Descargar
Transcripción
Descargar
pág. 1 pág. 2 Intendente Dr. Pablo Bruera Secretario de Cultura y Educación Dr. José Cipollone Subsecretario de Cultura y Educación Lic. Luis Mamone Dirección General del MACLA Prof. César López Osornio Comisión Directiva AAMACLA: Never A. Marcón Víctor Gil Julio Saldaña Beatriz Longoni Roberto S. Chirra Susana Zalba José Luis Bocos Ana M. López Osornio Graciela Calandra Luis Weiss Celia Ford de Sbarra Haydeé Torres María Luisa Sánchez Passo Elvio Nilo Fernández La plata ciudad Navidad Venta de grandes obras e n p e q u e ñ o for m a t o . pág. 1 pág. 2 ARTISTS’ NIGHT LA NOCHE DE LOS ARTISTAS Artists’ Night is a successful annual event celebrated at MACLA, Museo de Arte Contempráneo Latinoamericano of La Plata, directed by Prof. César López Osornio. This celebration began with the napkins from the Café de las Artes which were transformed into small works of art by talented artists established in the country and abroad and donated to AAMACLA, Asociación Amigos del MACLA, to be sold by auction. pág. 3 La Noche de los Artistas es un exitoso evento que se celebra anualmente en el MACLA, Museo de Arte Contemporáneo Latinoamericano de La Plata, dirigido por el Prof. César López Osornio. Esta celebración se inició con las servilletas del Café de las Artes que eran transformadas en pequeñas obras de arte por talentosos artistas residentes en el país y en el extranjero y donadas a AAMACLA, Asociación de Amigos del MACLA, para ser vendidas en subasta pública. The idea was born when César López Osornio and Pedro Roth made drawings on tiny paper table mats or napkins over a cup of coffee. La idea nació a raíz de los dibujos hechos por los artistas plásticos César López Osornio y Pedro Roth en servilletas de papel o en diminutas carpetas de bordes festoneados mientras tomaban café. The auctions had different settings: on one occasion, our unforgettable friends, Masters Alberto Delmonte and Julián Agosta, cooked dinner at MACLA’s restaurant for a hundred guests. María Julia Menéndez, well known chef from La Plata, designed a special dessert for MACLA, adding charm to the meeting. On another occasion, tango and bolero singers joined the festivity. Las subastas tuvieron diferentes marcos: en una ocasión, nuestros inolvidables amigos, los Maestros Alberto Delmonte y Julián Agosta, cocinaron en el restaurant del MACLA para un centenar de comensales. El “Postre del MACLA” lo preparó María Julia Menéndez, conocida chef de La Plata. La cena cobró, así, un especial encanto. En otra oportunidad, cantantes de tangos y boleros se unieron al festejo. From 2008 to 2010, the event took place in the Capital City, at Galería Arroyo, which provided great support to MACLA’ s initiative. In 2009, to celebrate MACLA´s 10th Anniversary, the napkins were replaced by small- sized canvases on boards. Artists´Night, a fully expected traditional event, is a symbol of talent and friendship, but above all, of solidarity: the artists, the public, Galería Quiroga Zárate and AAMACLA, get together in a joint effort to back MACLA. AAMACLA Traducción: Prof. Susana Zalba De 2008 a 2010, el evento se realizó en Capital Federal, en Galería Arrroyo, con un acompañamiento ponderable. En 2009, para celebrar el 10º Aniversario del MACLA, las servilletas fueron reemplazadas por telas preparadas sobre un soporte rígido. La Noche de los Artistas, un acontecimiento tradicional que crea gran expectativa, es una muestra de talento y amistad y principalmente, de solidaridad: los artistas, el público, Galería Quiroga Zárate y AAMACLA, en un esfuerzo conjunto, respaldan al MACLA. AAMACLA pág. 4 AS TIME GOES BY SEGÚN PASAN LOS AÑOS When we cover our tie with a napkin to protect it from stew spills, we have to bear in mind that this piece of cloth was designed by Leonardo Da Vinci for Mr. Ludovico Sforza (Dito the Moor). Debemos tener en cuenta que cuando nos cubrimos la corbata con una servilleta, para no salpicarnos con el estofado, hemos de saber que ese pedazo de tela lo desarrolló Leonardo Da Vinci para el señor Ludovico Sforza (Dito El Moro). Sí, tenía que ser él. Yes, it had to be him. In those years, he and his friend Boticelli decided to open a chain of restaurants. Both of them were considered good cooks by the chronicles of the time. Leonardo was horrified by the filth on table banquets. At Cecilia Galllemani’s, ( by then, Ludovico´s mistress), rabbits were tied to the legs of chairs so that the guests could clean their hands on them. Leonardo was ahead of his time: I believe he was somehow connected with the future. All this dirt, this untidiness did not go with a man already modern. Not only did he cut out cloth squares and placed them on the table, one for each person, but he also redesigned a small carving fork with three points, so that they stopped eating only with their hands. Of course, the first time Leonardo placed them on the table it was a complete failure. To his annoyance, the guests threw the napkins at one another. Por esos años, junto a su amigo Boticelli, se propusieron desarrollar una cadena de restaurantes. Los dos cocinaban muy bien, comentan los cronistas de la época. Horrorizaba a Leonardo la mugre que sobre los manteles y mesas se originaba en grandes banquetes. En la casa de Cecilia Gallemani, a la sazón querida de Ludovico, ataban a las patas de las sillas unos conejos en los que se limpiaban las manos. Hay que tener en cuenta también que Leonardo adelantaba en todo: yo creo que tenía alguna comunicación con el futuro. Toda esa suciedad, esa desprolijidad no condecía, en fin, con un hombre ya moderno. No sólo recortó cuadrados de tela y los colocó sobre la mesa, uno para cada comensal, sino también rediseñó una trincheta pequeña (de tres puntas) como tenedor, para que dejaran de comer con las manos, únicamente. Claro, la primera vez que Leonardo las ubicó en una mesa, fue un desastre total, para su fastidio: los comensales terminaron arrojándoselas unos a otros. From Codex Romanoff by Leonardo Da Vinci. Del Codex Romanoff de Leonardo Da Vinci. A long time passed before the napkins were decorated, initialled and valued by some Museum in the South, in far off Argentina. Traducción: Prof. Susana Zalba Mucho tiempo transcurrió hasta que las servilletas fueron decoradas, inicialadas y puestas en valor en algún Museo de una ciudad del Sur, allá en la lejana Argentina. pág. 5 pág. 6 pág. 7 COLECCION SUBASTA pág. 9 1. Alzugaray, Miguel Angel 2. Bajder, Perla 3. Bellucci, Alberto 4. Bilbao, Cristina pág. 10 pág. 11 5. Bonholzer, Amalia 6. Cáceres, Martín 9. Cassiau, Clarisa 10. Cassiau, Clarisa 7. Cánepa, Cecilia 8. Carballido, Pilar 11. Castaño, Luis 12. Cataldo, Alfredo pág. 12 pág. 13 13. Crovo, Hilda 14. Desagastizábal, Tulio 17. Disario, Alicia 18. Faccio, Lorena 15. Di Santo, Walter 16. Disario, Alicia 19. Feller, Mario 20. Fernández Elvio, Nilo pág. 14 pág. 15 21. Fernández Elvio, Nilo 22. Fillippi, Laura 25. García Bruni, Haydeé 26. Goltzman, Silvia 23. Fillippi, Laura 24. Fillippi, Laura 27. Goltzman, Silvia 28. Grosclaude, Luis pág. 16 pág. 17 29. Grosclaude, Luis 30. Gutiérrez Marx, Graciela 33. Irureta, Hugo 34. Isasmendi, Francisco 31. Gutiérrez Marx, Graciela 32. Iacopetti, Lido 35. Isasmendi, Francisco 36. Isasmendi, Francisco pág. 18 pág. 19 37. Khourian, Helena 38. Krausse, Vicente 41. Labró, Georgina 42. Larsen, Gustavo Alfredo 39. Krausse, Vicente 40. Labró, Georgina 43. López Osornio, Claudia 44. López Osornio, César pág. 20 pág. 21 45. Mac Entyre, Cristian 46. Magyar, Ladislao 49. Marini, Mara 50. Monferran, Eugenio 47. Mans, Hilda 48. Mans, Hilda 51. Montoya, Víctor 52. Nieto, Estela pág. 22 pág. 23 53. Nieto, Estela 54. Otero, Marco 57. Peirano, Jorge 58. Peñas, Nora 55. Pane, Raúl 56. Passaglia, Leticia 59. Presas, Buyi 60. Rosero, Carlos pág. 24 pág. 25 61. Roth, Pedro 62. Sirabo, Dalmiro 65. Von Zehmen, Elizabeth 66. Zagert, Rodolfo 63. Staffora, Oscar 64. Testa, Clorindo 67. Zagert, Rodolfo 68. Zuik, Marta pág. 26 pág. 27 pág. 28 Integrantes del MACLA Director General del MACLA Prof. César López Osornio Vicedirectora Dra. María de las Mercedes Reitano Coordinación General Lic. Leticia Passaglia Prensa y comunicación Lic. Joaquín Almeida Investigación Lic. Claudia Chacón Diseño D.C.V. Lucrecia Feller Prof. D.C.V. Lucrecia Rumbo Fotografía César Santoro Diseño de Exposiciones, Montaje y Fondo de Arte Matías Baci Prof. Martín Irulegui Francisco Isasmendi Simona Gil Lic. Romina Gómez Pablo Soubielle Coord. de Visitas Guiadas Adela Schwab Guía didáctica Lic. Valeria Bernatene Administración Paola Tarducci Biblioteca Julia Martínez pág. 30
Documentos relacionados
Descargar
The idea was born when César López Osornio and Pedro Roth made drawings on tiny paper table mats or napkins over a cup of coffee.
Más detalles