Esquema de Certificación - Servicio Ecuatoriano de Capacitación
Transcripción
Esquema de Certificación - Servicio Ecuatoriano de Capacitación
ESQUEMAS DE CERTIFICACION Código: Esquema de Certificación EC-82; Perfil ocupacional Interprete de Lengua de Señas Ecuatoriana Versión Esquema: 0 Fecha de revisión: 24-03-2016 INTERPRETE DE LENGUA DE SEÑAS ECUATORIANA • INTERPRETE DE LENGUA DE SEÑAS ECUATORIANA Las unidades de competencia (trabajos, tareas y conocimientos) estipuladas en el presente esquema de certificación son de carácter obligatorio para obtener la certificación en este perfil. 2. ALCANCE DE LA CERTIFICACIÓN 3. DESCRIPCIÓN DE TRABAJOS Y TAREAS 1. PERFIL OCUPACIONAL: COMPETENCIA GENERAL: Transmitir un discurso de tipo oral, a través de una mediación lingüística, en lengua de señas ecuatoriana y viceversa, comunicando éticamente la cultura, gramática y sentido del mensaje emitido por los actores que intervienen en el diálogo, procurando las mejores condiciones logísticas y el trato adecuado tanto a las personas sordas como al intérprete en el ámbito de su competencia, garantizando la 3.1. Descripción calidad de la interpretación. del/los trabajo/s UC1: Determinar las técnicas de interpretación a utilizar, analizando el tema que se va a interpretar, las condiciones idóneas del espacio e identificando su nivel lingüístico para evitar distractores en el proceso de comunicación. 1.1. Reconocer el nivel lingüístico de las personas sordas con las que se establece la comunicación. 1.2. Coordinar para que su ubicación en el espacio donde realiza la SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015 interpretación, tenga las condiciones que aseguren la comunicación directa e indirecta con las personas que forman parte del diálogo, evitando posibles distractores. 1.3. Coordinar con el medio de comunicación televisiva las condiciones técnicas del espacio donde se realiza la interpretación de lengua de señas ecuatoriana asegurando la calidad del trabajo. 1.4. Prever imprevistos tomando en consideración el tipo de programa o contenido a conducir y/o conducir. UC2: Realizar la interpretación simultánea o consecutiva de manera bilateral o unilateral transmitiendo éticamente la cultura, gramática y sentido del mensaje emitido por los actores que intervienen en el diálogo. 2.1. Interpretar el mensaje de manera bilateral o unilateral con las personas sordas tomando en cuenta su cultura y su lengua. 2.2. Interpretar simultánea o consecutivamente en forma bilateral el mensaje emitido asimilando el contenido, comprendiendo el significado y sentido, y buscando mentalmente las expresiones más adecuadas en la lengua de destino tomando en cuenta el contexto en el que se desenvuelve. 2.3. Interpretar simultáneamente de manera unilateral el mensaje; escuchando el contenido, comprendiendo el significado y sentido, aplicando las competencias lingüísticas con la debida estructura gramatical de la lengua de señas ecuatoriana. (Interpretación en Televisión.) UC3: Evaluar su desempeño en la interpretación de lengua de señas ecuatoriana realizada en forma simultánea, consecutiva, bilateral y unilateral bajo criterios de calidad. 3.1 Realizar la evaluación para analizar el cumplimiento y la calidad del proceso de la interpretación realizada levantando evidencias de su desempeño de acuerdo a la norma técnica de evaluación. SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015 UC1: 1.1. Reconocer el nivel lingüístico de las personas sordas con las que se establece la comunicación (trabajo) 1.1.1 Establece un primer diálogo con las personas sordas 1.1.2 Analiza y define el nivel lingüístico de las personas sorda 1.1.3 Acuerda con la(s) persona(s) a la(s) que va a interpretar, normas indispensables a seguir, para asegurar la interpretación lingüística. 1.2. Coordinar para que su ubicación en el espacio donde realiza la 3.2. Descripción interpretación, tenga las condiciones que aseguren la comunicación directa de la/s tarea/s e indirecta con las personas que forman parte del diálogo, evitando posibles distractores. (trabajo) 1.2.1 Asiste al lugar asignado con 30 minutos de anticipación 1.2.2 Coordina para que se ubique a las personas sordas en un espacio que garantice la comunicación efectiva. 1.2.3 Define las características del espacio (cómodo, seguro, visible y correctamente iluminado) que garantice la calidad del trabajo. SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015 1.2.4 Solicita acceso al audio y a las proyecciones que el expositor utilizará. (Retornos, parlantes, niveles de audio, etc.) 1.2.5 Evita distractores en su apariencia física. (Sobrecarga de maquillaje y joyería, en caso de existir heridas o tatuajes cubrir y retirar pearcing). 1.2.6 Utiliza vestimenta sobria, que contraste con el color de piel del intérprete, evitando prendas con estampados, varios colores, rayas, círculos y cuadros. * En el caso del intérprete sordo el numeral 1.3 (trabajos y tareas) no se evalúa. 1.3. Coordinar con el medio de comunicación televisiva las condiciones técnicas del espacio donde se realiza la interpretación de lengua de señas ecuatoriana asegurando la calidad del trabajo. (trabajo) 1.3.1 Asiste al lugar con 60 minutos de anticipación 1.3.2 Define las características del espacio (cómodo, seguro, correctamente iluminado, audio nítido o tener acceso a un apuntador) que garantice la calidad del trabajo. 1.3.3 Solicita acceso a un monitor de retorno. 1.3.4 Evita distractores en su apariencia física. 1.3.5 Utiliza vestimenta sobria. 1.4. Prever imprevistos tomando en consideración el tipo de programa o contenido a conducir y/o conducir. (trabajo) 1.4.1 Lee previamente el guion o esquema de la interpretación a realizar.(Si dispone del guion) 1.4.2 Investiga los términos técnicos sobre el tema a tratarse. 1.4.3 Define los símbolos lingüísticos a utilizar en el contexto de interpretación. 1.4.4 Realiza un corto repaso para efectuar un servicio con mayor calidad. UC2: 2.1. Interpretar el mensaje de manera bilateral o unilateral con las personas sordas tomando en cuenta su cultura y su lengua. (trabajo) SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015 2.1.1 Realiza un primer contacto con la persona sorda que solicita el servicio. 2.1.2 Contextualiza el mensaje. 2.1.3 Comprende el mensaje utilizando determinadas operaciones mentales seleccionando y aplicando procedimientos, estrategias y técnicas adecuadas, desarrollando habilidades y destrezas específicas. 2.1.4 Inicia la interpretación sobre la información recibida conforme la gramática de lengua de señas ecuatoriana. 2.1.5 Verifica que la interpretación sea comprendida por los receptores. 2.1.6 Adecúa (de ser el caso), la expresión al nivel del receptor. 2.2. Interpretar simultánea o consecutivamente en forma bilateral el mensaje emitido asimilando el contenido, comprendiendo el significado y sentido, y buscando mentalmente las expresiones más adecuadas en la lengua de destino tomando en cuenta el contexto en el que se desenvuelve.(trabajo) 2.2.1 Conoce previamente el tema a tratarse en la interpretación de lengua de señas. 2.2.2 Analiza previamente el nivel de comprensión de la lengua de señas de los receptores. 2.2.3 Define el nivel de lengua de señas que se utilizará en el servicio de interpretación. 2.2.4 Traslada el mensaje a la lengua del receptor utilizando la gramática de lengua de señas ecuatoriana aplicando los tipos de interpretación. 2.2.5 Da una demora de 2 a 3 segundos antes de la interpretación (escuchar la primera parte de un enunciado - Técnica Simultanea) 2.2.6 Dispone de un intérprete de relevo, en el caso que la interpretación a realizarse tenga una duración mayor a 60 minutos. 2.2.7 Observa la retroalimentación del intérprete de relevo mientras dura el servicio de interpretación. 2.2.8 Permite cada 20 minutos, de ser el caso, que el intérprete de relevo lo reemplace, una vez concluida la idea que se encuentra interpretando. Para realizar el cambio, el intérprete de relevo debe colocarse detrás del intérprete activo, dar un ligero toque en la espalda del compañero anunciando su presencia. El intérprete de relevo continúa con la interpretación en las mismas condiciones que su colega realizó el servicio. 2.2.9 Continúa con el mismo procedimiento hasta finalizar el servicio de interpretación de la lengua de señas ecuatoriana. * En el caso del intérprete sordo el numeral 2.3 (2.3.1 al 2.3.4) (trabajos y tareas) no se evalúa. 2.3. Interpretar simultáneamente de manera unilateral el mensaje; escuchando el contenido, comprendiendo el significado y sentido, aplicando las competencias lingüísticas con la debida estructura gramatical de la lengua de señas ecuatoriana. (Interpretación en Televisión.)(trabajo) 2.3.1 Analiza con el área correspondiente del medio de comunicación la información que requiera explicación del guion a interpretar. 2.3.2 Investiga los términos desconocidos para contextualizar a la realidad y utilizar los símbolos lingüísticos adecuados. SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015 2.3.3 Cambia el texto a la estructura gramatical de la lengua de señas ecuatoriana. 2.3.4 Realiza la interpretación sin salirse del recuadro estipulado. PARA PUBLICIDAD 2.3.5 Solicita el audio y video para prepararlo, y practicarlo. 2.3.6 Comprueba si la interpretación es paralela y corresponde con la intención emocional de la publicidad. 4. CAPACIDAD REQUERIDA UC3 3.1. Realizar la evaluación para analizar el cumplimiento y la calidad del proceso de la interpretación realizada levantando evidencias de su desempeño de acuerdo a la norma técnica de evaluación.(trabajo) 3.1.1 Comprende los criterios planteados en la norma técnica de evaluación. 3.1.2 Realiza los procedimientos definidos para la autoevaluación, coevaluación y heteroevaluación. 3.1.3 Define los criterios de mejora al proceso de Interpretación de lengua de señas ecuatoriana. 3.1.4 Elabora el informe respectivo de su rendimiento o de sus pares. a. Flexibilidad b. Autocontrol c. Distancia profesional d. Discreción e. Concentración f. Memoria g. Fluidez Verbal 4.1. Capacidades h. Agilidad Mental o Habilidades i. Responsabilidad j. Tolerancia k. Humildad l. Neutralidad m. Buen carácter n. Pensamiento crítico o. Ética Profesional SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015 A. Gramática de la lengua de señas ecuatoriana• FONOLOGÍA DE LA LENGUA DE SEÑAS: El aparato articulador, Unidades segméntales, Rasgos Distintivos, Configuración Manual, Orientación Manual, Ubicación, Tipo de movimiento.• FONOLOGÍA: UNIDADES SEGMÉNTALES: Segmentos: Detenciones y movimientos, Composición Silábica: Monosilábica, Plurisilábica• FONOLOGÍA: PROCESOS SEGMÉNTALES: Duplicación segmental, Asimilación de rasgos distintivos (CM) (UM), Elisión de segmentos.• SINTAXIS: La oración simple con el verbo SER y ESTAR• SEÑAS: Señas unimanuales, Señas Bimanuales: Simétricas, asimétricas y alternasa. Señas que pueden funcionar como SUJETOS: Personas, animales, 4.2. cosas o ideas abstractas, Pronombres personalesPronombres Conocimientos demostrativos, b. Señas que pueden funcionar como ATRIBUTOS, Adjetivos, c. Sustantivos Adjetivados, d. Señas que pueden funcionar como CIRCUNSTANCIAS, Circunstancias locativas, Circunstancias de estado, Circunstancias o eventos, e. Oración simple con Sujeto + Verbo + Complemento Directo, f. Oración simple con contacto de mirada positivo (C+), g. Marcadores de tiempo, h. Oraciones negativas el uso del “NO”, i. Oraciones interrogativas, j. Preguntas retoricask. Oraciones de tópico-comento, l. Oraciones compuestas por una oración simple y una secuencia de verbos.• ELEMENTOS DE RELACIÓN SINTÁCTICA: Perspectiva del actor, Variaciones en la postura corporal, Las configuraciones manuales de los verbos con SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015 clasificador, Morfología de la LSEC, Morfemas clasificadores en sustantivos, Morfemas de números en sustantivos, Morfemas clasificadores en verbos, Morfemas clasificadores en verbos demostrativos, Verbos direccionales y no direccionalesB. Normativa legal vigente:o Constitución de la república del Ecuador: Artículos: 2, 9 (b), 21 (b, e ) 24, (b, c), 30.o Convención Interamericana de los Derechos Humanos de la OEA: Artículo III: literales a y c, Artículo IV: literal b.o Ley Orgánica de Discapacidad: Artículos: 3, 4, 63, 64 y 70o Ley Orgánica de Comunicación: Artículo 11, 37, 49, 43, 61, 71 (numerales 8, 9, 10) 80, 86.o El Reglamento General a Ley Orgánica De ComunicaciónArtículo 14, 15, disposición transitoria primera.C. Discapacidad auditiva: definición, causas y tipos.D. Cultura y comunidad sorda: Persona sorda, identidad sordaE. Intérprete de Lengua de Señas: Concepto, Cualidades y características, Rol del intérprete, Características profesionales y éticasF. Lengua de Señas Ecuatoriana:- Ámbitos del servicio de interpretaciónConsideraciones previas a la interpretación- Consideraciones generales en el momento de la interpretación: Técnicas de Interpretación: Simultánea y Consecutiva, Tipos de interpretación: Bilateral y unilateral, Procedimiento de interpretación con relevo.G. Consideraciones generales al finalizar la interpretación:o Norma técnica de evaluación: concepto, parámetros y estructurao Evaluación: concepto y tipos de evaluacióno Evaluación por temporalidad (diagnóstica o inicial, de proceso y final)o Evaluación por personas (auto-evaluación, hetero-evaluación, coe-valuación)o Instrumentos de evaluación: conceptualización, aplicación y sistematización. o Informe técnico: Objetivos, estructura y valorización. Se entiende como aptitud a las capacidades de una persona para realizar adecuadamente ciertas actividades, funciones o servicios. Las aptitudes pueden incluir capacidades físicas tales como la visión, la audición, la movilidad, entre otras. Ante ello se establece como LAS APTITUDES principio fundamental lo estipulado por la Ley Orgánica de 5. (CUANDO Discapacidades art. 4 numeral 3, 7 y 8 Igualdad de Oportunidades, CORRESPONDA). Participación e Inclusión y Accesibilidad respectivamente. Por lo tanto, no corresponde su aplicación a ningún perfil para no restringir el acceso al proceso inicial de certificación. El candidato deberá utilizar las ayudas técnicas necesarias que su discapacidad lo requiera para rendir las examinaciones. SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015 Experiencia de trabajo requerida por la ocupación: mínimo de 2 años como Interprete de lengua de señas (24 servicios prestados en dos años o certificado de trabajo o declaración de impuesto de dos PRE-REQUISITOS años o declaración juramentada) 6. (CUANDO CORRESPONDA). Escolaridad: Bachillerato terminado o manejo de técnicas instrumentales básicas de lectura, escritura, y comprensión de instrucciones verbales. Capacitación: No Aplica CÓDIGO DE CONDUCTA 7. (CUANDO CORRESPONDA). Código de ética y conducta del SECAP para el examinado. A Solicitud completa y firmada. B Evidenciar cumplimiento de los pre-requisitos. CRITERIOS PARA C Resultar "competente" en la evaluación del esquema de 8. LA CERTIFICACIÓN. certificación (teórico y práctico) D Firmar Código de ética y conducta del SECAP para el examinado. E Cancelar el valor de certificación (de ser el caso). Teórico- Demostrar los conocimientos técnicos, a través de una prueba de teórica del punto 4.2 del presente esquema de certificación. Para aprobar la examinación teórica debe alcanzar un porcentaje mínimo del 80% del total de preguntas formuladas. Práctico- Demostrar que transmiten un discurso de tipo oral, a MÉTODOS DE través de una mediación lingüística, en lengua de señas ecuatoriana EVALUACIÓN 9. y viceversa, comunicando éticamente la cultura, gramática y sentido INICIAL DE LA CERTIFICACIÓN. del mensaje emitido por los actores que intervienen en el diálogo, procurando las mejores condiciones logísticas y el trato adecuado tanto a las personas sordas como al intérprete en el ámbito de su competencia, garantizando la calidad de la interpretación.Para aprobar la examinación práctica debe cumplir todos los criterios establecidos en el instrumento de examinación. SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015 CRITERIOS PARA 10. LA RECERTIFICACIÓN. MÉTODOS PARA 11. LA RECERTIFICACIÓN. TIEMPO DE 12. VIGENCIA DE CERTIFICACIÓN 13. FRECUENCIA DE VIGILANCIA 1) Evaluación in situ; Se reconoce como evaluación en el lugar establecido por el SECAP para rendir la evaluación teórica o práctica. 2) Desarrollo profesional; Tener capacitación mínima de 140 horas en temas afines al perfil, 3) Entrevista estructurada; 4) Confirmación de la continuidad de un trabajo satisfactorio y registros de la experiencia laboral; Evaluación satisfactoria del desempeño de la persona certificada, por parte del empleador, o jefe inmediato. Evidenciar la experiencia laboral mínima de 18 meses en el perfil que fue certificado, (18 servicios prestados o certificado de trabajo), en el perfil que fue certificado, dentro de los 3 años que dura la certificación. 5) Examen; Examinación en los lugares que determine el SECAP, con resultado de "competente" en la examinación teórica y práctica. 6) Controles de capacidad física en relación con la competencia en cuestión. N/A 7) Certificación Vigente 8) Actualización del perfil de competencia laboral (de ser el caso). ➢ Rendir el examen teórico y práctico en las instalaciones que determine el SECAP, del esquema de certificación ➢ Realizar una entrevista estructurada, se utilizará el formato establecido por el SECAP. ➢ Realizar una encuesta de satisfacción del desempeño de la persona certificada, por parte del empleador. ➢ Revisión documental, donde demuestre experiencia laboral, certificado vigente, capacitación. 3 años Al menos una vez, durante el tiempo que dura la certificación Aprobar todos los criterios de la evaluación de: Gramática de la lengua de señas ecuatoriana, técnicas y metodologías de CRITERIOS DE 14. interpretación y código de ética del intérprete de lengua de señas VIGILANCIA ecuatoriana. (En el caso de interpretación a lengua oral se evalúa agilidad mental y fluidez verbal) Evaluación práctica de: Gramática de la lengua de señas ecuatoriana, MÉTODOS DE 15. VIGILANCIA (DE técnicas y metodologías de interpretación y código de ética del SER EL CASO). intérprete de lengua de señas ecuatoriana. (En el caso de SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015 interpretación a lengua oral se evalúa agilidad mental y fluidez verbal) Por estar inmerso en procesos de demandas comprobados por incumplimiento del código de ética del intérprete de lengua de señas CRITERIOS PARA ecuatoriana. SUSPENDER O 16. Por incumplimiento de normativa legal y reglamentaria relativa a la RETIRAR LA CERTIFICACIÓN certificación estipulado en el procedimiento SGCP-95 “Procedimiento de Renovación, Suspensión, Modificación del alcance o Retiro de la Certificación”. CRITERIOS PARA CAMBIOS DEL ALCANCE DE LA 17. CERTIFICACIÓN (DE SER EL CASO) Que se modifique el perfil ocupacional o norma técnica u otro documento normativo superior desde el organismo regulador. FECHA APROBACIÓN 18. POR EL COMITÉ DE ESQUEMA 24 de marzo de 2016 SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015