How the G a re fa Girls Lost Their Accents
Transcripción
How the G a re fa Girls Lost Their Accents
LENCUAJE Y OTREDAD SEXUAL/CULTURAL EN How the G a re fa Girls Lost Their Accents DE JULIA ALVAREZ Miryam Criado De entre las numerosas obras que tratan el tema de la aculturacion de minorias en los Estados Unidos destaca por su originalidad la novela de Julia Alvarez Ho-w the Garcia Girls Lost Their Accents. En la narracion se describe el proceso de aculturacion y asimilacion de Una familia proveniente de la Republica Dominicana a traves de las peripecias que viven los Garcia y sus cuatro hijas—Carla, Sandra, Yolanda y Sofia—durante un periodo de unos treinta afios. La novela presenta, ademas, los problemas de incomunicacion con los que se encuentran las hijas tanto en los Estados Unidos como en la Republica Dominicana y la problematica de la busqueda de identidad de sus personajes mediante el lenguaje. El mismo titulo de la novela revela la relacion intima que se establece entre el proceso de asimilacion de las muchachas Garcia y el lenguaje. La mencionada perdida del acento hispano parecen'a indicar que la asimilacion a la cultura norteamericana fue un exito, sin embargo, a lo largo de la novela se plantea el vacio que sienten estas mujeres y su lucha por encontrar su identidad en un mundo dividido por dos culturas que las aiienan y de las que se sienten alienadas. Por otro lado, el acento representa una parte superficial del dominio del lenguaje relacionado con el significante y con el habla, la produccion individual. Sin embargo, la problematica que plantea esta obra se relaciona con el significado del signo y con la lengua como constructo social. La lengua no nombra lo ya existente sino que la palabra crea la realidad, es decir, la comunidad de hablantes construye los significados que a su vez crean o inventan la realidad. Cuando aludo a la "comunidad de hablantes" me refiero a aquel grupo que a lo largo de la historia ha detentado el poder sobre las ideas y ha construido significados para edificar una ideologia que justificara y permitiera la opresion de "los otros". Esa minoria que hasta ahora ha sido quien ha ostentado el poder y el control sobre la creacion de significados y, por lo tanto de la realidad, ha sido el hombre bianco anglosajon heterosexual. Todos los demas grupos raciales y sexuales han tenido que sobrevivir en un mundo de ideas que los excluia del mundo de los conceptos y la significacion constituyendo lo que Ardener denomina "muted groups", es decir, aquellos a quienes se les ha negado la participacion en la creacion de significados: Both muted and dominant groups generate beliefs or ordering ideas oi social reality at the unconscious level, but dominant groups control the forms or structures in which consciousness can be articulated. Thus muted groups must mediate their beliefs through the allowable forms of dominant structures. (Showalter 262) Por lo tanto, los grupos minoritarios^ han de comunicarse e intentar expresar sus ideas a traves de un lenguaje que no refleja su experiencia vital y que, ademas, les relega 195 1 96 MiRYAM CRIADO a la otredad, a la alteridad con respecto al sujeto primordial que es el que tiene el poder politico, economico y significativo. Julia Alvarez presenta en su novela la dificultad de las hemianas Garcia por encontrar un lenguaje que consiga expresar su experiencia vital mediante una doble dicotomia lingiiistica: ingles versus espanol, lenguaje masculino versus lenguaje femenino. Aunque la primera de estas oposiciones es la mas evidente, sin embargo, es la segunda la que, en realidad, articula el armazon estnictural de la novela. En How the Garcia Girls Lost Their Accents nos encontramos con la estrategia literaria que Gilbert y Gubar denominan "palimpsesto". Segun estas criticas el palimpsesto es un recurso usado esencialmente por mujeres que sirve para disfrazar la subversion de valores bajo una capa significativa superficial plenamente aceptable por la sociedad. Segun Lucia Guerra Cunningham., "solo el receptor y no el texto hace invisibles estas subversiones". Asi pues, el mismo titulo de esta novela nos presenta cual es el significado superficial: el proceso exitoso de aculturacion y asimilacion de una familia hispana a la cultura norteamericana mayoritaria. Sin embargo, en otra capa significativa subyacente la autora confronta a la lectora con la problematica de la mujer hispana en los Estados Unidos y nos plantea la lucha de las mujeres por encontrar una voz propia en un mundo que las silencia doblemente como latinas y como mujeres. Una lectura superficial llevaria a creer que esta obra se centra unicamente en la primera de estas dicotomias, es decir, en el proceso de aculturacion de la familia Garcia y, sobre todo, de Yolanda, la protagonista. Es precisamente la narracion de sus recuerdos lo que Ueva al lector a creer que su biisqueda de identidad es meramente cultural dados los continuos malentendidos linguisticos que Yolanda atribuye a sus origenes de inmigrante. El tiempo narrativo de la novela tambien parecen'a corroborar esta interpretacion al presentar los acontecimieotos desde el pasado mas reciente, cuando Yolanda ya madura vuelve a la Repiiblica Dominicana, basta el recuerdo mas antiguo de cada una de las bermanas cuando todavfa vivian en la isla, y finalmente de vuelta de nuevo al presente de la narracion cerrando la novela de modo circular. Este viaje del presente al pasado parece retratar la vuelta de Yolanda a sus rai'ces, a su cultura materna tal y como aparece en otras mucbas novelas escritas por inmigrantes caribefios.^ De becho ella misma parece entenderlo asf cuando se plantea la posibilidad de permanecer para siempre en la isla: "Tbis is what sbe has been missing all these years without really knowing tbat sbe has been missing it. Standing here in the quiet, sbe believes she has never felt at home in tbe States, never" (12). Sin embargo, el proceso de asimilacion a la cultura americana ha sido tan intenso que incluso en el primer capitulo aparecen indicios de que Yolanda no va a encontrar en su tierra natal la identidad que busca. La isla ya no es su bogar porque cada gesto y actitud le resultan extranas y artificiales, ademas, apenas puede bablar espanol y sus tias y primas continuamente tienen que expHcarle el significado de palabras y expresiones. Sentimientos contradictorios se suceden en la mente de la protagonista: por un lado suena con permanecer en el Caribe pero, por otro lado, su mente recbaza esta idea en la forma de negarse a recuperar su lengua materna. "En espanol!" the more she practices, the sooner she'U be back into her native tongue, the aunts insist. Yes, and when she returns to the States, she will find herseLf suddenly going blank over some word in English or, like her mother, mixing up some common phrase. (7)^ LENGUAJE Y OTREDAD SEXUAL/CULTURAL 197 El lenguaje, o mejor dicho, los diferentes Ienguajes—ingles, espanol, lenguaje femenino y masculino—son el foco central de esta novela. Su oposicion es lo que da sentido a cada uno de los episodios de esta obra. Aunque la primera oposicion es la mas evidente, sin embargo, la segunda aparece ya al final del primer capitulo. Durante su viaje en auto por la isla, a Yolanda se le pincha una rueda por lo que decide en\iar al chiquillo que le sirve de guia a buscar ayuda. Tan pronto cotno este desaparece Uegan dos campesinos que intentan hablar con ella para ayudarla. La presencia de estos hombres la aterroriza de tal manera que no consigue articular una respuesta a ninguna de sus preguntas. Sorprendentemente, Yolanda decide hacerse pasar por extranjera para escapar del peligro que presiente. La total desproporcion entre su terror y la situacion que esta viviendo—eUa teme ser violada mientras que los campesinos no se atreven ni siquiera a estrecharle la mano por temor a ensuciarsela—revela que por debajo de sus sentimientos y comportamiento subyace algo mucho mas profundo que un simple malentendido cultural. Aunque Yolanda ya no se expresa bien en espafiol ello no le representa dificultad alguna para comunicarse con sus tias y primas. Durante su viaje tampoco tiene problemas para hablar con una mujer campesina y su pequeno nieto. Sin embargo, es su encuentro con los dos labradores lo que la aterroriza de tal manera que imposibilita la comunicacion. Cuando estos le preguntan si es americana ella se siente protegida y aliviada por la excusa de una otredad cultural en vez de una otredad sexual: "She has been too frightened to carry out any strategy, but now a road is opening before her" (20). Ella se defiende de estos hombres al usar una lengua diferente de la misma manera que usaba el espanol para protegerse de las burlas de su marido en el pasado: "Yo rhymes with cielo in Spanish", Yo's words feel into the dark, mute cavern of John's mouth. "Cielo", "cielo", the word echoed. And Yo was running, like the mad, into the safety of their first tongue, where the proudly monolingual John could not catch her, even if he tried. (72) "Cielo" no rima con "Yo", sin embargo, Yolanda miente para protegerse al utilizar un lenguaje en el que ella se siente comoda y su esposo no.^ Asi pues, Yolanda usa ingles o espanol indiscriminadamente para disfrazar su otredad sexual con una otredad cultural. Cada una de las hermanas Garcia simboliza un intento diferente por encontrar un lenguaje propio ya sea mediante la apropiacion e imitacion de un lenguaje masculino o la biisqueda de un lenguaje personal. Las diferentes perspectivas y voces narrativas en la novela indican la perdida y adquisicion de Ienguajes alternativos por estas mujeres. En el ultimo capitulo, que corresponde con su nifsez en la isla, cuatro de las cinco secciones se presentan bajo las diferentes voces narrativas de las cuatro hermanas. El segundo capitulo, que trata del proceso de neoculturacion durante su adolescencia en los Estados Unidos, muestra algunas variaciones significativas. Las secciones pertenecientes a Carla, Sandra y Sofia pasan a estar narradas en tercera persona pese a que todo io contado es visto a traves de su perspectiva. Solo Yolanda conserva su voz y todavia narra en primera persona. En el primer capitulo, el mas reciente en cuanto a tiempo cronologico, Yolanda pierde su voz y su seccion se narra en tercera persona pese a que, como en el caso de las de sus hermanas, refleja su perspectiva. La perdida de la voz de las hermanas Garcia esta intimamente Ugada no solo al proceso de su asimilacion cultural en los Estados Unidos sino a su descubrimiento de la sexualidad y de si mismas como seres sexuales. En los casos de Carla y Sandra, sus voces se pierden en la transicion entre la niiiez y la adolescencia. Sin embargo, ellas creen que los 1 98 MiRYAM CRtADO nuevos sentimientos y los cambios en su cuerpo son un resultado directo del exilio. El lenguaje que les servia para expresarse en su ninez ya no consigue explicar como se sienten ahora. Por otro lado, su experiencia intema no puede ser tampoco traducida al ingles porque se sienten alienadas y amenazadas por el idioma a traves de sus hablantes: They looked bland and unknowable, the way all Americans did. Their faces betrayed no sing of human warmth. Their eyes were too clear for cleaving, intimate looks. Their pale bodies did not seem real but were like costumes they were wearing as they played the part of her persecutors. (154) Cuando la familia Garcia celebra su primer aniversario en los Estados Unidos su madre les pide que piensen en un deseo mientras soplan la vela del pastel. Carla se pregunta: "Wbat do you wisb for on the first celebration of tbe day you lost everything? . . . Dear God . . . let us please go back home, please" (150). Para ella, su bogar en la isla significa su nifiez y el cambio de pais se comderte, por tanto, en el simbolo de los cambios que experimenta en su cuerpo. Los nifios que la persiguen por las calles llamandola "spic" estaban simplemente "disclosing ber secret sbame: her body was changing. The girl sbe had been back home in Spanish was being shed. In her place—almost as if the boys' ugly words and taunts had tbe power of spells—was a hairy, breast-budding grown-up no one would ever love" (153). Carla desea volver a su pais pero no piensa que desea estar "back bome in tbe Island" sino "back home in Spanish". Inconscientemente, para ella su lengua nativa ha pasado a simbolizar su ninez. Sin embargo, abora esa lengua no puede expresar lo que ella siente ni le sirve para explicarse a si misma. En el caso de Sandra esta ruptura con su lengua materna tambien esta relacionada con la sexualidad pero se anticipa durante los preparativos para su marcha a los Estados Unidos. Al preparar el equipaje para comenzar su exilio su madre les pide que escojan solo un juguete para llevarse. Sandra, ya en ese mismo momento, empieza a sentir un enorme vacio interior que relaciona con la perdida de su cultura: "It was strange bow when held up to tbe absolute phrase—ihe one toy I really want—nothing quite filled the hole that was opening wide inside S a n d i . . . Nothing would quite fill that need, even years after" (215). La ruptura de Sandra con su lengua y cultura materna queda simbolizada en los aconteeimientos que suceden cuando la familia Garcia es invitada a un restaurante espafiol por los Fanning a los tres meses de su llegada a los Estados Unidos. Desde su llegada, ella se ba sentido despreciada por primera vez y ha podido observar como el caracter alegre y orgulloso de sus padres ba pasado ahora a ser temeroso y bumilde. La discriminacion que siente en los insultos de los vecinos y en la agresion de los ninos en la caHe despierta en ella un sentimiento de verguenza de si misma, de su familia y su cultura. Sin embargo, cuando llega al restaurante espanol y ve a un gran numero de personas cenando alii para ver a los bailaores de flamenco siente un orgullo especial y por unos momentos vuelve a revalorizar su cultura: She watched the different tables around theirs. All the other guests were white and spoke in low, unexcited voices. Americans, for sure. They could have eaten anywhere, Sandi thought, and yet they had come to a Spanish place for dinner. La bruja [su vecina] was wrong. Spanish was something other people paid to be around. (179)^ El comportamiento de la seiiora Fanning—besando a su padre delante de ella, y desacralizando la sensualidad del baile flamenco al interrumpirlo para mezclarse con los bailaores LENGUAJE Y OTREDAD SEXUAL/CULTURAL 199 imitando sus movimientos pero convirtiendolos en soeces en una abierta burla sexual— provocara la devaluacion de lo que Sandra por un momento volvio a estimar como bello y valioso. One of the male dancers partnered Mrs. Fanning—^who advanced as the dancer withdrew in a pantomime of a cartoon chase. The diners roared their approval. All but Sandi. Mrs. Fanning had broken the spell of the wild and beautiful dancers. Sandi could not bear to watch her. She turned her chair around to face the table and occupied herself with her water glass, twisting the stem around, making damp links on the white cloth. (186) De esta manera su cultura y su lengua materna vuelven a perder todo valor para ella al avergonzarse de si misma y de sus rai'ces. Desde ese momento en adelante Carla y Sandra intentaran disfrazar su otredad sexual y cultural apropiandose de una voz autoritaria, es decir, de un lenguaje masculino basado en una vision androcentrica del mundo. Yolanda menciona que cuando Carla era nina tenia un lenguaje propio que compartia solo con su prima Lucinda y como ese lenguaje "made everyone else feel left out" (225). Carla intentara reemplazar esa lengua que perdio, en el paso de la nifiez a la adolescencia, o a sus ojos, al dejar su hogar en la Republica Dominicana, al imitar otro lenguaje que puede darle el mismo sentimiento de union exclusiva con otra persona. Ahora Carla babla con el lenguaje profesional de la psicologia que utiliza hasta cuando se encuentra en familia. La utilizacion de este tipo de lenguaje le bace sentir que existe un vinculo de comunicacion especial entre ella y su esposo que nadie mas puede compartir: " 'Hostile, aren't we,' Carla said. Her busband whispered something in ber ear. They laughed" (44); " 'Listen to that negativity.' Sbe nodded at ber busband as if to confirm something they bad talked about" (48). Sin embargo, este nuevo vocabulario no es mas que la apropiacion e imitacion de un tipo de lenguaje androcentrico. Para superar su alteridad cultural, Carla se ba negado la capacidad de expresion como mujer. * Sandra tambien busca una solucion parecida aunque su caso es un poco mas extremo. Su madre explica en una conversacion con el psiquiatra de su bija como esta ha adquirido un tipo de locura muy especial. Ha pasado meses leyendo sin cesar, consumiendo vorazmente gran niimero de libros que va tacbando en su lista de las obras que necesita leer antes de "dejar de ser bumana". Sandra ba desarrollado la obsesion de que se esta convirtiendo en una simia: "Finally, sbe told us wby sbe couldn't stop reading. Sbe didn't bave mucb time left. Sbe bad to read all tbe great works of men because soon—motber got up her courage to say it—soon sbe wouldn't be buman" (54)." Sandra esta intentando leer todos los libros del canon clasico. Curiosamente en su lista solo aparecen obras escritas por bombres: Darwin, Nietzsche, Ericson, Dante, Cervantes, Calderon de la Barca. Obviamente esta intentando asimilar un modo de entender el mundo y un modo de expresion adrocentrico para poder disimular su otredad tanto cultural como sexual. Siguiendo a Luce Irigaray, lo que Sandra bace es aceptarse como hombre menor e intentar apropiarse de su lenguaje, siendo esto precisamente lo que provoca su comportamiento bisterico.^ Sofia es la unica de las bermanas que no siente el problema del lenguaje porque llego mucbo mas pequena a los Estados Unidos y, por ello, su asimilacion fue mucbo menos traumatica. A lo largo de toda la novela, en las secciones donde ella narra en primera persona o babla su lengua es mucho mas relajada y libre que el estilo del resto de las bermanas. Ademas ella es la unica que logra adquirir un lenguaje propio, un lenguaje que le sirve para 200 MIRYAM CRIADO expresarse como mujer: la maternidad. Segiin Ciplijauskaite, "Almost all the (Hispanic) female writers who deal with motherhood associate this topic to the hirth of the word: the gestation of the language of the hody for some; the possibility of dialogue for others; the transmission of primary and eternal wisdom for all of them" (66). Hemos dejado para el final el estudio de la problematica del lenguaje en Yolanda porque es el caso mas complejo de las cuatro hermanas. Este personaje es el que conserva su voz durante mas tiempo en la novela. Su narracion en primera persona va desde su niiiez hasta su primer ano en la universidad. Por extrano que parezca la perdida de su voz es similar a la de Carla y Sandra, es decir, se produce tamhien con el despertar de la conciencia sexual, aunque en comparacion con sus hermanas Yolanda es mucho mayor. La perdida del lenguaje en Yolanda se relata precisamente en la narracion de su relacion con los dos homhres mas importantes de su vida: Rudy, su primer amor, y John su marido. En amhos casos la protagonista se siente doblemente alieaada como inmigiante y como mujer. Yolanda deja de narrar en primera persona despues de la seccion que se ocupa de su relacion con Rudy Elmenhuxts y que coincide con su primera experiencia sexual. Como en el caso de sus hermanas esta experiencia no es en ahsoluto positiva. La continua presion de Rudy para convencerla de que tengan relaciones sexuales y su incapacidad para establecer una verdadera comunicacion se convierte en una fliente de ansiedad para Yolanda. Anos despues ella atin lo recuerda como "the guy who had ditched me, who had haunted my sexual awakening with a nightmare of self-douht" (103). La presion de Rudy no solo pone en cuestion su propia sexualidad acusandola de ser firigida (97) sino tamhien su propia cultura materna ridiculizandola por no responder a su estereotipo de ser "hot-blooded, heing Spanish and all" (99). La relacion con este muchacho despierta en ella, ademas, un terrible sentimiento de inseguridad con respecto a su uso de la lengua inglesa que atrihuye constantemente a provenir de una familia de inmigrantes: For the hundredth time, 1 cursed my immigrant origins. If only I too had been horn in Connecticut or Virginia I too would understand the jokes everyone vi^as making on the last two digits of the year, 1969; I too would be having sex and smoking dope; I too would have suntanned parents who took me skiing in Colorado over Christmas break, and I would say things like "no shit," without feeUng like I was imitating someone else. (94-95) El inicio de la perdida de su voz se intuye cuando estimulada por el dolor que siente al ser ahandonada por Rudy decide camhiar su lenguaje apropiandose del de este para que la acepte de nuevo: "1 would go hack to his dorm room with him. We would make love, my first time, and then, almost as if they were the difFerent positions Rudy had told me about, we would screw and fuck and hall and get laid—all the synonyms Rudy preferred for referring to his sex" (101).' Despues de este episodio—desde el punto de vista cronologico—la narracion de Yolanda cambia a la tercera persona y la idea central que suhyace en cada seccion dedicada a este personaje es la representacion de su lucha continua por mantener este lenguaje masculino recien adquirido. Sin embargo, es en su relacion con John, su marido, cuando los problemas de incomunicacion se vuelven mas explicitos. Un primer signo que pone de evidencia la falta de comunicacion es el hecho tan significativo de que el aunca Uame a Yolanda por su nomhre sino que use diferentes apodos: Joe, Violet o Josephine. Esto representa su rechazo inconsciente para aceptar la difereucia cultural de Yolanda. Todos los apodos que elige alienan a Yolanda de si misma: "Joe" es un nombre masculino, Violet—de la expresion "shrinking LENGUAJE Y OTREDAD SEXUAL/CULTURAL 201 violet"—es usado para ridiculizarla cuando ella comienza visitar a un psicoanalista y "Josephine" le sirve para burlarse cuando esta le rechaza en la cama. La linica vez que John usa su nombre verdadero es cuando estan jugando a rimar palabras y lo pronuncia mal: "'The point is to rhyme with my name' {explica Yolanda) 'Joe-lan-dah. He quibbled, 'What rhymes with Joe-lan-dah?' " (71). Para ella su nombre simboliza el respeto y aceptacion como mujer y como miembro de otra cultura que el no muestra. Por ello, despues de su divorcio, ella insiste en que todos la llamen por su nombre y nadie utilice apodos: "That's her nickname, Yo, Yoyo", the mother explained. "She complains she wants her name, hut you have to take shortcuts when there's four of them" . . . "Really?" the lover said, although Yolanda had already filled him in on her family and her hastardized name—^Yo, Joe, Yoyo. He knew better than to take shortcuts. Jo-laann-da, she had drilled him." (47) John representa el tipico lenguaje homocentrico basado en una concepcion bipolar del mundo y se muestra incapaz de comprender ningiin otro lenguaje. Helene Cixous en The Newly Born Woman explica como todo el pensamiento occidental esta basado en oposiciones; todo aquello que es pensable se estructura a traves de dicotomias: actividad versus pasividad, razon versus sentimientos, cultura versus naturaleza. Sin embargo, en estas oposiciones siempre se privilegia uno de estos conceptos que es el que se relaciona con la masculinidad mientras que el elemento considerado como inferior en la dicotomia es el asociado con lo femenino. Yolanda descubre su concepcion binaria de la realidad cuando se encuentra una Usta que el ha escrito con los "for and against dash Joe dash wife". En su columna de los pros escribe "intelligent and exciting", mientras que en la columnas de los contras pone "too much (intelligent) for her good" y "crazy" (74). John quiere una esposa que sea inteligente, pero no tanto como para que el se sienta inferior, y que no este 'loca', es decir, una mujer que se comporte como se corresponde a la concepcion de feminidad que la cultura androcentrica occidental ha impuesto sobre la mujer. Femininity is a role, an image, a value, imposed upon women by male systems of representation. In this masquerade of femininity, the woman loses herself, and loses herself by playing on her femininity. The fact remains that this masquerade requires an effort on her part for which she is not compensated. Unless her pleasure comes simply from heing chosen as an object of consumption or of desire hy masculine "subjects". (Irigaray 84) El punto crucial dentro de la relacion con John se produce en el momento que la falta de comunicacion que subyacia en sus vidas se convierte en un hecho real y fisico, cuando literalmente Yolanda y John dejan de comprenderse el uno al otro: But as he handed (flowers) to her, she could not make out his words. They were clean, bright sounds, hut they meant nothing to her. "What are you trying to say" she kept asking. He spoke kindly, but in a language she had never heard before. She pretended she understood . . . He said something happily, again in sounds she could not ascribe meanings to. "Come on, love," she asked his eyes; she spoke precisely as if she were talking to a foreigner or a wiUfial child "John, can you understand me?" She nodded her head to let him know that he should answer her hy nodding his head if words failed him. He shook his head. No. (77-78) El lenguaje ha erigido una barrera entre los dos y pese a que Yolanda ha intentado toda su vida aprender esa lengua extranjera, que es la concepcion del mundo androcentrica, al 202 MiRYAM C R I A D O final ha fi-acasado. Antes eran los significados de las palahras los que la alienaban ahora hasta los significantes se le han hecho incomprensibles y carecen de sentido para ella: "Babble babble." His lips were slow motion of each syllable. He is saying / love you, she thought! "Babble" she mimicked him. "Babble babble babble babble." Maybe that meant l/ocejow too, in whatever tongue he was speaking. He pointed to her, to himself "Babble?" She nodded wildly . . . maybe now they could start over, in silence. (78) Yolanda ya no puede expresarse ni en ingles ni en espanol porque esta ultima lengua la ha olvidado y la primera ya no significa nada para ella. Su linica manera de relacionarse con el mundo hasta ese momento habia sido a traves de la apropiacion e imitacion de un lenguaje ajeno que no podia explicar su experiencia vital. Yolanda hard un ultimo intento de aprender de nuevo y utilizar ese lenguaje dominante falocentrico cuando intenta escribirle una nota a John para comunicarle que lo va a ahandonar: "Yo wrote a note, Tm going to my folks till my head dash heart clear. She revised the note: I'm needing some space, some time, until my head dash heart dash soul—No, no, no, she didn't want to to divide herself anymore" (78). Pese a que intenta asimilar la concepcion jerarquizada masculina del mundo no puede evitar seguir sintiendose alienada.^^ Desesperada, al intentar aferrarse al lenguaje masculino, Yolanda empieza a desarroilar una locura muy peculiar, una locura por las palabras—similar a la locura de Sandra por los Rbros. Sandra no podia parar de leer a escritores, Yolanda no puede dejar de citar sin ton ni son y sin descanso a pensadores y Iiteratos que representan la cultura androcentrica: Her parents were worried. She talked too much, yakked aU the time. She talked in sleep, she talked when she ate despite twenty-seven years of teaching her to keep her mouth shut when she chewed. She talked in comparisons, she spoke in riddles . . . She quoted Frost; she misquoted Stevens; she paraphrased Rilke's description of love. (79) Durante su tratamiento en un hospital psiquiatrico, permanece en silencio durante una larga temporada hasta que empieza a Uorar sin control y a recuperarse. Al fmal, Yolanda ha aprendido, hasta cierto punto, a lidiar con la perdida de su voz. Pese a todo, dentro de eUa todavia se encuentra un mundo de palabras e ideas que pugna por salir y que se manifiesta en lo que Yolaada describe como "alergla": "She has developed a random allergy to certain words. She does not know which ones, until they are on the tip of her tongue and it is too late, her lips swell, her skin itches, her eyes water with allergic reaction tears" (82). Las palabras que desatan esa "reaccion alergica" son: "love", "amor", "alive" y "Yolanda". Pronunciar su propio nombre despierta en ella un dolor inexplicable. El lenguaje falocentrico se ha apropiado de palabras que son queridas para ella cambiando su significado. Ella no puede pronunciar estas palabras sin sentir inconscientemente esa perdida, el silencio que subyace detras de esas palabras representando la represion de sus sentimientos y su necesidad de expresion. Finalmente Yolanda vuelve a la Republica Dominicana en btisqueda de una voz y de una identidad que ha perdido, creyendo que el vacio que siente en su interior se relaciona con el exilio. Al igual que sus hermanas mayores, asocia su infelicidad con una cultura particular o un espacio geogrifico y en vez de buscar las causas de esos sentimientos dentro de ella misma, intenta resolverlos mudandose fi'sicamente de un lugar a otro. ^Podra encontrar una respuesta permaneciendo en la isla? No parece que la solucion a su proble- LENCUAIE Y OTREDAD SEXUAL/CULTURAL 203 ma la este buscando en el lugar apropiado pero, al lo menos, ha iniciado una biisqueda de una voz mas autentica. Yolanda no sabe donde se encuentra la raiz de su infelicidad pero el hecho de haber iniciado el camino le da una posibilidad de tener exlto, de encontrar su propio lenguaje en una zona nueva: The place for the revolutionary women's language . . . through voluntary entry into the wild zone . . . a woman can write her way out to the "cramped confess of patriarchal space". The images of this journey are now familiar in feminist quest fictions and in essays about them. The writer/heroine . . . travels to the "mother country" of liberated desire and female authenticity; crossing the other side of the mirror, like Alice in Wonderland, is often a symbol of the passage. (Showalter 236) El espejo de Yolanda es el oceano Atlantico y en la vuelta a su pais de origen este personaje inicia el camino para recobrar su propia identidad como mujer y, por lo tanto, como ser humano. Ninguna de las hermanas consigue su integracion completa en la cultura mayoritaria porque no se dan cuenta de que el concepto de raza, del ser hispano, no proviene de ninguna cualidad o caracteristica intema que tengan que desterrar para asi poder conseguir la asimilacion total sino que es algo que viene dado de fuera y sobre lo que ellas no tienen ningiin control. Segiin Omi y Winant, "Racial categories are created, inhabited, transformed, and destroyed" (55). Es decir, las diferentes razas no poseen una serie de caracteristicas intrinsecas, o una esencia que las hace distinguirse de la cultura dominante sino que es precisamente la cultura dominante la que crea, define e impone una serie de categorias para distinguir y separar a aquellos individuos que por una razon u otra dentro del momento historico en que viven no se les permite participar dentro del proyecto politico y social de un pais. Por tanto, dado que las categorias raciales vienen dadas desde fuera del individuo, la asimilacion cultural no depende tanto de si mismo como de la aceptacion que los miembros de la cultura dominante le otorguen. Las mucbachas Garcia perdieron su acento, desterraron de su lenguaje—aquella "tara" que las distinguia del grupo dominante—sin embargo, pese haberse asimilado culturalmente y pertenecer a una clase social acomodada todavia sienten su alteridad. Y es cierto, no la han perdido, porque pese a haber eliminado su otredad cultural, al haber sido aceptadas en la sociedad dominante, no han podido perder su otredad sexual, la cual no viene determinada desde fiiera, como la otredad etnica o racial, sino que es algo interno e imposible de eliminar. Las hermanas Garcia han aprendido hablar en la lengua de la cultura androcentrica dominante pero han perdido su voz como mujeres porque ese lenguaje no les sirve para explicarse a si mismas o para expresar sus sentimientos y emociones mas intimas. Solo Yolanda parece haber intuido la necesidad de encontrar una voz propia, un lenguaje femenino cuyos significados no vengan impuestos por una vision falogocentrica y dicotomica del universo. En las ultimas lineas de la novela, este personaje habla del proceso de creacion literaria reconociendo que todavia en el centro de su arte aparece la violacion impuesta por la asimilacion cultural y sexual que a toda mujer se le requiere para triunfar.^^ Sin embargo, el hecho de reconocer esta violacion, de no estar ciega a esta manipvilacion de su ser, abre el camino de la esperanza para que algiin dia Yolanda, y por extension cualquier escritora, pueda deshacerse de todo aquello que es ajeno a ella como mujer y pueda contar sus historias Hbre de toda imposicion. RUTGERS UNIVERSITY 204 MiRYAM CRIADO Notas 'Este arti'culo utiKza el tennino "grupo minoritario" segiin la definidon de Schaefer por la cual este concepto esta relacionado no con la demografia sino con la carencia de poder y representacion politica (4). ^Cartey considera el viaje de vuelta a las raices como una caracteristica esencial de la literatura caribefia: "The principal characters in this movement, this 'I going home', journey through dynamic space and ritual of time, seeking an essentiality of heing. All undergo in their journeying toward selfhood an ultimate transformation inducing a new relationship of the hero to his (her) vital space." (380) •'Los padres de Yolanda desde su llegada a los Estados Unidos se obsesionan con que sus hijas pierdan su acento hispano. Su preocupacion llega a tal punto que ellos mismos dejan de hahlar en espafiol con ellas (25, 37). La madre es quien con mas interes quiere que sus hijas hablen bien el ingles y se niega a hablarles en espanol incluso cuando su marido se lo pide para que sus hijas no olviden su lengua materna: "When in Rome, do unto the Romans" (135) le insiste comicamente a su marido. La madre rechaza el espaftol porque para ella esa lengua se ha convertido en un lenguaje de represion y terror, sohre todo desde que unos dias antes de exiliarse vio la actitud de sus hijas al volver a casa donde la policia esperaba a su marido para detenerlo: "She sees vidth a tvnnge of pain that they are quickly picking up the national language of a poUce state: every word, ever>' gesture, a possible mine field, watch what you say, look where you go" (211). Sin embargo, para ella el ingles representa la libertad lograda a traves del exilio. ''Gloria Anzaldiia comenta precisamente el hecho de que vivir entre dos culturas y dos lenguas imposibilita mas que facilita la comunicacion: "Alienated from her mother culture, 'alien' in the dominant culture, the woman of color does not feel safe within the inner life of her self. Petrified, she can't respond, her face caught between los intersticios, the spaces between the different worlds she inhabits" (20). ^Schaefer considera que los Latinos en los Estados Unidos han de ser considerados como grupo etnico, es dedr que Io que los distingue de la cultura dominante es simplemente el lenguaje, las tradiciones famJliaiES, etc. y no las caracteristicas fisicas que determinarian un grupo racial (10). Sin embargo, en esta cita puede apreciarse como Sandra distingue a su familia del resto de los comensales simplemente por el color de la piel. Por otro lado, los insultos, persecuciones y pedradas que reciben en la caUe se deben no a su cultura, que los otros nifios no conocen a ptimera vista, sino al color de su piel que identifies a las nifias como diferentes y, por lo tanto a sus ojos, como objeto de desprecio. ^La mayoria de los estudios sobre psicologia estan basados en las teorias de Freud y Lacan quienes defioen al hombre como "sujeto" mientras que la mujer no es mas que el vado, "lo otro", imponiendo, por tanto, una explicacion falocentrica de la psicologia femenina. 'La itaUca es mia. ^aviere Gauthier comenta como "women had access to universities where they were fed hy force a language in which everything, verbs and subjects, was masculine. And so, having lost their minds, women believed they could be men, equal their masters in adopting their grammar syntax. Completely divorced fi'om themselves vnthout knovidng it" (162). ^Es decir, su concepcion masculina de lo que la sexualidad y las relaciones sexuales representan. (La italica es mia.) '"Aquj encontramos lo que Showalter caracteriza como "doble voz discursiva" y que considera como una caracteristica esencial de las novelas escritas por mujeres: "Women's writing is a 'double-voice discourse' that embodies the social, literary, and cultural heritages of both the muted and the dominant" (263). ""I grew up, a curious woman, a woman of story ghosts and story deiils, a woman prone to bad dreams and bad insomnia. There are still times I wake up at three oiclock in the morning and peer into the darkness. At that hour and in that loneliness, 1 hear (my cat), a black fiirred thing lurking in the comers of my life, her magenta mouth opening, wailing over some violation that lies at the center of my art" (290). Obras cftadas Alvarez, Julia. How the Garcia Girls Lost Their Accents. New York: Penguin, 1992. Anzaldiia, Gloria. Borderlands. La Frantera. The New Mestizo. San Frandsco: Aunt Lute Books, 1987. L E N G U A J E Y OTREDAD S E X U M / C U L T U R A L 205 Cartey, Wilfred. Whispersfromthe Caribbean. I Going Away, I Going Home. Los Angeles: UCLA, 1991. Ciplijauskaite, Birute. La novela femenina contemporanea. Hacia una tifologia de la narracion en primera persona. Barcelona: Anthropos, 1988. Cixous, Helene. "The Newly Bom Woman." En The Cixous Reader, ed. Susan Sellers, 35-45. New York: Routledge, 1994. Gauthier, Xaviere "Exist-il une excriture de femme?" En New French Feminisms: An Anthology, ed. E. Marks and L de Courtivron, 161-64. Amherst: University of Massachusetts Press, 1980. Gilbert, Sandra, y Susan Gubar. The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the NineteenthCentury Literary Imagination. New Haven: Yale University Press, 1979. Guerra Cunningham, Lucia. "Las sombras de la escritura: bacia una teoda de la produccion literaria de la mujer latinoamericana." En Cultural and Historical Grounding for Hispanic and Luzo-Brazilian Feminist Literary Criticism, ed. Hernan Vidal. Minneapolis: Institute for the Study of Ideologies and Literature, 1989. Irigaray, Luce. This Sex Which Is Not One. Ithaca: Cornell UP, 1990. Kolodny, Annette. "Dancing through the minefield." In The New Feminist Criticism: Essays on Women and Literature Theory., ed. Elaine Showalter, 144-67. New York: Pantheon Books,1985. Omi, Michael, y Winant, Howard. Racial Formation in the United States. From the 1960s to the 1990s. New York: Routledge, 1994. Schaefer, Richard. Racial and Ethnic Groups. New York: Longman, 1997. Showalter, Elaine. "Fenriinist Criticism in the wilderness." En The New Feminist Criticism: Essays on Women and Literature Theory, ed. Elaine Showalter, 243-70. New York: Pantheon Books, 1985.