wineries Museos » Museums Actividades al aire libre » Outdoor Activities Boutiques » Shopping Número de Carretera Federal » Federal Highway Number Escuela de Oficios Estación El Porvenir Toros Pintos BIBAYOFF LA CASA DE 4 9 Centro Artesanal Cañada de los Encinos 12 Valle de Guadalupe VINÍCOLA PIJOAN 2 11 10 VIÑA DE LICEAGA VINISTERRA VINÍCOLA TRES VALLES Adobe Guadalupe Rancho El Parral La Vida del Valle Rancho María Teresa/Posada Inn Hotel Mesón del Vino Balneario Las Jacarandas Rancho Cuesta Mar Rancho El Cerrito DÓNDE COMER » DINING 13 16 Valle San Antonio de las Minas CARRETERA ESCÉNICA HOSPEDAJE » LODGING 1 2 3 4 5 6 7 8 6 15 CASA DE PIEDRA San Antonio de las Minas 14 Cañada El Mogor MOGOR-BADÁN 5 3 XECUE VIÑEDOS ZAPIEN A » To Tijuana 8 Cascada del Arroyo de Guadalupe Aguas Termales Valle DOÑA LUPE San Antonio Necua de Calafia VINÍCOLA DON JUAN El Porvenir ENSENADA L.A. CETTO 9 10 11 12 13 14 15 16 Restaurante Laja Restaurante Correcaminos Restaurante Mustafá Restaurante Los Naranjos Restaurante y Vivero La Hacienda Restaurante La Casa de Ladrillo La Cabaña de las Lomas Restaurante Leonardos 7 Océa no P acífic o CLIMA MEDITERRÁNEO Noches frescas todo el año, veranos cálidos y secos, e inviernos fríos y lluviosos, además de un contraste virtuoso entre mar y desierto, es la impronta que hace de los vinos de Baja California un elíxir reconocido a nivel mundial. A » To Ensenada: CAVAS VALMAR / BODEGAS STO. TOMÁS / L.A. CETTO BOUTIQUE ENSENADA Un gran exponente de este prodigio es la llamada Ruta del Vino, cuyo trayecto se abre paso entre amplios campos de vides y olivos, casas vinícolas, poblados centenarios y misiones históricas. Recorrerla es descubrir las gestas que hicieron posible la colonización de Baja California, además de vislumbrar un entorno abierto a la aventura y al hallazgo de nuevos conocimientos, vivencias y sabores. Los valles de Guadalupe, Calafia y San Antonio de las Minas son el núcleo de la Ruta del Vino, la cual también se extiende hacia el norte en el Valle Las Palmas, al sureste en el Valle Ojos Negros y al sur en los valles de Santo Tomás y de San Vicente Ferrer. Museos, hoteles tipo Bed & Breakfast, boutiques de vinos, galerías de arte, cultura indígena, ranchos recreativos y espacios naturales integran también los importantes atributos de este recorrido. A great example of one such path to follow is the Wine Route, whose trails weave among wide fields of vines and olive trees, wineries, century-old communities and historic missions. Following this route means exploring the many historic feats that made the colonization of Baja California possible. It also means delving into a territory open for adventure and the discovery of new understanding, experiences and tastes. The Guadalupe, Calafía and San Antonio de las Minas are the core of the Wine Route, which also extends north into Las Palmas Valley, southeast into Ojos Negros Valley and south into the Valleys of Santo Tomás and San Vicente Ferrer. Museums, Bed & Breakfasts, wine boutiques, art galleries, indigenous culture, recreational ranches and natural spaces are also important attractions found along this route. MEDITERRANEAN CLIMATE Warm, dry summers and cold rainy winters with refreshing nights year round. The virtuous contrast between the ocean and the desert is the distinction that makes the wines of Baja California a worldwide favorite. a. Valle de Guadalupe » Guadalupe Valley b. Viñedo » Winery c. Racimo de uvas » A bunch of grapes c b Guía Huésped Baja California 59 EL VINO DE BAJA Se caracteriza por sus diferentes matices y estilos, gracias a la variedad de suelos y climas de los valles, y al modo de elaboración y añejamiento. Los hay desde los más clásicos hasta los que utilizan mezclas experimentales multivarietales. THE WINE OF BAJA The wine of Baja California is characterized by its different nuances and styles thanks to the variety of soils and climates present in the valleys, the different ways in which it is made and its aging process. Here, you can find everything from classic favorites to new wines resulting from combining multiple varieties of grapes. ¿Ya lo sabía? México es el país vitivinícola más antiguo de América. En Baja California, los primeros en introducir la Vitis vinifera (uva del vino) fueron los misioneros jesuitas, a finales del siglo XVII. Actualmente, la entidad produce 90% del vino nacional. d La Ruta del Vino comienza en la localidad de San Antonio de las Minas, a la que se llega conduciendo unos 25 minutos por la Carretera Federal 3, que va de Ensenada a Tecate. A ambos costados del camino verá algunas de las clásicas vitivinícolas de la región. Algunas de ellas ofrecen —previa cita— degustaciones y recorridos guiados por los viñedos y las máquinas de producción. Los olores a brasas y carne en el asador a lo largo del recorrido le advertirán la presencia de excelentes restaurantes tipo campestre, cuya especialidad es la barbacoa, aunque también los hay gourmet, de cocina internacional. Podrá llevar a casa deliciosas mermeladas, quesos, aceitunas, el típico pan ruso y aceites de oliva, que estarán a su vista en tiendas ubicadas al pie de carretera. The Wine Route begins in the town of San Antonio de las Minas, which you can reach by traveling about 25 minutes along Federal Highway Three that goes from Ensenada to Tecate. All along the way you will gaze upon some of the classic wineries of the region. Some offer, by appointment, tastings and guided tours of the vineyards and production facilities. The wafting aroma of burning charcoal and meat on the grill accompany you on your journey and attest to the presence of many great country-style restaurants in the area. Most specialize in barbacoa (meat slow cooked over a pit filled with hot coals and maguey leaves), although there are others that feature the best of international gourmet cuisine. You can also purchase delicious jams, cheeses, olives, traditional Russian bread and many varieties of olive oil on sale at small shops along the way. Did You Know? Mexico is the oldest wine-producing country in the Americas. In Baja California, the first to introduce the Vitis vinifera, or common grape vine, were the Jesuit missionaries at the end of the seventeenth century. Currently, the state produces 90% of the nation’s wine. 60 www.descubrebajacalifornia.com e f LA COLONIA RUSA Huyendo de la guerra en su país natal, en 1905 unas 100 familias rusas pertenecientes a la secta religiosa Molokan emigraron al Valle de Guadalupe. Un puñado de viejas construcciones, un panteón, recetas de cocina y los apellidos de sus descendientes permanecen en la zona. g Continuando 5 minutos más hacia el norte, por la Carretera Federal 3 llegará al poblado de Francisco Zarco. En el lugar se encuentra un Museo INAH (Ma-D 10:00 a 17:00 hrs., www.inah.gob.mx) que expone la cultura Kumiai y la historia antropológica de la región, las ruinas de la Misión de Nuestra Señora de Guadalupe (18341840), y el Panteón y el Museo Ruso (Tel. 01 (646) 178 2431), ambos testamento cultural de los inmigrantes rusos de principios de siglo XX. La Carretera Federal 3 que lleva a Tecate le conducirá hacia los Valles de Calafia y Las Palmas, a 10 y 50 minutos, respectivamente, desde Francisco Zarco. Para llegar al Valle Ojos Negros, ubicado a 40 minutos de Ensenada, es necesario tomar la carretera a San Felipe. Santo Tomás y San Vicente Ferrer se encuentran yendo de Ensenada a San Quintín, el primero a 40 minutos y el segundo a 1 hora y media, aproximadamente. En el Directorio de Servicios de su Guía Huésped puede consultar información sobre las vitivinícolas, así como operadoras turísticas, lugares para comer y sitios para hospedarse a lo largo de la Ruta del Vino. Continuing five minutes farther north along Federal Highway Three, you will come upon the town of Francisco Zarco. Here, you will find the INAH Museum (Tues. – Sun. from 10 am to 5 pm; www.inah.gob.mx), which exhibits information about the Kumiai culture and the anthropologic history of the region. Also fascinating are the ruins of the Nuestra Señora de Guadalupe Mission (1834-1840), the Cemetery and the Russian Clock (Tel. 01 (646) 178 2431), a cultural testament to the Russian immigrants that inhabited the region in the early twentieth century. If you get back on Federal Highway Three heading towards Tecate, you will soon reach the Calafía and Las Palmas Valleys, located 10 and 50 minutes away from Francisco Zarco, respectively. To get to Ojos Negros Valley, located 40 minutes from Ensenada, take the highway to San Felipe. You will come across Santo Tomás and San Vicente Ferrer as you head out of Ensenada towards San Quintín. The first is located just 40 minutes away, while the second is an hour and a half, approximately. In the Directory of Services of this Guía Huésped Guidebook, you can find information about the wineries and other museums of the region as well as tourism service providers, places to eat and lodging along the Wine Route. h THE RUSSIAN COLONY Escaping war in their home country, about 100 Russian families belonging to the Molokan religious sect immigrated to Guadalupe Valley in 1905. A handful of old constructions, some classic recipes and various last names are all that remain of this group’s legacy in the state. d. Centro de San Francisco Zarco » San Francisco Zarco Center e. L.A. Cetto f. Queso típico » Traditional cheese g. Fiestas de la Vendimia » Grape Harvest Festival h. Racimo de uvas » A bunch of grapes Guía Huésped Baja California 61 Valle de los Cirios » Cirios Valley ardy Río H Desierto Central Laguna Salada Laguna Juárez Río Colo rado Baja California Central Desert o Co Indomable refugio deRívida lora y belleza » do Untamed Refuge of Wildlife and Beauty A » To Ensenada A » To Mexicali A » To Ensenada DELTA DEL RÍO COLORADO ALTO GOLFO DE CALIFORNIA PARQUE NATURAL SIERRA DE SAN PEDRO MÁRTIR Observatorio Astronómico Nacional Picacho del Diablo San Telmo San Pedro Mártir Santo Domingo de la Frontera San Quintín El Arenoso Playa San Ramón IR RT MÁ RO SIERR A DE SAN PED San Vicente Ferrer San Felipe Punta Estrella VALLE DE LOS GIGANTES Bosque Nuevo Mazatlán San Juan de Dios Puertecitos Bahía San Quintín Bahía Santa María Rosario de Arriba Rosario de Abajo a rni lifo ) Ca tés de Cor lfo de Go (Mar Bahía Falsa La Lobera El Rosario Las Pintas Oc San Fernado de Velicatá éan Bahía de San Luis Gonzaga oP ací Calamajué fico Cataviña Santa María de los Ángeles VALLE DE LOS CIRIOS (ÁREA PROTEGIDA) Calamajué A » To Bahía de los Ángeles Guía Huésped Baja California 63 a Bahias de San Quintin Tesoro del mar » Treasure of the Sea La Bahía de San Quintín se extiende tierras adentro formando un fértil valle agrícola dedicado al cultivo de hortalizas y legumbres. Por el lado del Pacífico, en las aguas de la aledaña Bahía Falsa, donde se asoman las figuras de siete volcanes extintos, se abre paso un mar de aguas tranquilas, ideales para la práctica del kayak o para dar un paseo en lancha. Rumbo al norte, la emoción por el mar y la aventura continúa en las cercanas bahías de Colonet, Camalú y San Ramón, propicias para el surf y la pesca deportiva. Y en el sur, la Bahía Santa María se regocija con el apacible oleaje de su mar, dando lugar a un agradable remanso donde se están desarrollando amplias zonas residenciales. The Bay of San Quintín extends inland and opens into a fertile agricultural valley dedicated to the cultivation of vegetables and legumes. At the same time, on the Pacific side, the waters of nearby Falsa Bay give way to the calm waves of the ocean surf, ideal for kayaking or boat riding. Here, you can also admire the horizon dotted by seven inactive volcanoes. Farther north, excitement for the sea and adventure continue in the nearby bays of Colonet, Camalú and San Ramón, perfect for surfing and sport fishing. The Santa María Bay, in the south, is delightful with its calm waves, which create a pleasant and relaxing escape where residential areas are currently being developed. 64 www.descubrebajacalifornia.com Bahías de San Quintín LA LOBERA La naturaleza ha creado un paisaje increíble que los lobos marinos han convertido en su hogar. Se ubica en Mesa del Rosario, a 48 km de San Quintín. A » To Ensenada Playa San Ramón Centro Downtown 1 Volcán Bahía Ceniza Falsa Bahía de San Quintín Bahía Santa María Pacífico 2 El Rosario 5 6 A » To Cataviña Océano La Lobera 3 4 b Memoria del rico pasado de San Quintín, el 1 Old Mill (Molino Viejo), en el corazón de su bahía, es un impresionante muestrario de la maquinaria y las construcciones de fines de siglo XIX, utilizadas por los colonos ingleses que habitaron la región. Destacan también las ruinas de la Misión de Santo Domingo de la Frontera (1775-1839), localizadas a 20 km al norte, por la Carretera Federal 1. A remnant of the historic past of San Quintín, the 1 Old Mill is located in the heart of the bay. This is an impressive example of the machinery and constructions created at the end of the nineteenth century by the English colonists that inhabited the region. Also noteworthy are the ruins of the Santo Domingo de la Frontera Mission (17751839), located 20 kilometers (12 miles) north by way of Federal Highway One. Continuando por la Federal 1, 50 kilómetros hacia el sur se localiza el poblado de 2 El Rosario. En las cercanías puede encontrar las misiones de 3 Rosario de Arriba y 4 Rosario de Abajo (1774-1832), ambas a 62 km de San Quintín, además de la Misión de San Fernando Velicatá (1769-1818), que está a 57 kilómetros de Rosario. Otros sitios de interés son los museos 5 El Rosario (Mi-D 10 a 15:00 hrs., www.inah.org.mx) y 6 Mamá Espinoza (http://mamasespinoza.com), los cuales exhiben objetos antiguos, fotografías y fósiles descubiertos en la región. Continuing along Federal Highway One, 50 kilometers (31 miles) south, you will find the town of 2 El Rosario. Here you can explore the 3 Rosario de Arriba and 4 Rosario de Abajo Missions (1774-1832), both located just 62 kilometers (39 miles) from San Quintín. Also great is the San Francisco Velicatá Mission (1769-1818), found 57 kilometers (35 miles) from Rosario. Other interesting sites include the 5 El Rosario Museum (Wed. – Sun. from 10 am to 3 pm; www. inah.org.mx) and the 6 Mamá Espinoza Museum (http:// mamasespinoza.com), both of which showcase antique objects, photographs and fossils found in the region. Caldo de almeja ahumada, ostiones y abulones frescos, o bien un huevo revuelto con langosta, son una muestra del delicioso repertorio gastronómico de San Quintín. LA LOBERA Mother Nature has created an incredible place, one which many sea lions have made their home. It is located in Mesa del Rosario, just 48 kilometers (30 miles) from San Quintín. a. Bahía de San Quintín » San Quintín Bay b. Muelle de San Quintín » San Quintín Wharf Smoked clam soup, oysters, fresh abalone and eggs scrambled with lobster are just some of the dishes making up San Quintín’s repertoire of culinary delights. Guía Huésped Baja California 65 b a Catavina a. Valle de los Cirios » Cirios Valley b. Cirio » Boojum Tree c. Pinturas rupestres »Cave Paintings Misión de Santa María de los Ángeles (1767-1769) Fragmentos de la proeza evangelizadora de los jesuitas, las ruinas de esta centenaria misión de adobe se encuentran en el Rancho Santa Inés. Para llegar a ellas transite 2 km al sur de Cataviña y desde ahí 30 km por terracería. Santa María de los Ángeles Mission (1767-1769) Evidence of the evangelization efforts of the Jesuits, the ruins of this century-old adobe mission are found in Santa Inés Ranch, just two kilometers (1.2 miles) south of Cataviña and 30 kilometers (19 miles) on the dirt road. 66 c Desierto fértil » Fertile Desert Al interior del Valle de los Cirios, donde se elevan montañas pétreas y el paisaje es delineado por el contorno de gigantescos cirios y cardones, existen grutas que revelan las primeras expresiones del hombre en la península de Baja California. Se trata de las famosas pinturas rupestres (con más de mil años de antigüedad), ubicadas a un costado del km. 178 de la carretera que va de San Quintín a Punta Prieta. Para llegar al sitio arqueológico es necesario caminar unos cuantos minutos y escalar un pequeño lomerío rocoso provisto con señalamientos. A escasos metros del sitio hay una buena opción para hospedarse. Aunque el lugar es seguro y el acceso no requiere de permiso especial, le sugerimos ir acompañado de un guía, así como notificar su ingreso y salida a la Dirección del Área de Protección de Flora y Fauna Valle de los Cirios (Tel. 01 (646) 172 5583, [email protected]). Inside Cirios Valley, where rocky mountains stretch across the landscape and majestic giant boojum trees and cardon cacti reach towards the sun, you will find caves that reveal the first manmade expressions of art on the Baja California peninsula. These famous cave paintings (more than a thousand years old) are located near kilometer marker 178 on the highway that goes from San Quintín to Punta Prieta. To get to the archeological site, you will need to walk a few minutes and climb a small mountain outfitted with signs to guide you. Just a few meters from the site is a great place to lodge for the night. While this area is safe and you do not need special permits to enter, we suggest you hire a guide to accompany you as well as notify the Area Office of the Protection of Cirios Valley Flora and Fauna (Tel. 01 (646) 172 5583, [email protected]) of your entrance and exit from the area. Valle de los Cirios Con más de 2.5 millones de hectáreas, es el área natural protegida más grande de México. Recibe este nombre debido a que su vegetación se compone principalmente del cirio, una planta arbórea endémica de Baja California y la Sierra Bacha de Sonora. En esta zona, idónea para el ecoturismo, también abundan los sahuaros o cardones, el árbol elefante y la palmera azul, todas especies endémicas de Baja California. Entre los animales característicos están el borrego cimarrón y el berrendo, además de águilas, búhos y halcones peregrinos. Cirios Valley Encompassing more than 2.5 million hectares (6.2 million acres) of land, this protected natural area is the largest in Mexico. It receives its name thanks to its vegetation, mostly comprised of cirios (Spanish for boojum trees), woody plants endemic to Baja California and the Sierra Bacha de Sonora. In this area, ideal for ecotourism activities, you can also find an abundance of saguaros or cardons, elephant trees and blue palms, all of which are endemic to Baja California. Among the animals that roam the valley are bighorn sheep and pronghorns, as well as migratory eagles, owls and falcons. www.descubrebajacalifornia.com Congresos, Convenciones y Eventos Conferences, Conventions And Events Escenario mundial » International Scene La diversidad productiva que brinda el Estado de Baja California, en combinación con su ubicación estratégica y sus bellezas naturales, lo han posicionado como un importante centro cultural, económico y turístico del país. Atraídos por estas ventajas indiscutibles, cada vez son más los inversionistas interesados en realizar aquí acuerdos y celebraciones de carácter internacional. Eventos de notable relevancia como la Serie del Caribe 2009, en Mexicali, o la eliminatoria CONCACAF rumbo al Mundial Sub 17, y los preolímpicos de clavados, estos dos celebrados en Tijuana, son ejemplos del cada vez mayor protagonismo que tiene el Estado. La oportunidad es inmejorable: Baja California está abierta para ofrecerle al mundo sus muchas posibilidades competitivas. En materia de alojamiento y logística, el confort y la elegancia de nuestros prestigiosos hoteles están a la altura de las más elevadas expectativas. Amplios salones para eventos, centros de negocios, equipo audiovisual y personal altamente capacitado componen el repertorio que nos respalda. Estamos listos para atenderle. Establecimiento » Establishment Plaza Monumental de Playas de Tijuana Estadio Caliente Estadio Calimax Centro Cultural Tijuana Casa de la Cultura El Foro “Antiguo Palacio JaiAlai” Centro de Espectáculos Plaza de Artes (CEART) Salón Mezzanine Centro Social Cívico y Cultural Riviera de Ensenada Hotel Calafia Auditorio de Tijuana Grand Hotel Tijuana Hotel Camino Real Hotel Rosarito Beach Club Campestre Teatro del Estado El Dorado Ranch Hotel Coral & Marina Fiesta Inn Río Palacio Azteca Teatro Universitario UABC Cervecería Tijuana La Mesa Inn Hotel Lausana Hotel Lucerna Hotel Pueblo Amigo Real del Mar Real del Río Hacienda del Río Cava L.A. Cetto Centro Estatal de las Artes (CEART) The great diversity that the state of Baja California offers in its productive sectors, combined with its strategic location and natural wonders, have made this region an important cultural, financial and tourism center for the country. Attracted by the undeniable advantages of the state, every day more and more interested investors choose to sign international agreements and contracts in Baja California. Noteworthy events such as the 2009 Caribbean Series of Mexicali, and the CONCACAF eliminatory round of the U-17 world cup, celebrated in Tijuana, are examples of the ever-growing importance of the state. A land of opportunity, Baja California opens its doors to share its many competitive advantages with the world. In the way of lodging and logistics, there is no need to worry. The comforts and elegant services of our prestigious hotels will meet your highest expectations. Large event halls, business centers, audiovisual equipment and highly trained personnel make up the repertoire of services available. We are ready to attend to your every need. Centro de Convenciones Metropolitano Baja California se prepara para ofrecer al mundo un recinto moderno frente al Océano Pacífico, acorde con la importancia y el nivel de este gran Estado. Con una inversión inicial de 80 millones de pesos, se prevé que para el 2010 este centro pueda albergar hasta 5 mil exposiciones, además de ferias y eventos de carácter nacional e internacional. Tijuana Convention Center The city of Tijuana is getting ready to offer the world a modern venue in line with the importance and accolades of this great city. With an initial investment of 80 million pesos, the center is set to open its doors in 2010. It is expected to host up to five thousand exhibitions as well as fairs and events of national and international acclaim. Lugar » Place Web » Website / Tel. Salones » Rooms Capacidad » Capacity 1 2 3 4 5 6 78 Tijuana 01 (664) 630 1668 1 21,622 Tijuana www.caliente.com.mx 1 16,000 Tijuana 01 (664) 978 6208 1 12,460 Tijuana www.cecut.gob.mx 5 7,700 * * * * Tijuana www.imac.tijuana.gob.mx 1 5,000 * * * Tijuana 01 (664) 685 8676 1 3,500 Mexicali www.bajacalifornia.gob.mx/icbc 2 2,500 * * * * * Tijuana www.mimezzanine.com 1 2,100 * * * * * * Puerto de Ensenada www.ensenadahoy.com/riviera 9 1,800 * * * * * * Playas de Rosarito www.araizahoteles.com 5 1,680 * * * * * ** Tijuana 1 1,500 * Tijuana www.grandhoteltj.com 16 1,500 * * * * * * ** Tijuana www.caminoreal.com 14 1,400 * * * * * * ** Playas de Rosarito www.rosaritobeachhotel.com 5 1,170 * * * * * * ** Tijuana 01 (664) 104 7500 1 1,062 * * * * * * ** Mexicali www.bajacalifornia.gob.mx 1 1,056 San Felipe www.eldoradoranch.com 1 596 Puerto de Ensenada www.hotelcoral.com 4 698 Tijuana www.fiestainn.com 7 550 * * * * * ** Tijuana www.hotelpalacioazteca.com 4 500 * * * * * ** Tijuana www.uabc.com 1 412 * * Tijuana www.tjbeer.com 1 400 * * * * * * Tijuana www.bajainn.com 1 250 * * * * * ** Tijuana www.hotel-lausana.com 4 250 * * * * * * ** Tijuana www.hoteleslucerna.com 4 380 * * * * * * ** Tijuana www.hotelpuebloamigo.com 7 350 * * * * * ** Tijuana www.realdelmar.com.mx 7 350 * * * * * ** Tijuana www.realdelrio.com 3 120 * * * * * ** Tijuana www.bajainn.com 1 50 * * * * * ** Tijuana www.cettowines.com 1 180 * * * * * Ensenada www.bajacalifornia.gob.mx/icbc 2 2,500 * * * * * 1-Centro de Negocios » Business Center 2-Internet Inalámbrico » Wireless Internet 3-Equipo Audiovisual » Audiovisual Equipment 4-Servicio Secretarial » Secretarial Services 5-Restaurante » Restaurant 6-Bar 7-Gimnasio » Gym 8-Coffee Service » Coffee Break Room Guía Huésped Baja California 67