Bienvenido a Uruguay
Transcripción
Bienvenido a Uruguay
Bienvenido a | Welcome to URUGUAY www.uruguaynatural.com | www.uruguaynatural.tv | uruguaynatural.fb | uruguay_natural Uruguay es un país natural con diversos paisajes y múltiples ofertas turísticas a muy pocos kilómetros de distancia entre sí. Su infraestructura está en constante mejora, para que el visitante tenga siempre a su disposición los mejores servicios. Ejemplo de ello son, el nuevo Aeropuerto de Montevideo y la nueva Terminal Fluvial de Colonia, inaugurados en octubre de 2009. La instauración del sistema Tax Free es otra muestra del interés del país por darle cada vez más a los turistas. Además, su ubicación privilegiada, la riqueza de sus suelos, precios que se sitúan entre los más bajos del mundo y un sistema financiero saneado son, entre otras, ventajas que hacen que invertir en Uruguay sea atractivo, y sobre todo seguro. Uruguay is a country focused on nature, with various landscapes and multiple tourism attractions a few kilometers away from each other. The infrastructure is constantly improving, so as to ensure that visitors are offered the best services. By way of example, the new Montevideo Airport, and the new Colonia River Port were both opened in October 2009. The implementation of the Tax Free system shows once again the country’s efforts to provide more benefits to tourists. Plus, its privileged location, fertile lands, prices that rank among the lowest internationally, and a well-organized financial system, make investing in Uruguay an attractive, yet safe opportunity. 2 3 Montevideo, la capital más austral de América del Sur, existió primero como una fortaleza del Imperio Español y más tarde se convirtió en una importante ciudad portuaria, en la mitad del siglo 18. La inmigración de europeos, entre ellos españoles, portugueses, franceses y británicos, influyó en la arquitectura de la ciudad, la cual se mantiene muy bien preservada y presenta estilos y corrientes que difícilmente se ven en otros sitios, como el Art Nouveau y el Art Decó. A la hora de la diversión la oferta es muy variada. Playas, parques, teatros, museos, shoppings, centros de exposiciones o deportivos, nuevos casinos, el renovado Teatro Solís, el nuevo Auditorio del Sodre o el restaurado Hipódromo de Maroñas son algunas de las opciones que enriquecen el cotidiano quehacer de los uruguayos y quienes nos visiten. Las expresiones artesanales uruguayas, de calidad reconocida por los visitantes, están siendo comercializadas en distintas partes del mundo. Entre ellas se destacan los productos elaborados en madera, cuero, hueso, lana y piedras preciosas, que pueden ser apreciadas y adquiridas en numerosas tiendas especializadas. Montevideo, the most southern capital of South America, was first a fortress of the Spanish Empire, and was later turned into an important port city, in the middle of the 18th century. European immigration, including Spanish, Portuguese, French and British immigrants, had an impact on the city architecture, which is well-preserved, and includes styles and movements hardly ever seen in other places, like Art Nouveau and Art Deco. When it comes to fun and entertainment, there are countless offerings. Beaches, parks, theaters, museums, shopping malls, exhibition centers, sports facilities, new casinos, the renewed Solís Theater, the new Sodre Auditorium, or the renovated Maroñas racecourse are just some of the options that enrich the daily lives of the locals and those who visit us. The high quality of Uruguayan crafts is recognized by visitors, and they are now being marketed in different parts of the world. The most noteworthy creations are made of wood, leather, bone, wool, and precious stones, which can be admired and purchased in several specialty stores. 4 5 Punta del Este, balneario de fama mundial, es la Capital Turística del MERCOSUR y conjuga su belleza natural con una sofisticada vida cultural y social. Es una ciudad con un glamur reconocido internacionalmente cada verano y sus hermosas playas e importantes residencias entre pinos son su sello inconfundible. Durante el invierno, Punta del Este no para: ofrece todas las comodidades para dormir, increíbles spa para relajarse, pesca deportiva en el mar, paisajes de ensueño en la Laguna del Sauce y sus bosques. Por la noche, casinos, discotecas y restaurantes de primer nivel completan una oferta imperdible y disfrutable todo el año. La llegada de cruceros es cada vez mayor, algunos de los más grandes del mundo llegan tanto a Montevideo como a Punta del Este (aproximadamente 240 escalas en la temporada 2011/2012). Punta del Este is the MERCOSUR Tourism Capital. This worldly renowned seaside resort provides a perfect combination of natural beauty and a sophisticated cultural and social life. Every summer international visitors are attracted by its glamour. Beautiful beaches and magnificent houses situated among pine trees have become a distinctive seal. But Punta del Este never slows down. In winter, tourists can enjoy excellent accommodation choices, great relaxing spas, saltwater fishing, dreamlike landscapes in Laguna del Sauce and its surrounding woods. At night, top level casinos, discos and restaurants are must-go places, attracting visitors all year round. More and more cruise ships are coming to Uruguay. Some of largest cruises arrive both in Montevideo and Punta del Este (approximately 240 scales in the season 2011/2012). 6 7 En la playa y en la sierra, en la ciudad y en el campo, los deportes en Uruguay son siempre protagonistas. Las cabalgatas en la costa y en las diferentes estancias turísticas son un paseo inolvidable. Las abundantes costas, ríos y arroyos ofrecen inolvidables propuestas. Sandboard en los médanos del este, windsurf en los espejos de agua, alto voltaje para los amantes del surf en las olas oceánicas, entre otros deportes náuticos como vela, canotaje, etc. Nuestras sierras son perfectas para aquellos que amando la naturaleza desean trepar, escalar o recorrer, a pie o en bicicleta sinuosos senderos. El avistamiento de aves también encuentra en Uruguay lugares ideales para su práctica, con una gran variedad de especies. Para amantes de la pesca, la variedad es abundante. En los ríos interiores podrán pescar bogas, tarariras, dorados y bagres. Otros ríos y la costa atlántica le permitirán la pesca de corvinas, brótolas y pejerreyes. Quienes gusten de la caza deportiva, tienen alternativas en distintos puntos del país, respetando las temporadas, zonas y especies permitidas. El fútbol es el deporte más popular de un país que fue la sede del primer Campeonato Mundial en 1930 y ya se prepara con intenciones de volver a serlo en 2030. On the beach or the hills, in the cities or the countryside, sports in Uruguay are always the center of attention. Horseback riding on the coast or in one of the different tourist farms can indeed be a memorable experience. The country’s many beaches, rivers and streams offer unforgettable opportunities: sandboarding in the east coast dunes, windsurfing in the lagoons, high-voltage surfing for surf lovers in the ocean waves, and other water sports like sailing, canoeing, and so on. Our hills are perfect for those who love the nature and want to practice climbing, hiking or mountain biking along winding paths. Uruguay also offers great places for birdwatching, given the large variety of national species. For fishing enthusiasts, there are plenty of options. Inland rivers are home to species like boga, tararira, dorado and catfish, while other rivers and the Atlantic coast provide the opportunity to fish for corvina, brotola and silverfish. Recreational hunters have options in different parts of the country, provided they comply with hunting policies related to seasons, regions, and species. Soccer is the most popular sport nationwide. Uruguay hosted the first World Cup Championship in 1930, and it intends to be the host again in 2030. 8 9 Uruguay posee abundantes aguas termales, tanto dulces como saladas. Desde las entrañas de la tierra, sus aguas brotan desde el Acuífero Guaraní a temperaturas que van desde los 34 ºC, hasta casi 46 ºC. Ubicadas en el litoral, en los departamentos de Salto y Paysandú, siempre cercanas al Río Uruguay, a no más de 500 km de Montevideo, existen seis centros termales con excelentes posibilidades de alojamiento que van desde cabañas y campings bien equipados, hasta hoteles 5 estrellas. Cuentan con gran variedad de propuestas de diversión y entretenimiento, como magníficos Parques Acuáticos Termales y Casinos. Uruguay has several hot springs, either freshwater or saltwater ones. Water emerges from the Guaraní aquifer at temperatures ranging from 34 ºC, up to 46 ºC. Hot springs are located on the west along the Uruguay River, in the departments of Salto and Paysandú, not more than 500 km from Montevideo. There are six hot springs centers with extraordinary accommodation options, ranging from cottages and campsites with all the necessary facilities, to five-star hotels. They offer a wide variety of entertainment and recreational choices, such as casinos and water parks. 10 11 Otra propuesta que ofrece el país, son sus variadas opciones para disfrutar del turismo rural. El mundo del “Gaucho”, con sus actividades tradicionales, encierra los mejores atractivos para todos los gustos, abarcando desde posadas, granjas y estancias, hasta hoteles de campo, co n a t e n ci ó n cordial y personalizada de sus propietarios. The country offers several possibilities to enjoy rural tourism. The world of “Gauchos”, and their traditional activities, have attractions to suit all tastes. Accommodation options range from inns to farms, to rural guest houses, run by their owners, offering a friendly, personalized service. 12 El barrio histórico de Colonia del Sacramento ha sido reconocido por la UNESCO como “Patrimonio Cultural de la Humanidad” desde diciembre de 1995. Sobre el Río de la Plata, la ciudad conserva aún -restauradas-, su antigua muralla y el puente levadizo, así como sus calles empedradas y muchas construcciones del siglo XVIII convertidas hoy en museos. Hotelería y restaurantes de muy buen nivel, pintorescas tiendas de artesanías y antigüedades, y noches a la luz de los viejos faroles del casco antiguo hacen de Colonia un lugar único. The historic quarter of Colonia del Sacramento was declared by UNESCO as “World Cultural Heritage” site in December 1995. Located by the River Plate, the city still preserves its original walls and drawbridge, that have been restored, as well as cobblestone streets and many buildings from the 18th century, now turned into museums. High level hotels and restaurants, colorful crafts and antique stores, and nights spent under the light of the streetlights of the historic quarter make Colonia a unique place. 13 El Tango y el Candombe, declarados el 30 de setiembre de 2009, Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO, son dos de los principales ritmos que encontraron en Uruguay tierra fértil para desarrollarse y hoy habitan en todos sus rincones. Los festejos del carnaval uruguayo, declarado de interés nacional, son los más largos del mundo y se extiende durante todo el mes de febrero. Tango and candombe, declared World Intangible Heritage on September 30, 2009 by UNESCO, are two of the most important musical styles that quickly spread in Uruguay, and can be found nowadays in every corner of the country. Celebrations of the Uruguayan carnival are the longest of the world, spreading during the entire month of February, and have been declared of national interest. 14 15 Otra de sus características, reconocida en diversas partes del mundo, es su variada gastronomía, con fuertes componentes autóctonos como diversos tipos de carnes asadas al fuego, con el inigualable acompañamiento de un vino tinto con marca de origen: El Tannat. El Mate es una infusión tradicional que forma parte de la vida cotidiana de todos los uruguayos y es uno de los grandes símbolos por los que se los reconoce. Another Uruguayan feature, recognized in different parts of the world, is the great assortment of food options, with strong local components, such as several kinds of roasted beef, served with Tannat, an original red wine of unsurpassed quality. The Mate is a traditional infusion that has become part of the Uruguayan daily life, and is one of the most typical symbols that identify the population. 16 17 Organizando el viaje. | Organizing your trip. Tiempo aproximado por avión a Montevideo Approximate flight time to Montevideo Lima Asunción Córdoba Rosario Mendoza Santiago San Pablo Río de Janeiro Porto Alegre Montevideo Buenos Aires Asunción, Paraguay 2:30 hs. / Std. Buenos Aires, Argentina 0:35 hs. / Std. Córdoba, Argentina 1:40 hs. / Std. Curitiba, Brasil | Brazil 2:00 hs. / Std. Foz de Iguazú, Brasil 1:55 hs. / Std. Lima, Perú 4:30 hs. / Std. Miami, Estados Unidos | United States 9:00 hs. / Std. Porto Alegre, Brasil | Brazil 1:30 hs. /Std. Río de Janeiro, Brasil | Brazil 2:40 hs. / Std. San Pablo, Brasil | Sao Paulo, Brazil 2:20 hs. / Std. Santiago, Chile 2:20 hs. / Std. Por barco a Montevideo By boat to Montevideo Buenos Aires, Argentina 2:45 hs. / Std. Distancias aproximadas a Montevideo Approximate distances from Montevideo En menos de 5 hs. de vuelo se tiene conexión con las principales capitales y ciudades de la región. Flight connections to all of the region’s capitals and other major cities can be made in 5 hours or less. 18 Asunción, Paraguay 1500 km (932 miles) Buenos Aires, Argentina 600 km (373 miles) Córdoba, Argentina 1050 km (652 miles) Lima, Perú 3310 km (2057 miles) Mendoza, Argentina 1500 km (932 miles) Porto Alegre, Brasil | Brazil 850 km (528 miles) Rosario, Argentina 725 km (450 miles) Santiago, Chile 1850 km (1149 miles) San Pablo, Brasil | Sao Paulo, Brazil 2055 km (1277 miles) 19 Documentación Los visitantes provenientes de los países de la región no necesitan presentar pasaporte para el ingreso al país, siendo suficiente el documento de identidad vigente. De todos modos se recomienda consultar en las representaciones diplomáticas. Documentations Visitors from other countries in the region do not need a passport to enter Uruguay, and can simply present a valid personal ID. In any event, it is recommended that you check with the Uruguayan diplomatic representatives abroad. Vía Aérea A los aeropuertos internacionales del país llegan las principales líneas aéreas comerciales del mundo, con vuelos regionales desde Buenos Aires, Porto Alegre, San Pablo, Río de Janeiro, Asunción, Panamá, Santiago de Chile y Lima. Además arriban vuelos internacionales directos desde Estados Unidos y Europa. Los principales aeropuertos son el Aeropuerto Internacional de Carrasco (Montevideo), el Aeropuerto Internacional Laguna del Sauce, en Punta del Este (Maldonado) y el de Colonia del Sacramento (Colonia). Arriving by air The leading commercial airlines operate flights to Uruguay’s international airports, with regional flights from Buenos Aires, Porto Alegre, Sao Paulo, Rio de Janeiro, Asunción, Panama, Santiago de Chile and Lima. There are also direct international flights from the United States and Europe. The country’s main airports are Carrasco International Airport (Montevideo), Laguna del Sauce International Airport, in Punta del Este (Maldonado) and Colonia del Sacramento International Airport (Colonia). Vía Fluvial Numerosas frecuencias de buques y ferrys unen a Buenos Aires con Colonia, Carmelo y Montevideo, que incluyen la posibilidad de traslado de automóviles. Numerosos puertos deportivos también permiten el acceso de embarcaciones privadas. Arriving by sea Several ferries travel daily between Buenos Aires and Colonia, Carmelo and Montevideo, including drive-on ferries. There are also many recreational harbors that allow access to private vessels. Vía Terrestre Al no contar con grandes accidentes geográficos, Uruguay está naturalmente predispuesto a estar muy bien comunicado. Una muy amplia y segura infraestructura vial terrestre permite la llegada a todo el territorio nacional, a través de ómnibus, taxis y automóviles de alquiler. La Terminal de ómnibus Tres Cruces, en Montevideo, atiende el conjunto de servicios de media y larga distancia hacia cualquier punto del país. Arriving by land Due to its geography, Uruguay is privileged with a very well-connected road system. An extensive and safe network of roads makes it possible to travel to any part of Uruguay, either by bus, taxi, or a rented car. The Tres Cruces Bus Station, in Montevideo, handles all medium- and long-distance passenger services to anywhere in the country. Traslados internos Las comunicaciones terrestres dentro del país se realizan mayoritariamente en ómnibus y taxis, servicios que ofrecen costos reducidos y total seguridad. Tres Cruces, en Montevideo, es la estación de ómnibus más importante del país, desde donde es posible trasladarse hacia cualquier punto. Traveling by land Buses and taxis are the most commonly used means, offering reduced rates and the highest safety standards. Tres Cruces, in Montevideo, is Uruguay’s most important bus station, from where it is possible to travel to any part of the country. Moneda El sistema es de libre cambio. Existe una relación de 18 a 21 pesos por dólar en los últimos dos años, y de 23 a 27 pesos por euro. Es posible realizar operaciones de compraventa en bancos y casas de cambio con facilidad. Asimismo se efectúan pagos y transacciones en dólares estadounidenses. Las tarjetas de crédito son aceptadas en la mayoría de los establecimientos, así como es posible cambiar cheques de viajeros en cualquier banco. Además, en el país existen sucursales de los grupos bancarios más importantes del mundo. El dinero corriente va desde monedas de $1, $2, $5, $10, $50, hasta billetes de $20, $50, $100, $200, $500, $1000 y $2000. Currency Uruguay has a free exchange system. The dollar exchange rate in the last couple of years has been 18 -21 pesos, while the euro exchange rate has been 23-27 pesos. Exchange operations can be easily carried out in any bank and exchange house. Payments and transactions can be made in US dollars. Major credit cards are widely accepted, and it is possible to cash traveler’s checks at any bank. The world’s most important banks have branches in Uruguay. Local currency is issued in coins of $1, $2, $5, $10, $50, and banknotes of $20, $50, $100, $200, $500, $1000 y $2000. Alojamiento En los últimos años, Uruguay ha aumentado su oferta hotelera. La variedad de estos establecimientos comprende desde alojamientos económicos en campings y posadas, hasta hoteles 5 estrellas Plus, con salas de convenciones, canchas de golf y polo, piscinas y todo tipo de servicios. También se destacan los alojamientos en las estancias turísticas y en las termas, lugares donde uno encuentra variedad de servicios. En la mayoría de los balnearios del país, además de una amplia gama de establecimientos, es muy común el alquiler de casas. Accommodation In recent years, Uruguay has expanded its accommodation offerings. These range from budget lodgings in campsites and guest houses, to five-star hotels, with conference halls, golf courses, polo fields, pools, and a full array of amenities. Other accommodation options can be found in tourist farms and hot springs, providing a wide variety of services. In most of the seaside cities, in addition to all kinds of accommodation, you can find houses to rent for the summer. Comunicaciones Las telecomunicaciones en Uruguay están muy extendidas y el visitante puede encontrar desde teléfonos públicos, cybercafés y oficinas de Servicio Postal en cualquier punto, hasta la posibilidad de alquilar teléfonos celulares. La tecnología en telecomunicaciones es 100% digital e Internet con banda ancha. Asimismo, Uruguay está conectado de punta a punta por una moderna conexión vial, que permite acceder fácilmente a cualquier punto del país. Communications Uruguay has an extensive telecommunication system. Visitors can easily find pay telephones, cybercafés and post offices, including the possibility to rent mobile phones. The country’s telecommunications technology is 100% digital with broadband Internet service. The modern road and highway system allows to easily reach any part of the country. Para comunicarse telefónicamente desde el exterior digite: 00 598 + código de ciudad + número de abonado. 20 Para comunicarse telefónicamente dentro del país digite: 0 + código de ciudad + número de abonado. Para comunicarse telefónicamente desde el exterior a un teléfono móvil digite: 0 598 + número de abonado eliminando el 0. For calls made from outside Uruguay, dial: 00 598 + city code + local number. For calls within Uruguay, dial: 0 + city code + local number. To communicate by telephone from outside the country to a mobile phone, please dial: 0598 + phone number (removing the first 0) 21 3 millones de turistas que reportaron mas de 2 millones de dólares de ingreso, por lo cual la OMT (Organización Mundial del Turismo) estudió como “caso de éxito” el desarrollo turístico de Uruguay. De la misma froma el PBI (Producto Bruto Interno) en los últimos 8 años creció por encima de la media de América Latina. Y, más alla de la crisis internacional, Uruguay volvió a recibir el Investment Grade por sus consistentes políticas económicas. 3 million tourists who reported more than $ 2 million of income. That`s why the UNWTO (World Tourism Organization) took it as a success. The GDP (Gross Domestic Product) in the last 8 years grew above the Latin America average. And, beyond the international crisis, Uruguay received the Investment Grade because of his consistent economic policies. 22 23 REPÚBLICA ORIENTAL DEL URUGUAY Superficie Area 176.215 km2 Población Population 3.314.466 habitantes | inhabitants Capital Capital Montevideo Idioma Official language Español | Spanish Moneda Currency Peso Uruguayo | Uruguayan Peso Temperatura Temperature Invierno | Winter Verano | Summer 6º/17º C 21º/28º C Miralo en Uruguay Natural Tv www.uruguaynatural.tv Rambla 25 de Agosto de 1825 y Yacaré | Tel.: 00 (598 2) 1885100 Montevideo, Uruguay www.uruguaynatural.com | uruguaynatural.fb | uruguay_natural Por más información y descarga de mapas | For more information and downloadable maps visit:: www.uruguaynatural.com Fotografías | Photographs: Archivo Fotográfico Ministerio de Turismo y Deporte Aguaclara Fotostock Uruguay, Aeropuerto de Carrasco - Archivo Fotográfico, Aníbal Bogliaccini, Arturo Bottino, CMDF - IMM, Eco Tours, Guillermo Robles, Hípica Rioplatense, Hotel Barceló Termal, Hotel Four Seasons, Hotel Horacio Quiroga Spa Termal, INAC - INAVI, Ignacio Naón, Indias Fílmica, Kromostock, LARES Estancias & Posadas, Leo Barizzoni, Nacho Guani, Revista Gente, SNAP, Yuri Rothschuh, Testoni Studio. Material de distribución gratuita | This material is to take away | Noviembre 2012