Creatividad, compromiso social y conciencia ambiental
Transcripción
Creatividad, compromiso social y conciencia ambiental
35 SUECIA Creatividad, compromiso social y conciencia ambiental TURISMO INTERNATIONAL NEGOCIOS The Land of the sun of midnight The World’s Most Modern Monarchy 10 reasons to invest in Sweden PRECIO $75 PESOS / 8 USD www.protocolo.com.mx CARTA EDITORIAL 35 10 Aniversario / 10 Anniversary A l cumplir 10 años de vida, la revista Protocolo, Foreign Affairs & Lifestyle se enorgullece de ser la primera y única publicación diplomática bilingüe en México. Medio de comunicación que además cuenta con una versión Interactiva que a través del sistema multimedia permite a nuestros lectores ver y escuchar entrevistas, artículos exclusivos y anuncios, con imagen, audio y movimiento. Está disponible permanentemente en nuestro portal de internet www.protocolo.com.mx A través del portal nos hemos consolidado como un canal único de información sobre las actividades que llevan a cabo las embajadas, la Secretaría de Relaciones Exteriores, así como la difusión de temas diversos de estilo de vida. Contamos con un Boletín Electrónico Semanal que se envía a todos nuestros suscriptores y contactos, quienes cada semana reciben en su e-mail una semblanza informativa de las notas más importantes generadas en nuestro sitio web. Para festejar esta primera década, hemos preparado esta Edición Especial dedicada a un país grande, por la extensión de su territorio, y a la vez pequeño, por su número de habitantes. Suecia es una nación con una arraigada convicción ambiental, abierta a nuevas influencias. Es un país que bulle de creatividad y posee un compromiso social que rebasa fronteras. Suecia es el cuarto país europeo más extenso y de ser un territorio que hace 14 mil años estaba cubierto de hielo, en la actualidad es la nación más poblada de los países nórdicos. Suecia ha evolucionado de manera considerable en menos de un siglo, y desde hace más de 150 años mantiene relaciones diplomáticas con México, por lo que en este número presentamos un panorama general sobre todas aquellas posibilidades culturales, turísticas, de negocios e inversión que ofrece este bello país que está decidido a legar a las generaciones venideras una sociedad en la que hayan sido resueltos los problemas ambientales que ahora amenazan a la población mundial. Wendy Coss y León Directora General Editorial 3W México P roud to be the first and only diplomatic and bilingual magazine in México, Protocolo, Foreign Affairs & Lifestyle celebrates its 10th anniversary. The magazine also has an Interactive version through a multimedia system which allows our readers to watch and listen to interviews, read exclusive articles and advertisements with image, audio and movement. It is available at our website: www.protocolo.com.mx Throughout our web page, we have consolidated as a unique information channel dealing with the activities undertaken by embassies, the Mexican Department of Foreign Relations, as well as the diffusion to diverse issues regarding lifestyles. We publish a Weekly Electronic Bulletin which is sent to all our subscribers and contacts, who every week receive in their e-mails information features dealing with the most important news generated in our website. To celebrate this first decade, we have prepared this Special Edition dedicated to a large country, for the size of its territory, but simultaneously small, because of the number of its population. Sweden is a nation with a deeply rooted environmental conviction, open to new influences. It is a country that bubbles with creativity and a social commitment which exceeds frontiers. Sweden is the fourth largest European country, and from being an ice covered territory 14 thousand years ago, today is the most populated nation among the Nordic States. Sweden has evolved considerably in less than a century, and has maintained diplomatic relations with Mexico for more than 150 years. This is why in this edition we present a general panorama regarding all the cultural, tourist, investment and business possibilities offered by this beautiful country, determined to bequeath to future generations a society which has solved the environmental problems that today threaten the worldwide population. Wendy Coss y León General Editorial Manager 3W México Directora General Editorial 3W México DIRECTORIO Wendy Coss y León [email protected] Coordinación Editorial Ana Fabiola Ramos Castillo [email protected] Comercialización Linda Coss [email protected] Azura Peña [email protected] Gloria Odilón [email protected] Traductora Jeanette Becerra Acosta Diseño Gráfico Hugo Enrique Martínez Asistente de Dirección General Miranda Álvarez [email protected] Director Corporativo de Proyectos Especiales Guillermo E. Casas Sidwell [email protected] Director Tecnologías Luis Contreras Ávila [email protected] Director Financiero Gilberto Sierra Valdés [email protected] www.protocolo.com.mx Corrección Francisco Huerta Suscripciones Laura Rosas [email protected] Circulación Fernando Aguilar Soporte Técnico Luis Fernando Hernández Sergio Gutiérrez Ocampo Contador General C.P. Guadalupe Escobedo Jiménez Oficinas: Corporativas: Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF. Ventas de Publicidad: 5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected] [email protected] Suscripciones: (Responsable: Laura Rosas). Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF., 5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected] Guadalajara: (Responsable: Linda Coss). Luis Gonzaga No. 5548, Col. Arcos Guadalupe, CP 45030, Zapopan, Jalisco. Tels./Fax: 01 (33) 3628-5359. [email protected] Monterrey: (Responsable: Azura Peña). Tel./Fax: (0181) 8315-8216 Nextel: (0181) 1113-9805 [email protected] Querétaro: (Responsable: Ana Fabiola Ramos). Camino Dorado No. 2, Módulo 2C, Depto. 4, Fracc. Camino Real, CP 76086, Villa Corregidora, Qro. Tel.: 01 (442) 228-5778 Cel.: 01 (442) 319-1729. [email protected] Toluca: (Responsable: Gloria Odilón). Hacienda San Nicolás Mz. 1 Lt. 15B, Fracc. Villas de San Andrés, San Mateo Otzacatipan, CP 50200, Toluca, Edo. de México. WEB: www.protocolo.com.mx Suscripciones: Tels: 5660 1655 / 5660 3533 PROTOCOLO. No. 35. Certificados de Licitud de Título No. 11256. Certificados de Licitud de Contenido No. 7872. No. de reserva al título en derechos de autor 04-2009-090214535300-102. Preprensa e impresión: FOLI DE MÉXICO, SA DE CV Certificado por: Lloyd International, SC. Con el apoyo de un equipo multidisciplinario, Prominent México está dedicada al desarrollo de proyectos medioambientales y energéticos que contribuyan a mejorar las condiciones sociales y económicas de la población, principalmente la más desfavorecida. Para lograrlo, implementamos acciones integrales que van desde la identificación de una necesidad concreta en materia de infraestructura social hasta la puesta en marcha de los proyectos, apuntaladas con un seguimiento continuo del impacto social de dichas iniciativas y el posicionamiento de estas en la opinión pública a través de los medios de comunicación. Desarrollo de proyectos ambientales y energéticos. Soluciones sostenibles. [email protected] ENTREVISTA / INTERVIEW Anna Lindstedt Embajadora de Suecia en México / Swedish’s ambassador in Mexico /12 ENTREVISTA / INTERVIEW 18. Maja Bentzer, agregada cultural de la Embajada de Suecia en México / Maja Bentzer, cultural attaché at the Swedish Embassy in Mexico SUECIA / SWEDEN 30. Medio ambiente, el compromiso sueco / Environment The Swedish Commitment 38. Estudiar en Suecia. Los estudiantes extranjeros son bienvenidos / Studying in Sweden. Foreign Students Welcomed to Sweden 40. La monarquía más moderna del mundo / The world’s most modern monarchy www.protocolo.com.mx /52 CULTURA Y ARTE / CULTURE & ART Demetrio Bilbatúa Memoria visual y social de México / Visual and Social memory of México Sumario 35 SUECIA / SWEDEN SUECIA / SWEDEN SUECIA / SWEDEN Suecia, plataforma de tendencias 10 razones para invertir en Suecia Sweden: Trends Platform 10 reasons to invest in Sweden / 34 / 20 Ciencia e innovación. Inventando el mundo del mañana Science and Innovation. Inventing Tomorrows World / 26 CULTURA Y ARTE / CULTURE & ART 54. Arte con aceite crudo, la otra cara del petróleo / Art with crude oil. Another Face of petroleum LUXURY SHOPPING / LUXURY SHOPPING EN PORTADA 56. Guía para compras / Guide to luxury shopping SOCIALES / HIGH SOCIETY 58. Los eventos sociales más destacados / Social events Estocolmo de noche. “La hora azul” Stockholm at night. “Blue hour” Foto: Héctor Melo A. 4/5 Noticias/ News AmCham inaugura su Novena Convención Nacional La Cámara Americana de Comercio (AmCham, por sus siglas en inglés) inauguró su Novena Convención Nacional, con el tema Mexico in the Global Market: A Call to Action. En esta ocasión contó con la presencia del embajador de Estados Unidos, Carlos Pascual, y Alberto Vilar, presidente del Consejo Directivo de la American Chamber/Mexico, quien habló de la importancia de asegurar que Estados Unidos y México trabajen en equipo y aprovechen las oportunidades que generan ambos países. The American Chamber Annual Convention Alberto Vilar y Carlos Pascual of Commerce inaugurates its 9th With the theme México in the Global Market: A call to Action, the American Chamber of Commerce (AmCham), inaugurated its ninth National Convention. During the event, the US Ambassador in México, Carlos Pascual and Alberto Vilar, president of the Board of Directors of the American Chamber/México, spoke about the relevance to reassure that both countries work as a team and take advantage of the opportunities generated by the two neighbors. Rodrigo Brand De Lara, titular de Comunicación Social de la SRE La secretaria de Relaciones Exteriores (SRE) designó a Rodrigo Brand De Lara como director general de Comunicación Social a partir del 16 de marzo de 2010. Brand De Lara es economista por el Instituto Tecnológico Autónomo de México (ITAM) y cuenta con amplia experiencia en los ámbitos económico y financiero. Anteriormente se desempeñó como titular de la Unidad de Comunicación Social y vocero de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público (SHCP). Rodrigo Brand De Lara, Mexican Foreign Relations Press Secretary Rodrigo Brand De Lara The Secretary of Foreign Relations (SRE), appointed Rodrigo Brand De Lara as its Press general director, starting March 16th 2010. Brand de Lara is an economist graduated at the Instituto Tecnológico Autónomo de México (ITAM). He has far-reaching experience in the economic and financial fields. Before his new designation, Brand de Lara headed the Press Office, and was spokesman at the Treasury and Public Credit Department (SHCP). Embajador de Chipre visita Querétaro El embajador de la República de Chipre en México, Vasilios Philippou, visitó Querétaro y sostuvo una reunión con el gobernador del estado, José Calzada Rovirosa, con el fin de concretar un hermanamiento, así como estrechar los lazos culturales y comerciales entre su país y esa entidad mexicana. El embajador Philippou manifestó su interés por iniciar una cooperación entre profesionales del turismo, con el fin de dar a conocer a Querétaro en Chipre. Cyprus’s ambassador visits Querétaro El embajador de Chipre y el gobernador de Querétaro www.protocolo.com.mx Vasilios Philippou, Cyprus’s ambassador to México visited Querétaro and met with José Calzada Rovirosa, governor of that sate to define a brotherhood and to extend cultural and commercial ties between his country and that Mexican state. Ambassador Philippou, expressed his interest to promote cooperation among tourism professionals so that they may launch the beauties of Querétaro in Cyprus. Embajadores de la Liga Árabe se pronuncian por Palestina como Estado soberano En reunión con el presidente de la Comisión de Relaciones Exteriores de la Cámara de Diputados, Porfirio Muñoz Ledo, los embajadores de la Liga Árabe, Argelia, Arabia Saudita, Palestina, Egipto, Marruecos, Libia y Líbano, se pronunciaron a favor de que Palestina sea un Estado independiente. A su vez, el legislador compartió con los diplomáticos el apoyo del gobierno y pueblo mexicanos para resolver los conflictos entre Israel y Palestina, al tiempo que señaló que “el conflicto en la franja de Gaza es una muestra de la incapacidad de la Organización de las Naciones Unidas”. Su falla —aseveró— “ha contribuido invariablemente a incrementar el problema en vez de ayudar a resolverlo”. Palestine is pronounced Sovereign State by the ambassadors from de Arab League In a meeting with the president of the Foreign Relations Committee at the Chamber of Deputies, Porfirio Muñoz Ledo, the ambassadors from de Arab League: Algeria, Saudi Arabia, Palestine, Egypt, Morocco, Libya and Lebanon, agreed in pronouncing Palestine as an independent State. Muñoz Ledo, shared with the diplomats the support from the government and people of México to the resolution of conflicts between Israel and Palestine. He stated that the “conflict in the Gaza strip demonstrates the inability of the United Nations. Its failure –he added-, has consistently contributed to the problem’s built up instead of helping to resolve it”. Los embajadores de la Liga Árabe durante la reunión 6/7 SUECIA Bandera: Nombre oficial: Reino de Suecia Capital: Estocolmo Jefe de Estado y rey: Carlos XVI Gustavo Primer ministro: Fredrik Reinfeldt Monarquía constitucional, democracia parlamentaria Sistema de gobierno: Población: Idioma: 9 millones Sueco, lenguas reconocidas de minorías: sami, finlandés, meänkieli (finlandés de Tornedal), yiddish, romaní Moneda: Corona sueca o krona Riksdag, compuesto por 349 diputados Parlamento unicameral: 80 por ciento pertenece a la iglesia evangélica luterana Religión: Esperanza de vida media: Hombres 79 años y mujeres 83 años Embajador en México: Anna Kerstin Erica Lindstedt 6 de junio, conmemora que en 1523 el rey Gustavo Vasa consiguió la independencia de Suecia, que formaFiesta nacional: ba parte de Dinamarca. Además, el 6 de junio de 1809 el país adoptó su primera Constitución 188 mil millones de dólares (26,200 per cápita) PIB: Clima: Suecia es el cuarto país europeo más extenso. Foto: www.imagebank.sweden.se / Jonathan Hall / Copyright owner Hace 14 mil años, toda la Suecia actual estaba cubierta de hielo. Al irse retirando paulatinamente los glaciares, el ser humano siguió su rastro, y el primer lugar de residencia conocido, encontrado en el sur de Suecia, data de unos 12 mil años antes de Cristo. En la actualidad Suecia es la nación más poblada de los países nórdicos. Al oeste está separada de Noruega por los Alpes Escandinavos, y al este comparte con Finlandia el golfo de Botnia en el extremo boreal del mar Báltico. La parte meridional del país es eminentemente agrícola, y la superficie forestal va creciendo a medida que se avanza hacia el norte. La densidad de población es más elevada en el sur, con la mayor concentración en el valle del lago Mälaren y en la región del Öresund. El país cuenta con una población autóctona sami de al menos 17 mil personas; esta comunidad vive principalmente del pastoreo y caza del reno. También existe una minoría de etnia finesa. La temperatura varía del norte al sur. La parte central y sur del país tiene veranos cálidos e inviernos fríos. Principales productos de exportación: Aparatos eléctricos y de telecomunicaciones, maquinaria, automóviles, papel, productos farmacéuticos, hierro y acero Principales productos de importación: Aparatos eléctricos y de telecomunicaciones, maquinaria, productos alimenticios, crudos, productos textiles, calzado y automóviles. Gentilicio: Sueco(a) Prefijo telefónico: +46 Dominio internet: .se Enlaces web: www.protocolo.com.mx www.sweden.se El cuidado del medio ambiente es un factor esencial en Suecia. Foto: www. imagebank.sweden.se / Martin Botvidsson/Yulia Usova / Copyright owner Suecia exporta automóviles, productos de ingeniería, acero, aparatos electrónicos, equipos de telecomunicación y productos de la industria papelera. Suecia está decidida a legar a las generaciones venideras una sociedad en la que hayan sido resueltos ya los problemas ambientales que ahora amenazan a la población mundial. Los tratados medioambientales más importantes son la Convención de Helsinki, así como los convenios de Oslo y de París, establecidos para la protección de los mares por los Estados ribereños. Suecia está en continua evolución, asimilando nuevas influencias y formas de pensar. Desde el campo de la ciencia hasta el de los pantalones vaqueros, desde la música hasta la igualdad, Suecia bulle de creatividad, y esto también aplica al medio ambiente. La tecnología medioambiental es un sector creciente de la exportación sueca, con empresas que ofrecen soluciones en campos como la gestión de residuos y la energía renovable. 8/9 SWEDEN Flag: Official Name: Kingdom of Sweden Capital: Stockholm Chief of State and King: Prime Minister: Carl XVI Gustaf Fredrik Reinfeldt Constitutional Monarchy, parliamentary democracy Government: 174,000 sq mi (450,000 km²), the third largest country in Western Europe. In its territory 53% Area: are forests; 11% mountains; 8% cultivated land, and 9% lakes and rivers Population: 9 million inhabitants Swedish; recognized minority languages: Sami (Lapp), Finnish, Meänkieli Languages: (Tornedalen Finnish), Yiddish, Romani Chib Currency: Swedish Crown or krona Parliament: Religion: The Riksdag, with 349 members in one chamber The Church of Sweden is Evangelical Lutheran; co-exists with many other beliefs Ambassador to México: Anna Kerstin Erica Lindstedt National Feast: June 6 to commemorate that in 1523 King Gustaf Vasa won Sweden’s Independence, quich was part of Denmark. Also on the same date, but in 1809, the country adopted its first Constitution Climate: Temperature varies from north to south. The central and southern parts of the country have warm summers and cold winters Life expectancy: Men 79 years, women 83 years Machinery, electronics and telecomMost important munication, paper, pharmaceuticals, export goods: petroleum products, iron and steel, and food products Electronics and telecommunication, machinery, foods, crude Most important oil, textiles and footwear, imported goods: chemicals, pharmaceuticals and petroleum products Gentilic: Telephone Prefix: Domain Internet Service: Swede +46 .se www.sweden.se www.protocolo.com.mx Fourteen thousand years ago the whole of the present country of Sweden was covered by a thick ice cap. As the ice slowly retreated, man came to Sweden and the first human dwelling place, which has been found in southern Sweden dates from around 12,000 years BC. Today, Sweden is the most populated nation in the Nordic countries. To the west is divided by Norway through the Scandinavian Alps, and to the west shares de Gulf of Botnia with Finland in the boreal extreme of the Baltic Sea. The meridian part o f the country is imminently agricultural, and the forest area grows to the north. The population density is higher in the south, with the largest concentration in the valley od Mälaren lake and in the Öresund region. The country has a sami native population of at least 15 thousand people; this community are mainly shepherds and Reno hunters. There is also a Finnish ethnic minority. Sweden exports cars, engineering products, iron, electric appliances, telecommunication equipment and products derived from the paper industry. Sweden is decided to inherit to the future generations a society en which the environmental problems have been solved and that today threaten the global population. The most important environment treaties are the Helsinki Convention, as well as the Olso and Paris agreements established to protect the seas along the riverside Estates. Sweden is in continuous evolution, absorbing new influences and ways of thought. From the science field to the cowboy jeans, from music to equality, Sweden bubbles with creativity, and this also applies to the environment. The environmental technology is a growing sector in the Swedish exports, with companies which offer solutions in fields related to the management of residual waste and renewable energy. Por Jacqueline Jiménez Martínez By Jacqueline Jimenez Martínez Una nación modelo para el resto del mundo Entrevista con Anna Lindstedt, embajadora de Suecia en México A model nation for the rest of the world Interview with Anna Lindstedt, Swedish ambassador in México Conocido como “un pequeño país grande”, por el hecho de contar con tan sólo nueve millones de habitantes en su vasto territorio, así como por su incansable conciencia por la naturaleza y el propio ser humano, Suecia ha evolucionado de manera considerable en menos de un siglo, y pasó de ser un país agrícola, a uno de los más modernos, industrializados y complejos, convirtiéndose en un modelo digno de ser imitado por el resto del mundo. Suecia cuenta con una fuerte presencia en México: “tenemos alrededor de 200 empresas suecas representadas en este país”, aseguró la embajadora de Suecia en México, Anna Lindstedt, quien habló al respecto en entrevista exclusiva con Protocolo. Known as a “little big country”, because of its small population of nine million inhabitants in a vast territory and also for their tireless conscience over nature and the human being itself, in less than a century Sweden has evolved considerably, going from an agricultural nation to one of the more modern and industrialized complexes, which today is a worthy model to be emulated by the rest of the world. Sweden has a strong presence in México: “We have approximately 200 Swedish companies represented in this country”, said the Swedish ambassador in Mexico, Anna Lindstedt, who spoke regarding this matter during an exclusive interview with Protocolo. www.protocolo.com.mx Entrevista / Interview Aquí en México, de las 20 empresas suecas más grandes, 13 tienen una filial en México. Por ejemplo, en la farmacéutica está Astra Zeneca, Gambro y Ferring; en la automotriz hay varias: Autobuses Scania, Volvo Bus, Volvo Coches, piezas para autos de Haldex y Autoliv. En maquinaria e ingeniería se puede incluir a ABB, Atlas Copco, Alfa Laval, Delaval, SKF, SSAB y Sandvik. En telecomunicaciones el gigante es Ericsson y Sony Ericsson. Of the 20 largest Swidish companies, 13 have a subsidiary in México. For example, in the phramaceutical area there are Astra Zeneca, Gambro and Ferring; in the atomotive there are some such as: Scania Busses,Volvo Bus, Volvo Cars; car parts from Haldex and Autoliv. One must include in machinery and engeneering companys like ABB, Atlas Copco, Alfa Laval, Delaval, SKF, SSAB and Sandvik. Regarding telecommunications, the gigant is Ericsson and Sony Ericsson. Suecia y México mantienen relaciones diplomáticas desde hace más de 150 años Sweden and Mexico have maintained diplomatic r elations for more than 150 years Economía sueca Swedish economy Suecia, que por su extensión geográfica es el tercer país más grande de Europa Occidental después de Francia y España, tiene una de las economías más estables y desarrolladas del globo. Lindstedt atribuye esta estabilidad económica a su baja tasa demográfica, situación que ha requerido de una economía abierta para poder exportar e importar, y para tener un intercambio de tecnología. “Nos enfocamos mucho en la educación, en la ciencia y la tecnología, y cada año gastamos un 4 por ciento de nuestro PIB (Producto Interno Bruto) en temas de investigación y desarrollo, lo que es muy importante, así como el bienestar social. Tenemos impuestos altos, no tanto para las empresas, sino para las personas que trabajan, pero no son impuestos que se vayan a un hoyo negro, sino que llegan a las escuelas, hospitales e infraestructura, para que podamos contribuir a desarrollar el país con este dinero.” Because of its geographic extension, Sweden is the third largest country in Western Europe after France and Spain and has one of the most stable and developed economies in the world. Lindstedt ascribes this stability to its low rate demographics, a situation which required establishing an open economy that would promote exports and imports, as well as technology exchanges. “We focused ver y much on education, science and technology, and ever y year we spend 4 percent of our GNP (Gross National Product) in investigation and development, issues of the greatest impor tance, and also in social welfare. We have high taxes, not so much for the companies, but for the people who work, but those taxes do not end in a black hole, but reach schools, hospitals and infrastructure, so that we can contribute to develop the countr y with this money.” 12/13 Comercio e inversiones Commerce and investments Las exportaciones de Suecia en México han sido, durante los últimos años, alrededor de mil millones de dólares por año, y a pesar de haber tenido una ligera baja en 2009 por la crisis económica, México ha subido incluso algunas posiciones en la liga de país receptor de exportaciones suecas. Por otro lado, las exportaciones de México a Suecia son menores: “todavía no hay tantas empresas mexicanas establecidas en Suecia, pero trabajamos en eso. ProMéxico tiene una nueva oficina en Estocolmo, y Suecia, a su vez, trabaja muy de cerca con nuestra oficina comercial en México, y con la embajada de México en la capital sueca, lo que promueve una excelente relación en todos los temas comerciales y de inversión. Es una manera muy fructífera de trabajar juntos”, aseguró la embajadora. Existe un intercambio importante entre la región de Västra Götaland, al oeste de Suecia, y el estado de Querétaro, en México. Esta cooperación tiene ya ocho años, y promueve intercambios culturales, científicos, artísticos, ambientales y de negocios. La región de Västra Götaland tiene la intención de incluir a más entidades de la República Mexicana, como Michoacán, Estado de México y Distrito Federal. Lindstedt destacó las facilidades con que cuentan las empresas mexicanas para invertir en Suecia, como la existencia de Invest in Sweden Agency, instancia que promueve inversiones directas en Suecia, y que ayuda a las empresas que quieran invertir. También hay políticas conscientes para atraer inversiones, cámaras de comercio e incentivos. La diplomática hizo hincapié en los significativos recursos humanos provenientes de Suecia, pues cuentan con buenos profesionistas y trabajadores, que tienen conocimiento de todos los sectores, prestan buenos servicios y la mejor infraestructura. Over the past years, the Swedish exports to México have been about one billion dollars per year, and in spite of a light fall in 2009 due to the economic crisis, México has even climbed some positions in the list of Swedish exports for receiving countries. In addition, Mexican exports to Sweden are less: “So far, there are not so many Mexican companies established in Sweden, but we are working in that matter. ProMéxico has a new office in Stockholm, and in turn, Sweden works very closely with our commercial office in Mexico, and with the Mexican embassy at the Swedish capital, an effort which promotes excellent relations in all commercial and investment issues. This is a very fruitful way to work side by side”, the ambassador stated. There is an important exchange between the region of Västra Götland, west of Sweden, and the state of Querétaro in México. This cooperation is eight years old and promotes cultural, scientific, artistic, environmental and business interchanges. The Vastra Gotaland region will probably include more mexican sates such as Mochoacán, Edomex and Mexico City, D.F. Lindstedt highlighted the possibilities for Mexican companies to invest in Sweden, like the existence of the Invest in Sweden Agency, an organism which promotes direct investments in Sweden and help the companies willing to invest. There are also conscious policies to attract investments, chambers of commerce and incentives. The diplomat emphasized the significance of the human resources from Swedish origin, who are not only good professionals and workers, with a knowledge of all sectors, but capable of offering good services and the best infrastructure. www.protocolo.com.mx Entrevista / Interview Relaciones diplomáticas Diplomatic relations Suecia y México mantienen relaciones diplomáticas desde hace más de 150 años, y tienen un diálogo en temas multilaterales, como el desarme, la reforma del sistema de la Organización de las Naciones Unidas (ONU), los derechos humanos y el medio ambiente, este último como una de las prioridades en el cambio climático en particular. Entre ambas naciones se da un intercambio de visitas de alto nivel muy intenso. En febrero pasado estuvo en México el canciller Carl Bildt, ministro de Relaciones Exteriores de Suecia, para asistir a foros en los que sostuvo discusiones, pláticas y conferencias. Asimismo reafirmó la importancia de México para las empresas suecas, en cuanto a comercio e inversión, y su voluntad y disposición para apoyar a México en las preparaciones de la cumbre climática COP16, que se llevará a cabo en Cancún a finales de 2010. “Estamos muy interesados en escuchar al gobierno de México, sabemos que este país es un actor multilateral global y regional muy importante.” En Suecia existe un gran número de diplomáticos mujeres, y en específico entre 25 y 30 por ciento son embajadoras. Estos datos hacen mención al hecho de que los tres últimos representantes de Suecia en México han sido mujeres. “Ha sido una coincidencia, puede que mi sucesor sea hombre u otra mujer”, afirmó Lindstedt entre risas. Sweden and Mexico have maintained diplomatic relations for more than 150 years, and a sustainable dialog in multilateral themes, like the disarmament, the reform of the system of the United Nations Organization system, human rights and the environment, the latter as one of the priorities for achieving the climatic change. There is an intense interchange of high level visits between both nations. Last February the chancellor and Minister of Foreign Relations, Carl Bildt, visited México to attend forums where he expressed his points of view, held conversations and lectures. He also stressed Mexican importance for the Swedish companies, in issues such as commerce and investment, as well as his will and disposition to support the Climate Summit (COP16), which will take place in Cancún at the end of 2010. “We are very interested in listening to Mexican Government; we know that this country is a very important multilateral global and regional actor.” There is in Sweden a large number of female diplomats, specifically between 25 and 30 percent are ambassadors. These data support the fact that the three last Swedish representatives in Mexico have been women. “It has been a coincidence, maybe my successor will be a man or another woman”, Lindstedt added laughingly. Actualmente existen alrededor de 200 empresas suecas con inversiones en México Today, there are about 200 Swedish companies with investments in México 14/15 Presidencia sueca en la UE Del 1 de julio al 31 de diciembre de 2009, Suecia asumió la presidencia de la Unión Europea, y sus prioridades fueron dos: combatir el cambio climático y la crisis financiera. Los resultados que obtuvo fueron la adopción del Tratado de Lisboa, pacto que será trascendente para que la UE pueda desarrollarse, y para que funcione de una manera más eficaz, eficiente y democrática. Suecia cedió la presidencia a España, a quien deja su legado para que se dé continuidad y coordinación a los temas que impulsó durante su presidencia. La embajadora explicó que habrá un cambio en el sistema que se manejaba en los países terceros (ocho presidencias de turno), pues serán ejercidas por la Delegación de la UE en México. “Yo creo que con el nuevo sistema, la delegación va a tener la responsabilidad, y va a dar aún más continuidad a las presidencias, pues es mucho trabajo de coordinación y de logística.” Esto a partir de la cumbre que se tendrá en España en mayo de 2010. En cuanto al tema de la integración en Latinoamérica, Lindstedt espera que se siga el ejemplo de la UE, que es un proyecto de integración muy exitoso: “podemos compartir nuestras experiencias con México, sobre todo porque México es ahora un socio estratégico de la UE”, aseveró. Medio ambiente Durante la entrevista, la representante de Suecia en México mencionó en reiteradas ocasiones la importancia de la cuestión del medio ambiente en su país de origen, preocupación que no sólo atañe a la población y a su gobierno, sino a las empresas suecas, que son activas en este ámbito. Todas ellas tienen una conciencia que trasciende en numerosas estrategias desarrolladas en este rubro. Y añadió: “los suecos tenemos una relación muy especial con la naturaleza, ya desde hace muchos años, lo que se ha traducido en políticas muy avanzadas en temas medioambientales”. “Estamos involucrados en varios proyectos, como el desarrollo de políticas forestales, en donde Suecia es uno de los países más activos.” Swedish presidency in the EU From July 1 to December 31, 2009, Sweden assumed the European Union’s presidency with tow main priorities: Combating the climatic change and the financial crisis. The results achieved were the adoption of the Treaty of Lisbon, an agreement that it will be transcendent for the development of the EU and also to allow it to function in a more efficient and democratic way. Sweden gave up the presidency to Spain, leaving its legacy so that there might be continuity and coordination to the issues encouraged during its presidency. The ambassador explained that there will be a change in the old system operated by third countries (eight presidencies on duty), because now they will be exercised by the EU Delegation in Mexico. www.protocolo.com.mx “México es un socio estratégico de la UE” México is a strategic partner for the EU “I believe that with the new system, the delegation is going to have responsibility, and will give even more continuity to the presidencies, because means a lot of coordination and logistic work”. This will begin after the Summit which will take place in May 2010 in Spain. As to the integration issue in Latin America, Lindstedt expects that the EU example will be a continuing process, because it is a very successful integration project: “We can share our experiences with Mexico, mainly because Mexico is now a strategic partner for the EU”, she asserted. Environment During the interview, the Swedish representative in Mexico repeatedly mentioned the impor tance of the environment in her country, and the preoccupation that not only worries the Swedish population, at her home country, worry and their government, but the active Swedish companies in the field. All of them are conscious that this issue transcends to numerous strategies developed in this item. And she added: “For many years now, Swedes have a very special relation with nature, what has been translated in very advanced policies dealing with environmental themes”. “We consider Mexico a very important partner in this sector and in the matter of climatic change. We are involved in several proyects such as development regarding Forest policies, where Sweden is one of the most active countries.” Entrevista / Interview Turismo y cultura Tourism and culture La embajadora Lindstedt, quien ya conoce gran parte de la República Mexicana, y gusta de sus particulares atracciones, tradiciones y cocina, mencionó que hay muchos turistas suecos en México que viajan por el país para disfrutar y descubrir sus encantos, sitios arqueológicos, playas, tradiciones y gente. También aseguró que un gran número de turistas mexicanos viajan a Suecia cada año para descubrir sus mágicos inviernos o sus atractivos veranos, y pasear por sus montañas o por sus extensas superficies de bosques. “Tenemos muchos sitios culturales. Estocolmo es una ciudad muy bonita, y somos el único país en tener un hotel hecho de hielo —en el norte de Suecia—, que es muy exótico para todos, incluso para nosotros.” Y manifestó: “También contamos con un intercambio cultural muy importante entre ambos países, pues muchos artistas suecos vienen a México; organizamos actividades en música, cine, literatura y teatro. Actualmente estamos impulsando algunos proyectos culturales en conexión con las celebraciones del Bicentenario de la Independencia y del Centenario de la Revolución.” La embajadora, quien aprendió el idioma español cuando realizó sus estudios en Suecia, aseguró que el español que se habla en México tiene uno de los acentos más bonitos del mundo; asimismo, aseguró estar sorprendida por la cantidad de mexicanos que hablan sueco. Existen tres instituciones mexicanas que imparten la enseñanza del idioma sueco: el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), la Facultad de Estudios de Acatlán, de la misma casa de estudios, y el Tecnológico de Monterrey; también hay clases impartidas por profesores privados y por internet. Anna Lindstedt, quien lleva tres años y medio en México, desde que presentó sus cartas credenciales al gobierno mexicano, aseguró estar muy contenta en el país. Para finalizar, envió un mensaje especial a Protocolo: “Felicidades a la revista por su décimo aniversario, les deseo muchos años de trabajo exitoso en el futuro.” Ambassador Lindstedt, who has already travelled to almost all of México’s cities and towns, and if very fond of its attractions, traditions and food, mentioned that there are many Swedish tourists in Mexico who travel all over the country to enjoy and discover its charms, archeological sites, beaches, traditions and people. She also assured that large number of Mexican tourists travel to Sweden every year to discover their magic winters or their attractive summers, and to visit its mountains and extensive forest areas. “We have a lot of cultural places. Stockholm is a very beautiful city, and we are the only country in the world which has a hotel made out of ice –in northern of Sweden –, which is exotic for everyone even for us”. She also said: “We have a very important cultural interchange between the two countries because many Swedish artists come to México; we organize music, film, literature and theatre activities. At the moment, we are promoting some cultural projects in connection with the celebrations of the Independence Bicentennial and the Revolution’s Centennial. The ambassador, who learned the Spanish when she was studying in Sweden, recognized that the Spanish spoken in México has one of the nicest accents in the world; she also expressed surprise for the amount Mexicans who speak Swede. There are three Mexican institutions that teach Swedish: The Center for Tutoring Foreign Languages (CELE), from the National Autonomous Mexican University (UNAM), The Studies Faculty of Acatlán, also depending of and the Monterrey’s Technological Institute. Lessons are also provided by private teachers and through internet. Anna Lindstedt, who has now been in México for three years, recalls that ever since she presented his diplomatic credentials to Mexican Government, she promised herself to be very happy in this country. The ambassador ended the interview by sending a special message to Protocolo: “Congratulations for the tenth anniversary of the magazine. I wish you a lot of years of successful work in the future.” 16/17 Por Jacqueline Jiménez Martínez By Jacqueline Jiménez Martínez Presencia cultural de Suecia en México Entrevista con Maja Bentzer, agregada cultural de la Embajada de Suecia en México Cultural presence of Sweden in Mexico Interview with Maja Bentzer, cultural attaché at the Swedish Embassy in Mexico Suecia se caracteriza por su cercanía a la naturaleza, pero no es el único ámbito digno de destacarse de tan maravilloso país. En el plano internacional, durante 2009 tuvo mucha actividad cultural en México, lo cual se vio reflejado en los numerosos artistas y exposiciones de origen sueco que se presentaron a lo largo de la República Mexicana. La influencia artística de Suecia en México se ha visto plasmada en diferentes ámbitos: música, cine, teatro y exposiciones, que conforman la gran cantidad de obras de artistas suecos que llegan a México. Al respecto, Protocolo platicó con Maja Bentzer, agregada cultural de la Embajada de Suecia en México. “Comenzamos 2009 con un proyecto que se llama Semillas suecas, sobre diseño industrial para niños. En colaboración con el Museo Universitario de Arte Contemporáneo (MUAC), se exhibió Axolotl, de Ulf Rollof, artista contemporáneo reconocido. Por otro lado, en el Museo de la Ciudad de Querétaro y de Tlaxcala, se exhibieron obras de Lars Lerin, considerado uno de los acuarelistas más importantes del norte de Europa. Hubo artistas suecos en una bienal en Chapingo y cerramos el año con la exposición Zegache en Casa Lamm, del colectivo de artistas sueco Performing Pictures. Trabajamos tanto en la ciudad de México, como en provincia”, explicó la agregada cultural. Cine y música En la escena musical, se presentó Jonas Kullhammar Quartet en Eurojazz, festival que cada año trae lo mejor de la escena del jazz contemporáneo de Europa. Tradiciones Los suecos tienen un arraigo especial a sus tradiciones, y una de las más representativas es su festividad de La noche de San Juan, día en que en el norte del país no oscurece. Maja habló de tan alegre celebración: “es una fiesta de orígenes no cristianos, en donde la gente busca estar en el campo, se hacen bailes tradicionales en honor a la fertilidad. Para los mexicanos sería interesante estar en esta fiesta, pues seguramente es algo que no han visto antes”, aseguró. www.protocolo.com.mx Sweden characterizes itself for its proximity nature, although it is not the only worthy space which stands out in this wonderful country. In the international scene, there were many cultural activities in México in 2009, reflected by the presence of a plentiful of artists and exhibitions of Swedish origin presented all through the Mexican Republic. The artistic Swedish influence in Mexico has materialized in different aspects: music, movies, theater, and exhibitions which comprise the big amount of art from the Swedish artists who visit México. In this regard, Protocolo chatted with Maja Bentzer, cultural attaché at the Swedish Embassy in Mexico. “We started in 2009 with a project about industrial design for children called Swedish Seeds. With the cooperation of Arte Contemporáneo (MUAC), we presented Ulf Rollof’s Axolotl, a renowned artist. In addition, the Museums of Querétaro and Tlaxcala, exhibited the work of Lars Lerin, considered one of the most important watercolorists form the north of Europe. There were Swedish artists in one biennial in Chapingo and we closed the year with the Zegache exposition in Casa Lamm, which assembled a group of Swedish artists from the collective Performing Pictures. We worked very hard in Mexico City as well as in many states”, the cultural attaché explained. Movies, Theater and Music Sweden was intensely active regarding movie pictures through its participation in the 2009 Travelling Documentary’s Festival, with a section dedicated to that European country, featuring documentaries in association with the Swedish Film Institute. For such an occasion, four Swedish producers visited Mexico. Gandini’s Videocracy, was shown in DOCSDF, and finally in The Matatena, in a film festival for children, the winning full-length film he was the Swede Children from the suburb. Maja Bentzer mentioned that by the same token they had a big presence in theater activities. “The director Ignacio Ortiz Cruz presented his staging of Saraband, a play by Ingmar Bergman, which was highly praised, well received and attracted a lot of young public. In addition, the National Theater Company, made its debut with Strindberg’s Easter. And Arcelia Guerrero’s company presented ¿Do you know how to whistle?, a play by the Swedish author Ulf Stark. The season was extended by general request”. The highlight in the musical scenery was Jonas Kullhammar Quartet in Entrevista / Interview A la pregunta sobre qué es lo típicamente sueco, Bentzer respondió: “Algo típicamente sueco es no querer ser típicamente sueco. Hasta existe una expresión: ‘no seas tan sueco’, que equivale a ‘no seas tan aburrido’, pero al mismo tiempo hay una confianza en lo producido en el país, pues se cree es de la mejor calidad, lo cual es una contradicción interesante.” Por otro lado, contenta con la actividad artística que ha tenido Suecia en México, aseguró que otro aspecto por explorar es la cocina sueca, la cual describió como una gastronomía que utiliza como base ingredientes como las papas y el pescado. En la cocina sueca muchos platillos provienen de otras culturas, tal vez porque dos de cada diez suecos cuentan con un padre, o una madre, nacido fuera de Suecia. En cuanto al turismo, Maja aseguró que la gran mayoría de los turistas llegan a las ciudades grandes, como Estocolmo, en el centro del país; Gotemburgo, en la costa suroeste, y Malmö, al sur. Los turistas provienen en su mayoría de la misma zona: Noruega, Dinamarca y Alemania: “la mayoría es del norte de Europa”, indicó. Educación y tecnología Suecia cuenta con 48 universidades: “la más antigua es Uppsala, así como Lund, conocidas por su gran tradición; también hay escuelas tecnológicas importantes, como Chalmers, o KTH en Estocolmo”, señaló. Durante 2008, 250 mexicanos fueron a Suecia en calidad de estudiantes, “aunque la cifra no es exacta, pues muchos entran al país con otro tipo de visa”, dijo Maja. Suecia ha tenido aportaciones importantes para el mundo. Algunos inventos suecos son: la dinamita, el cierre de cremallera, el marcapasos, la llave inglesa, el prototipo para el mouse, el perfeccionamiento del sistema gps, entre otros. En 2007 Suecia hizo una inversión de 3.6 por ciento del Producto Interno Bruto (PIB) en ciencia y tecnología: “cabe señalar que en el Tratado de Lisboa hay un acuerdo que se ratificó y que dice que la inversión debe ser mínimo de 3 por ciento, lo cual es un gran logro, porque muchos países tendrán que elevar bastante su inversión”, aseguró. “Con México hay un proyecto que se está llevando a cabo entre la Facultad de Ciencias de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y la Universidad de Skövde, llamado ‘Robots’, enfocado en videojuegos”, explicó Bentzer. Medio ambiente La agregada cultural afirmó que en Suecia existe un interés muy profundo y sincero por la naturaleza y por eso, hay una conciencia medioambiental entre la población en general. En consecuencia, también la industria busca encontrar una manera sustentable de vivir e identificar soluciones que sean amables para el medio ambiente: “creo que tiene mucho que ver con la cercanía que tenemos los suecos con la naturaleza. En nuestro país existe la ‘ley del libre acceso de todos a la naturaleza’, que implica que todos tenemos derecho a movernos libremente por el bosque, el campo y la montaña mientras no se dañe. Por ejemplo, tienes derecho a acampar, puedes permanecer 24 horas y luego cambias de lugar para que no haya huellas en la naturaleza”. Para la práctica de la pesca en Suecia es necesario contar con un permiso: “es lógico que haya cierto control, porque si todo mundo fuera al mismo lago, habría problemas”, advirtió. Bentzer agregó: “si alguien tiene la posibilidad de visitar Suecia, recomiendo que lo haga en verano, pues es impresionante ver la noche que nunca oscurece. Nuestras ciudades ofrecen una escena diferente a lo acostumbrado, pero lo más impresionante de Suecia es la naturaleza, pues está abierta para todos, se pueden meter al bosque y caminar, nadar donde uno quiera, hay un lago para cada persona que visite Suecia”, finalizó. Eurojazz, during a festival which takes place every year, presenting the best of the contemporary jazz in Europe. Traditions Swedes have a special rooting to their traditions, and one of the most representatives is their festivity known as the Night of Saint John, the day when it never becomes dark in the northern part of the country. Maja talked about such a happy celebration: “Originally, it is a non-Christian festivity; it is a day when people want to be in the country side where traditional dances take place in honor of fertility. It would be interesting for Mexicans to be in this feast because certainly it is something they have never seen before”, she said. To the question about what is typically Swede, Bentzer answered: “Something typically Swedish not wanting to be typically Swedish. There is even an expression which says: ‘Do not be so Swedish’, meaning ‘do not be so boring ‘. Nevertheless, there is confidence in what the country produces, because there is a general belief that everything is top quality, which is an interesting contradiction.” On the other hand, she feels happy about the artistic activities that Sweden has had in México. She pointed out that there is another aspect yet to explore, the Swedish kitchen, which she described as a gastronomy which uses potatoes and fish as main ingredients. Many of the dishes in the Swedish kitchen come from other cultures, maybe because two out of every ten Swedes have a father, or a mother, born out of Sweden. As for tourism, Maja explained that the majority of the tourists visit large cities, like Stockholm, in the center part of the country; Gothenburg, in the southwest coast, and Malmö to the South. Most of the tourists come from the same area: Norway, Denmark and Germany: “The majority comes from the north of Europe”, she added. Education and technology Sweden has 48 universities: “The oldest is Uppsala, as well as Lund, known for their great traditions; Also there are very important technological schools, such as Chalmers or KTH in Stockholm”. In 2008, 250 Mexican students went to Sweden, although the number is not accurate because many of them entered the country with another type of visa, Maja said. Sweden has had important contributions for the world. Some Swedish inventions are: The dynamite, the zipper, the pacemaker, the monkey wrench, the prototype for the mouse, the perfecting of the system gps, among many others. In 2007, Sweden made an investment of 3.6 percent of its Gross National Product (GNP) in science and technology: “It is important to mention that an agreement was ratified in the Lisbon Treaty, which specifies that the investment must be of 3 percent minimum, something we consider as an achievement because now a lot of countries will have to highly increase their investments”. “There is a project With Mexico that is being carried out between the Science Faculty at the National Autonomous Mexican University (UNAM) and Skövde University called Robots, which focuses on video games”, said Bentzer. Environment The cultural attaché assured that in Sweden there is a very deep and sincere interest for nature and that is why there is an environmental conscience among the majority of the population. Therefore, the Swedish industry is also trying to find a sustainable way of living and at the same time identifying those solutions which are kind to the environment. “I believe that this has a lot to do with the closeness Swedes have with nature. In our country there is a law of “free access” to nature, which implies that everyone has the right to move freely in the forest, the fields and mountains as long as they are not damaged. For example, one has the right to camp and stay for 24 hours and then move to another place in order to avoid leaving imprints in nature”. To practice fishing in Sweden it is necessary to have a permit: “It is logical to have a certain control because if everybody went to the same lake there would be problems ”, she warned. Bentzer added: “If somebody has the possibility to visit Sweden, I recommend doing it during the summer, because it is very impressive to see the night that never gets dark. Our cities offer different sceneries to those you are familiar with, but the most impressive of all is Sweden’s nature, open for everybody to enjoy. One can visit the forest, walk and swim anywhere; there is a lake for each person who visits Sweden”, she concluded. 18/19 Foto: www.imagebank.sweden.se / Henrik Trygg / Copyright owner 10 razones para invertir en Suecia 10 reasons to invest in Sweden 1 Innovación Suecia cuenta con una trayectoria récord como abastecedor líder de soluciones y productos innovadores en una amplia gama de sus sectores industriales a escala global. La habilidad de trabajar con base en disciplinas y actuar como puente entre las empresas y la investigación científica, ubican a Suecia en un sitio sobresaliente para producir resultados. La cultura sueca es de mente abierta y dispuesta a adoptar nuevas ideas y tecnologías. 2 Mercado En Suecia se tiene acceso a los prósperos mercados domésticos y escandinavos, pero también al mercado libre más grande del mundo —la Unión Europea—, con 27 países y 500 millones de consumidores. Suecia cuenta con una gran parte tanto de los consumidores como de las actividades económicas en la región. Frecuentemente, el país está considerado como uno de los punteros en su decisión de adoptar nuevas tecnologías y marcar nuevas tendencias en materia de consumo. Existen muchos ejemplos de empresas que utilizan a Suecia como mercado de pruebas, sobre todo en productos y servicios de tecnologías limpias. 3 Facilidad para hacer negocios Suecia posee un ambiente internacional de negocios que es moderno, abierto y amigable a los negocios. Profesionales calificados, sencillos procedimientos para los negocios y receptividad a asociaciones internacionales, lo convierten en un país idóneo para efectuar operaciones. La información es abierta, disponible y transparente. Abrir una empresa en Suecia es un procedimiento rápido y honesto. La información sobre los formularios necesarios y el proceso en sí mismo se encuentran con facilidad en línea y en idioma inglés. Las compañías internacionales en Suecia reconocen la calidad de los asesores locales y socios comerciales. www.protocolo.com.mx 1 Innovation Sweden has an impressive track record as a leading supplier of innovative solutions and products in a wide range of industry sectors on a global scale. The ability to work across disciplines and bridge corporate and academic research environments makes Sweden eminently placed to deliver results. The Swedish culture is openminded and readily embraces new ideas and technologies. 2 Market In Sweden you get access to the prospering domestic and Scandinavian markets, but also the world’s largest free-trade market – the European Union – with 27 countries and 500 million consumers. Sweden accounts for a major share of both consumers and economic activities in the region. The country is often seen as a frontrunner in adopting new technologies and setting new consumer trends. There are many examples of companies using Sweden as a test market, not least for cleantech products and services. 3 Easy to do business Sweden has an international business environment that is modern, open and business-friendly. Skilled professionals, smooth business procedures and receptivity to international partnerships make it an easy country to operate in. Information is readily available, open and transparent. To start a company in Sweden is quick and straightforward. Information about the process and necessary forms are readily available online and in English. International companies in Sweden often praise the quality of local advisors and business partners. Suecia / Sweden 4 Alta productividad 4 High productivity Autorización y delegación de funciones para que el personal pueda tomar decisiones, aseguran la solución de problemas desde abajo, lo que ha dado resultados impresionantes con respecto a la productividad. Suecia tiene una trayectoria récord en productividad, aun cuando existen reglamentos laborales generosos en cuanto a vacaciones y permisos especiales, entre otros. Empowerment of personnel and delegation of decision-making ensures a bottom-up, problem-solving approach that shows impressive results with regards to productivity. Sweden has a long track record of very high productivity, even though there are generous labor regulations regarding vacations, parental leave etc. 5 Ubicación central 5 Central location Suecia tiene una ubicación de primer lugar para las operaciones del mercado centralizado en el norte de Europa y una elección favorita para instalar casas matrices regionales, centros de distribución multinacionales; centros de contactos y de servicios compartidos. Es el único país que ofrece servicios de distribución las 24 horas del día hacia los mayores destinos en la región, con una infraestructura de distribución y comunicaciones avanzada desde diez centros logísticos. Sweden is a prime location for centralized market operations in Northern Europe. and the preferred choice for regional headquarters and multi-country distribution centers, contact centers and shared service centers. It is the only country that offers 24-hour distribution to all major destinations in the region, with advanced distribution and communication infrastructure from ten logistics hubs. 6 Un lugar de trabajo moderno With an abundance of skilled labor, high female participation in the workforce and a consensus on economic restructuring, Sweden has a good platform for a globalized world. Swedish labor relations are generally co-operative and rarely result in open conflict. Con abundancia de trabajadores calificados, una alta participación de la mujer en la fuerza laboral y un consenso de reestructuración económica, Suecia es una excelente plataforma para el mundo globalizado. Las relaciones laborales suecas son generalmente de cooperación y muy rara vez se producen conflictos abiertos. 6 A modern workplace Atlas Copco es un proveedor mundial líder en soluciones de productividad industrial. Los productos y servicios incluyen equipo de aire y gas comprimido, generadores, equipo de construcción y minería, herramientas industriales, sistemas de ensamble y el servicio de postventa. Con oficinas centrales en Suecia, y más de 135 años en el mercado mundial, el alcance del Grupo Atlas Copco cubre más de 170 países. En cooperación cercana con clientes y socios comerciales, Atlas Copco entrega soluciones sustentables que incrementan la productividad a través de productos y servicios innovadores. Visita: www.atlascopco.com.mx 20/21 La demografía es más favorable que en la mayoría de los países europeos. La participación de ciudadanos mayores en la fuerza laboral es alta. La educación en los lugares de trabajo y entrenamiento, delegación o autoridad e inclusión en la toma de decisiones coadyuva a estimular la innovación y el crecimiento. 7 Investigación y desarrollo La infraestructura científica sueca es de talla mundial. La alta inversión en educación superior e investigación básica ha impulsado a Suecia a ocupar una primerísima posición entre las economías europeas en términos de inscripciones universitarias, calificación de la fuerza de trabajo, así como investigación y desarrollo (R&D). La sinergia generada por la cercana conexión entre las universidades suecas, institutos de investigación y el sector privado, aumentan la influencia de la producción de R&D. 8 Infraestructura de primera clase Suecia posee una excelente infraestructura. Es equiparable e incluso superior a la de cualquier otro país europeo. Una extensa inversión pública asegura la red nacional de carreteras, ferrocarriles, navegación por agua, puertos y aeropuertos. El reto de afrontar veranos calientes e inviernos árticos, ha contribuido a forjar una industria de la construcción de alta calidad y confiable, al igual que en materia de transportes y comunicaciones, así como competitividad de las empresas suecas en el mercado internacional para proyectos de infraestructura. Demographics are more favorable than in most European countries. Workforce participation of elderly people is high. Workplace education and training, delegation of authority and inclusion in decision-making helps spur innovation and growth. 7 Research & Development Foto: www.imagebank.sweden.se / Malmö Turism / Copyright owner Sweden’s science infrastructure is world-class. High investment in higher education and basic research has propelled Sweden to a prime position among European economies in terms of university enrollment, workforce skills and R&D. Synergies generated by the close connection between Swedish universities, research institutes and the private sector further leverage the R&D output. R&D conducted by multinationals in Sweden xceeds the volume of publicly-financed R&D three-fold. 8 First rate infrastrucure Sweden hosts an excellent infrastructure. It matches or outperforms that of any other European country. Extensive public investment ensures a nationwide network of roads, railroads, waterways, harbors and airports. The challenging exposure to hot summers as well as arctic winters have contributed to high quality and reliability in building and construction, transportation and communications, and also to the competitiveness of Swedish companies in the international market for infrastructure projects. Establecer un negocio en Suecia La economía sueca es fácil E stablecer un negocio en Suecia es un proceso liso y llano. Los procedimientos son simples y eficientes con base en un sistema transparente que busca facilitar la formación de nuevas empresas. La manera legal más común elegida por inversionistas extranjeros es la de compañías de riesgo limitado. Generalmente no se requiere de licencias operativas para manejar un negocio en Suecia. Sin embargo, hay excepciones en áreas específicas. La Agencia Invierta en Suecia (ISA) puede brindar apoyo e información durante el proceso. www.isa.se www.protocolo.com.mx S uecia cuenta con una de las economías más internacionalizadas del mundo. Analizada desde el comercio internacional y los flujos de inversiones o la presencia de negocios suecos en el exterior y compañías extranjeras en Suecia, el país se ubica entre las primeras diez naciones en cuanto a estimaciones comparativas. Estructura fiscal benéfica L a estr uctura fiscal sueca es transparente, eficiente y diseñada para res- ponder a las necesidades de los inversionistas extranjeros. Las empresas pueden beneficiarse de ventajosos reglamentos fiscales, estructuras altamente favorables para compañías tenedoras y atenuantes fiscales para los principales empleados extranjeros. El impuesto corporativo de la renta es de 26.3 por ciento. Esta eficiente tasa puede ser aún menor ya que las compañías tienen la opción de realizar apropiaciones deducibles anuales a una reserva de asignación de fondos de impuestos de hasta un 25 por ciento de sus ganancias. Suecia / Sweden 9 Attractive corporate taxation Sweden is one of the most competitive locations for corporate taxation in Europe. This is confirmed in comparative surveys and in analysis by international tax consultants. Besides offering an attractive package, Sweden’s corporate tax system is transparent and enables easy access to information. The national tax authority is efficient and service-minded. A number of on-line services save the investor time and money. Foto: www.imagebank.sweden.se / NVIS / Copyright owner 10 Quality of life Living and working in Sweden means being part of a well-functioning society in a dynamic environment. The quality of housing, education and health care is excellent. Sweden offers good scope for balancing a career with family life, and work with leisure. Sweden has long been distinguished for its environmental work and for pioneering reductions of air and water pollution. In most parts of the country there is plenty of free space and easy access to outdoor activities. Source: Swedish institute 9 Atractivo plan fiscal para corporaciones Suecia es uno de los sitios más competitivos para la fiscalización corporativa en Europa. Esto se confirma en encuestas comparativas y análisis realizados por asesores internacionales sobre impuestos. Además de ofrecer un paquete atractivo, el sistema impuestos corporativos de Suecia es transparente y permite un fácil acceso a la información. La autoridad nacional fiscal es eficiente y con vocación de servicio. Existen una serie de servicios en línea para ahorrar tiempo y dinero al inversionista. 10 Calidad de vida Vivir y trabajar en Suecia representa ser parte de una sociedad que funciona bien en un medio ambiente dinámico. La calidad de la vivienda, la educación y la salud es excelente. Suecia ofrece una gama de posibilidades para encontrar un balance entre la carrera, la vida en familia, el trabajo y los momentos de esparcimiento. Durante mucho tiempo, Suecia se ha distinguido por su trabajo a favor del medio ambiente y por ser pionera en la reducción de la contaminación del aire y del agua. En la mayor parte del país, existen suficientes espacios libres y accesos fáciles para actividades en exteriores. Fuente: Instituto Sueco Foto: www.imagebank.sweden.se / Henrik Trygg / Copyright owner Setting up a business in Sweden is easy Sweden’s economy Beneficial tax structure S weden hosts one of the most internationalized economies in the world. Whether judged by international trade and investment flows or the extensive presence of Swedish businesses abroad and foreign companies in Sweden, Sweden ranks among the top ten countries in most comparative assessments. S S etting up a business in Sweden is a straightforward process. Procedures are simple and efficient, based on a transparent system that seeks to facilitate formation of new enterprises. The most commonly chosen legal form by foreign investors is the limited liability company. Generally speaking, no operating licenses are required to conduct business in Sweden. There are exceptions for specific areas however. Invest in Sweden Agency (ISA) can provide support and information throughout this process. www.isa.se weden’s tax structure is transparent and efficient and designed to meet the needs of international investors. Companies can benefit from advantageous tax rules, highly favorable structures for holding companies and tax relief for key foreign employees. The corporate income tax is 26.3 percent. The effective rate can be even lower as companies have the option of making deductible annual appropriations to a tax allocation reserve of up to 25 percent of their profit. 22/23 Suecia en la Unión Europea Sweden in the European Union Suecia permaneció largo tiempo fuera de la Unión Europea (UE), pero el fin de la Guerra Fría y la crisis económica de los primeros años de la década de 1990, conllevaron un cambio en la situación. En 1991 Suecia solicitó su ingreso en la UE. En 1992 los opositores superaron en número a los partidarios de la adhesión de Suecia a la UE, pero el plebiscito de 1994 dio un estrecho margen de 52 por ciento a favor y 47 por ciento en contra. Finalmente, Suecia se adhirió a la Unión Europea el 1 de enero de 1995. La adhesión de Suecia está regulada en el Tratado de Adhesión negociado entre Suecia y los Estados que eran miembros de la Unión Europea en esa época. El Parlamento de Suecia aprobó el Tratado de Adhesión después de que el pueblo sueco dio el sí en el referéndum de noviembre de 1994. El Tratado contiene, entre otras disposiciones, la manera cómo la Unión debe adaptar sus instituciones para poder recibir a los representantes suecos y sobre las diferentes reglas de transición válidas para la aplicación de la legislación de la Unión Europea en Suecia. Aparte del referéndum sobre la adhesión realizado en 1994, Suecia tuvo un referéndum en 2003 sobre la adhesión a la unión monetaria de la UE. El resultado de este referéndum fue que Suecia no introduciría el euro como moneda. Suecia tiene diez votos en el Consejo de Ministros de la Unión Europea y 19 escaños en el Parlamento Europeo. Suecia forma parte de la unión de pasaportes de la Unión Europea denominada Cooperación de Schengen. Los suecos opinan El más reciente Eurobarómetro —una encuesta sobre la UE publicada en el segundo semestre de 2009— muestra que casi 60 por ciento de los suecos consideran que su pertenencia a la UE es “algo bueno”. For a long time, Sweden remained out of the European Union (EU), but the end of the Cold War and the economic crisis during the first years of the nineties called for a change, and in 1991, Sweden requested its membership to the EU. The following year, the number of those who opposed Sweden’s affiliation to the EU was higher than its supporters, nevertheless in 1994, the Swedes voted a referendum which by a very close margin of 52-47 percent of the votes, allowed the country to join the European Union on January the first 1995. Sweden’s cohesion is regulated by the Treaty Adherence which was negotiated between Sweden and the member countries of the European Union. Sweden’s Parliament approved the Treaty after de Swedish people said yes in the referendum which took place on November 1994. Among other provisions, the Treaty includes the manner in which the Union must adapt its institutions in order to receive the Swedish representatives, and the different and legal transition regulations for the implementation of the European Union legislation in Sweden. Besides the adherence referendum of 1994, Sweden had another referendum in 2003 to accede to the EU monetary union. The result was that Sweden would not introduce the euro as its currency. Sweden has ten votes in the European Union Minister’s Council and 19 seats in the European Parliament. Sweden is a member of the EU passport union known as Schengen Cooperation. Swedes Opinion Suecia se adhirió a la Unión Europea en 1995. Foto: www.imagebank.sweden.se / Ulf Huett Nilsson / Copyright www.protocolo.com.mx The latest Eurobarometer –a poll about the EU published during the second semester of 2009-, shows that almost 60 percent of the Swedes consider that being part of the EU is “something good”. Suecia / Sweden 60 por ciento de los suecos consideran que su pertenencia a la UE es “algo bueno”. Foto: www.imagebank.sweden.se / Nicho Södling / Copyright En un artículo publicado por el Instituto Sueco y escrito por la periodista Anna Sandelin, se indica que como partidario de la UE, el ciudadano sueco Tsegaye Mengistu pertenece a un grupo favorable a la UE, el cual es cada vez más numeroso en el país: “Uno puede trabajar en cualquier parte de Europa, tomar decisiones comunes acerca del medio ambiente y la prevención del crimen. Se elimina la amenaza militar entre países. La UE significa una fraternidad cada vez mayor. Abre muchas puertas, tanto política como social y económicamente.” La tendencia a un mayor apoyo a la organización es muy reciente, pero muy clara. No obstante, hay muchos que mantienen su escepticismo. Anna Gillinger es contraria a que la democracia se aleje más aún de la población: “Yo voté por un partido crítico de la UE —dice—. Realmente no puedo identificarme con los restantes países de la UE ni con sus gobiernos: la derecha cristiana es uno de mis peores enemigos.” Gillinger considera además que la repercusión de Suecia en las políticas de la UE es insignificante. En ese aspecto difiere de la mayoría del país: más de ocho de cada diez suecos piensan que la voz de Suecia tiene peso en la UE. Jacqueline Francois opina que la UE debe concentrarse en el combate contra la delincuencia, especialmente contra el tráfico de seres humanos, y en abordar el problema del cambio climático. Es moderadamente favorable a la UE, y no una ferviente partidaria suya. Jacqueline es bastante representativa de la población sueca: según el Eurobarómetro, la mayor parte de los suecos abriga un sentimiento tibio por la UE. Muchos son neutrales o “bastante favorables”, pocos son “muy favorables” o “muy contrarios” a ella. En cuanto a sus posibilidades de influir en las decisiones adoptadas por la UE, Jacqueline es escéptica: “Espero que sea posible tener repercusiones... pero creo que están arreglándoselas bastante bien por su cuenta.” In an article published by the Swedish Institute, written by the journalist Anna Sandelin, states that as a supporter of the EU, the Swedish citizen, Tsegaye Mengistu, belongs to a group favorable to the European Union, which is rapidly growing all over the country: “One can work anywhere in Europe, take common decisions about the environment and crime prevention. The military threat between countries is eliminated. The EU represents an ever growing fraternity. It opens many doors, political, social and economic”. This tendency to give a major support to the organization is rather recent, but very clear. Nevertheless, there are many who still feel skepticism. Anna Gillinger is against an even larger estrangement of democracy from the population: “I voted for a EU consequential party, she says. I cannot really identify myself with other member countries in the European Union or with their governments: the Christian right is one of my worst enemies.” Furthermore, Gillinger believes that Sweden’s repercussion in the EU policies is insignificant. In this context, she disagrees with the majority of the country: more than 8 out of 10 Swedes think that Sweden’s voice weights in the EU. Jacqueline Francois considers that the EU must concentrate in the combat against crime, especially against human being’s traffic, and in addressing the problem of climate change. She is moderately favorable to the EU, and no fervent supporter of it. Jacqueline is very representative of the Swedish people: according to the Eurobarometer, most of the Swedes have a lukewarm feeling about the EU. Many are neutral or “favorable enough”, few are “very favorable” or “very adverse”. As far as its possibilities to influence the EU decision making, Jacqueline is skeptical: “I hope it will be possible to have repercussions…but I think they are doing it very well by themselves.” Fuente: Instituto Sueco Source: Swedish institute 24/25 Ciencia e innovación Inventando el mundo del mañana Science and Innovation Inventing the world of the future La salud es uno de los principales campos de interés. Foto: www.imagebank.sweden.se / Biovitrum / Copyright En Suecia tienen su origen diversos inventos importantes: el marcapasos, la cremallera, la llave de tuercas ajustable y el envase tetra pak; todos ellos se han convertido en productos de una larga historia en el campo de la ciencia y la investigación. De acuerdo con información difundida por el Instituto Sueco, como parte de un esfuerzo por dar a Suecia un perfil más competitivo, el gobierno de aquel país invertirá más en investigación y en ideas geniales. Para ello ha asignado cinco mil millones de coronas suecas (SEK) —alrededor de 585 millones de dólares— a la investigación e innovación durante el periodo 2009–2012, más del doble de lo asignado con anterioridad. Dentro del marco presupuestario de investigación, el gobierno sueco ha decidido hacer inversiones estratégicas en los siguientes campos: www.protocolo.com.mx A number of important inventions have their origin in Sweden: The pacemaker, the zipper, the adjustable screw wrench and the tetra pack container; all have become products with a long history in the scientific and investigation fields. According to the Swedish Institute, as part of an effort to give Sweden a more competitive profile, the Government will invest more in investigation and brilliant ideas. To that end, it has assigned five thousand million Swedish crowns (SEK), -about 585 million dollars-, to investigation and innovation for the period 2009-2012, an amount which doubles the previous total sum destined for these purposes. In the budgetary frame for investigation, the Swedish Government decided to place strategic investments in the following fields: Suecia / Sweden De 2009 a 2012, Suecia invertirá en investigación y desarrollo más del doble de lo asignado con anterioridad From 2009 to 2012, Sweden will invest more than twice its present budget in research and development. • Medicina–biología molecular, investigación sobre células madre y medicina regenerativa, diabetes, ciencias neurológicas, epidemiología, cáncer, psiquiatría y ciencias asistenciales. • Tecnología–nanociencia y nanotecnología, e-Ciencia, ciencia de materiales, ingeniería de la producción, tecnología de la información (TI) y comunicación móvil, investigación sobre el transporte, espacio y ciencia espacial. • Clima–energía, recursos naturales, modelos climáticos y medio ambiente marino. • Otros campos: Seguridad y planificación de contingencias, condiciones del crecimiento y regiones geográficas políticamente importantes. l Medicine: molecular biology, investigation on stem cells and regenerative medicine, diabetes, neurological sciences, epidemiology, cancer, psychiatry and relief sciences. l Technology: nano science and nanotechnology, e-science, materials science, production engineering, information technology (YOU), and mobile communication, investigation on transportation, space and space science. l Weather and energy: natural resources, climatic models and marine environment. l Other fields: Security and planning for contingencies, growth conditions and politically important geographic regions. Biotecnología, industria en crecimiento Sweden has an outstanding place in field of biotechnology. One of its main exports is pharmaceutical products, and among the Swedish medical innovations, there are medicines against asthma like Bricanyl and Pulmicort; the growing hormone, Genotropin, and Losec, the drug against stomach ulcers. Investigation does not limit itself to giant companies like AstraZeneca and Pharmacia/Pfizer; a lot of small-size biotechnology enterprises accomplish their own investigations. One of Sweden’s main concerns is health. A fast growing market is the pro-biotic dairy products and whole-grain cereals, as well as that of medical devices such as equipment for images formation, orthopedic implants, and medical laboratories; machines for dialysis, cardiopulmonary analysis and for electrocardiograms. Also growing fast is the field of microelectronics. Sweden is at the forefront in the investigation connected to components based in silicon, high-speed electronics, organic and photonic electronics and systems design. In spite of the Sweden’s capacity to generate innovative ideas, the European Executive Information System (EIS) on Innovation, noted that it is still a challenge to be able to achieve that production, investigation and development advance all at the same time. Suecia ocupa un lugar destacado en el campo de la biotecnología. Una de sus principales exportaciones es la de productos farmacéuticos, y entre las innovaciones médicas suecas se cuentan medicinas contra el asma como Bricanyl y Pulmicort, la hormona del crecimiento Genotropin y el fármaco contra úlceras de estómago Losec. La investigación no se limita a empresas gigantes como AstraZeneca y Pharmacia/Pfizer; muchas pequeñas empresas de biotecnología realizan su propia labor de investigación. Uno de los principales campos de interés es el de la salud. Un mercado en rápido crecimiento es el de productos lácteos probióticos y cereales integrales, así como el de dispositivos médicos como equipos de formación de imágenes, implantes ortopédicos, medicina de laboratorio, equipos de diálisis, máquinas cardiopulmonares y aparatos para electrocardiogramas. Otro mercado en crecimiento es el de la microelectrónica. Suecia va a la vanguardia en la investigación en torno a componentes basados en el silicio, electrónica de alta velocidad, electrónica orgánica, fotónica y diseño de sistemas. A pesar de la capacidad de Suecia para generar ideas innovadoras, el Cuadro Europeo de Indicadores de la Innovación (EIS) apuntó que conseguir que la producción vaya a la par con la investigación y el desarrollo, sigue siendo un reto. Fuente: Instituto Sueco Enlaces útiles www.vetenskapsradet.se – Consejo Sueco de Investigaciones Científicas www.vinnova.se – Oficina Nacional Sueca de Sistemas de Innovación www.forskning.se – Investigación sueca en el ámbito nacional www.kks.se – Fundación para el desarrollo de conocimientos y competencias www.stratresearch.se – Fundación para la investigación estratégica www.iva.se – Real Academia Sueca de Ingeniería www.stockholminnovation.com – Estocolmo Innovación y Crecimiento www.kth.se – KTH, Real Universidad Politécnica de Estocolmo www.svensktnaringsliv.se – Confederación Sueca de la Industria y el Comercio www.innovation-technology.se – Premio a la innovación y la tecnología www.formas.se – Consejo Sueco de Investigaciones Medioambientales, Agrarias y de Ordenación Territorial www.innovationscentrum.se – Almi Innovación www.hogskoleverket.se – Dirección Nacional de Enseñanza Superior de Suecia www.uppfinnare.se – Asociación de Inventores de Suecia www.ssc.se – Sociedad Espacial Sueca Biotechnology, a growing industry Source: Swedish institute Useful Links www.vetenskapsradet.se – Swedish Council for Scientific Investigations. www.vinnova.se – National Swedish Office for Innovation Systems. www.forskning.se – Swedish Research Council. www.kks.se – Knowledge Foundation. www.stratresearch.se – Foundation for Strategic Investigation. www.iva.se – Royal Swedish Academy of Engineering. www.stockholminnovation.com – Stockholm Innovation and Growth. www.kth.se – KTH, Royal Polytechnic University of Stockholm. www.svensktnaringsliv.se – Swedish Confederation of Industry and Commerce. www.innovation-technology.se – Innovation and Technology. www.formas.se – The Swedish Research Council Formas. www.innovationscentrum.se – Almi Innovation. www.hogskoleverket.se – Swedish National Agency for Higher Education. www.uppfinnare.se – The Swedish Inventors’ Association. www.ssc.se – Swedish Space Corporation. 26/27 Nobel, el primero entre los premios Nobel, the first among awards Cada año, a comienzos de octubre, las miradas de todo el mundo se dirigen hacia Suecia y Noruega. En ese mes se dan Every year, at the beginning of October, the eyes of the whole world turn towards Sweden and Norway. That is the month a conocer en Estocolmo y Oslo los nombres de los galardonados con el Premio Nobel. Durante unos pocos días, el sitio web de la Fundación Nobel (Nobelprize.org), registra varios millones de visitantes. La entrega de los premios Nobel tiene lugar el 10 de diciembre, en conmemoración del día de la muerte de Alfred Nobel, su creador. La misma semana se realizan diversas actividades, como recepciones y banquetes ofrecidos por las respectivas instituciones que otorgan los premios, la Fundación Nobel y la familia real de Suecia. El Premio Nobel es reconocido como el más prestigioso del mundo. Entre las personas distinguidas con él se cuentan los descubridores de los rayos X, la radiactividad y la penicilina. Los galardonados con el Nobel de Literatura han fascinado a los lectores con obras como El libro de las tierras vírgenes y Cien años de soledad. El Premio Nobel de la Paz, por su parte, se orienta a los esfuerzos por crear un mundo más pacífico y en 2009 este galardón fue otorgado por el Instituto Nobel al presidente estadounidense Barack Obama por “sus esfuerzos extraordinarios por reforzar la diplomacia internacional y la cooperación entre los pueblos”. Los premios Nobel han sido concedidos todos los años desde 1901 (con algunas excepciones, como los años de la Segunda Guerra Mundial) y son un legado del sueco Alfred Nobel (1833-1896) para distinguir a “quienes durante el año precedente al premio hayan aportado un gran beneficio a la humanidad”. En su testamento, redactado en 1895, Nobel dispuso que la mayor parte de su fortuna se depositara en un fondo y se invirtiera en valores seguros. El rédito se distribuiría anualmente, por partes iguales, entre cinco premios que se otorgarían en los campos de la física, la química, la fisiología o la medicina, la literatura y el trabajo por la paz. No se tendría en cuenta la nacionalidad de los distinguidos. when the names of the Nobel Prize winners are revealed in Stockholm and Oslo. During a few days, the Nobel Foundation’s web site (Nobelprize. org), receives several million visitors. The awards are presented on December the 10th, to commemorate the date of the passing of its creator Alfred Nobel. On the same week, various activities take place such as receptions and feasts offered by the respective institutions which grant the awards: the Foundation Alfred Bernhard Nobel and the Royal Swedish Family. The Nobel Prize is recognized as the most prestigious in the world. Among the distinguished winners are the discoverers of the X-rays, radioactivity and penicillin. The Literature Nobel prizewinners have delighted readers with their masterpieces such as The book of the virgin lands and One hundred years of solitude. On the other hand, The Nobel Peace Prize is oriented towards the efforts to create a more pacific world and in 2009, this prize was granted by the Nobel Institute to the president of the United States, Barack Obama for his “extraordinary efforts to reinforce international diplomacy and cooperation among nations. The Nobel prizes have been awarded every year since 1901 (with some exceptions, like during the Second World War), and are the legacy of the Swede Alfred Nobel (1833-1896) to distinguish “those who during the preceding year to the next award “contributed with a great benefit for humanity”. In his testament, written in 1895, Nobel determined that the largest part of his fortune would be deposited in a fund and invested in safe values. The interests would be distributed annually and given out in the same amounts between the five awards granted in the fields of physics, chemistry, physiology or medicine, literature and the efforts for peace. There would be no distinction in the nationality of the notable. www.protocolo.com.mx Suecia / Sweden Los galardonados con el Nobel representan una parte considerable de la historia científica y cultural del mundo. En total, 33 mujeres han recibido el Premio Nobel, y Marie Skłodowska Curie ha sido además la única mujer doblemente laureada: con el Premio de Física (compartido con Pierre Curie, su esposo, y Henri Becquerel) y el de Química. The Nobel prizewinners represent a considerable part of the scientific and cultural history of the world. In total, 33 women have received the Nobel Prize, and Marie Sklodowska Curie has been the only woman who won it twice: in Physics (shared with her husband Pierre Curie and Henri Becquerel) and in Chemistry. Sobre Alfred Nobel About Alfred Nobel Alfred Nobel era ingeniero químico, inventor y empresario. Su especialidad fue la química de los explosivos. Inventó, entre otras cosas, el detonador, la dinamita y la balistita, una especie de pólvora sin humo. En total registró 355 patentes en diferentes países. Nobel adquirió fama mundial cuando, en 1882, se construyó el túnel de San Gotardo y se utilizó por primera vez la dinamita en gran escala. Vivió y trabajó en Suecia, Rusia, Francia, Gran Bretaña, Alemania e Italia, entre otros países. Hablaba cinco lenguas, tenía gran interés en la literatura y escribió poemas y obras de teatro. Es difícil creer que Alfred Nobel pudiera siquiera soñar con la importancia que tendría el premio a través del tiempo y la atención que merecen de los medios periodísticos los nuevos galardonados en lo que va del siglo XXI. Alfred Nobel was a chemical engineer, inventor and businessman. His specialty was the chemistry of explosives. He invented, among other things, the detonator, dynamite and gelignite, a kind of smokeless powder. In total he registered 355 patents in different countries. Nobel acquired worldwide recognition when the tunnel of Saint Gotthard was built in 1882 and dynamite was used for the first time at large-scale. He lived and worked in Sweden, Russia, France, Great Britain, Germany and Italy, among other countries. He spoke five languages and had a great interest for literature. He wrote poems and theater plays. It’s difficult to believe that Alfred Nobel could even dream about the relevance that this prize would acquire through the years and the attention the winners deserve in the media as far as the first years of the XXI Century. Fuente: Instituto Sueco Source: Swedish institute Instituciones que otorgan los premios Nobel Institutions that grant the Alfred Nobel Awards De Física y Química La Real Academia de Ciencias, fundada en 1739, integrada por unos 350 miembros suecos elegidos con carácter vitalicio. De Fisiología o Medicina La Comisión Nobel del Karolinska Institutet, KI (establecida en 1977, integrada por 50 catedráticos activos profesionalmente). Physiology or Medicine La Academia Sueca, fundada en 1786, compuesta por 18 miembros vitalicios. Literature El Comité Nobel de Noruega, fundado en 1897, compuesto por cinco personas. Peace De Literatura De la Paz De Economía Con motivo de los 300 años de la fundación del Banco Central de Suecia se instituyó también un premio de Ciencias Económicas en memoria de Alfred Nobel. La Real Academia de Ciencias designa a los premiados, y la Fundación Nobel ha aceptado que la distinción se entregue como si fuera un Premio Nobel. Actos celebrados durante la semana Nobel en Estocolmo Physics and Chemistry Economy The Real Academy Of Sciences, founded in 1739, integrated by some 350 Swedish members elected with lifelong character. The Nobel Institute’s Korolinska Commission, KI (Established in 1977 and integrated by 50 active professional faculty members). The Swedish Academy, founded in 1786, made up by 18 life members. The Norway Nobel Committee founded in 1897, with five members. To commemorate 300 years of the foundation of the Swedish Central Bank, an award in Economic Science was established in memory of Alfred Nobel. The Real Academy Of Sciences is in charge of designating the prizewinners in this field, and the Nobel Foundation accepted that the distinction be delivered as if it were a Nobel Prize in itself. Week ceremonies which take place during the Nobel week in Stockholm 5–6 diciembre Llegada de los galardonados (salvo el Nobel de la Paz) a Estocolmo. December 5–6 December Arrival to Stockholm of all the prizewinners (except the Peace Nobel). 7–8 diciembre Los galardonados dan sus respectivas conferencias; las instituciones otorgantes disponen recepciones y banquetes. December 7–8 Prizewinners introduce themselves with their respective lectures; The granting institutions carry out receptions and banquets. 9 de diciembre Las respectivas embajadas de los laureados ofrecen almuerzos; la Fundación Nobel ofrece una recepción para todos los galardonados. December 9 The laureates’ respective embassies offer lunches; The Nobel Foundation a reception for all the laurates. 10 de diciembre La ceremonia se realiza en el Teatro de Conciertos de Estocolmo y es el rey de Suecia quien entrega la Medalla y el Diploma Nobel. Más tarde se ofrece el banquete de gala en el Ayuntamiento de Estocolmo. December 10 The official ceremony takes place at Concerts Theater in Stockholm, and the Swedish King presents the Medal and the Nobel Diploma. Later, the gala banquet if offered at Stockholm Town Council. 11 de diciembre Con el banquete en el Palacio Real concluyen las festividades. December 11 The festivities conclude with a final banquet at the Royal Palace. 28/29 Foto: www.imagebank.sweden.se / fotógrafo: Peter Rosén / Norrlandia/ Copyright Medio Ambiente El compromiso sueco Environment The Swedish Commitment Suecia es una nación que se ocupa del cuidado del medio ambiente. Es precursora en lo relativo a concebir un desarrollo sostenible. En la década de 1960 reconoció que había que hacer frente a la rápida pérdida de recursos naturales y tomó la iniciativa de la primera conferencia de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) sobre el medio ambiente, que fue convocada en Estocolmo en 1972. Desde entonces ha seguido trabajando activamente en cuestiones del medio ambiente, tanto en su territorio como en el ámbito internacional. De acuerdo con información elaborada por el Instituto Sueco, en 1999, el Riksdag (Parlamento sueco) aprobó 16 objetivos cualitativos y 72 metas intermedias de política medioambiental. Uno de los objetivos más importantes se orienta a la necesidad de limitar las repercusiones sobre el clima. El consumo de combustibles fósiles (petróleo y gas) es el principal causante del efecto invernadero, tanto en Suecia como en el resto del mundo. Sweden is a country that cares for the environment. It was an early starter in terms of sustainable thinking. In the 1960s, it recognized that the rapid loss of natural resources had to be confronted and took a lead in organizing the first UN conference on the environment — held in Stockholm in 1972. Since then, it has continued to work actively with environmental issues, both nationally and internationally. According to information published by the Swedish Institute, in 1999 the Riksdag (Swedish parliament) adopted 16 environmental quality objectives (EQOs) and 72 national interim targets. One of the main objectives focuses on the need to limit climate impact. The burning of fossil fuels — oil and gas — accounts for the largest contribution to the greenhouse effect both in Sweden and the rest of the world. www.protocolo.com.mx Suecia / Sweden “Mantengamos limpia a Suecia” es una organización que fomenta la conciencia pública. Foto: www.imagebank.sweden.se / Ragn-Sells / Copyright En 2007 Suecia batió el récord mundial de reciclaje. Ese año los consumidores devolvieron el 85% de todos los envases de vidrio y latas de aluminio In 2007, Sweden won the world record in recycling. That year, the consumers returned 85 percent of all glass containers and aluminum cans. Suecia es uno de los pocos países industrializados que han reducido las emisiones de dióxido de carbono. Entre 1990 y 2006, éste disminuyó casi 9 por ciento. Durante el mismo periodo, la economía de esa nación creció 44 por ciento. Un factor importante en este contexto es el hecho de que el petróleo ya no se usa para la calefacción en la misma medida que antes, y ha sido sustituido por los biocombustibles. En relación con 1980, la reducción es importante. En ese año Suecia registró emisiones totales de 80 mil toneladas de dióxido de carbono a la atmósfera. En 2006, la cifra fue superior a 51 mil 500 toneladas. Aunque Suecia ha reducido las emisiones de dióxido de carbono, el Consejo de Objetivos Medioambientales afirma que será difícil cumplir las metas de reducción de las repercusiones sobre el clima en el año 2050. Una de las razones es que siguen en aumento las emisiones mundiales de gases de efecto invernadero, y esto ocasiona el incremento de la temperatura media mundial. Sweden is one of the few industrialized countries to have reduced carbon emissions. Between 1990 and 2006, these declined almost 9 percent. An important reason for this is that oil is no longer used for heating purposes to the same extent and has largely been replaced by district heating based on biofuels. Compared with 1980, the decline is significant. That year, Sweden released 80,000 tons of carbon dioxide into the atmosphere. In 2006, the figure was slightly more than 51,500 tons. Although Sweden has cut carbon emissions, the Environmental Objectives Council says its target for reduced climate impact will be difficult to achieve by the year 2050. One of the reasons is that overall global emissions of greenhouse gases continue to increase, causing the global mean temperature to rise. Objetivos claros Sweden has 16 environmental objectives which must be met by the year 2020. The principal goal is to inherit a society which has solved the most important environment problems to the future generations. Even tough Sweden has made a considerable progress in many fields; it remains a lot to be accomplished. Legislation plays an important part in Swedish environmental work. In 1999, an Environmental Code went into effect, which mandates that evaluations be made on the consequences over the environment before granting a permit for any activity that might convey any kind of ecological risks. Suecia tiene 16 objetivos ambientales que deberán alcanzarse a más tardar en el año 2020. El objetivo general es legar a las generaciones venideras una sociedad en la que los principales problemas de medio ambiente se hayan resuelto. Si bien es cierto que Suecia ha progresado considerablemente en muchos campos, aún queda mucho por hacer. La legislación es un factor importante en el trabajo medioambiental de Suecia. En 1999 entró en vigor el Código del Medio Ambiente, el cual dispone que se lleve a cabo una evaluación de las repercusiones sobre el medio ambiente antes de concederse el permiso para una actividad que conlleve riesgos ecológicos. Clear Objectives 30/31 Se tienen en cuenta, según esa disposición, las repercusiones sobre los seres humanos, los animales, el suelo, el agua, el aire, el paisaje y el entorno cultural. Se definen como actividades que conllevan riesgos ecológicos: todo uso de la tierra, edificios o instalaciones estacionarias que sea causante de emisiones de contaminantes del suelo, del aire o del agua, o que cause daño por ruido, temblor o radiación. Esto rige, entre otras entidades, para la industria y las instalaciones de tratamiento de desechos y de aguas residuales. A toda persona que contamine la propiedad de otra o le cause daño en alguna forma, puede exigírsele responsabilidad por los perjuicios. Un mercado en crecimiento La tecnología medioambiental es un sector económico nuevo en Suecia. El gobierno sueco considera que la tecnología medioambiental tiene un importante mercado en crecimiento. En consecuencia, al Consejo de Comercio Exterior de Suecia se le ha asignado la misión de intensificar sus esfuerzos para promover la exportación de tecnología medioambiental. Suecia tiene pericia en numerosos campos. Pero su mayor capacidad radica en la producción de soluciones para actividades como la gestión de desechos y la energía renovable. En 2006 había 54 mil 200 personas empleadas en el sector primario de protección del medio ambiente y 28 mil 300 en el sector secundario del mismo campo. La tasa de empleo más elevada se registra en las industrias o sectores de gestión, supervisión y control de desechos y energía renovable. “Mantengamos limpia Suecia” “Håll Sverige rent” (“Mantengamos limpia a Suecia”) es una organización que fomenta la conciencia pública de los problemas ambientales, mediante la promoción del reciclaje y el combate a la costumbre de tirar basura en lugares indebidos, todo con el fin de lograr un desarrollo sostenible. Su objetivo es hacer de Suecia el país más limpio del mundo. www.hsr.se It takes into account the impact on humans, animals, soil, water, air, the landscape and the cultural environment. Hazardous activities are defined as any usage of land, buildings or stationary installations that results in the emission of pollutants into the soil, air or water, or that causes a nuisance through noise, shaking or radiation. This applies to, among other things, industry, waste plants and wastewater treatment facilities. Anyone polluting someone else’s property or spoiling it in some way may be liable for damages. A growing market Environmental technology is a new economic sector in Sweden. The Swedish government believes that environment related technology has is an important and growing market. Accordingly, the Swedish Trade Council has been instructed to step up its efforts to promote Swedish environmental technology exports.Sweden is skilled in a number of areas, but its main strength lies in producing systemic solutions for fields like waste management and renewable energy. In 2006, 54,200 people were working in the primary environmental sector and 28,314 in the secondary environmental sector. The highest rate of employment is found in the waste management, surveillance, control and renewable energy industries/sectors. The Ecological Label Sweden has long been a leader in eco-labeling goods and services. In 1985, the KRAV label was established for organic foods in order to help consumers make environmentally sound choices. Goods carrying this label have to satisfy certain requirements. No chemical pesticides, chemical fertilizers or genetically modified organisms (GMOs) may be used. “Keep Sweden tidy” “Håll Sverige rent” (“Keep Sweden Tidy”) is an organization concerned with heightening public awareness of environmental issues, promoting recycling and combating littering in pursuit of sustainable development. Its goal is to make Sweden the cleanest country in the world. www.hsr.se La cultura del reciclaje está fuertemente arraigada en Suecia. Foto: www.imagebank.sweden.se / Hans Bjurling / Copyright www.protocolo.com.mx Suecia / Sweden Los vecindarios de Estocolmo cuentan con contenedores para cada tipo de basura. Foto: www.imagebank.sweden.se / Envac / Copyright La etiqueta ecológica Suecia está a la vanguardia del etiquetado ecológico de mercancías y servicios. En 1985 se estableció la etiqueta KRAV para alimentos orgánicos, a fin de ayudar a los consumidores a seleccionar productos sanos ecológicamente. Para tener derecho a la etiqueta, los productos deben cumplir ciertos requisitos. No deben contener pesticidas ni fertilizantes químicos ni organismos genéticamente modificados (OGM). En 1989, el Consejo Nórdico de Ministros adoptó la etiqueta del Cisne (Svanen) como signo ecológico oficial para toda la región, con el propósito de facilitar el consumo sostenible. La etiqueta del Cisne garantiza que el producto o servicio, antes de ser aprobado, se ha sometido a un examen de sus repercusiones medioambientales a lo largo de todo su ciclo de existencia, desde la materia prima hasta la condición final de desecho. Con esas normas se persigue una sociedad sostenible en la que puedan satisfacer sus necesidades las generaciones futuras, por lo menos en la misma medida que las actuales. In 1989, the Nordic Council of Ministers introduced the swan label (Svanen) as an official eco-label for the Nordic region as a whole. Its purpose is to facilitate sustainable consumption. The swan label guarantees that the environmental impact of goods and services throughout their lifecycle has been examined and approved, from raw material to waste product. The goal is a sustainable society in which future generations will be able to meet their needs at least as fully as present generations. Fuente: Instituto Sueco Los 16 objetivos de protección ambiental en Suecia • Reducción del impacto sobre el clima • Aire limpio • Acidificación natural únicamente, para que la corrosión no afecte a la tierra y el agua • Un entorno libre de tóxicos • Una capa de ozono protectora • Un ambiente libre de riesgos por radiación • Cero eutrofización (abundancia anormal de nutrientes en un ecosistema) • Lagos y ríos florecientes • Agua freática de alta calidad • Un medio marino equilibrado, zonas costeras y archipiélagos florecientes • Pantanos fértiles • Bosques sostenibles • Un paisaje agrícola variado • Un magnífico paisaje montañoso • Un ambiente urbano sano • Una diversidad rica en vida vegetal y animal Source: Swedish institute Sweden’s 16 environmental quality objectives • Reduced climate impact • Clean air • Natural acidification only • A non-toxic environment • A protective ozone layer • A safe radiation environment • Zero eutrophication • Flourishing lakes and streams • High-quality groundwater • A balanced marine environment, flourishing coastal areas and archipelagoes • Thriving wetlands • Sustainable forests • A varied agricultural landscape • A magnificent mountain landscape • A good built environment • A rich diversity of plant and animal life 32/33 Suecia Plataforma de tendencias Sweden: Trends Platform Tienda Mrs H. Foto: www.imagebank.sweden.se / Louise Billgert / Copyright En un mundo globalizado es cada vez más difícil reconocer al país de origen de un producto, un servicio o una tendencia. La mayor parte de los actores en el mercado ya son multinaciona- As time goes by in the globalized world of today, it becomes very difficult to recognize the country’s origin of any given product, service or tendency. The largest groups acting in the les. La gente no sólo desarrolla su actividad en un país, sino que tiene todo el mundo como lugar de trabajo. A pesar de esta internacionalización cada nación se esfuerza por destacar su made in, tal es el caso de Suecia, que a pesar de ser un país geográficamente “apartado” del norte de Europa, y que cuenta apenas con nueve millones de habitantes, sabe utilizar la tecnología de la información y la innovación para influir en los medios internacionales y la cultura popular. international markets move in the multinational sphere. People not only develop their activities at a given country, but they have the whole world as a worksite. In spite of this internationalization, each nation makes an ef fort to emphasize their “made in” labels. Such is the case in Sweden which in spite of being a geographically “remote” country in northern Europe, with barely nine million inhabitants, knows how to use technological information and inventions to influence international media and popular cultures. Mercado influyente Estocolmo, la capital del país, sobresale desde hace tiempo por ser una de las ciudades que marcan la pauta en las tendencias predominantes. Fabricantes de ropa como Diesel y Levi’s recurren a Suecia como mercado de ensayo para probar nuevos productos. Los grupos de pop ingleses y estadounidenses saben que Suecia es el país europeo donde más rápido se acepta a los nuevos artistas. www.protocolo.com.mx A Market with Influence For a long time, the capital Stockholm stands out as one of the cities which set the pace in the predominant tendencies. Clothing manufacturers such as Diesel and Levi’s, consider Sweden the test ground to try out new products. English and North American Pop groups are aware that new artists are accepted faster in Sweden that in any other country in Europe. Suecia / Sweden ¿Qué tienen en común, artistas como Britney Spears, Westlife, Backstreet Boys, N’Sync, Celine Dion y Jennifer Lopez? Todos ellos han conquistado primeros lugares y ganado millones de dólares con canciones producidas y grabadas en Suecia, afirma la Embajada de Suecia en México en su página web: www.swedenabroad.com. La legación diplomática además asegura que los éxitos discográficos “Baby one more time”, cantado por Britney Spears; “Play”, interpretado por Jennifer Lopez; “Bye bye bye”, cantado por N’Sync; “Come on over baby”, de Christina Aguilera, y muchos de los éxitos de los Backstreet Boys, son todas canciones producidas en Suecia. También sostiene que muchos de los videos e imágenes de rock que se difunden en el mundo, tienen de alguna manera un vínculo con Suecia. Dos de los directores de videos de rock más solicitados en los últimos años, han sido los suecos Jonas Åkerlund y Johan Renck, quienes han realizado videos para artistas de talla internacional como Madonna, Metallica, Prodigy, U2, Christina Aguilera, Suede, Kylie Minogue, entre otros. Suecia es el tercer exportador más grande de música del mundo, después de Estados Unidos y Gran Bretaña. Es sobre todo por su música pop que Suecia y los artistas suecos han tenido éxito. Entre los artistas más exitosos se pueden nombrar: Abba, Cardigans, Roxette, Robyn, Eagle-Eye & Neneh Cherry, Hammerfall, Hellacopters, A Teens, Meja, The Wannadies, Blacknuss, Kent, Mando Diao, The Hives, Sahara Hotnights, The Sounds, The Soundtrack of our Lives y Sophie Zelmani. Los suecos son ávidos consumidores de música, y la música sueca está en perfecta sintonía con los oyentes del mundo entero. Gracias a Mamma Mia, exitosa comedia musical y película, el grupo Abba es ahora más famoso, aunque también hay otros artistas de gran éxito: Peter Bjorn and John, Robyn y Lykke Li. Otro ramo creativo importante, es el del cine. La película Déjame entrar (Låt den rätte komma in), que aborda el tema de los vampiros, forma parte de una nueva generación de filmes suecos que atraen la atención del mundo entero. Directores como Lukas Moodysson, Maria Blom y Josef Fares poco a poco llenan el vacío dejado por Ingmar Bergman. La Colección Asplund se caracteriza por sus productos de gran calidad, modernos y con raíces suecas. Foto: www.imagebank.sweden.se / Nicho Södling / Copyright Diseños en vidrio. Foto: www.imagebank.sweden.se / Nicho Södling / Swedish Travel & Tourism Council / Copyright What do artists like Britney Spears, Westlife, Backstreet Boys, N'Sync, Celine Dion and Jennifer Lopez have in common? All of them have conquered first places and made millions of dollars with songs produced and recorded in Sweden, according to the Swedish Embassy’s web page in Mexico: www.swedenabroad.com Moreover, the diplomatic delegation assures that the record hits “Baby One More Time” by Britney Spears; “Play”, by Jennifer Lopez; N’Sync’s “Bye, bye, bye”; “Come on over baby”, by Christina Aguilera, and many of the top hits by the Backstreet Boys, are all songs produced in Sweden. It is also a fact that many of the rock music videos which are seen all over the world are somehow linked to Sweden. Two of the most requested rock music video directors in the last years have been Swedes: Jonah Akerlund and Johan Renck, who have produced videos for international artists of such fame as Madonna, Metallica, Prodigy, U2, Christina Aguilera, Suede, Kylie Minogue, among many others. Sweden is the third largest music exporter in the world, after the United States and Great Britain. Its success is the result of this country’s own Pop music. Among the most famous Swede artists one can mention Abba, Cardigans, Roxette, Robyn, Eagle Eye and Neneh Cherry, Hammerfall, Hellacopters, To Teens, Meja, The Wannadies, Blacknuss, Kent, Mando Diao, The Hives, Sahara Hotnights, The Sounds, The Soundtrack of our Lives and Sophie Zelmani. Swedes are avid consumers of music, and Swedish music is in perfect tuning with the world’s listeners. Thanks to Mamma Mia, the successful musical comedy and movie, the Abba group is now much more famous, although also there are other artists of great success such as Peter Bjorn and John, Robyn and Lykke Li. Another very important and creative activity is the movie industry. The film “Let me Come In” (Lat den ratte komma), which deals with the vampires' theme. It is part of a new generation of Swedish films which attracts attention form the whole world. Directors like Lukas Moodysson, Maria Blom and Josef Fares little by little fill the vacuum left by Ingmar Bergman. 34/35 Design and fashion Design and fashion are also blooming in Sweden. Fifth Avenue Shoe Repair and Sandra Backlund, among others, are world-famous names in these sectors. Fashionable Swedish chain stores like H&M enjoy great popularity, and their success is such that financially speaking they are referred to as “the Swedish miracle of fashion”. The borderline between design, art and fashion in Sweden are getting to be more diffuse. Even Swedish politicians have expressed a growing interest in matters concerning profile and design. The year 2005 was declared “Year of the Design” and funds were canalized to support that activity from the Enterprise, Energy, Communications and Culture Ministries. One of the greatest achievements obtained was the Konceptdesign exhibition at the National Museum of Fine Arts in Stockholm. The message conveyed during the exhibition was in agreement with the vision of the young generations: “The modern Swedish design has characterized by the functionalist ideology which gave priority to the simplicity of things and to adjustment of their future use. Today, however, the Swedish design wants to create values that surpass the borders of the product’s functionality and esthetics. This has to do with communication and highquality of life; to tell stories about the products.” The story is perceived today in all designing disciplines. Even in the Swedish industrial design, which for a long time was oriented towards its functionality and technical aspects, today it is centered in the product’s contribution to emotional and humanistic values, among other important goals so that it may stand out in that “sea of uniformity” inherent to the western world. Knife, aclamada banda de electro-pop. Foto: www.imagebank.sweden.se / Elin Berge / Copyright Diseño y moda Los ramos del diseño y de la moda también florecen en Suecia. Fifth Avenue Shoe Repair y Sandra Backlund, entre otros, son nombres de fama mundial en estos sectores. Cadenas de moda suecas como H&M gozan de gran popularidad, y tal es su éxito que el sector de las finanzas se refiere a ellas como “el milagro sueco de la moda”. Las fronteras entre el diseño, el arte y la moda en Suecia son cada vez más difusas. Incluso, los políticos suecos también han manifestado un creciente interés en las cuestiones de forma y diseño. El año 2005 fue declarado como “Año del Diseño” y se destinaron a esa actividad fondos provenientes de los ministerios de Empresas, Energía, Comunicaciones y de Cultura. Uno de los frutos del Año del Diseño fue la exposición Konceptdesign en el Museo Nacional de Bellas Artes de Estocolmo. El mensaje de la exposición era acorde con la visión de las generaciones jóvenes: “El diseño moderno sueco se ha caracterizado durante mucho tiempo por la ideología funcionalista, que daba prioridad a la sencillez de las cosas y a su adecuación al uso que tendrían. Hoy, sin embargo, el diseño sueco quiere crear valores que van más allá de las fronteras de la función y la estética del producto. Se trata de comunicación y de calidad de vida; de narrar historias a través de los productos.” La narración se percibe hoy en todas las disciplinas de diseño. Incluso en el diseño industrial sueco, que durante mucho tiempo se orientó a la funcionalidad y al aspecto técnico, y en la actualidad se centra en aportar a los productos valores emotivos y humanistas, entre otros fines importantes para que se distinga en ese “mar de uniformidad” en que vive todo el mundo occidental. www.protocolo.com.mx Dagmar es una marca de diseño sueca creada por tres hermanas. Foto: www.imagebank.sweden.se / Andreas Koch/Adamsky/ Copyright Suecia / Sweden La clave de su éxito Suecia tiene una notable influencia en la cultura popular contemporánea. El hecho de que el país sea pequeño en número de habitantes puede ser una explicación, ya que para la mayoría de los profesionales es una necesidad tener contactos más allá de las fronteras de su país. Los suecos se cuentan además entre las personas que más viajan por el mundo. Otra explicación de su éxito internacional es el gran adelanto del país en tecnología moderna. Cuando internet se generalizó, Suecia alcanzó el segundo lugar del mundo en número de usuarios, después de Estados Unidos. También ha ocupado desde el inicio de la telefonía móvil el segundo lugar —después de Finlandia— en número de usuarios en el mundo. La capacidad de adaptarse rápidamente a las nuevas tecnologías ha demostrado ser muy importante también en el campo de la música, donde todo se informatiza cada vez más. Tal vez ésta sea la clave del auge sueco. Todas las desventajas —su situación apartada, su aislamiento— se han convertido en ventajas. Los jóvenes suecos, sean músicos, fotógrafos, diseñadores o cocineros, no se conforman con ser importantes en su propio país. El terruño simplemente no basta, es demasiado pequeño. Por eso fijan sus metas en el ámbito internacional. Fuente: Instituto Sueco The Key of Success Sweden has a considerable influence in the contemporary popular culture. The fact that the country is small regarding the number of its inhabitants, might be the explanation, since most of the professionals are in big need to acquire contacts beyond their country's borders. Also, Swedes are known for being one of the most travelled people in the world. Another explanation for their international success is the country’s breakthrough in the field of modern technology. When internet became the main stream of communications, Sweden reached the second place in users worldwide after the United States. From the beginning, it has also occupied the second place in the use of cell phones –after Finland–.The capacity to adapt to new technologies has rapidly proven to be very important also in the music's field, where everything is more and more computerized. Perhaps this is the key of Swedish prosperity. All the disadvantages –its remote situation apart-, has become an advantage. The young Swedes, musicians, photographers, designers or cooks, are never satisfied by being important in their own country. The homeland is not simply enough, it is too small. That's why they set their goals in reaching the international sphere. Source: Swedish institute Diseño de Åsa Westlund en la tienda Tjallamalla, ubicada en Estocolmo. Foto: www.imagebank.sweden.se / Nicho Södling / Copyright El diseño sueco busca narrar historias a través de los productos. Foto: www.imagebank.sweden.se / Ordning & Reda / Copyright Los Cardigans son uno de los grupos pop suecos más conocidos a nivel internacional. Foto: www.imagebank.sweden.se / Derrick Santini / Copyright 36/37 Estudiar en Suecia Los estudiantes extranjeros son bienvenidos Studying in Sweden Foreign Students Welcomed to Sweden Foto: www.imagebank.sweden.se / The IT University in Kista / Copyright owner Las universidades suecas son reconocidas en el ámbito internacional por sus altos estándares de investigación y el pensamiento crítico que propician entre sus estudiantes. Swedish Universities are recognized internationally due to their high standards in investigation and critical thought that are promoted among their students. The country accounts for one of the strictest programs in educational evaluation in Europe. According to data from the Organization for Cooperation and Economic Development (OCED), 8.5 percent of the Swedish universities’ students are made up of foreigners. Sweden’s education policy considers them an important asset. The competition to obtain a scholarship is arduous, but students from any nationality may look for an opportunity. Scholarships are available through the Swedish Institute which awards hundreds of them every year as a contribution to providing foreign students with a less expensive room and board. Students interested in attending Swedish universities must visit the page: www.studyinsweden.se. The web site is an information center about studies in superior education in Sweden and it is only available in English. In order to learn the Swedish language, one must access the page: www. studyinsweden.se/learn-swedish, a link with different institutions specialized in teaching the language, not only in Sweden but in other parts of the world. Source: Swedish institute www.protocolo.com.mx El país cuenta con uno de los programas más estrictos de evaluación educacional en Europa. De acuerdo con datos de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE), 8.5 por ciento del alumnado en las universidades suecas está conformado por estudiantes extranjeros. La política educativa de Suecia ve en ellos a un importante recurso. La competencia para obtener una beca es ardua, pero los estudiantes de cualquier nacionalidad pueden buscar una oportunidad. Las becas están disponibles a través del Instituto Sueco, organismo que cada año otorga cientos de becas para contribuir a que la estancia de los estudiantes extranjeros resulte más económica. Los interesados en estudiar en universidades suecas, deben visitar la página: www.studyinsweden.se. El sitio web es un centro de información sobre estudios de educación superior en Suecia y sólo está disponible en inglés. Para aprender sueco, los interesados deben ingresar a la página: www.studyinsweden.se/learn-swedish, la cual enlaza con diversas instituciones especializadas en la enseñanza de la lengua sueca, tanto en Suecia como en distintas partes del mundo. Fuente: Instituto Sueco Suecia / Sweden La monarquía más moderna del mundo The world’s most modern monarchy Los reyes y la princesa heredera al trono La monarquía sueca es considerada la más moderna del mundo, y su popularidad ha aumentado en los últimos años. El rey, Carlos XVI Gustavo, cuenta con el apoyo del 80 por ciento de la población del país, y la princesa heredera Victoria se ha convertido en una embajadora muy importante para Suecia. La casa real sueca está emparentada con todas las que gobiernan actualmente en Europa. El actual rey de Suecia y séptimo de la casa Bernadotte, nació el 30 de abril de 1946 y a la edad de 27 años (en 1973) fue entronizado como Carlos XVI Gustavo y adoptó el lema “Por una Suecia acorde con la época”. En 1972, el rey, entonces príncipe heredero, conoció a la que sería su consorte, Silvia Sommerlath, de padre alemán y madre brasileña, nacida en 1943 en Alemania. El encuentro fue en Munich, durante los Juegos Olímpicos, donde Silvia era jefa de azafatas. “Fue una cosa instantánea”, declaró la pareja en una entrevista con ocasión de su compromiso. La boda se celebró el 19 de junio de 1976. www.protocolo.com.mx The Swedish monarchy is considered the most modern in the world, and its popularity has increased in the last years. King Carl XVI Gustaf has the support of 80 percent of the population of the country, and Crown Princess Victoria has become a very important ambassador for Sweden. The Swedish royal family is related to all those governing Europe today. The King of Sweden and seventh in the House of Bernadotte was born on April 30, 1946 and when he was enthroned at the age of 27 as Carl XVI Gustaf, adopted the motto “For a Sweden with the times”. In 1972, the king, then Crown Prince, met Silvia Sommerlath, the woman that would become his consort. The daughter of a German father and Brazilian mother was born in Germany in 1943. The encounter was in Munich, during the Olympic Games, where Silvia was Chief hostesses. It “just said click”, the royal couple said in an interview upon their engagement. They were married on June 19th 1976. El rey de Suecia, Carlos XVI Gustavo, adoptó el lema: “Por una Suecia acorde con la época” The Swedish king, Car Gustaf XVI, embraced the motto: “For a Sweden with the times” Suecia / Sweden Queen Silvia graduated as an interpreter and has neither a noble or royal origins. She is the first Swedish queen who has a professional career. The royal couple has three children: Crown Princess Victoria Ingrid Alice Désirée, duchess of Västergötland, born July 14 1977; Prince Carl Philip Edmund, duke of Värmland, born May 13, 1979, and Princess Madeleine Thérèse Amelie Josephine, duchess of Häsingland and Gästrikland, born June 10, 1982. For a Sweden with - the times. Sweden is one of the world’s most stable and egalitarian democracies, where the monarchy has strong roots and public support. The monarchy, as shaped by the current king, has been adapted to the age we live in. As head of state, the king is Sweden’s foremost unifying symbol, apolitical and without formal powers, based on the new Constitution approved in 1974. The king’s duties is mainly of a ceremonial and representative nature. King Carl Gustaf has a strong environmental commitment and is a recognized authority on environmental issues. Among other things, he has received the U.S. Environmental Protection Agency Award. When the King is unable to fulfill his tasks as Chief of State, he is substituted by the Crown Princess or one of his younger brothers, Prince Charles Philipp or Princess Madelenine, in the order mentioned. Since 1980, Sweden has had fully cognatic succession, which means that the first-born child of the monarch is heir to the throne regardless of gender. Crown Princess Victoria will become Sweden’s 70th monarch, and the third female monarch in the history of the Kingdom of Sweden. La princesa Victoria y su prometido Daniel Westling. Foto: www.imagebank.sweden.se / Leif R Jansson/Scanpix/ Copyright owner La reina Silvia es intérprete diplomada, no tiene abolengo ni real ni noble. Además es la primera reina sueca formada en una profesión. La pareja real tiene tres hijos: la princesa heredera Victoria Ingrid Alice Désirée, duquesa de Västergötland, nacida el 14 de julio de 1977; el príncipe Carl Philip Edmund, duque de Värmland, nacido el 13 de mayo de 1979, y la princesa Madeleine Thérèse Amelie Josephine, duquesa de Hälsingland y Gästrikland, nacida el 10 de junio de 1982. A woman, successor to the throne Since 1980, the succession governs in Sweden cognaticia, that’s to say, that the successor to the throne is first-born, doing without your sex. The Crown Princess Victoria will be the seventieth Swedish monarch and the third woman that will perform that position in the history of the kingdom. Por una Suecia acorde con la época Suecia es uno de los Estados democráticos más estables y equitativos del mundo, y en él la monarquía tiene un firme arraigo y apoyo del pueblo. El jefe del Estado es el máximo símbolo de Suecia, ofrece un factor de unificación sin carácter político y sin atribuciones formales de poder, según la Constitución de 1974. El rey tiene principalmente funciones protocolarias y obligaciones de representación. El rey Carlos Gustavo tiene un activo interés en el medio ambiente y es una autoridad reconocida en ese campo. Además ha sido galardonado con la medalla del mérito de la administración del medio ambiente de Estados Unidos. Cuando el rey tiene impedimentos para cumplir sus tareas de jefe de Estado, lo sustituye la princesa heredera o uno de sus hermanos menores, el príncipe Carlos Felipe o la princesa Madeleine, en el orden en que se mencionan. Una mujer, sucesora al trono El sucesor al trono debe recibir formación que lo capacite para representar al país de un modo conforme a la Constitución de Suecia y debe de ser apreciado por el pueblo. Es un aspecto importante, ya que para que el sucesor al trono pueda actuar, debe contar con el apoyo del pueblo sueco. En este caso, la princesa heredera tiene un modelo en su padre, el rey Carlos Gustavo, que ha modernizado la monarquía sueca. La princesa Victoria. Foto: www.imagebank.sweden.se / Anders Wiklund/Scanpix / Copyright owner 40/41 Desde 1980, rige en Suecia la sucesión cognaticia, es decir, que el sucesor al trono es el primogénito, prescindiendo de su sexo. La princesa heredera Victoria será el septuagésimo monarca de Suecia y la tercera mujer que desempeñará ese cargo en la historia del reino. Educación en escuelas ordinarias La princesa heredera Victoria comenzó su escolaridad en planteles municipales. Sólo al llegar al primer año de bachillerato pasó a un colegio privado. Obtuvo su grado de bachiller en 1996 con buenas calificaciones, a pesar de su dislexia, que la obligó a consagrar mucho tiempo y energía a su trabajo escolar. Los estudios de la princesa heredera en universidades y otras instituciones superiores, constituyen una parte importante de su formación; pero como sucesora al trono tiene que cerciorarse de tener conocimientos amplios sobre la sociedad. Los cursos de diferentes materias son para ella más importantes que la orientación a un grado universitario. Después del bachillerato, la princesa heredera asistió en 1996 a un curso de francés para estudiantes extranjeros en la Université Catholique l’Ouest, de Angers, Francia. En 1998 llegó a la Universidad de Yale, Estados Unidos, para cursar en cinco semestres las materias de geología, historia y relaciones internacionales. Durante el tiempo que pasó en Yale creció su interés en los problemas internacionales y tomó lecciones particulares en política actual, escribió un ensayo sobre el papel de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) en Iraq, hizo prácticas en la sede neoyorquina de este organismo internacional y también en la embajada de Suecia en Washington, DC. The heir to the throne should be educated to be able to represent Sweden in a constitutionally correct way, which is also appreciated by the people. This is vital because in order to be effective, the heir to the throne needs the support of the Swedish people. In this case the crown princess has a model in her father, King Carl Gustaf, who modernized the Swedish Monarchy in keeping with the times, with a protocol that makes things easier for all those involved. Education in ordinary schools Crown Princess Victoria began her formal education at municipal schools, switching to a private school when she began her upper secondary studies. She graduated in 1996 with good grades despite dyslexia, which meant she had to devote a lot of time and energy to her school work. The crown princess’s studies at universities and other academic institutions comprise an important part of her education — but as heir to the throne she must continuously ensure the breadth of her education on social issues. Courses on individual subjects are of greater importance than concentrating on an academic degree. After graduating from upper-ordinary school, on the autumn of 1996 the crown princess studied French for foreign students at the Univeristé Catholique l’Ouest in Angers, France. In 1998, she was enrolled at Yale University in the US for five semester, taking courses in geology, history and international relations. During her period at Yale, her interest in international issues deepened and she took private lessons on current politics, wrote an essay on the role of the United Nations in Iraq and completed internship at the UN in New York and the Swedish Embassy in Washington, D.C. In the spring of 2002, she continued her international studies at the Department of Peace and Conflict Research Uppsala University in Sweden. La princesa heredera Victoria es una embajadora muy importante y apreciada Crown Princess Victoria is a very important and dear ambassador www.protocolo.com.mx Suecia / Sweden En el Instituto de Investigación sobre la Paz y los Conflictos, de la Universidad de Uppsala, Suecia, continuó en 2002, sus estudios internacionales. Formación de una reina La princesa heredera tiene su propio mentor, que le presta apoyo tanto moral como práctico, y la acompaña en misiones oficiales, en particular en los viajes que la sucesora al trono emprende con regularidad, en representación de Suecia, como parte de su formación. El mentor debe cerciorarse también de que entre los estudios y las misiones oficiales, la princesa tenga tiempo para experiencias culturales, tanto planificadas como espontáneas. A Victoria le asisten, además, un secretario que se encarga del trabajo práctico de escritorio y una doncella. La princesa Victoria está presente también en actos organizados con motivo de visitas oficiales en Estocolmo, en la apertura de sesiones del Parlamento, en la celebración de la Fiesta Nacional el 6 de junio, en las festividades en torno a la entrega de los premios Nobel y en los banquetes de representación en el Palacio de Estocolmo. Altas aspiraciones y empeño La princesa heredera es una embajadora solicitada en diversos actos en Suecia, tanto culturales, de arte y diseño. Su entusiasmo y sus conocimientos hacen de ella una representante apreciada. El día en que la princesa se case, lo hará con la anuencia del rey, quien a su vez debe solicitar la aprobación del gobierno. Éstas son normas establecidas en la Ley de Sucesión de 1980. Fuente: Instituto Sueco El príncipe Carl Philip y La princesa Madeleine Thérèse. A queen’s formation The crown princess has her own mentor, who provides both moral and practical support and accompanies her on official assignments, especially on trips that the heir to the throne takes to represent Sweden, which she regularly undertakes as part of her education. To date, she has visited Japan, the United States, Australia, Macedonia and Kosovo, among others. Her mentor’s task includes ensuring that there is room — between her studies and official duties — for cultural experiences, both planned and spontaneous. The crown princess also has a secretary who takes care of practical desk work and a lady-in waiting in her household. Crown Princess Victoria also participates in foreign state visits and official visits to Sweden, the opening of the Riksdag, the National Day celebration on June 6, the Nobel Festivities and official banquets at the Royal Palace in Stockholm. She acts as temporary regent when the king is prevented from performing his duties as head of state. High aspirations and dedication The crown princess is in great demand as an ambassador of successful Swedish endeavors in culture, art and design. Her enthusiasm and knowledge make her a much-appreciated representative of Sweden. The day the crown princess marries, it will be with the permission of the king. The king, in turn, turns to the government for permission. This is in compliance with the 1980 Act of Succession. Durante un evento oficial. Source: Swedish institute 42/43 La tierra del sol de medianoche The land of the Midnight Sun Suecia es el destino turístico de los que aman la naturaleza y la creatividad. Es el país del afamado sol de medianoche y de la Sweden is a tourist destination for those who love nature and creativity. It is the famous Midnight Sun home country and of the misteriosamente hermosa aurora boreal. Es una nación con una atmósfera relajada junto con una extensa naturaleza, de fácil acceso incluso en las ciudades, que permiten tener aventuras y el desarrollo de nuevas ideas además de otorgar seguridad y tranquilidad. Suecia es un país moderno con fuertes tradiciones arraigadas en asuntos como la igualdad, el pacifismo y un estilo de vida sencillo cercano a la naturaleza que contribuye a despertar la curiosidad, el entretenimiento y la creatividad. Buceo bajo el hielo, safari de trufas o un desfile de moda, todas ellas son ideas audaces y nuevas que se pueden convertir en realidad en Suecia. mysteriously beautiful aurora borealis. Sweden is a nation with a relaxed atmosphere and wide-ranging nature with easy access even from cities, allowing people to enjoy adventure and develop new ideas. Additionally, visitors have a certainty of safety and peacefulness. It is a modern country with strong traditions rooted in values like equality, pacifism and a simple way of life surrounded by nature, all of which contributes to stimulate curiosity, entertainment and creativity. Diving under ice, truffles safaris or a fashion parades, are all daring and new ideas which can become real in Sweden. Castillo Gripsholm. Foto: www.imagebank.sweden.se / VisitSweden / Copyright www.protocolo.com.mx Suecia / Sweden Estocolmo, una ciudad en 14 islas Estocolmo es una gran ciudad con posibilidades para ir de compras, una moderna cultura culinaria, fabulosos y lujosos hoteles, así como clubes y locales musicales de renombre internacional, todo aquello que uno puede esperar de una ciudad cosmopolita y abierta. Pero sin lugar a dudas, lo que destaca de Estocolmo es su enorme belleza natural. La belleza de la ciudad tiene mucho que ver con la fascinante arquitectura de diferentes épocas y su herencia cultural de ocho siglos. Pero, ante todo, Estocolmo debe su belleza a su situación junto a la desembocadura del lago Mälaren al archipiélago de Estocolmo, un paisaje marítimo de más de 30 mil islas, islotes y cayos. El interior de la ciudad está construido sobre 14 islas distintas que tienen, cada una de ellas, características propias. Estocolmo se puede recorrer a pie, de hecho, es la mejor manera de conocer la ciudad. También se puede realizar un paseo en barco. Gotemburgo, cultura y delicias culinarias Gotemburgo, la segunda ciudad más importante en Suecia, se ha transformado de puerto internacional a centro de eventos culturales y deportivos. El Puente Ribersborg en Malmö. Foto: www.imagebank.sweden.se / Malmö Turism / Copyright Stockholm, a city in 14 islands Stockholm is a great city with all kinds of possibilities such as shopping, a modern culinary culture, fabulous and luxurious hotels, as well as clubs and musical locations recognized internationally. Everything one can expect from a cosmopolitan and open city. But without any doubt, Stockholm highlight is its enormous natural beauty. The exquisiteness of the city has a lot to do with the fascinating architecture of dif ferent epochs and its cultural inheritance of eight centuries. But above all, Stockholm beauty is enhanced by its location next to the delta of the Malaren Lake in the Stockholm archipelago, a maritime landscape of more of 30 thousand islands, smaller islands and keys. The inner part of the city is constructed on 14 different islands; each one with its own characteristics. The best way to know Stockholm is by walking, although one can also take a boat trip to complete the sightseeing adventure. Gothenburg, culture and culinary delights Marina en el archipiélago de Gotemburgo. Foto: www.imagebank.sweden.se / Kjell Hol mner/Göteborg & Co / Copyright Gothenburg, the second most important city in Sweden, has been transformed from an international port to a cultural and sports center. 44/45 Opera House en Gotemburgo. Foto: www.imagebank.sweden.se / Kjell Holmner / Göteborg & Co / Copyright Con la construcción de la Ópera de Gotemburgo en 1994 y la modernización de algunos de los museos de la ciudad, el aspecto cultural también está sufriendo una transformación positiva de cara al futuro. Posiblemente, el cambio más sorprendente de Gotemburgo se palpe en sus restaurantes. La ciudad ha ganado reputación internacional por sus innovaciones culinarias en el uso de productos locales, principalmente pescados y mariscos del Atlántico Norte. Gotemburgo cuenta con varios restaurantes, galardonados con estrellas otorgadas por la Guía Michelin, que el viajero no debe perderse cuando visite esta ciudad. En Gotemburgo se encuentra el parque de atracciones más grande de Escandinavia: Liseberg. With the construction of Gothenburg’s Opera in 1994, and the modernization of some of the museums, the cultural aspect is also undergoing a positive transformation preparing to face the future. Probably, Gothenburg’s most surprising change is mostly felt at its restaurants. The city has won international reputation for its culinary inventions, using local products, mainly fish and varieties of the North Atlantic seafood. The city has several restaurants which have been awarded prizes, especially stars granted by The Michelin Guide. Therefore, the traveler must not miss the opportunity to dine at these fine restaurants when visiting the city. Gothenburg also has the largest Amusement Park in all Scandinavia located in Liseberg. Malmö, la ciudad junto a la playa Malmö, the city next to the beach Durante la última década, Malmö ha sufrido una profunda transformación. Esta ciudad cosmopolita ha recuperado la zona costera, donde se han construido nuevos barrios, como el galardonado Västra Hamnen, dotándolos de una arquitectura moderna e interesante y donde la gente fluye por sus animadas calles. Otro cambio radical es el enorme puente sobre el estrecho de Öresund inaugurado en el año 2000. El puente une Malmö con Copenhague, capital de Dinamarca, situándolas a apenas 20 minutos de distancia. Malmö es un buen punto de partida para explorar esta nueva región. During the last decade, Malmö has gone through a deep transformation. This cosmopolitan city has recovered the seashore where new neighborhoods have been built, such as the award winner Västra Hamnen, with a modern and interesting architecture where people flow around its ebullient streets. Another drastic change is the enormous bridge built over the strait of Öresund inaugurated in the year 2000. It joins Malmö with Copenhagen, Denmark’s capital, placing them at a distance of barely 20 minutes away from each other. www.protocolo.com.mx Suecia / Sweden Los viajeros pueden visitar las dos ciudades más grandes y también una gran cantidad de pequeños pueblos pintorescos de gran valor histórico, hermosas playas e imponentes castillos y mansiones. Malmö destaca por ser una ciudad cuyos habitantes proceden de más de 164 nacionalidades diferentes y hablan más de cien lenguas distintas. Este hecho se refleja en la gran cantidad de restaurantes y cafés que presiden la ciudad. Salud y bienestar El interés por la salud y el bienestar, es una tendencia dominante en Suecia. Durante los últimos años han aparecido multitud de gimnasios y spas dedicados a satisfacer las necesidades del viajero más exigente. Desde spas que se pueden visitar sólo por un día, hasta gimnasios, spas clásicos y balnearios, la variedad y cantidad de nuevas instalaciones es impresionante y no se limita tan sólo a las grandes ciudades sino que su presencia se hace patente también en muchos pueblos y en el campo. Muchos grandes hoteles han incorporado spas de primera categoría con interesantes ofertas de fin de semana. También se ha abierto una gran cantidad de nuevos establecimientos con spa, un ambiente acogedor y gastronomía de primera, todo incluido para posibilitar una experiencia completa que generalmente también ofrece el disfrute de una magnífica naturaleza ya que muchas de estas instalaciones se encuentran en espléndidos lugares. Para mayor información sobre turismo en Suecia, visite: visitsweden.com Suecia es un país moderno con un estilo de vida sencillo. Foto: www.imagebank.sweden.se / Henrik Trygg / Copyright Malmö is a good starting point to explore this new region. Travelers can visit the two largest cities and also a lot of picturesque small towns with great historic value, beautiful beaches and magnificent castles and mansions. Malmö’s relevance is due to the fact that it is a city where its inhabitants are from more of 164 different nationalities and speak more of one hundred diverse languages. This is reflected in the great quantity of restaurants and coffee houses spread all over the city. Health and well-being The interest for people’s health and well-being is a dominant tendency in Sweden. Over the past years, a multitude of gyms and spas have opened to satisfy the needs the most demanding traveler. From spas that may be visited for only a day, to classical gyms and bathing resor ts, the variety and quantity of new facilities is impressive and are not limited to big cities only. One can find the also in a lot of towns and in the country side. Many big hotels have incorporated first-class spas which of fer interesting packages for weekends. In addition, there are new gyms and spas in comfortable environments offering first-class cooking; all inclusive in order to guarantee a total experience and at the same time the possibility to enjoy the magnificence of nature since many of them are located in splendid places. For more information on tourism in Sweden, access to: visitsweden.com Source: Swedish institute Fuente: Instituto Sueco ¡EL TAQUITO AUTENTICA COMIDA MEXICANA! De la misma manera, hoy tenemos la fortuna de seguir conviviendo con Hoy como siempre, en EL TAQUITO se sigue conviviendo con unos y re- personas queridísimas como las que integran las familias Zabludovsky y cordando a otros, grandes e inolvidables amigos, personas y personajes Ferriz de Con, o los señores Alemán y los Gómez Arriaga de “Tepito”. de todas las épocas y todos los ámbitos del pasado siglo XX. Todo gracias a la bonhomía y la labor de los “pioneros” de esta gran aven- Igualmente, lo mismo recordamos a nuestro gran Mimo Don Mario Moreno tura, hace 69 años, David y Rafael Guillén Rioja, de quienes hemos recibido “Cantinflas” y sus anécdotas que a la eterna diosa del “sex appeal” la in- la estafeta y el honor de continuar una tradición y una empresa inspiradas olvidable Marilyn Monroe, quien jamás recordó la dieta cuando de “mexi- en el cambio y la renovación constantes. can antojitos” se trataba, pero, ¡Sólo aquí en EL TAQUITO! Salones para banquetes y Servicio a Domicilio A t e n t a m e n t e S u s A m i g o s Marcos y Rafael Guillén H. El mundialmente conocido periodista Jacobo Zabludovsky se ha referido a “El Taquito” como el restaurante más antiguo de México por encontrarse en el mismo domicilio, El Carmen 69, Centro Histórico y sigue perteneciendo a la familia Guillén; como desde su juventud lo sigue visitando y en el sitio existe un salón que lleva el nombre del periodista, quien suele degustar lo más tradicionales platillos mexicanos. Lic. Jacobo Zabludovsky Calle de El Carmen 69 Centro Histórico Ciudad de México Tel. 55267699 www.el-taquito.com.mx 46/47 www.protocolo.com.mx Ubicación ideal por las vías de acceso y Suecia / Sweden cercanía a mayores puntos de interés s Dos suites presidenciales s Único Centro Gourmet de 7 restaurantes s Estándares de seguridad avalados por delegaciones oficiales Hotel Presidente InterContinental Ciudad de México, sede preferente para delegaciones oficiales InterContinental Presidente Mexico City, the preferred venue for official delegations Precedido por la más amplia experiencia, las mejores instalaciones y personal altamente calificado, Hotel Presidente InterContinental Ciudad de México se postula como la sede para delegaciones oficiales, corporativas y grandes eventos nacionales e internacionales. El hotel goza de una excelente reputación como anfitrión en visitas diplomáticas y de la realeza, por su gran categoría y cuidadosa atención de servicio al satisfacer las más altas exigencias de seguridad y protocolo. En 2009 dio alojamiento a más de diez visitas oficiales. Presidente InterContinental Ciudad de México, reconocido con el Five Star Diamond Award —otorgado por The American Academy of Hospitality Sciences (AAHS)—, ofrece 661 habitaciones y una amplia gama de categorías: estándar, de lujo, club, junior suites, master suites, dos suites presidenciales. Los huéspedes alojados en los Pisos Club tienen acceso al Club Lounge donde disfrutan en cortesía de desayuno buffet continental, canapés y bebidas por la tarde; así como una recepción y concierge privados para atender todo tipo de necesidades. The InterContinental Presidente Mexico City Hotel claims its position as the venue for official and corporate delegations, and major national and international events because of its facilties and highly qualified staff members. The Hotel’s grand category is backed by its superb reputation as the host for royalty and diplomatic guests, based on its most careful attention to detail that satisfies the highest safety and security conditions, and protocol demands. The venue hosted over ten official visits in 2009. The InterContinental Presidente Mexico City Hotel, recognized with the Five Star Diamond Award bestowed by The American Academy of Hospitality Sciences (AAHS), features 661 guestrooms in a wide range of categories that include standard, luxury, and club guestrooms, junior suites, master suites, and two presidential suites. Guests on the Club Floors enjoy breakfast and evening hors d’oeuvres at the private Club Lounge, express checkout and private concierge services to meet all types of needs. The ideal location, thanks to its access routes and proximity to major points of interest s Two presidential suites s Unique Gourmet Center features seven restaurants s Safety and security standards certified by official delegations 48/49 Club Lounge Cava / Wine Cellar El hotel cuenta con 17 cómodos y funcionales salones de características y capacidades diversas, que pueden dar cabida a grupos de diez y hasta mil 500 personas, ideales para celebrar eventos sociales, congresos, banquetes corporativos, juntas directivas o cualquier tipo de reunión, con servicio personalizado y adaptado a las necesidades de cada cliente. Destacan los salones del piso 10 para pequeñas reuniones con una vista excepcional al Bosque de Chapultepec y al Auditorio Nacional. Para satisfacer los paladares más exigentes, el Hotel Presidente InterContinental Ciudad de México, ofrece siete suculentas opciones de gastronomía que van de lo elegante a lo informal. Su alta cocina es reconocida tanto en banquetes como en su Centro Gourmet, el que se conforma de la más fina cocina del mundo con restaurantes de fama internacional como The Palm (cocina americana), Zhen Shanghai (cocina asiática), Au Pied de Cochon (cocina francesa) y Alfredo di Roma (cocina italiana). Además, el hotel ofrece servicio a cuartos las 24 horas del día. La Cava merece una mención especial. Cuenta con la más grande y variada selección de vinos en México, con una cifra superior a las 35 mil botellas de vino. Más de mil 800 etiquetas de los mejores vinos del mundo y la experiencia de un gran equipo de 15 sommeliers de primer nivel, se ponen a disposición de los comensales que buscan experiencias únicas de placer. La bien merecida reputación de Presidente InterContinental Ciudad de México como el hotel líder de negocios en la ciudad está ampliamente respaldada por sus estupendas instalaciones y calidad de servicio. El personal multilingüe del hotel le brinda asesoría y experiencia para la eficiente planeación y organización de todo tipo de eventos; con la calidez y atención personalizada, propias de un hotel de clase mundial. The Hotel’s meeting facilities distributed in 17 comfortable and functional meeting rooms with different capacities and features that can handle groups from ten to 1,500 people, are ideal to celebrate social events or host congresses, corporate banquets, board meetings or other types of meeting, with personalized services that are customized to meet each customer’s specific and individual needs. Meeting rooms for small gatherings on the Tenth Floor offer an exceptional view of the Chapultepec Park and the National Auditorium. The InterContinental Presidente Mexico City Hotel is home to seven amazing gastronomic options that range from elegant to informal dining choices. Its haute cuisine, known for its excellent banquet services and Gourmet Center, provides the finest global dining experiences through its world-famous restaurants, such as The Palm (American cuisine), Zhen Shanghai (Asian cuisine), Au Pied de Cochon (French cuisine), and Alfredo di Roma (Italian cuisine). The Hotel also serves room service 24 hours a day. Its wine cellar is certainly worth noting, as the Hotel features the largest variety of wine selections in Mexico. Its assortment includes over 35,000 bottles of wine with more than 1,800 labels of the world’s finest wines served by the Hotel’s outstanding team of 15 world-class sommeliers, who suggest the choices that always satisfy diners in search of unique and delightful fine dining experiences. The InterContinental Presidente Mexico City Hotel’s well-deserved reputation as the city’s leading business hotel is clearly backed by its exceptional facilities and wonderful quality services. The Hotel's multilingual and experienced staff members advise visitors on everything they need to know to guarantee efficient planning processes for all types of events, always with the warm and personalized attention to detail that characterizes this type of a world-class hotel. Teléfono: (5255) 5327 7700 Fax: (5255) 5327 7725 www.intercontinental.com/mexico Hotel Presidente InterContinental México Campos Elíseos 218, Polanco 11560 México, DF Telephone: +52 (55) 5327-7700 Fax: +52 (55) 5327-7783 www.intercontinental.com/mexico Hotel Presidente InterContinental Mexico Campos Elíseos 218, Polanco 11560 México, DF www.protocolo.com.mx Au Pied de Cochon Economía / Economy Por Guillermo E. Casas Sidwell By William E. Casas Sidwell Demetrio Bilbatúa Memoria visual y social de México Demetrio Bilbatúa Visual and Social memory of MExico Demetrio Bilbatúa llegó a México en 1945, a la edad de diez años, en compañía de su familia procedente de España. Demetrio Bilbatúa arrived in México in 1945 at the age of ten. He travelled from Spain accompanied by his family. Cuando aún era muy joven tomó un curso por correspondencia de la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas de Hollywood. En su adolescencia trabajó en Telesistema Mexicano, hoy Grupo Televisa, donde entabló una profunda amistad con quien se convertiría en su socio: Agustín Barrios Gómez, destacado periodista mexicano. El trabajo de Bilbatúa es la memoria visual de México. Dadas las posibilidades fílmicas con que contó, siempre procuró filmar lo que es el país: sus tradiciones, cultura, folclore, artesanías, bellezas naturales; todo eso le dio un conocimiento que plasmó en el acervo del cual hoy se siente orgulloso y que afortunadamente fue guardando y ahora se encuentra en el Centro Cultural Cinematográfico Hermanos Bilbatúa, ubicado en Coyoacán, recinto que resguarda más de mil documentales de todo México los cuales son un testimonio de la segunda mitad del siglo XX y de lo que va del siglo XXI, de gran trascendencia para las generaciones presentes y futuras. Trabajó para varios presidentes para quienes hizo filmaciones, pero de forma particular y directamente con Adolfo López Mateos y Gustavo Díaz Ordaz. Con este último realizó más filmaciones en compañía de su hermano Ángel. Tuvo la oportunidad de viajar por todo el mundo y conocer profundamente cada rincón de la República Mexicana, de esta forma logró entender aún más y amar a este bello país y sentir lo que México representa en su vida. When he was still very young, he took a correspondence course from the Academy of Art and Cinematographic Sciences in Hollywood. In his teens, Bilbatúa worked in Telesistema Mexicano, today Grupo Televisa, where he established a deep friendship with Agustín Barrios Gómez, a prominent Mexican journalist, who would later become his partner. Bilbatúa's work is the visual memory of México. With the filming possibilities at hand, he always tried to capture the essence of the country: Its traditions, culture, folklore, craftsmanship and natural beauties, which gave him the knowledge to create a collection of films that he feels very proud of, and that is fortunately under the care of the Centro Cultural Cinematográfico Hermanos Bilbatúa, located in Coyoacán. Today this Center holds more than a thousand documentaries of all México which are a testimony of the history of the second half of the XX century and the first years of the XXI, all of great relevance for present and future generations. He worked for several presidents for whom he made quite a few films, especially with Adolfo López Mateos and Gustavo Díaz Ordaz. With the latter, Bilbatúa filmed more documentaries together with his brother Angel. He travelled all over the world and also had the opportunity to get to know deeply each and every corner of México. In this way, he was able to achieve a profound understanding of this beautiful country which he now loves even more, knowing the meaning México has had in his life. www.protocolo.com.mx Cultura y Arte / Culture & Art Demetrio Bilbatúa revela que cuando se encuentra detrás de la lente se siente transformado, porque para él una cámara cinematográfica es un instrumento de gran creatividad en virtud de que con las imágenes conjuga con dignidad y secuencia las tomas como si fueran palabras. Considera que la palabra en el trabajo documental es un complemento que funciona en momentos determinados pero no necesariamente las imágenes deben llevar palabras, éstas deben servir para expresar una idea y complementar lo que se ve. Su entrañable amigo Carlos Montemayor (q.e.p.d.) era un genio en el manejo del lenguaje, hablaba lenguas autóctonas con gran claridad y con él realizó maravillosos documentales de México; precisamente fue él quien escribió los textos para El último país mágico, en donde a pesar de algunas controversias siempre respetó las imágenes como principio del lenguaje visual complementándolo con la palabra, lo que les dio una posibilidad enorme de integrar en un todo lo visual y lo narrativo. Bilbatúa ha sido merecedor de cientos de reconocimientos, algunos significativos, como los recibidos en Checoslovaquia, en Rusia, en general en Europa, en Estados Unidos; sin embargo, el premio más importante para él es cuando acude a una sala de cine en donde se proyecta algún documental suyo —durante años su trabajo se presentaba antes de las películas y así sucede en algunas ocasiones— y oye los comentarios de la gente que dice: “qué maravillosos paisajes”. El último país mágico es una película que se conforma a base de secuencias que hizo durante toda su vida y que hoy resultan sorprendentes, como el carnaval de los chamulas que corrían sobre las brasas descalzos, lo que en la actualidad ya no hacen. Esta película conjuga tradiciones de todo el país y aspectos aún desconocidos para mucha gente. Además realizó filmaciones específicas para darle un sentido contemporáneo y las hilvanó con los emotivos textos de Carlos Montemayor y la magnífica coreografía de Julio Prieto, lo que sirvió para que esta cinta ganara en el último año cuatro premios internacionales. Todo su material está en el Centro Cultural Cinematográfico Hermanos Bilbatúa y mientras tenga vida lo disfrutará y lo compartirá, pero desea que quede en un fideicomiso, que está planeando, o en un sistema educativo para el pueblo de México, ya que todo ese trabajo tiene su esencia y, como él lo sostiene, pertenece a los mexicanos. Demetrio Bilbatúa explains that when he is behind the lens, he feels transformed because a movie camera is an instrument of great creativity which allows him to film a combination of dignified images and sequences as if they were words. He thinks words in documentary films are complements which work in certain moments, although the images do not necessarily must carry words since their function is to express an idea or a match to what is being seen. His very close and unforgettable friend, the late Carlos Montemayor, was a genius in handling of the language; he spoke autochthonous languages with great clarity and with him he filmed documentaries about México. It was him who wrote the texts for The last magic country, which in spite of some controversies, always respected the images like a principle of the visual language, complementing it with words. This approach gave them an enormous possibility to integrate the visual and the narrative as a whole. Bilbatúa has received hundreds of recognitions, some very significant, like the ones awarded by Czechoslovakia, Russia, several countries in Europe and the United States; However, the most important reward for him is when he goes to a movie theatre where any of his documentaries are shown, as it was for many years before the featured movie, and he is able to listen to people’s comments saying: “What wonderful landscapes”. The last magic country is a movie which is a combination of sequences filmed during all his life and today are still astonishing, like the Chamulas's carnival, where the indigenous people ran barefooted over burning coals, something the don’t do anymore. This movie combines country-wide traditions and aspects still unknown by the majority of the people. He also filmed specific sequences to give them a contemporary sense and reeled them with Carlos Montemayor's emotional texts and Julio Prieto's magnificent choreography. For all of the above, this film has won four international awards in the last year. He will continue to enjoy and share, as long as he lives, all of his work at the Centro Cultural Cinematográfico Hermanos Bilbatúa, although he wishes to have it under a trusteeship or in an educational system for the Mexican people, since all his creations have its essence and, as he says, it belongs to México. 52/53 La otra cara del petróleo Arte con aceite crudo Entrevista con la artista mexicana del petróleo Ana María Guardia Another Face of Petroleum Art with Crude Oil La artista Ana María Guardia Interview with Mexican oil artist Ana María Guardia ¿Por - Why art with and about petroleum, when the world is now looking for alternative sources of energy? El petróleo es bellísimo y ha convivido con la vida del planeta durante millones de años, muy anterior a la aparición del ser humano; tuvo presencia funcional y mágica en las culturas primigenias y es un producto natural compuesto por carbono, elemento que materializa la vida, y por hidrógeno, tan antiguo como el origen del universo. No sólo es fuente de inspiración, es fuente de vida. Es importante dar a conocer la otra cara del petróleo. Petroleum is beautiful, it has lived together with our planet for millions of years, long before humans appeared. It has also had a useful and magical presence in the earliest cultures. Petroleum is a natural product made up of carbon ─the element at the core of life─ and hydrogen, as old as the origin of the universe. It is not only a source of inspiration, it is a source of life. Its important make the other face of petroleum known. ¿Cómo llegaste a enamorarte así del petróleo? - How did you get to fall in love with petroleum? qué arte con y sobre petróleo cuando el mundo se está planteando otras alternativas energéticas? Conociéndolo, como dijo Da Vinci: “el amor es hijo de un conocimiento y es más profundo cuando el conocimiento es más grande”. El petróleo nace en el mar como la vida, su formación inicia a través de una lluvia submarina de materia orgánica —plancton— y pedazos de conchitas y arenas que se hunden hasta llegar al piso del mar; las mareas arrastran esos “sedimentos”, es hermoso. Es mágico y misterioso, está escondido, se escapa, rebelde y errante, por los poros de las rocas, viaja entre las capas tectónicas de la tierra, en el underground, hasta que viene un terremoto o nace un volcán, por ejemplo, que rompe las capas para crear una cueva o trampa donde quedará atrapado hasta que el hombre lo encuentre con titánicos esfuerzos. La potencia y estética de las herramientas industriales de los procesos de exploración y extracción son también motivo de inspiración. www.protocolo.com.mx Through getting familiar with it, as Leonardo da Vinci put it: “love is the child of knowledge, and it is more profound when knowledge is greater.” Petroleum is born in the sea like life itself, the process of formation starts with a kind of submarine rain of organic matter -plankton-, shell fragments and sand that settle over the seafloor. Its beautiful, magical and mysterious. It is hidden and skulks, rebellious and errant, through pores in subterranean rocks, travels deep in between tectonic layers of the earth’s crust, underground, until an earthquake or the birth of a volcano, for example, breaks the crust and creates a cave or trap where it gets captured, waiting until man finds it through titanic efforts. The power and aesthetics of the machinery involved in the processes of exploration and extraction, is subject of inspiration. Cultura y Arte / Culture & Art ¿Cuál ha sido tu experiencia al trabajar con petróleo directo del pozo? Emocionante. El petróleo tiene el aroma del tiempo, de la tierra, habita en lugares profundos, tiene viscoso sabor de añejamiento. Cuando lo tocas sientes toda esa carga mágica. Como artista, la estética del aceite de piedra es una fuente de inspiración. En la lucha por dominar al material para atraparlo e interpretarlo, se percibe su aroma, un perfume abrumador en el táctil contacto con su escurridiza suavidad, es toda una experiencia; el petróleo acaricia en fuga todo lo que toca, es sensualmente húmedo, nunca seca del todo. Cuando se le desea atrapar con estética intención adulatoria se escapa por cualquier espacio posible dejando una huella inolvidable. A la vista resaltan el negro tornasolado, azul brillante, marrón, sepia y dorado, en su espesa transparencia contiene la paleta de todos los colores de la tierra. Por eso llevo diez años promoviendo la creación del Museo del Petróleo en México. ¿Dónde puede nuestro público ver más de tu obra y qué planes tienes en puerta? En el Congreso Mexicano Internacional del Petróleo en junio en Tamaulipas. También desarrollo conceptos para interpretar plásticamente procesos industriales. Web: www. anamariaguardia.com y para contacto: [email protected] o al teléfono en México (52-55) 5254-3968, y en Pemex 1944-2500, extensión 57166. Sedimentos Movimiento Suelo Marino. Técnica mixta sobre papel de hidrocarburo - How has it been your experience working with petroleum? Thrilling! Petroleum has the scent of geological time. It has a viscous flavor of ageless maturity. When touched you can feel all that magical load. As an artist, the aesthetic of the stone-oil is a source of inspiration. In the struggle to master the material to catch it, to play with it and interpreting it, one perceives its unique odor, an overwhelming bouquet in the tactile contact with its slippery smoothness. It is indeed quite an experience because petroleum caresses in flight everything it touches; it is sensuously wet and never dries thoroughly. When one wishes to trap it with a flattering artistic intention, it escapes through any possible space leaving an unforgettable imprint. Prevailing iridescent black, bright blue, brown, sepia and gold, petroleum, in its thick transparency, contains the palette of all earthy colors. That’s way I have ten years promoting the creation of a Petroleum Museum in Mexico. - Where can our public see more of your work and what are your next plans on this? Huracanoleo. Yacimientos en alta definición. Técnica mixta sobre tela At the Mexican International Congress of Petroleum in June in Tamaulipas. I am also developing concepts to offer various ways for artistic representation of industrial processes. Web page: www.anamariaguardia.com; Mail contact: [email protected]. mx; and phone in Mexico (52-55) 5254.3968 Pemex 1944.2500 Ext. 77166. Ofrenda de la tierra, manos con petróleo maya Microcosmos. Serie Orígenes Cósmicos del Hidrocarburo. Técnica: petróleo maya y mixta sobre papel de hidrocarburo 54/55 México por Tibaldi A punto de cumplirse el bicentenario de la Independencia de México, ya está disponible una creación del más antiguo fabricante italiano de instrumentos de escritura de alta gama: Tibaldi, quien en esta primera edición conmemora la figura del Padre de la Patria, el cura Miguel Hidalgo. Precio Set: 6,900 euros Precio Pluma Fuente: 3,700 euros Precio Roller Ball: 3,600 euros México by Tibaldi At the brink of the bicentennial commemoration of México’s Independence, the creation of the oldest Italian manufacturer of high quality writing instruments is ready: Tibaldi, celebrates in this first edition the figure of the priest Miguel Hidalgo, Father of the Motherland. Set Price: 6,900 Euros Fountain Pen Price: 3,700 Euros Roller Ball: 3,600 Euros. LUXURY SHOPPING Kipling, bolsos para cada estilo Kipling presenta una gran variedad de bolsos para cada estilo. Las maletas de la línea Vintage son del todo unisex. City Travel es ideal para las grandes viajeras urbanas, al contar con todos los accesorios necesarios para un viaje, ya sea de negocios o de placer. Kipling, Bags for every style Kipling presents a great variety of bags for every style. The suitcases Vintage are completely unisex. City Travel is ideal for big time urban travelers who are in need to have all kinds of accessories necessary for a business or pleasure trip. A Men, eau de toilette Thierry Mugler lanza su primera esencia masculina y para ello se inspiró en la forma de elaboración de los prestigiados whiskys A Men Pure Malt, por lo que esta Eau de Toilette es destilada y “añejada” durante ocho semanas en barricas de roble para añadirle la tonalidad amaderada, tal como se logra con el whisky. Men, eau de toilettes Thierry Mugler launches his first masculine essence inspired in the in the way the prestigious A men Pure Malt Whiskeys are brewed. That is why this Eau de Toilette is distilled and aged during eight weeks in oak barrels in order to achieve a woody tone, just like it’s done with whiskey. www.protocolo.com.mx Luxury Shopping / Luxury Shopping Wonder Perfect Mascara Esta máscara promete ser toda una maravilla en lo que a maquillaje de pestañas femeninas se refiere, pues las realza en todas sus dimen-siones y exalta su seducción al incrementar su volumen hasta en 50 ciento, con lo que se logra un efecto de alargamiento de más de 34 por ciento. Gold, elegancia atemporal “Un Eau de Parfum con el que cumplo mi deseo de lo exquisito para la mujer que viste mi moda. Gold es un perfume arrogantemente perfecto que emite la luz del amanecer de un soleado día de primavera.” Roberto Verino Diseñador de moda Gold, Atemporal Elegance “Eau de Parfum that fulfills my wish to offer an exquisite scent for women who wear my fashion. Gold is an arrogant and perfect perfume that ignites the dawn’s light of a sunny spring day”. Roberto Verino Fashion Designer Wonder Perfect Mascara This new mascara promises to become a wonder in the field of feminine eyelashes makeup because it heightens them in all its dimensions and exacerbates its seduction by increasing their volume up to 50 percent. In this way, it achieves a lengthening effect of more than 34 percent. LUXURY SHOPPING Nude Inspiration Nude Inspiration, de Clarins, ofrece el beneficio de un rostro natural. El estuche Doble Polvos y Colorete es ideal porque reúne en dos niveles polvos compactos para el rostro y colorete dúo, decorados por una dorada y estilizada espiga de trigo. Nude Inspiration Nude Inspiration from Clarins, offers the benefit of a natural face. Double powders and facial colors are ideal because they encompass in two levels of compact facial powders and blushes duo decorated with a golden and streamlined wheat spike. Colección Felipe Cárdenas El orfebre y diseñador de joyas Felipe Cárdenas nació en Guadalajara, Jalisco, México, donde cuenta con una vasta trayectoria. En 2003 fundó su propio taller, en el que elabora joyería de oro, plata, perlas, piedras preciosas y semipreciosas, que se mezclan con elegancia y armonía. Cada pieza es elaborada a mano y sin reglas fijas. Felipe Cárdenas Collection Goldsmith and jewelry designer, Felipe Cárdenas was born in Guadalajara, Jalisco, México, where he enjoys of a long time background. In 2003, he started his own workshop where he creates gold, silver, pearl and precious and semiprecious jewels mixed with elegance and harmony. Each piece is hand made and with no fixed rules. 56/57 Celebran Fiesta Nacional de Hungría Hungary’s National Day Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez Text and Photos Jacqueline Jiménez La embajadora de la República de Hungría, Teréz Dörömbözi de Dehelán, ofreció una recepción con motivo de la Fiesta Nacional de Hungría, en la sede de la embajada húngara en la ciudad de México. En este año 2010, Hungría y México celebran el 36 aniversario del restablecimiento de sus relaciones diplomáticas. Teréz Dörömbözi de Dehelán, Ambassador from Hungary, had a reception at the Hungarian Embassy in México City, to celebrate her country’s National Day. In this year of 2010, Hungary and México commemorate the 36th anniversary of the reestablishment of diplomatic relations. La embajadora de la República de Hungría, Teréz Dörömbözi de Dehelán Manuel Alabart Fernández-Cavada, embajador de España, y Wendy Coss Francisco Falcao Machado, embajador de Portugal, y María Araujo Marcela Diez, José Luis Martínez y Mediha de Martínez Silvia Reitinger, Rachel Hickey, Mónica y Anabert Maeehioni Edgar Otto Ahrens y Mario Álvarez Basilio Anne Claire y Carlos Felipe de Habsburgo Heera Kamboj, Lourdes García, Irina Itkin y Hadi Deeb Dinesh K. Jain, embajador de la India, y Whan-bok Cho, embajador de Corea Johannes B. Ulrico y Anna Niewiadomska, embajadora de Polonia www.protocolo.com.mx Sociales / High Society Carlos Pascual en su primer Festival de Pay de Cereza Carlos Pascual in his first Cherry Pie Festival Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez Text and Photos Jacqueline Jiménez El embajador de Estados Unidos en México, Carlos Pascual, fue el anfitrión de la 142 Asamblea del American Benevolent Society y su ya famoso Festival de Pay de Cereza. La recepción se llevó a cabo en la residencia oficial del diplomático estadounidense, quien sostuvo que en la relación México-Estados Unidos existen desafíos en los que todos deben estar comprometidos y trabajar de manera extraordinaria. El embajador de Estados Unidos en México, Carlos Pascual William Biese, presidente de la American Benevolent Society, y Ora Anekananda Montserrat Luna, Alla Kamins y Montserrat Legorreta Rogelio Casas Alatriste Urquiza y Joseph K. Farley U.S. Ambassador in México, Carlos Pascual, hosted the 142nd American Benevolent Society Assembly and its long time famous Cherry Pie Festival. The reception took place at the diplomat’s official residence, who stated that although there are challenges in the México-US relations, everybody must assume a compromise and work together in an extraordinary manner. Aleida Vega y Jacqueline Circuit Zaida y Andrew Zgolinski Wendy Coss, Carlos Pascual, embajador de Estados Unidos, y Lis Curim Clark Colby y Sean Murphy Caroline Farley y Charlene Fong 58/59 República Dominicana conmemora su Independencia Dominican Republic celebrates its Independence Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez Text and Photos Jacqueline Jiménez Boris Gómez, Reza Zangeneh y Keisha Kal Witter Chen Hsin-Tung, representante de Taiwán, Francisco Javier Muñoz Herrera y Carlos Bello María del Carmen Zúñiga y Jesús Carrete Takuya Ono, Naoko Unozawa y Petr Soldev Manuel Aguilar de la Paz, embajador de Cuba, y Valery A. Pogrushevskiy Luis Camilo Osorio, embajador de Colombia, Elsa Espinosa y Enrique Stellabatti El embajador de la República Dominicana en México, Fernando Pérez Memén, conmemoró el 166 aniversario de la Independencia de su país, y lo hizo con una recepción en la embajada. El diplomático aseguró que entre México y República Dominicana existe un fuerte lazo de fraternidad que comenzó hace 122 años. Dominican Republic’s Ambassador in México, Fernando Pérez Eneida López de Contreras, cónsul general de la República Dominicana, y Fernando Pérez Memén, embajador de la República Dominicana Víctor Esquivel y Sandra Ortiz www.protocolo.com.mx Memén, celebrated the 166th anniversary of his country’s Independence. For this special occasion, he offered a reception at the embassy. The diplomat assured that there is a very strong and brotherly relationship between México and the Dominican Republic, one which started 122 years ago. Jean Paul Farah, Jacobo Tarrab y Luis Musi Letayf Maribel Soto, Erick Barranca y Erik Padilla Sociales / High Society Embajada de Australia celebra Día de la Mujer Women’s Day Celebration at the Australian Embassy Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez Text and Photos Jacqueline Jiménez La embajadora de Australia, Katrina Cooper, organizó una comida para celebrar el Día Internacional de la Mujer, en compañía de la profesora Margaret Gardner AO, rectora y presidenta del Royal Melbourne Institute of Technology, el pasado 8 de marzo en la residencia oficial de Australia en México. Katrina Cooper, Australia’s Ambassador in México, offered a luncheon to celebrate Women’s International Day. Accompanied by professor Margaret Gardner AO, President and Dean of the Royal Melbourne Technology Institute, the Ambassador presided over the event last march the 8th at Australia’s official residence. Margaret Gardner AO y Katrina Cooper, embajadora de Australia Tze Ay Chuah, Graciela Orozco, María Amparo Canto Nayhely Pérez Báez, Ywe-Chaye Loo Marie-Anne Coninsx, embajadora de la Comisión Europea; Teréz Dörömbözi, embajadora de Hungría, y Manuela Vulpe, embajadora de Rumania Carolia Rasse y Margaret Gardner AO Rosemary Campbell y Federico González Báez Samaniego También estuvo presente Beatriz Paredes Pascal Beltrán del Río y Judith Anne Macgregor, embajadora de Gran Bretaña Olga Pencer, Celia Toro y Rosario Green A la comida llegó el político mexicano Porfirio Muñoz Ledo 60/61 Embajador de Rusia celebró Día del Diplomático Iana Guerasskina y Valery A. Pogrushevskiy Russian Ambassador celebrates Diplomats Day Text and Photos Jacqueline Jiménez Lauren Reardon Smith y Alexander Shilov Regina Naumova y Xavier Olmos El conjunto Clasica-Moskva Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez Rivelino Vargas y Elena Kononenko La embajada de Rusia en México fue sede de la celebración del Día del Diplomático. El anfitrión fue el embajador Valery Morózov, quien homenajeó y conmemoró los orígenes del servicio diplomático en su país. Hoy en día, la Federación Rusa mantiene relaciones diplomáticas con 178 países y tiene 140 embajadas. The Russian Embassy in México opened its doors to celebrate Diplomats Day. The acting host was the Russian Ambassador, Valery Morózov, who paid homage and commemorated the origins of the diplomatic service. Today, the Russian Federation maintains diplomatic relations with 178 countries and has 140 embassies. El embajador de Rusia, Valery Morózov, y la actriz Ana Layevska Marina Alexandrova y Nicolas Alexandrov www.protocolo.com.mx La pintora mexicana Martha Chapa e Ina Vasilkova Mikhail Zlobin y Lada Zlobina Sociales / High Society Nueva Zelanda conmemora Tratado de Waitangi New Zealand remembers the Waitangi Treaty Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez Text and Photos Jacqueline Jiménez Para celebrar el 170 aniversario de la firma del Tratado de Waitangi, la embajadora Cecile Hyllier y su esposo William Brandt ofrecieron una recepción por el Día Nacional de Nueva Zelanda. El tratado planteó el acuerdo entre los maoríes y la colonia británica para fundar el país. In remembrance of the 170 anniversary of the signing of the Waitangi Treaty, the ambassador Cecile Hyllier and her husband, William Brandt offered a reception to celebrate New Zealand’s National Day. It was through this Treaty that the country was founded after the Maorís and the British colony reached an agreement. La embajadora de Nueva Zelanda, su esposo William Brandt, Caroline Beresford, Jorge Argüelles y Nicola Somerville Una imagen única: Yosef Livne, embajador de Israel, y Said M. I. Hamad, embajador de Palestina Urs Breiter, embajador de Suiza; Germán Guerrero Pavez, embajador de Chile, y Valery Ivánovich Morozov, embajador de Rusia José Araujo, Lynette Waite y Arturo López Francisco Javier D’ Hiver y María Teresa Orozco D’ Hiver Mariana Micheva y Milija Stanojevic Alev Kilic, embajador de Turquía; Zoran Stanojevic, embajador de la República de Serbia, y Sergey Michev, embajador de Bulgaria Galo Galarza Dávila, embajador de Ecuador, y Mphakama Nyangweni Mbete, embajador de Sudáfrica Anna Lindstedt, embajadora de Suecia, y el embajador de Canadá, Guillermo Rishchynski Eduardo Socorro, David Sheperd y Actrienne Socorro 62/63 Serbia celebra su Día Nacional Serbia celebrates its National Day Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez Text and Photos Jacqueline Jiménez El embajador de Serbia en México, Zoran Stanojevic, y su esposa Milija Stanojevic, ofrecieron un coctel para celebrar el Día Nacional de Serbia en su residencia oficial en la ciudad de México. En 2006, Serbia se convirtió en un Estado independiente, tras la disolución de la unión de Serbia con Montenegro. Serbia’s Ambassador to México, Zoran Stanojevic and his wife Milija Stanojevic, offered a cocktail party at their official residence in México City, to celebrate their country’s National Day. After the dissolution of the union between this nation and Montenegro, Serbia became an independent State in 2006. El embajador de Serbia en México, Zoran Stanojevic, y su esposa Milija Stanojevic Jelena Galovic y Vesna Polkic Helmut Schippert y Djordje Prokin Nijaz Koric y Sanja Savkic Carlos Antonio Arnao Albitres, Luis Alvarado Contreras, embajador de Perú, y Ulrich Gundrum La embajadora de Tailandia, Charuwan Thiemthad, y Augusta Terzi Cecile Hyllier, embajadora de Nueva Zelanda, y Zehra Akbari, embajadora de Pakistán Vasilios Philippou, embajador de Chipre, e Ilgar Mukhtarov, embajador de Azerbaiyán Teréz Dehelanne Dörömbözi, embajadora de Hungría; Sergio Augusto de Abreu, embajador de Brasil, y la embajadora Mireya Terán Alfred Langle, embajador de Austria; Jozef Adamec, embajador de Eslovaquia, y Boudewijn E. G. Dereymaeker, embajador de Bélgica www.protocolo.com.mx Sociales / High Society www.protocolo.com.mx