optrel helios manual
Transcripción
optrel helios manual
OPTREL AG Industriestrasse 2 CH-9630 Wattwil Tel. Fax ++41 71 987 42 00 ++41 71 987 42 99 www.optrel.com [email protected] OPTREL HELIOS MANUAL H e l i o s of Helmet Art. No. 9610.362.00 Printed in Switzerland Shade level 9–13 of Cartridge Adapter Serien-Nr.: Serial No.: No. de série: No. di serie: Verkaufsdatum: Date of sale: Date de vente: Data di acquisto: Stempel des Händlers: Dealer‘s stamp: Cachet du revendeur: Timbro del rivenditore: Núm. de serie: N° de séreie: Serienr.: Serienr.: Fecha de venta: Data da venda: Verkoopdatum: Försäljningsdatum: Makes the welding area visible Español Advertencia. No es apropiado para la soldadura por láser o por llama de gas. No se debe continuar soldando si el filtro de la soldadura no funciona. Póngase en contacto con su proveedor local. English Português Warning. Not suitable for laser or gas welding. You must not continue welding if the welding filter is nonfuctional. Please get in touch with your local dealer. Aviso. Inadequado para soldadura laser ou a gás. Não deve continuar a soldar se o filtro de soldadura não estiver em funcionamento. Contacte o seu agente local. Français Avertissement. Ce masque ne convient pas pour le soudage au laser ou au gaz. Vous devez arrêter immédiatement le soudage lorsque le filtre de soudage ne fonctionne pas. En pareil cas, veuillez prendre contact avec votre revendeur local. Nederlands Waarschuwing. Niet geschikt voor laser of autogeen lassen. Ga niet door met lassen als het lasfilter niet werkt. Neem in dit geval contact op met uw dealer. Italiano Deutsch Français Allgemeines. Die Augen sind immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt unabhängig von der gewählten Schutzstufe. Lagerung. Es wird empfohlen den Schweisshelm bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu lagern. Der zulässige Temperaturbereich beträgt –20 - 80˚C. Vorsichtsmassnahmen. Wärme und Strahlung durch Schweissprozesse verursacht, können zu Augen- und Hautverletzungen führen. Der Schweisserschutz wurde für den Schutz von Augen und Gesicht gegen diese Strahlung konzipiert. Wird der Schweisserschutz zweckentfremdet oder unter Missachtung der Bedienungsanleitung eingesetzt, übernimmt die OPTREL AG keine Haftung. Garantie. Die OPTREL AG gewährt 2 Jahre Garantie ab Verkaufsdatum, ausschliesslich auf Material- und Fabrikationsfehler. Bei Schäden, die durch Fehlbedienung, unautorisierte Eingriffe sowie vom Hersteller nicht vorgesehener Verwendung entstehen, entfällt die Garantie. Sie verfällt ebenfalls, wenn andere als von OPTREL AG vertriebene Teile verwendet werden. English Please read this operating manual carefully before first using your device. The welding helmet is immediately ready to use. Confirm the correct mounting of the front cover lens. Adjust the head band (1-2) and chose the desired settings (3). General Remarks. Eyes are always protected against ultraviolet and infrared radiation regardless of the shade level. Storage. It is recommended to store the welding helmet at room temperature with low humidity. However, it may be stored within a temperatures range of –20 to 80˚C (-4 – 176˚F). Precautionary Measures. Heat and radiation resulting from arc welding may cause eye injuries and skin burns. The welding helmet is designed solely for the protection of the eyes and the face from such radition. OPTREL AG assumes no liability when the helmet is used other than for the intended purpose or when the User Instructions are disregarded. Warranty. OPTREL AG grants a 2 year warranty from the date of purchase for material and manufacturing defects only. In the case of damage caused by improper use, unauthorized interventions or the use of the helmet for a purpose other than the intended by the manufacturer, the warranty no longer applies. Likewise, the warranty no longer applies if parts other than those sold by OPTREL AG are used. 1. Headband. Adjust upper band (1A) to your headsize. Depress ratchet knob (1B) by pressing and turn until headband sits firmly and comfortably. Release ratchet knob. The sweatband can be washed or if necessary replaced. 2. Augenabstand und Helmneigung. Durch Lösen der Arretierknöpfe (2A) kann der Abstand zwischen Kassette und Augen eingestellt werden. Beide Seiten sollten gleich eingestellt werden und nicht verkanten. Anschliessend die Arretierknöpfe wieder anziehen. Die Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf (2B) anpassen. 3. Schutzstufe. optrel® Helios (9–13). Die Schutzstufe lässt sich durch drehen des Knopfes (3A) verändern. optrel® Helios (10/11). Einstellung der Schutzstufe (3B). FR GB DE IT ES PT NL SE Problemlösung. Blendschutzkassette dunkelt nicht ab. ü Sensorstegposition verändern. ü Sensoren oder Vorsatzscheibe verunreinigt. ü Kein Schweisslicht fällt auf Sensoren. Blendschutzkassette flackert. ü Oeffnungsschalterposition ändern. Schlechte Sicht. ü Vorsatzscheibe oder Filter verunreinigt. ü Zu hohe Schutzstufe. ü Zu wenig Umgebungslicht. Schweisshelm rutscht. ü Kopfband erneut anpassen. Notice d’utilisation User Instructions Bedienungsanleitung Istruzioni per l’uso Instrucciones para el usuario Reinigung. Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe sollten regelmässig mit einem weichen Tuch gereinigt werden. Keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel oder Alkohol verwenden. Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Svenska Varning! Inte lämplig för laser- och gassvetsning. Om fel inte kan avhjälpas, får bländskyddskassetten inte användas. Tag kontakt med leverantören. Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung vor erstem Gebrauch sorgfältig durch. Der Schweisshelm kann sofort benutzt werden. Überprüfen Sie die korrekte Montage der Vorsatzscheibe. Passen Sie dann das Kopfband an (1-2) und wählen Sie die gewünschten Einstellungen der Blendschutzkassette (3). 1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (1A) an Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf (1B) hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt. 5. Oeffnungsschalter. Dieser Schalter erlaubt die Variation der Oeffnungsverzögerung. «Fast» bedeutet hierbei eine Verzögerung von 0.1 - 0.35 s und wird für kurze Schweissprozesse empfohlen. «Slow» steht für eine Verzögerung von 0.3 - 0.6 s und sollte bei langen Schweissprozessen und Pulstechniken Verwendung finden. Warnung. Nicht für Laser- und Gasschweissen geeignet. Können Fehler nicht behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht mehr benutzt werden. Nehmen Sie bitte Kontakt mit Ihrem Händler auf. Avvertenza. Non adatto per la saldatura a laser o a gas. Non si deve continuare a saldare se il filtro di saldatura non funziona correttamente. Rivolgersi al proprio rivenditore locale. English 4. Sensorsteg. (9–13 und 10/11). Der aufgesetzte Sensorsteg reduziert die Öffnung der Sensoren und damit den Einfluss von Fremdlicht, z.B. Reflexionen. Sensorsteg entfernen, mit Fingernagel herausklipsen. Sello del comerciante: Carimbo do vendedor: Stempel leverancier: Säljarens stämpel: Deutsch Deutsch Veuillez lire attentivement ces instructions avant la première utilisation. Le masque de soudeur est immédiatement prêt à l’utilisation. Vérifiez le bon montage de la lentille frontale. Ajustez le serre-tête (1-2) et sélectionnez le réglage de votre choix (3). Remarques générales. Les yeux sont toujours protégés contre les rayonnements infrarouge et ultraviolet, quel que soit le degré de protection choisi. Stockage. Il est recommandé de stocker le masque de soudeur à température ambiante avec un faible taux d’humidité. Néanmoins, il peut être stocké dans un local avec température ambiante comprise entre –20 et 80 ˚C (-4 et 176 ˚F). Mesures de précaution. La chaleur et le rayonnement résultant du soudage à l’arc peuvent occasionner des lésions oculaires et des brûlures de la peau. Le masque de soudeur est uniquement conçu pour la protection des yeux et du visage contre un tel rayonnement. OPTREL AG décline toute responsabilité lorsque le masque est utilisé dans un but autre que celui décrit dans les instructions d’utilisation. Garantie. OPTREL AG offre une garantie de 2 ans à compter de la date d’achat, uniquement pour vice de matière et de fabrication. En cas d’endommagement dû à une mauvaise utilisation, des interventions non-autorisées ou à une utilisation du masque dans un but autre que celui spécifié par le fabricant, la garantie est annulée. De même, la garantie est annulée si d’autres pièces que celles vendues par OPTREL AG sont utilisées. Español Antes del primer uso, lea atentamente estas instrucciones de manejo. La pantalla para soldadura está lista para un uso inmediato. Compruebe el montaje correcto de la lente de la visera frontal. Ajuste el arnés de suspension (1-2) y elija las fijaciones que desee (3). Observaciones generales. Los ojos siempre quedan protegidos de las radiaciones ultravioletas e infrarroOPTREL AG independientemente del grado de protectión. Almacenamiento. Se recomienda almacenar la pantalla para soldadura a temperatura ambiente y con baja humedad. Sin embargo, se puede almacenar en el intervalo de temperaturas de –20˚C a 80˚C (-4˚F – 176˚F). Medidas de precaución. El calor y la radiación producto de la soldadura por arco puede causar heridas en los ojos y quemaduras en la piel. La pantalla para soldadura está diseñado para proteger ojos y cara de las radiaciones aludidas. OPTREL AG no asume ninguna responsabilidad si se usa la pantallo para otras tareas que no sean las indicadas o si se hace caso omiso de las instrucciones del usuario. Garantía. OPTREL AG ofrece una garantía de 2 años, sólo por material defectuoso o por defectos de fabricación, a partir de la fecha de compra. En caso de daños ocasionados por un uso inadecuado, reparaciones no autorizadas o el uso de la pantalla para otras funciones que no sean las especificadas por el fabricante, la garantía perderá su validez. Asimismo, la garantía tampoco tendrá validez si se utilizan accesorios que no sean los suministrados por OPTREL AG. Italiano Si raccomanda di leggere accuratamente queste istruzioni prima del primo utilizzo. Il casco da saldatura è immediatamente pronto per l’uso. Verificare il corretto montaggio della lente frontale. Regolare la fascia sul capo (1-2) e selezionare le regolazioni desiderate (3). Note generali. Gli occhi sono sempre protetti nei confronti delle radiazioni ultraviolette ed infrarosse, indipendentemente dal livello di schermo. Conservazione. Si raccomanda di conservare il casco da saldatura a temperatura ambiente con bassa umidità. Tuttavia esso può essere conservato in un intervallo di temperatura da –20 a 80˚C (-4 – 176˚F). Precauzioni. Il calore e le radiazioni prodotti dalla saldatura ad arco possono causare lesioni agli occhi ed irritazione della pelle. Il casco da saldatura a è stato progettato esclusivamente per proteggere gli occhi ed il viso da tali radiazioni. La OPTREL AG non si assume alcuna responsabilità, nel caso in cui il casco venga usato per scopi diversi da quelli previsti o qualora non fossero rispettate le Istruzioni per l’uso. Garanzia. La OPTREL AG concede una garanzia di 2 anni a partire dalla data d’acquisto solo per difetti di materiale e di fabbricazione. In caso di danni causati da uso improprio, da interventi non autorizzati o di impiego del casco per scopi diversi da quelli previsti dal produttore, la garanzia non è più valida. Analogamente, la garanzia non è più valida se si usano ricambi diversi da quelli venduti dalla OPTREL AG. Português Leia atentamente este manual de instruções antes da primeira utilização. O capacete de soldar pode ser utilizado imediatamente. Verifique se o vidro de anteparo está bem montado. Regule a cinta de cabeça (1-2) e seleccione os ajustes desejados para a cassete antiencandeamento (3). Observações gerais. Os olhos estão sempre protegidos contra os raios ultravioleta e infravermelhas independentemente do nível da protecção seleccionado. Devido ao design ergonómico do satélite, todas as posições podem ser reajustadas durante a utilização do capacete de soldadura. Nederlands Lees deze instructies zorgvulding door voor het in gebruik nemen. De lashelm is direct klaar voor gebruik. Controleer of de ruit aan de voorkant goed is gemonteerd. Stel de hoofdband (1-2) af en kies de gewenste instelling (3). Algemene opmerkingen. Bij ieder verduisteringsniveau zijn de ogen beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling. Opslag. Wij adviseren de lashelm op kamertemperatuur in een droge ruimte te bewaren. Bewaren is toegestaan in een temperatuurgebied van –20 tot 80˚C (-4 – 176˚F). Voorzorgsmaatregelen. Hitte en straling van de vlamboog kunnen oogletsel en brandwonden veroorzaken. De lashelm is uitsluitend ontworpen om de ogen en het gezicht te beschermen tegen dergelijke straling. OPTREL AG is niet aansprakelijk indien de helm gebruikt wordt anders dan waarvoor hij is bedoeld of wanneer de gebruiksvoorschriften niet zijn opgevolgd. Garantie. OPTREL AG geeft een garantie van 2 jaar na aankoopdatum op uitsluitend materiaal- en fabricagefouten. Indien schade is ontstaan door onjuist gebruik, ongeoorloofde reparaties of het gebruik van de helm voor andere doeleinden dan waarvoor hij door de fabrikant is bedoeld, vervalt de garantie. De garantie vervalt eveneens door het gebruik van andere dan door OPTREL AG geleverde onderdelen. Svenska Läs denna bruksanvisning grundligt, innan hjälmen tas i bruk första gången. Svetshjälmen kan användas omedelbart. Kontrollera att försättsglaset är riktigt monterat. Passa därefter in huvudbandet (1-2) och välj lämplig inställning av bländskyddskassetten (3-7). Allmänt. Ögonen är alltid skyddade mot ultravioletta och infraröda strålar, oberoende av det valda skyddssteget. Förvaring. Det är att rekommendera att svetshjälmen förvaras i rumstemperatur och låg luftfuktighet. Det tillåtna temperaturområdet är –20 till +80oC. Armazenamento. Recomendamos que guarde o capacete de soldadura à temperatura ambiente e num local seco. A temperatura pode variar entre os –-20 e os 80 ˚C (-4 – 176˚F). Försiktighetsåtgärder. Värme och bestrålning under svetsprocessen kan förorsaka ögon- och hudskador. Svetsskärmen OSE Satellite har konstruerats för skydd av ögon och ansikte mot denna strålning. Om svetsskärmen används på olämpligt sätt och utan beaktande av bruksanvisningen, ansvarar OPTREL AG inte för funktionen. Medidas de precaução. O calor e as radiações provenientes dos processos de soldadura podem lesionar os olhos e a pele. A protecção à soldadura foi concebida para proteger os olhos e o rosto desse tipo de radiações. A OPTREL AG não assume qualquer responsabilidade pela utilização indevida ou inobservância do manual de instruções. Garanti. OPTREL AG lämnar två års garanti från inköpsdatum, uteslutande med avseende på material- och fabrikationsfel. Vid skador, som uppstått på grund av felanvändning, otillåtna ingrepp liksom vid av tillverkaren inte avsedd användning, bortfaller garantiåtagandet. Det bortfaller också om andra än av OPTREL AG tillhandahållna delar används. Garantia. A OPTREL AG dá uma garantia de 2 anos, a partir da data de compra, apenas para defeitos de material e de fabrico. A garantia não se aplica em caso de danos causados por utilização indevida,intervenções não autorizadas ou utilização do capacete para funções que não as definidas pelo fabricante. O mesmo se aplica no caso de não serem utilizadas peças vendidas pela OPTREL AG. optrel® Helios (9–13) Blendschutzkassette ausbauen. (a) 1. Schutzstufenknopf herausziehen, 6kt-Mutter lösen 2. Seitenclips hineindrücken und damit Adapter entriegeln 3. Adapter herauskippen 4. Seitenclips herausdrücken und damit Kassette entriegeln 5. Blendschutzkassette herauskippen Einbau durch die Schritte 5 bis 1 in umgekehrter Reihenfolge. Vorsatzscheibe auswechseln. Siehe Schritte 1-3: Blendschutzkassetten ausbauen. 2. Eye distance and inclination. The distance between the cartridge and the eyes can be optimized by loosening the locking knobs (2A) and adjusting the distance. The setting should be identical on both sides to exclude tilting. After this adjustment tighten the locking knobs again. The inclination of the helmet may be adjusted using the knob (2B). 3. Shade level. optrel® Helios (9–13). The shade level can be adjusted by turning the knob (3A). optrel® Helios (10/11). Adjustment of shade level (3B). 4. Sensor bar (9–13 and 10/11). The put sensor bar reduces the opening of the sensors and thus the influence of foreign light, e.g. reflections. To remove sensor bar pitch the bar downwards and pull it out. 5. Delay switch. This switch allows an adjustment of the reaction time of the filter to become bright again. «Fast» stands for a delay of 0.1 - 0.35 s and is recommended for short welding processes. «Slow» stands for a delay of 0.3 - 0.6 s and is recommended for long welding processes and pulse techniques. Troubleshooting. Shade cartridge does not darken. ü Push sensor slide up. ü Sensors or front cover lens soiled. ü Light is obstructed from sensors. Shade cartridge flickers. ü Change setting of delay switch. Poor vision. ü Protective lenses or cartridge soiled. ü Shadelevel too dark. ü Insufficient ambient light. Welding helmet slips. ü Readjust headband. Cleaning. The shade cartridge and the front cover lens should be cleaned regularly with a soft cloth. Do not use strong cleaning agents, solvents or alcohol. optrel® Helios (9–13) Unmounting cartridge. (a) 1. Withdraw shade level knob, release hexagon nut 2. Side clips press in and therefore unlock adapter 3. Tilt adapter out of place 4. Side clips squeeze out and therefore unlock cartridge 5. Tilt cartridge out of place Mounting in reverse sequence. Changing the front cover lens. See step 1-3: unmounting cartridge. Ladevorgang: Der Adapter wird mittels beiligendem Ladergerät wie folgt geladen: - Die Zeitdauer für einen vollständigen Ladervorgang beträgt ca. 8,5 - 11h - Zur Vermeidung eines «Memory-Effektes» sollten die Akkus vor einem erneuten Wiederaufl aden vollständig entladen sein (sichtbar an einer deutlich reduzierten Leuchtstärke oder sogar einem Flackern der LED‘s) Charging procedure: The adapter is charged as follows by means of the charging unit provided: - The time for a complete charging procedure is approx. 8.5 - 11h - To avoid a «memory effect», the batteries should be completely empty before renewed recharging (visible by means of a clearly reduced illumination strength or even the LEDs flickering) Ersatzteile Replacement parts list 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Helm (ohne Kassette) Adapter mit integrierten LED‘s Blendschutzkassette 9–13 Vorsatzscheibe Innere Schutzscheibe Potentiometer-Drehknopf Kopfband mit Befestigungsarmaturen Stirnschweissband Ladegerät für Adapter Helmet (without cartridge) Adapter Adapter with integrated LEDs Cartridge 9–13 Front cover lens Inside cover lens for cartridge Potentiometer knob Headband with fasteners Sweat band Charging unit for adapter Français Italiano Español Português Nederlands Svenska 1. Serre-tête. Ajustez la sangle supérieure (1A) à votre taille. Actionnez le bouton d’arrêt (1B) en le pressant et en le tournant jusqu’à ce que le serre-tête repose fermement et confortablement. Relâchez le bouton d’arrêt. Le bandeau anti-sueur peut être lavé ou remplacé, le cas échéant. 1. Fascia sul capo. Regolare la fascia superiore (1A) sulla dimensione del proprio capo. Premere la manopola con arresto a nottolino (1B) e ruotarla fino a quando la fascia si appoggia al capo in modo saldo e comodo. Rilasciare la manopola con arresto a nottolino. La fascia per il sudore può essere lavata ed eventualmente sostituita. 1. Arnés de suspensión a justable. Ajuste el arnés superior (1A) al tamaño de la cabeza. Presione el botón de trinquete (1B) apretándolo y girándolo hasta que el arnés quede fijado firme y cómodamente. Suelte el botón de trinquete. La cinta para el sudor se puede lavar o reemplazar en caso necesario. 1. Cinta de cabeça. Ajuste a tira superior (1A) às dimensões da sua cabeça. Pressione o botão de catraca (1B) e rode-o até que a cinta de cabeça esteja firme e colocada de forma confortável. 1. Hoofdband. Stel de bovenste band (1A) af op de maat van uw hoofd. Maak de grendelknop (1B) vrij door hem in te drukken en draai hem tot de hoofdband stevig en comfortabel zit. Laat de grendelknop los. De zweetband kan indien nodig worden gewassen of vervangen. 1. Huvudband. Passa in det övre justerbara bandet (1A) till huvudets storlek. Tryck in spärrknappen (1B) och vrid, tills bandet ligger an jämnt utan tryck. 2. Distanza dagli occhi ed inclinazione. La distanza tra la cartuccia e gli occhi può essere ottimizzata allentando le manopole di bloccaggio (2A) e regolando la distanza. La regolazione deve essere identica sui due lati per evitare deviazioni. Dopo la regolazione, serrare di nuovo le manopole di bloccaggio. L’inclinazione del casco può essere regolata usando la manopola (2B). 2. Distancia de los ojos e inclinación. La distancia entre el cassette y los ojos se puede optimizar mediante las perillas de trabazón (2A) y el ajuste de la distancia. La graduación de fijación debería ser idéntica en ambos lados para evitar que la pantalla bascule. Después de efectuar este ajuste, apriete de nuevo las perillas de trabazón. La inclinación de la pantalla se puede ajustar usando el botón (2B). 3. Livello di schermo. optrel® Helios (9–13). Il livello di schermo può essere regolato ruotando la manopola (3A). optrel® Helios (10/11). Registrare del livello di schermo (3B). 3. Grado de proteción. optrel® Helios (9–13). El grado de proteción se puede ajustar girando el botón (3A). optrel® Helios (10/11). Ajuste del Grado de protectión (3B). 2. Distance des yeux et inclinaison. La distance entre la cassette et les yeux peut être optimisée en desserrant les boutons de serrage (2A) et en réglant la distance. Le réglage devrait être identique des deux côtés, afin d’empêcher le basculement du masque. Ce réglage étant effectué, resserrez les boutons de serrage. L’inclinaison du masque peut être ajustée au moyen du bouton (2B). 3. Degré de protection. optrel® Helios (9–13). Le degré de protection peut être ajusté en tournant le bouton (3A). optrel® Helios (10/11). Réglage du degré de protection (3B). 4. Barrette de capteur (9–13 et 10/11). La barrette de capteur montée diminue l’ouverture des capeures et par ceci l’influence de la lumière ambiante et les reflets. Démontage de la barette, soulever par bout d’ongle. 5. Temporisateur. Cet interrupteur vous permet de régler un temps de réaction de la cassette avant qu’il ne s’éclaircisse de nouveau. Le réglage «Fast» correspond à une temporisation comprise entre 0,1 et 0,35 s et est recommandé pour les procédés de soudage courts. Le réglage «Slow» correspond à une temporisation comprise entre 0,3 et 0,6 s et est recommandé pour les procédés de soudage longs et les techniques de soudage par impulsion. Dépannage. La cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas. ü Poussez la barrette de capteur vers le haut. ü Les capteurs ou le verre de protection sont souillés. ü La lumière n’atteint pas les capteurs. La cassette optoélectronique scintille. ü Modifiez le réglage du temporisateur. La vue est mauvaise. ü Verre de protection ou cassette souillées. ü Degré de protection trop sombre. ü Lumière ambiante insuffisante. Le masque de soudeur glisse. ü Rajustez le serre-tête. Nettoyage. La cassette optoélectronique et le verre de protection frontale devraient être nettoyées régulièrement avec un chiffon doux. N’utilisez pas de nettoyant agressif, ni de solvant ou d’alcool. optrel® Helios (9–13) Démontage de la cassette. (a) 1. Retirer le button de règlage du degré, défaire l’écrou hexagonal 2. Enfoncer les agrafes situiées sur les cotés et ainsi déverrouiller l’adaptateur 3. Basculer I’adaptateur 4. Pousser les agrafes vers l’extérieur et déverrouiller l’adaptateur 5. Incliner la cassette et retirer Le montage se fait dans l’ordre inverse 5-1. Remplacement du verre de protection frontale. Voir point 1-3 démontage de cassette. Processus de charge: L’adaptateur se charge avec le chargeur fourni. - La durée de charge complète est comprise entre environ 8,5 h et 11h. - Pour éviter tout «effet mémoire», les batteries doivent être complètement déchargées avant toute nouvelle charge (décharge visible à la luminosité nettement réduite des LED ou à leur vacillement) Liste de pièces de rechange 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Masque (sans cassette) Adaptateur avec LEDs intégrées Cassette 9–13 Clips latéraux Verre de protection intérieur Bouton de potentiomètre Serre-tête Bandeau anti-sueur Chargeur pour adaptateur 4. Barra del sensore (9–13 e 10/11). La barra messa del sensore riduce l’apertura de sensori e così l’influenza di luce straniera, per esempio. Riflessioni. Per rimuovere la barra del sensore metere la barra verso il basso ed estrarla. 5. Selettore di ritardo. Questo selettore consente di regolare il tempo di reazione del filtro per ritornare chiaro. «Fast» rappresenta un ritardo di 0.1 - 0.35 s ed è adatto per processi di saldatura brevi. «Slow» rappresenta un ritardo di 0.3 - 0.6 s ed è adatto per processi di saldatura lunghi e per tecniche ad impulsi. Eliminazione delle anomalie. La cartuccia schermo non diventa scura. ü Spingere in alto il barra dei sensore. ü Sensori o lente frontale sporchi. ü La luce non arriva ai sensori. La cartuccia schermo sfarfalla. ü Cambiare la regolazione del selettore di ritardo. Scarsa visibilità. ü Lenti protettive o cartuccia sporche. ü Livello di filtro troppo scuro. ü Luce ambiente insufficiente. Il casco da saldatura scivola. ü Regolare di nuovo la fascia sul capo. Pulizia. Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cartuccia e la lente frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi o alcol. optrel® Helios (9–13) Smontaggio della cartuccia. (a) 1. Tirare la manopola di regolazione livello dello schermo, svitare il dado esagonale 2. Intrure le clip laterali che sbloccano l’adattatore 3. Rimuovere l’adattatore di inclinazione dal posto 4. Comprimere fuori le clip laterali che sbloccano la cartuccia 5. Rimuovere la cartuccia di inclinazione dal posto Montaggio sequenza inversa. Sostituzione della lente frontale. Veda punti 1-3: Smontaggio della cartuccia. Procedura di ricarica: Ricaricare l’adattatore mediante il caricatore in dotazione, come segue: - La durata di una ricarica completa è di ca. 8,5 - 11h - Per evitare il cosiddetto «effetto memoria», le batterie devono essere completamente scariche prima di essere ricaricate (lo stato di scaricamento della batteria è visibile dalla notevole riduzione dell’intensità luminosa oppure dallo sfarfallio dei LED). 4. Barra sensora (9–13 y 10/11). La barra sensora montable, reduce la apertura de los sensores para eliminar la luz ambiental y los reflejos. Se desmonta, levantando con una uña la barra. 5. Interruptor de retardo. Este interruptor permite el ajuste del tiempo de abertura de oscuro a claro. «Fast» equivale a un retardo de 0,1 - 0,35 s y se recomienda para procesos de soldadura cortos. «Slow» equivale a un retardo de 0,3 - 0,6 s y se recomienda para procesos de soldadura largos y técnicas por impulsos. Solución de problemas. El cassette de sombra no se oscurece. ü Empuje hacia arriba la barra del sensor. ü Lente de la visera frontal sucia o sensores sucios. ü La luz no llega a los sensores. El cassette parpadea. ü Cambie la posición del interruptor de retardo. Visión deficiente. ü El cassette o las lentes de protección están sucios. ü Grado de proteción demasiado oscuro. ü Luz ambiental insuficiente. La pantalla para soldadura se mueve. ü Reajuste el arnés de la cabeza. Limpieza. El cassette antideslumbrante y la mica frontal deberían limpiarse regularmente con un paño suave. No utilice productos de limpieza fuertes, disolventes o alcohol. optrel® Helios (9–13) Desmontaje del cassette. (a) 1. Extraer el boton que regula el grado protector, desenroscar la tuerca hexagonal. 2. Mover clips laterales hacia el interior y desblocar el adaptador 3. Volcar fuera el adaptador 4. Mover clips laterales hacia el exterior y así desblocar el cassette 5. Inclinar cassette y sacar El montaje se efectúa siguiendo los pasos 5 a 1 al inverso. Recambio del cubrefiltro protector. Seguir pasos 1-3: desmontaje del cassette. Procedimiento de carga: Recargar el adaptador con el correspondiente cargador de la siguiente manera: - La duración de una recarga completa es de aprox. 8.5 – 11h. - Para evitar el así llamado «efecto memoria», las baterías deben estar completamente descargadas antes de efectuar la recarga (el estado de descarga de la batería se observa mediante la notable reducción de intensidad luminosa o bien mediante el parpadeo delos LED). Elenco Ricambi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Maschera (senza cassetta) Adattatore con LED integrati Cassetta 9–13 Fermagli laterali Vetro di protezione interno Manopola potenziometro Fascia poggiatesta con dispositivi di fissaggio Fascia antisudore per la fronte Caricatore per adattatori Lista de recambios 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Pantalla (sin cassette) Adaptador con LED integrados Cassette 9–13 Mica protectora frontal Mica protectora interior Botón giratorio potenciómetro Arnés de suspensión ajustable Cinta sudadera Cargador para adaptadores 2. Distância dos olhos e inclinação do capacete. A distância entre a cassete antiencandeamento e os olhos pode ser ajustada desapertando-se os botões de retenção (2A). Os ajustes devem ser iguais em ambos os lados para evitar inclinações. Depois deste ajuste, volte a apertar os botões de retenção. A inclinação do capacete pode ser ajustada através do botão de regulação 2B. 3. Nível de protecção optrel® Helios (9–13). O nível de protecção pode ser ajustado rodando o botão (3A). optrel® Helios (10/11). Ajuste do nível de protecção (3B). 4. Filete do sensor. (9–13 e 10/11). O filete do sensor colocado reduz o ângulo de abertura dos sensores e, deste modo, a influência da luz exterior, p.ex. reflexões. Retirar o filete do sensor, desengatá-lo com a unha. 5. Interruptor de abertura. Este interruptor permite variar a temporização da abertura. «Fast» corresponde a uma temporização de 0,1 - 0,35 seg. e é recomendada para processos de soldadura breves. «Slow» é utilizado para uma temporização de 0,3 - 0,6 seg. e deve ser aplicado em processos de soldadura prolongados e de técnicas por impulsos. Resolução de problemas. A cassete antiencandeamento não escurece. ü Alterar a posição do filete do sensor. ü Sensores ou vidro de anteparo sujos. ü Falta de incidência de luz de soldadura nos sensores. A cassete antiencandeamento tremeluz. ü Alterar a posição do interruptor de abertura. Pouca visibilidade. ü Vidro de anteparo ou filtro sujos. ü Nível de protecção demasiado elevado. ü Luz ambiente insuficiente. O capacete de soldar escorrega. ü Reajustar a cinta de cabeça. Limpeza. A cassete antiencadeamento e o vidro de anteparo devem ser limpos regularmente com um pano macio. Não utilize produtos de limpeza agressivos, solventes ou álcool. optrel® Helios (9–13) Desmontar a cassete antiencandeamento. (a) 1. Puxar botão do nivel de protecção para fora, soltar porca sextavada 2. Premir os clipes laterais para dentro, desbloqueando assim o adaptador 3. Virar o adaptador para fora 4. Premir os clipes laterais para fora, desbloqueando assim a cassete 5. Virar a cassete antiencandeamento para fora Passos 5 até 1 (ordem inversa) para se fazer a montagem. Substituir o vidro de anteparo. Ver passos 1-3: desmontar as cassetes antiencandeamento. Processo de carregamento: O adaptador é carregado da seguinte forma através do aparelho de carga junto: - o tempo de carga para um processo de carregamento completo é de ca. de 8,5 – 11 h - de modo a se evitar um «efeito de memória», os acumuladores deverão estar completamente descarregados antes de se efectuar uma nova recarga (visível pela luminosidade distintamente reduzida ou mesmo pelo tremeluzir dos LEDs) 2. Oogafstand en helling. De afstand tussen de cassette en de ogen kan worden aangepast door de blokkeerknoppen (2A) los te maken en de afstand te veranderen. Om scheefstand te voorkomen moet de afstand aan beide kanten gelijk zijn. Zet na het afstellen de blokkeerknoppen weer vast. De helling van de helm kan worden afgesteld met knop (2B). 3. Skyddssteg. optrel® Helios (9–13). Skyddssteget kan ändras genom vridning av knappen (3A). optrel® Helios (10/11). Inställning av skydssteget (3B). 3. Verduisteringsniveau. optrel® Helios (9–13). Het verduisteringsniveau kan worden veranderd door knop (3A) te draaien. optrel® Helios (10/11). En stell de Verduisteringsniveau (3B). 4. Sensorslid. Sensorsliden på framsidan av bländskyddskassetten kan förskjutas mellan två lägen: direkt på sensorerna eller ovanför sensorerna. I det undre läget reducerar sensorsliden sensorernas öppning och därmed inströmningen av främmande ljus, t. ex. reflexer. 4. Sensorstaaf (9–13 en 10/11). De gemonteerde sensorstaaf verkleint de opening van de sensoren en daarmee de invloed van het omgevingslicht en reflexties. Sensorstaaf wegnemen, met vingernagel opwippen. 5. Öppningsreglage. Detta reglage tillåter variation av öppningsfördröjningen. «Fast» betyder härvid en fördröjning av 0,1 - 0,35 s och rekommenderas för korta svetsprocesser. «Slow» står för en fördröjning av 0,3 - 0,6 s och bör användas vid långa svetsprocesser och pulstekniker. 5. Vertragingsschakelaar. Met deze schakelaar kan de reactietijd worden ingesteld waarmee de cassette weer helder wordt. «Fast» staat voor een vertraging van 0.1 - 0.35 s en wordt aanbevolen voor korte laswerkzaamheden. «Slow» staat voor een vertraging van 0.3 - 0.6 s en wordt aanbevolen voor lange lasnaden en pulslassen. Probleemoplossingen. Verduisteringscassette wordt niet donker. ü Sensorschuif omhoog drukken. ü Sensors of ruit aan voorkant vuil. ü Licht valt niet op sensors. Verduisteringscassette flikkert. ü Verander de afstelling van de vertragingsschakelaar. Slecht zicht. ü Beschermruit of cassette vuil. ü Verduisteringsniveau te donker. ü Onvoldoende omgevingslicht. Lashelm verschuift. ü Stel de hoofdband beter af. Reinigen. Wij adviseren de verduisteringscassette en de voorzetruit regelmatig met een zachte doek schoon te maken. Gebruik geen sterke reinigingsmiddelen, oplosmiddelen of alcohol. optrel® Helios (9–13) Cassette demonteren. (a) 1. Verduisteringsniveauknop uittrekken, 6-kantmoer losdraaien 2. Zijdelingse clips indrukken en zodoende de adapter ontgrendelen 3. Adapter kantelen 4. Zijdelingse clips uitdrukken en zodoende de cassette ontgrendelen 5. Cassette kantelen en uitnemen Inbouwen in omgekeerde volgorde stap 5-1. Voorzetruit vervangen. Zie stap 1-3: cassette demonteren. Verloop van het laden: De adapter wordt als volgt opgeladen met de meegeleverde lader: - Het volledig opladen duurt ca. 8,5 – 11 u - Om een zogenaamd «geheugeneffect» te vermijden, moeten de accu’s, voordat zij opnieuw worden opgeladen, geheel ontladen zijn (te zien aan het duidelijk zwakker branden of zelfs flikkeren van de LED’s) Peças de substituição Onderdelenlijst 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Capacete (sem cassete de antiencandeamento) Adaptador com LEDs integrados Cassete antiencandeamento 9–13 Vidro de anteparo Vidro de protecção interna Botão de regulação do potenciómetro Cinta de cabeça com apetrechos de fixação Banda de transpiração de testa Aparelho de carga para adaptador 2. Ögonavstånd och hjälmlutning. Genom att lossa spärrknapparna (2A) kan avståndet mellan kassetten och ögonen ställas in. Båda sidorna bör ställas in lika och inte snett. Drag därefter åter fast spärrknapparna. Hjälmlutningen kan anpassas med vredet 2B. lashelm (zonder cassette) Adapter met geïntegreerde LED’s Cassette 9–13 Voorzetruit Binnenspatruit Draaiknop potentiometer Hoofdband Zweetband Lader voor de adapter Problemlösning. Bländskyddskassetten bländar inte av. ü Ändra sensorslidens läge. ü Sensorer eller försättsglas förorenade. ü Inget svetsljus faller på sensorerna. Bländskyddskassetten flimrar ü Ändra öppningsreglagets läge. Dåligt ljus. ü Försättsglas eller filter förorenade. ü För högt skyddssteg. ü För lite omgivande ljus. Svetshjälmen glider. ü Passa in huvudbandet på nytt. Rengöring. Bländskyddskassetten och försättsglaset bör regelbundet rengöras med en mjuk trasa. Använd inga starka rengöringsmedel, lösningsmedel eller sprit. Byte av försättsglas. Genom att trycka in ett sidoklips (a1), frigörs försättsglaset och kan avlägsnas. Haka fast ett nytt försättsglaset i ett sidoklips (a2). Spänn försättsglaset till det andra sidoklipset och haka fast. Detta handgrepp kräver något tryck, för att tätningen på glaset skall bli så god som möjligt. optrel® Helios (9–13) Demontering av bländskyddskassett (a). 1. Dra ut skyddsstegreglaget och lossa sexkantsmuttern. 2. Frigör satellitens inre del i pilriktningen. 3. Vrid fästknapparna och frigör därmed kassetten. 4. Tippa ur bländskyddskassetten. 5. Drag försiktigt ut satelliten ur hjälmen. 6. Vrid satelliten 90 grader och drag ut den genom hålet i hjälmen. Montering sker genom momenten 6 till 1 i omvänd ordning. Uppladdning: Adaptern laddas med den medföljande laddaren enligt följande: - En fullständig laddning tar 8,5 - 11 timmar - Undvik «minneseffekter» genom att först ladda ur ackumulatorerna helt innan du laddar upp dem. Urladdningen är tillräcklig när ljusstyrkan är kraftigt nedsatt eller ljusdioderna blinkar Reservdelar 1 2 3 4 5 6 7 8 9. Hjälm (utan bländskyddskassett) Adapter med inbyggda lysdioder Bländskyddskasset 9–13 Försättsglas Inre skyddsglas Potentiometervred Huvudband med fästdetaljer Pannsvettband Laddare till adapter