workshops program workshops program

Transcripción

workshops program workshops program
PRO
GRA
TAL MA
LER
ES
S
P
O
H
S
K
R
O
W
M
A
R
G
O
PR
ilustración de Gloria Lapeña / illustration by Gloria Lapeña
mesas de editores
y agentes
publisher’s and
agent’s meetings
talleres
workshops
exposiciones
exhibitions
jornadas
De Mudanza
seminars
Moving
concursos
competitions
ESTO
ES
ILUS
TRAT
OUR
IlustraTour
familiar
IlustraTour
for families
talleres/workshops
fechas y horarios
dates and timetable
2 al 6 de julio 2012
Alexis Deacon Construyendo una historia desde las imágenes
Javier Sáez Castán Balizas, senderos, mapas:el ilustrador como topógrafo
Sylvia van Ommen & Maurice van der Bij Storytelling
De lunes a jueves, de 10 h a 14 h y 16 h a 19 h
Viernes de 10 h a 14 h
Viernes exposición fin de taller de 16 a 17 h
9 al 13 de julio 2012
Isidro Ferrer Ejercicios de estilo
Benjamin Chaud Cuando la imagen encuentra el texto
Manuel Monroy Esto no es un libro
Lunes de 16 h a 19 h
Martes a viernes de 10 h a 14 h y 16 h a 19 h
Viernes exposición fin de taller de 18 h a 19 h
July 2nd to 6th
Alexis Deacon Building a story from pictures
Javier Sáez Castán Markers,paths,maps: the illustrator as a topographer
Sylvia vanOmmen & Maurice van der Bij Storytelling
Monday to Thursday from 10 AM to 2 PM and 4 PM to 7 PM
Friday from 10 AM to 2 PM
Final workshop's exhibition from 4 PM to 5 PM
plaz
limi as
tada
s
lugar
Museo Patio Herreriano de Arte Contemporáneo / Jorge Guillén 6 Valladolid
precio
210€ / cada taller
Para participantes en talleres, precio especial de 90 € en la inscripción en las Jornadas
De Mudanza, además acceso a Actividades Culturales Nocturnas y
Exposiciones IlustraTour.
July 9th to13th
Isidro Ferrer Style exercices
Benjamin Chaud When the image meets the text
Manuel Monroy This is not a book
Monday from 4 PM to 7 PM
Tuesday to Friday from 10 AM to 14 PM and 16 AM to 19 PM
Final workshop's exhibition from 6 PM to 7 PM
place
Patio Herreriano Museum of Contemporary Art / Jorge Guillén, 6 Valladolid
registration fee
210€ / each workshop
For participants in workshops, special registration fee of 90 € in Seminars Moving and
access to Cultural Nightime Activities and IlustraTour Exhibitions
o
Juli th
6
l
2 a th to 6
2
July
alexis deacon taller/workshop
Alexis Deacon
Alexis Deacon se graduó en ilustración por la Universidad
de Brighton en 2001, pero su pasión por el dibujo le ha
acompañado desde siempre. Convencido de que “uno
sólo comprende lo que ve cuando comienza a dibujarlo”,
valora tanto el tiempo de observación como la realización
de bocetos. Desde la publicación de su primer libro
infantil, "Slow Loris" en 2003, ha figurado entre los diez
ganadores del “Booktrust’s Best New Illustrators” y su
libro "Beegu" fue destacado como Mejor Álbum Ilustrado
del Año por “New York Times Book Review” y finalista de
la Medalla Kate Greenaway. Reconoce la herencia de
grandes ilustradores y sus ilustraciones poseen un estilo
característico, que combina con total naturalidad
elementos de fantasía y realidad. También imparte clases
en MA Children’s Book Illustration de la Escuela de Arte
de Cambridge.
CONSTRUYENDO UNA HISTORIA DESDE LAS IMÁGENES
Alexis Deacon graduated in 2001 with a first class
honours degree in Illustration from the University of
Brighton but his passion for drawing has been with him
as long as he can remember. On the belief that “you only
really begin to understand what you're looking at when
you start to draw it", he fully appreciates the value of
observational drawing as much as the sketchbook habit.
Since his first title, "Slow Loris", in 2003, he has been
recognised as one of Booktrust's ten Best New
Illustrators, and his book "Beegu" was a “New York Times
Book Review Best Illustrated Book of the Year and
shortlisted for the Kate Greenaway Medal. Alexis
recognizes his admiration for some of the best illustrators,
but yet still remain uniquely his own, with brilliant
illustrations that bring together so naturally the elements
of fantasy and reality. He also lectures part time on the
MA Children’s Book Illustration at the Cambridge Shool of
Art.
Idioma: inglés
Rojo, amarillo y turquesa: estos son los únicos colores permitidos en este taller. Una economía absoluta de recursos que nos llevarán a exprimir a fondo las posibilidades de crear personajes e integrarlos en historias generadas a través de elementos de conflicto, confusión y desafío. Jugando con ejercicios en grupo y trabajo
individual, al final del taller habremos llegado a crear una historia propia y a distinguir lo sencillo de lo simple...con sólo tres colores.
BUILDING A STORY FROM PICTURES
Language: English
Red ochre, yellow ochre and cobalt tourquoise: these are the only colors allowed in this workshop. Only a few resources will led us to find all the possibilities of
creating characters and include them in stories introducing elements of conflict, confusion or challenge. We will play drawing and painting games together and working
individually and at the end of the workshop we will have an original story of our own, complete and simple, three colour illustrations.
o
Juli th
6
l
2 a th to 6
2
July
taller javier sáez castán/workshop
Javier Sáez Castán
Javier Sáez Castán, después de estudiar Bellas Artes en
Valencia, se planteó la posibilidad de retomar una antigua
afición de infancia: ilustrar y escribir cuentos. Desde
entonces, ha publicado unos quince libros como autor e
ilustrador que han recibido numerosos premios, como el
“Animalario Universal del Profesor Revillod”, Premio al
Mejor Libro Ilustrado por la FILIJ de México, y Mejor
Libro del Año por el Banco del Libro de Venezuela o "La
merienda del Señor Verde", también premiado por el
Banco del Libro y seleccionado para los White Ravens.
Fué Mención de Honor del Catálogo Iberoamericano de
Ilustración y nominado para el Premio Astrid Lindgren.
Pero sobre todo, Javier Sáez Castán es un investigador
curioso de los límites entre fantasía y realidad, que le
lleva a ser uno de nuestros creadores más originales.
Javier Sáez Castán after making Arts in Valencia,
recovered an old hobby of this childhood: to write and to
illustrate children's books.
Since then, Javier has published about fifteen books as
an author and illustrator, and often awarded: "Animalario
Universal del Profesor Revillod" (Best Picture Book FILIJ
México and Year’s Best Picture Book Banco del Libro de
Venezuela) or “La merienda del Señor Verde”, same
award and included in White Ravens’selection. He was
special nominated for Catálogo Iberoamericano de
Ilustración and candidate to Astrid Lindgren Award.
But over all, Javier Sáez Castán is a specialist in the study
of the limits beetween reality and fantasy, and he is
withouth any doubt one of our most original creators.
BALIZAS, SENDEROS, MAPAS: EL ILUSTRADOR COMO TOPÓGRAFO
Idioma: español
Una baliza es un objeto señalizador, utilizado para indicar un lugar geográfico y ponerlo en relación con otros. En topografía, el abalizamiento es la primera acción
necesaria para establecer un mapa. En nuestra experiencia cotidiana, las imágenes que aparecen y se desvanecen a nuestro alrededor son otras tantas balizas
capaces de dibujar posibles itinerarios. El trabajo con secuencias de ilustraciones, permite explorar las múltiples formas de relación que tienen las imágenes, estableciendo caminos, en definitiva, configurando mundos. Antes que un narrador, el ilustrador es un viajero que se adentra en nuevos territorios y los cartografía para
mostrarlos a los demás.
MARKERS, PATHS, MAPS: THE ILLUSTRATOR AS TOPOGRAPHER
Language: Spanish
A marker is something which serves to point to a site and to put it in relation with others. To put marks is the first action to create a map. In our daily life, images that
appear and dissapear around us are marks to design different itineraries. Work with sequences of images let us explore the different connections of images, drawing
paths, creating worlds. The illustrator, previous to be a story-teller, is a “voyager” who explores new lands and map them to show them to others.
Sylvia van Ommen &
Maurice van der Bij
ulio
6 J 6th
l
a
to
2
2th
y
l
u
J
taller sylvia van ommen
& maurice van der bij/workshop
Sylvia van Ommen y Maurice van der Bij estudiaron
ilustración de la Escuela de Arte de Zwolle, en Holanda.
Sylvia van Ommen and Maurice van der Bij studied
illustration at the art academy in Zwolle, Holland.
Después de graduarse, trabajaron individualmente como
animador e ilustradora (Sylvia es la autora de “Regaliz” o
“La sorpresa”). Comenzaron a colaborar en su propia
serie de animación “The show about nothing”, y a ese
proyecto siguieron otros muchos.
After graduating, they worked individually as animator and
freelance illustrator. They started working together in their
own animated series “The Show about Nothing”. That
was followed by several other projects.
Desde 2009 tienen su propia empresa “In het Park”, que
apuesta por la calidad, el humor, la creatividad y la
originalidad en animaciones, ilustraciones y diseño. Y
como dice Sylvia, aman un trabajo en el que las cosas
corrientes se convierten en especiales.
Since 2009 they have their own company, “In het Park”,
which stands for quality images, humor, creativity and
originality in the form of animations, illustrations and
design. In Sylvia’s words: “In our work there are often very
normal things that turn out to be quite special”.
STORYTELLING
Idioma: inglés
El reto que propone este taller a cada participante es crear en una semana su propia historia, que se irá conformando a través de dibujos, la interacción e intercambio
que estarán presentes en cada una de las etapas de trabajo que propondrán Sylvia y Maurice, que aportarán una metodología basada en su experiencia como
ilustradores y creadores de series de animación.
STORYTELLING
Language: English
The goal for this workshop is for every participant to create his/her own story through out the week. They wil form a story by drawing, interacting and giving feedback
in every step proposed for Sylvia and Maurice to develop the project. They will afford a method based on their experience as illustratours and animators.
ulio
3 J 13th
1
l
9 a th to
9
July
taller benjamin chaud/workshop
Benjamin Chaud
Benjamin Chaud se formó en Diseño y Artes Aplicadas en
Paris, y en Artes Decorativas en Estrasburgo.
Benjamin Chaud made Design and Art in Paris and
Art&Crafts in Strasbourg.
Tras nueve años al sol en Marsella, actualmente disfruta
compartiendo un taller en París con un grupo de
ilustradores, donde trabaja como ilustrador de libros
infantiles y juveniles, aunque también hace cómic.
He spent nine years in the sunny Marseille and moved to
Paris where he lives at the moment. There, he shared a
studio with others illustrators, and he is focused specially
on illustrating children’s picture books, although the also
makes some comics.
Ha alcanzado gran reconocimiento por la creación de
divertidos y simpáticos personajes, especialmente por el
más famoso de todos, Pomelo, el efefante rosa.
He is very popular for his funny characters, among which
the most famous is Pomelo, the pink elefant.
Recientemente "Pomelo crece" ha sido premiado por el
Gremio de Libreros de Madrid como el Mejor Álbum
Ilustrado de 2011.
His book “Pomelo grows up” has been awarded as the
Year’s Best Picture Book by the Gremio de Libreros de
Madrid in 2011.
CUANDO LA IMAGEN ENCUENTRA EL TEXTO
Idioma: español
En este taller se abordarán los diferentes problemas que encontramos en la creación de un libro ilustrado. A partir de un texto breve, se trabajarán las etapas que afronta un ilustrador
en su tarea. En todos estos momentos es necesario reflexionar y dar respuestas propias a las preguntas que definirán un resultado personal: qué dibujar, por qué, cómo y cúal es el
efecto que buscamos provocar en el lector.Y sin olvidar que una “imagen buena” y una “imagen bonita” no siempre son sinónimos.
WHEN THE IMAGE MEETS THE TEXT
Language: Spanish
In this workshop we will face the different problems in the creation of picture books. From a brief text, we will go over all the stages in the illustrator’s daily work. In all of them we must
think about our aims and be able to answer the questions where we will find a personal way of illustrating: what to draw, why, how and how the reader will be affected. And do not
forget that a good drawing and a beautiful drawing are not always the same thing.
ulio
3 J 13th
1
l
9 a th to
9
July
taller isidro ferrer/workshop
Isidro Ferrer
Isidro Ferrer es diplomado en Arte Dramático y Escenografía, y combina su actividad de diseñador gráfico con
una intensa labor en otros campos de la imagen como la
ilustración, el cómic, la animación o la edición.
Isidro Ferrer studied Dramatic Arts and Stage Design, and
combines his work as Graphic Designer with a extent
labour in the image area: illustration, comic, animation
and publishing.
Cuenta con más de 30 libros publicados, algunos de los
premios más importantes (Lazarillo de ilustración, Premio
Nacional de Diseño, Premio Nacional de Ilustración, entre
otros) y su obra ha sido expuesta en numerosas ocasiones tanto en España como en diversos lugares del
mundo.
He has more than 30 books published, and some of the
most relevant awards (Lazarillo, Premio Nacional de
Diseño and Premio Nacional Ilustración, among others),
and his work has been often exhibited in Spain and
abroad.
Es uno de nuestros creadores con mayor proyección
internacional y dueño de un personalísimo e inconfundible
lenguaje gráfico.
He is one of our creators with a biggest international
projection and he owns a personal and distinct graphic
language.
.
EJERCICIOS DE ESTILO
Idioma: español
Una de las posibles maneras de ilustrar un texto es aproximando la forma al fondo, hermanando el contexto con el texto y haciendo que el significado y el significante
se apoyen sobre la misma estructura argumental y se proyecten de forma coherente sobre las imágenes.
En este taller jugaremos con la diversidad estilística, adecuando el discurso de las imágenes a la intención de las palabras, posibilitando una retórica visual que
fundamente el uso de una amplia gama de recursos gráficos.
STYLE EXERCISES
Language: Spanish
To illustrate a text you can choose the way of meeting form and content, text and context and to make that significance and signifier rely on the same argumental
structure and project consistently over the images. In this workshop we will play with stylistic diversity, matching words with images and giving birth to a vision which
lets the use of a wide range of graphic resources.
ulio
3 J 13th
1
l
9 a th to
9
July
taller manuel monroy/workshop
Manuel Monroy
Manuel Monroy es uno de los ilustradores mexicanos
actuales más relevantes, especialmente en el campo de
los libros intantiles, aunque también trabaja en animación
y como diseñador gráfico. Está vinculado al mundo
académico a través de su actividad impartiendo conferencias y talleres en universidades e instituciones.
Manuel Monroy is one of the most important mexican
illustrators at the moment, specially in the area of
children’s books’ illustration, although the also works on
animation and graphic design. He does a distinguished
work in the academic area giving conferences and
teaching workshops at universities and institutions.
Su obra se ha expuesto en lugares como Cuba, Holanda,
Italia, Japón, República Checa o México y ha sido objeto
de diversos reconocimientos internacionales, como el
Premio de Ilustración “A la Orilla del Viento” otorgado por
el Fondo de Cultura Económica; ha formado parte de la
Lista de Honor de IBBY y seleccionado en el White
Ravens.
His work has been exhibited in countries as Cuba,
Holland, Italy, Japan, Czech Republic or Mexico; and he
has received different international awards: “A la orilla del
viento” by Fondo de Cultura Económica; its inclusion in
the IBBY Honour List or in White Ravens.
ESTO NO ES UN LIBRO
Idioma: español
¿Se puede crear un libro sin imágenes ni palabras? ¿Y uno que sólo se comprendiera a partir la última página? Para enfrentar gráficamente estas provocaciones no
necesitamos dibujar bien ni tener un estilo elaborado. Solamente tenemos que entender que un libro, antes que nada, es una secuencia de espacio y tiempo que
ofrece infinitas posibilidades de narración. En este taller, a través de del uso de diferentes metodologías, y no siempre utilizando el lápiz, exploraremos los límites del
libro y su creación.
THIS IS NOT A BOOK
Language: Spanish
Is it posible to create a book without images nor words? Could a book be understood only from the last page? To face graphically all these challenges, we do not
need to draw well or to have a definited style. We only have to understand that a book is over all, a sequence of space and time which offers infinite possibilities for
storytelling. In this workshop we will explore the book’s creation limits using diferente methods (and not always using the pencil).
nosAYUDAN
ayudan
NOS
colaboran
info & inscripciones
[email protected]
+ 34 91.541.36.72
www.ilustratour.es
facebook.com/ilustratour