March 29, 2015 - Christ the King
Transcripción
March 29, 2015 - Christ the King
Ministry Schedule/Horario de Ministerios CHRIST THE KING CHURCH COLUMBUS, OHIO March 29, 2015 Palm Sunday of the Passion of the Lord Domingo de Ramos de la Pasión del Señor 7:30 p.m. 7:30 p.m. Monday, March 30 7:30 p.m. 7:00 a.m. Special Intention – Bonnie & Hanley Hardin 7:30 p.m. Holy Thursday – April 2 Altar Servers/Monaguillos A. & A. Igwebuike, A. Rhodes, E. & J. Guiltron, J. Avalos Lectors/Lectores Carmen García – 1, Richard Dick – 2 Cantors/Músicos Choir Eucharistic Ministers/Ministros de Eucaristía R. Dick, HMSP, J. & S. Rhodes, M. Chacon, M. Lara, L. Guzman, L. Godínez Tuesday, March 31 7:00 a.m. Rita Nichter 12:00 p.m. Special Intention – Jesse Voits Wednesday, April 1 7:00 a.m. Priest Intention 9:00 a.m. Leo Hughes 12:00 p.m. Catherine Roberts Good Friday – April 3 Altar Servers/Monaguillos 3:00 p.m. 7:00 p.m. 3:00 p.m. 7:00 p.m. 3:00 p.m. 7:00 p.m. 3:00 p.m. 7:00 p.m. Thursday, April 2 – Holy Thursday 7:30 p.m. Priest Intention Friday, April 3 – Good Friday 8:00 p.m. 8:00 p.m. 3:00 p.m. 8:00 p.m. 7:00 p.m. 8:00 p.m. Saturday, April 4 – Holy Saturday 8:00 p.m. Priest Intention Sunday, April 5 – Easter Sunday of the Resurrection of the Lord 8:00 a.m. Bill Althoff 10:00 a.m. Chris Hauser 12:30 p.m. People of the Parish Would you like to help purchase flowers for the church at Easter as a memorial to a loved one? Write the name of the one to be remembered on a piece of paper, put it with an offering of $10 in an envelope marked “Easter Flowers,” and make sure it gets to the office by Wednesday. ¿Desea usted ayudar a comprar flores para la iglesia en la Pascua en memoria de un ser querido? Escriba el nombre de esa persona en un pedazo de papel, póngalo en un sobre que diga “Easter Flowers” junto con una donación de $10, y asegúrese de que llegue a la oficina para el miércoles. G. & L. Noll J. & L. Perez, J. Limon Lectors/Lectores M. J. Mayhan-1, B. Albrecht-2, E. Hauenstein-Passion A. Mello, O. de la Cruz. C. Pérez, J. Avalos, M. Lara. L. Guzmán-Pasión Cantors/Músicos L. Hauenstein Coro Eucharistic Ministers/Ministros de Eucaristía R. Hamilton, V. Hardy Madre Nereida, Hermana Bianca Holy Saturday – April 4 Altar Servers/Monaguillos E. & I. Martin, B. Nimely, E. & J. Guiltron, J. Avalos Lectors/Lectores T. Iacoboni, M. Ketcham, A. Arteaga, M. Lara Cantors/Músicos Choir Eucharistic Ministers/Ministros de Eucaristía B. Robine, M. Malone, F. Nimely, HMSP, O. de la Cruz, L.Mendoza, E. Cortes, E. Ibáñez. Easter Sunday – April 5 Altar Servers/Monaguillos 8:00 a.m. D. Brannigan, E. Burkey, B. Cuahonte, J. Staber 10:00 a.m. S. Eyoul, L. Noll, A. & J. Rhodes 12:30 p.m. J. & L. Perez, Y. Batres, J. Guiltron Lectors/Lectores 8:00 a.m. D. Brannighan-1, A. Dick-2 10:00 a.m. M. Lenard-1, R. Dick-2 12:30 p.m. O. de la Cruz, C. Perez Cantors/Músicos 8:00 a.m. J. Werring 10:00 a.m. Choir 12:30 p.m. Coro Eucharistic Ministers/Ministros de Eucaristía 8:00 a.m. Body of Christ: D. Byrd, V. Hardy Blood of Christ: E. & L. Hauenstein, HMSP, M. Hollern 10:00 a.m. Body of Christ: K. Laihr, M. Reichart Blood of Christ: HMSP, J. Kraner, D. & M. Salter L. & C. Noll 12:30 p.m. Cuerpo de Cristo: c. Pérez, V. Montañez Sangre de Cristo: S. Mercdo, M. García, N. Suriel, M. & M. Peña, C. Andrino Offertory Counters / Contadores de la Ofrenda April 4/5 M.J. & R. Mayhan, B. Albrecht, M. Iacoboni Collection/Colecta Upcoming Special Collections April 3 – Good Friday Collection for the Holy Land Próximas Colectas Especiales 3 de abril – Colecta del Viernes Santo para Tierra Santa Envelopes Loose Online Total March 22 $6,408.00 $3,127.11 $1,150.00 $10,685.11 Average Weekly Budget $9,452.00 Weekly Events / Actividades Semanales Sunday, March 29 9:00 a.m. - Grupo de Hospitalidad (Vincentian Room) 5:00 p.m. - English Charismatic Prayer Group (Church) 7:00 p.m. - Youth Group (Assembly Room) Monday, March 30 9:00 a.m. - Exposition of the Blessed Sacrament (Convent) Tuesday, March 31 9:00 a.m. - Exposition of the Blessed Sacrament (Convent) 7:00 p.m. - English Choir (Assembly Room) Wednesday, April 1 9:00 a.m. - Exposition of the Blessed Sacrament (Convent) 7:00 p.m. - Knights of Columbus (Vincentian Room) Thursday, April 2 5:00 p.m. - Holy Thursday Supper (Assembly Room) Sacramental Information Sacrament of Reconciliation: In English, on Saturdays from 3:00 p.m. to 3:30 p.m. In English and Spanish, on Fridays from 5:00 p.m. to 5:45 p.m. In English and Spanish on Saturdays from 7:30 p.m. to 8:30 p.m. Or by appointment during the week. Baptisms: Please call the office to arrange for date and instructions. Matrimony: Please contact the office at least six months prior. Información de Sacramentos Confesiones: En inglés, los sábados de 3:00 p.m. a 3:30 p.m. En inglés y español, los viernes de 5:00 p.m. a 5:45 p.m. En inglés y español, los sábados de 7:30 p.m. a 8:30 p.m. O con cita durante la semana. Bautizos: Para más información, por favor llamar a la oficina. Friday, April 3 12:00 p.m. - Via Crucis (Convent Parking Lot) Matrimonios: Por favor contactar la oficina por lo menos con seis meses de anticipación. Saturday, April 4 – Easter Vigil Sunday, April 5 – Easter Sunday Parish Information Monday, April 6 – Office Closed Parish Office Hours: 8:30 a.m. to 4:30 p.m. on Monday through Thursday. 8:30 a.m. to 12:00 p.m. on Friday. 10:00 a.m. to 12:00 p.m. and 1:30 p.m. to 2:30 p.m. on Sunday. Tuesday, April 7 12:00 p.m. - Bridge Club 7:00 p.m. - English Choir (Church) Wednesday, April 8 Parish Office Phone: 614-237-0401. Ushers: If you are interested in helping during the Mass by becoming an usher, please contact the parish office. Thursday, April 9 Friday, April 10 7:30 a.m. - Exposition of the Blessed Sacrament (Church) 6:00 p.m. - Benediction (Church) 7:00 p.m. - Ensayo del Coro (Assembly Room) Saturday, April 11 9:00 a.m. - Retiro de Sanación (ASA) Sunday, April 12 11:00 a.m. - Catechesis/RCIA (ASA) 1:45 p.m. - Exposition of the Blessed Sacrament (Church) 3:00 p.m. - Chaplet of Divine Mercy and Benediction (Church) 5:00 p.m. - English Charismatic Prayer Group (Church) 7:00 p.m. - Youth Group (Assembly Room) St. Vincent de Paul/Bishop Griffin Center: Food, clothing and small house ware goods are distributed to those in need on the following days: Wednesdays from 9:00 a.m. to 11:30 a.m.; and Fridays from 2:30 p.m. to 5:00 p.m. Donation drop-offs are the first Wednesday of the month from 5:00 p.m. to 7:00 p.m. Información Parroquial Horario: 8:30 a.m. a 4:30 p.m. de lunes a jueves. 8:30 a.m. a 12:00 p.m. los viernes. 10:00 a.m. a 12:00 p.m. y 1:30 p.m. a 2:30 p.m. los domingos. Teléfono: 614-237-0414. Quinceañeras: Por favor contactar la oficina con seis meses de anticipación. Presentaciones: Se celebran los sábados durante la misa de las 6:00 p.m. y los domingos durante la misa de las 12:30 p.m. Para más información contactar la oficina. Hospitalidad: El Ministerio de Hospitalidad provee el servicio y orden durante la misa. Para más información contactar a Yuri Arteaga al 7350781. St. Vicente de Paúl / Bishop Griffin Center: Provee alimentos, ropa y artículos para el hogar a los necesitados en los días siguientes: los miércoles de 9:00 a.m. a 11:30 a.m.; los viernes 2:30 p.m. a 5:00 p.m. Se aceptan donaciones el primer miércoles de cada mes de 5:00 p.m. a 7:00 p.m. From the Pastor’s Desk Desde el Escritorio del Párroco With Palm Sunday we begin the most sacred time of the year. The liturgies during Holy Week put us in contact with Jesus’ saving work. We are invited to ponder the meaning of his life, death, and resurrection in our own lives and in the life of the world. This is the stuff of Christian prayer and contemplation. Con el Domingo de Ramos iniciamos el tiempo más sagrado del año. Las liturgias durante la Semana Santa nos ponen en contacto con las obras salvadores de Jesús. Nos invitan a reflexionar sobre el significado de su vida, muerte y resurrección en nuestra propia vida y en la vida del mundo. Esto es lo que hace la oración y contemplación cristiana. As we move through Holy Week and into the Easter season, things will begin to pick up at the parish. Fast approaching are several key events for our parish family. Please be sure to mark these dates on your calendars! 1.) The Spring Fest will be held in the school gym on Saturday, April 25. 2.) BREAD’s Nehemiah Action will take place at the Ohio State fairgrounds on Monday, May 4. 3). The Fiesta de Mayo will be at Our Lady of Victory Church on Friday, May 8. More details will be made available in future bulletins about these events. Please know that I will be asking for your support in making them a success. A medida que entramos a la Semana Santa y al tiempo de Pascua, algunas cosas comenzarán a pasar en nuestra parroquia. Se acerca una serie de eventos clave para nuestra familia parroquial. ¡Por favor asegúrense de apartar estas fechas en sus calendarios! 1.) El Spring Fest se llevará a cabo en el gimnasio de la escuela el sábado 25 de abril. 2.) La Acción Nehemías de BREAD será en el Ohio State fairgrounds el lunes 4 de mayo. 3.) La Fiesta de Mayo será en Our Lady of Victory Church el viernes 8 de mayo. Habrá más detalles sobre estos eventos en los boletines posteriores. Por favor sepan que les estaré pidiendo apoyo para que estos eventos sean un éxito. May the Lord bless you throughout the upcoming week. Que el Señor los bendiga durante la próxima semana. Father David Schalk Padre David Schalk Answer to last week’s question: You must light the match first in order to light the fireplace, the oil lamp, or the candle. Respuesta a la pregunta de la semana pasada: Se tiene que encender primero el fosforo para poder encender la chimenea, la lámpara de aceite, y/o la vela. This week’s question: The Bishop blesses which oils during the Chrism Mass each year? Pregunta de esta semana: ¿Cuáles óleos bendice el Obispo durante la Misa Crismal cada año? The Sisters’ Corner Noticias de las Misioneras Everyone is invited to spend time with the Blessed Sacrament in the convent this week. We will have Adoration on Monday, Tuesday, and Wednesday (March 30 through April 1) from 9:00 a.m. to 9:00 p.m. Please enter through the door off of Dover Road. Todos están invitados a pasar tiempo con el Santísimo Sacramento en el convento durante la Semana Santa. Tendremos Adoración este lunes, martes, y miércoles (del 30 de marzo al 1 de abril) de 9:00 a.m. a 9:00 p.m. Por favor entren por la puerta que da a Dover Road. The Living Stations of the Cross will be held this Friday, April 3, at 12:00 p.m. We will begin in the convent parking lot and make our way to the school gym. Please come and join us for this prayerful representation on the Lord’s Passion. (This event is in Spanish.) El Viacrucis Viviente se llevará a cabo el Viernes Santo (3 de abril) a las 12:00 p.m. Empezaremos en el estacionamiento del convento y caminaremos hacia el gimnasio de la escuela. Por favor únanse a esta representación, llena de oración, de la Pasión del Señor. (Este evento es en español). Parish News Noticias de la Parroquia The Holy Thursday Supper will be held in the church basement from 5:00 p.m. to 6:45 p.m. All are welcome to join us! There is no charge, but a freewill offering will help offset the expense. (This event is bilingual.) La cena del Jueves Santo se llevará a cabo en el sótano de la iglesia de 5:00 p.m. a 6:45 p.m. ¡Todos son bienvenidos! La cena es gratis, pero donaciones voluntarias ayudarán a cubrir los gastos. (Este evento es bilingüe.) Mount Carmel East is looking for commissioned Eucharistic Ministers to bring Holy Communion to patients. This is a unique opportunity to serve those who are unable to attend Mass due to a hospitalization. If you are able to serve in this way, please contact the parish office. (This event is in English.) El Mount Carmel East está buscando Ministros de Comunión para llevar la Sagrada Comunión a los pacientes. Esta es una oportunidad única de servir a los que no pueden asistir a la misa debido a su hospitalización. Si usted desea servir de esta manera, por favor contacte a la oficina de la parroquia. (Este evento es en inglés). Good Friday is a day of fasting and abstinence. Fasting is for all who are 18 years old to 59 years old. A day of fasting means that one meal should be greater than your two other meals combined. Abstinence is for all who are more than 13 years old. No meat should be consumed on days of abstinence. El Viernes Santo es día de ayuno y abstinencia. El ayuno es para todos los mayores de 18 años hasta los 59. Un día de ayuno significa que una comida debe ser mayor que las otras dos comidas combinadas. La abstinencia es para todos los mayores de 13 años. No se debe comer carne los días de abstinencia. Horario de la Semana Santa: Holy Week Schedule: Exposition of the Blessed Sacrament in the Convent Monday, March 30, through Wednesday, April 1 9:00 a.m. to 9:00 p.m. each day Chrism Mass at St. Joseph Cathedral Tuesday, March 31, at 6:00 p.m. (English) Holy Thursday Parish Dinner and Mass of the Lord’s Supper Thursday, April 2, at 5:00 p.m. and 7:30 p.m. (Bilingual) Good Friday Living Stations of the Cross Friday, April 3, at 12:00 p.m. (Spanish) Good Friday Services Friday, April 3, at 3:00 p.m. (English) and 7:00 p.m. (Spanish) Easter Vigil Saturday, April 4, at 8:00 p.m. (Bilingual) Easter Sunday Masses Sunday, April 5, at 8:00 a.m. (English), 10:00 a.m. (English), and 12:30 p.m. (Spanish) Exposición del Santísimo Sacramento en el Convento Desde el lunes 30 de marzo hasta el miércoles 1 de abril De las 9:00 a.m. hasta las 9:00 p.m. Misa Crismal en la Catedral San José Martes 31 de marzo a las 6:00 p.m. (Inglés) Cena Parroquial de Jueves Santo y Misa de la Ultima Cena Jueves 2 de abril a las 5:00 p.m. y a las 7:30 p.m. (Bilingüe) Viacrucis Viviente el Viernes Santo Viernes 3 de abril a las 12:00 p.m. (Español) Servicios del Viernes Santo Viernes 3 de abril, a las 3:00 p.m. (Inglés) y 7:00 p.m. (Español) Vigilia de Pascua Sábado 4 de abril, a las 8:00 p.m. (Bilingüe) Misas del Domingo de Pascua Domingo 5 de abril a las 8:00 a.m. (Inglés), 10:00 a.m. (Inglés) Y 12:30 p.m. (Español) Spring Fest is one month away! Have you picked up some extra raffle tickets to sell? Make sure to visit the Spring Fest table in the vestibule after Mass for more details. (This event is bilingual.) ¡El Spring Fest está a solo un mes! ¿Y ate llevaste más boletos de la rifa para vender? Asegúrate de pasar por la mesa del Spring Fest después de misa en el vestíbulo para más detalles. (Este evento es bilingüe.) Registration for Parish School of Religion (PSR) and the Rite of Christian Initiation for Adults (RCIA) has begun. We ask that all first through eighth graders of the parish who do not attend a Catholic school participate in PSR. Adults who would like to receive Baptism, First Communion, and/or Confirmation in the Church are encouraged to join the RCIA. For more information, please call the parish office (614-237-0401). All registration forms must be turned in by July 31. No registrations will be accepted after July 31. Las registraciones para Catequesis (PSR) y el Rito de Iniciación Cristiana para Adultos (RICA) ya comenzaron. Pedimos que todos los niños de la parroquia, desde el primer hasta el octavo grado, que no asisten a una escuela católica, participen en PSR. Animamos a los adultos que desean recibir Bautismo, Primera Comunión, y/o Confirmación en la Iglesia, a inscribirse en RICA. Para más información, por favor llame a la oficina parroquial (614-237-0414). Todas las registraciones deben entregarse, a más tardar el 31 de julio. No se aceptarán registraciones después del 31 de julio. All Saints Academy Catholic School Escuela Católica All Saints Academy Thanks to all those who came to the Fish Fry! We appreciate your support. ¡Agradecemos a todos los que vinieron al Pescado Frito! .Agradecemos mucho su apoyo. Our spring break will be from April 2 through April 10. We wish you a wonderful Easter season. Nuestras vacaciones de primavera serán del 2 al 10 de abril. Les deseamos un maravilloso tiempo de Pascua. Outside the Parish Fuera de la Parroquia The Catholic Men’s Luncheon Club will not meet in April due to Good Friday. The next luncheon will be held at St. Patrick Church on Friday, May 1. For information on the Catholic Men’s Luncheon Club, visit www.ColumbusCatholicMen.com or contact John Schechter ([email protected]). (This event is in English.) El Club de Almuerzo de Hombres Católicos no se reunirá en abril debido al Viernes Santo. El próximo almuerzo será en St. Patrick Church el viernes 1 de mayo. Para información sobre el Catholic Men’s Luncheon Club, visite www.ColumbusCatholicMen.com o contacte a John Schechter ([email protected]). (Este evento es en inglés). The Columbus Blue Jackets have partnered with The Catholic Foundation to host a Young Catholic Professionals Night this Tuesday, March 31, at 7:00 p.m. as the Blue Jackets take on the New Jersey Devils at Nationwide Arena. Take advantage of a preferred rate for Young Catholic Professionals and enjoy NHL action at its finest! To purchase tickets, visit www.BlueJackets.com/CYCP. Los Columbus Blue Jackets se han asociado con la Fundación Católica para tener una Noche con Jóvenes Católicos Profesionales este martes 31 de marzo a las 7:00 p.m. mientras los Blue Jackets se enfrentan a los New Jersey Devils en el Nationwide Arena. ¡Aproveche los precios preferenciales para jóvenes católicos profesionales y disfrute la acción NHL a lo máximo! Para comprar los boletos, visite www.BlueJackets.com/CYCP. The Good Friday Walking Stations of the Cross will begin at St. Joseph Cathedral at 8:00 a.m. this Friday, April 3. Hundreds of participants from across the Diocese will process to locations throughout downtown Columbus to meditate upon Christ’s suffering and death, as well as to reflect on current areas of social concern. For more information, contact the Social Concerns Office (614-241-2540) or the Youth and Young Adult Ministry Office (614-241-2565). (This event is in English.) La Caminata del Viacrucis del Viernes Santo iniciará en la Catedral St. Joseph a las 8:00 a.m. este viernes 3 de abril. Cientos de participantes de toda la Diócesis procesarán hacia localidades por el centro de Columbus para meditar sobre el sufrimiento y muerte de Cristo, así como para reflexionar sobre asuntos sociales actuales. Para más información, contacte la Oficina de Asuntos Sociales (614-241-2450) o la Oficina del Ministerio de Jóvenes y Jóvenes Adultos (614241-2565). (Este evento es en inglés). The Cathedral Schola’s annual performance of Tenebrae will be held at St. Joseph Cathedral on Good Friday, April 3, at 8:00 p.m. This has become one of the Cathedral’s most popular events. For more information, call 614-241-2526. (This event is bilingual.) El Coro de la Catedral St. Joseph va a tener un servicio de Tenebrae que se llevará a cabo el Viernes Santo 3 de abril, a las 8:00 p.m. Este evento se ha convertido en uno de los más populares de la Catedral. Para más información, llame al 614-241-2526. (Este evento es bilingüe). The Diocesan Council of Catholic Women will hold a Women's Silent Retreat entitled “Marian Receptivity to God.” The retreat will be held at St. Therese’s Retreat Center. It will begin on Friday, April 24, at 5:30 p.m. and conclude on Sunday, April 26, at 12:00 p.m. The Retreat Director is Father Walter Oxley, STD. The cost is $100 and pre-registration is required. The registration deadline is March 27. El Consejo Diocesano de Mujeres Católicas tendrá un Retiro de Silencio para Mujeres titulado “Marian Receptivity to God”. El retiro se llevará a cabo en St. Therese Retreat Center. Empezará el viernes 24 de abril a las 5:30 p.m. y terminará el domingo 26 de abril a las 12:00 p.m. El Director del Retiro es el Padre Walter Oxley, STD. El costo es de $100 y se requiere reservación. La fecha límite para registrarse es el 27 de marzo. Registration for Catholic Youth Summer Camp is filling up fast! Catholic Youth Summer Camp (CYSC) is a six-day/five-night experience of high adventure activities and high adventure faith. CYSC is open to all students entering grades 6 through 12. There are 8 sessions available this summer. For more information, visit www.cysc.com. ¡Las inscripciones para el Campamento Católico de Verano se están llenando rápido! El Campamento Católico de Verano (CYSC) es una experiencia de seis días y cinco noches de actividades de aventura y aventuras de fe. CYSC está abierto a todos los estudiantes que van a entrar a los grados del 6 al 12. Este verano hay 8 sesiones disponibles. Para más información visite www.cysc.com. Please join members of Opus Domini Catholic Homeschool Support Group of Central Ohio for an evening of questions and answers about the "whys" and "hows" of Catholic homeschooling. This event will take place on Wednesday, April 8, from 7:00 p.m. until 9:00 p.m. at Holy Family Church. Please RSVP to Katie Ryzenga ([email protected] or 614-4752573.) (This event is in English.) Por favor únase a los miembros del Opus Domini Catholic Homeschool Support Group del Centro de Ohio para una tarde de preguntas y respuestas sobre el “por qué” y “cómo” del homeschooling Católico. Este evento se llevará a cabo el miércoles 8 de abril de 7:00 p.m. hasta las 9:00 p.m. en la Iglesia Holy Family. Por favor reserve su lugar con Katie Ryzenga ([email protected] o 614-475-2573). (Este evento es en inglés). On Thursday, April 9, the Catholic Foundation will present “Awakening from the American Dream”, a panel discussion on poverty and the income gap. Learn about the Church’s resources and how they serve the poor. Space is limited. Please contact Natalie McIntyre (614-443-8893) for more information and to reserve a seat. (This event is in English.) El jueves 9 de abril, la Fundación Católica presentará “Despertar del Sueño Americano”, un panel de conversación sobre la pobreza y la brecha de ingresos. Aprende sobre los recursos de la Iglesia y de qué manera sirve a los pobres. El espacio es limitado. Por favor contacte a Natalie McIntyre (614-4438893) para más información y para reservar su lugar. (Este evento es en inglés).