Falstaff
Transcripción
Falstaff
FALSTAFF Noble Inglés Barítono Marido de Alicia Barítono SIR JOHN FALSTAFF FORD FENTON Enamorado de Nannetta Tenor Dr. CAJUS Enamorado de Nannetta Tenor BARDOLFO Compañero de Falstaff Tenor PISTOLA Compañero de Falstaff Bajo ALICIA NANNETTA Esposa de Ford Soprano Hija de Alicia y Ford Soprano QUICKLY Amiga de Alicia Mezzosoprano MEG Amiga de Alicia Mezzosoprano La acción tiene lugar en Windsor (Inglaterra), durante el reinado de Enrique IV, a principios del siglo XV. ATTO I PRIMER ACTO Scena Prima Escena Primera (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone, una panca. Sulla tavola i resti di un gran desinare, parecchie bottiglie e un bicchiere. Calamaio, penne, carta, una candela accesa. Una scopa appoggiata al muro. Uscio nel fondo, porta a sinistra. Falstaff é occupato a riscaldare la cera di due lettere alla fiamma della candela, poi le suggella con un anello. Dopo averle suggellate, spegne il lume e si mette a bere comodamente sdraiato sul seggiolone) (Interior de la Hostería de la Jarretera. Una mesa. Un gran sillón. Un banco. Sobre la mesa restos de comida, muchas botellas y un vaso. Tintero, plumas, papel y una vela encendida. Una escoba apoyada en el muro. Salida al fondo y puerta a la izquierda. Falstaff está ocupado calentando el lacre de dos cartas en la llama de la vela; después, las sella con un anillo. Tras haberlas sellado, apaga la llama y se pone a beber cómodamente tumbado sobre el sillón.) Dr.CAJUS (entrando minaccioso) Falstaff! Dr.CAJUS (entrando rabioso) ¡Falstaff! FALSTAFF (senza abbadare alle vociferazioni del Dr.Cajus, chiama l'Oste che si avvicina). Olà! FALSTAFF (Sin hacer caso de las vociferaciones del Dr. Cajus, llama al posadero que se acerca.) ¡Ey! Dr.CAJUS (più forte di prima) Sir John Falstaff! DR.CAJUS (más fuerte que antes) ¡Sir John Falstaff! BARDOLFO (al Dr.Cajus) Oh! che vi piglia? BARDOLFO (al doctor) ¡Oh! ¿Qué os sucede? Dr.CAJUS (sempre vociando e avvicinandosi a Falstaff, che non gli dà retta) Hai battuto i miei servi!... Dr.CAJUS (acercándose a Falstaff, que no le hace caso) ¡Habéis pegado a mis siervos! FALSTAFF (all'Oste, che esce per eseguire l'ordine) Oste! un'altra bottiglia di Xeres. FALSTAFF (al posadero) ¡Posadero! ¡otra botella de Jerez! converted by W eb2PDFConvert.com Dr.CAJUS (come sopra) Hai fiaccata la mia giumenta baia, Sforzata la mia casa. Dr.CAJUS (como antes) Habéis debilitado mi burrita baya, forzado mi casa... FALSTAFF (con flemma) Ma non la tua massaia FALSTAFF (con tranquilidad) Pero no a tu ama de llaves. Dr.CAJUS Troppa grazia! Una vecchia cisposa. Ampio Messere, se foste venti volte John Falstaff Cavaliere vi sforzerò a rispondermi Dr.CAJUS ¡Qué gracioso! Una vieja legañosa. Gran señor, aún si fueseis veinte veces John Falstaff Caballero os forzaré a responderme. FALSTAFF Ecco la mia risposta: Ho fatto ciò che hai detto. FALSTAFF Aquí está mi respuesta: He hecho todo lo que habéis dicho. Dr.CAJUS E poi? Dr.CAJUS ¿Y entonces? FALSTAFF L'ho fatto apposta. FALSTAFF Lo he hecho adrede. Dr.CAJUS (gridando) M'appellerò al Consiglio Real. Dr.CAJUS (gritando) Apelaré al Consejo Real. FALSTAFF Vatti con Dio. Sta zitto o avrai le beffe; quest'è il consiglio mio. FALSTAFF Vete con Dios. Estate calladito o seréis el hazmerreír de todos; este es mi consejo. Dr.CAJUS (ripigliando la sfuriata contro Bardolfo) Non é finita! Dr.CAJUS (retomando la cólera contra Bardolfo) ¡No he terminado! FALSTAFF Al diavolo! FALSTAFF ¡Al diablo! Dr.CAJUS Bardolfo! Dr.CAJUS ¡Bardolfo! BARDOLFO Ser Dottore. BARDOLFO Señor doctor. Dr.CAJUS (sempre con tono minaccioso) Tu, ier, m'hai fatto bere. Dr.CAJUS (siempre con tono amenazador) Tú, ayer, me hiciste beber. BARDOLFO (Si fa tastare il polso dal Dr.Cajus) Pur troppo! e che dolore!... Sto mal. D'un tuo pronostico m'assisti. Ho l'intestino Guasto. Malanno agli osti Che dan la calce al vino! BARDOLFO (Se hace tomar el pulso por el Dr.) ¡Desgraciadamente! ¡y qué dolor!... Me siento mal. Diagnostíqueme. Tengo el intestino estropeado. ¡Malditos sean los posaderos que ponen cal al vino! (mettendo l'indice sul proprio naso enorme e rubicondo) (señalando con el dedo índice su enorme y rojiza nariz) Vedi questa meteora? ¿Veis este meteoro? Dr.CAJUS La vedo Dr.CAJUS Lo veo. BARDOLFO Essa si corca rossa così ogni notte. BARDOLFO Pues se acuesta así de rojo cada noche. Dr.CAJUS (scoppiando) Pronostico di forca! M'hai fatto ber, furfante, con lui... Dr.CAJUS (estallando) ¡Pronóstico de horca! Me has hecho beber, bribón, con él... (indicando Pistola) (indicando a Pistola) ...narrando frasche; Poi, quando fui ben ciùschero, M'hai vuotato le tasche. diciendo tonterías. Después, cuando estuve bien lleno, me habéis vaciado los bolsillos. BARDOLFO (con decoro) BARDOLFO (con orgullo) converted by W eb2PDFConvert.com Non io. Yo no. Dr.CAJUS Chi fu? Dr.CAJUS ¿Quién fue? FALSTAFF (chiamando) Pistola! FALSTAFF (llamando) ¡Pistola! PISTOLA (avanzandosi) Padrone. PISTOLA (acercándose) ¡Patrón! FALSTAFF (sempre seduto sul seggiolone e con flemma) Hai tu vuotate le tasche a quel Messere? FALSTAFF (siempre sentado en el sillón y con flema) ¿Has vaciado tú los bolsillos a este señor? Dr.CAJUS (scattando contro Pistola) Certo fu lui. Guardate. Come s'atteggia al niego quel ceffo da bugiardo! Dr.CAJUS (estallando contra Pistola) Cierto, fue él. ¡Mirad cómo disimula y lo niega con esa carota de mentiroso! (vuotando una tasca del farsetto) (vaciando un bolsillo del jubón) Qui c'eran due scellini del regno d'Edoardo E sei mezze-corone. Non ne riman più segno. Aquí tenía dos chelines del reino de Eduardo y seis medias coronas. Y no queda ni rastro. PISTOLA (a Falstaff, dignitosamente brandendo la scopa) Padron, chiedo di battermi con quest'arma di legno. PISTOLA (a Falstaff, con dignidad y blandiendo la escoba) Patrón, quiero batirme con este arma de madera. (al Dr.Cajus con forza) (al Doctor) Vi smentisco! ¡Es usted un mentiroso! Dr.CAJUS Bifolco! tu parli a un gentiluomo! Dr.CAJUS ¡Palurdo! ¡le hablas a un gentilhombre! PISTOLA Gonzo! PISTOLA ¡Tonto! Dr.CAJUS Pezzente! Dr.CAJUS ¡Pordiosero! PISTOLA Bestia! PISTOLA ¡Bestia! Dr.CAJUS Can! Dr.CAJUS ¡Perro! PISTOLA Vil! PISTOLA ¡Vil! Dr.CAJUS Spauracchio! Dr.CAJUS ¡Espantajo! PISTOLA Gnomo! PISTOLA ¡Gnomo! Dr.CAJUS Germoglio di mandragora! Dr.CAJUS ¡Brote de mandrágora! PISTOLA Chi? PISTOLA ¿Quién? Dr.CAJUS Tu. Dr.CAJUS ¡Tú! PISTOLA Ripeti! PISTOLA ¡Repítelo! Dr.CAJUS Si. Dr.CAJUS ¡Si! PISTOLA Saette!!! PISTOLA ¡Rayos! FALSTAFF (al cenno di Falstaff, Pistola FALSTAFF (a una señal de Falstaff, Pistola converted by W eb2PDFConvert.com si frena) Ehi là! Pistola! Non scaricarti qui! se contiene) ¡Eh, ya está bien! ¡Pistola! ¡No te desahogues aquí! (chiamando Bardolfo che s'avvicina) (llama a Bardolfo, que se acerca.) Bardolfo! ¡Bardolfo! Chi ha vuotato le tasche a quel Messere? ¿Quién vació los bolsillos a este Señor? Dr.CAJUS (subito) Fu l'un dei due. Dr.CAJUS (exaltado) ¡Fue uno de los dos! BARDOLFO (con serenità, indicando il Dr.Cajus) Costui beve, poi pel gran bere Perde i suoi cinque sensi, poi ti narra una favola Ch'egli ha sognato mentre dormì sotto la tavola. BARDOLFO (con serenidad, señalando al Dr. Cajus) Este señor bebió, y de tanto beber perdió sus cinco sentidos, después nos cuenta un cuento que ha soñado mientras dormía la mona debajo de la mesa. FALSTAFF (al Dr.Cajus) L'odi? Se ti capaciti, del ver tu sei sicuro. I fatti son negati. Vattene in pace. FALSTAFF (al Dr. Cajus) ¿Lo escuchas? Si recapacitas, la verdad sabrás. Los hechos han sido negados. Vete en paz. Dr.CAJUS Giuro che se mai mi ubbriaco ancora all'osteria Sarà fra gente onesta, sobria, civile e pia. Dr.CAJUS Juro, que si alguna vez me emborracho en una taberna será entre gente honesta, sobria, cívica y pía. (Esce dalla porta di sinistra) (Cajus sale por la izquierda.) BARDOLFO, PISTOLA (accompagnando buffonescamente fino all'uscio il Dr.Cajus e salmodiando) Amen. BARDOLFO, PISTOLA (acompañando burlescamente al ofendido Dr. Cajus) ¡Amén! FALSTAFF FALSTAFF Cessi l'antifona. Le urlate in contrattempo. Cese la antífona. Gritáis en mal momento. L'arte sta in questa massima: El arte está en esta máxima: "Rubar con garbo e a tempo". "Robar con gracia y a tiempo". Siete dei rozzi artisti. Sois unos pobres artistas. BARDOLFO, PISTOLA ¡A...! BARDOLFO, PISTOLA ¡Amén! FALSTAFF (si mette ad esaminare il conto che l'Oste avrà portato insieme alla bottiglia di Xeres) Sei polli: sei scellini, trenta giarre di Xeres: due lire; tre tacchini... FALSTAFF (examina la cuenta traída por el tabernero junto con una botella de vino de Jerez)) Seis pollos: seis chelines; treinta jarras de Jerez: dos liras; tres pavos... (a Bardolfo gettandogli la borsa) (a Bardolfo, arrojándole la bolsa) Fruga nella mia borsa. Due fagiani, un'acciuga. Hurga en mi bolsa. Dos faisanes, una anchoa... BARDOLFO (estrae dalla borsa le monete e le conta sul tavolo.) Un mark, un mark, un penny. BARDOLFO (Extrae de la bolsa las monedas y las cuenta sobre la mesa.) Un marco, un marco, un penique. FALSTAFF Fruga. FALSTAFF Busca. BARDOLFO Ho frugato. BARDOLFO He buscado. FALSTAFF Fruga! FALSTAFF ¡Hurga! BARDOLFO (gettando la borsa sul tavolo) Qui non c'è più uno spicciolo. FALSTAFF (alzandosi) Sei la mia distruzione! Spendo ogni sette giorni dieci ghinee! BARDOLFO (arrojando la bolsa sobre la mesa) Aquí no hay más que calderilla. FALSTAFF (levantándose) ¡Sois mi perdición! ¡Gasto cada siete días diez guineas! converted by W eb2PDFConvert.com Beone! So che se andiam, la notte, di taverna in taverna, Quel tuo naso ardentissimo mi serve da lanterna! Ma quel risparmio d'olio tu lo consumi in vino. ¡Borracho! Sé que si vamos, de noche, de taberna en taberna, esa nariz tuya ardiente me sirve de linterna pero lo que ahorro en aceite tú lo consumes en vino. (con flemma) (con calma) Son trent'anni che abbevero quel fungo porporino! Costi troppo. ¡Son ya treinta años que abrevo esa seta purpúrea! ¡Casi nada! (a Pistola) (a Pistola) E tu pure. Oste! un'altra bottiglia. Mi struggete le carni! Se Falstaff s'assottiglia Non é più lui, nessuno più l'ama; in quest'addome C'è un migliaio di lingue che annunciano il mio nome! Y tú también.¡Posadero! ¡otra botella! ¡Me estrujáis las carnes! Si Falstaff adelgazara ya no sería él, ninguno lo querría; ¡en este abdomen hay un millar de lenguas que anuncian mi nombre! PISTOLA (acclamando) Falstaff immenso! PISTOLA (aclamándolo) ¡Falstaff inmenso! BARDOLFO (come sopra) Enorme Falstaff! BARDOLFO (de igual forma) ¡Enorme Falstaff! FALSTAFF (guardandosi e toccandosi l'addome) Questo è il mio regno. Lo ingrandirò FALSTAFF (tocándose y mirándose el abdomen) Este es mi reino.Lo engrandeceré. PISTOLA Falstaff immenso! PISTOLA ¡Inmenso Falstaff! BARDOLFO Enorme Falstaff! BARDOLFO ¡Enorme Falstaff! FALSTAFF Ma é tempo d'assottigliar l'ingegno. FALSTAFF Pero es tiempo de aguzar el ingenio. BARDOLFO, PISTOLA Assottigliam. BARDOLFO, PISTOLA ¡Agucemos! FALSTAFF V'è noto un tal, qui del paese che ha nome Ford? FALSTAFF ¿Os es conocido un tal, de aquí del país, que tiene por nombre Ford? BARDOLFO Si. BARDOLFO Si. PISTOLA Si. PISTOLA Si FALSTAFF Quell'uomo é un gran borghese... FALSTAFF Ese hombre es un gran burgués... PISTOLA Più liberal d'un Creso. PISTOLA Más liberal que un Creso. BARDOLFO È un Lord! BARDOLFO ¡Es un lord! FALSTAFF Sua moglie é bella. FALSTAFF Su mujer es bella. PISTOLA E tien lo scrigno. PISTOLA Y tiene la llave del cofre. FALSTAFF È quella! O amor! Sguardo di stella! Collo di cigno! e il labbro! Un fior. Un fior che ride. Alice é il nome, e un giorno come passa mi vide Ne'suoi paraggi, rise. M'ardea l'estro amatorio Nel cor. La Dea vibrava raggi di specchio ustorio. FALSTAFF ¡Es ella! ¡Oh amor! ¡Mirada de estrella! ¡Cuello de cisne! ¿Y los labios? ¡Una flor! ¡Una flor que ríe! Alicia es su nombre, y un día como pasar me viera por su casa, rió. Me ardió la llama del amor en el corazón. La Diosa enviaba rayos ardientes con su mirada sobre mí, converted by W eb2PDFConvert.com (pavoneggiandosi) (pavoneándose) Su me, su me, sul fianco baldo, sul gran torace, Sul maschio pie', sul fusto saldo, erto, capace; E il suo desir in lei fulgea sì al mio congiunto Che parea dir: "Io son di Sir John Falstaff". sobre mí, sobre el flanco valiente, sobre el gran tórax, sobre el pie masculino, sobre el tronco firme, erguido, capaz; y su deseo en ella refulgía ante mi conjunto que parecía decir: "Yo soy de Sir John Falstaff". BARDOLFO Punto. BARDOLFO Punto. FALSTAFF (continuando la parola di Bardolfo) e a capo. Un'altra; FALSTAFF (continuando la palabra de Bardolfo) Y a parte. Hay otra... BARDOLFO, PISTOLA Un'altra? BARDOLFO, PISTOLA ¿Otra? FALSTAFF ... un'altra, e questa ha nome Margherita FALSTAFF ...otra, y esta tiene por nombre Margarita. PISTOLA La chiaman Meg. PISTOLA La llaman Meg. FALSTAFF È anch'essa dei miei pregi invaghita. E anch'essa tien le chiavi dello scrigno. Costoro saran le mie Gioconde e le mie Coste d'oro! Guardate. Io sono ancora una piacente estate Di San Martino. A voi, due lettere infuocate. FALSTAFF Y está de mis encantos prendada. Y también tiene la llave del cofre. ¡Estas serán mis Golcondas y mis Costas de Oro! Mirad: yo estoy todavía en un agradable veranillo de San Martín. Tomad, dos cartas inflamadas de amor. (Dà a Bardolfo una delle due lettere che (Da a Bardolfo una de las cartas que sono rimaste sul tavolo.) estaban sobre la mesa.) Tu porta questa a Meg; tentiam la sua virtù. Tú lleva esto a Meg; tentemos su virtud. (Bardolfo prende la lettera.) (Bardolfo toma la carta) Già vedo che il tuo naso arde di zelo. Ya veo que tu nariz arde de celo. (a Pistola, porgendogli l'altra lettera) (Da a Pistola la otra carta.) E tu porta questa ad Alice. Y tú lleva esta a Alicia. PISTOLA (ricusando con dignità) Porto una spada al fianco. Non sono un Messer Pandarus. Ricuso. PISTOLA (rechazando con dignidad) Llevo espada al flanco. No soy un metomentodo. Rechazo hacerlo. FALSTAFF (con calma sprezzante) Saltimbanco. FALSTAFF (con calma desdeñosa) Saltimbanqui. BARDOLFO (avanzandosi e gettando la lettera sul tavolo) Sir John, in quest'intrigo non posso accondiscendervi. Lo vieta... BARDOLFO (acercándose arrojando la carta sobre la mesa) Sir John, en esta intriga no puedo secundaros. Lo impide... FALSTAFF (interrompendolo) Chi? FALSTAFF (interrumpiéndolo) ¿Quién? BARDOLFO L'Onore BARDOLFO El honor FALSTAFF (vedendo il paggio Robin che entra dal fondo) Ehi! paggio! FALSTAFF (viendo al paje Robin que entra por el fondo) ¡Eh! ¡Paje! (poi subito a Bardolfo e Pistola) (de pronto a Bardolfo y Pistola) Andate a impendervi. Ma non più a me. ¡Iros a la horca, pero sin mí! converted by W eb2PDFConvert.com (al paggio che uscirà correndo con le lettere) (al paje que después sale corriendo con las cartas) Due lettere, prendi, per due signore. Consegna tosto, corri, lesto, va! Dos cartas, toma, para dos señoras. ¡Llévalas aprisa, corre, rápido, va! (rivolto a Pistola e Bardolfo) (girado hacia Pistola y Bardolfo) L'Onore! Ladri! Voi state ligi all'onor vostro, voi! Cloache d'ignominia, quando, non sempre, noi Possiam star ligi al nostro. Io stesso, sì, io, io, Devo talor da un lato porre il timor di Dio E, per necessità, sviar l'onore, usare Stratagemmi ed equivoci, Destreggiar, bordeggiare. E voi, coi vostri cenci e coll'occhiata torta Da gattopardo e i fetidi sghignazzi avete a scorta Il vostro Onor! Che onore?! che onor? che onor! che ciancia! Che baia! Può l'onore riempirvi la pancia? No. Può l'onor rimettervi uno stinco? Non può. Nè un piede? No. Nè un dito? Nè un capello? No. L'onor non é chirurgo. Che é dunque? Una parola. Che c'è in questa parola? C'è dell'aria che vola. Bel costrutto! L'onore lo può sentire chi é morto? No. Vive sol coi vivi?... Neppure: perchè a torto Lo gonfian le lusinghe, lo corrompe l'orgoglio, L'ammorban le calunnie; e per me non ne voglio! Ma, per tornare a voi, furfanti, ho atteso troppo. E vi discaccio. ¡El honor! Ladrones. ¡Vosotros estáis ligados a vuestro honor, vosotros! Cloaca de ignominia, cuando ni siquiera nosotros podemos estar ligados al nuestro. Yo mismo, yo, yo, tengo a veces que dejar a un lado el temor de Dios y, por necesidad, olvidar el honor, usar estratagemas y equívocos, ingeniar, bordear. ¡Y vosotros, con vuestros harapos, con la mirada recelosa de gatopardo y vuestras fétidas carcajadas, habláis de Honor! ¿Qué honor? ¿Que honor? ¡Qué honor! ¡Qué charla! ¡Qué broma! ¿Puede el honor llenaros la panza? ¡No! ¿Puede el honor reponeros una pierna? No puede. ¿Y un pie? No. ¿Y un dedo? No. ¿Y un cabello? No. El honor no es un cirujano. ¿Qué es entonces?: Una palabra. ¿Qué tiene esta palabra? Tiene el aire que vuela. ¡Bella construcción! ¿El honor lo puede oír un muerto? No. ¿Vive sólo con los vivos? Tampoco: porque las ilusiones lo inflaman, lo corrompe el orgullo, lo ablandan las calumnias; ¡y para mi no lo quiero! ¡No, no, no, no, no, no! Pero, volviendo a vosotros, bribones, he esperado demasiado, y os despido. (Prende in mano la scopa e insegue Bardolfo e Pistola che scansano i colpi correndo qua e là e riparandosi dietro la tavola.) (Coge con la mano la escoba y persigue a Bardolfo y Pistola que evitan los golpes corriendo aquí para allá refugiándose detrás de la mesa.) Olà! Lesti! Lesti! Al galoppo! A galoppo! Il capestro assai bene vi sta. Ladri! Via! Via di qua! Via di qua! Via di qua! ¡Venga! ¡Rápido! ¡rápido! ¡al galope!¡Al galope! La orca os sentará bien. ¡Rápido! ¡rápido! ¡ladrones! ¡fuera de aquí! ¡fuera de aquí! (Bardolfo fugge dalla porta a sinistra. Pistola dalla porta del fondo, non senza essersi buscato qualche colpo di granata, e Falstaff lo insegue.) Parte Seconda (Bardolfo y Pistola huyen por la puerta de la izquierda, no sin haberse llevado algún golpe de escoba, y Falstaff los persigue.) Escena Segunda (Giardino. A sinistra la casa di Ford. Gruppi d'alberi nel centro della scena. Alice, Nannetta, Meg, Mrs. Quickly, poi Mr. Ford, Fenton, Dr.Cajus, Bardolfo, Pistola. Meg e Mrs. Quickly da destra. S'avviano verso la casa di Ford e sulla soglia si imbattono in Alice e Nannetta che stanno per uscire) (Jardín. A izquierda la casa de Ford. Grupos de árboles en el centro de la escena. Meg entra con misstress Quickly. Caminan su camino hacia la casa de Ford, y bajo el umbral se encuentran con Alicia y Nannetta que ese momento iban a salir.) MEG (salutando) Alice. MEG (saludando) ¡Alicia! ALICE (come sopra) Meg ALICIA (saludando) ¡Meg! MEG (salutando) Nannetta. MEG (saludando) ¡Nannetta! converted by W eb2PDFConvert.com ALICE (a Meg) Escivo appunto. Per ridere con te. ALICIA (a Meg) Precisamente salía para reír contigo. (a Mrs. Quickly) (a Mrs. Quickly) Buon dì, comare. Buenos días, comadre. QUICKLY Dio vi doni allegria. QUICKLY Dios te dé alegría. (accarezzando la guancia di Nannetta) (acariciando la mejilla de Nannetta) Botton di rosa! ¡Capullo de rosa! ALICE (ancora a Meg) Giungi in buon punto. M'accade un fatto da trasecolare. ALICIA (todavía a Meg) Llegas en buen momento. Me ha sucedido una cosa increíble MEG Anche a me. MEG Igual que a mí. QUICKLY (avvicinadosi con curiosità) Che? QUICKLY (acercándose con curiosidad) ¿Qué? NANNETTA (avvicinandosi) Che cosa? NANNETTA (acercándose) ¿Qué cosa? ALICE (a Meg) Narra il tuo caso. ALICIA (a Meg) Cuenta tu caso. MEG Narra il tuo. MEG Narra el tuyo. NANNETTA, QUICKLY Narra! Narra! NANNETTA, QUICKLY ¡Cuenta, cuenta! ALICE Promessa di non ciarlar. ALICIA ¿Prometéis no divulgarlo? MEG Ti pare? MEG ¡Por supuesto! QUICKLY Oibò! Vi pare? QUICKLY ¡Faltaría más! ALICE Dunque: se m'acconciassi a entrar ne' rei Propositi del diavolo, sarei Promossa al grado si Cavalleressa! ALICIA Así pues: si yo aceptara los malvados propósitos del diablo, sería promovida al grado de... ¡"Caballera"! MEG Anch'io MEG Yo también. ALICE Motteggi. ALICIA Bromeas. MEG (cerca in tasca, estrae una lettera.) Non più parole, Ché qui sciupiamo la luce del sole. Ho una lettera. MEG (Busca en el bolsillo. Extrae una carta.) No más palabras. Estamos perdiendo el tiempo. Tengo una carta. ALICE (cerca in tasca) Anch'io. ALICIA (Busca en el bolsillo) Yo también. NANNETTA, QUICKLY Oh! NANNETTA, QUICKLY ¡Oh! ALICE (dà la lettera a Meg.) Leggi. ALICIA (le da la carta a Meg) Lee. MEG (scambia quella di Alice) Leggi. MEG (la da la suya a Alicia) Lee. (leggendo la lettera di Alice) (leyendo la carta de Alicia) "Fulgida Alice! amor t'offro..." "¡Fúlgida Alicia! amor te ofrezco... converted by W eb2PDFConvert.com ...Ma come? Che cosa dice? Salvo che il nome La frase é uguale. "¿Pero cómo? ¿Qué cosas dice? Salvo que el nombre la frase es igual. ALICE (ripete la lettera di Meg.) "Fulgida Meg, amor t'offro..." ALICIA (leyendo la carta de Meg) "¡Fúlgida Meg! amor te ofrezco..." MEG "...amor bramo." MEG "...amor deseo." ALICE Qua "Meg", là "Alice" ALICIA Aquí Meg, allí Alicia. MEG È tal e quale, "Non domandar perchè, ma dimmi..." MEG Y tal y cual. "No preguntes porqué, pero dime:..." ALICE "...t'amo" Pur non gli offersi cagion. ALICIA "...te amo." Pero os aseguro que nunca le di motivo. MEG Il nostro caso é pur strano. MEG Nuestro caso es bien extraño. (tutte in un gruppo addosso alle lettere, confrontandole e maneggiandole con curiosità.) (Todas forman un grupo alrededor de las cartas confrontándolas y leyéndolas con curiosidad.) QUICKLY Guardiam con flemma. QUICKLY Examinemos con calma. MEG Gli stessi versi. MEG Los mismo versos. ALICE Lo stesso inchiostro. ALICIA El mismo contenido. QUICKLY La stessa mano. QUICKLY La misma mano. NANNETTA Lo stesso stemma. NANNETTA El mismo blasón. ALICE, MEG (leggendo insieme ciascuna sulla propria lettera) "Sei la gaia comare, il compar gaio "son io, e fra noi due facciamo il paio." ALICIA, MEG (leyendo al mismo tiempo cada una su propia carta) "Vos sois la alegre comadre, el compañero alegre soy yo, y entre los dos formamos una pareja." ALICE Già ALICIA Ya. NANNETTA Lui, lei, te. NANNETTA ¡Él, ella, tú! QUICKLY Un paio in tre. QUICKLY ¡Una pareja de tres! ALICE "Facciamo il paio in un amor ridente" "di donna bella e d'uom..." ALICIA "Hagamos la pareja en un amor risueño el de una mujer bella y un hombre..." TUTTE "...appariscente..." TODAS "... bien plantado..." ALICE "Ma il viso tuo su me risplenderà Come una sorella sull'immensità" ALICIA "... y tu rostro sobre mí resplandecerá como una estrella en la inmensidad..." TUTTE (ridendo) Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! TODAS (riendo) ¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja! ALICE "Rispondi al tuo scudiere, John Falstaff Cavaliere". ALICIA "Responde a tu escudero, John Falstaff Caballero." QUICKLY Mostro! QUICKLY ¡Monstruo! MEG, NANNETTA, ALICIA Monstruo! MEG, NANNETTA, ALICIA ¡Monstruo! converted by W eb2PDFConvert.com ALICE Dobbiam gabbarlo. ALICIA Debemos embaucarlo. NANNETTA E farne chiasso. NANNETTA Y armarle un escándalo. ALICE E metterlo in burletta. ALICIA Y ponerlo en ridículo. NANNETTA Oh! Oh! che spasso! NANNETTA ¡Oh, oh! ¡Qué divertido! QUICKLY Che allegria! QUICKLY ¡Qué alegría! MEG Che vendetta! MEG ¡Qué venganza! ALICE Quell'otre, quel tino! Quel Re delle pance, Ci ha ancora le ciance Del bel vagheggino. E l'olio gli sgocciola Dall'adipe unticcio E ancor ei ne snocciola La strofa e il bisticcio! Lasciam ch'ei le pronte Sue ciarle ne spifferi; Farà come i pifferi Che sceser dal monte. Vedrai che, se abbindolo Quel grosso compar, Più lesto d'un guindolo Lo faccio girar. ALICIA ¡Ese odre! ¡Esa cuba! Ese rey de las barrigas, que tiene aún la desfachatez de hablar como un bello galán. El aceite le gotea del adiposa barriga y todavía parlotea con versos y juegos. Dejemos que a él y a su alegre charla se los lleve el viento; hará como los tontos que bajan del monte. Veréis como engatuso al gordo compadre, más rápido que un molinillo lo haré girar. MEG Quell'uomo é un cannone! Se scoppia, ci spaccia. Colui, se l'abbraccia, Ti schiaccia Giunone. Ma certo si spappola. Quel mostro a tuo cenno E corre alla trappola E perde il suo senno. Potenza di un fragile Sorriso di donna! Scienza d'un agile Movenza di gonna! Se il vischio lo impegola Lo udremo strillar, E allor la sua fregola Vedremo svampar. MEG Ese hombre es un cañón: si dispara, revienta. Si le abraza, aplasta a Juno. Verás que a un gesto tuyo este monstruo se derrite, pierde el juicio y corre a la trampa. ¡Poder de una frágil sonrisa de mujer! ¡Ciencia de un ágil movimiento de falda! Si la liga le embrea le escucharemos chillar, y entonces su mala jugada veremos derrumbarse. NANNETTA Se ordisci una burla, Vo' anch'io la mia parte. Conviene condurla Con senno, con arte. L'agguato ov'ei sdrucciola Convien ch'ei non scerna; Già prese una lucciola Per una lanterna. Che il gioco riesca Perciò non dubito; Per coglierlo subito. Bisogna offrir l'esca E se i scilinguagnoli Sapremo adoprar, Vedremo a rigagnoli Quell'orco sudar. NANNETTA Si urdís una burla quiero yo también mi parte. Conviene conducirla con juicio, con arte. No conviene que sospeche la trampa sobre la que resbalará. Ya toma una luciérnaga por una linterna. Que el juego salga bien no lo dudo. Para cogerlo rápido es necesario ofrecerle un anzuelo. Y si la locuacidad sabemos utilizar veremos en arroyuelos a este gordo sudar. QUICKLY Un flutto in tempesta Gittò sulla rena Di Windsor codesta Vorace balena. Ma qui non ha spazio Da farsi più pingue; Ne fecer già strazio Le vostre tre lingue. Tre lingue più allegre D'un trillo di nacchere, Che spargon più chiacchiere QUICKLY Una ola marina dejó sobre la arena de Windsor a esta voraz ballena. Pero ya no tiene sitio para más grasa; ya ha sido vencido por vuestras tres lenguas. Tres lenguas más alegres que unas castañuelas, que esparcen más habladurías converted by W eb2PDFConvert.com Di sei cingallegre. Tal sempre s'esilari Quel bel cinguettar. Così soglion l'ilari Comari ciarlar. que seis pajarillos. Siempre dure ese bello gorjear. Así es el alegre charlar de las comadres. (s'allontanano Mr. Ford, Dr.Cajus, Fenton, Bardolfo, Pistola entrano, parlando a bassa voce e brontolando) Dr.CAJUS (a Ford) È un ribaldo, un furbo, un ladro, Un furfante, un turco, un vandalo; L'alto dì mandò a soqquadro La mia casa e fu uno scandalo. Se un processo oggi gl'intavolo Sconterà le sue rapine, Ma la sua più degna fine Sia d'andare in man del diavolo. E quei due che avete accanto Genti son di sua tribù, Non son due stinchi di santo Né son fiori di virtù. (Las mujeres se alejan. Ford, Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo y Pistola entran, hablando todos entre ellos en voz baja.) Dr. CAJUS (a Ford) Es un pícaro, un pillo, un ladrón, un bribón, un turco, un vándalo; el otro día montó un desbarajuste en mi casa y fue un escándalo. Si un proceso hoy le entablamos expiará sus rapiñas. Mas su más digno final sería andar en manos del diablo. Y esos dos que veis ahí son gente de su tribu, no son dos maderas de santo ni son flores de virtud. BARDOLFO (a Ford) Falstaff, sì ripeto, giuro, Per mia bocca il ciel v'illumina, Contro voi John Falstaff rumina Un progetto alquanto impuro. Son uom d'arme e quell'infame Più non vo' che v'impozzangheri; Non vorrei, no, escir dai gangheri Dell'onor per un reame! Messer Ford, l'uomo avvisato Non é salvo che a metà. Tocca a voi d'ordir l'agguato Che l'agguato stornerà. BARDOLFO (a Ford) Falstaff, sí, lo repito, lo juro, por mi boca el cielo os ilumina, contra vos, John Falstaff rumia un proyecto un tanto impuro. Soy hombre de armas y aquel infame no quiere más que emponzoñaros. ¡No querría, no, perder la conciencia y el honor por un reino! Señor Ford, el hombre avisado sólo está a salvo a medias. Os toca a vos urdir la trampa que al emboscado descubrirá. PISTOLA (a Ford) Sir John Falstaff già v'appresta, Messer Ford, un gran pericolo. Già vi pende sulla testa Qualche cosa a perpendicolo. Messer Ford, fui già un armigero Di quell'uom dall'ampia cute; Or mi pento e mi morigero Per ragioni di salute. La minaccia or v'è scoperta, Or v'è noto il ciurmador. State all'erta, all'erta, all'erta! Qui di tratta dell'onor. PISTOLA (a Ford) Sir John Falstaff os prepara, señor Ford, un gran peligro. Sobre vuestra cabeza se dibuja una grave amenaza. Señor Ford, yo fui escudero de aquel hombre de gruesa piel, ahora me arrepiento y me morigero por razones de salud. La amenaza ahora os es descubierta, y también ahora conocéis al burlador. ¡Estad alerta, alerta, alerta! Pues se trata del honor. FENTON (a Ford) Se volete, io non mi perito Di ridurlo alla ragione Colle brusche o colle buone, E pagarlo al par del merito. Mi dà il cuore e mi solletica, E sarà una giostra gaia, Di sfondar quella ventraia iperbolico-apoplettica. Col consiglio o colla spada Se lo trovo al tu per tu, O lui va per la sua strada O lo assegno a Belzebù. FENTON (a Ford) Si queréis, yo estoy dispuesto ha hacerle entrar en razón por las malas o por las buenas, y pagarle como se merece. Me da coraje y me cosquillea pues será un asunto divertido, el desfondar esa panzota hiperbólica-apoplética. Con razones o con la espada si lo encuentro cara a cara, o él va por su camino o lo envío con Belcebú. FORD Un ronzio di vespe e d'avidi Calabron brontolamento, Un rombar di nembi gravidi D'uragani é quel ch'io sento. Il cerebro un ebro allucina Turbamento di paura Ciò che intorno a me si buccina, È un sussurro di congiura. Parlan quattro e uno ascolta; Qual dei quattro ascolterò? Se parlaste uno alla volta Forse allor v'intenderò FORD Un zumbido de avispas y de ávidos abejorros refunfuñones, un retumbar de nubarrones, de huracanes es lo que escucho. El cerebro alucina una turbación de pavor; esto que en torno a mí se murmura es un susurro de conjura. Hablan cuatro y uno escucha: ¿Cuál de los cuatro escuchar? Si hablaseis uno cada vez puede que entonces os entendiera. (a Pistola) (a Pistola) converted by W eb2PDFConvert.com Ripeti. Repite. PISTOLA (a Ford) In due parole: L'enorme Falstaff vuole Entrar nel vostro tetto, Beccarvi la consorte, Sfondar la cassaforte e sconquassarvi il letto. PISTOLA (a Ford) En dos palabras: el enorme Falstaff quiere entrar en vuestro techo, picotear la consorte, desfondar la caja fuerte y deshaceros el lecho. Dr.CAJUS Caspita! DR. CAJUS ¡Cáspita! FORD Quanto guai! FORD ¡Pues vaya! BARDOLFO (a Ford) Già le scrisse un biglietto... BARDOLFO (a Ford) Ya le escribió una cartita... PISTOLA (interrompendolo) Ma quel messaggio abbietto ricusai. PISTOLA (interrumpiéndolo) Mas aquel mensaje llevarlo rechacé. BARDOLFO Ricusai. BARDOLFO Lo rechacé. PISTOLA Badate a voi! PISTOLA ¡Tened cuidado! BARDOLFO Badate! BARDOLFO ¡Tened cuidado! PISTOLA Falstaff le occhieggia tutte, Che siano belle o brutte, Pulzelle o maritate. PISTOLA Falstaff las ojea a todas ya sean bellas o feas, solteras o casadas. BARDOLFO, PISTOLA Tutte! Tutte! Tutte! Tutte! BARDOLFO, PISTOLA ¡A todas! ¡A todas! BARDOLFO La corona che adorna D'Atteòn l'irte chiome Su voi già spunta. BARDOLFO La corona que adorna la erizada cabellera de Acteón sobre vos ya despunta. FORD Come sarebbe a dir? FORD ¿Qué queréis decir? BARDOLFO Le corna. BARDOLFO Los cuernos. FORD Brutta parola! FORD ¡Fea palabra! Dr.CAJUS Ha voglie voraci il Cavaliere. Dr. CAJUS Tiene deseos voraces el Caballero. FORD Sorveglierò la moglie. Sorveglierò il messere. FORD Vigilaré la mujer. Vigilaré al señor. (rientrano da sinistra le quattro donne.) (Regresan las cuatro mujeres.) Salvar vo' i beni miei Dagli appetiti altrui. Salvar quiero mis bienes de los apetitos de otro. FENTON (vedendo Nannetta) È lei FENTON (viendo a Nannetta, para sí) Es ella. NANNETTA (vedendo Fenton) È lui NANNETTA (viendo a Fenton, para sí) Es él. FORD (vedendo Alice) È lei FORD (viendo a Alicia, para sí) Es ella. ALICE (vedendo Ford) È lui ALICIA (viendo a Ford, para sí) Es él. DR.CAJUS Dr. CAJUS converted by W eb2PDFConvert.com (vedendo Alice) È lei (a Ford, indicando a Alicia) Es ella. MEG (vedendo Ford) È lui MEG (a Alicia, indicando a Ford) ¡Es él! ALICE (vedendo Ford) S'egli sapesse! ALICIA (a las otras mujeres, bajo) ¡Si él supiera! NANNETTA Guai! NANNETTA ¡Cuidado! ALICE Schiviamo i passi suoi. ALICIA Esquivemos sus pasos. MEG Ford é geloso? MEG ¿Ford es celoso? ALICE Assai. ALICIA Mucho. QUICKLY Zitto QUICKLY Silencio. ALICE Badiamo a noi. ALICIA Tengamos cuidado. (Alice, Meg e Quickly escono da sinistra. Resta Nannetta. Ford, Dr.Cajus, Bardolfo e Pistola escono da destra. Resta Fenton.) (Alicia, Meg y Quickly salen por la izquierda. Queda Nannetta. Ford, Dr.Cajus, Bardolfo y Pistola salen por la derecha. Queda Fenton.) FENTON (a bassa voce) Pst, pst, Nannetta. FENTON (en voz baja) Pst, pst, Nannetta. NANNETTA (mettemdo l'indice al labbro) Sss. NANNETTA (con el dedo índice en los labios) Ssssss. FENTON Vien qua FENTON Ven aquí. NANNETTA (guardando attorno con cautela) Taci. Che vuoi? NANNETTA (mirando alrededor con cautela) Calla ¿Qué quieres? FENTON Due baci. FENTON Dos besos. NANNETTA, FENTON In fretta NANNETTA, FENTON Deprisa. (Si bacciano rapidamente). (Se besan rápidamente.) NANNETTA Labbra di foco! NANNETTA ¡Labios de fuego! FENTON Labbra di fiore!... FENTON ¡Labios de flor! NANNETTA Che il vago gioco Sanno d'amore. NANNETTA Que conocen el dulce juego del amor. FENTON Che spargon ciarle, Che mostran perle, Belle a vederle, Dolci a baciarle! FENTON ¡Que siembran charlas, que muestran perlas, bellas al verlas, dulces al besarlas! (tenta di abbracciarla) (Intenta abrazarla) Labbra leggiadre! ¡Labios graciosos! NANNETTA (difendendosi e guardandosi attorno) Man malandrine! NANNETTA (zafándose) ¡Manos pícaras! FENTON Ciglia assassine! Pupille ladre! T'amo! FENTON ¡Mirada asesina! ¡Pupilas ladronas! ¡Te amo! converted by W eb2PDFConvert.com (fa per baciarla ancora). (Fenton intenta besarla ahora.) NANNETTA Imprudente, no. NANNETTA Imprudente. No. FENTON Sì... due baci. FENTON Sí...Dos besos NANNETTA (si svincola) Basta. NANNETTA (soltándose) Basta. FENTON Mi piaci tanto! FENTON ¡Me gustas tanto! NANNETTA Vien gente. NANNETTA Viene gente. (si allontanano l'una dall'altro, mentre (Se separan uno del otro; las mujeres ritornano le donne.) regresan) FENTON (cantando allontanandosi) "Bocca baciata non perde ventura" FENTON (alejándose) "Boca besada no pierde ventura" NANNETTA (continuando il canto di Fenton, avvicinandosi alle altre donne) "Anzi rinnova come fa la luna" NANNETTA (continuando la canción de Fenton y acercándose a las mujeres) "Antes se renueva, como hace la luna" (Fenton si nasconde dietro gli alberi del fondo). ALICE Falstaff m'ha canzonata. (Fenton se esconde tras los árboles del fondo) ALICIA Falstaff me ha tomado el pelo. MEG Merita un gran castigo. MEG Merece un gran castigo. ALICE Se gli scrivessi un rigo?... ALICIA ¿Y si le escribiese unas líneas? NANNETTA Val meglio un'ambasciata. NANNETTA Es mejor una embajada. ALICE, QUICKLY Si. ALICIA, QUICKLY Sí. ALICE (a Quickly) Da quel brigante Tu andrai. Lo adeschi all'offa D'un ritrovo galante con me. ALICIA (a Quickly) Hasta aquel pirata tú irás. Lo engatusas con la oferta de un encuentro galante conmigo. QUICKLY Questa é gaglioffa! QUICKLY ¡Esta es buena! NANNETTA Che bella burla! NANNETTA ¡Qué buena burla! ALICE Prima, per attirarlo a noi, Lo lusinghiamo... ALICIA Primero, para atraerlo a nosotras lo ilusionamos... NANNETTA E poi? NANNETTA ¿Y después...? ALICE ... e poi gliele cantiamo in rima. ALICIA ...y después le daremos su merecido. QUICKLY Non merita riguardo. QUICKLY No vale la pena ni mirarlo. ALICE È un bove. ALICIA Es un buey. MEG È un uom senza fede. MEG Y un hombre sin fe. ALICE È un monte di lardo. ALICIA Es un monte de manteca. MEG Non merta clemenza. MEG No merece clemencia. ALICE ALICIA converted by W eb2PDFConvert.com È un ghiotton che scialacqua Tutto il suo aver nel cuoco. Es un glotón que dilapida todo su dinero en el cocinero. NANNETTA Lo tufferem nell'acqua. NANNETTA Lo zambulliremos en el agua. ALICE Lo arrostiremo al fuoco. ALICIA Lo asaremos al fuego. NANNETTA Che gioia! NANNETTA ¡Qué gozo! ALICE Che allegria! ALICIA ¡Qué alegría! MEG, QUICKLY, ALICIA, NANNETTA Che goia! MEG, QUICKLY, ALICIA, NANNETTA ¡Qué gozo! MEG (a Quickly) Procaccia di far bene la tua parte. MEG (a Quickly) Procura de hacer bien tu papel. QUICKLY Chi viene? QUICKLY ¿Quién viene? MEG La c'è qualcun che spia. MEG Allí hay alguien que espía. (Escono rapidamente da destra Alice, Meg, Quickly. Nannetta resta, Fenton le torna accanto.) (Salen rápidamente Alicia, Meg y Quickly. Nannetta se queda y Fenton se le acerca.) FENTON Torno all'assalto. FENTON Vuelvo al asalto. NANNETTA Torno alla gara. Ferisci! NANNETTA Vuelvo al combate. ¡Hiere! FENTON Para! FENTON ¡Para! (Si slancia per baciarla. Nannetta si ripara il viso con una mano che Fenton bacia e ribaciare; ma Nannetta la sollea più alta che può Fenton ritenta invano di raggiungerla con le labbra.) (Se abalanza para besarla; Nannetta se tapa la cara con una mano que Fenton besa y quiere besar de nuevo; pero Nannetta la eleva lo más alto que puede y Fenton intenta en vano rozarla con los labios.) NANNETTA La mira é in alto. L'amor é un agile Torneo, sua corte Vuol che il più fragile Vinca il più forte. NANNETTA El objetivo está alto. El amor es un ágil torneo, sus reglas imponen que el más frágil venza al más fuerte. FENTON M'armo, e ti guardo. T'aspetto al varco. FENTON Me armo, te miro. Estaré al acecho. NANNETTA Il labbro é l'arco. NANNETTA Los labios son el arco. FENTON E il bacio é il dardo Bada! la freccia Fatal già scocca Dalla mia bocca Sulla tua treccia. FENTON Y el beso es el dardo. ¡Ten cuidado! la flecha fatal ya sale de mi boca hacia tu trenza. (Le bacia la treccia.) (le besa la trenza) NANNETTA (annodandogli il collo colla treccia) Eccoti avvinto. NANNETTA (sujetándolo con la trenza) Aquí estás cautivo. FENTON Chiedo la vita! FENTON ¡Quiero la vida! NANNETTA Io son ferita, Ma tu sei vinto. NANNETTA ¡Yo estoy herida... mas tu estás vencido! FENTON Pietà! Facciamo FENTON ¡Piedad, piedad! converted by W eb2PDFConvert.com La pace e poi... Hagamos las paces y después... NANNETTA E poi? NANNETTA ¿Y después? FENTON Se vuoi, ricominciamo. FENTON Si quieres, recomenzamos. NANNETTA Bello é quel gioco Che dura poco. Basta. NANNETTA Bello es el juego que dura poco. Basta. FENTON Amor mio! FENTON ¡Amor mío! NANNETTA Vien gente. Addio! NANNETTA ¡Viene gente! ¡Adiós! (fugge da destra). (Huye) FENTON "Bocca baciata non perde ventura". FENTON "Boca besada no pierde ventura" NANNETTA (di dentro rispondendo) "Anzi rinnova come fa la luna" NANNETTA (desde lejos, respondiendo) "Antes se renueva, como hace la luna" (Rientrano dal fondo Ford, Dr.Cajus, Bardolfo, Pistola) (Ford, Dr.Cajus, Pistola y Bardolfo regresan) BARDOLFO (a Ford) Udrai quanta egli sfoggia Magniloquenza altera. BARDOLFO (a Ford) Oiréis su grandilocuencia altanera. cuanto se enoja FORD Diceste ch'egli alloggia. Dove? FORD Dijisteis que él se aloja ¿dónde? PISTOLA Alla Giarrettiera. PISTOLA En la Jarretera. FORD A lui mi annuncerete, Ma con un falso nome; Poscia vedrete come Lo piglio nella rete. Ma... non una parola. FORD A él me anunciaréis, pero con un falso nombre, después veremos cómo lo pesco en la red. Pero... ni una palabra. BARDOLFO In ciarle non m'ingolfo. Io mi chiamo Bardolfo. BARDOLFO En charlas no me engolfo. Yo me llamo Bardolfo. PISTOLA Io mi chiamo Pistola. PISTOLA Yo me llamo Pistola. FORD Siam d'accordo. FORD Estamos de acuerdo. BARDOLFO L'arcano custodirem. BARDOLFO El arcano custodiaremos. PISTOLA Son sordo e muto. PISTOLA Soy sordo y mudo. FORD Siam d'accordo tutti. FORD Estamos de acuerdo todos. BARDOLFO, PISTOLA Sì. BARDOLFO, PISTOLA Sí. FORD Qua la mano. FORD Aquí la mano. (Si avanzano nel fondo Alice, Nannetta, Meg, Quickly). (Se acercan Alicia, Nannetta, Meg y Quickly) Dr.CAJUS (a Ford) Del tuo barbaro diagnostico Forse il male é assai men barbaro. Ti convien tentar la prova Molestissima del ver. Così avvien col sapor ostico Del ginepro e del rabarbaro; Il benessere rinnova Dr. CAJUS (a Ford) De tu bárbaro diagnóstico puede el mal ser menos bárbaro. Te conviene intentar la prueba molestísima de la verdad. Igual que sucede con el sabor desagradable del enebro o del ruibarbo: el bienestar renueva converted by W eb2PDFConvert.com L'amarissimo bicchier. el amargo trago. PISTOLA (a Ford) Voi dovete empirgli il calice, Tratto tratto, interrogandolo, Per tentar se vi riesca Di trovar del nodo il bandolo. Come all'acqua inclina il salice. Così al vin quel Cavalier. Scoverete la sua tresca, Scoprirete il suo pensier. PISTOLA (a Ford) Vos debéis llenarle el cáliz, investigando, interrogándolo para intentar encontrar el cabo de la madeja. Como hacia el agua se inclina el sauce igualmente al vino aquel Caballero. Descubriréis su intriga amorosa, destaparéis su pensamiento. FORD (a Pistola) Tu vedrai se bene adopera L'arte mia con quell'infame. E sarà prezzo dell'opera S'io discopro le sue trame. Se da me storno il ridicolo Non avrem sudato invan. S'io mi salvo dal pericolo, L'angue morde il cerretan. FORD (a Pistola) Tu verás que bien trabaja mi arte contra aquel infame, y valdrá la pena si descubro su trama. Si de mí alejo el ridículo no habremos obrado en vano, si le atraigo con el engaño la sierpe morderá al charlatán. BARDOLFO (a Ford) Messer Ford, un infortunio Marital in voi si incorpora; Se non siete astuto e cauto Quel sir John vi tradirà. Quel paffuto plenilunio Che il color del vino imporpora Troverebbe un pasto lauto Nella vostra ingenuità. BARDOLFO (a Ford) Señor Ford, un infortunio marital os amenaza, si no sois astuto y cauto aquel Sir John os traicionará. Aquel mofletudo plenilunio que el color del vino empurpura encontrará un campo abonado en vuestra ingenuidad. FENTON (fra sè) Qua borbotta un crocchio d'uomini, C'è nell'aria una malia. Là cinguetta un stuol di femine, Spira un vento agitator. Ma colei che in cor mi nomini, Dolce amor, vuol esser mia! Noi sarem come due gemine Stelle unite in un ardor. FENTON (para sí) Aquí burbujea un corro de hombres, hay en el aire un hechizo. Allí gorjea una muchedumbre femenina, corre un viento agitador. ¡Mas aquella que mi corazón nombra, dulce amor, quiere ser mía! Nosotros seremos como dos estrellas gemelas unidas en un solo resplandor. ALICE (a Meg) Vedrai che, se abbindolo Quel grosso compar. Più lesto d'un guindolo Lo faccio girar ALICIA (a Meg) Verás como sí engatuso a aquel grueso compadre, le haré girar más rápido que un molinillo MEG (ad Alice) Se il vischio lo impegola Lo udremo strillar, E allor la sua fregola Vedremo svampar. MEG (a Alicia) Si lo viscoso le impregna le escucharemos chillar, y entonces su mala jugada veremos desaparecer. NANNETTA (ad Alice) E se i scilinguagnoli Sapremo adoprar, Vedremo a rigagnoli Quell'orco sudar NANNETTA (a Alicia) Y si la locuacidad sabemos utilizar veremos en arroyuelos a este orco sudar. QUICKLY Tal sempre s'esilari Quel bel cinguettar; Così soglion l'ilari Comari ciarlar. QUICKLY Siempre dure este bello gorjear. Así es la alegría del charlar de las comadres. (Ford, Dr.Cajus, Fenton, Bardolfo, Pistola escono). (Ford, Cajus, Fenton, Bardolfo y Pistola salen.) ALICE Qui più non si vagoli... ALICIA No se hable más. NANNETTA (a Quickly) Tu corri all'ufficio tuo. NANNETTA (a Quickly) Tu corre a tu trabajo. ALICE Vo' ch'egli miagoli ALICIA Quiero que él maúlle de amor converted by W eb2PDFConvert.com D'amor come un micio. como un gatito. (a Quickly) (a Quickly) È intesa. Está claro. QUICKLY Sì. QUICKLY Sí. NANNETTA È detta. NANNETTA Está claro. ALICE Domani. ALICIA Mañana. QUICKLY Sì. Sì. QUICKLY Sí. Sí. ALICE Buon dì, Meg. ALICIA Buenos días, Meg. QUICKLY Nannetta, buon dì. QUICKLY Nannetta, buenos días. NANNETTA Addio. NANNETTA Adiós. MEG Buon dì. MEG, NANNETTA Buenos días. ALICE Vedrai che quell'epa Terribile e tronfia si gonfia. ALICIA Veréis como aquella panza terrible y ampulosa se hincha. ALICE, NANNETTA Si gonfia. ALICIA, MEG Se hincha. ALICE, MEG, QUICKLY, NANNETTA Si gonfia e poi crepa. ALICIA, MEG, QUICKLY, NANNETTA Se hincha y después estalla. ALICE "Ma il viso mio su lui risplenderà..." ALICIA ¡"Pero mi rostro sobre él resplandecerá... TUTTE "Come una stella sull'immensità" Ah! Ah! Ah!... TODAS ... como una estrella sobre la inmensidad!" ¡Ja, ja! (s'allontanano ridendo) (Se despiden y se alejan riendo.) Fine del Primo Atto. Fin del Primer Acto Acto II converted by W eb2PDFConvert.com