WORKSHOP MANUAL WERKSTATTHANDBUCH MANUAL PARA
Transcripción
WORKSHOP MANUAL WERKSTATTHANDBUCH MANUAL PARA
Eikon - 125-150 cc. WORKSHOP MANUAL - ENGINE SECTION ELECTRICAL EQUIPMENT SECTION WERKSTATTHANDBUCH - ABSCHNITT MOTOR ABSCHNITT ELEKTRISCHE ANLAGE MANUAL PARA TALLER - SECCIÓN MOTOR SECCIÓN INSTALACIÓN ELÉCTRICA MANUEL D’ATELIER - PARTIE MOTEUR PARTIE CIRCUIT ÉLECTRIQUE Pag. 2 Information about cycle parts and other components not covered in this manual is contained in the operation and maintenance manual supplied with the vehicle. Die im vorliegenden Handbuch nicht aufgeführten Angaben werden in der Bedienungsanleitung beschrieben, die zusammen mit jedem Fahrzeug ausgeliefert wird. Las informaciones no indicadas en el siguiente manual correspondientes a la ciclística y demás han sido descritas en el folleto uso y manutención incluidos en el equipamiento base de cada vehículo. Les informations qui ne sont pas indiquées dans ce manuel, relatives à la partie cycle et autres ont été décrites dans le livret d’utilisation et entretien qui est fourni avec chaque véhicule. Pag. 3 SCHEDULED MAINTENANCE Observance of the maintenance schedule plays a key role in keeping your vehicle in full working order and in ensuring top performance and maximum safety for many years. NOTE: The following table shows which maintenance operations are described in the operation and maintenance manual, and which are covered in this manual. C = Check (includes: Cleaning, Adjusting, Lubricating or Replacing if necessary), S = Replace, P = Clean Operations Spark plug Air filter Idle-speed adjustment Transmission oil Steering play Brakes Tyres Tightening or rear wheel locknut Tightening of fastenings securing engine bracket to frame* Tightening of nuts and bolts Battery Belt Coolant Brake fluid Engine oil** Oil filter Play of valves*** Fuel filter Carburettor Radiator cap Brake pads Suspensions ▲ ❒ page ❒ 7 page ▲ of running-in every (500<km) 2.500 km 79 77 97 73 99 81/83/94 18 85 29 C C C S C C C CoS P C C 87/89 29 46 94 50/53 29 every 10.000 km S S C C C C C C 31 every 5.000 km C C C C S P 15 C S** P** C C C S S C*** S 28 C P C C C 83 101 29 * Tighten at 4.5 kg ** Preferably every 1.500 - 2.000 km Page numbers refer to the operation and maintenance manual. Page numbers refer to this manual. *** Subsequently every 4.000 km PROGRAMMIERTE WARTUNG Die Durchführung der programmierten Wartungsarbeiten gewährleistet Ihrem Motorroller ein langes Leben, gleichbleibende Leistungseigenschaften, Sicherheit und Schutz. ANMERKUNG: In der nachstehenden Tabelle ist angegeben, welche Wartungsarbeit in der Bedienungsanleitung und welche im Werkstatthandbuch beschrieben werden. C = Kontrollen (beinhaltet: Reinigen, Einstellen, Schmieren, oder ggf. Auswechseln), S = Auswechseln, P = Reinigen Kontroll-, Reinigungs- und Austauscharbeiten Zündkerze Luftfilter Leerlaufeinstellung Getriebeöl Lenkspiel Bremsen Reifen Anzug hintere Radmutter Anzug Motorbefestigung am Rahmen* Festziehen von Bolzen und Muttern Batterie Riemen Kühlflüssigkeit Bremsflüssigkeit Motoröl** Ölfilter Ventilspiel*** Benzinfilter Vergaser Kühlerdeckel Bremsbeläge Federungen Seite 7 29 ❒ Seite ▲ Ende Einfahrzeit Alle (500<km) 2.500 km 79 77 97 73 99 81/83/95 19 85 C C C S C C C CoS P C C 87/89 29 46 95 51/53 29 Alle 10.000 km S S C C C C C C 31 Alle 5.000 km C C C C S P 15 C S** P** C C C S S C*** S 28 29 C 83 101 * Mit 4,5 kgm festziehen ** Möglichst alle 1.500 ÷ 2.000 km Die Seiten beziehen sich auf die Bedienungsanleitung ❒ Die Seitengaben beziehen sich auf das vorliegende Werkstatthanduch. P C C C *** Anschließend alle 4.000 km ▲ Pag. 5 MANUTENCIÓN PROGRAMADA El respeto de la manutención programada garantiza larga vida, mantenimiento de las prestaciones y de la seguridad. NOTA: en el cuadro siguiente estan indicadas las operaciones de manutención que se encuentran en el manual del proprietario y las que se encuentran en el siguiente manual. C = Controles (comprende: Limpiar, Ajustar, Lubricar o Sustituir si es necesario), S = Sustituciones, P = Limpieza Operaciones de control, limpieza y sustitución Bujía Filtro aire Ajuste ralentí Aceite transmisión Juego dirección Frenos Neumáticos Apriete tuerca rueda trasera Apriete fijaciones soporte motor al bastidor* Apriete tornillería Batería Correa Líquido de refrigeración Aceite frenos Aceite motor** Filtro aceite Juego válvulas*** Filtro gasolina Carburador Tapón radiador Pastillas frenos Suspensiones ▲ ❒ pág. ❒ 7 pág. ▲ 192 190 208 186 210 194/196/198/206 146 198 29 fin rodaje (500<km) cada 2.500 km C C C S C CoS P C C C C 200/202 29 166 206 170/172 29 cada 10.000 km S S C C C C C C 32 cada 5.000 km C C C C S P 15 C S** P** C C C S S C*** S 28 C P C C C 196 212 29 * Apretar a 4,5 kg ** Preferible cada 1.500 ÷ 2.000 km Las páginas se refieren al manual de uso y mantenimiento Las pàginas se refieren al siguiente manual. *** Sucesivos cada 4.000 Km ENTRETIEN PROGRAMMÉ Le respect de l’entretien programmé garantit une longue durée, un maintien des performances et la sécurité. NOTA: Dans le tableau ci-après sont indiquées les opérations d’entretien décrites dans le livret d’utilisation et d’entretien ainsi que les opérations qui figurent dans le manuel suivant. C = Contrôles (comprend: Nettoyage, Réglage, Lubrification ou Remplacement si nécessaire), S = Remplacement, P = Nettoyage. Opérations de contrôle, nettoyage et remplacement Bougie Filtre à air Réglage du ralenti Huile de transmission Jeu à la direction Freins Pneumatiques Serrage écrou roue arrière Serrage fixation support moteur sur cadre* Serrage boulonnerie Batterie Courroie Liquide de refroidissement Liquide pour freins Huile moteur** Filtre à huile Jeux aux soupapes*** Filtre à essence Carburateur Bouchon du radiateur Plaquettes de freins Suspensions Pages 7 29 ❒ Pages ▲ 193 191 209 187 210 195/197/198/207 147 198 Fin de rodage Tous les (500<km) 2.500 km C C C S C C C 201/203 29 167 207 171/173 29 Pag. 6 Tous les 10.000 km S S C C C C C C 32 C C C C S P 15 C S** P** C C C S S C*** S 28 29 C 197 212 * Serrer à 4,5 kg ** Préférable tous les 1.500 ÷ 2.000 km Les pages se réfèrent au manuel d'utilisation et entretien ❒ Les pages se rapportent au manuel suivant. ▲ CoS P C C Tous les 5.000 km P C C C *** Suivantes tous les 4.000 km ENGINE MOTOR 125 cc engine: • Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . KYMCO 125 - 4 stroke • Number of cylinders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 • Bore x stroke (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52.4 x 58.7 • Cylinder capacity (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 cc • Compression ratio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10.6 : 1 • Spark plug type . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9) Motor 125 cc • Tipo: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 125 - 4T • N° cilindros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 • Alisado por carrera (mm) . . . . . . . . . . . . . . .52,4 x 58,7 • Cilindrada (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 cc • Relación de compresión . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1 • Bujía tipo: . . . . . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9) 150 cc engine: • Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 150 - 4 stroke • Number of cylinders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 • Bore x stroke (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57.4 x 58.7 • Cylinder capacity (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . .149.4 cc • Compression ratio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10.6 : 1 • Spark plug type . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9) Motor 150 cc • Tipo: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 150 - 4T • N° cilindros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 • Alisado por carrera (mm) . . . . . . . . . . . . . . .57,4 x 58,7 • Cilindrada (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149,4 cc • Relación de compresión . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1 • Bujía tipo: . . . . . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9) MOTOR MOTEUR Motor 125 cm3 • Typ: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 125 - 4T • Zylinderzahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 • Bohrung x Hub . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52,4 x 58,7 • Hubraum (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 cm3 • Verdichtungsverhältnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1 • Zündkerzentyp . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9) Moteur 125 cc • Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 125 - 4T • Nbre cylindres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 • Alésage x course (mm) . . . . . . . . . . . . . . . .52,4 x 58,7 • Cylindrée (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 cc • Rapport de compression . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1 • Bougie type: . . . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9) Motor 150 cm3 • Typ: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 150 - 4T • Zylinderzahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 • Bohrung x Hub . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57,4 x 58,7 • Hubraum (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149,4 cm3 • Verdichtungsverhältnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1 • Zündkerzentyp . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9) Moteur 150 cc • Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 150 - 4T • Nbre cylindres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 • Alésage x course (mm) . . . . . . . . . . . . . . . .57,4 x 58,7 • Cylindrée (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149,4 cc • Rapport de compression . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1 • Bougie type: . . . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9) • Max cylinder cylindricity (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0.05 • Max cylinder eccentricity (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0.05 In Einlaß Entrada Entrée Out Auslaß Salida Sortie Take the measurements at three different heights in the directions shown in the figure. • Maximale Abweichung von der Zylinderform (mm) . . . . . . . . . . .0,05 • Maximale Ovalität des Zylinders (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,05 • Máx cilindricidad cilindro (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,05 • Máx excentricidad cilindro (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,05 • Conicité maxi. du cylindre (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,05 • Ovalisation maxi. du cylindre (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,05 Die Kontrollen müssen an drei unterschiedlichen Höhen in der in der Abbildung gezeigten Richtung ausgeführt werden Efectuar el control a 3 alturas diferentes en las direcciones indicadas en la figura. Effectuer le contrôle à 3 hauteurs différentes en suivant les directions indiquées sur la figure. Pag. 7 • Piston - Piston pin Measure the outside diameter of the piston 9 mm from its base. • Kolben Kolbenbolzen • Pistón Pasador • Piston - Axe Den Außendurchmesser des Kolbenbolzen 9 mm vom Endteil entfernt messen. Efectuar la medición del diámetro externo pistón a 9 mm de la base. Mesurer le diamètre du piston à 9 mm du bas de la jupe. • Aros de compresión • Segments d’étanchéité • Piston rings • Kolbenringe Pag. 8 • Fit the piston rings as shown in the figure, paying attention to the fitting position and direction of each ring. • Zum Wiedereinbau der Kolbenringe dem in der Abbildung gezeigten Schema folgen. Beim Wiedereinbau auf die richtige Einbaustellung und ausrichtung achten. • Para montar los anillos , seguir el esquema de la figura, prestando atenciòn a la posiciòn y al sentido de montaje. • Pour le remontage des bandes d’étanchéité, suivre le schéma de la figure, en faisant attention à la position et au sens du montage. Pag. 9 Standard (mm) Item 150 cc engine 125 cc engine 150 cc engine 125 cc engine 58.000~58.010 52.400~52.410 58.10 52.50 Distortion — — 0.05 0.05 Cylindricity — — 0.05 0.05 Actual roundness — — 0.05 0.05 Cylinder Inside diameter Piston, piston ring Wear limit (mm) Piston ring - Piston Upper 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09 groove clearance Second 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09 Upper 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50 Second 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50 Scraper 0.2~0.9 0.2~0.9 — — 57.975~57.995 52.370~52.390 57.90 52.30 Piston outside diameter measuring position 9 mm from 9 mm from 9 mm from 9 mm from Diametro esterno pistone skirt base skirt base skirt base skirt base 0.010~0.040 0.010~0.040 0.01 0.01 15.000~15.800 15.000~15.800 15.04 15.04 14.994~15.000 14.994~15.000 14.96 14.96 0.002~0.014 0.002~0.014 0.02 0.02 15.016~15.034 15.016~15.034 15.06 15.06 Piston ring end gap Piston outside diameter Cylinder-piston play Piston pin hole diameter Piston pin outside diameter Play between piston and piston pin Inside diameter of connecting-rod small end Standard (mm) Artikel Motor 125 cm Motor 150 cm3 Motor 125 cm3 58.000~58.010 52.400~52.410 58.10 52.50 Verformung — — 0.05 0.05 Abweichung v. d. Zylinderform — — 0.05 0.05 Ovalität — — 0.05 0.05 Zylinder Innendurchmesser Kolben, Kolbenring Verschleiß-Grenzwert (mm) Motor 150 cm 3 3 Spiel Kolbenring - Oben 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09 Ringnut Zweiter 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09 Öffnung Oben 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50 Kolbenringstoß Zweiter 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50 0.2~0.9 0.2~0.9 — — Außendurchmesser Kolben 57.975~57.995 52.370~52.390 57.90 52.30 Meßposition 9 mm v. Endteil 9 mm v. Endteil 9 mm v. Endteil 9 mm v. Endteil Abstreifer Außendurchmesser Kolben Kolbenmantel Kolbenmantel Kolbenmantel Kolbenmantel Spiel Kolben - Zylinder 0.010~0.040 0.010~0.040 0.01 0.01 15.000~15.800 15.000~15.800 15.04 15.04 Außendurchmesser Kolbenbolzen 14.994~15.000 14.994~15.000 14.96 14.96 Einbauspiel Kolben - Kolbenbolzen 0.002~0.014 0.002~0.014 0.02 0.02 15.016~15.034 15.016~15.034 15.06 15.06 Innendurchmesser Sitz Kolbenbolzen Innendurchmesser Pleuelkopf Pag. 10 Standard (mm) Artículo Mot. 150 cc Mot. 125 cc Mot. 150 cc Mot. 125 cc 58.000~58.010 52.400~52.410 58.10 52.50 Deformación — — 0.05 0.05 Cilindricidad — — 0.05 0.05 Redondez real — — 0.05 0.05 Superior 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09 Segundo 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09 Abertura extremo Superior 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50 anillo Segundo 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50 0.2~0.9 0.2~0.9 — — 57.975~57.995 52.370~52.390 57.90 52.30 9 mm base 9 mm base 9 mm base 9 mm base faldón faldón faldón faldón 0.010~0.040 0.010~0.040 0.01 0.01 15.000~15.800 15.000~15.800 15.04 15.04 14.994~15.000 14.994~15.000 14.96 14.96 0.002~0.014 0.002~0.014 0.02 0.02 15.016~15.034 15.016~15.034 15.06 15.06 Cilindro Diámetro interno Juego aros-garganta Pistón, segmento Límite servicio (mm) Rascador de aceite Diámetro externo pistón Posición de medición Diámetro externo pistón Juego pistón - cilindro Diámetro interno orificio pasador Diámetro externo pasador Juego pistón - pasador Diámetro interno pie de biela Standard (mm) Article Mot. 150 cc Mot. 125 cc Mot. 150 cc Mot. 125 cc 58.000~58.010 52.400~52.410 58.10 52.50 Déformation — — 0.05 0.05 Conicité — — 0.05 0.05 Ovalisation — — 0.05 0.05 Supérieur 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09 Second 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09 Supérieur 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50 Second 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50 Racleur 0.2~0.9 0.2~0.9 — — Diamètre extérieur piston 57.975~57.995 52.370~52.390 57.90 52.30 Hauteur de mesure 9 mm de la base 9 mm de la base 9 mm de la base 9 mm de la base Cylindre Alésage Jeux segments-gorge Piston, segments Limite service (mm) Ecartement des becs Diamètre extérieur piston Jeu piston-cylindre Diamètre logement axe sur piston Diamètre extérieur axe de piston Jeu piston-axe Diamètre intérieur pied de bielle jupe jupe jupe jupe 0.010~0.040 0.010~0.040 0.01 0.01 15.000~15.800 15.000~15.800 15.04 15.04 14.994~15.000 14.994~15.000 14.96 14.96 0.002~0.014 0.002~0.014 0.02 0.02 15.016~15.034 15.016~15.034 15.06 15.06 Pag. 11 Take the measurement at the points shown in the figure. Die Kontrollmessungen an den in der Abbildung gezeigten Stellen vornehmen. Efectuar el control en los puntos indicados en la figura. Effectuer le contrôle aux points indiqués sur la figure. MAXIMUM CRANKSHAFT ECCENTRICITY MAXIMALE UNRUNDUNG DER KURBELWELLE Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Max [mm] Máx [mm] Maxi [mm] 0.008 0.05 CONNECTING ROD FLOAT ACHSSPIEL PLEUEL JUEGO AXIAL BIELA JEU LATÉRAL DE LA BIELLE SUR MANETON Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] 0.15 ~ 0.35 Pag. 12 MÁXIMA EXCENTRICIDAD CIGÜEÑAL FAUX-ROND MAXIMUM DU VILEBREQUIN Max [mm] Max [mm] Máx [mm] Maxi [mm] 0.6 MAXIMUM ALLOWABLE HEAD RUNOUT MAXIMALE UNEBENHEIT AM ZYLINDERKOPF Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] MÁXIMO FUERA PLANO ADMITIDO CULATA DÉFAUT DE PLANÉITÉ MAXIMUM CULASSE Max [mm] Max [mm] Máx [mm] Maxi [mm] _ 0.05 • Spark advance before TDC . . . . . . . . . . . . . . . . .10° ± 3 The test must be carried out at idle speed and at 4.000 rpm. The mark on the flywheel must be aligned with that on the crankcase. • Vorverstellung des Zündzeitpunktes vor OT . . . . . . . . . . . . . . .10° ± 3 • Avance del encendido antes del P.M.S. . . . . . . . . . . . . . . . .10° ± 3 • Avance à l’allumage avant le P.M.H. . . . . . . . . . . . . . . . .10° ± 3 Die Kontrolle muß bei Motor in Leerlauf mit 4.000 U/min ausgeführt werden. Die Markierung auf dem Schwungrad muß auf die Markierung am Gehäuse ausgerichtet sein. La prueba se debe efectuar con el motor al ralentí y a 4.000 rpm, el índice sobre el volante tiene que estar alineado con la contramarca sobre el cárter. Le test s’effectue avec le moteur tournant au ralenti et à 4000 tr/mn, le repère sur le volant doit être aligné sur celui du carter. Pag. 13 • Engine idle speed . . . . . . . . .1.500 ± 100 rpm • Leerlaufdrehzahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.500 ± 100 U/min • Ralentí motor . . . .1500 ± 100 rpm • Régime du ralenti . . . . . . . . .1500 ± 100 tr/mn • Compresión motor: (125 cc) . . . . . . . . . .kg/cm2 13 ± 2 (150 cc) . . . . . . . . . .kg/cm2 16 ± 2 • Compression moteur: (125 cc) . . . . . . . . . .kg/cm2 13 ± 2 (150 cc) . . . . . . . . . .kg/cm2 16 ± 2 • Engine compression: (125 cc) . . . . . . . . . .13 ± 2 kg/cm2 (150 cc) . . . . . . . . . .16 ± 2 kg/cm2 • Motordruck: (125 cc) . . . . . . . . . .kg/cm2 13 ± 2 (150 cc) . . . . . . . . . .kg/cm2 16 ± 2 Pag. 14 VALVES - Play of intake valves . . . . 0.1 mm - Play of exhaust valves . . 0.1 mm - Intake valve . . . . . . . opening 12° before TDC - Intake valve . . . . . . . . closing 35° after BDC - Exhaust valve . . . . . opening 28° before BDC - Exhaust valve . . . . . . . closing 0° before TDC VENTILE - Ventilspiel Einlaßventil . . .0,1 [mm] - Ventilspiel Auslaßventil . .0,1 [mm] - Einlaßventil . . . . . . . .Öffnung 12° vor OT - Einlaßventil . . . . . . .Schließen 35° nach UT - Auslaßventil . . . . . . . .Öffnung 28° vor UT - Auslaßventil . . . . . . .Schließen 0° vor OT VÁLVULAS - Juego válvulas aspiración 0,1 [mm] - Juego válvulas escape . .0,1 [mm] - Válvula aspiración . . .apertura 12° antes del P.M.S. - Válvula aspiración . . . . .cierre 35° después P.M.I. - Válvula escape . . . . .apertura 28° antes del P.M.I. - Válvula escape . . . . . . . .cierre 0° antes del P.M.S. SOUPAPES - Jeu soupape d’admission . . . . . . . . . . .0,1[mm] - Jeu soupape d’échappement . . . . . . . .0,1[mm] - Soupape d’admission ouverture 12° avant le PMH - Soupape d’admission fermeture 35° depuis le PMB - Soupape d’échappement ouverture 28° avant le PMB - Soupape d’échappement fermeture 0° avant le PMH Para la regulación de las vàlvulas, que se efectua con el motor frío, actuar de la siguiente manera: A) Una vez quitado la tapa de la culata y el tapòn superior de la tapa del magneto, colocar el engranaje del árbol de levas con el agujero a la vista, es decir en la medianera superior del plano de la culata, como maestra la figura ( esto para evitar errores de 180° ). Las dos impresiones cònicas colocadas en los extremis del engranaje deben coincidir con el plano de la culata. B) Colocar la referenzia T, presente en el engranaje de la corona de arranque, en correspondencia del señal presente sobre la tapa del magneto. Verificar las operaciones del punto A y efectuar la regulación de las válvulas con las medidas indicadas en la tabla. Pour le réglage des soupapes, à effectuer à moteur froid, procéder comme suit: A) Après avoir enlevé le couvre-culasse et le bouchon supérieur du couvre-volant, positionner l’engrenage de l’arbre à cames en plaçant le trou de façon visible, c’est à dire dans la partie supérieure de la plaque de la culasse, d’après la figure (ceci pour éviter des erreurs de 180° sur le positionnement). Les deux cavités coniques situées à l’extrémité de l’engrenage doivent coïncider avec la plaque de la culasse. B) Positionner la référence en T, présente sur l’engrenage de la couronne de démarrage, au niveau du signe présent sur le couvre-volant. S’assurer que le point A) a été respecté et procéder au réglage des soupapes en respecter les valeurs indiquées dans le tableau. To adjust the valves, do it only when the engine is cold, follow these steps: A) Remove the cylinder head cover and the flywheel cover upper plug. Position the camshaft gear so that its hole is visible, i.e. above the cylinder head surface, as shown in the figure (this is meant to prevent 180° errors in positioning). The two conical marks on the gear must by aligned with the cylinder head surface. B) Align the T-shaped mark on the starter gear with the mark on the flywheel cover. Check that the parts are positioned as described at step A, and then adjust the valves by referring to the values shown in the table. Zur Ventileinstellung, bei kaltem Motor durchführem, wie folgt vorgehen: A) Nach Ausbau des Zylinderkopfdeckels und der oberen Schwungradabdeckung das Nockenwellenzahnrad so positionieren, dass die Bohrung sichtbar ist, d. h., wie in der Abbildung gezeigt, oberhalb der Zylinderkopfebene liegt. (Dadurch werden Einstellungsfehler durch ein fälschliches Verdrehen um 180° vermieden). Die beiden konischen Abdrücke müssen auf die Zylinderkopfebene ausgerichtet sein. B) Die T-förmige Markierung am Anlasserzahnkranz auf die Markierung an der Schwungradabdeckung ausrichten. Sicherstellen, dass die unter A) ausgeführte Einstellung noch stimmt und dann die Ventileinstellung entsprechend der in der Tabelle angegebenen Werte ausführen. Pag. 15 MINIMUM LENGTH OF VALVE SPRINGS INTAKE AND EXHAUST MINDESTLÄNGE VENTILFEDERN EINLASSVENTIL UND AUSLASSVENTIL LONGITUD MÍNIMA DEL MUELLE VÁLVULAS ADMISION Y ESCAPE LONGUEUR MINIMIMUM DES RESSORTS DE SOUPAPES ASPIRATION ET EVACUATION Inner spring [mm] Interna muelle [mm] Innere Feder [mm] Interne ressort [mm] Outer spring [mm] Externa muelle [mm] Äußere Feder [mm]Externe ressort [mm] 29.1 31.5 The measurement must be taken at three different heights as shown in the figure. Die Kontrolle muß an drei verschiedenen Stellen, wie in der Abbildung gezeigt, ausgeführt werden. El control se debe efectuar a tres alturas diferentes como se indica en la figura. Les mesures s’effectuent à trois hauteurs différentes comme l’indique la figure. MINIMUM ALLOWABLE DIAMETER OF VALVE STEMS ZULÄSSIGER MINDESTDURCHMESSER VENTILSCHAFT Intake [mm] Einlaß [mm] Aspiración [mm] Admission [mm] 5.03 Pag. 16 DIÁMETRO MÍNIMO ADMITIDO VÁSTAGOS VÁLVULAS DIAMÈTRE MINIMUM ADMIS DES QUEUES DE SOUPAPES Exhaust [mm] Auslaß [mm] Escape [mm] Echappement [mm] 5.03 MAXIMUM PLAY OF VALVE SEATS MAXIMALES SPIEL AN DEN VENTILSITZEN Intake [mm] Einlaß [mm] Aspiración [mm] Admission [mm] JUEGO MÁXIMO ASIENTOS VÁLVULAS JEU MAXIMUM DES SIÈGES DE SOUPAPES Exhaust [mm] Auslaß [mm] 0.08 Escape [mm] Echappement [mm] 0.1 MAXIMUM ALLOWABLE LENGTH OF VALVE CLOSING SURFACE LONGITUD MÁXIMA ADMITIDA SUPERFICIE DE CIERRE VÁLVULAS MAXIMAL ZULÄSSIGE DICHTUNGSOBERFLÄCHE DER VENTILE Intake [mm] Einlaß [mm] Aspiración [mm] Admission [mm] 1.8 LARGEUR DE PORTÉE MAXIMUM ADMISE Exhaust [mm] Auslaß [mm] Escape [mm] Echappement [mm] 1.8 Pag. 17 CAM HEIGHT NOCKENHÖHE Intake [mm] Einlaß [mm] Aspiración [mm] Admission [mm] ALTURA LEVAS HAUTEUR DES CAMES Exhaust [mm] Auslaß [mm] 30.75 Escape [mm] Echappement [mm] 30.26 MAXIMUM ALLOWABLE INSIDE DIAMETER OF ROCKER ARM DIÁMETRO INTERNO BALANCÍN MÁXIMO ADMITIDO MAXIMAL ZULÄSSIGER INNENDURCHMESSER SCHWINGHEBEL DIAMÈTRE INTÉRIEUR MAXIMUM ADMIS DU CULBUTEUR Intake [mm] Einlaß [mm] Aspiración [mm] Admission [mm] 12.1 Pag. 18 Exhaust [mm] Auslaß [mm] Escape [mm] Echappement [mm] 12.1 INSTALLING THE CAMSHAFT Turn the AC generator flywheel until letter “T” on the flywheel is aligned with the reference mark on the crankcase. Ensure that the hole (1) in the camshaft gear faces upwards and align the marks (2) on the camshaft gear with the cylinder head surface (the humps of the intake and exhaust cams must face downwards). Fit the cam chain to the camshaft gear. Fit the studs (A). Fit the camshaft support (B), the washers and the nuts on the cylinder head. Tighten the four cylinder head nuts and the two bolts between the cylinder head and the cylinder. Tightening torques: cylinder head cap nut 2.0 kg·m; cylinder head & cylinder bolt 0.8-1.2 kg·m. • Apply engine oil over the threads of the cylinder head cap nuts. • Tighten the cylinder head cap nuts diagonally in two-three phases. • To avoid breakage, first tighten the cylinder head cap nuts and then the bolts between the cylinder and the cylinder head. EIN BAU NOCKENWZELLE Das Schwungrad der Lichtmaschine so drehen, dass die T-förmige Markierung am Schwungrad auf die Markierung am Gehäuse ausgerichtet ist. Das Nockenwellenzahnrad so positionieren, dass die Bohrung (1) nach oben zeigt und die Markierungen (2) am Nockenwellenzahnrad auf die Zylinderkopfebene ausgerichtet sind (die Nocken der Nockenwelle für Ein- und Auslaß müssen nach unten zeigen). Die Kette auf das Nockenwellenzahnrad legen. Die Bezugsstifte (A) einbauen. Das Nockenwellenlager (B), die Unterlegscheiben und Mutter am Zylinderkopf anbringen. Die vier Muttern am Zylinderkopf und die beiden Bolzen zwischen Zylinderkopf und Zylinder festziehen. Anzugsmomente: Hutmutter Zylinderkopf: 2.0 kg-m Bolzen zwischen Zylinderkopf und Zylinder: 0.8 - 1.2 kg-m • Motoröl an den Hutmuttern am Zylinderkopf anbringen. • Die Hutmuttern am Zylinderkopf kreuzweise und in mehreren Durchgängen festziehen. • Um Beschädigungen zu vermeiden, zuerst die Hutmuttern am Zylinderkopf und erst danach die Bolzen zwischen Zylinderkopf und Zylinder festziehen. MONTAJE ÁRBOL DE LEVAS Girar el volante generador de C.A. de manera que la letra "T" sobre el volante coincida con la marca de referencia sobre el carter. Aseguranse que el taladro (1) en el engranaje del árbol de levas se encuentre hacia la parte de arriba y alinear las marcas (2) sobre el árbol de levas con la superficie de la culata ( colocar los lóbulos de la cama de admisión y escape hacia abajo ). Colocar la cadena de la cama encima del engranaje del árbol de levas. Colocar los granos de referenzia (A). Montar el soporte (B) del árbol de levas, arandelas y tuercas en la culata. Par de apriete: Tuerca sobre la culata: 2.0 Kgm. Perno culata & cilindro: 0,8 - 1,2 Kgm. • Colocar aceite del motor en la rosca de las tuercas de la culata. • Apretar en forma diagonal las tuercas de la culata en 2-3 veces. • Apretar antes las tuercas de la culata y luego los pernos entre el cilindro y la culata para evitar probables roturas. MONTAGE DE L’ARBRE À CAMES Tourner le volant générateur de C.A. de manière à ce que la lettre “T” sur le volant coïncide avec le signe de référence sur le carter. Faire en sorte que le trou (1) sur l’engrenage de l’arbre à cames soit tourné vers le haut et aligner les signes (2) présents sur l’engrenage de l’arbre à cames sur la surface de la culasse (positionner les lobes de la came d’aspiration et d’évacuation vers le bas). Monter la chaîne de la came au-dessus de l’engrenage de l’arbre à cames. Monter les goujons de référence (A). Monter le support (B) de l’arbre à cames, les rondelles et les écrous sur la culasse. Serrer les quatre écrous de la culasse ainsi que les deux boulons entre la culasse et le cylindre. Couple de serrage: Ecrou borgne culasse: 2,0 kg*m Boulon culasse & cylindre: 0,8 - 1,2 kg*m. • Appliquer de l’huile de moteur sur les filets des écrous borgnes de la culasse. • Serrer diagonalement les écrous borgnes de la culasse en 2-3 fois. • Serrer d’abord les écrous borgnes de la culasse puis les boulons entre le cylindre et la culasse pour éviter les cassures. LUBRICATION • By lobe pump SCHMIERUNG • Mit Nockenpumpe LUBRICACIÓN • Con bomba de lóbulos GRAISSAGE • Par pompe à lobes PLAY OF INNER AND OUTER IMPELLERS SPIEL ÄUßERER UND INNERER ROTOR Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] 0.15 JUEGO ROTOR EXTERNO Y ROTOR INTERNO JEU ENTRE ROTOR EXTÉRIEUR ET ROTOR INTÉRIEUR Max [mm] Max [mm] Máx [mm] Maxi [mm] 0.20 Pag. 19 PLAY OF PUMP BODY OUTER IMPELLER SPIEL ÄUßERER ROTOR PUMPENGEHÄUSE Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Max [mm] Máx [mm] Maxi [mm] 0.15 ÷ 0.20 0.25 AXIAL PLAY OF IMPELLERS ACHSSPIEL AN DEN ROTOREN JUEGO AXIAL DE LOS ROTORES JEU AXIAL DES ROTORS Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] 0.4 ÷ 0.09 Pag. 20 JUEGO ROTOR EXTERNO CUERPO BOMBA JEU ENTRE ROTOR EXTÉRIEUR ET CORPS DE POMPE Max [mm] Max [mm] Máx [mm] Maxi [mm] 0.12 TRANSMISSION • Automatic variator with V-belt primary drive and dry centrifugal clutch. KRAFTÜBERTRAGUNG • Automatischer Variator mit Keilriemenantrieb, Fliehkraft-Trockenkupplung. TRANSMISIÓN • Variador automático con transmisión primaria por correa trapezoidal, embrague centrifugo en seco. TRANSMISSION • Variateur automatique avec transmission primaire à courroie trapézoïdale, embrayage centrifuge à sec. BELT WIDTH RIEMENBREITE Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] ANCHO CORREA LARGEUR DE COURROIE Max [mm] Max [mm] 19 Máx [mm] Maxi [mm] 17.5 Check the guide shoes for wear. Verschleiß der Laufschuhe überprüfen. Controlar el desgaste de los patines de deslizamiento. Contrôler l’usure des curseurs. DIAMETER OF DRIVE PULLEY ROLLERS DURCHMESSER ROLLEN ANTRIEBSSCHEIBE Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] 20.95 ÷ 21.1 DIÁMETRO RODILLOS POLEA MOTRIZ DIAMÈTRE DES GALETS POULIE MOTRICE Max [mm] Max [mm] Máx [mm] Maxi [mm] 20.42 Pag. 21 DIAMETER OF DRIVE PULLEY INNER BUSHING DIÁMETRO COJINETE INTERNO POLEA MOTRIZ DURCHMESSER INNERES HAUPTLAGER ANTRIEBSSCHEIBE DIAMÈTRE DU COUSSINET INTÉRIEUR DE POULIE MOTRICE Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Max [mm] 27 ÷ 27.021 OUTSIDE DIAMETER OF DRIVE PULLEY BUSH AUßENDURCHMESSER BUCHSE ANTRIEBSSCHEIBE Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] 26.97 ÷ 26.99 Pag. 22 Máx [mm] Maxi [mm] 27.6 DIÁMETRO EXTERNO BUJE POLEA MOTRIZ DIAMÈTRE EXTÉRIEUR DE LA DOUILLE DE POULIE MOTRICE Max [mm] Max [mm] Máx [mm] Maxi [mm] 26.94 • Lining material (mm) . . . . . . . . . .2 • Abriebmaterial . . . . . . . . . . . . . .2 • Material de roce (mm) . . . . . . . . 2 • Epaisseur garniture (mm) . . . . . .2 • Longitud muelle polea conducida (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83,2 • Longueur du ressort de poulie réceptrice (mm) . . . . . . . . . . . .83,2 • Length of driven pulley spring (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83.2 • Federlänge geführte Scheibe (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83,2 Pag. 23 OUTSIDE DIAMETER OF FIXED DRIVEN HALF PULLEY BUSH AUßENDURCHMESSER BUCHSE GEFÜHRTE FESTE HALBSCHEIBE DIÁMETRO EXTERNO BUJE SEMIPOLEA CONDUCIDA FIJA DIAMÈTRE EXTÉRIEUR DOUILLE FLASQUE FIXE POULIE RÉCEPTRICE Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Max [mm] 33.965 ÷ 33.985 Máx [mm] Maxi [mm] 33.94 INSIDE DIAMETER OF MOVABLE DRIVEN HALF PULLEY DIÁMETRO INTERNO SEMIPOLEA CONDUCIDA MÓVIL INNENDURCHMESSER BEWEGLICHE GEFÜHRTE HALBSCHEIBE DIAMÈTRE INTÉRIEUR FLASQUE MOBILE POULIE RÉCEPTRICE Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] Standard [mm] 34.00 ÷ 34.025 Pag. 24 Max [mm] Max [mm] Máx [mm] Maxi [mm] 34.06 STARTER GEAR INSIDE DIAMETER INNENDURCHMESSER ANLASSERZAHNKRANZ Standard [mm] Standard [mm] DIÁMETRO INTERNO CORONA ARRANQUE DIAMÈTRE INTÉRIEUR COURONNE DE DÉMARREUR Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Max [mm] 19.8 ÷ 19.99 STARTER GEAR OUTSIDE DIAMETER AUßENDURCHMESSER ANLASSERZAHNKRANZ Standard [mm] Standard [mm] Máx [mm] Maxi [mm] 20.01 DIÁMETRO EXTERNO CORONA ARRANQUE DIAMÈTRE EXTÉRIEUR COURONNE DE DÉMARREUR Standard [mm] Standard [mm] 42.2 ÷ 42.31 Max [mm] Max [mm] Máx [mm] Maxi [mm] 41.00 Also check the wear of the starting pinion and of the related pin. Außerdem die Verzahnung und die Welle auf Verschleiß überprüfen. Verificar además que el desgaste del piñón de arranque y de su eje. Vérifier également l’usure du pignon du démarreur et de son axe. Pag. 25 COOLING • By forced coolant circulation • Radiator cap opening pressure . . . . . .0.9 ± 0.15 kg/cm2 Check using a specific pressure gauge. MOTORKÜHLUNG • Wasserkreislauf mit Pumpe • Öffnungsdruck Kühlerdeckel . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,9 ± 0,15 kg/cm2 REFRIGERACIÓN • Por circulación forzada de líquido • Presión apertura tapón radiador . . . . . . . . . . . . . . .0,9 ± 0,15 kg/cm2 REFROIDISSEMENT • A circulation forcée de liquide • Pression d’ouverture bouchon du radiateur . . . . . .0,9 ± 0,15 kg/cm2 Mit einem Spezialwerkzeug Druckkontrolle. Mediante un útil específico de prueba presión. A l’aide d’un outil spécial de mesure de pression. zur Mechanical thermostat Thermostat Thermostat Termostato Thermostat • Beginning of opening . . . . . . . . . . . . .80 ± 2 °C • Maximum opening . . . . . . . .90 °C • Opening diameter . . . . . . .3.5 mm - 4.5 mm Thermometer Thermometer Termómetro Thermomètre Mechanischer Thermostat Termostato mecánico Thermostat mécanique • Öffnungsbeginn . . . . . . .80 ± 2°C • Maximale Öffnung . . . . . . . . .90°C • Ø Öffnung . . . . .3,5 mm ÷ 4,5 mm • Inicio apertura . . . . . . . .80 ± 2° C • Apertura máxima . . . . . . . . .90° C • Ø apertura . . . . .3,5 mm ÷ 4,5 mm • Début d’ouverture . . . . . .80 ± 2°C • Ouverture maximum . . . . . . .90°C • Ø ouverture . . . .3,5 mm ÷ 4,5 mm Pag. 26 Thermostat Thermostat Thermostat Termostato Thermostat Thermostat Termostato Thermostat Thermometer Thermometer Termómetro Thermomètre C° 50 70 100 120 Ω 154 52 27 16 Pag. 27 FUEL SUPPLY • Carburettor KEIHIN VE26 GEMISCHVERSORGUNG • Vergaser KEIHIN VE26 ALIMENTACIÓN • Carburador KEIHIN VE26 ALIMENTATION • Carburateur KEIHIN VE26 • • • • • Jets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . max 105 - min 35 Runs on leaded and unleaded petrol Fuel-opening adjusting screw . . . . . . 2 1/4 + 1/2 turn - 0 Float level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18.5 mm ± 1 mm Automatic starting device . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Ω (at least 10 minutes after stopping engine) • • • • • Surtidores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . máx 105 - mín 35 Funcionamiento con gasolina con y Sin Plomo. Tornillo ajuste gasolina abierto . . . . .2 1/4 + 1/2 vuelta - 0 Nivel flotador . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18,5 mm ± 1 mm Estárter automático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Ω (después de al menos 10 minutos con vehículo apagado) • • • • • Düsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .max. 105 - min 35 Betrieb mit bleifreiem und verbleitem Benzin. Gemischschraube geöffnet um . .2 1/4 + 1/2 Umdrehung - 0 Schwimmernieveau . . . . . . . . . . . . . .18,5 mm ± 1 mm Automatischer Choke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Ω (nachdem das Fahrzeug mindesten 10 Min. abgestellt wurde) • • • • • Gicleurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .max 105 - min 35 Fonctionnement à l’essence avec ou sans plomb. Vis de richesse desserrée de . . . . . . . .2 1/4 + 1/2 tour - 0 Niveau flotteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18,5mm ± 1 mm Starter automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Ω (au bout de 10 minutes à moteur coupé) Pag. 28 CAPACITIES • Fuel tank (l), including 2.5 l reserve . . . . . . . . . . . . 10 • Engine oil (l)* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.9 • Transmission oil in crankcase (l) . . . . . . . . . . . . 0.195 • Coolant in radiator (l) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.9 - 0.95 CAPACIDAD DE LLENADO • Depósito carburante (lt) de los cuales 2,5 lt de reserva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 • Aceite motor (lt)* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,9 • Aceite transmisión en el cárter (lt) . . . . . . . . . . . .0,195 • Líquido refrigeración en el radiador (lt) . . . . .0,9 ÷ 0,95 * 1.1 litres when crankcase is open * (lt) 1,1 con cárters abiertos FÜLLMENGEN/FASSUNGSVERMÖGEN • Benzintank (l) davon 2,5 l Reserve . . . . . . . . . . . . . .10 • Motoröl (l)* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,9 • Getriebeöl im Gehäuse (l) . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,195 • Kühlflüssigkeit im Kühler (l) . . . . . . . . . . . . . .0,9 ÷ 0,95 CONTENANCES • Réservoir à carburant (lt) dont 2,5 de réserve . . . . . .10 • Huile moteur (lt)* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,9 • Huile de transmission dans le carter (lt) . . . . . . . .0,195 • Liquide de refroidissemennt dans le radiateur . .0,9 ÷ 0,95 * (l) 1,1 wenn das Motorgehäuse geöffnet wurde * (lt) 1,1 à carters ouverts FRAME • Single-beam, split steel tube BASTIDOR • Monoviga en tubo de acero desdoblado Front suspension • Telescopic hydraulic fork oil contained in legs: - left . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .max 120 cm3 - right . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . max 120 cm3 Suspensión delantera • horquilla hidráulica telescópica contenido aceite en las patas: - derecha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 cm3 máx - izquierda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 cm3 máx Rear suspension • Dual hydraulic shock absorber with spring preload adjustment Suspensión trasera • Amortiguador doble hidráulico con regulación precarga muelle Front brake • disc Ø 220 mm with hydraulic control Freno delantero • de disco Ø 220 mm con mando hidráulico Rear brake • disc Ø 190 mm with hydraulic control Freno trasero • de disco Ø 190 mm con mando hidráulico RAHMEN • Verdoppelter Einzel-Stahrohrrahmen CADRE • Poutre unique en tube d’acier dédoublé Vordere Radaufhängung • Hydraulische Telekopgabel Ölinhalt in den Gabelbeinen: - Rechts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 cm3 max - Links . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 cm3 max Suspension avant • Fourche hydraulique téléscopique Quantité d’huile par élément: - droite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 cm3 maxi - gauche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 cm3 maxi Hintere Federung • Hydraulischer Doppelstoßdämpfer mit Einstellungsmöglichkeit der Federvorspannung Suspension arrière • Double amortisseur hydraulique à précharge réglable du ressort Vorderradbremse • Hydraulische Scheibenbremse Ø 220 mm Frein avant • À disque Ø 220 mm à commande hydraulique Hinterradbremse • Hydraulische Scheibenbremse Ø 190 mm Frein arrière • À disque Ø 190 mm à commande hydraulique Pag. 29 13 Ne Ne Ne Ne Az Ve Ve Vi Vi GrRs Rs GrRs GiNe BlNe Ne Ve BlNe Az Az Ro Ne Bl Bi Gr Gr Mane Az BlNe BlNe MaNe Ro Ro Az BlNe BlNe BiVe BiBl BiVe BiBl Bl 19 Ne 18 BlN BlNe Gr 26 RsBl 30 Ve Vi 27 Ar Az BlNe RsGi 20 21 RoNe BlNe Ne Bi Ne 28 25 M 22 38 24 29 39 + - 23 40 Vi Ne N BiBl BiBl Ne Gi BiBl Ne Ne Ve Bl Ne B l Ve Rs Rs BlNe MaNe Ne Ne BiMa Ne Vi Ne Ne Ve Gi Ne Gr Ne Gi Rs RsNe BiMa RsBl Ve Gi Ve 41 47 46 45 44 43 42 CIRCUIT ÉLECTRIQUE 12 Bi Bi Bl VeRs VeRs Ne Vi Ve Vi Ve Ro GrRs Az 37 ELEKTRISCHE ANLAGE 11 2 1 0 BlGr Gi BiBl BiBl Ve Ma Gi BiAr Vi 36 INSTALACIÓN ELÉCTRICA 10 7 8 4 3 1 6 9 2 5 14 15 M 31 Ro Az RsVe BlNe BlNe Gi Gi Gi BlNe BlNe Gi Ne Ne BiBl Az Gi RoNe Ne BlNe Ve RsBl Rs Vi Vi Ne BlNe Gi Ne Ne GrNe GrNe Rs BiNe 16 Ve Ne Rs 35 Ne RsBl Ne RsNe Ve 34 Rs GiRs 33 Rs 32 Ne Ne Ve Ve Ne BlNe Ro Ro Ne Ne BiBl BiBl GrNe Rs Ne Ne Rs Ve BiNe BiMa BiMa BiMa Gi Gi Gi BiNe GiBl BiAr RoNe VeGi Ne RsNe Rs RsNe Gi Gi Gi GiBl BiMa BiMa BiMa BiMa BlNe BlGr GrNe GrNe GrNe Ne RsBl Rs Rs Pag. 30 Rs Rs Ve 17 ELECTRICAL EQUIPMENT ELECTRICAL EQUIPMENT - KEY TO COMPONENTS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 INSTRUMENT PANEL LIGHTING BULBS COOLANT TEMPERATURE INDICATOR HIGH BEAM TELLTALE LIGHT LOW BEAM TELLTALE LIGHT TURN INDICATORS TELLTALE LIGHT RESERVE FUEL WARNING LIGHT BATTERY RECHARGE INDICATOR FUEL GAUGE OIL RESERVE WARNING LIGHT HORN BUTTON LIGHTS SWITCH PASSING TURN INDICATORS SWITCH LIGHTS SWITCH START BUTTON RH BRAKE LIGHT BUTTON RH FRONT TURN INDICATOR BULB, 12V-10W LH FRONT TURN INDICATOR BULB, 12V-10W LH BRAKE LIGHT BUTTON TURN INDICATORS BUZZER INTERMITTENCE OIL LEVEL PROBE BATTERY, 12V-9AH STARTING RELAY SWITCH SIDE STAND SENSOR COOLANT TEMPERATURE SENSOR VOLTAGE REGULATOR STARTER MOTOR 2 X 7.5A FUSES; 1 X 15A FUSE ELECTRIC FAN THERMAL SWITCH ELECTRIC FAN HORN HEADLIGHT, 1 X 12V-60/55W DUAL-LIGHT BULB PARKING LIGHT, 12V-5W KEY SWITCH ELECTRONIC CONTROL UNIT FLYWHEEL MAGNETO PICK-UP SPARK PLUG HV COIL AUTOMATIC STARTING DEVICE GENERATOR EFFICIENCY DEVICE FUEL LEVEL SENSOR RH REAR TURN INDICATOR BULB, 12V-10W REAR LIGHT BULB, 5/21W NUMBER PLATE LIGHT BULB, 12V-5W LH REAR TURN INDICATOR BULB, 12V-10W ELEKTRISCHE ANLAGE - ZEICHENERKLÄRUNG 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 LAMPEN ARMATURENBRETTBELEUCHTUNG ANZEIGE TEMPERATUR KÜHLFLÜSSIGKEIT FERNLICHTKONTROLLE FAHRLICHTKONTROLLE BLINKERKONTROLLE KONTROLLE BENZINRESERVE BATTERIE-LADEKONTROLLE BENZINSTANDANZEIGE ÖLDRUCKKONTROLLE HUPENSCHALTER LICHTUMSCHALTER LICHTHUPE BLINKERSCHALTER LICHTSCHALTER ANLASSERKNOPF RECHTER BREMSLICHTSCHALTER RECHTER VORDERER BLINKER 12V-10W LINKER VORDERER BLINKER 12V-10W LINKER BREMSLICHTSCHALTER SUMMER FÜR BLINKER BLINKGEBER ÖLSTANDGEBER BATTERIE 12V-9AH ANLASSER FERNRELAIS STARTFREIGABE SEITLICHER STÄNDER TEMPERATURFÜHLER KÜHLFLÜSSIGKEIT SPANNUNGSREGLER ANLASSERMOTOR 2 SICHERUNGEN 7,5A, 1 SICHERUNG 15A THERMOSCHALTER FÜR GEBLÄSE GEBLÄSE HUPE SCHEINWERFER 1 ZWEIFADENLAMPE 12V-60/55W STANDLICHT 12V-5W ZÜNDSCHLOß ZÜNDBOX SCHWUNGMAGNETZÜNDER PICK-UP ZÜNDKERZE ZÜNDSPULE AUTOMATISCHER CHOKE VORRICHTUNG FUNKTION LICHTMASCHINE BENZINSTANDGEBER RECHTER HINTERER BLINKER 12V-10W RÜCKLICHT/ BREMSLICHT 5/21W NUMMERNSCHILDBELEUCHTUNG LINKER HINTERER BLINKER 12V-10W KEY TO COLOURS AR BI BL GI GR MA NE RS RO VI VE AZ ORANGE WHITE BLUE YELLOW GREY BROWN BLACK RED PINK VIOLET GREEN LIGHT BLUE FARBBEZEICHNUNGEN AR BI BL GI GR MA NE RS RO VI VE AZ ORANGE WEIß BLAU GELB GRAU BRAUN SCHWARZ ROT ROSA VIOLETT GRÜN HELLBLAU Pag. 31 INSTALACIÓN ELÉCTRICA - LEYENDA DISPOSITIVOS ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE - LÉGENDE DES DISPOSITIFS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 LÁMPARAS ILUMIN. INSTRUMENTOS INDICAD. TEMPERATURA LÍQUIDO TESTIGO LUCES CARRETERA TESTIGO LUCES CRUCE TESTIGO INDICAD. DE DIRECCIÓN TESTIGO RESERVA CARBURANTE TESTIGO RECARGA BATERÍA INDICAD. NIVEL GASOLINA TESTIGO NIVEL ACEITE PULSADOR CLAXON DESVIADOR LUCES PASSING CONMUTADOR INDICADORES CONMUTADOR LUCES PULSADOR ARRANQUE PULSADOR STOP DERECHO INDICADOR DELANT. DCHO. 12V-10W INDICADOR DELANT. IZQ. 12V-10W PULSADOR STOP IZQUIERDO BUZZER INDICADORES INTERMITENTES SONDA NIVEL ACEITE BATERÍA 12V-9AH TELERRUPTOR DE ARRANQUE SENSOR CABALLETE LATERAL SENSOR TEMP. LÍQUIDO REGULADOR DE TENSIÓN MOTOR DE ARRANQUE FUSIBLES N° 2 DE 7,5A, N° 1 DE 15A TERMOINTERRUPTOR PARA ELECTROVENTILADOR ELECTROVENTILADOR CLAXON PROYECTOR N° 1 LÁMPARAS BILUZ 12V-60/65W LUZ POSICIÓN 12V-5W CONMUTADOR DE LLAVE CENTRAL ELECTRÓNICA VOLANTE MAGNETO PICK-UP BUJÍA BOBINA A.T. ESTÁRTER AUTOMÁTICO DISPOSITIVO EFICACIA GENERADOR SENS. NIVEL CARBURANTE LÁMPARA TRASERA DERECHA 12V-10W PILOTO TRASERO 5/21W LUZ MATRÍCULA 12V-5W LÁMPARA TRASERA IZQUIERDA 12V-10W AMPOULES ECLAIR. TABLEAU INDICAT. TEMPÉRATURE DE LIQUIDE VOYANT PLEIN PHARE VOYANT DE CODE VOYANT CLIGNOTANT VOYANT DE RÉSERVE CARBURANT VOYANT DE CHARGE BATTERIE INDICAT. NIVEAU D’ESSENCE VOYANT NIVEAU D’HUILE BOUTON DE KLAXON INVERSEUR CODE PHARE APPEL DE PHARE COMMUTATEUR CLIGNOTANT COMMUTATEUR DES FEUX BOUTON DU DÉMARREUR CONTACTEUR STOP D. CLIGNO. AV.D. 12V-10W CLIGNO. AV.G. 12V-10W CONTACTEUR STOP G. VIBREUR CLIGNOTANTS CENTRALE CLIGNOTANTE SONDE DE NIVEAU D’HUILE BATTERIE 12V-9AH TELERUPTEUR DU DÉMARREUR CONTACTEUR BÉQUILLE LATÉRALE SONDE TEMPÉRATURE LIQUIDE RÉGULATEUR DE TENSION DÉMARREUR FUSIBLES: 2 X 7,5A ET 1 X 15A THERMOCONTACT ÉLECTROVANNE ÉLECTROVANNE KLAXON PROJECTEUR: 1 AMPOULE BIFILAMENT 12V-60/55W FEU DE POSITION 12V-5W CONTACTEUR A CLÉ BOÎTIER ÉLECTRONIQUE VOLANT MAGNÉTIQUE CAPTEUR BOUGIE BOBINE HT STARTER AUTOMATIQUE DISPOSITIF EFFICACITÉ GÉNÉRATEUR CAPTEUR NIVEAU CARBURANT AMPOULE AR.D. 12V-10W FEU AR. 5/21W ÉCLAIREUR DE PLAQUE 12V-5W AMPOULE AR.G. 12V-10W LEYENDA DE LOS COLORES AR BI BL GI GR MA NE RS RO VI VE AZ Pag. 32 NARANJA BLANCO AZUL AMARILLO GRIS MARRÓN NEGRO ROJO ROSA VIOLETA VERDE AZUL CIELO LÉGENDE DES COULEURS AR BI BL GI GR MA NE RS RO VI VE AZ ORANGE BLANC BLEU JAUNE GRIS MARRON NOIR ROUGE ROSE VIOLET VERT BLEU CLAIR ELECTRICAL EQUIPMENT INSTALACIÓN ELÉCTRICA Check the electrical components by using a digital multimeter as described below. Para verificar los diferentes componentes eléctricos efectuar las pruebas según lo que se indica a continuación usando un tester digital: Efficiency indicator for generator type D-401 KBE (KIMCO) Red and black test prods inserted into related bushes. • Measurements up to 20 KΩ resistance Indicador eficacia generador tipo D-401 KBE (KIMCO) Clavija contacto roja y negra introducidas en los correspondientes bujes. • Medidas para resistencias hasta 20 KΩ ELEKTRISCHE ANLAGE CIRCUIT ÉLECTRIQUE Um die einzelnen Bauteile der elektrischen Anlage zu überprüfen, muß ein digitales Testgerät benutzt und wie folgt vorgegangen werden: Pour vérifier les différents composants électriques, effectuer les tests indiqués ci-dessous à l’aide d’un testeur digital: Anzeige Funktion der Lichtmaschine Typ D-401 KBE (KIMCO) Der rote und schwarze Kontaktstift müssen in die entsprechenden Buchsen eingefügt sein. • Messung für Widerstände bis zu 20 kΩ Indicateur efficacité générateur type D-401 KBE (KIMCO) Bornes rouge et noire branchées dans leurs douilles respectives. • Mesures pour résistances jusqu’à 20 KΩ Black test prod, Clavija contacto Negra, schwarzer Kontaktstift, Borne noire Red test prod, Clavija contacto Roja, roter Kontaktstift, Borne rouge 1 ∞ ∞ 2 3 4 ∞ ∞ ∞ ∞ 1 2 ∞ 3 ∞ ∞ 4 ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ 5 5 ∞ ∞ ∞ 2 4 5 3 ∞ ∞ ∞ = infinite resistance, Unendlich, Infinito, Infini = inconstant infinite resistance, Unendlich nicht konstant, Infinito no constante, infini non constant 1 1 = Red - Black, Rojo - Negro, Rot - schwarz, Rouge - Noir 2 = Brown - Blue, Marrón - Azul Braun - blau, Marron - Bleu 3 = Red, Rot, Rojo, Rouge 4 = Green, Grün, Verde, Vert 5 = Pink - Blue, Rosa - Azul, Rosa - blau, Rouge - Bleu Pag. 33 Regulator • Measurements up to 2000 Ω resistance Regulador • Medidas para resistencias hasta 2000 Ω Regler • Messung für Widerstände bis zu 2000 Ω Régulateur • Mesures pour résistances jusqu’à 2000 Ω Red test prod, roter Kontaktstift, Clavija contacto Roja,Borne rouge Black test prod, schwarzer Kontaktstift, Clavija contacto Negra, Borne noire ∞ ∞ 1 2 3 4 5 6 1 ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ 1 2 ∞ 3 ∞ ∞ 4 ∞ ∞ ∞ 5 ∞ ∞ ∞ ∞ 6 ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ 4 ∞ ∞ ∞ 1 = Black, Schwarz, Negro, Noir 2 = Red, Rot, Rojo, Rouge ∞ ∞ ∞ ∞ 3 = Green, Grün, Verde, Vert 4 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune = infinite resistance, Unendlich, Infinito, Infini 5 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune = inconstant infinite resistance, Infinito no constante, Unendlich nicht konstant, infini non constant 6 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune Dispositivo encendido de tipo KIMCO 9903 • Medidas para resistencias hasta 20 KΩ Zündvorrichtung Typ KIMCO 9903 • Messung für Widerstände bis zu 20 kΩ Dispositif d’allumage de type KIMCO 9903 • Mesures pour résistances jusqu’à 20 KΩ Black test prod, schwarzer Kontaktstift, Clavija contacto Negra, Borne noire Red test prod, roter Kontaktstift, Clavija contacto Roja, Borne rouge 5 6 Ignition device, type KIMCO 9903 • Measurements up to 20 KΩ resistance ∞ 2 3 1 2 3 4 6 ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ 1 2 ∞ 3 ∞ ∞ 4 ∞ ∞ ∞ 5 ∞ ∞ ∞ ∞ 6 ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ = Infinite, Unendlich, Infinito, Infini Pag. 34 5 ∞ ∞ Zero Null Cero Zéro 1 2 3 6 4 5 KIMCO 9903 Pick-up/flywheel stator • Measurements up to 2000 Ω resistance Estator volante/Pick-up • Medidas para resistencias hasta 2000 Ω Stator Lichtmaschine/ Pick-up • Messung für Widerstände bis zu 2000 Ω Stator volant/capteur • Mesures pour résistances jusqu’à 2000 Ω Flywheel KIMKO D 406 - Schwungrad KIMKO D 406 Volante KIMKO D 406 - Volant KIMKO D 406 M = Stator mass, Masse Stator, Masa estator, Masse stator M 5 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune 6 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune 7 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune 8 = Red - Black, Rojo - Negro, Rot - schwarz, Rouge - Noir ∞ = This corresponds to the value shown on the tester when its prods are open. Unendlich ∞ = Entspricht den durch das Testgerät angezeigten Werten bei offenen Endverschlüssen. Corresponde a la indicación que muestra el tester cuando sus clavijas de Infinito ∞ = contacto están abiertas. Correspond à l’indication que montre le tester lorsque ses terminaux sont Infini ∞ = Infinity ouverts. Red test prod, roter Kontaktstift, Clavija contacto Roja, Borne rouge Black test prod, schwarzer Kontaktstift, Clavija contacto Negra, Borne noire M M 5 6 7 8 5 6 ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ 170 ∞ ∞ 7 8 ∞ 170 ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Note = 200 ± 10 Ω 0.01 ± 0.01 Ω 1÷2 = 100 Ω Anmerkung = 200 ± 10 Ω 0,01 ± 0,01 Ω 1÷2 = 100 Ω Nota = 200 ± 10 Ω 0,01 ± 0,01 Ω 1÷2 = 100 Ω Nota = 200 ± 10 Ω 0,01 ± 0,01 Ω 1÷2 = 100 Ω Pag. 35 HV coil • Measurements up to 2000 Ω resistance Bobina A.T. • Medidas para resistencias hasta 2000 Ω Zündspule • Messung für Widerstände bis zu 2000 Ω Bobine HT • Mesures pour résistances jusqu’à 2000 Ω Black test prod, Clavija contacto Negra, schwarzer Kontaktstift, Borne noire Red test prod, Clavija contacto Negra, roter Kontaktstift, Borne rouge 1 1 2 0,05 3 8,5KΩ 3* 1 2 3 4 2,5KΩ 5 6 2 0,5 3 8,5KΩ 8,5KΩ 2,5KΩ 2,5KΩ 1 = Red - Black, Rojo - Negro, Rot - schwarz, Rouge - Noir 2 = Black, Schwarz, Negro, Noir N.B. = The hood has a 5 kΩ antinoise resistor. ANMERKUNG = Der Zündkerzenstecker hat eine Funkentstörung von 5 kΩ. N.B. = El capuchón está equipado con resistencia anti-interferencia de 5 KΩ. N.B. = Le capuchon est équipé d’une résistance anti-parasites de 5 kΩ. Pag. 36 3* = With no boot, Ohne Stecker, Sin capuchón, Sans capuchon Oil level check • Measurements up to 2000 Ω resistance Check nivel aceite • Medidas para resistencias hasta 2000 Ω Ölstandkontrolle • Messung für Widerstände bis zu 2000 Ω Check niveau d’huile • Mesures pour résistances jusqu’à 2000 Ω 1 = Green, Grün, Verde, Vert 1 2 2 = Blue, Blau, Azul, Bleu 3 4 3 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune 5 4 = Brown, Marrón, Braun, Marron 6 5 = White - Black, Blanco - Negro Weiß - schwarz, Blanc - Noir 6 = White - Black, Blanco - Negro Weiß - schwarz, Blanc - Noir Red test prod, roter Kontaktstift, Clavija contacto Roja, Borne rouge Black test prod, schwarzer Kontaktstift, Clavija contacto Negra, Borne noire 1 2 3 4 5 ∞ ∞ ∞ ∞ 1 2 ∞ 3 ∞ ∞ 4 ∞ ∞ ∞ 5 ∞ ∞ ∞ 6 0Ω ∞ ∞ ∞ ∞ 6 0Ω ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ 0Ω 0Ω ∞ ∞ ∞ = Infinite resistance, Resistencia Infinito Unendlicher Widerstand, Résistance infinie 0Ω = Zero resistance, Resistencia cero Widerstand Null, Résistance zéro Pag. 37 ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ Pag. 38