workshops program workshops program
Transcripción
workshops program workshops program
PRO GRA TAL MA LER ES S P O H S K R O W M A R G O PR ilustración de Gloria Lapeña / illustration by Gloria Lapeña mesas de editores y agentes publisher’s and agent’s meetings talleres workshops exposiciones exhibitions jornadas De Mudanza seminars Moving concursos competitions ESTO ES ILUS TRAT OUR IlustraTour familiar IlustraTour for families talleres/workshops fechas y horarios dates and timetable 2 al 6 de julio 2012 Alexis Deacon Construyendo una historia desde las imágenes Javier Sáez Castán Balizas, senderos, mapas:el ilustrador como topógrafo Sylvia van Ommen & Maurice van der Bij Storytelling De lunes a jueves, de 10 h a 14 h y 16 h a 19 h Viernes de 10 h a 14 h Viernes exposición fin de taller de 16 a 17 h 9 al 13 de julio 2012 Isidro Ferrer Ejercicios de estilo Benjamin Chaud Cuando la imagen encuentra el texto Manuel Monroy Esto no es un libro Lunes de 16 h a 19 h Martes a viernes de 10 h a 14 h y 16 h a 19 h Viernes exposición fin de taller de 18 h a 19 h July 2nd to 6th Alexis Deacon Building a story from pictures Javier Sáez Castán Markers,paths,maps: the illustrator as a topographer Sylvia vanOmmen & Maurice van der Bij Storytelling Monday to Thursday from 10 AM to 2 PM and 4 PM to 7 PM Friday from 10 AM to 2 PM Final workshop's exhibition from 4 PM to 5 PM plaz limi as tada s lugar Museo Patio Herreriano de Arte Contemporáneo / Jorge Guillén 6 Valladolid precio 210€ / cada taller Para participantes en talleres, precio especial de 90 € en la inscripción en las Jornadas De Mudanza, además acceso a Actividades Culturales Nocturnas y Exposiciones IlustraTour. July 9th to13th Isidro Ferrer Style exercices Benjamin Chaud When the image meets the text Manuel Monroy This is not a book Monday from 4 PM to 7 PM Tuesday to Friday from 10 AM to 14 PM and 16 AM to 19 PM Final workshop's exhibition from 6 PM to 7 PM place Patio Herreriano Museum of Contemporary Art / Jorge Guillén, 6 Valladolid registration fee 210€ / each workshop For participants in workshops, special registration fee of 90 € in Seminars Moving and access to Cultural Nightime Activities and IlustraTour Exhibitions o Juli th 6 l 2 a th to 6 2 July alexis deacon taller/workshop Alexis Deacon Alexis Deacon se graduó en ilustración por la Universidad de Brighton en 2001, pero su pasión por el dibujo le ha acompañado desde siempre. Convencido de que “uno sólo comprende lo que ve cuando comienza a dibujarlo”, valora tanto el tiempo de observación como la realización de bocetos. Desde la publicación de su primer libro infantil, "Slow Loris" en 2003, ha figurado entre los diez ganadores del “Booktrust’s Best New Illustrators” y su libro "Beegu" fue destacado como Mejor Álbum Ilustrado del Año por “New York Times Book Review” y finalista de la Medalla Kate Greenaway. Reconoce la herencia de grandes ilustradores y sus ilustraciones poseen un estilo característico, que combina con total naturalidad elementos de fantasía y realidad. También imparte clases en MA Children’s Book Illustration de la Escuela de Arte de Cambridge. CONSTRUYENDO UNA HISTORIA DESDE LAS IMÁGENES Alexis Deacon graduated in 2001 with a first class honours degree in Illustration from the University of Brighton but his passion for drawing has been with him as long as he can remember. On the belief that “you only really begin to understand what you're looking at when you start to draw it", he fully appreciates the value of observational drawing as much as the sketchbook habit. Since his first title, "Slow Loris", in 2003, he has been recognised as one of Booktrust's ten Best New Illustrators, and his book "Beegu" was a “New York Times Book Review Best Illustrated Book of the Year and shortlisted for the Kate Greenaway Medal. Alexis recognizes his admiration for some of the best illustrators, but yet still remain uniquely his own, with brilliant illustrations that bring together so naturally the elements of fantasy and reality. He also lectures part time on the MA Children’s Book Illustration at the Cambridge Shool of Art. Idioma: inglés Rojo, amarillo y turquesa: estos son los únicos colores permitidos en este taller. Una economía absoluta de recursos que nos llevarán a exprimir a fondo las posibilidades de crear personajes e integrarlos en historias generadas a través de elementos de conflicto, confusión y desafío. Jugando con ejercicios en grupo y trabajo individual, al final del taller habremos llegado a crear una historia propia y a distinguir lo sencillo de lo simple...con sólo tres colores. BUILDING A STORY FROM PICTURES Language: English Red ochre, yellow ochre and cobalt tourquoise: these are the only colors allowed in this workshop. Only a few resources will led us to find all the possibilities of creating characters and include them in stories introducing elements of conflict, confusion or challenge. We will play drawing and painting games together and working individually and at the end of the workshop we will have an original story of our own, complete and simple, three colour illustrations. o Juli th 6 l 2 a th to 6 2 July taller javier sáez castán/workshop Javier Sáez Castán Javier Sáez Castán, después de estudiar Bellas Artes en Valencia, se planteó la posibilidad de retomar una antigua afición de infancia: ilustrar y escribir cuentos. Desde entonces, ha publicado unos quince libros como autor e ilustrador que han recibido numerosos premios, como el “Animalario Universal del Profesor Revillod”, Premio al Mejor Libro Ilustrado por la FILIJ de México, y Mejor Libro del Año por el Banco del Libro de Venezuela o "La merienda del Señor Verde", también premiado por el Banco del Libro y seleccionado para los White Ravens. Fué Mención de Honor del Catálogo Iberoamericano de Ilustración y nominado para el Premio Astrid Lindgren. Pero sobre todo, Javier Sáez Castán es un investigador curioso de los límites entre fantasía y realidad, que le lleva a ser uno de nuestros creadores más originales. Javier Sáez Castán after making Arts in Valencia, recovered an old hobby of this childhood: to write and to illustrate children's books. Since then, Javier has published about fifteen books as an author and illustrator, and often awarded: "Animalario Universal del Profesor Revillod" (Best Picture Book FILIJ México and Year’s Best Picture Book Banco del Libro de Venezuela) or “La merienda del Señor Verde”, same award and included in White Ravens’selection. He was special nominated for Catálogo Iberoamericano de Ilustración and candidate to Astrid Lindgren Award. But over all, Javier Sáez Castán is a specialist in the study of the limits beetween reality and fantasy, and he is withouth any doubt one of our most original creators. BALIZAS, SENDEROS, MAPAS: EL ILUSTRADOR COMO TOPÓGRAFO Idioma: español Una baliza es un objeto señalizador, utilizado para indicar un lugar geográfico y ponerlo en relación con otros. En topografía, el abalizamiento es la primera acción necesaria para establecer un mapa. En nuestra experiencia cotidiana, las imágenes que aparecen y se desvanecen a nuestro alrededor son otras tantas balizas capaces de dibujar posibles itinerarios. El trabajo con secuencias de ilustraciones, permite explorar las múltiples formas de relación que tienen las imágenes, estableciendo caminos, en definitiva, configurando mundos. Antes que un narrador, el ilustrador es un viajero que se adentra en nuevos territorios y los cartografía para mostrarlos a los demás. MARKERS, PATHS, MAPS: THE ILLUSTRATOR AS TOPOGRAPHER Language: Spanish A marker is something which serves to point to a site and to put it in relation with others. To put marks is the first action to create a map. In our daily life, images that appear and dissapear around us are marks to design different itineraries. Work with sequences of images let us explore the different connections of images, drawing paths, creating worlds. The illustrator, previous to be a story-teller, is a “voyager” who explores new lands and map them to show them to others. Sylvia van Ommen & Maurice van der Bij ulio 6 J 6th l a to 2 2th y l u J taller sylvia van ommen & maurice van der bij/workshop Sylvia van Ommen y Maurice van der Bij estudiaron ilustración de la Escuela de Arte de Zwolle, en Holanda. Sylvia van Ommen and Maurice van der Bij studied illustration at the art academy in Zwolle, Holland. Después de graduarse, trabajaron individualmente como animador e ilustradora (Sylvia es la autora de “Regaliz” o “La sorpresa”). Comenzaron a colaborar en su propia serie de animación “The show about nothing”, y a ese proyecto siguieron otros muchos. After graduating, they worked individually as animator and freelance illustrator. They started working together in their own animated series “The Show about Nothing”. That was followed by several other projects. Desde 2009 tienen su propia empresa “In het Park”, que apuesta por la calidad, el humor, la creatividad y la originalidad en animaciones, ilustraciones y diseño. Y como dice Sylvia, aman un trabajo en el que las cosas corrientes se convierten en especiales. Since 2009 they have their own company, “In het Park”, which stands for quality images, humor, creativity and originality in the form of animations, illustrations and design. In Sylvia’s words: “In our work there are often very normal things that turn out to be quite special”. STORYTELLING Idioma: inglés El reto que propone este taller a cada participante es crear en una semana su propia historia, que se irá conformando a través de dibujos, la interacción e intercambio que estarán presentes en cada una de las etapas de trabajo que propondrán Sylvia y Maurice, que aportarán una metodología basada en su experiencia como ilustradores y creadores de series de animación. STORYTELLING Language: English The goal for this workshop is for every participant to create his/her own story through out the week. They wil form a story by drawing, interacting and giving feedback in every step proposed for Sylvia and Maurice to develop the project. They will afford a method based on their experience as illustratours and animators. ulio 3 J 13th 1 l 9 a th to 9 July taller benjamin chaud/workshop Benjamin Chaud Benjamin Chaud se formó en Diseño y Artes Aplicadas en Paris, y en Artes Decorativas en Estrasburgo. Benjamin Chaud made Design and Art in Paris and Art&Crafts in Strasbourg. Tras nueve años al sol en Marsella, actualmente disfruta compartiendo un taller en París con un grupo de ilustradores, donde trabaja como ilustrador de libros infantiles y juveniles, aunque también hace cómic. He spent nine years in the sunny Marseille and moved to Paris where he lives at the moment. There, he shared a studio with others illustrators, and he is focused specially on illustrating children’s picture books, although the also makes some comics. Ha alcanzado gran reconocimiento por la creación de divertidos y simpáticos personajes, especialmente por el más famoso de todos, Pomelo, el efefante rosa. He is very popular for his funny characters, among which the most famous is Pomelo, the pink elefant. Recientemente "Pomelo crece" ha sido premiado por el Gremio de Libreros de Madrid como el Mejor Álbum Ilustrado de 2011. His book “Pomelo grows up” has been awarded as the Year’s Best Picture Book by the Gremio de Libreros de Madrid in 2011. CUANDO LA IMAGEN ENCUENTRA EL TEXTO Idioma: español En este taller se abordarán los diferentes problemas que encontramos en la creación de un libro ilustrado. A partir de un texto breve, se trabajarán las etapas que afronta un ilustrador en su tarea. En todos estos momentos es necesario reflexionar y dar respuestas propias a las preguntas que definirán un resultado personal: qué dibujar, por qué, cómo y cúal es el efecto que buscamos provocar en el lector.Y sin olvidar que una “imagen buena” y una “imagen bonita” no siempre son sinónimos. WHEN THE IMAGE MEETS THE TEXT Language: Spanish In this workshop we will face the different problems in the creation of picture books. From a brief text, we will go over all the stages in the illustrator’s daily work. In all of them we must think about our aims and be able to answer the questions where we will find a personal way of illustrating: what to draw, why, how and how the reader will be affected. And do not forget that a good drawing and a beautiful drawing are not always the same thing. ulio 3 J 13th 1 l 9 a th to 9 July taller isidro ferrer/workshop Isidro Ferrer Isidro Ferrer es diplomado en Arte Dramático y Escenografía, y combina su actividad de diseñador gráfico con una intensa labor en otros campos de la imagen como la ilustración, el cómic, la animación o la edición. Isidro Ferrer studied Dramatic Arts and Stage Design, and combines his work as Graphic Designer with a extent labour in the image area: illustration, comic, animation and publishing. Cuenta con más de 30 libros publicados, algunos de los premios más importantes (Lazarillo de ilustración, Premio Nacional de Diseño, Premio Nacional de Ilustración, entre otros) y su obra ha sido expuesta en numerosas ocasiones tanto en España como en diversos lugares del mundo. He has more than 30 books published, and some of the most relevant awards (Lazarillo, Premio Nacional de Diseño and Premio Nacional Ilustración, among others), and his work has been often exhibited in Spain and abroad. Es uno de nuestros creadores con mayor proyección internacional y dueño de un personalísimo e inconfundible lenguaje gráfico. He is one of our creators with a biggest international projection and he owns a personal and distinct graphic language. . EJERCICIOS DE ESTILO Idioma: español Una de las posibles maneras de ilustrar un texto es aproximando la forma al fondo, hermanando el contexto con el texto y haciendo que el significado y el significante se apoyen sobre la misma estructura argumental y se proyecten de forma coherente sobre las imágenes. En este taller jugaremos con la diversidad estilística, adecuando el discurso de las imágenes a la intención de las palabras, posibilitando una retórica visual que fundamente el uso de una amplia gama de recursos gráficos. STYLE EXERCISES Language: Spanish To illustrate a text you can choose the way of meeting form and content, text and context and to make that significance and signifier rely on the same argumental structure and project consistently over the images. In this workshop we will play with stylistic diversity, matching words with images and giving birth to a vision which lets the use of a wide range of graphic resources. ulio 3 J 13th 1 l 9 a th to 9 July taller manuel monroy/workshop Manuel Monroy Manuel Monroy es uno de los ilustradores mexicanos actuales más relevantes, especialmente en el campo de los libros intantiles, aunque también trabaja en animación y como diseñador gráfico. Está vinculado al mundo académico a través de su actividad impartiendo conferencias y talleres en universidades e instituciones. Manuel Monroy is one of the most important mexican illustrators at the moment, specially in the area of children’s books’ illustration, although the also works on animation and graphic design. He does a distinguished work in the academic area giving conferences and teaching workshops at universities and institutions. Su obra se ha expuesto en lugares como Cuba, Holanda, Italia, Japón, República Checa o México y ha sido objeto de diversos reconocimientos internacionales, como el Premio de Ilustración “A la Orilla del Viento” otorgado por el Fondo de Cultura Económica; ha formado parte de la Lista de Honor de IBBY y seleccionado en el White Ravens. His work has been exhibited in countries as Cuba, Holland, Italy, Japan, Czech Republic or Mexico; and he has received different international awards: “A la orilla del viento” by Fondo de Cultura Económica; its inclusion in the IBBY Honour List or in White Ravens. ESTO NO ES UN LIBRO Idioma: español ¿Se puede crear un libro sin imágenes ni palabras? ¿Y uno que sólo se comprendiera a partir la última página? Para enfrentar gráficamente estas provocaciones no necesitamos dibujar bien ni tener un estilo elaborado. Solamente tenemos que entender que un libro, antes que nada, es una secuencia de espacio y tiempo que ofrece infinitas posibilidades de narración. En este taller, a través de del uso de diferentes metodologías, y no siempre utilizando el lápiz, exploraremos los límites del libro y su creación. THIS IS NOT A BOOK Language: Spanish Is it posible to create a book without images nor words? Could a book be understood only from the last page? To face graphically all these challenges, we do not need to draw well or to have a definited style. We only have to understand that a book is over all, a sequence of space and time which offers infinite possibilities for storytelling. In this workshop we will explore the book’s creation limits using diferente methods (and not always using the pencil). nosAYUDAN ayudan NOS colaboran info & inscripciones [email protected] + 34 91.541.36.72 www.ilustratour.es facebook.com/ilustratour