angela serna
Transcripción
angela serna
ANGELA SERNA Luego será mañana (en otra habitación) poemas Claude Esteban in memoriam In memoriam Luego será mañana (en otra habitación) se escribió el 16 de abril de 2006, casi siete días después de la desaparición de Claude Esteban y tres días antes de su cremación. Los poemas aquí vertidos deben su existencia a los versos del poemario Quelqu´un commence à parler dans une chambre, publicado por Flammarion en 1995. Cuando Jean-Michel Maulpoix me comunicó la muerte de Claude Esteban me encontraba en plena relectura de su obra, tomando algunas notas para la preparación de una ponencia sobre su poesía que presentaré en un Congreso dedicado a este poeta, ensayista, traductor y, sobre todo, gran persona, que la Universidad Paris X-Nanterre organiza desde hace varios meses. El próximo mes de diciembre iba a conocer personalmente a Claude Esteban. Por desgracia esto no será ya posible. Ni Paris, ni Nanterre, ni yo misma podremos estrecharle la mano entonces, pero su voz sí estará presente. Luego será mañana (en otra habitación) es un homenaje al poeta, a su poesía. Por ello he querido dedicar las páginas pares a sus versos, incorporando en las páginas impares esos otros versos que, sin saber cómo, me visitaron un 16 de abril, casi siete días después de su desaparición y tres días antes de su cremación. Desde hoy, 19 de abril, el cementerio Père Lachaise acoge sus cenizas. Descansa en paz, amigo. Desde este lado brindaré por ti, por la vida y por la poesía con esas palabras tuyas tan hermosas con las que clausuras Quelqu´un commence à parler dans une chambre: Tu étais si belle dans le matin que j´ai cru que je n´allais pas mourir. Calipso 19/04/06 I Luego Puis ce sera / demain, quelqu´un affirmera... Puis ce sera demain …En una habitación alguien reúne palabras sin forma precipitándose hacia la luz cuando Cronos arrebata un postrer bostezo al miedo mientras alguien empieza a hablar en otra habitación y recupera, letra a letra, los vestigios de una noche como tantas desvelada... ...ce n´était qu´un peu de bruit / parmi les choses de la chambre, ...le temps / réclame un autre souffle maintenant ... Ya es mañana en esta habitación sin puertas ni relojes. La luz del sol se instala en los rincones de un pasado que perdura en todos los objetos de otra habitación Luego el crepúsculo regresa y mañana ya no es hoy tampoco ayer pues el tiempo se ha desmoronado… Une lampe qui veille dans la nuit, / un coeur qui ne finit plus de croire... Yo pensaba que la luz del día o de una lámpara iluminaba cada idea presagio de un futuro mas su resplandor anuncia sólo preteridas memorias apenas transitadas en los últimos días de un otoño instalado en estos muros... Elle a fini son travail, / elle a posé contre le mur / son fardeau, sa mémoire... Sólo los muros tabiques inciertos del día y de la noche sopesan inapelables incertidumbres, latido a latido reclamadas por el sueño: en la vigilia previa a una escritura parca en palabras y ebria de emociones... ...c´était nous deux et puis /un seul et puis le temps qui barre tout. En las horas previas al alba -sístolealguien persigue la quimera de una voz ajena presentida en el vertiginoso discurrir de una mano sobre la mesa -diástole- : éramos tú y yo luego sólo yo y el tiempo que confunde todo… Lumière qui vas toujours / devant, je te prendrai / par la main... Una mano sólo una mano en la soledad –intramuros de la espera– advierte más allá del pulso y de las sombras el susurro de voces silenciadas –extramuros– por el ruido del viento. Mañana cuando sólo la luz traspase la ventana se abrirán de par en par las cortinas de una estancia apenas imaginada... Quelqu´un invente son histoire / par delà la fureur et le bruit... Intramuros dice una voz mí propia voz, esa voz tal vez que me visita por la tarde, cuando me ausento sin saberlo de mí, esa voz que a mi regreso me devuelve invertida la imagen de mi imagen, esa voz que inventa y que me inventa, que más allá del ruido, más acá de los umbrales se despoja una a una de todas las máscaras, esa voz… también es mi voz… II Será On est mort depuis si longtemps / que lorsqu´on se réveille, il n´y a / plus personne que l´on reconnaisse... Los espejos reverso ignoto de reflejos apenas transitados los espejos, conscientes en su azogue de subconscientes no visibles en su transparencia los espejos, presagio de muertes anunciadas en el sueño apuran cada cierto tiempo el cáliz que, desde este lado, nos negamos a beber… Ne regarde pas, / chacun de tes pas / provoque l´abîme. Mirarse en un espejo mirar a través de una ventana dejarse seducir por el abismo. No ver no querer ver más allá allí donde la pesadumbre escupe la imagen eterna de la espera, donde el paso se detiene para evitar un final irreversible que, en la hora de la indefensión, sabemos próximo: dilema... ... le même soir, les mains posées sur la table / et cet espoir au bout, / d´être et de ne pas être, sans souffrir... Del otro lado de la ventana las ramas del árbol del jardín golpean los cristales desde la espesura de la vida en el papel. Ser o no ser. Las ramas arañan el vidrio y lanzan contra mi un grito arrebatado al viento que las mece, mientras dentro, mirando hacia otro lado, busco una nota a la que asirme para no perecer en las heridas que se instalan en la mesa donde escribo... Peut-être que tout est dit, / peut-être qu´on attend la nuit / pour écrire la même phrase... No quiero ser herida ni rasguño o llaga de una historia ajena a mi historia y sin embargo tan mía... Donnez-moi ce matin... / donnez-moi / juste un peu de ciel, ou ce caillou... A salvo en los ruidos de la noche, tu silencio adherido a mi silencio, abrió la vieja herida y zozobré con tantas voces tropezando en las piedras de un camino andado y desandado cada amanecer... Je voulais vivre comme / les fourmis, dans la terre et mangeant / la terre... Quiero ser sólo jardín y escarcha fundirme con el verde de antiguas primaveras olvidarme en la esfera de un reloj sin agujas sin péndulo ni tiempo ser sólo jardín, pájaro cantor en la última rama del viejo ciprés del rincón -al nortedonde las hormigas son promesa del eterno retorno al que aspiro cuando ya la nada sea por fin Nada y el aire transparente no me impida ver el polvo desde el polvo, antes de que la incertidumbre de la espera transforme las últimas palabras en vómito, en áspera mueca de una interminable náusea... ... le gel / au-dedans des yeux et cette lutte / folle comme s´il s´agissait encore de durer.. Sólo el vértigo de aquello que desconocemos es capaz de mitigar el poso de dolor que habita en las adyacencias de la incertidumbre más allá de los abismos de las caídas de la búsqueda más acá del vuelo en la hora que precede al último ascenso Antes de desprendernos de todas las palabras, incluidas aquellas impronunciadas y las más recurrentes, sólo el vértigo amante de todas las edades compañero infiel a veces nos devolverá la locura la cordura de creer que fuimos un tiempo dueños de nuestras infracciones… III Mañana ... tout / a recommencé sans moi, sans / que je sache / où le sang jailli, comme / s´il faisait jour / très loin, dans le dehors... Luego será otra vez mañana y olvidaré las penitencias de tantas recaídas luego cuando sea otra vez mañana recordaré los golpes las heridas las costras de otros días con sus noches luego en un instante que no es mañana ni ayer ni tal vez hoy sólo un no-tiempo almacenado tras los muros de esta habitación en la que olvido luego cuando nada ni nadie ni yo misma recuerde las viejas melodías los pulsos de la mano en el papel las llagas abiertas desde el sueño surgirá desnuda y sin pudor aquella que ajena a las edades decidió por mi dentro y fuera de mi haciéndome responsable de todas las cicatrices de una piel que no es la mía. Luego, cuando sea otra vez mañana todo comenzará sin mí... Sept jours d´hier, sept jours / comptés comme si / le nombre enfin clos / fixait le temps... Sólo siete días desde tu partida y me parecen siete veces siete. No sé quien eras quien eres ahora mas no importa, tampoco sé quien soy quien he sido hasta aquí. Sólo sé que desde la ventana entreabierta de la habitación en la que escribo me buscas me hablas me llamas igual que las ramas del árbol del jardín de ayer. Y por más que lo intento no puedo expulsarte y me alío a tu silencio que hoy más que nunca grita desde una entraña dispuesta para un parto siempre retrasado que rompe aguas ahora... ... qu´on oublie / la promesse d´hier, / qu´on se retourne, juste un instant... El aire denso de otoño humedece cada frase. La ventana, cubierta por el vaho que la viste, opaca la vida más allá restituyendo un espacio incoloro, sin bordes, donde la nada desmembra el tiempo y la memoria sin advertir la trémula presencia de mis manos… Et derrière la porte, il y avait / le rien ou plutôt / la matière du rien, une épaisseur / qui noyait tout et quand je franchissais / le seuil... Por debajo de la puerta cerrada, en ese punto preciso donde el aire se desliza gateando como un niño, alguien, de espaldas al jardín, abre los ojos apurando los restos de una luz que se filtra ya por debajo de la puerta, ahora entreabierta... Comme s´il s´agissait / de poussière et sur le mur cette / image qui n´existe plus... Alguien a quien conozco aunque desconozco me llama desde la sombra reduciendo el gesto de caminar a balanceo de mimo sobre un pedestal. Alguien sin voz sin cuerpo etéreo en la vacuidad del espacio de la duermevela insiste inmovilizando el resorte que me mantiene unida a la vida y ya, ahíta y desvelada, no tengo ni una mano que llevarme al papel. Sobre la mesa una mancha blanca espera la fatal sacudida de la muerte como si el polvo, llegado desde el otro lado de la puerta, fuera el único capaz de redimirla… On n´a pas eu le temps, pas / tout à fait, on / avait cru qu´une minute pouvait suffire... Sólo las frases dictadas esta noche llorarán mi despedida. La mañana, enredada en los versos de ayer, olvidará que un minuto es apenas tiempo en esta habitación, y que sólo las palabras -aún hambrientas y con fríollevarán luto por mí... ... ce matin / commence avec des mots / que j´écrivais / sans les comprendre dans mon corps d´hier... No más recuerdo del hambre ni del frío. Las luces diminutas de la ciudad, al fondo del acantilado en que habito, evitarán que tornen las carencias. Palabra a palabra, desde la única habitación sostenida por la luz de múltiples luciérnagas, cada frase verá florecer los versos escritos antes y después de la pérdida del habla. Sin que nadie ni yo misma pueda arrebatar a la luz tras los cristales el aliento que hoy se precipita por este acantilado vestigio de otros tiempos... Puis ce sera demain Les mots sont là, ce sont comme de grandes choses / immobiles dans la mémoire et qui blessent encore. Vitoria-Gasteiz 16/04/06 INDICE In memoriam 9 I. LUEGO En una habitación Ya es mañana Yo pensaba Sólo los muros En las horas Una mano Intramuros 13 15 17 19 21 23 25 II. SERÁ Los espejos Mirarse Del otro lado de la ventana No quiero ser herida A salvo en los ruidos Quiero ser Sólo el vértigo 29 31 33 35 37 39 41 III. MAÑANA Luego será otra vez mañana Sólo siete días desde tu partida El aire denso de otoño Por debajo de la puerta Alguien Sólo las frases No más recuerdo del hambre 45 47 49 51 53 55 57