El análisis semiótico del lenguaje no verbal: Una herramienta para
Transcripción
El análisis semiótico del lenguaje no verbal: Una herramienta para
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BAJA CALIFORNIA SUR ÁREA DE CONOCIMIENTO DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE HUMANIDADES MEMORIA DEL CURSO ESPECIAL DE TITULACIÓN: “ENSEÑANZA APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS EN UN MUNDO GLOBALIZADO” El análisis semiótico del lenguaje no verbal: Una herramienta para mejorar la comunicación intercultural QUE COMO REQUISITO PARA OBTENER EL: TITULO DE LICENCIADO EN LENGUAS MODERNAS PRESENTA: Guadalupe Ascencio Soto DIRECTOR: M.C. ALEJANDRA LÓPEZ TIRADO UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BAJA CALIFORNIA SUR ÁREA DE CONOCIMIENTO DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE HUMANIDADES MEMORIA DEL CURSO ESPECIAL DE TITULACIÓN: “ENSEÑANZA APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS EN UN MUNDO GLOBALIZADO” El análisis semiótico del lenguaje no verbal: Una herramienta para mejorar la comunicación intercultural QUE COMO REQUISITO PARA OBTENER EL: TITULO DE LICENCIADO EN LENGUAS MODERNAS PRESENTA: Guadalupe Ascencio Soto DIRECTOR: M.C. ALEJANDRA LÓPEZ TIRADO 2 El análisis semiótico del lenguaje no verbal: Una herramienta para mejorar la comunicación intercultural Dedicatoria y agradecimientos A mis padres, con todo mi amor, admiración y respeto. Sin su empuje y apoyo nunca hubiera terminado este trabajo. A mis hermanos quienes siempre han creído en mí y a mis amigos por estar siempre conmigo en los buenos y malos momentos. A mi comité: Dra. Rosa Elba Rodríguez Tomp, Lic. Erika Leticia Velázquez López, por su apoyo, impulso y recomendaciones y de manera especial a mi directora la Maestra Alejandra López Tirado por toda su paciencia y apoyo en todo momento. 3 Contenido I. Introducción .............................................................................................................. 5 El análisis semiótico del lenguaje no verbal: Una herramienta para mejorar la comunicación intercultural ............................................................................................ 8 I Un acercamiento al concepto de comunicación intercultural ...................................... 8 Conceptos básicos de la comunicación intercultural ................................................. 8 La comunicación intercultural .................................................................................. 10 Variables culturales en la comunicación ................................................................. 11 II Comunicación no verbal ......................................................................................... 12 Aspectos no verbales más importantes a considerar en la comunicación intercultural ................................................................................................................................ 14 III Algunos problemas de la comunicación intercultural.............................................. 14 Soluciones a los problemas de la comunicación intercultural ................................. 15 Bibliografía..................................................................................................................... 21 Segunda parte: resumen de cada módulo del curso de titulación “Enseñanzaaprendizaje de lenguas modernas en un mundo globalizado”....................................... 23 1. Educación y Globalización ................................................................................... 24 2. Políticas Lingüísticas ........................................................................................... 31 3. Psicología del desarrollo humano ........................................................................ 40 4. Importancia de la semiótica en el proceso de enseñanza aprendizaje de lenguas modernas ................................................................................................................... 54 5. Enseñanza del español para extranjeros ............................................................. 66 6. Evaluación con enfoque a lenguas ...................................................................... 75 7. Pedagogía del Proyecto ...................................................................................... 86 8. Problemas de traducción ..................................................................................... 96 Bibliografía ............................................................................................................... 104 Otras fuentes bibliográficas: ........................................................................................ 111 4 El análisis semiótico del lenguaje no verbal: Una herramienta para mejorar la comunicación intercultural I. Introducción En esta memoria se pretende dar a conocer la importancia del lenguaje no verbal en las relaciones interculturales, por lo que se toma como base el módulo: “Importancia de la semiótica en el proceso enseñanza-aprendizaje de lenguas modernas”, ya que la semiótica es la herramienta, que además de estudiar los procesos culturales, permite analizar los diferentes signos que intervienen en la comunicación. La intención es analizar la importancia de conocer los signos no verbales que intervienen en la comunicación intercultural, con el fin de aprender a respetar las diferentes formas de ver el mundo. De ahí el título del trabajo, ya que la semiótica es la herramienta fundamental en la interpretación de los diversos signos culturales que marcan las diferencia y en un momento dado pueden ocasionar escisiones. A lo largo del trabajo, la semiótica aparecerá implícitamente, ya que es usada como herramienta metodológica. Entre otros autores, se ha revisado el trabajo de Umberto Eco, que con base en la semiótica ha realizado diversos estudios que nos permiten ver al otro en su justa perspectiva. Dicho texto se expondrá en la primera parte de la memoria, donde se hará referencia a diferentes autores quienes consideran al lenguaje no verbal de gran importancia para codificar y descodificar un mensaje en situaciones de comunicación intercultural. El contenido será dividido en tres capítulos; el primero tiene como título “Un acercamiento al concepto de comunicación intercultural” donde se utilizarán diversos 5 escritos de autores encontrados en línea como Miquel Rodrigo, en el que expone las características y los problemas de la comunicación intercultural. También nos serviremos de un artículo del Instituto Virtual Cervantes, que define y refiere la historia de lo que se conoce como comunicación intercultural. En el segundo capítulo, titulado “La comunicación no verbal”, pondrá de manifiesto la importancia de la semiótica como herramienta para decodificar los signos del lenguaje no verbal. Se basará principalmente en las teorías de Flora Davis. La autora considera que la comunicación no verbal es fundamental en la construcción de relaciones humanas, ya que las palabras solo transmiten una parte del mensaje. Y así podría ser, si las palabras lo fueran todo. Pero son sólo el comienzo, porque detrás de ellas está el cimiento sobre el cual se construyen las relaciones humanas: la comunicación no verbal. Las palabras son hermosas, fascinantes e importantes, pero las hemos sobre estimado en exceso, ya que no representan la totalidad, ni siquiera la mitad del mensaje.1 Por último “Algunos problemas de la comunicación intercultural”, como el nombre de este capítulo lo dice se mencionarán algunos problemas que se pueden presentar en ocasiones de comunicación intercultural y se mostrará el uso de la cortesía como una solución a estas dificultades, para esto se hará uso del texto de Dimitrinka G. Níkleva, Cortesía en la enseñanza del español como lengua extranjera. Recursos no verbales: aplicación de los códigos semióticos. La finalidad del presente proyecto es reconocer a la semiótica como una herramienta para mejorar la comunicación intercultural, ya que ésta nos enseña a observar y decodificar signos. Teniendo una visión más clara del mensaje que se nos quiera transmitir, emitiremos un mensaje también más oportuno y esto nos permitirá crear 1 DAVIS, Flora La comunicación no verbal, Una ciencia incipiente, Alianza Editorial, 2006, p. 25 . 6 mejores relaciones humanas, ahora que el mundo nos brinda más oportunidades de convivencia con personas de diferentes países, por lo tanto, de diferentes culturas, que muchas veces nos resultan muy ajenas a la nuestra. La segunda parte de la memoria constará de los resúmenes de cada módulo del curso de titulación “Enseñanza-aprendizaje de lenguas modernas en un mundo globalizado”. Cada resumen es un compilado de ideas de diferentes textos y autores, los cuales fueron facilitados por las profesoras encargadas de cada módulo. Me gustaría mencionar que los documentos en los que se basa el marco teórico son principalmente de internet. Porque en la actualidad el uso de las TICs facilita y agiliza la investigación. Desafortunadamente, en algunos casos no se cuenta con el nombre del autor o fecha y lugar de publicación, pero se sabe que las fuentes utilizadas son serías, por ejemplo la página del Centro Virtual Cervantes, por mencionar alguna. 7 El análisis semiótico del lenguaje no verbal: Una herramienta para mejorar la comunicación intercultural I Un acercamiento al concepto de comunicación intercultural Conceptos básicos de la comunicación intercultural Antes de abordar el tema principal de este capítulo, es necesario definir los conceptos básicos: semiótica, cultura y comunicación. Definición de semiótica: existen muchas definiciones, pero no se pretende participar en el debate, se considerará como la disciplina que estudia los signos que emite el ser humano. Según Ferdinand de Saussure es la ciencia que estudia la vida de los signos en el seno de la vida social.2 La consideraba fundamental para conocer la forma de pensar de una sociedad. Para Peirce es “la doctrina de la naturaleza esencial y de las variaciones fundamentales de cualquier clase posible de semiosis” 3 A Peirce le interesaba más la acción lógica del signo, que el signo en sí. Se ha considerado utilizar la semiótica para analizar el lenguaje no verbal, porque son signos de comunicación que se dan en el seno de la sociedad, como un sistema que está se relaciona con el resto de los sistemas que componen la cultura.4 Definición de cultura: después de leer las definiciones de Nobleza C. Asunción- Lande y Miquel Rodrigo, entendimos que la cultura es la forma de pensar, sentir y actuar que interiorizó una persona que nació y se desarrolló en una comunidad de vida, donde se crearon y se comparten símbolos los cuales permiten que los miembros de esta comunidad comprendan y funcionen en su mundo. Asunción Lande hace mención al 2 Ferdinand de Saussure, Curso de Lingüística General, Editorial Losada, Buenos Aires , 1978, p. 51 Eco, Tratado de Semiótica general, México, Debols!llo, 2006, p. 32 4 Cfr. M.A.C. Halliday, El lenguaje como Semiótica social, México, FCE, 1986. 3 8 libro de Sharon Ruhly, Orientations to intercultural communication (1976), donde se compara a la cultura con un iceberg, se dice que esta tiene un lado abierto y un lado oculto; el lado abierto refiere a nuestra forma de vestir, idioma o lengua, formas de actuar, etc, en pocas palabras lo que observamos más rápido de una persona; mientras que el lado oculto lo observamos en patrones de conducta, creencias, formas de pensar, espiritualidad, valores. Para concluir con esta definición, creemos que es de suma importancia tener siempre que en cuenta que ninguna cultura es mejor que otra y por lo tanto, todas merecen el mismo respeto. Definición de comunicación.- Al igual que el concepto anterior, nos basamos en Asunción-Lande y Rodrigo Miquel para desarrollar nuestra definición de comunicación, que se refiere al proceso de transmisión e interpretación de mensajes ya sean de manera; verbal, no verbal, imágenes o de otro tipo. De acuerdo a nuestro tema, consideramos que es muy importante mencionar que la interpretación del mensaje puede variar dependiendo de la cultura del receptor o el contexto en el que se desarrolle la situación de comunicación. Componentes de una situación de comunicación: Marco (tiempo y lugar del hecho comunicativo), escena (si es de carácter formal o informal), participantes (interlocutores, tener en cuenta, status, roles), fines (objetivos y resultados), secuencia de actos (forma y contenido del mensaje), claves (tono de la conversación, si hay ironía, sarcasmo), instrumentos (discurso oral y audiovisual: escritura, señales de humo; aspectos paralingüísticos: entonación, pausas, volumen), aspectos no verbales (movimientos corporales, gestos, distancias entre los interlocutores, miradas), normas ( tipos interacción e interpretación; las normas de interacción regulan la toma de la palabra; las 9 normas de interpretación permiten interpretar lo dicho como lo no dicho), por último, géneros ( narrativo, exposición, diálogo, conferencia, cuento, etc) La comunicación no puede existir en el vacío. La cultura proporciona el contexto adecuado para que surja, pero una cultura no puede sobrevivir sin comunicación, pues depende de ella para su iniciación, mantenimiento, cambio y transmisión. La cultura es por sí misma un sistema de comunicación. Las complejas interconexiones de los hechos culturales transmiten información a sus participantes. Tal y como observó Hall (1966), la cultura es comunicación y la cultura se demuestra en el proceso de la comunicación intercultural.5 La comunicación intercultural La comunicación intercultural siempre ha existido, no es algo nuevo que se haya dado con la aparición de los medios de comunicación electrónicos, lo que es cierto es que estos han ayudado a que la comunicación intercultural sea algo más común en nuestros días, ya que estos nos permiten enterarnos de sucesos que pasan al otro lado del mundo casi al instante. Por otro lado, se nos es más fácil viajar, ya sea por placer o por motivos de trabajo o de estudio, lo cual nos permite estar en contacto con personas de diferentes culturas. Entonces, basándonos en la definición de Asunción Lande, diremos que la comunicación intercultural es el proceso de interacción simbólica donde participan individuos y grupos de culturas diferentes, de tal manera que estas diferencias culturales afectan la forma y el resultado de dicha interacción. Debido a estas variaciones culturales cada interlocutor puede interpretar el mensaje de manera 5 ASUNCIÓN-LANDE, Nobleza C. Comunicación Intercultural, p. 6, http://www.lie.upn.mx/docs/Diplomados/LineaInter/Bloque3/Politicas/Lec3.pdf 10 diferente; los participantes determinaran si el resultado que esperan del encuentro merece la pena para dar un esfuerzo extra y no considerar tan grandes las diferencias y seguir adelante o por el contrario creer que el resultado no merece el esfuerzo y abandonar la comunicación. Por consiguiente, el fomento de la diversidad cultural - "patrimonio cultural de la humanidad" (Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural, 2001) y su corolario, el diálogo, constituye un verdadero reto en el mundo de hoy y se sitúa en el núcleo mismo del mandato de la UNESCO.6 Variables culturales en la comunicación Se ha hablado mucho que las variables culturales afectan en el proceso de comunicación, a continuación nombraremos a las que se consideran como más las más problemáticas: El idioma, ya que la traducción de una palabra puede tener una connotación diferente en un idioma diferente. El código no verbal, este no es tan fácil de observar ya que suelen ser expresados inconscientemente pero tienden a ser malinterpretados. La concepción del mundo, la podemos observar en las creencias, valores y actitudes de los participantes de la comunicación. 6 Oficina de la UNESCO en México, Cultura. Líneas generales, http://www.unesco.org/new/mexico/workareas/culture/ 11 Rol que se desempeña en las relaciones, se relaciona con la edad, el sexo, la situación social, el parentesco, el poder, la riqueza y el conocimiento. El desempeño de estas relaciones puede variar de una cultura a otra. El patrón del pensamiento, se refiere a la manera en que los individuos organizan sus ideas y forman sus conocimientos de acuerdo a sus experiencias. II Comunicación no verbal La comunicación no verbal es muy importante, los signos (gestos, tonos de voz, movimientos, señales, etc.) emitidos consciente o inconscientemente, pueden variar su significado de acuerdo al contexto cultural. La importancia de la semiótica, como herramienta para analizar estos signos, radica en que “describe procesos de comunicación no en términos de intercambio de mensajes, sino en términos de producción de sentido”.7 Permite que los procesos de intercambio cultural y simbólico se conviertan en un acto dialectico en el que se explican uno o más códigos.” La semiótica estudia todos los procesos culturales como procesos de comunicación; tiende a demostrar que bajo los procesos culturales hay diferentes sistemas”.8 Desde el punto de vista de la semiótica, la comunicación construye sistemas en los que intervienen otros sistemas. En el caso específico de este estudio, la comunicación no verbal puede decodificarse asertivamente si se analizan los códigos culturales desde el punto de vista de la semiótica. 7 Carlos E. Vidales Gonzáles, La relación entre la semiótica y los estudios de la comunicación: un diálogo por construir, http://www.comunicacionysociedad.cucsh.udg.mx/sites/default/files/2_6.pdf, revisado el 1 de julio de 2013. 8 Umberto Eco, op. cit., p. 12 La comunicación no verbal es más que un simple sistema de señales emocionales y que en realidad no puede separarse de la comunicación verbal. Ambas están estrechamente vinculadas entre sí, ya que cuando dos seres humanos se encuentran cara a cara se comunican simultáneamente a muchos niveles, conscientes e inconscientes, y emplean para ello para mayoría de los sentidos: la vista, el oído, el tacto, el olfato. Y luego integran todas estas sensaciones mediante un sistema de descodificación, que algunas veces llamamos “el sexto sentido”: la intuición. 9 Si ponemos atención a una pareja que está platicando en una sala podríamos llegar a adivinar si son solo amigos o pareja sentimental, si discuten o conversan amigablemente, etc, todo esto gracias a los movimientos de sus cuerpos, sus gestos, etc. Entonces, si nosotros deseamos tener una interpretación más clara de lo que se nos quiere transmitir debemos de observar y/o escuchar más que las palabras, ya que la mayor parte del mensaje se esconde en los signos que nos envía nuestro interlocutor casi siempre inconscientemente y por lo tanto espontáneamente (gestos, miradas, distancia, postura, forma de vestir, volumen de voz, etc); esto quiere decir que, incluso cuando no queremos decir ni una palabra expresamos mucho. Consideramos que el conocimiento de la comunicación no verbal es de gran importancia en la comunicación intercultural, ya que cada cultura por lo general tiene su propio código no verbal, y que por lo tanto se desconocen y pueden ser malinterpretados por una persona con cultura diferente; esto nos ayuda a tener una idea más clara de las formas de comunicación de nuestro interlocutor, ya que reforzamos, clarificamos el mensaje verbal con las señales no verbales que se nos envíen. 9 DAVIS, Flora, op. cit., p. 18 13 Aspectos no verbales más importantes a considerar en la comunicación intercultural La siguiente es una recopilación de aspectos no verbales que se hicieron de la Lectura de Asunción Lande. Lenguaje corporal.- movimientos del cuerpo, gestos, movimientos oculares, posturas. Observar estos signos nos ayudara a interpretar mejor el mensaje, ya que podremos detectar gustos o disgusto, alegría o tristeza, rechazo o aceptación, sin que nuestro interlocutor lo mencione. Distancia física.- la proxémica es la disciplina que estudia las distancias de la comunicación interpersonal. Consideramos este aspecto muy importante ya que es necesario respetar los espacios personales. El tacto.- aquí podemos mencionar el saludo de manos, un abrazo. Esto es muy importante tenerlo en cuenta ya que son muy marcadas las culturas que tienen contacto táctil con las que no los son. Paralenguaje.- pone principal atención a la forma en que se dicen las cosas, no en contenido lo que se dice. III Algunos problemas de la comunicación intercultural Miquel Rodrigo menciona cuatro problemas principales de la comunicación intercultural: 1.- Sobre generalizar: pensar que todas las personas pertenecientes a tal cultural son iguales, esto sucede generalmente en forma negativa. 14 2.- Ignorancia: desconocer nuestra propia cultura tal como la ajena. 3.- Sobredimensionar las diferencias: prestar más atención a las diferencias culturales y olvidar las similitudes, es dejar que estas diferencias obstaculicen la comunicación. 4.- Universalizar a partir de lo propio: creer que nuestras experiencias son únicas y que no pueden suceder a otras personas. Soluciones a los problemas de la comunicación intercultural Muchos estudiantes y egresados de la carrera de lenguas modernas estamos de acuerdo que muy lejos de haber elegido esta carrera para ser profesores de inglés o francés, muchos la hemos elegido en primer instancia por el interés que despierta en nosotros el conocer otra cultura y pues para ello nos es necesario conocer su lengua. Y creemos que aquí está el primer gran paso para tener una comunicación intercultural más eficaz, que es el de tener interés por conocer otras culturas y que esto nos permite mostrar respeto a la cultura ajena y esto lo hacemos al mostrarnos flexibles estudiando idiomas; pero también es muy importante el respeto que mostramos a nuestra propia cultura. Propuesta de soluciones: Una lengua en común: en caso que los interlocutores tenga lenguas distintas se establecerá una lengua para dialogar, es claro que el interlocutor nativo de la lengua se sentirá más cómodo en el proceso pero esto no significa que el tiene el poder, por el contrario se debe establecer un equilibro entre los participantes, donde los dos muestren interés y flexibilidad para que la comunicación se lleve a cabo con éxito. Es 15 importante recalcar aquí que la comunicación no es solo verbal y que se deben tomar en cuenta el código no verbal de ambas culturas. El conocimiento de la cultura ajena: ya hemos repetido esto mucho, pero es necesario tenerlo siempre en cuenta ya que nos permitirá hacer una lectura más cercana al mensaje que se nos quiere enviar, ya que este puede tener muchas interpretaciones y solo teniendo un cierto nivel de conocimiento de la cultura ajena podremos interpretar de mejor manera. El re conocimiento de la propia: debemos de hacer conciencia de nuestros valores y puntos de vista, ya que es lo que más transmitimos cuando nos comunicamos y así buscar que cosas positivas podemos aprender de las otras culturas . Eliminación de prejuicios o estereotipos: este proceso no es fácil, ya que los estereotipos siempre han estado presentes entre culturas, pero podemos empezar por no poner barreras para comunicarnos con personas con quien creamos que no podremos empatizar, debemos pensar que simplemente no conocemos a todos los integrantes de tal cultura y no podemos hablar o pensar que todos son iguales. Ser capaz de empatizar: hay un dicho muy popular que dice “ponte sus zapatos” creemos que este explica muy bien, lo que se nos quiere dar entender aquí, es tratar de sentir y comprender lo que el otro siente. La comunicación es no solo la transmisión de información también transmitimos sentimientos, sin la empatía podemos provocar desconfianza, incomodidad, etc, entre los participantes y por lo tanto el deterioro de las relaciones humanas. 16 Saber metacomunicarse: Como ya sabemos, un signo lingüístico está formado por dos partes: significante y significado. Entendemos que el significante es la palabra ya sea en su forma oral o escrita. Por otro lado, el significado es la imagen mental que tenemos cuando escuchamos o vemos el “significante”, entonces el significante varía dependiendo de las experiencias personales de cada interlocutor, aún cuando estos son de la misma lengua. Meta comunicarnos se refiere a decir lo que queremos decir cuando decimos algo. Es común que haya incomprensiones entre personas con la misma cultura, incluso la misma lengua por lo tanto debemos estar consientes que estas incomprensiones se presentaran también entre personas con distintas culturas y para esto es necesario aclarar el sentido del mensaje que enviamos. Tener una relación equilibrada: es importante saber que ninguna cultura es mejor que la otra, que todos los participantes de la comunicación merecen el mismo respeto independientemente cual sea su cultura. Cabe también señalar, que si hay que mostrar particular respeto si se encuentran personas con diferentes niveles jerárquicos participando en el proceso de comunicación. La cortesía: para desarrollar esta última propuesta de solución nos basaremos en la lectura de Dimitrinka Georgíeva Níkleva. Consideramos este punto como resumen de todas las soluciones anteriores, porque en todas ellas debe estar presente la cortesía y por eso creemos que esta es la principal en toda situación de comunicación intercultural, por lo que diremos que la cortesía en este caso se refiere al respeto a otras culturas mostrando atención y consideración a nuestros interlocutores. Hacer presente la cortesía en la comunicación intercultural, es un poco hacer de la lado nuestro código no verbal, para adecuarnos un poco al código de nuestro interlocutor, 17 cabe señalar de nuevo que la negociación debe ser equilibrada para que ambas partes se sientan cómodas en dicho proceso y este sea exitoso. Creemos que ahora es necesario justificar la relación que existe entre la comunicación intercultural y la semiótica, ya que como se ha dicho mucho, gran parte de lo que comunicamos lo comunicamos de mediante códigos no verbales y como ya sabemos la semiótica se encarga del estudio de estos. Y para expresar cortesía mediante códigos no verbales, debemos de: sonreír, escuchar atentamente, no interrumpir, mantener contacto visual, ceder asientos, etc. Claro que estos códigos están siempre condicionados a la cultura a la que pertenezca nuestro interlocutor, y por eso usaremos cada uno de ellos dependiendo nuestro interlocutor, es muy importante tenerlo esto en cuenta. 18 Conclusión: En la actualidad, la comunicación intercultural es un fenómeno cotidiano. La necesidad de abrirse al conocimiento, y por ende, buen entendimiento de diferentes culturas debe considerarse como prioridad para que las relaciones interculturales se basen en el respeto. Porque, como dice Eco, existen muchas fallas. “Mientras que los antropólogos nos han enseñado a reconocer y respetar distintos comportamientos culturales, distintas religiones y costumbres étnicas (...) los primeros medios de comunicación, desde las novelas populares hasta las películas de Hollywood, alentaban una visión del Otro como un malvado, los feroces indios, el negro estúpido obligado a un destino de eterna esclavitud por su irremediable inferioridad...”10 Consideramos entonces, que para tener una comunicación intercultural más efectiva es necesario poner especial atención a las diferentes formas de manifestar nuestra cultura, así como a las manifestaciones de nuestro interlocutor; y estas las podemos observar la mayor parte del tiempo mediante el lenguaje no verbal; como se dijo durante todo este texto expresamos más con nuestro cuerpo que con las palabras. He aquí la importancia de la semiótica, ya que ésta, se encarga del estudio y análisis del lenguaje no verbal, entre otros muchos signos que intervienen en la comunicación intercultural. Si aplicamos las técnicas y la metodología de la semiótica en nuestra práctica de la comunicación intercultural nos será más fácil identificar estas diferentes formas de manifestaciones entre culturas y por lo tanto decodificar asertivamente un mensaje. 10 Eco, Umberto, “La fuerza de la cultura podrá evitar el choque de civilizaciones”, en El país, 12 de junio de 2002, http://elpais.com/diario/2002/06/12/opinion/1023832808_850215.html 19 Como dice Miquel Rodrigo, una de la características principales de la comunicación intercultural es el desconocimiento que se tiene de la otra cultura, creemos que es eso la fuente de todos los problemas que se puedan presentar en este proceso; por ejemplo, como se mencionó en el capítulo II, desconocemos códigos no verbales o sobre generalizamos solo porque conocimos alguien de tal cultura y entonces creemos que todos los demás son así. Tampoco se pretende que tengamos conocimiento de todas las culturas, sería demasiado pedir. Simplemente sería bueno que estemos siempre conscientes de las diferencias culturales a las que nos podemos enfrentar y formar nuestra propia opinión en relación a la persona con la que nos tocó relacionarnos. Miquel Rodrigo dice algo que nos parece muy positivo: “hay que combatir la tendencia a poner el acento en la diferencia y olvidar lo común”; creemos que lo que Miquel quiere decir con esta expresión, es que no olvidemos que todos somos seres humanos capaces de sentir, pensar y que nuestras diferencias radican simplemente en nuestras formas de manifestar nuestros sentimientos y pensamientos, y que es ahí en donde debemos de estar atentos para no malinterpretarnos y tener mejores relaciones humanas. 20 Bibliografía DAVIS, Flora, La comunicación no verbal. Madrid, Alianza Editorial, S.A, 2006. ECO, Umberto, Tratado de Semiótica general, México, Debols!llo, 2006. Halliday, M.A.C., El lenguaje como Semiótica Social, México, FCE, 1986. Saussure, Ferdinand de, curso de lingüística general, Editorial Losada, Buenos Aires, 1978, p.51 Otras fuentes bibliográficas Asunción-Lande, Nobleza C. Comunicación intercultural. http://www.lie.upn.mx/docs/Diplomados/LineaInter/Bloque3/Politicas/Lec3.pdf Revisado el 24 de abril de 2013 Centro Virtual Cervantes. Comunicación intercultural. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/comintercult.htm Revisado el 24 de abril de 2013 Eco, “La fuerza de la cultura podrá evitar el choque de civilizaciones”, en El país, 12 de junio de 2002, http://elpais.com/diario/2002/06/12/opinion/1023832808_850215.html, Revisado el 10 de agosto de 2013 Miquel, Rodrigo. La comunicación intercultural. http://www.educacion.navarra.es/portal/digitalAssets/2/2011_comintercultural.pdf, 2011 revisado el 24 de abril de 2013 Níkleva, Dimitrinka G. La cortesía en la enseñanza del español como lengua extranjera. Recursos no verbales: aplicación de los códigos semióticos. http://marcoele.com/lacortesia-en-la-ensenanza-del-ele/, 2009 Revisado el 28 de abril de 2013 Tirzo Gómez, Jorge y Hernández, Juana Guadalupe. Relaciones interculturales, interculturalidad y multiculturalismo; teorías, conceptos, actores y referencias. http://scielo.unam.mx/pdf/cuicui/v17n48/v17n48a2.pdf, México, 2010. Revisado el 28 de abril de 2013 Oficina de la UNESCO en México, Líneas http://www.unesco.org/new/es/mexico/work-areas/culture/ Generales, Cultura. Vidales Gonzáles, Carlos E., La relación entre la semiótica y los estudios de la comunicación: un diálogo por construir, 21 http://www.comunicacionysociedad.cucsh.udg.mx/sites/default/files/2_6.pdf, revisado el 1 de julio de 2013 22 Segunda parte: resumen de cada módulo del curso de titulación “Enseñanza-aprendizaje de lenguas modernas en un mundo globalizado” 23 1. Educación y Globalización Profesora Bärbel Singer Kolb I Globalización, Desarrollo sustentable, Educación Globalización: considerada como un proceso histórico que está dando forma a la cultura, política y educación. Un fenómeno difícil de revertir y enfrentar y que existido por siglos. Me resulta difícil denominar a la globalización como un fenómeno positivo o negativo, pero pienso que tiene muchos puntos a favor, como lo son el intercambio de información y/o conocimientos, también puede ser el interés que comparten naciones por buscar el desarrollo de sus economías y sociedades, mediante la creación de alianzas; aunque también es cierto que dichas alianzas propician la mayoría de la veces el enriquecimiento de los que ya son ricos y el empobrecimiento de los que ya son pobres. Otro punto positivo podría ser la oportunidad que nos brinda para conocer otras culturas y enriquecer la propia, pero siempre considerar conservar nuestra identidad que nos caracteriza ante el resto del mundo. Desarrollo sustentable: De acuerdo con a textos leídos en internet y lo que se dijo en el modulo “Educación y Globalización”, lo definiré como; el desarrollo social y económico que satisface necesidades mediante la utilización correcta de los recursos sin ponerlos en riesgo para el futuro de las generaciones venideras. Un problema que se presenta en este tipo de desarrollo es la distribución desigual de los recursos; por lo que se sugiere echar mano de recursos renovables. 24 Educación: en el más amplio sentido general es el medio por el cual los objetivos y hábitos de una persona o grupo de personas pasan de una generación a otra. En la actualidad la educación formal (escolarizada) en México está enfrentando serie de críticas por el mal aprovechamiento académico de los alumnos; y la responsabilidad recae en su mayoría en el sistema educativo, como se ha probado no es el mejor sistema educativo del mundo, pero también es cierto que no es todo culpa del sistema o maestros. Gran parte de la responsabilidad recae en la educación familiar y situaciones sociales que enfrentan los estudiantes, otro factor que considero que tiene mucha influencia en la educación tiene mucho que ver con la chatarra que nos venden los medios de comunicación masivo. II Derechos educativos, organismos internacionales, políticas educativas Derechos educativos: Desde 1952, el artículo 2 en la convención europea del protocolo adicional al convenio para la protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales; declara que, a nadie se le puede negar el derecho a la instrucción y que el estado, en el campo de la educación, respetara el derecho de los padres a asegurar educación conforme a sus convicciones religiosas y filosóficas. Joel Spring justifica el derecho a la educación como la necesidad que tenemos todos de conocer como la cultura y economía global creada por el colonialismo y postcolonialismo afecta nuestras vidas. Dice que el derecho a la educación reprueba cualquier tipo de discriminación y que toda la gente tiene el derecho de que esta sea 25 impartida en su propia lengua y que los métodos de enseñanza deben ser apropiados para su cultura. Organismos internacionales: Son instituciones que trabajaban con gobiernos y que tienen como misión dar solución a problemas sociales y económicos que se presentan en los países alrededor del mundo. Entre estas instituciones ponemos mencionar; ONU (organización de la naciones unidas), UNESCO (Unided Nations Educational, Scientific and Cultural Organización), OECD (Organization for Economic Co-operation and development), WBI (World Bank). Políticas educativas: entiendo como políticas educativas al conjunto de situaciones económicas y culturales que son tomadas en cuenta por instituciones internacionales y gobiernos para la elaboración de planes de estudios de un país. III Estado de la educación en el mundo, reto de la educación Estado de la educación en el mundo: Desde siempre la educación ha sido el instrumento de seguridad por el cual los gobiernos instruyen a las personas para dedicarlas a las necesidades económicas o sociales que el estado requiera. Incluyendo en sus planes de estudio materias para moldear y/o contralar a los estudiantes que un futuro posiblemente serán los profesionales que sirvan a la economía y sociedad de su país. Retos de la educación: Considero que la educación tiene como reto liberarse para que sean incluidas en sus currículos escolares materias que ayuden al desarrollo propio de 26 los individuos; materias que eduquen bajo las normas de los derechos humanos y también muy importante materias para la protección del medio ambiente. IV Modelos de desarrollo y su visión del ser humano, el papel de la educación Modelos de desarrollo y su visión del ser humano: nuestra era se caracteriza por los avances tecnológicos que surgen día a día, así como por la competitividad entre productos y mercados que traen como consecuencia economías que son perjudicadas por tanto flujo comercial internacional. Por lo tanto y como una forma para beneficio de empresas y sociedades; la tesis del capital Humano propone la educación y capacitación del personal como una inversión que permitirá el desarrollo económico de las empresas y mejora en la calidad de vida de la sociedad. Por otro lado tesis del desarrollo humano es la calidad de vida de la personas, esta es medida por su longevidad, poder adquisitivo y nivel de conocimientos; cree en la inversión para la capacitación de las personas aumenta su capacidad productiva pero rechaza que la gente sea vista solo como un instrumento de productividad. El papel de la educación: es vista como una inversión que traerá cambios positivos tanto para el desempeño laboral del individuo y por la tanto para el desarrollo económico de la empresa; y gracias a estos dos factores se podrá reflejar una mejor calidad de vida en el individuo y la sociedad. 27 V Modelos de universidad, internacionalización Modelos de universidad: la universidad en sus distintos modelos tiene como fin preparar a los futuros profesionistas que serán servidores para transformación económica y social de país o en el mejor de los casos del mundo. Aunque es bien sabido que no todos los egresados de universidades tienen las mismas oportunidades de desempeño laboral, se enfrentan a problemas de discriminación por no ser egresados de universidades reconocidas, entre otros. Internacionalización: “se refiere a un proceso de transformación institucional integral que pretende incorporar la dimensión internacional e intercultural en la misión y funciones sustantivas de las instituciones de educación superior, de tal manera que sean inseparables de su identidad y cultura” (Bärbel Singer, 2005). En otras palabras se refiere al movimiento estudiantil internacional, que en lo personal trae consigo muchos beneficios académicos y culturales tanto para el alumno visitante como para el anfitrión y sus instituciones académicas. Pero, para promover dichos programas de movimientos estudiantiles se quiere aprobar políticas entre instituciones que en muchas ocasiones una u otra parte no están dispuestas a aceptar. Insisto en que promover la internacionalización en las universidades, en mi particular punto de vista la siguiente definición es muy importante y que engloba a todas; “el fin último de la internacionalización es promover la convivencia social y cultural, la paz entre los pueblos del mundo; también la erradicación de la miseria y de la hambruna, así como la contención del deterioro creciente del medio ambiente y los problemas de salud pública, entre otros” (Gacel- Ávila,1999). 28 VI Propuestas alternativas de educación La educación progresista o inclusiva, propone educar a las personas excluidas de la educación, específicamente se habla de campesinos e indígenas ya que como se ha venido diciendo la educación es fundamental para desarrollo de una persona y sociedad. Se propone que la educación debe ser de calidad, libre de discriminación, brindar un entorno donde el alumno se sienta cómodo y que propicie la participación de la comunidad en el proceso de enseñanza- aprendizaje de los alumnos, diseñar currículos que se adapten a las necesidades y situaciones locales. Este último creo, es uno de los puntos más importantes de esta propuesta ya que ayudara a los estudiantes para el aprovechamiento y cuidado de los recursos que tienen, y permitirá su pleno desarrollo. 29 Opinión: Para bien o para mal, nos guste o no, todos participamos en este mundo globalizado y no hay marcha atrás, al contrario, siempre están surgiendo nuevas formas de tecnologías que propician a la comunicación y economía entre países. Para los que estamos a favor de este fenómeno pero que nos convence muchas veces las formas o medios que se utilizan para el desarrollo de países, por ejemplo la explotación desmedida de recursos naturales o humanos, la desigualdad al momento de crear convenios que generan conflictos entre naciones. Considero fundamental, como creo que todos o la gran mayoría estaremos de acuerdo que el mejor medio para interactuar de cualquier manera con personas de distintas partes del mundo, hacer uso correcto y respetar los recursos naturales, es necesaria una educación más humana y al cuidado del medio ambiente, pero no dejar todo en manos de sistemas educativos, sino también tomar parte como sociedad y preparar a nuestros hijos para respetarnos entre individuos y respetar nuestro planeta. 30 2. Políticas Lingüísticas Profesora Marcela Amador Amao I Sociedades plurilingües Bilingüismo: El concepto de bilingüismo es muy variado en extremos; ya que para muchos el bilingüismo es el conocimiento mínimo o básico de una lengua que puede tener un individuo aparte de su lengua materna. Por el contrario para otros es el conocimiento-funcionamiento que da un individuo a otra lengua casi como el que le da a la propia. El bilingüismo puede surgir en un individuo o sociedad por diferentes motivos; en caso de un individuo puede ser por ejemplo que sus padres son nativos cada uno de una lengua distinta, o que nació en un país y se movieron a otro que tiene una lengua diferente, solo por mencionar algunos ejemplos. Por otro lado, el bilingüismo en una sociedad ocurre cuando dos o más lenguas coexisten en un mismo espacio social. Las sociedades bilingües se caracterizan por los conflictos que son causados debido a la gran desigualdad de uso o poder que tiene una sobre la otra. Algunas de las situaciones que provocan estas sociedades bilingües pueden ser; conquistas, invasiones y colonizaciones; en estos casos la sociedad que es propia o autóctona del territorio colonizado es obligada a conocer o adoptar la lengua de sus dominantes. Otra situación que produce bilingüismo en una sociedad es la emigración, que a menudo este proceso es individual eventualmente se convierte en colectivo, a diferencia de la colonización la lengua que llega del exterior es la lengua débil ya que el inmigrado busca integrarse a su nueva sociedad, pero al mismo tiempo tratando de preservar su identidad. 31 Cultura: A grandes rasgos podríamos decir que cada persona ha nacido en una comunidad de vida en la que se ha socializado. La persona interioriza unas maneras de pensar, de sentir y de actuar. A partir de esta interiorización no sólo comprende el mundo de su comunidad, sino que éste se va a convertir en su mundo. Pero al mismo tiempo esta persona va a ser un elemento constitutivo de esta cultura e inevitablemente, va a ayudar a su transmisión, su conservación y su transformación. Puede parecer contradictorio, pero téngase en cuenta que una cultura es dinámica y cambiante. Por ello algunas de sus manifestaciones se conservan, otras cambian y otras desaparecen. Todo esto sucede por la interacción comunicativa que se produce en el seno de cualquier comunidad de vida. Por lo tanto la lengua como parte de una cultura juega un papel de identidad muy importante ya que por medio de esta expresamos nuestra particular forma de pensar y sentir. Sociedades pluriculturales – sociedades plurilingües: Este suceso se da en naciones donde coexisten varias lenguas y varias culturas, representadas en grupos étnicos. Y que se crean conflictos entre estas; donde las personas en el poder tratan de resolver dichos conflictos buscando una unificación lingüística y cultural mediante la adopción/ imposición de una de las culturas, generalmente la de culturas en el poder o superior. Mientras que para los otros grupos significa perdida de su lengua y por lo tanto de cultura. 32 Panorama mundial de lenguas en contacto: Podemos darnos cuenta que cada vez son más lenguas que se encuentran en peligro de desaparecer debido a la imposición de lenguas en poder y esto alarma a naciones y grupos lingüísticos en peligro que buscan preservar su lengua y cultura. En la búsqueda o intentos por la preservación de su lengua muchos de los grupos se encuentran con problemas u obstáculos, como por ejemplo; son muy pocos los hablantes de su lengua, y/o se encuentran en un territorio donde coexisten muchas variantes lingüísticas; como es el caso de “…áfrica donde se han contabilizado mas 1300 y no llegan a 60 las que tienen un millón de hablantes” (Miquel Siguan,2001), o también muchas veces estas lenguas no cuentan con un sistema de escritura lo que dificulta que los miembros de estos grupos puedan tener una educación en su lengua y que ésta a su vez ayude a su preservación. Otra problemática a la que se enfrenta los grupos lingüísticos en peligro, por ejemplo en América puede ser la discriminación a estos grupos donde muchas veces no tienen acceso a servicios públicos en su lengua y se ven obligados aprender el español para acceder a estos. II Lengua dominante, Minorías lingüísticas, Lenguas en peligro Lenguas mayoritarias y lenguas minoritarias: “Un desequilibrio que puede ser interpretado en términos de volumen y generalidad de uso, para hablar así de una lengua mayoritaria o una lengua minoritaria, o ser interpretados en términos de poder, y hablar de una lengua dominante y una lengua dominada” (Miquel Siguan, 2001). 33 III Políticas lingüísticas en el mundo La política lingüística está constituida por el conjunto de ideas, leyes, regulaciones y prácticas que se dirigen a producir cambios en los compartimientos lingüísticos de una sociedad o de un grupo social . Un ejemplo de lengua dominante se da en España, donde el catalán en Cataluña, tiene más poder que el castellano aún siendo esta ultima la lengua oficial del país ; y de igual manera el guaraní en Paraguay, aunque este tiene menor número de hablantes comparte cooficialidad con el español. A nivel mundial un ejemplo claro podría ser el inglés, ya que esta es adoptada como “instrumento de comunicación” entre países con intereses políticos y económicos. Por otro lado tenemos a las lenguas minoritarias, estas son en gran parte lenguas indígenas que están a punto de desaparecer debido al número tan reducido de hablantes que tienen, producto del contacto con otras lenguas, ya que como son minoría se ven en la obligados a adoptar la lengua de la mayoría y dejan de transmitir su lengua a las futuras generaciones ya que no lo creen necesario. 3.1 Políticas lingüísticas adoptadas por diferentes países: El Monolingüismo: se refiere a la promoción que dan los países solo a su lengua oficial a pesar de la existencia de otras lenguas. Ejemplo; en el caso de Europa Francia, Alemania, en América tenemos a Chile, Argentina y hasta México. 34 Tolerancia y protección: los países con esta política lingüística, ofrecen protección y ayuda permitiendo la presencia de otras lenguas en medios de comunicación y la enseñanza. Autonomía lingüística: El estado tiene una lengua oficial única, pero hay territorios con una lengua autónoma. El caso tan mencionado del catalán en España. Federalismo lingüístico: Varias lenguas comparten la oficialidad en un mismo país, pero en territorios determinados. Canadá con el francés en Quebec y el inglés en las federaciones restantes, también Suiza que tiene al Alemán, francés e italiano. Bilingüismo institucional: dos o más lenguas tiene la consideración en todo el estado. Esta política es representativa de Luxemburgo con tres lenguas oficiales (luxemburgués, alemán y francés) donde todas las lenguas tienen el mismo valor jurídico y los habitantes dominan efectivamente las tres lenguas. Políticas en relación con las lenguas indígenas: son políticas de apoyo a estos pueblos para asegurar su subsistencia y mantener sus formas de vida y sus lenguas (Miquel Siguan, 2001). 3.2 Esfuerzos de preservación de algunas lenguas: estos esfuerzos están orientados para reconstruir el multilingüismo. Planeación lingüística / planeación de la lengua: se refiere a los esfuerzos que buscan influenciar el comportamiento de otros para adquirir una nueva lengua. 35 Planeación del corpus.- son los esfuerzos relacionados para la adecuación de la forma o estructura de la lengua (por ejemplo, modernización del léxico o escritura de una lengua no escrita previamente (sistema lingüístico). Planificación del estatus: considerado como los esfuerzos realizados hacia la asignación o función de las lenguas en una determinada comunidad lingüística. Planeación de la adquisición: crear o promover oportunidades o incentivos para adquirir una lengua a través de su promoción en escuelas, medios masivos de comunicación o esferas de trabajo. Revitalización de la lengua: son los intentos de añadir nuevos formas lingüísticas o funciones sociales a una lengua minoritaria con el propósito de aumentar su uso y hablantes. La transmisión en familias es una opción efectiva para los esfuerzos de la revitalización de una lengua. 3.3 Organizaciones internacionales ONU: tiene 5 lenguas de trabajo (inglés, francés, español, ruso y árabe) pero traduce todas sus determinaciones finales a todas las lenguas de sus miembros. UNESCO: trabaja en conjunto con gobiernos para formular políticas lingüísticas para salvar lenguas en peligro. Consejo de Europa: ayuda a sus estados miembros para que las personas adquieran cierta capacidad de comunicarse en otras lenguas. Ya que esto les puede brindar muchas oportunidades laborales, educación, acceso a educación. 36 IV Políticas lingüísticas en México México es uno de los países más densamente poblados en América Latina, con aproximadamente 100 millones de personas, de las cuales entre un 10 y 15 por ciento hablan una lengua indígena. Además del español, existen 35 lenguas indí-genas en México y 55 dialectos adicionales. Estas lenguas corresponden a las 62 distintas naciones indígenas que residen al interior de las fronteras políticas de México (Flores, 2000). Las políticas lingüísticas actuales de México reconocen la diversidad cultural y lingüística del país; fomentan la promoción y uso de las lenguas indígenas; así como el respeto los derechos lingüísticos de estos pueblos. Entre estos derechos esta que las lenguas indígenas tendrán el mismo valor que el español, para cualquier asunto o tramite de carácter Publio; también que los niños tendrán derecho a una educación en su lengua materna. V Politicas lingüísticas de países que promocionan el multilingüismo mediante la enseñanza de las lenguas extranjeras Francofonía: Es una organización internacional (comunidad de personas y países que usan el francés). Esta organización está a favor del respeto a la diversidad cultural y lingüística, pero sobre todo a la promoción de la lengua francesa. Marco europeo común de referencia para las lenguas: “brinda una base común para elaboración de programas en la enseñanza de lenguas. Describe los conocimientos y destrezas que tienen que desarrollar los estudiantes de lenguas, para poder comunicarse de manera eficaz. Define también los niveles de dominio de la lengua que 37 permiten comprobar el proceso el alumno en cada fase del aprendizaje a lo largo de su vida” (CVC, Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas). 38 Opinión: Como se ha visto a lo largo de la historia la pérdida y cambio que se da entre las lenguas y culturas no es más que el producto del contacto tan cercano que existe entre estas. Y por lo tanto es un proceso que será inevitable para las lenguas que están en peligro en nuestros tiempos, ya que cada vez es más la necesidad que tenemos por estar comunicados con el mundo exterior y por este motivo nos vemos obligados a adoptar lenguas más poderosas. Aunque se dice que es un proceso inevitable, no por ello debemos dejar de lado los intentos por transmitirlas a generaciones futuras, por que como se ha dicho la perdida de una lengua es una pérdida de patrimonio cultural así como de identidad para sus pueblos y el mantenimiento de su lengua es la garantía para una comunicación real entre sus hablantes. Por el contrario la promoción del multilingüismo nos abre puertas para el conocimiento y enriquecimiento de nuestra propia cultura y lengua, así como nos permite ser seres humanos más respetuosos y tolerantes a otras formas de vida. 39 3. Psicología del desarrollo humano Profesora María Rebeca Vidal López I Ciclo vital Proceso de cambio que inicia desde el momento de concepción y continúa a lo largo de la vida, conocido como desarrollo del ciclo de vida. Antecedentes: El psicólogo de la Universidad de Stanford, Lewis Terman, definió la inteligencia como la capacidad de pensar de manera abstracta. Fue uno de los primeros científicos en aplicar, en Estados Unidos, una serie de test para determinar el coeficiente intelectual. Se estudiaron a más de 1500 niños con un coeficiente intelectual superior a 135. La evolución de estas personas fue seguida hasta su vejez. Estudio de Oakland sobre crecimiento (adolecente) han proporcionado mucha información sobre el desarrollo a largo plazo. Se estudiaron a niños que se vieron envueltos en la vida laboral a muy temprana edad y por lo tanto su paso a la adultez fue más rápido. Ámbitos del desarrollo: Físico.- Desarrollo del cuerpo y el cerebro, las capacidades sensoriales, las habilidades motrices y la salud. Cognoscitivo.- Aprendizaje, atención, memoria, lenguaje, pensamiento, razonamiento y creatividad. Psicosocial.- Emociones, personalidad y relaciones sociales. 40 Interrelación: Es decir que todos los ámbitos del desarrollo están interrelacionados y que cada uno tiene efecto sobre los otros. 1.1 Enfoque del desarrollo del ciclo vital de Paul B. Baltes Baltes y sus colegas determinaron 7 principios básicos en el enfoque del desarrollo del ciclo vital: El desarrollo dura toda la vida, es un proceso de adaptación a cambios internos y externos. Ninguno periodo del ciclo vital es más importante que el otro, cada uno afecta y es afectado por los otros. Es multidimensional, muchas dimensiones que interactúan y se desenvuelven en ritmos distintos (biológicas, sicológicas y sociales). Es multidireccional, a medida que un individuo avanza en un campo puede perder en otro. El desarrollo implica modificar la distribución de recursos, los individuos invertimos de diferente manera nuestros recursos a favor de nuestro desarrollo personal. El desarrollo es plástico, capacidades como la memoria, la fuerza y la resistencia, mejoran de manera notable con el entrenamiento y la práctica, incluso a edades avanzadas. Sin embargo cada edad tiene sus limitantes. El contexto histórico y la cultura influyen en el desarrollo, dependemos del lugar y tiempo donde nos desarrollarnos y así será como nos manifestaremos y orientaremos a lo largo de nuestra vida. 41 II Modelos que explican el desarrollo: Mecanicista y organicista Modelo Mecanicista.- Su precursor, John Locke, plantea que las personas son como máquinas, que no son capaces de actuar por voluntad propia que simplemente reaccionan a los estímulos del ambiente; y no toma en consideración las experiencias (noción de tabula rasa). Modelo Organicista.- Su precursor, Jean- Jacques Rousseau, considera a las personas como organismos activos que determinan su propio desarrollo, no sólo reaccionan. El desarrollo es interno aunque las influencias ambientales pueden retardarlo o acelerarlo. El desarrollo ocurre mediante una sucesión de etapas en las cuales cada individuo enfrenta distintos problemas y adquiere ciertas habilidades. Cada etapa se constituye sobre la anterior y es preparación de la siguiente. III Perspectivas teóricas que han influido en el desarrollo de las teorías e investigaciones del desarrollo humano: Psicoanalítica (Sigmond Freud).- Freud creía que las personas nacen con impulsos biológicos que deben ser conducidos para la poder vivir en sociedad. Propuso que la personalidad está conformada por tres partes hipotéticas: El ello: está gobernado por los impulsos y deseos del recién nacido. El yo: representa la razón, es decir es la parte actuante por la cual satisfacemos las demandas del ello de acuerdo a las normas del superyó. 42 El superyó: representa los valores y las conductas aceptadas o reprobadas por la sociedad. Etapas psicosexuales de Freud: Oral (nacimiento hasta los 12-18 meses): La principal fuente de placer del bebé son las actividades centradas en la boca. Anal (12-18 meses hasta los 3 años): la zona de gratificación sensorial es la región anal y el control de esfínteres es una actividad importante. Fálica (3 a 6 años): el niño se apega al padre del otro sexo y luego se identifica con el progenitor de su mismo sexo. Surge el superyó. La zona de gratificación pasa a la región genital. Latencia (de seis años a la pubertad): época de relativa calma emocional e intelectual y de exploración social, entre etapas más agitadas. Genital (pubertad a adultez) retorno de los impulsos sexuales de época fálica, canalizados a la sexualidad madura adulta. Freud pensaba que si los niños reciben muy poca o demasiada gratificación en cualquiera de estas etapas corren el riesgo de sufrir una “fijación”, que es una detención del desarrollo y que puede manifestarse en la personalidad del adulto. Erik Erikson: Desarrollo psicosocial, subraya la influencia de la sociedad en el desarrollo de la personalidad. Establecía que el desarrollo funciona a partir de un principio 43 epigenético. Postulaba la existencia de ocho fases de desarrollo que se extendían a lo largo del ciclo vital. Nuestros procesos en cada estadio están determinados en parte por los éxitos o fracasos del estadio anterior. Y cada etapa puede desarrollar una virtud o una malignidad. Estadio 1 Sensorio- oral (1 año – 1.6 año) consiste en desarrollar la confianza sin eliminar completamente la capacidad para desconfiar. Si se logra un equilibrio, el niño desarrollará la virtud de esperanza, el niño será capaz de saber que hay una solución aunque las cosas no vayan bien. Estadio 2 Anal-muscular (18 meses hasta los 3-4 años) alcanzar un cierto grado de autonomía, aun conservando un toque de vergüenza y duda. Un poco de vergüenza y duda es bueno para que el niño no desarrolle la impulsividad, ya que ésta no le permitirá considerar límites y consecuencias que ésta le puede causar. Por el contrario el niño que tenga demasiada vergüenza y duda, lo llevara a desarrollar la compulsividad; los niños con esta malignidad sienten que todo lo deben hacer correctamente, deben seguir reglas y no se permiten equivocarse. Si logramos un equilibrio apropiado y positivo entre la autonomía y la vergüenza y la culpa, desarrollaremos la virtud de una voluntad poderosa o determinación. Serán niños que saben que pueden hacer las cosas. 44 Estadio 3 Genital-locomotor (3-4 hasta los 5-6 años), la tarea fundamental es la de aprender la iniciativa sin una culpa exagerada. Demasiado iniciativa y muy poca culpa significa una tendencia maladaptativa que Erikson llama crueldad. La persona cruel toma la iniciativa, pero no toma en cuenta a quién tiene que pisar para lograr su objetivo. Peor para el sujeto es desarrollar la malignidad de culpa exagerada, lo cual Erikson llama inhibición. La persona inhibida no tomará retos, ya que “si no hay aventura, nada se pierde” y por lo tanto nada de lo que sentirse culpable. Un buen equilibrio llevará al sujeto a la virtud de propósito; la persona será capaz de actuar a pesar de conocer sus limitaciones y los fallos anteriores. Estadio 4 Latencia (entre los 6 y 12 años de edad del niño escolar) La tarea principal es desarrollar una capacidad de laboriosidad al tiempo que se evita un sentimiento excesivo de inferioridad. Los niños deben “domesticar su imaginación” y dedicarse a la educación y a aprender las habilidades necesarias para cumplir las exigencias de la sociedad. Si el niño no logra mucho éxito, desarrollará entonces un sentimiento de inferioridad o incompetencia. Una fuente adicional de inferioridad, en palabras de Erikson, la constituye el racismo, sexismo y cualquier otra forma de discriminación. Una actitud demasiado laboriosa puede llevar a la tendencia maladaptativa de virtuosidad dirigida. Esta conducta la vemos en niños sin vida infantil. Sin embargo, la malignidad más común es la llamada inercia, se refiere a las personas que a la primera que logran el éxito no lo vuelven a intentar. Lo ideal sería desarrollar un equilibrio entre la 45 laboriosidad y la inferioridad; esto es, ser principalmente laboriosos con un cierto toque de inferioridad que nos mantenga sensiblemente humildes. Entonces tendremos la virtud llamada competencia. Estadio 5 La adolescencia, empezando en la pubertad y finalizando alrededor de los 18-20 años. La tarea primordial es lograr la identidad del Yo y evitar la confusión de roles. Existe un problema cuando tenemos demasiado “identidad yoica”. Erikson llama a esta tendencia maladaptativa fanatismo. La falta de identidad es bastante más problemática, y Erikson se refiere a esta tendencia maligna como repudio. Algunos adolescentes se permiten a sí mismos la “fusión” con un grupo, especialmente aquel que le pueda dar ciertos rasgos de identidad: sectas religiosas, organizaciones militaristas, grupos amenazadores. Después de todo, ser “malo” o ser “nadie” es mejor que no saber quién soy. Si logramos negociar con éxito esta etapa, tendremos la virtud que Erikson llama fidelidad, la habilidad para vivir de acuerdo con los estándares de la sociedad a pesar de sus imperfecciones, faltas e inconsistencias. Estadio 6 La adultez joven entre los 18 años hasta los 30 aproximadamente. La tarea principal es lograr un cierto grado de intimidad. La tendencia maladaptativa sería la promiscuidad, se refiere particularmente a volverse demasiado abierto, respecto a su propia intimidad. La exclusión es la tendencia maligna de aislamiento máximo. La persona se aísla de sus seres queridos o parejas, amigos y vecinos, desarrollando como compensación un sentimiento constante de cierta rabia o irritabilidad que le sirve de compañía. Si 46 atravesamos con éxito esta etapa, llevaremos con nosotros esa virtud o fuerza psicosocial que sería el amor. Incluye no solamente el amor que compartimos en un buen matrimonio, sino también el amor entre amigos y el amor al vecino, compañero de trabajo y compatriota. Estadio 7 La adultez media, período comprendido entre los 20 y los 50 y tantos. La tarea fundamental aquí es lograr un equilibrio apropiado entre la productividad y el estancamiento. La productividad es una extensión del amor hacia el futuro.El estancamiento, por otro lado, es la “auto-absorción”; cuidar de nadie. La persona estancada deja de ser un miembro productivo de la sociedad. La tendencia maladaptativa que Erikson llama sobrextensión, es cuando las personas tratan de ser tan productivas que llega un momento en que no se permiten nada de tiempo para sí mismas, para relajarse y descansar. Pero si atravesamos esta etapa con éxito, desarrollaremos una capacidad importante para cuidar que nos servirá a lo largo del resto de nuestra vida. Estadio 8 La delicada adultez tardía o madurez, más o menos alrededor de los 60 años. La tarea primordial aquí es lograr una integridad yoica con un mínimo de desesperanza. La integridad yoica es ser capaces de aceptar los errores que cometimos en el pasado, así como las decisiones que tomamos. La persona que afronta la muerte sin miedo tiene la virtud que Erikson llama sabiduría. 47 Teoría de las etapas cognoscitivas de Piaget.: Jean Piaget creía que lo sustancial del comportamiento inteligente es la capacidad innata para adaptarnos al ambiente. A medida que aprenden de sus experiencias desarrollan estructuras cognoscitivas más complejas. Principios de desarrollo cognoscitivo.- Se produce en un proceso de dos pasos; asimilación, se toma la nueva información acerca del mundo y acomodación, se cambian algunas ideas para incluir los nuevos conocimientos. Pasos del desarrollo cognoscitivo: organización es la tendencia a crear categorías al observar características que tienen en común los individuos de una categoría. Adaptación Se refiere a cómo las personas utilizan la nueva información; incluye los procesos complementarios de asimilación y acomodación. Equilibrio se podría decir que son las “dificultadas” que encuentra el individuo entre la asimilación y la acomodación. Las etapas del desarrollo cognoscitivo de Jean Piaget: Etapa sensorio motriz (nacimiento a los dos años).- El niño se convierte en alguien que organiza actividades en relación al ambiente. Aprende de las actividades sensoriales y motrices. Etapa preoperacional (2-7 años).- El niño desarrolla un sistema representativo y emplea símbolos, como las palabras, para representar a las personas, los lugares y los hechos. 48 Operaciones concretas (7-11 años).- El niño puede resolver problemas lógicamente si se enfocan en el aquí y el ahora. Operaciones formales (11años a la adultez).- La persona puede pensar de manera abstracta, manejar situaciones hipotéticas y pensar en posibles soluciones. Teoría del aprendizaje sociocultural de Lev Vygotsky.- Vygotsky veía el crecimiento cognoscitivo como un proceso colaborativo, es decir que los niños aprenden de la interacción social. Vygotsky recalcaba que el lenguaje no sólo era una expresión del conocimiento y el pensamiento, sino un medio esencial para aprender y pensar en el mundo. Según Vygotsky, adultos o compañeros más avanzados deben ayudar a dirigir y a organizar el aprendizaje de un niño para que éste pueda dominarlo e interiorizarlo. Esta ayuda es eficaz para que los niños crucen la zona de desarrollo próximo, que se refiere a lo que los niños todavía no están listos para hacer por sí solos, pero que con la ayuda adecuada, lo lograrán. Teoría contextual / Teoría biológica de Bronfenbrenner, El individuo no es una entidad separada que interactúa con el ambiente, sino que es parte inseparable de éste. Bronfenbrenner señala cinco niveles de influencia ambiental que van del más intimo al más amplio. Microsistema.- Abarca el entorno cotidiano (hogar, escuela, trabajo, vecindario) y las relaciones directas con el cónyuge, hijos, padres, amigos, colegas, patrones vecinos, maestros. ¿Cómo afecta un nuevo bebé en la vida de sus padres? Mesosistema.- Es el interlocutor entre varios microsistemas. ¿Cómo contribuye un agrio divorcio en el desempeño laboral de una persona? 49 Exosistema.- Consiste en los vínculos entre un microsistema y sistemas o instituciones externos que afecten de manera directa a una persona (trabajo de los padres, sistema educativo, medios masivos de comunicación, comunidad y dependencias gubernamentales, etc.). Macrosistema.- Son los esquemas culturales generales, como las ideologías dominantes y los sistemas económicos y políticos. Cronosistema.- Es una dimensión temporal, cambios en las condiciones personales y sociales durante la vida. Teoría del apego de John Bowlby.- El niño tiene la necesidad de estar próximo a su madre o sus cuidadores ya que esto les proporciona seguridad emocional, se sienten protegidos y aceptados, y esto le es indispensable para un buen desarrollo de personalidad. IV Etapas del ciclo vital 1.- Prenatal. Concepción al nacimiento. Fecundación natural o por otros medios. Dotación genética. Formación de estructuras y órganos del cuerpo. Crecimiento acelerado del cerebro. Mayor crecimiento físico de la vida. Gran vulnerabilidad de las influencias ambientales. 2.- Lactancia e infancia. 0 a 3 años. Incremento de la complejidad del cerebro. Gran sensibilidad a las influencias ambientales. Rápido crecimiento físico y desarrollo de las destrezas motrices. 50 3.- Niñez temprana. 3 a 6 años. El crecimiento es constante. Empieza aprender sobre su propia identidad (diferencias entre niño y niña) 4.- Niñez media. 6 a 11 años. El crecimiento se hace más lento. Los niños empiezan a pensar de manera más lógica. 5.- Adolescencia. 11 a 20 años. Es la etapa de desarrollo biológico, psicológico, sexual y social. 6.- Adultez temprana. 20 a 40 años. Se encuentran en la cima de la salud. Las funciones corporales están totalmente desarrolladas. Se tiene fuerza, energía y resistencia. 7.- Adultez media. 40 a 65 años. Cambia drásticamente la forma de ver la vida y se busca hacer cosas de valor y significado en la vida. 8.- Adultez tardía. 65 años en adelante. Pérdida gradual del funcionamiento de todos los sistemas corporales. 51 Opinión sobre los videos vistos en el módulo: Educación emocional desde el útero materno (Viviette Glover).- Este video en particular me parece muy importante ya que como mujeres y la persona principal encargada de la etapa fetal de nuestros bebés, podemos controlar hasta cierto punto los factores negativos que pueden influir en la personalidad de niño, buscando y tratando de hacer que el proceso sea lo más tranquilo posible y esté no absorba en su totalidad lo malo de la personalidad de la madre (depresión, ansiedad, estrés etc.). De las inteligencias múltiples a la educación personalizada (Howard Gardner).- Esta teoría me parece maravillosa, ya que como maestros debemos aceptar y ser flexibles ante las distintas formas de aprendizaje, los intereses y gustos personales de nuestros alumnos, para poder ayudarlos y orientarlos a encontrar eso que les apasiona y se conviertan en profesionales felices con lo que hacen y también ayudarlos a balancear sus otras inteligencias interactuando con compañeros de diferentes características intelectuales. Los secretos de la creatividad (Ken Robinson).- este video, creo nos trae esperanza a los que creemos “no somos creativos en nada”, sólo nos falta encontrar nuestro elemento y trabajar en el para empezar a crear y a disfrutarlo. Por otro lado también nos puede ayudar para ayudar a nuestros alumnos e hijos observando que es lo que les gusta e impulsarlos para trabajar en ello. 52 Opinión general del modulo.- Creo que todos ya teníamos un conocimiento previo del desarrollo humano, pero estudiarlo ahora que tengo la oportunidad de trabajar con niños me dio otra perspectiva, porque puede comparar la teoría con la práctica y poner más atención a las conductas de los niños dependiendo su ambiente y su etapa de vida. Pienso también que aunque es conocimiento que ya tenemos, es bueno recordarlo, ya que como maestros no solo debemos preocuparnos por el contenido que vamos a presentar a nuestros alumnos, sino también poner mucha atención en los métodos que vamos a utilizar así como en nuestras actitudes hacia ellos, ya podemos perjudicar sus vidas con un mal proceder. Por otro lado, me hizo reflexionar mucho sobre la importantísima decisión de ser madre, no solo es traer una vida al mundo, para esto primero debemos estar bien con nosotros mismos y cuidar todos los factores que influyen en el desarrollo, y lo cuidados que debemos tener en cuenta para que el bebé pueda desarrollarse de la mejor manera y que tenga una vida plena. . 53 4. Importancia de la semiótica en el proceso de enseñanza aprendizaje de lenguas modernas Profesora Alejandra López Tirado I Análisis del discurso. Hacia una Semiótica de la interacción Se tratará la competencia comunicativa y su desarrollo dentro del enfoque comunicativo (cognitivo comunicativo sociocultural) por lo que se hace necesario profundizar en este enfoque surgido hace unos 40 años, el cual se basa en las teorías cognitivoconstructivista. La Dra. Angelina Roméu, expresa que “El objetivo fundamental del enfoque comunicativo es contribuir el desarrollo de la competencia comunicativa del alumno, entendida esta como competencia lingüística (habilidad para emplear lo medios o recursos lingüísticos), competencia socio-lingüística (habilidad para adecuar los medios lingüísticos a las características de la situación y contexto), competencia discursiva (habilidad para relacionar coherentemente las partes del discurso con este como un todo) y competencia estratégica (habilidad para iniciar, desarrollar y concluir una comunicación)”. Con respecto al papel de la gramática dentro del enfoque comunicativo, Jeremy Harmer establece una distinción entre gramática encubierta y gramática abierta; gramática encubierta aquella en que las estructuras y funciones gramaticales no están explícitas, en el estudio se centra en el texto, no en la gramática, que se absorberá inconscientemente y es requerida preferentemente por alumnos principiantes. Gramática abierta supone enseñar las estructuras y reglas gramaticales de forma explícita, estudiándolas y practicándolas repetidamente, y es solicitada por alumnos más avanzados. 54 La adquisición de una lengua implica el dominio de las cuatro destrezas principales por parte del alumno: escuchar, leer, hablar y escribir. La mayoría de los autores que preconizan un enfoque comunicativo hablan de la integración de estas cuatro destrezas, y lo que es más, entender la lengua como “capacidad de comunicación” no es simplemente dominar esas cuatro destrezas, sino que supone unir a este valor funcional que implicar saber adaptar el primero al momento apropiado, es decir, alcanzar la destreza práctica de la lengua según las situaciones. El enfoque comunicativo presupone la participación entre profesor y alumno, lo cual influye en un aprendizaje más eficiente, donde el alumno es el centro del proceso de enseñanza- aprendizaje. El alumno no es un ente pasivo, y el maestro será el mediador para la apropiación de los contenidos sin olvidar la conexión existente entre los nuevos conocimientos y los que ya se han transmitido anteriormente al estudiante. El enfoque cognitivo, comunicativo y sociocultural; se sustenta en los principios siguientes: 1.- La concepción del lenguaje como medio esencial de cognición y comunicación humana y de desarrollo personológico y socio-cultural del individuo. 2.- La relación entre el discurso, la cognición y la sociedad. 3.- El carácter contextualizado del estudio del lenguaje. 4.- El estudio del lenguaje como práctica social de un grupo o estrato social. 5.- Carácter interdisciplinario, multidisciplinario y transdisciplinario y a su vez autónomo del estudio del lenguaje. 55 La competencia cognitiva, comunicativa y sociocultural constituye un todo, divisible solo desde el punto de vista metodológico. La unidad y cohesión de sus dimensiones está dada porque quien aprende y se comunica es la personalidad, de acuerdo con la herencia histórico-cultural adquirida socialmente, y que implica sus saberes culturales así como la cultura de las personas con las que interactúa, sus conocimientos, necesidades, intereses, motivos, sentimientos, emociones y valores. II Limites y fines de una teoría semiótica 2.1 Comunicación y/o significación La semiótica estudia todos los procesos culturales como procesos de comunicación, y, sin embargo, cada uno de dichos procesos parece subsistir sólo porque por debajo de ellos se establece un sistema de significación. Es de todo punto cierto que existe una gran diferencia entre una semiótica de la comunicación y una semiótica de la significación, pero no por ello debe dicha distinción acabar en una oposición sin posibles mediaciones. El proceso de comunicación se verifica sólo cuando existe un código. Un código es un sistema de significación que reúne entidades presentes y entidades ausentes. Siempre que una cosa materialmente presente a la percepción del destinatario representa otra cosa a partir de reglas subyacentes, hay significación. Para la relación de significación, basta con que el código establezca una correspondencia válida para cualquier destinatario posible, aun cuando de hecho no existía ni pueda existir destinatario alguno. Por tanto, un sistema de significación es una construcción 56 semiótica autónoma que posee modalidades de existencia totalmente abstracta, independiente de cualquier posible acto de comunicación que las actualice. 2.2 Definiciones de semiótica: Saussure y Pierce Saussure (1916): “la lengua es un sistema de signos que expresan ideas y, por esa razón, es comparable con la escritura, el alfabeto de los sordo mudos, los ritos simbólicos, las formas de cortesía, las señales militares, etc. Simplemente es el más importante de dichos sistemas. Así pues, podemos concebir una ciencia que estudia la vida de los signos en el marco de la vida social; podría formar parte de la psicología social y, por consiguiente, de la psicología general; nosotros vamos a llamarla semiología”. Saussure no definió nunca claramente el significado, pues lo dejó a mitad de camino entre una imagen mental, un concepto y una realidad psicológica no circunscrita de otro modo; en cambio, subrayó con insistencia el hecho de que el significado es algo que se refiere a la actividad mental de los individuos dentro de la sociedad. Según Saussure, el signo expresa ideas. Sus ideas eran fenómenos mentales que afectaban a una mente humana. Consideraba implícitamente el signo como artificio comunicativo que afectaba a dos seres humanos dedicados intencionalmente a comunicarse y a expresarse algo. Pierce: “Que yo sepa, soy un pionero, o, mejor, un explorador, en la actividad de aclarar e iniciar lo que llamo semiótica, es decir, la doctrina de la naturaleza esencial y de las variedades fundamentales de cualquier clase posible de semiosis”… “Por semiosis entiendo una acción, una influencia que sea, o suponga, una cooperación de tres 57 sujetos, como, por ejemplo, un signo, su objeto y su interpretante, influencia tri-relativa que en ningún caso puede acabar en una acción entre parejas”. Según Pierce, un signo es algo que está en lugar de alguna otra cosa para alguien en ciertos aspectos o capacidades. Pierce concibió en alguna ocasión al interpretante como un fenómeno psicológico que “se produce” en la mente de un posible de intérprete. 2.3 Inferencia y Significación Podemos inferir la presencia de fuego por el humo, la caída de lluvia por un charco, el paso de un animal por una huella sobre la arena, etc. Todos esos son casos de inferencia y en nuestra vida cotidiana abundan los actos de inferencia de este tipo. Por tanto, es peligroso suponer que toda clase de inferencia es un acto “semiósico” e igualmente aventurado es asegurar que toda clase de proceso semiósico suponga inferencias; pero podemos afirmar que existen inferencias que deben reconocerse como actos semiósicos. Se ha definido un signo como el antecedente evidente de un consecuente o el consecuente de un antecedente, cuando se ha observado previamente consecuencias semejantes (Hobbes, Leviatán, 1.3). Por tanto, ése es el modo como fenómenos que producen una fuente natural pueden entenderse como signo. Un fenómeno puede ser el significante de su propia causa o de su propio efecto sean perceptibles de hecho. 58 2.3.1 Signos no intencionales Son aquellos en que un ser humano realiza actos que cualquier otro percibe como artificios señalatorios, que revelan alguna otra cosa, aun cuando el emisor no sea consciente de las propiedades reveladoras de su propio comportamiento. 2.4 La cultura como fenómeno semiótico (dos hipótesis) La hipótesis radical considera la cultura en su globalidad sub specie semiótica no quiere decir que la cultura en su totalidad sólo comunicación y significación, sino que quiere decir que la cultura en su conjunto puede comprenderse mejor, si se la aborda desde un punto de vista semiótico. En resumen, quiere decir que los objetos, los comportamientos y los valores funcionan como tales por que obedecen leyes semióticas. La hipótesis moderada: es muy poco decir que una clase de objetos por ejemplo “automóvil”, se convierte en una entidad semántica, cuando es significada por el significante /automóvil/. La hipótesis moderada sugiere algo más: los síntomas de significados (en cuanto a unidades culturales que se convierten en contenidos de posibles comunicaciones) están organizados en estructuras (campos o ejes semánticos) que siguen las mismas reglas semióticas descubiertas por los sistemas de significantes. En otras palabras, “automóvil” no es solo una entidad semántica desde el momento en que va relacionada con el significante /automóvil/; lo es también desde el momento en que queda sistematizada en un eje de oposiciones con otras unidades semánticas como “carro”, “bicicleta”, o “pie” (por lo menos en la oposición “en automóvil” vs “a pie”). 59 III La comunicación no verbal: Los efectos del territorio y el espacio personal Es claro que nuestras percepciones y uso del espacio contribuyen ampliamente a determinar los diferentes resultados de la comunicación que estamos buscando. Sabemos que algunos de nuestros comportamientos espaciales se relacionan con una necesidad de marcar y mantener el territorio. Nuestro comportamiento territorial puede ser útil en la regulación de la interacción social y el control de la intensidad; también puede ser fuente de conflicto humano cuando el territorio se ve invadido o es disputado. Aunque a menudo pensamos que la gente defiende vigorosamente su territorio, el tipo de defensa depende en gran medida de quién sea el intruso, y por qué tuvo lugar la intrusión, qué parte del territorio ha sido invadida, qué tipo de usurpación se ha utilizado (violación, invasión o contaminación), la duración de la usurpación y donde tuvo lugar. A menudo tratamos de impedir que la gente entre en nuestro territorio marcándolo como “nuestro”. Esto puede hacerse a través de nuestra propia presencia física o la presencia de un amigo que accede a vigilar nuestro territorio. La invasión territorial también puede ser impedida a través del lenguaje. A veces, cuando alguien invade un territorio ajeno, se comprueba un aumento de excitación fisiológica del “propietario”. Además, se pueden observar diferentes maniobras de defensa, como por ejemplo, fuga, miradas hostiles, volverse o apartarse inclinándose, bloquear los avances del interlocutor con objetos o con las manos y los brazos, y hasta defensas verbales. A nadie le gusta que los demás invadan su territorio, pero todo mundo se muestra reacio también a invadir el territorio ajeno, como se comprueba en los frecuentes ofrecimientos de disculpa de quien no ha podido evitar la invasión. 60 Análisis de la densidad (cantidad de gente por unidad de espacio) y el hacinamiento (una sensación de la que son causa factores ambientales, personales o sociales) tanto en la perspectiva animal como en la humana. Los estudios de animales mostraron muchos efectos indeseables de la superpoblación. Sin embargo, no siempre las situaciones humanas de gran densidad tienen efectos perturbadores. A veces la compañía de mucha gente. Parece que el mejor índice de efectos de tensión individual y social indeseables es la cantidad de personas por habitación y no otras medidas de densidad. Cuando sentimos la tensión de una situación de hacinamiento, buscamos medios de manejarla. Análisis de la conducta espacial en las conversaciones revelan muchos modos de conceptualizar y medir esa conducta. Sabemos que cada uno de nosotros busca una distancia de conversación cómoda, y que esta distancia variará en función de la edad, sexo, el marco de referencia cultural y étnico, el ambiente, las actitudes, las emociones, los temas, las características físicas, la personalidad y nuestra relación con la otra persona. Por último, el análisis de disposiciones de asientos en grupos pequeños. Las distancias y asientos escogidos no parecen ser accidentales. Los lideres y las personas dominantes tienden a elegir asientos específicos, y la distribución de asiento variará con el tema que se trate, la naturaleza de la relación entre las partes y ciertas variables de personalidad. 61 IV En 1926 viviendo al borde del tiempo 4.1 El manual del usuario Dónde empezar: comience por una entrada que le interese en particular. Lea hasta donde su interés lo lleve (y hasta donde su agenda se lo permita). Así usted establecerá su camino individual de lectura. Así como no hay un comienzo obligatorio, tampoco hay final obligatorio para el proceso de lectura. Modo: este discurso está destinado a destacar las percepciones superficiales dominantes, tal como fueron ofrecidas por ciertos fenómenos materiales, y las visiones del mundo dominante tal como fueron producidas por ciertos conceptos durante el año 1926. Cada entrada evita, todo lo posible, expresar la voz individual del autor, evita las interpretaciones profundas y evita las contextualizaciones diacrónicas a través de la evocación de fenómeno y visiones del mundo que ocurrieron antes y después de 1926. Ayuda: puede ser encontrada en los capítulos “Después de aprender de la historia” y “Ser en los mundos de 1926”. Especialmente para lectores con interés profesional, estos capítulos proveen una doble conceptualización del libro como perteneciente a una situación intelectual y académica especifica. Propósito: el libro pregunta en qué medida y a qué costo es posible hacer presente de nuevo, un texto, mundos que existieron antes que su autor naciera, y el autor es completamente consciente de que tal emprendimiento es posible. 62 4.2 Teléfonos El anuario estudiantil de la Universidad de Stanford en toda la pagina de la Pacific Telephone and Telegraph Company. Presenta al teléfono como un medio que, al hacer del viaje algo superfluo, satisface parcialmente el deseo humano de omnipresencia. La conexión telefónica en este caso particular para los estudiantes es equivalente funcional a un cordón umbilical. Por otro lado, en el relato de Thomas Mann, los chicos del profesor Cornelius usan el teléfono como diversión, para invitar amigos a fiestas o hacer bromas. Mientras que en Estados Unidos y entre los adolecentes europeos, el teléfono es una herramienta para los negocios y gobierno. Igual que la conexión entre hijo y su madre, la relación de poder medida por el teléfono produce situaciones que son al mismo tiempo una necesidad vital y una fuente de temor. Todo el mundo sufre por la vigilancia y la dependencia que el teléfono e impone. Es mejor estar conectado a una voz violentamente autoritaria que a ninguna voz en absoluto. 63 Opinión: Como hemos visto a lo largo de todos los módulos de este curso-diplomado, no se puede concebir una lengua sin cultura. Por lo tanto, como maestros de lenguas estamos obligados, a parte, de enseñar la lengua, a conocer y a introducir a nuestros alumnos a la cultura de los países dicha lengua; y como todos sabemos la cultura no se refiere sólo a las expresiones de arte de un pueblo, sino que esta va más allá e implica todas las expresiones de comunicación. Así pues, la semiótica vine a ayudarnos en dicha tarea, como hemos aprendido esta se encarga del estudio de símbolos y signos, que podemos detectar mediante la observación constante para así poder dar una interpretación más acertada a lo que se quiere transmitir a través de estos signos. Considero que el estudio de la semiótica es de suma importancia en el proceso de enseñanza- aprendizajes de lenguas modernas porque como se ha venido diciendo nos ayuda a entender otras culturas y nos lleva a ser personas más analíticas y por lo tanto, más flexibles y tolerantes ante el mundo, ya que, podemos comprender mejor comportamientos y expresiones, que para muchos pudieran resultar absurdos o inexplicables. Por otro lado, como maestros nos pudiera ayudar en la observación de nuestros alumnos, para así entenderlos un poco mejor y poder darnos cuenta de cuando algo anda mal con nosotros como maestros o cuando algo anda mal con ellos como individuos de una sociedad en general. Bien sabemos que no podemos indagar en la vida de nuestros alumnos, pero si podemos ayudarlos en medida de lo posible en su proceso de aprendizaje, para que sea más placentero y que se adquieran de mejor manera y la mayor cantidad de conocimientos posibles. Así también, debemos estudiar 64 el entorno donde se desenvuelven y que es lo más apropiado que se les puede enseñar de acuerdo con su contexto y su edad, para que todo esto tenga una significación importante en sus vidas y entonces puedan poner en práctica sus conocimientos adquiridos. 65 5. Enseñanza del español para extranjeros Profesora Ana Belén Castro Reyes I El español en el mundo Es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU, así como también de varias de las principales organizaciones político-económicas internacionales. Es la segunda lengua más hablada del mundo por el número de personas que la tienen como lengua materna; la tercera más hablada considerando a las personas que la han aprendido como lengua extranjera, superando un total de 500 millones de personas. Por otro lado, es el idioma más estudiado superado por el inglés; algunas fuentes informan que los estudiantes del español superan los 46 millones distribuidos en 90 países; y la tercera lengua más usada en internet. Se habla en 33 países, mientras que es oficial en 26. II Características del español: Estructuras.- El español es una lengua romance que deriva del latín y que ha estado sujeta a cambios de vocabulario, ortografía y gramática a través de los siglos hasta la actualidad gracias a la influencia de otras lenguas o también con el fin de enriquecerla y purificarla. Por ejemplo en 1815 quedó fijada la ortografía hasta hoy fijente Variantes.- se deben a factores históricos, geográficos y socioculturales. Incluyen diferencias fonológicas y fonéticas: 66 Distinción de /s/ - /θ/ vs. seseo Distinción de /j/ - /ʎ/ vs. yeísmo Rehilamiento y ensordecimiento de /j/ Velarización de /n/ Pronunciación de las vibrantes Pronunciación de /x/ Elisión de /d/ (eliminación) Se ve en los pronombres de 2a persona. Se refleja en la repartición de leísmo / loísmo / laísmo. Se ve en el preferido orden de palabras en las oraciones interrogativas. Se exhibe en las diferencias léxicas Variantes geográficas: El dialecto.- Es una variedad lingüística regional que depende de factores geográficos e históricos. El sociolecto.-Es una variación lingüística social que depende de características del hablante (factores socio-económicos). Varía según el contexto, el interlocutor y el tema. El registro corresponde a las diferencias de usos lingüísticos según el contexto, o sea es una variedad lingüística situ 67 Normas lingüística: La variedad estándar escrita.- corresponde a una variedad escrita de la lengua que se reconoce universalmente como el modelo de lo que debe ser la lengua. La variedad estándar oral o norma culta oral.- en español varía debido a la extensión geográfica de la lengua; es la variedad de la lengua que se identifica con el grupo social con poder económico/cultural/político. Se aproxima a la variedad estándar escrita. Variedades de contacto.- surgen en zonas donde hay contacto con otras lenguas. En España, las zonas de contacto ocurren en el País Vasco, Asturias y Galicia. En Hispanoamérica las zonas de contacto son las donde se hablan maya, náhuatl, quecha, aimara y guaraní. Aspectos problemáticos.- se puede nombrar a la dificultad que encuentran los estudiantes de español en la gramática (reglas y excepciones). Debido a esto se aconseja que la enseñanza de la gramática se realice mediante situaciones de comunicación (oral y escrita), y no de modo memorístico; Ya que es más útil escuchar y hablar en la vida cotidiana de los alumnos. 68 III Roles y responsabilidades: Docente: Motivar.- estimular la atención y la participación a través de medios visuales y auditivos. Balancear la exposición.- de equipo o manera individual; dando sugerencias, haciendo correcciones cuando sea necesario y ejemplificando. Proporcionar y revisar.- información, materiales y experiencias. Verificar.- comprensión pidiendo a los estudiantes su intervención y participación. Ofrecer.- oportunidades de reflexión y práctica. Pedir.- actividades y tareas extras. Planear.- las lecciones y actividades para prever futuras situaciones que puedan obstaculizar la enseñanza. Alumno: Mostrar: interés y dedicación. Establecer: metas a corto y largo plazo. Participar: en clase y actividades culturales. Respetar: compañeros, docente e institución. Asistir: clases y eventos. Cumplir: con tareas. 69 IV Estrategias didácticas y apoyo tecnológico Tanto profesores como estudiantes de lenguas somos beneficiados con las nuevas tecnologías, sería muy bueno aclarar que estas solo deben ser una herramienta más para facilitar y agilizar nuestro proceso de enseñanza-aprendizaje. Ya que nos permiten tener acceso a información (en internet), escuchar canciones y ver películas (en la lengua que se estudia) en casa como en el aula (de manera didáctica). Como profesos nos sirve para integrar a nuestras clases más actividades y ayudar al desarrollo de las cuatro destrezas lingüísticas; para que nuestros alumnos practiquen con materiales diseñados para el aprendizaje de una segunda lengua o también con materiales auténticos que no son diseñados para a la enseñanza, para que conozcan los sucesos del mundo actual o así también la cultura de país de la lengua que estudian. V Desarrollo de destrezas lingüísticas En el proceso de aprendizaje de una lengua es fundamental desarrollar y lograr un equilibrio entre las cuatro destrezas lingüísticas (compresión auditiva, comprensión lectora, expresión oral y expresión escrita). Comprensión auditiva.- esta es la destreza que más se practica tanto en la lengua materna como en la lengua extranjera que se está aprendiendo. Se dice que si los alumnos primero aprender a escuchar después serán capaces de leer y escribir mejor dicha lengua. Esta destreza se puede desarrollar con la ayuda de canciones, viendo películas; dichas actividades pueden dividir en pre-listening, while-listening y post- listening. 70 Comprensión lectora.- es la herramienta para que los alumnos comprendan textos de la lengua que se aprende, así como la oportunidad de acercar a los con el mundo. Podemos trabajar esta destreza con artículos de revistas, noticas de periódicos, algún capitulo de un libro, de acuerdo al nivel de los estudiantes. Expresión oral.- es el medio por el cual los alumnos expresan su opinión de manera oral, desde el punto de vista comunicativo no es necesario que el alumno lo haga a la perfección sino que sea capaz de expresarse. Para favorecer el desarrollo de esta destreza se puede incitar al dialogo entre compañeros, pedir opinión o hacer preguntas sobre algún tema. Expresión escrita.- los alumnos expresan sus ideas y/u opiniones de manera más organiza. Esta destreza la podemos desarrollar pidiendo a los alumnos por ejemplo, inventen una historia a través de una fotografía o redactando cartas. VI Planeación En nuestra vida como profesores esta actividad es de suma importancia que ya nos ayuda a determinar objetivos que queremos que se alcancen en los diferentes aprendizajes, tiempos, organización y apropiación de actividades, así también nos permite prever futuros conflictos a los que se pudieran enfrentar nuestros alumnos con un tema determinado o alguna actividad. También nos sirve como guía en nuestras clases, nos sentimos seguros de lo que estamos haciendo y sobre todo nos brinda experiencia y conocimiento de nuestra práctica docente. 71 VII Dinámicas de grupo Nos permiten integrar diferentes personalidades individuales a un grupo. En el caso de las lenguas nos ayudan a la práctica entre compañeros, así como al análisis de dificultades y la cooperación. Esto nos ayudara a tener un aprendizaje más significativo y enriquecedor. Técnicas y actividades para clase de ELE: Las técnicas y actividades más recomendadas para un programa de enseñanza de español son las que tiene un enfoque comunicativo, ya que estas tienen como propósito establecer la comunicación de acuerdo a las situaciones sociales reales en las que se encuentre el individuo. Por lo tanto, actividades y materiales para la enseñanza deben ser diseñados para cubrir las necesidades de comunicación del estudiante VIII Derechos de los hablantes Nos dicen que los hablantes tenemos el derecho de hacer uso de la lengua conforme a nuestras necesidades personales para expresar nuestro sentir o pensar, y que para esto podemos, si así, lo requerimos podemos valernos de palabras malsonante, esto no quiere decir que estemos haciendo mal uso de la lengua, estaríamos rompiendo con reglas sociales pero esto no significaría una mala conducta lingüística. Así mismo, tenemos el derecho a expresarnos de acuerdo a nuestra sensibilidad o recato. Por otro lado, los políticos tienen el derecho de servirse de la lengua para su conveniencia 72 creando nuevas palabras, nosotros como ciudadanos más que como hablantes tenemos el derecho a pedir información de manera más clara. “el hecho de que las palabras se usen para bien o para mal no es competencia de la lingüística, sino de la moral” (cita pendiente de confirmar). 73 Opinión: Este curso me dejo con la curiosidad de ser profesora de español, pero así mismo con la obligación de prepararme para esta práctica, ya que como lo vimos no es suficiente tener el español como lengua materna sino que es necesario tener un amplio conocimiento de sus reglas, gramaticales, variantes, etc. Así también como conocimientos pedagógicos ya que necesitamos de muchos recursos para hacer comprender y clarificar a nuestros alumnos las dificultades a las que se podrían enfrentar al estudiar esta compleja lengua. Una de las razones que me hicieron querer enseñar español fue idea de transmitir nuestra maravillosa lengua y cultura, por lo lado la oportunidad que esto nos brinda de intercambiar y conocer otras culturas y que en lo personal y sin romanticismos estas experiencias son más satisfactorias que las remuneraciones económicas que esta profesión nos regala. 74 6. Evaluación con enfoque a lenguas Profesora Erika Leticia Velázquez López I Aspectos para una definición de evaluación 1.1 Términos similares a “evaluación” con los cuales no debe confundirse Medición.- se refiere a la extensión o cuantificación de algo, pero sin determinar su valor. Estimación.- tiene un carácter estimado y una carga subjetiva, ya que no implica existencia metódica y formal como la evaluación sistemática Seguimiento.- es el proceso analítico para registrar, recopilar, medir y procesar una serie de informaciones que revelan la marcha o desarrollo de un programa que asegura una retroalimentación constante para una mejor ejecución del mismo. Control.- consiste en una verificación de resultados, no de su valoración (lo que constituiría una evaluación). 1.2 Acerca de la noción de evaluación en sentido estricto Se habla de una valoración sistemática que se basa en el uso de procedimientos que, apoyados en el método científico, sirve para identificar, obtener y proporcionar la información pertinente y enjuiciar el mérito y el valor de algo de manera justificable. Entre la evaluación con sentido lato y la evaluación con sentido estricto no hay una diferencia de propósitos sino de métodos. 75 1.3 Definición Ander Egg (2000): “la evaluación es una forma de investigación social aplicada, sistemática, planificada y dirigida; encaminada a identificar, obtener y proporcionar de manera válida y fiable, datos e información suficiente y relevante en que apoyar un juicio acerca del mérito y el valor de los diferentes componentes de un programa (tanto en la fase de diagnostico, programación o ejecución), o de un conjunto de actividades especificas que se realizan, han realizado o realizaran, con el propósito de producir efectos y resultados concretos; comprobando la extensión y el grado en que dichos logros se han dado, de forma tal, que sirva de base o guía para una toma de decisiones racional e inteligente entre cursos de acción, o para solucionar problemas y promover el conocimiento y la comprensión de los factores asociados al éxito o el fracaso de sus resultados”. 1.4 Lo que no se debe hacer en una evaluación: - Las pseudoevaluaciones o la trampa de las evaluaciones a priori. - La identificación de la medida con la evaluación. - El sectarismo. - El subjetivismo. - La indiscriminación o mezcla de niveles. - El “principio de indeterminación” 76 1.5 Cometidos de la evaluación: - Función optimizadora. - Función sistematizadora. - Función adaptativa o retroalimentadora. - Función formativa o de aprendizaje. - Función motivadora. - Función de maduración grupal. - Función participativa. - Función motivadora. 1.6 Enfoques y presupuestos teóricos: Enfoque cuantitativo.- intenta acercarse a la realidad desde una perspectiva experimental y analítica acotando al máximo la realidad que se evalúa y controlando todas las variables que intervengan en ella, con el fin de encontrar relaciones casuales entre ellas. Enfoque cualitativo.- pretende estudiar la realidad con una pretensión descriptiva y comprensiva sin aspirar a explicarla. Opta por la comprensión global y abierta de los fenómenos, sin asilar ni manipular las variables que intervienen en ellos, para modificar o alterar el contexto y las circunstancias naturales en las que se dan. 77 1.7 Tipos de evaluación: - Según el momento en que se evalúa (ex ante – durante - final, ex post o de impacto). - Según las funciones que cumple (formativa, sumativa o de impacto). - Según la procedencia de los evaluadores (externa, interna o mixta). - Según el aspecto, objeto de evaluación o contenidos (las necesidades o contexto y el diseño o planificación ) - El proceso y desarrollo del programa. - Resultados o productos. II Elementos importantes para el desarrollo de Enseñanza-Aprendizaje Objetivos.- lo que se pretende que aprendan los alumnos durante y al termino del proceso enseñanza- aprendizaje; son el punto de partida para planificar, realizar y evaluar este proceso. Enseñanza.- actividades que se realizan bajo la conducción del maestro para propiciar y ayudar a los alumnos a que logren los aprendizajes propuestos en los objetivos. Evaluación.- es el proceso mediante el cual el maestro formula juicios de valor acerca de los aprendizajes logrados por los alumnos. 2.1 Conceptos básicos Aprendizajes de contenidos declarativos: (saber decir) se expresan por el lenguaje oral o escrito, los cuales pueden ser: 78 a) Contenidos Factuales (hechos y datos): deben aprenderse al pie de la letra o de forma literal. Contenidos conceptuales: son nociones que permiten a los alumnos interpretar o dar significado a hechos, datos o fenómenos, o identificar o reconocer clases de objetos, naturales, sociales o culturales. Se deben aprender abstrayendo su significado esencial o identificando las características definitorias y las reglas que los componen. Pueden ser: - Estructurantes: están presentes en todos los contenidos de una o más materias. - Específicos: cuando son propios de una materia. Aprendizaje de contenidos procedimentales: es un saber de tipo práctico que tiene un componente motriz y uno cognoscitivo, que está representado por aquellas acciones, formas de actuar y de resolver problemas que el alumno construye como resultado de su proceso de aprendizaje. Aprendizajes de los contenidos actitudinales: implica la adquisición de una cierta disposición y tendencia a actuar de acuerdo a una cierta valoración personal y de una manera positiva o negativa hacia objetos, personas, situaciones o instituciones sociales. El aprendizaje de una actitud involucra; componente cognitivo (conocimientos o creencias), componente afectivo (sentimientos y preferencias), componente conductual (acciones manifiestas). 79 2.3 Cómo integrar estos conceptos al sistema de evaluación Es indispensable que el docente elabore el sistema de evaluación de su programa, en que pueda articular los diferentes elemento que intervienen en dicho proceso de manera que entre éstos, haya una correcta interrelación y unidad de propósitos a fin de que el docente y sus alumnos tengan una idea clara de qué, cómo y cuándo se va a evaluar el aprendizaje por éstos, sin menoscabo de que en ello se incluya la evaluación de las estrategias didácticas, la utilidad de los recursos y medios de apoyo para la enseñanza y la actuación del docente. Con ellos, el docente estará en posibilidad de realizar este proceso con justicia, claridad y transparencia. III Marco común Europeo de referencia para las lenguas: Evaluación La evaluación, en el Marco Común Europeo de Referencia, se utiliza con el sentido concreto de valoración del grado de dominio lingüístico que tiene el usuario. Hay tres conceptos que tradicionalmente se consideran fundamentales en cualquier análisis de la evaluación: La validez: en la medida que se pueda demostrar que lo que se evalúa realmente es que, en el contexto en cuestión, se debería evaluar y que la información obtenida es una presentación exacta del dominio lingüístico que poseen los alumnos o candidatos que realizan el examen. 80 La fiabilidad: el grado en que se repite el mismo orden de los candidatos en cuanto a las calificaciones obtenidas en dos convocatorias distintas (reales o simuladas) de la misma prueba de evaluación. La viabilidad: tiene que ver concretamente con la evaluación de la actuación. 3.1 Tipos de evaluación Evaluación del aprovechamiento: evaluación del grado en que se han alcanzado objetivos específicos o evaluación de lo que se ha enseñado. Evaluación del dominio: la evaluación de lo que alguien sabe hacer o es capaz de hacer en cuanto a la aplicación en el mundo real. Con referencia a la norma: supone que la valoración y la posición de cada uno se establece con respecto a los compañeros. Con referencia a un criterio: el alumno es evaluado meramente en función de su capacidad en la asignatura de que se trate, sin tener en cuenta la capacidad de sus compañeros. Maestría con referencia a un criterio: es un enfoque en el que se establece un solo “nivel mínimo de competencia” o “punto de corte” para dividir a los alumnos en lo entre los que han alcanzado la maestría y los que no. 81 Continuum con referencia a un criterio: es un enfoque en que una capacidad individual se sitúa en referencia a una línea continua con todos los grados de capacidad pertinentes para evaluar un área determinada. La evaluación continua: es la evaluación que realiza el profesor, y puede que también el alumno, respecto a las actuaciones en clase, los trabajos y los proyectos utilizados a lo largo del curso. Evaluación en un momento concreto: consiste en dar calificaciones y tomar decisiones sobre la base de un examen o de otro tipo de evaluación, que tiene lugar un día concreto, generalmente al final de un curso o antes de un comienzo. Evaluación formativa: es un proceso de acopio de información sobre el alcance el aprendizaje, así como sobre los puntos fuertes y débiles, que el profesor puede introducir en su planificación del curso y en la retroalimentación efectiva que da a los alumnos. Evaluación sumativa: resume el aprovechamiento al final del curso con una calificación. Evaluación directa: de lo que está haciendo realmente el alumno que se somete al examen. Evaluación indirecta: utiliza en una prueba, habitualmente en papel, que a menudo evalúa las destrezas. Evaluación de la actuación: requiere que el alumno proporcione una muestra directa lingüística de forma hablada o escrita por medio de una prueba lingüística. 82 Evaluación de los conocimientos: requiere que el alumno conteste preguntas que pueden ser de una serie de diferentes tipos de ítems para proporcionar evidencia sobre el alcance de sus conocimientos y su grado de control lingüístico. Evaluación subjetiva: es una valoración que realiza un examinador, la valoración de la calidad de una determinada actuación. Evaluación objetiva: lo que normalmente se entiende por esto es una prueba indirecta en la que los ítems tiene sólo una respuesta correcta. Valoración mediante escala: determina que una persona está en un nivel o banda concreta de una escala compuesta por algunos de estos niveles o bandas. Valoración mediante lista de control: consiste en evaluar a una persona mediante una lista de aspectos que se consideran adecuados para un nivel o modulo concreto. Impresión: valoración totalmente subjetiva realizada en función de la experiencia de la actuación del alumno en clase, sin hacer referencia a criterios específicos relativos a una evaluación especifica. Valoración guiada: valoración en la que se reduce la subjetividad del examinador al complementar la impresión con una evaluación consistente relativa a criterios específicos. Evaluación global: consiste en realizar una valoración sintética tomada en conjunto. Evaluación analítica: analizar distintos aspectos de forma separada. 83 Evaluación en serie: serie de tareas aisladas de evaluación que se evalúan con una simple calificación global según escala definida de puntos. Evaluación por categorías: supone una sola tarea de evaluación en la que se valora la actuación en relación con las categorías de una parrilla. Evaluación realizada por otras personas: realizada por el profesor o por el examinador. Autoevaluación: valoraciones de una persona respecto al dominio lingüístico propio. 84 Opinión: Los maestros debemos estar consientes que la evaluación es un proceso continuo del que nos podemos servir para mejorar nuestra práctica docente y para que nuestros alumnos tengan un mejor rendimiento escolar, esto los llevará a tener un mejor aprovechamiento de los conocimientos y alcanzar los objetivos planteados en nuestras planeaciones. En medida que nos demos cuenta que la evaluación es mucho más que solo dar una calificación a nuestros alumnos y empecemos a enfocarnos y dar seguimiento a los objetivos que queremos alcanzar, así como de las estrategias e instrumentos que vamos a utilizar para transmitir dichos conocimientos, haremos que nuestros alumnos estén más pendientes y seguros de su proceso de aprendizaje; y al final con la retroalimentación podemos encontrar nuestros puntos débiles y fuertes como maestros, así como, de nuestro programa y seguir buscando a través de la evaluación lo mejor para alcanzar nuestros objetivos. 85 7. Pedagogía del Proyecto Profesora Chantal Schnoller Lenkey I Definición Pedagogía del proyecto: Es una forma de educación en la que participa el alumno de manera contractual para desarrollar su conocimiento. Se basa en la motivación de los estudiantes. Induce a un conjunto de tareas en las que todos los estudiantes puedan participar y desempeñar un papel activo, que puede variar en sus capacidades e intereses. La ejecución de un proyecto permite lograr los objetivos de aprendizajes identificables, incluidos en el programa de una o más disciplinas, para desarrollar conocimientos, habilidades, actitudes y la socialización de los alumnos. 1.1Fundamentos teóricos: La Pedagogía proyecto es el resultado de varias tradiciones. Desde mediados del siglo XX, los miembros de dicha corriente de la nueva educación van a experimentar prácticas y teorías en la pedagogía del proyecto. John Dewey (1859-1952): psicólogo y filósofo estadounidense, es el iniciador de los métodos activos en la educación y en particular el método de proyectos. Según él, el individuo busca desarrollar de manera espontánea y lograr un alto nivel de logro personal, la escuela debe proporcionar los medios para alcanzarlos. Su famosa doctrina de aprendizaje “aprender haciendo” y no escuchando como en la pedagogía tradicional: el niño debe actuar, proyectos de construcción, lo que lleva a su fin, experimentar y aprender a interpretar. 86 Ovide Decroly (1871-1973): médico, psicólogo y educador belga. Su pedagogía es dar gran importancia a la dimensión afectiva del niño con sus intereses para mejorar su motivación y dar sentido a la educación. Asimismo, considera que el conocimiento se integra cuando el propio niño ha descubierto y expresado. Célestin Freinet (1896-1966): de acuerdo con este profesor, hacer que los estudiantes sean activos es esencial. Él desarrolló un sistema basado en tres dimensiones: La clase se organiza en cooperativas; El conocimiento se desarrollan en proyectos de investigación o acción; La escuela produce y distribuye sus propias herramientas. Para Piaget, como señala Michel Hubert, "Los conocimientos son construidos por el individuo a través de las acciones que realiza sobre los objetos." 1.2 Funciones de la pedagogía de proyecto según Marc Bru y Louis Not Función económica y de producción: debe tener en cuenta las características económicas, materiales, temporales y humanas. Induce a los alumnos para manejar su entorno. Función terapéutica: se renueva el interés de los estudiantes en la escuela por lo que les permite participar en actividades significativas tanto en términos de aprendizaje como el compromiso social y profesional. Función didáctica: las acciones necesarias para completar el proyecto son los medios para movilizar los conocimientos, saber hacer y desarrollar nuevas habilidades y conocimientos. 87 Función social: lleva al grupo a compartir conocimientos y enfrentarse a críticas y opiniones. Función política: la participación activa en un proyecto implica una vida colectiva. Asimismo, el proyecto se convierte en una formación en la vida cívica. II Concepto de proyecto en educación Según el Glosario de términos de tecnología educativa publicados por la UNESCO, "la actividad del proyecto es una práctica significante en el valor educativo de una o más metas específicas de comprensión. Implica la investigación, resolución de problemas, y muchas veces el utilizar objetos concretos. Dicha actividad se planifica y se lleva a cabo por los estudiantes y profesores en un entorno natural y verdadero”. 2.1 ¿Quién decide, define el proyecto? Lo ideal es que los estudiantes sean lo que opten por el proyecto, ya que ellos van involucrarse personalmente. El proyecto puede surgir de una oportunidad o un evento externo, de una situación provocada por el profesor o un proyecto de la escuela (proyecto establecimiento). Es necesario, desde el principio del proyecto, que despierte curiosidad e iniciativa de los estudiantes dándoles espacio y decisión. 2.2 ¿Qué tipo de proyecto? -Los productos que están destinados a ser vendidos en el mercado: una comida en un restaurante en la escuela, una granja en la escuela, una artesanía, servicio. -Medios de comunicación / espectáculos: películas, diapositivas de montaje, CD, obras de teatro, exposición, sitio web, revista. 88 - Orientado a la acción de grupo al mismo tiempo que se promueve el contacto con el mundo exterior: viajes, escuela por correspondencia, visitar un museo, una compañía. 2.3 ¿Un buen proyecto? La pedagogía del proyecto es eficaz si el proyecto: Es iniciado a partir de las necesidades y dificultades de los alumnos. Incita el interés y la motivación Es basado en un enfoque de la construcción de los aprendizajes por la acción. Permite al alumno: conocerse mejor a si mismo, adquisición de nuevos saberes “saber haciendo”, el mejor manejo de su entorno, tomar responsabilidades. Favorece a la auto evaluación, evaluación en equipo, la autonomía, saber ser. Es una aventura que tiene lugar en el tiempo, que se enriquece con su torpeza, sus ensayos, sus errores. 2.4 Etapas del proyecto Para asegurar la efectividad de su proyecto, se recomienda seguir una metodología rigurosa que requiere una secuencia precisa de pasos de acuerdo a objetivos claramente definidos e identificados. 1.- Surgimiento de la idea: ¿Qué se quiere resolver? ¿A qué necesidades responde? 2.- Análisis de la situación: ¿Qué recursos utilizar? ( humanos, materiales, financieros? ¿Cuáles objetivos alcanza? 3.- Definición del proyecto: ¿Qué plan de acción adoptar? ¿Es realista? 89 4.- Montaje y planeación del proyecto: ¿Cuáles son las etapas? (de experimentación, de resolución, de consolidación, de evaluación), ¿Cómo organizarlas? (roles, responsabilidades, horarios) 5.- Ejecución del proyecto: ¿Cómo supervisar el proyecto? ¿Qué indicadores de éxito escoger? 6. Evaluación: ¿Cómo evaluar el proyecto? ¿Cómo evaluar las competencias desarrolladas por los estudiantes Durante la etapa ejecución de un proyecto en el aula, podemos, según Michel Hubert distinguir tres tiempos, cada una correspondiente a una función: Tiempo de realización: la ejecución de una serie de tareas para la adquisición de conocimiento, el ser y saber hacer. Cuando los alumnos han llegado a dominar cada vez mejor el enfoque del proyecto, el "tiempo de terminación" es verdaderamente el lugar de la autonomía y la responsabilidad colectiva e individual. El entrenador es entonces cuando observa y alienta al grupo. Tiempo didáctico: Es el tiempo de pensar y hacer más eficaz el trabajo. El papel del profesor consiste en ayudar a los estudiantes a profundizar y enriquecer sus conocimientos, promover la "conexión entre el conocimiento y el conocimiento teórico de la acción. Tiempo pedagógico: el momento de la ejecución del proyecto. Esto ayudara promover la emergencia de auto-imágenes positivas, haciendo evidente para los logros 90 personales y colectivos para establecer un análisis reflexivo de los conocimientos teóricos y conocimientos a través la una acción. 2.5 Evaluación 1.- ¿Qué evaluar? - El proyecto, etapas del proyecto - Participación y producción de los alumnos - Competencias /habilidades 2.- ¿Cómo? - Antes del proyecto: evaluación diagnostica, se evalúan los conocimientos y habilidades de los alumnos antes del proyecto (saber y saber ser) y también lo que necesitan saber al final de este. - Durante el proyecto: evaluación formativa, permite a los alumnos corregir sus errores y deficiencias poco después de su aparición para que no se acumulen durante el proceso. - al final del proyecto: evaluación sumativa, el profesor verifica a que grado de lograr los objetivos y verifica la efectividad del aprendizaje en un contexto diferente (ejercicios escritos, lista de control, etc). 91 2.6 Aspectos importantes que deben ser tomados en cuenta para que un proyecto sea exitoso En la presentación del proyecto: • La creación de una situación inicial; (reto, decisión: análisis de la situación, presentación de proyectos ya terminados, testimonios de actores de proyectos comparables, un contrato didáctico, calendario); • Obtener el apoyo de los interesados en su propósito; • La definición de un objetivo comprendido por todos; • La legitimidad del Patrocinador y el piloto; Durante el proyecto: • La definición de etapas: la búsqueda del progreso, pero también la de aceptación de la fase estancamiento; • Comunicación permanente sobre el proyecto al mismo tiempo que se desarrolla; • Identificación de los actores clave, la cualificación de su función; • Identificación de los temas; • Asociación y la participación de todos los interesados; • Creación de situaciones de estímulo; • Búsqueda de situaciones que motivan por un lado y otro crean obstáculos; 92 Las Competencias del profesor: La pedagogía de proyecto supone que el maestro desarrolla competencias diferentes de la pedagogía tradicional. La pedagogía de proyecto supone en efecto que el maestro sabe: • Identificar los conocimientos que participan en un proyecto; • evaluar la viabilidad de un proyecto; • tender puentes con otras disciplinas; • Involucrar a los estudiantes; • Manejo de conflictos; • No cambiar los estudiantes en la realización; • Dejar errar pero no dejar renunciar; • analizar y hacer evidentes los conocimientos, habilidades y actitudes que se deben adquirir; Errores que deben evitarse: Hacer del proyecto un fin en sí: el “producto” es la única finalidad, en perjuicio de los aprendizajes y de las realizaciones humanas. Planificar en exceso: el maestro no debe acaparar el rol de jefe del proyecto. 93 Ser totalmente no directivo: el proyecto se inventa gradualmente y a medida sin objetivos claramente definidos desde el principio, bajo el pretexto de libertad y de iniciativa. Opinión: Los jóvenes en la actualidad se caracterizan por no saber que quieren, que les gusta realmente. Creo y me atrevo a decir que todos estamos de acuerdo que se debe a la educación que hemos recibimos, que como dice Eduardo Punset en su programa de redes, la educación se encarga de llenar a los niños con cosas que suceden fuera de ellos mismo, en lugar de ayudarlos a buscar su dominio, con lo realmente le se sienten felices haciendo. Esta educación tradicional lo único que hace es formar alumnos y personas mecanizadas que buscan solo complacer las necesidades de sus maestros, con buenas notas y nunca les permite experimentar nuevas formas de aprendizaje y por lo tanto descubrir lo que les gusta y/o hasta sus talentos. Siempre se nos mecaniza a los trabajos que debemos aspirar cuando adultos, que si no aspiramos a grandes puestos seremos fracasados. Por lo tanto, creo que la Pedagogía del Proyecto es una puerta maravillosa para que los alumnos se encuentren a sí mismos, porque como hemos venido diciendo les permite elegir y experimentar lo que les gustaría aprender basándose en sus conocimientos, habilidades y en lo que les gusta. Aunque estamos muy acostumbrados a que se nos diga que hacer en un aula y nos cuesta trabajo atrevernos a intentar algo nuevo por miedo al fracaso, tanto maestros como alumnos, debemos de aprender que el error es 94 simplemente otra forma de aprendizaje. Como maestros debemos poco a poco ir cambiando esto y enseñar a nuestros alumnos a elegir e intentar cosas nuevas, empezando con lo que les guste y con las que se sientan seguros y felices realizándolas, pero también hacerlos consientes que debe haber un objetivo de aprendizaje claro. Como lo dije antes, tenemos una cultura donde siempre se nos dice que hacer, complacer a nuestros maestros, creo que no sería fácil en nuestra sociedad implementar un pedagogía como está, porque no nos sentimos completamente seguros como alumnos para ser libres en nuestro propio proceso de aprendizaje, por eso mencione que debe ser un proceso gradual que vayamos proponiendo pequeños proyectos a nuestros alumnos, hasta que ellos se sientan completamente libres de proponer y experimentar con sus propias formas de trabajo. Para concluir, me gustaría mencionar una frase de Ken Robinson que creo encierra toda la sicología que debemos tener como maestros e inculcar a nuestros alumnos: “Si no estás dispuesto a equivocarte, nunca llegaras a nada original.” 95 8. Problemas de traducción Profesora Ana Belén Castro Reyes I Breve historia de la traducción La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de traducción es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego. Una parte significativa de la historia de la traducción en Occidente tiene que ver con la traducción de los textos bíblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se perdió y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos que no hablaban su lengua original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mandó traducir del hebreo al griego koinélas Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta versión se conoce como versión alejandrina, versión de los 70 o Septuaginta. A lo largo de los siglos I y II d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al latín. Este conjunto de textos se conoce como Vetus Latina. San Jerónimo realizó la primera traducción sistemática de la Biblia al latín del pueblo: la Vulgata, que apareció alrededor del 384 d. C. En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe. Este aprendizaje se diseminó por Europa a través de España, bajo el dominio musulmán desde principios del siglo VIII por cuatrocientos años, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fueron desterrados. 96 En el renacimiento la traducción empieza a contar en vida pública de las naciones hasta convertirse en una cuestión de estado, política. En los siglos XV y XVI la traducción forma parte nuclear de la historia de la literatura. Se convierte también en motor de los estudios filológicos y, recíprocamente, estos son impulsores de la traducción. Así, por ejemplo, la actividad traductora de Erasmo, que aparte de fijar los textos bíblicos, tradujo las homilías de San Juan Crisóstomo sobre las epístolas de San Pablo, daría lugar a importantes disputas filológicas. En el siglo XIX se traduce de todo de todos los idiomas: filosofía, literatura, teología, medicina, etc. En el siglo XX la traducción es una cuestión de gran público. En los años veinte aparece la interpretación simultánea, que toma carta de naturalización en la segunda posguerra. Surgen los premios y ayudas, las Casas del Traductor, en fase de constituirse en red internacional, los traductores profesionales, las asociaciones profesionales de traductores. II Fundamentos de la traducción "Toda la experiencia cognitiva y su clasificación es transportable en cualquier idioma existente" Jakobson (1959-238) “El traductor debe comprender perfectamente el sentido y el material del autor original, aunque debe sentirse libre para aclarar puntos oscuros” Dolet (1509-1546) 97 “El traductor debe tener un conocimiento perfecto de ambas lenguas (lengua de origen y lengua termino)” Dolet (1509-1546) “El traductor debe evitar interpretaciones "palabra por palabra"” Dolet (1509-1546) “El traductor debe evitar las formas latinas e inusuales” Dolet (1509-1546) “El traductor debe reunir y enlazar palabras elocuentemente para evitar torpeza” Dolet (1509-1546) “La traducción debe dar una transcripción completa de las ideas de la obra original” Tytler (1747-1813) “El estilo y la forma de escritura debe ser de la misma naturaleza que la de la original” Tytler (1747-1813) “La traducción debe tener toda la facilidad de la composición original” Tytler (17471813) III Problemas de traducción - Culturales - Pragmáticos - Retóricos - Sintácticos - Gramaticales - léxico-semántico 98 IV Métodos y recursos Traducción palabra por palabra: Conserva el orden de la frase, traduce las palabras una a una cogiendo su significado más corriente aunque esté fuera de contexto, las palabras “culturales” se traducen literalmente. Es muy útil para aprender a traducir un texto difícil. Traducción literal: las palabras léxicas se traducen una a una, por lo que también es muy posible que su significado esté fuera de contexto. Es muy útil como pre-traducción para ver los problemas que puede presentar un texto a la hora de traducirlo. Traducción fiel: intenta traducir el significado exacto del original en el contexto adecuado y determinado por las estructuras gramaticales. Trata de ser fiel a la forma del texto. Traducción semántica: se distingue de la traducción fiel únicamente por tener más en cuenta el valor estético de la traducción. Adaptación: es el método de traducción que se mueve con más libertad y es muy utilizado en poesía y obras de teatro. Traduce adaptando el texto de un idioma a otro aunque el significado de las palabras no sea el mismo. Traducción libre: reproduce el contenido original sin conservar la misma forma. Traducción idiomática: reproduce el mensaje original pero suele distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos. 99 Traducción comunicativa: trata de reproducir el significado contextual de manera exacta al original para que tanto el contenido como el lenguaje resulten fácilmente comprensibles para los lectores. El traductor puede ayudarse con los siguientes recursos: - Diccionario bilingüe - Diccionario visual - Diccionario de sinónimos y antónimos - Manuales / trípticos - Dudas y incorrecciones de la lengua - Diccionarios de términos técnico-científico - Ayuda en línea (dictionary.com, reverso. Net) V Traducción de los textos literarios Ayala (1965) opina que el traductor debe tener un don de la palabra escrita. El traductor tiene que saber escribir, profundizar en el escritor, saber el idioma del que traduce y el idioma meta y traducir el mensaje y el sentido. Debe conducir al lector hacia el original traducido, manteniendo los aspectos culturales. Opta por la traducción libre, ya que la transmisión del mensaje es lo principal. Los temas que da Newmark (2002) son muy útiles para los traductores. Parte de la idea de que no hay que traducir palabra por palabra ya que puede tener un resultado extraño en la lengua meta. Hay que ver más allá de la palabra, al nivel de la frase y del libro como conjunto. También dice que las palabras son elegidas cuidadosamente, y que hay 100 que respetar el estilo del escritor. El traductor debe prestar atención tanto a la cultura de la obra original como a las normas estilísticas de dicha obra, el estilo del autor, la traducción de dialectos, y las normas del texto original, entre otras cosas. Unos de los lingüistas más importantes y que más han ayudado en el desarrollo de una teoría de la traducción, son Ayala y Newark. Opinan que el traductor debe fijarse en la estructura y saber escribir una novela. Según ellos, la traducción literaria es tanto arte como artesanía. Los textos entre sí pueden diferir en dificultad y parece bastante útil para el traductor darse cuenta de esto. VI Traducción de textos técnicos El traductor debe dominar las siguientes características: Conocimientos sobre el campo temático: el hecho de que los textos técnicos se caractericen por su campo temático obliga competencia de comprensión al traductor a adquirir una de la materia técnica que traduce. Para comprender el texto de partida es necesario poseer los conocimientos que permitan aprehender los conceptos y las relaciones lógicas de los conceptos entre sí. Utilización correcta de la terminología técnica: Por su parte, el uso de la terminología técnica obliga al traductor a ser capaz de identificar los términos del texto de partida y a utilizar los términos equivalentes adecuados en el texto de llegada. 101 Dominio de la documentación como herramienta de trabajo: implica, por un lado, conocer las obras de referencia disponibles y saber utilizarlas, y por el otro, ser capaz de aplicar una metodología adecuada para localizar rápidamente, evaluar y acceder a las fuentes de información más apropiadas en cada caso, así como para extraer los datos necesarios de ellas en el mínimo tiempo necesario. 102 Opinión: Después de este módulo sólo me queda más que admirar el trabajo de un traductor, sabía que no era fácil, que se necesita mucha dedicación. Pero al final que pude intentar traducir, me di cuenta que no es algo fácil, creía que por conocer una lengua era capaz de traducir. Pero, como vimos, la traducción es un arte que implica un amplio conocimiento de las lenguas, así como, la cultura de ambas. Por otro lado, el traductor deber ser un poco de todo, poeta, escritor, técnico, etc. Ya que se requiere traducir sentimientos e ideas, y no solo palabras. Creo que todos estamos de acuerdo que es un trabajo que requiere mucho tiempo y a muchos no nos resulta sencillo, pero también considero que es una fuente de mucho conocimiento, ya que, como dije antes se necesita tener muchos conocimientos de una lengua y sobre diversos temas, pero de igual manera se adquieren más en la práctica. 103 Bibliografía ADKINS WOOD, Dorothy, Elaboración de tests. Editorial Trillas, México, 1968. AGUILAR, M.J. y ANDER, Egg, Evaluación de servicios y programas sociales. Siglo XXI de España S.A., Madrid, España, 1992. ALTBACH, P. Why the United States Will Not Be a Market for Foreign Higher Education. Products: A Case against GATS. International Higher Education, Springs, 2003 ANDER, Egg, E. Metodología y práctica de la animación sociocultural. CCS. Madrid, 2000 ARPIN, Lucie, CAPRA, Louise, L'apprentissage par projets. Montréal, Chenelière / McGraw-Hill, 2000 BARRIOS, Roselena. Et.al, Evaluación alternativa: evaluar el desempeño, 2007 BECKER, S. Gary. Human capital: A theoretical and empirical analysis with special reference to education. University of Chicago Press, Chicago, 1995 BELL, Roger.Translation and Translating. Theory and Practice. Longman, London, 1991 BERRUTO, Gaetano. La sociolingüística. México,1979 BOLAÑO, Sara. Antología de temas de lingüística. UNAM, México, D.F, 1984 BORDALLO, Isabelle, GINESET, Jean-Paul. Pour une pédagogie du projet. Hachette, Paris, 1993 104 BROCK-UTNE, Birgit & KOFI HOPSON, Rodney. Language of instruction for African emancipation: Focus on postcolonial context and considerations. CASAS, 2005 BRU, Marc, Not, Louis. Où va la pédagogie du projet ?, Editions universitaires du sud, Toulouse, 1987 CALZADA PÉREZ, María. El espejo traductológico: teorías y didácticas para la formación del traductor. Ed. Octaedro, España, 2007 CASTAÑEDA, Benjamín. Creando ambientes de aprendizaje. DGIRE UNAM, México, 2011 CASTILLO BASURTO, Francisco, Sistemas de evaluación. DGIRE UNAM, México, 2007 CASTILLO BASURTO, Francisco, Elaboración de exámenes para medir el aprendizaje. DGIRE UNAM, México, 2008 CASTILLO BASURTO, Francisco, Planeación, practica y evaluación. DGIRE UNAM, México, 2009. CERVANTES, Víctor Luis. El ABC de los mapas mentales. Ed. Asociación de Educadores Iberoamericanos, México, 1999. COHEN, J.M. Translation, Encyclopedia Americana, Estados Unidos, 1986. DEWEY, J. Democracy and Education. The Free Press. DÍAZ BARRIGA, A. Frida. Estrategias docentes para un aprendizaje significativo. Una interpretación constructivista. Ed. Mc Graw Hill, México, 1998 105 DÍAZ HERRAÍZ, E. y RODRÍGUEZ, Martin, V. La evaluación en servicios sociales, 2002 DIDRIKSSON, A. Educación chatarra: pobre desarrollo. Proceso No. 1785, 2011, pp. 49-50. ECO, Umberto. Tratado de Semiótica general, Debols!llo, pp.17-54, México, 2006, pp.17-54 ESPINOZA VERGARA, M. Evaluación de proyectos sociales. Editorial Humanitas. Buenos Aires, 1986 FERNÁNDEZ GARCÍA, T. y ARES PARRA, A. Servicios sociales: Dirección gestión y planificación. Ciencias Sociales Alianza Editorial. Madrid, 2002 FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, Vicente. La traducción de la A a la Z. Ed. Berenice, España, 2008 GARCÍA CORTES, Fernando. Paquete de auto enseñanza de evaluación del aprovechamiento escolar. UNAM, México, 1983 GRENOBILE, Lenore A. y WHALEY, Lindsay J. Endangered languages: language loss and community response. Cambridge University Press, Cambridge, 1998 GRONLUG, Norman E. Medición y evaluación en la enseñanza. Centro Regional de Ayuda Técnica, México, 1973 GUMBRECHT, Hans Ulrich. “User´s manual” y “Telephones” en In 1926. Living at the edge of time, London, Harvard University Press, 1977, pp. IX-XV y pp. 225-231. 106 HARVEY, D. A Brief History of Neoliberalism. Oxford University Press, New York, 2005 HAYES, Dennis & WYNYARD, Robin.The McDonaldization of higher education. Westport, CT: Bergin&Garvey, 2002 HUBERT, Michel. Apprendre en projets : la pédagogie du projet-élèves. Chronique sociale, Lyon, 1999 HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y Traductología. Universidad Autónoma de Barcelona, España, 1996 KING, Kendall A. Multilingual matters. England, 2001 KNAPP, Mark. L. “Los efectos del territorio y del espacio personal” en La comunicación no verbal. El cuerpo y el entorno, Paidós, México, 1980 LADO, Robert. Lingüística contrastiva. Lenguas y culturas. Trad. Joseph A. Fernández. Ed. Alcalá, Madrid, 1973 LARSON, Mildred L. La traducción basada en el significado. Un manual para el descubrimiento de equivalencias entre lenguas. Ed. Eudeba, Buenos Aires, 1989 LEBRUN, Michel. Théorie et méthodes pédagogiques pour enseigner et apprendre: quelle place pour mes TIC dans l’éducation ?, De Boeck Université, Bruxelles, 2002 LINEROS QUINTERO, Rocío. Aportaciones teóricas de la lingüística textual a la enseñanza/aprendizaje del español como lengua extranjera, Universidad de Cádiz, 1998 LÓPEZ TORRES, Marcos. Evaluación educativa. Editorial Trillas, México, 1999 107 LOZANO, J., et. al. Análisis del discurso. Hacia una semiótica de la interacción textual, Madrid, Cátedra, 1989 NEWSON, J. & BUCHBINDER, H. The University means Business: Universities, Corporations, and Academic Work. Garamond Press, Toronto, 1988 PAPALIA, Diane. Desarrollo Humano. Colección: Ciencias Sociales. McGraw HillMéxico. 11ª. Edición. ISBN: 6071502993, 2010 “ “ . Psicología del desarrollo. De la infancia a la adolescencia. McGraw-Hill-México. 11ª. Edición, México, 2010 PÉREZ TORRES, María Isabel. “Apuntes metodológicos acerca de la Enseñanza de Lengua Asistida por Ordenador (ELAO)”, Greta, revista para profesores de inglés, 10, 1, 55 – 61, 2002. RADIO ECCA. Curso diseño, desarrollo y evaluación de proyectos sociales. Gran Canaria, 2001 RANGEL, Ernesto e IVANOVA, Antonina. “La geografía económica del conocimiento en la era global: una aproximación desde el foro de cooperación económica AsiaPacífico”, Globalización y regionalismo: educación, equidad, justicia. UABCS, Universidad de Colima, La Paz, B.C.S., México, 2005 RHOADS, R.A. & TORRES, C.A. The University, State, and Market. The Political Economy of Globalization in the Americas. Stanford University Press, Stanford, California, 2006 108 ROCHEX, J. Dictionnaire encyclopédique de l'éducation et de la formation. Nathan, Paris, 2000 SANTIBÁÑEZ RIQUELME, Juan Domingo. Manual para la evaluación del aprendizaje estudiantil. Editorial Trillas, México, 2001 SANTOS GUERRA, Miguel Ángel. Evaluación educativa 2. Un enfoque práctico de la evaluación de alumnos, profesores, centros educativos y materiales didácticos. Rio de la Plata, Buenos Aires, 2000 SCANELL, Dale P. y D.B., Tracy. Examen y evaluación en el salón de clases. Editorial Diana, México, 1984 SCHUGURENSKY, D. “Higher Education Restructuring in the Era of Globalization: Toward a Heteronomous Model”, Comparative Education: The Dialectic of the Global and Local, R. Arnove & C.A. Torres. (Eds.) Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 1999 SCHUGURENSKY, D. “The Political Economy of Higher Education in the Time of Global Markets: Whither the Social Responsibility of the University?” en Rhoads, R.A. & Torres, C.A. The University, State, and Market. The Political Economy of Globalization in the Americas. Stanford University Press, Stanford, California, 2006 SCHULTZ, W. Theodore. Invirtiendo en la gente. Ed. Ariel, Barcelona, 1980 SEN, Amartya K. Development as Freedom. Random House, New York, 2000 SHARE, Elizabeth, Rogers, Laurette. Get Real! Project-Based Learning, Practical Advice. Learning Magazine, January-February, 1999 109 SIGUAN, Miguel. Bilingüismo y lenguas en contacto. Madrid, 2001 SINGER, Bärbel. “Educación internacional en la época de la globalización” en: Antonina Ivanova y E. Rangel (eds.). Globalización y regionalismo: educación, equidad, justicia. UABCS, Universidad de Colima, La Paz, 2005 SLAUGHTER, S. & LESLIE, L. Academic Capitalism: Politics, Policies, and the Entrepreneurial University, Johns Hopkins University Press, Baltimore, 1997 SPRING, Joel. Education and the rise of the global economy. Mahwah, NJ: Erlbaum, 1998 “ “. Pedagogies of Globalization. The Rise of the Educational Security State. Erlbaum, Mahwah, NJ, 2006 “ “. The Universal Right to Education. Erlbaum, Mahwah, NJ, 2000 TYTLER, Alexander Fraser. Ensayo sobre los Principios de la Traducción. Londres, 1790 VÁZQUEZ AYARA, Gerardo. Introducción a la traductología. Georgetown University Press, Georgetown, 1977 VENTOSA, V. Desarrollo y evaluación de proyectos socioculturales, Editorial CCS. Madrid, 2002 WILLINSKY, J. Learning to Divide the World. University of Minnesota Press, Minneapolis, London, 1998 110 Otras fuentes bibliográficas: 20 MINUTOS.ES “El español será la segunda lengua más hablada en el planeta en 2030” [On line] 20minutos.es, http://www.20minutos.es/noticia/267100/4/castellano/segunda/lengua/, 2007 AMERICA INFOBAE “El español será el idioma más hablado del mundo” http://america.infobae.com/notas/7197-El-espaol-ser-el-idioma-ms-hablado-del-mundo, 2010 AMO PELÁEZ, Inmaculada “Las dinámicas para grupos en la clase de ELE”, Universidad de León, http://www.educacion.gob.es/dctm/redele/Material- RedEle/Biblioteca/2008_BV_09/2008_BV_09_1_semestre/2008_BV_09_03Amo.pdf?do cumentId=0901e72b80e2575f, 2007. BOSS, Suzie. “Project-Based Learning: A Short History”. http://www.edutopia.org/project-based-learning-history BRUNDTLAND, Gro Harlem. “Our Common Future: Brundtland Report”, United Nations, http://www.un.org/documents/ga/res/42/ares42-187.htm, 1987 CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY. “The World Fact Book”. CIA Publications. https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook, 2012 CENTRE D’EXPERTISE PÉDAGOGIE DE L’AQUOPS. “Pédagogie de projet et ses composantes”, cep.cyberscol.qc.ca, Québec, http://cep.cyberscol.qc.ca/guides/pedago_projets.html 111 CENTRE DE RECHERCHE SUR L'INTERVENTION ÉDUCATIVE, “Pédagogie par projet et intégration des TIC”. Faculté d'éducation, Université de Sherbrooke. http://www.csportneuf.qc.ca/sedprojet/menu.html CENTRO VIRTUAL CERVANTES, “Bilinguismo individual”, http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/bilingindiv.htm DOIN, German. “Documental la educación prohibida”, http://www.educacionprohibida.com/ , 2012 INALI, “Programa de revitalización, fortalecimiento y desarrollo de las lenguas indígenas nacionales 2008-2012. PINALI” [On line] Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. 2008 – 2012, http://www.inali.gob.mx/pdf/PINALI-2008-2012.pdf, 2008 INTERNATIONAL MONETARY FUND. International “World Economic Outlook Monetary Database”, Fund, http://www.imf.org/external/pubs/ft/weo/2012/update/01/index.htm, 2012 NACIONES UNIDAS, “Idiomas oficiales de las Naciones Unidas”, humanos”, UN.org, http://www.un.org/es/aboutun/languages.shtml “ “ , “Declaración universal de los derechos http://www.un.org/es/documents/udhr ORGANIZATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT. “Country Statistical Profile: Mexico”. http://www.oecd-ilibrary.org/economics/country-statisticalprofile-mexico_20752288-table-mex 112 “ “ “ “ “ “ . (2012) “Key indicators on education”, [on line] OECD, Paris, http://www.oecd.org/document/55/0,3746,en_2649_37455_46349815_1_1_1_37455,00. html “ “ “ “ “ “ . (2000) “Program for International Student Assessment (PISA)”, [on line] OECD. http://www.pisa.oecd.org/pages/0,2987,en_32252351_32235731_1_1_1_1_1,00.html (revisado el 25 de marzo del 2012). “ “ “ “ “ “ . “Pisa country profiles”. http://stats.oecd.org/PISA2009Profiles/# PERRENOUD, Philippe “Apprendre à l'école à travers des projets : pourquoi? comment?” Faculté de psychologie et des sciences de l'éducation / Université de Genève,http://www.unige.ch/fapse/SSE/teachers/perrenoud/php_main/php_1999/1999_ 17.html PODER EJECUTIVO FEDERAL . “Plan Nacional de Desarrollo 2007-2012. México” http://pnud.presidencia.gob.mx, 2007 PUNSET, Eduard “La educación emocional desde el útero materno”, http://www.rtve.es/alacarta/videos/redes/redes-educacion-emocional-desde-uteromaterno/598988/, 2010. “ “ , “Las inteligencias múltiples a la educación personalizada”, http://www.rtve.es/alacarta/videos/redes/redes-educacion-emocional-desde-uteromaterno/598988/ , 2011 113 “ “ , “El alma está en la red del cerebro”, http://www.rtve.es/alacarta/videos/redes/redes-educacion-emocional-desde-uteromaterno/598988/, 2011 “ “ , “El cerebro masculino”, http://www.rtve.es/alacarta/videos/redes/redes-educacionemocional-desde-utero-materno/598988/ , 2010 “ “ , “El sistema educativo es anacrónico”, http://www.rtve.es/alacarta/videos/redes/redes-sistema-educativo-anacronico/1044110/, 2011 “ “ , “Los genes que regulan la personalidad”, http://www.rtve.es/alacarta/videos/redes/redes-genes-regulan-personalidad/1276019/, 2011. “ “ , “Los secretos de la creatividad”, http://www.rtve.es/alacarta/videos/redes/redeseducacion-emocional-desde-utero-materno/598988/, 2011 ROBINSON, “School Ken, kills creativity”, http://www.rtve.es/alacarta/videos/redes/redes-educacion-emocional-desde-uteromaterno/598988/ , 2006 “Languages and Multilingualism”,UNESCO, http://www.unesco.org/new/en/culture/themes/cultural-diversity/languages-andmultilingualism. “Líneas Generales”, UNESCO, http://www.unesco.org/new/es/mexico/work- areas/culture 114 UNITED NATIONS, “Education for All. Global Monitoring Report”, United Nations, http://www.unesco.org/new/en/education/themes/leading-the-internationalagenda/efareport/reports/2011-conflict “ “ , “Educational, Scientific and Cultural Organization. Education for All”, Nations. United http://www.unesco.org/new/en/education/themes/leading-the-international- agenda/education-for-all/ , 2011 “ “ , “Human Development Report”, United Nations, http://hdr.undp.org/en/ , 2011 “ “ , “International Conference of Education. Inclusive Education: The Way of the Future”, [on line] United Nations. http://www.un.org/millenniumgoals/ , 2011 “ “ , “Millenium Development Goals”, United Nations. http://www.un.org/millenniumgoals/ , 2011 “ “ , “The right to education”, United Nations. http://www.unesco.org/new/en/education/themes/leading-the-international-agenda/rightto-education, 2011 “ “ , “World Conference on Higher Education”, United Nations. http://www.unesco.org/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/ED/ED/pdf/WCHE_2009/FINAL%20 COMMUNIQUE%20WCHE%202009.pdf, 2009. WORLD BANK, “Mexico Country Brief”, World Bank. http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTERNAL/COUNTRIES/LACEXT/MEXICOEXTN/0,, contentMDK:20185184~pagePK:141137~piPK:141127~theSitePK:338397,00.html, 2011 115 “ “ , (2012) “World Development Report on Gender Equality and Development”, [on line] World Bank. http://econ.worldbank.org/WBSITE/EXTERNAL/EXTDEC/EXTRESEARCH/EXTWDRS/ EXTWDR2012/0,,menuPK:7778074~pagePK:7778278~piPK:7778320~theSitePK:7778 063~contentMDK:22851055,00.html (revisado el 28 de marzo del 2012). 116