In xóchitl, in cuícatl - Flor y canto - School of Music
Transcripción
In xóchitl, in cuícatl - Flor y canto - School of Music
n Tango A stealth minute has fallen from the moon drawing back my steps to the invisible dream. The cloud has killed every corner with glass sponge and the overnight thaw was cracked. I rested in your forehead with the naked night. In the spume dreamed by the wind your blue voice: the sea, the sea and the sea between my lips. The last blood that waits for me, behind the last shadow. G U E S T A R T I S T R E C I TA L Universidad Autónoma de México – Facultad Nacional de Música In xóchitl, in cuícatl - Flor y canto Flower and song Canción desesperada ¡Dónde estará mi corazón si siento dentro de mi latir la soledad! ¡Dónde estarán mis ojos, si la nieve es la sola palabra que me das! ¡Ay de mis ojos sin mirar el cielo! ¡Ay de mis labios en la sed del mar! ¡Donde estarán mis lágrimas si el viento es un llanto sin fin y una larga cadena de ceniza que llora sin llorar!... Song of despair Where will be my heart if I feel to beat the loneliness inside of me! Where will be my eyes if snow is the only word you give me! Poor of my eyes without watching the sky! Poor of my lips with this thirst of sea! Where will be my tears if the wind is an endless cry and a long chain of ash that cries without crying. – Texts and translations provided by the artist ••• La Sede UNAM Tucson está conmemorando su primer aniversario de su creación, derivado de un acuerdo entre la Universidad de Arizona y la Universidad Nacional de Mexico. Es un gran honor para nosotros tener esta celebración en el marco de este maravilloso Concierto de Otoño, “In Xóchitl, in Cuícatl - Flor y Canto” con artistas invitados de la Facultad Nacional de Música de la UNAM. UNAM Tucson Headquarters is celebrating its first anniversary of its creation derived from an agreement between the University of Arizona and the National University of Mexico. It is a great honor for us to frame our celebration as part of this wonderful Autumm Concert, “In Xochitl, in Cuícatl - Flor y Canto (Flower and Song)” N Rebeca Samaniego, mezzo-soprano Ángel Medina, viola Gabriela Pérez Acosta, piano Saturday, October 22, 2016 Crowder Hall 7:30 p.m. COLLEGE OF FINE AR TS Fred Fox School of Music n Guest Artist Recital Universidad Autónoma de México - Facultad Nacional de Música Rebeca Samaniego, mezzo-soprano Ángel Medina, viola Gabriela Pérez-Acosta, piano Saturday, October 22, 2016 Crowder Hall 7:30 p.m. Ángel Medina González, viola & Gabriela Pérez-Acosta, piano Canción en el puerto.............................................. Joaquín Gutiérrez Heras (1927-2012) Puentes............................................................................. Mario Kuri-Aldana Blues(1931-2013) Improvisando Jazz Canto Antiguo Corrido Niña muy pequeña................................................................... Javier Montiel Cambios de piel (b. 1954) Inventando que vivo Azul ..................................................................................Eduardo Gamboa (b. 1960) Tango.................................................................................Eugenio Toussaint (1954-2011) INTERMISSION Rebeca Samaniego, mezzo-soprano & Gabriela Pérez-Acosta, piano Canciones a la madre muerta (1971)........................................Blas Galindo Elías Nandino (1910-1993) Tu silencio Tu vida flotante Si tu presencia perdí Amoroso torbellino Ausencia N n Et mon âme et mon cœur en délires Ne sont plus qu’une espèce d’œil double Où tremblote à travers un jour trouble L’ariette, hélas ! de toutes lyres ! Ô mourir de cette mort seulette Que s’en vont, cher amour qui t’épeures, Balançant jeunes et vieilles heures ! Ô mourir de cette escarpolette ! Through a whisper I make out The subtle outline of ancient voices And in the musician glimmers, Pale love, a future sunrise! And delirious, my soul and my heart Are now nothing more than some double eye Where does tremble, through a blurred day, The ariette, alas! of every lyre? Oh, to die of this lonely death How they leave - dear love scaring you Making young and older hours sway Oh, to die of this swing! Tres Poemas de Jorge González Durán Sueño Llega el sueño deslizado, llega la noche a mis ojos, y en el sueño estoy soñando que soy un marino roto; pedazos de mar, de labios, de brazos náufragos toco; es que estoy, estoy soñando que en el olvido me olvidas, que me olvidas las olas entre negras margaritas que deshojo. Dream A slipped sleep comes, night falls deeply in my eyes, and I dream in my dream that I am a broken sailor; pieces of see, of lips and shipwrecked broken arms I touch; So I am dreaming that I am forgotten by you, forgotten among waves and black daisies that I defoliate. Tango Un minuto en sigilo ha caído de la luna descorriendo mis pasos hasta el sueño invisible. La nube daba muerte a los rincones con su esponja de vidrio y el nocturno deshielo se quebraba. Con la noche desnuda descansaba en tu frente. En la espuma soñada por el viento tu voz azul: el mar, el mar y el mar entre mis labios. En la última sangre que me espera, tras la última sombra. N n n Six Mélodies (2000-2003)....................................................... Federico Ibarra Verlaine (b. 1946) Claire de lune C’est l’extase Mandoline Il pleut doucemente En sourdine Je devine Parmi les vagues langueurs Des pins et des arbousiers. Ferme tes yeux à demi, Croise tes bras sur ton sein, Et de ton cœur endormi Chasse à jamais tout dessein. Laissons-nous persuader Au souffle berceur et doux Qui vient, à tes pieds, rider Les ondes des gazons roux. Tres poemas (de González Durán) (1950)..........Carlos Jiménez Mabarak Sueño (1916-1994) Tango Canción desesperada Et quand, solennel, le soir Des chênes noirs tombera Voix de notre désespoir, Le rossignol chantera. Please join us for a reception in the Green Room following the performance. Muted Calm in the half-day That the high branches make, Let us soak well our love In this profound silence. Let us mingle our souls, our hearts And our ecstatic senses Among the vague langours Of the pines and the bushes. Close your eyes halfway, Cross your arms on your breast, And from your sleeping heart Chase away forever all plans. Let us abandon ourselves To the breeze, rocking and soft, Which comes to your feet to wrinkle The waves of auburn lawns. And when, solemnly, the evening From the black oaks falls, The voice of our despair, The nightingale, will sing. ••• This event is co-sponsored by The Consulate of Mexico in Tucson Centro de Estudios Mexicanos – UNAM Tucson and the Alan C. and Daveen Fox Endowed Chair at the University of Arizona Fred Fox School of Music Je devine, à travers un murmure Je devine, à travers un murmure, Le contour subtil des voix anciennes Et dans les lueurs musiciennes, Amour pâle, une aurore future ! N N n REBECA SAMANIEGO graduated from UNAM’s National School of Music as a singer. She has participated as a soloist in various cultural venues in Mexico, Spain, Belgium, Luxembourg and France. Her musical repertoire spans from the Baroque to twenty and twenty-first century styles, including oratorio, lied, mélodie, opera, operetta, musical comedy and Mexican music. Ms. Samaniego won first place in the 2005 Francisco Araiza Competition and won the stage creators FONCA 2009-2010 scholarship. She was an intern in the opera workshop at the International Society of Mexican Art Exchange (SIVAM) and the Centro Nacional de las Artes Chamber Choir. She is a member of the National Institute of Fine Arts (INBA) Soloists Ensemble, led by Rufino Montero. Her teachers have included Katherine Ciecinski, Maureen O’Flynn, Joan Dornemann, Denise Massé, Teresa Rodríguez, André Dos Santos, Corradina Caporello, Jorge Parodi and many others. Since 2009 she regularly works with pianist Gabriela Pérez-Acosta, with whom she has released the works of famous Mexican composers as well as focusing on promoting music of women composers. Both Samaniego and Perez-Acosta are recognized for their work in the contemporary music field. Born in Mexico City, ÁNGEL MEDINA began music studies at UNAM’s National School of Music under the tutelage of eminent violinist Manuel Suárez Ángeles, with whom he studied until graduation. Along with violin studies, Mr. Medina began studying viola with Gellya Dubrova. From 1988 to 2001 he was part of the Hidalgo Symphony Orchestra under the baton of Fernando Lozano. He was co-principal violist of the Symphony Orchestra Carlos Chávez from 2001 to 2007. He has worked with Cuauhtémoc Rivera, Masao Kawasaki, Quartet Lark and Trio Borodin, among others in chamber music and performance master classes. He is currently a member of the Mexico City Philharmonic Orchestra and has also performed with the Minería Symphony Orchestra and the National Symphony Orchestra of Mexico. Medina is a viola professor at UNAM’s National School of Music. Mexican pianist GABRIELA PÉREZ-ACOSTA earned a degree (with honors) in piano performance and continued her studies in L’École Normale de Musique de Paris/Alfred Cortot. She has performed as a soloist and in chamber music ensembles in Mexico, France, Cuba, Spain and the United States. In 2008 she earned a master’s degree in music cognition. As a researcher, she has participated in several conferences and symposia related to music cognition and systematic musicology in Mexico, Italy, Brazil, Argentina, Austria, Finland, Greece, Israel, England and Finland. In 2011 she was appointed dean of faculty at UNAM’s National School of Music, where she is currently a music theory and chamber music professor. She also holds a research position at the National Center for Research, Documentation and Information of Music at CENIDIM and is currently pursuing a doctoral degree in music cognition. N n Il pleut doucement sur la ville Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur? Ô bruit doux de la pluie, Par terre et sur les toits! Pour un cœur qui s’ennuie, Ô le chant de la pluie! Il pleure sans raison Dans ce cœur qui s’écœure. Quoi! nulle trahison? ... Ce deuil est sans raison. C’est bien la pire peine, De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon cœur a tant de peine! There is weeping in my heart There is weeping in my heart like the rain falling on the town. What is this languor that pervades my heart? Oh the patter of the rain on the ground and the roofs! For a heart growing weary oh the song of the rain! There is weeping without cause in this disheartened heart. What! No betrayal? There’s no reason for this grief. Truly the worst pain is not knowing why, without love or hatred, my heart feels so much pain. En sourdine Calmes dans le demi-jour Que les branches hautes font, Pénétrons bien notre amour De ce silence profond. Fondons nos âmes, nos cœurs Et nos sens extasiés, N n You might say it were, under the bending stream, The muffled sound of rolling pebbles. This soul, which laments And this dormant moan, It is ours, is it not? Is it mine tell, and yours, Whose humble anthem we breathe On this mild evening, so very quietly. Mandoline Les donneurs de sérénades Et les belles écouteuses Échangent des propos fades Sous les ramures chanteuses. n Texts & Translations Cinco canciones a la madre muerta – Songs to the dead mother Poetry by Elías Nandino – English texts by Elías Nandino Tu silencio Desde el aire silencioso tu silencio se desprende y sobre mi piel extiende su contacto misterioso. Con su temblor amoroso secretamente realiza lo etéreo que te precisa, y entre sus ondas percibo que aunque soy cautivo de la cárcel de tu brisa. C’est Tircis et c’est Aminte, Et c’est l’éternel Clitandre, Et c’est Damis qui pour mainte Cruelle fait maint vers tendre. Your silence From the silent air your silence issues forth, and over my skin spreads its mysterious contact. With its loving tremor it secretly achieves the heavenliness that determines you, and among its waves I perceive that although free, I am captive of the prison of your breeze. Tu vida flotante En los temblores del viento, en la entraña de la altura, en la móvil sepultura que te forma el firmamento: Tu vida flotante siento y elevando mis sentidos como radares hundidos en el mundo gravitar, capto el nacer y el girar de tus cósmicos latidos. Leurs courtes vestes de soie, Leurs longues robes à queues, Leur élégance, leur joie Et leurs molles ombres bleues, Tourbillonnent dans l’extase D’une lune rose et grise, Et la mandoline jase Parmi les frissons de brise. Mandoline The givers of serenades And the lovely women who listen Exchange insipid words Under the singing branches. There is Thyrsis and Amyntas And there’s the eternal Clytander, And there’s Damis who, for many a Heartless woman, wrote many a tender verse. Their short silk coats, Their long dresses with trains, Their elegance, their joy And their soft blue shadows, Whirl around in the ecstasy Of a pink and grey moon, And the mandolin prattles Among the shivers from the breeze. N Your drifting life In the tremors of the wind, in the entrails of the heigts, in the mobile grave that the heavens form for you: Your drifting life I feel and raising my senses as a radar sunken into the mute gravitate, I capture the birth and the giration of your cosmic heart beats. Si tu presencia perdí Si tu presencia perdí mi corazón la ganó porque al morirte quedo tu vida dentro de mí. Ahora te guardo así, como a sus flores el higo y a mi existencia te ligo en unidad tan entera que sólo hasta cuando muera morirás también conmigo. Si tu presencia perdí mi corazón la ganó porque al morirte quedo tu vida dentro de mí. If I your presence lost If I your presence lost my heart gained it for upon dying your life remained within me. Now a keep you thus you as the flowers keep the fig as the flowers and to my existence I bind you in such a complete unity that only when I die you will also die with me. If I your presence lost my heart gained it for upon dying your life remained within me. N n Amoroso torbellino Rayo de luna guardado en un féretro de pino, amoroso torbellino por la muerte sosegado. Si tu cuerpo amortajado a mis ojos no se entrega y tú silencio me niega tus palabras, estoy cierto que tu espíritu despierto habita en mi sangre ciega. Loving whirlwing Moonbeam kept in a pine wood coffin, loving whirlwind appeased by death. If your shrouded body does not render itself unto my eyes and silently denies me your words... I am certain that your awakened spirit inhabits my blind blood. Ausencia ¿Cómo puede ser ausencia una ausencia en que la muerte sólo me priva de verte pero no de tu presencia? Si llego en mi tu existencia como un lucero escondido que íntimo y sumergido mi vida sabe alumbrar. ¿Cómo es posible pensar que al morir te has extinguido? Absence How can it absence be an absence where death only deprives me of seeing you but not of your presence? If I carry within me your existence as a hidden star that intimate and sumerged knows how to illumine my life, how is it possible to think that by dying you have extinguished yourself? Federico Ibarra – Six mélodies – By Paul Verlaine Claire de lune Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques Jouant du luth et dansant et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques. Tout en chantant sur le mode mineur L’amour vainqueur et la vie opportune Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur Et leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres Et sangloter d’extase les jets d’eau, Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres. N n Moonlight Your soul is the choicest of countries Where charming maskers, masked shepherdesses, Go playing their lutes and dancing, yet gently Sad beneath fantastic disguises. While they sing in a minor key Of all-conquering love and careless fortune, They seem to mistrust their own fantasy And their song melts away in the light of the moon. In the quiet moonlight, lovely and sad, That makes the birds dream in the trees, all The tall water-jets sob with ecstasies, The slender water-jets rising from marble. C’est l’extase languoreuse C’est l’extase langoureuse, C’est la fatigue amoureuse, C’est tous les frissons des bois Parmi l’étreinte des brises, C’est, vers les ramures grises, Le choeur des petites voix. O le frêle et frais murmure ! Cela gazouille et susurre, Cela ressemble au cri doux Que l’herbe agitée expire... Tu dirais, sous l’eau qui vire, Le roulis sourd des cailloux. Cette âme qui se lamente En cette plainte dormante, C’est la nôtre, n’est-ce pas ? La mienne, dis, et la tienne, Dont s’exhale l’humble antienne Par ce tiède soir, tout bas ? It is the langorous ecstasy It is the langorous ecstasy, It is the fatigue after love, It is all the rustling of the wood, In the embrace of breezes; It is near the gray branches: A chorus of tiny voices. Oh, what a frail and fresh murmur! It babbles and whispers, It resembles the soft noise That waving grass exhales. N