The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside
Transcripción
The Near Westside Insider COVER PAGE 2 PAGE 3 PAGE 4 PAGE 5 Monthly Newsletter • Vol. 5 No.3 April 2014 PAGE 6 PAGE 7 Día de embellecimiento del Westside! Sábado, 12 de abril 9:00 de la mañana--Ward Bakery Park (calle Shonnard entre las calles Oswego y Slocum) Community Upcoming Project on West Street próximo proyecto en la calle West Editorial Carole’s Corner: Self Advocacy Learning and Training (SALT) La Esquina de Carole: Autodefensa, Aprendizaje y Capacitación (SALT) Community Upcoming Project on West Street Continued... próximo proyecto en la calle West continua... Dos proyectos de Westside: Arts SALTQuarters Newest Artist Arts SALTQuarters continued... Business Spotlight • Limpiar basura y desechos en zonas del Arts Westside • Preparar camas de mantillo en Slocum Alchemical Nursery MIST Exhibit at La Park y Elliott Park en la calle Elliott Casita Organicé su grupo de voluntarios para SALTQuarters más nuevo artista SALTQuarters continua... Alchemical Nursery NYSDOT Announces Upcoming Project on West Street Limpiar 'Cuse Westside! Para ser voluntario regístrese en: www.syrgov.net/CleanUpCuse.aspx BRUMAS Exposicion en La Casita Preguntas? Contacta (315)308-0439 PAGE 8 Westside Beautification Day! Saturday, April 12 9:00 a.m. – Ward Bakery Park (Shonnard Street between Oswego Street and Slocum Avenue) Two Westside Projects: • Clean-up trash & debris in areas of the Westside • Prepare garden beds at Slocum Park and Elliott Park on Elliott Street Community Clean Up ‘Cuse Organize your group to volunteer for Clean Up ‘Cuse Westside Beautification Day Register to volunteer at: www.syrgov.net/CleanUpCuse.aspx Clean Up ‘Cuse Questions? Contact (315)308-0439 El departamento de transportacion del estado de nueva york anuncia un projecto en la calle West The New York State Department of Transportation (NYSDOT), in a partnership with the City of Syracuse and Syracuse University’s Near West Side Initiative, is advancing a project on West Street to enhance pedestrian and bicyclist safety while improving overall mobility for residents and area workers. El Departamento de transporte del Estado de Nueva York (NYSDOT), en asociación con la ciudad de Syracusae y lla niciativa del Near West Side de la Universidad de Syracuse, avanza un proyecto en la calle West para aumentar la seguridad ciclista, peatonal y mejorando la movilidad general de los residentes y trabajadores del área. At the request of members of the Near West Side Initiative, a series of internal and external meetings were held to discuss ways to improve conditions for those who live and work on and adjacent to West Street. Three separate goals were identified: to calm motor vehicle traffic, to improve motor vehicle circulation and access, and to provide A petición de los miembros de la Iniciativa del Near West Side, se celebraron una serie de reuniones internas y externas para discutir formas de mejorar las condiciones de los que viven y trabajan en y al lado de la calle West. Se identificaron tres objetivos distintos: calmar el tráfico de vehículos, mejorar la circulación de vehículos y el acceso, y proporcionar servicios para peatones y bicicletas, que mejoran la seguridad. continued on pg 3 continúa en la página 3 “Puede haber una alegría audible flotando a través de la Ciudad cuando los residentes de la zona del Westside supen que van a sacar la cerca, que el tráfico sea más lento, que haya aparcamiento disponible y que las bicicletas aparece en la calle West”, dijo La Esquina de Carole: Autodefensa, Aprendizaje y Capacitación (SALT) Carole’s Corner: Self-Advocacy Learning & Training (SALT) Por Carole Horan By Carole Horan Late last summer I received a correspondence from someone who told me he always looked forward to reading my column. Well, you can imagine that got my attention! So after some emails back and forth I finally met with them, twice, and I would like this month to introduce you to a group which meets here on the Near Westside but serves a much larger area. Also, I would like to share with you that one of the members is a young man I came to know very well a few years ago and it was such a pleasant surprise to see him there! El final del verano pasado recibí una correspondencia de alguien que me dijo que siempre esperaba con interés la lectura de mi columna. ¡Bueno, se puede imaginar que me llamó la atención! Así que después de algunos correos electrónicos por fin reuní con ellos , dos veces, y me gustaría que este mes presentarles a un grupo que se reúne aquí en el Near Westside, pero sirve a un área mucho más grande. ¡Además, me gustaría compartir con ustedes que uno de los miembros es un hombre joven que llegué a conocer muy bien hace unos años y fue una agradable sorpresa al verlo allí SALT es parte de la Asociación de Auto-Abogacía del Estado de Nueva York, hay 200 grupos regionales en el estado. Este grupo particular, se reúne en el Edificio Rockwest en 1005 de la calle W. Fayette, Suite 1A los lunes 10:30 a 12, a menos que haya un día de fiesta. Su objetivo es ayudar a las personas con discapacidades aprender a hablar por sí mismos y los demás. Ellos aprenden sobre sus derechos, y enseñan a los demás con un lema: “Nada sobre nosotros sin nosotros” Se lleva a cabo en su totalidad por los ciudadanos con discapacidades, con la asistencia del personal de la oficina regional de la Oficina de las Personas con Discapacidades del Desarrollo. SALT is part of the Self-Advocacy Association of NY State; there are 200 regional groups in the state. This particular Self-Advocacy group meets in the Rockwest Building, 1005 W. Fayette St., Suite 1A on Mondays 10:30 – 12, unless there is a holiday. Their goal is to help people with developmental disabilities learn to speak up for themselves and others. They learn about their rights and teach others with a motto of: “Nothing about us without us!” It is conducted entirely by citizens with developmental disabilities with assistance from staff from the regional office of Office of People with Developmental Disabilities. Cuando visité todos estaban ocupados hablando y planeando la 28a Conferencia Anual de Autodefensa del Central de Nueva York. Más información sobre esto más adelante. Fue una reunión muy animada, ya que crítica a varios de los últimos títulos de conferencia y jugaron un poco con algunas ideas para la próxima conferencia. Ideas fueron discutidos con las explicaciones que sean necesarias. Empezaron a intercambiar ideas en torno a los talleres y un par de miembros se dieron la tarea de preparar un taller o pedirle a alguien más que lo haga. Los nombres de los posibles oradores principales fueron deducidos. Alentaron entre sí para llevar porciones de este evento. When I visited they were all busy talking about and planning 28th Annual Central New York Self-Advocacy Conference. More information about that later. It was a very spirited meeting as they reviewed several of the past conference titles and played around with some ideas for the upcoming conference. Ideas were tossed back and forth with explanations as necessary. They began to bounce ideas around for workshops and a couple of members took on the task of preparing a workshop or asking someone else to do so. Names of possible keynote speakers were tossed around. They encouraged each other to lead portions of this event. Después de algún tiempo se ha dedicado a discutir el tema para marzo “difundir la palabra”. Este es un programa que se presentará a los estudiantes de secundaria y universitarios. El mensaje importante que se enviará es la falta de respeto de la utilización de la palabra “R”. Ofrecen una oportunidad después de la presentación para los estudiantes que firmen un compromiso. Usted puede encontrar más información acerca de este programa si usted va a: www.r- word.org . Lo hice y es muy interesante. Then some time was spent discussing the theme for March ~~ “Spread the Word.” This is a program which will be presented to high school and college students. The important message that will be sent is the disrespect of using the “R” word. They offer an opportunity after the presentation for students to sign a pledge. You can find more information about this program if you go to: www.r-word.org. I did and it is very interesting. La razón principal por la que quería presentar a usted este grupo , SALT, es la esperanza de que si hay ciudadanos con discapacidades de desarrollo que viven en el Near Westside y están interesados en aprender de abogar ellos por sí mismos, dan la bienvenida a todos los lunes para asistir a una reunión. Me hicieron sentir muy bienvenida en sus reuniones, usted también. The main reason they wanted me to introduce them to you is that this group, SALT, is hoping that if there are any citizens with developmental disabilities living on the Near Westside and they are interesting in learning how to stand up for themselves, they are most welcome any Monday to come to a meeting. I know they made me feel very welcome at their meetings, you would too. Si desea ponerse en contacto conmigo con comentarios, ideas, personas o grupos que le gustaría conocer, por favor póngase en contacto conmigo en: [email protected]. If you want to get in touch with me with comments, ideas, people or groups you would like to feature, please contact me at: [email protected]. 28th Annual Central New York Self-Advocacy Conference Stand By Me in Self-Advocacy… Together As One! 28 ª Conferencia Anual de Autodefensa del Central de Nueva York Junto conmigo en la autodefensa ... ¡Junto como uno! May 17, 2014 9:00 am – 3:30 pm Driver’s Village Conference Center 17 de mayo 2014 9:00 am - 3:30 pm Driver’s Village Conference Center $25 cost includes… [Hot lunch, conference materials & conference workshops] $ 25 costo incluye ... [Almuerzo caliente, material de la conferencia y todos los talleres de la conferencia] The Self-Advocacy Association of New York State, Inc. (SANYS) is run by and for people with developmental disabilities. This year’s conference focus is on supporting people with developmental disabilities, navigating the Office for People with Developmental Disabilities (OPWDD) service system, the power of Self-Advocacy groups, & Speaking Up for Ourselves & Others. La Asociación de Auto-Abogacía del Estado de Nueva York, Inc. (SANYS) está dirigido por y para las personas con discapacidades de desarrollo. El foco de la conferencia de este año es en el apoyo a las personas con discapacidades del desarrollo, la navegación por la Oficina para Personas con Discapacidades del Desarrollo (OMRDD) del sistema de servicios, el poder de los grupos de auto-defensa, y como hablar por nosotros mismos y otros. The Near Westside Insider - April 2014 www.saltdistrict.com 2 /NearWestsideInitiative /Near_Westside West Street Improvements Continued... Las mejoras de la calle West continuación... pedestrian and bicycle amenities, which enhance safety. Marilyn Higgins, vicepresidenta de Compromiso Comunitario y Desarrollo Económico en la Universidad de Syracuse. “Estamos muy agradecidos al Departamento de Transporte, la ciudad de Syracuse y los representantes del Estado de Nueva York quienes escucharon las preocupaciones de los vecinos y resolucionar problemas cada semana durante meses para que esto suceda.” “There may be an audible cheer floating across the City from Near Westside residents when that chain-link fence comes down, traffic is slowed, parking is available and bicycles appear on West Street,” said Marilyn Higgins, vice president of Community Engagement and Economic Development at Syracuse University. “We are very grateful to the New York State Department of Transportation, the City of Syracuse and our New York State representatives for listening to the concerns of the neighbors and problem solving every week for months to make this happen.” A partir de este mes de mayo y continuando hasta después de 2014, los siguientes elementos de trabajo se realizarán en la calle West por el NYSDOT, la Consejería de Obras Públicas de la ciudad de Syracuse y por los contratistas de la Ciudad: Beginning this May and continuing into later 2014, the following work elements will be performed on West Street by the NYSDOT, the City of Syracuse Department of Public Works and by the City’s contractors: ● Una acera decorativa de cuatro metros de altura se instalará en la mediana entre la calle Fabius y el paso elevado. Del ferrocarril CSX. La acerca transparente está destinado a los peatones cruzar la calle West en las intersecciones señalizadas en las calles Fabius y West Fayette. ● A four-foot high decorative fence will be installed in the median between Fabius Street and the CSX railroad overpass. The see-through fence is intended to direct pedestrians crossing West Street to the signalized intersections at Fabius and West Fayette Streets. ● New concrete sidewalks with ADA (Americans with Disabilities Act) compliant curb ramps at several locations will be installed along the right side of southbound West Street between Gifford and Marcellus Streets. Sidewalk and curb restoration will also take place adjacent to northbound West Street and at other locations where appropriate. After the installation of the southbound sidewalk, the right-of-way fencing will be removed. ● Se instalarán nuevas aceras de hormigón cuales cumplen con ADA (Americans with Disabilities Act), rampas en varios lugares a lo largo del lado derecho de la calle en dirección sur oeste entre las calles Gifford y Marcellus. restauración de acera y bordillo también se llevará a cabo al lado norte de la calle West y en otros lugares donde sea apropiado. Después de la instalación de la acera en dirección sur, se eliminará el vallado derecho de vía. ● Vehicular access to/from Marcellus Street will be eliminated. ● El acceso de vehículos a y desde la calle Marcelus será eliminado. ● An opening in the island separating the northbound travel lanes and the northbound service road will be made at Jefferson Street, allowing trucks to access northbound West Street (and I-690) without having to make a U-turn. ● Una apertura en la isla que separa los carriles de circulación hacia el norte y la vía de servicio hacia el norte se hará en la calle Jefferson, lo que permite acceder a los camiones hacia el norte oeste de la calle (y I-690) sin tener que hacer un cambio de sentido. ● Deep pavement and joint repairs will be done in both directions as needed in advance of a milling and resurfacing project between Shonnard and West Fayette Streets. Upon completion of the pavement restoration work, both directions of West Street will be reduced from three lanes to two lanes between West Fayette and Seymour Streets. Signs and new pavement markings will direct motorists accordingly. The reduced lane will allow for limited parking and is also a traffic calming measure. ● Reparaciones de pavimento profundo y conjuntas se llevarán a cabo en los dos sentidos, según sea necesario antes de que un proyecto de fresado y repavimentación entre las calles Shonnard y West Fayette. Al término de los trabajos de restauración del pavimento, los dos sentidos de la calle West se reducirán de tres carriles a dos carriles entre las calles West Fayette y Seymour. Signos y nuevas marcas en el pavimento dirigirán los automovilistas. Los carriles reducidos permitirán el estacionamiento limitado y es también una medida calmar el tráfico. ● The northbound service road will be resurfaced as well, and reconfigured into a lane for northbound trucks and a separate ‘cycle track’, which will extend past the CSX overpass and provide access into Armory Square. ● La vía de servicio hacia el norte se volverá a allanar y reconfigurará en un carril para los camiones hacia el norte y un “carril bici” separado, que se extenderán más allá del paso elevado de CSX y facilitar el acceso a Armory Square. In mid to late 2015, a new, signalized mid-block crossing of West Street will be constructed at Otisco Street. While many of the details have yet to be determined, this new mid-block crossing will be synchronized with the (upgraded) signal at West Fayette Street, giving southbound motorists advance visual notice of when the crossing is being used. A protected area in the island between the northbound and southbound directions will provide pedestrians a refuge while crossing West Street. A mediados y finales de 2015, una nueva y señalizada cruce a mitad de cuadra de la calle West se construirá en la calle Otisco. Aunque muchos de los detalles aún no se han determinados, este nuevo cruce a mitad de cuadra se sincroniza con la señal (actualizado) en la calle West Fayette, dando los automovilistas hacia el sur avanzan aviso visual cuando se está utilizando el cruce. Un área protegida en la isla entre las direcciones hacia el norte y hacia el sur proporcionará un refugio para peatones al cruzar la calle West. These enhancements are being made possible with a combination of state grant and multi-modal funding sources. The total cost of the work, exclusive of the upgraded signal at West Fayette Street, is just under $1 million. Se están haciendo posible estas mejoras con una combinación de subvenciones estatales y las fuentes de financiamiento multi-modales. El costo total de la obra, con exclusión de la señal mejorada en la calle West Fayette, es un poco menos de $ 1 millón. “I was pleased to assist in securing funding for this project,” said State Senator David J. Valesky. “By bringing multiple stakeholders together to discuss the issues involved, the community as a whole will benefit through a safer and more accessible West Street Corrridor.” “Tuve el placer de asistir en la obtención de fondos para este proyecto”, dijo el senador estatal David J. Valesky. “Al reunir a múltiples partes interesadas para discutir los temas en cuestión, la comunidad en su conjunto se beneficiará a través de un corrridor de la calle West más seguro y accesible.” Assemblyman Bill Magnarelli said, “I am pleased to secure state funding for a variety of streetscape improvements to the West Street corridor. Enhancing pedestrian infrastructure provides the essentials for a walkable neighborhood, which will be an important factor in improving the quality of life in and around the near West Side.” El asambleísta Bill Magnarelli dijo: “Estoy muy contento de asegurar la financiación estatal para una variedad de mejoras al paisaje urbano con el corredor de la calle West. Mejoramiento de la infraestructura peatonal proporciona los elementos esenciales para un vecindario más transitable, que será un factor importante en la mejora de la calidad de vida en y alrededor del Near West Side “. For more information on the Near Westside Initiative visit our website or contact Maarten Jacobs at 315.443.0320 or [email protected]. 3 Para mas información de Near Westside Initiative, contacte a Maarten Jacobs en el 315.443.0320 o [email protected] SALTQuarters Brings Photographer to the NWS SALTQuarters trae fotógrafo al NWS Por Jessica Iannetta By Jessica Iannetta A photographer from Seattle, who wants to share her skills and knowledge with Syracuse students and residents, recently began her tenure as the SALTQuarters’ third artist in residence. Un fotógrafo de Seattle, quien quería compartir sus habilidades y conocimientos con los estudiantes de Syracuse y sus residentes, recientemente comenzó su mandato como tercer artista en residencia SALTQuarters. Colleen Woolpert, who started her six-month residency in January, said she plans to hold workshops at local schools as well as create a series of participatory art exhibits. Through these events, Woolpert said she hopes to connect to the community and be actively involved in Near Westside life. Colleen Woolpert, quien comenzó su residencia de seis meses en enero, dijo que planea realizar talleres en las escuelas locales, así como crear una serie de exposiciones de arte participativo. A través de estos eventos, Woolpert dijo que espera conectar a la comunidad y participar activamente en la vida del Near Westside. “I’m trying to work with people in the neighborhood and use resources in the neighborhood. That’s a way to connect,” she said. “You know just be involved and hang out with people.” “Estoy tratando de trabajar con la gente en los recursos del vecindario y sus usos en el barrio. Esa es una manera de conectar”, dijo. “Sabes simplemente participar y pasar el rato con la gente. “ Woolpert’s arrival also marks the halfway point in the program’s first year. Although program coordinators and the artists involved said the first six months have gone well, they noted that steps need to be taken to get the artists to meet more Near Westside residents as well as land more grant money to continue the program. La llegada de Woolpert también marca el punto medio en el primer año del programa. Aunque los coordinadores del programa y los artistas involucrados dijeron que los primeros seis meses han ido bien, señalaron que las medidas deben ser tomadas para conseguir que los artistas se reúnen más con residentes del Near Westside, así como conseguir más dinero de subvención para continuar el programa. Started in July 2013, the SALTQuarters artist in residence program provides a yearlong residency to a local artist and a six-month residency to a national artist from outside Central New York. The two artists are each given a stipend to cover the materials needed for their art as well as other miscellaneous expenses. The local and national artists also share a studio and apartment in the newly renovated SALTQuarters building on Otisco Street on Syracuse’s Near Westside. Iniciado en julio de 2013, el programa de artista en residencia SALTQuarters ofrece una residencia de un año a un artista local y una residencia de seis meses a un artista nacional desde fuera del centro de Nueva York. Los dos artistas son cada uno dado un estipendio para cubrir los materiales necesarios para su arte, así como otros gastos diversos. Los artistas locales y nacionales también comparten un estudio y apartamento en el edificio SALTQuarters restaurado en la calle Otisco en el Near Westside de Syracuse. John Cardone, a sculptor, is halfway through his year-long tenure as the SALTQuarters’ first local artist. Woolpert will take the place of Peter Edlund, a Brooklyn-based painter who finished his six-month residency in December. John Cardone, un escultor, esta en la mitad de su mandato de un año como el primer artista local de SALTQuarters. Woolpert tomará el lugar de Peter Edlund, un pintor con sede en Brooklyn que terminó su residencia de seis meses en diciembre. SALTQuarters recibieron más de 30 solicitudes cuando hubo una convocatoria abierta el año pasado para los puestos del artista local y los dos artistas nacionales, dijo Stacey Lindbloom, coordinadora del programa de artista e residencia. En el futuro, dijo Lindbloom SALTQuarters se asociarán con 601 Tully - un centro de arte a pocas cuadras de distancia del edificio SALTQuarters - para elegir a los artistas. SALTQuarters received over 30 applications when it put out an open call last year to fill the one local artist and two national artist slots, said Stacey Lindbloom, coordinator of the artist in residency program. Going forward, Lindbloom said SALTQuarters will be partnering with 601 Tully — an art center a few blocks away from the SALTQuarters building — to choose the artists. Pero lo más inmediato, Lindbloom dijo SALTQuarters está buscando subvenciones para apoyar el programa. SALTQuarters es a mitad de camino a través de una subvención de dos años de ArtPlace, una fundación cuya misión es utilizar el arte para beneficiar a las comunidades locales. SALTQuarters ha utilizado el dinero para renovar su edificio de la calle Otisco y apoyar a los tres artistas, dijo Lindbloom. But more immediately, Lindbloom said SALTQuarters is seeking grants to support the program. SALTQuarters is halfway through a two-year grant from ArtPlace, a foundation whose mission is to use art to benefit local communities. SALTQuarters has used the money to renovate its Otisco Street building and support three artists, Lindbloom said. Son estas las finanzas que permitan Woolpert para continuar con su trabajo, que explora cómo la gente interpreta la información visual. Durante su permanencia en SALTQuarters, Woolpert presentará una exhibición de tres partes titulada “La persistencia de la visión”. Las exposiciones contarán con obras e instalaciones de vídeo, así como un elemento de participación, dijo Woolpert. La primera de estas exposiciones , llamada “Blink”, se abrirá en marzo y tendrá una fiesta de baile de luz estroboscópica, agregó. Ella también planea utilizar herramientas precinematográficos como el stereograph (principios de fotografía 3 -D) y la mutoscopio, un operado flip -book de la moneda que se inventó en el Near Westside, para educar a los estudiantes locales sobre el concepto de la visión binocular o el capacidad de ver en 3 -D. It’s these finances that will enable Woolpert to continue her work, which explores how people interpret visual information. During her tenure at SALTQuarters, Woolpert will present a three-part exhibit titled “Persistence of Vision.” The exhibits will feature video work and installations as well as a participatory element, Woolpert said. The first of these exhibits, called “Blink,” will open in March and have a strobe light dance party, she added. She also plans to use pre-cinematic tools such as the stereograph (early 3-D photography) and the mutoscope, a coin operated flip-book that was invented on the Near Westside, to educate local students about the concept of binocular vision or the ability to see in 3-D. From a young age, Woolpert became interested in how people see the world. At the age of 10, she learned that her twin sister didn’t have binocular vision. Desde muy joven , Woolpert se interesó en cómo las personas ven el mundo. A la edad de 10, se enteró de que su hermana gemela no tenía la visión binocular. “She couldn’t experience the same world that I did because she lacked 3-D or binocular vision,” Woolpert said. “So I think it was in part an empathy for her and wanting to understand how we could be twins but have such different experiences of the world.” “Ella no podía experimentar el mismo mundo que yo, porque le faltaba la visión 3 -D o binocular “, dijo Woolpert . “ Así que creo que fue en parte una empatía por ella y querer entender cómo podríamos ser gemelas, pero con experiencias diferentes del mundo. “ While Woolpert is moving to Syracuse from Seattle, this is not her first time in the Salt City. Woolpert graduated from Syracuse University with an MFA in transmedia in 2011, so she is already familiar with the city and many of its neighborhoods, she said. Mientras Woolpert se está moviendo a Syracuse desde Seattle, esta no es su primera vez en la Ciudad de Sal. Woolpert se graduó de la Universidad de Syracuse con un continued on pg 5 The Near Westside Insider - April 2014 www.saltdistrict.com continúa en la página 5 4 /NearWestsideInitiative /Near_Westside SALTQuarters Continued... SALTQuarters Continua... MFA en transmedia en 2011, por lo que ya está familiarizado con la ciudad y muchos de sus barrios, dijo. Cardone applied for the residency as a way to stay in a city he has come to know very well during the last few years. Cardone graduated from SU with a degree in sculpture in 2012 and then worked for 601 Tully for a year before accepting the local artist residency. Cardone solicitó la residencia como una forma de estar en una ciudad que ha llegado a conocer muy bien durante los últimos años. Cardone se graduó de SU con una licenciatura en escultura en 2012 y luego trabajó para 601 Tully durante un año antes de aceptar la residencia artística local. He hopes to leave his mark on the Near Westside using spray-paint. His biggest project involves tracing the routes of 12 pedestrians as they walk around the Near Westside. Eventually, he wants to spray paint their paths on the sidewalk, he said. Tiene la esperanza de dejar su huella en el Near Westside utilizando pintura con pulverizador. Su mayor proyecto consiste en trazar las rutas de 12 peatones para demarcar caminos alrededor de la zona del Westside. Con el tiempo , él quiere pintar sus caminos en la acera, dijo. “If they let me do it, it will be the largest piece of public art ever installed in the city of Syracuse, which is why they don’t want to let me do it,” Cardone said with a laugh. Another of his projects is a workshop with local high school students about Syracuse “life hacks,” or tips for living and working in Syracuse. In addition, he’s also working on building a scale model of Syracuse out of Legos that will be displayed with extra Legos around it so Syracuse residents can add to the model. Cardone noted that the residency is different because it allows artists to really be immersed in a community. “Si me dejan hacerlo , será la más grande obra de arte público instalado mas grande en la ciudad de Syracuse, y por eso no quieren dejarme hacerlo”, dijo Cardone con una carcajada. Otro de sus proyectos es un taller con los estudiantes de secundaria sobre Syracuse “hacks de vida “, o consejos para vivir y trabajar en Syracuse. Además, también está trabajando en la construcción de un modelo a escala de Syracuse con piezas de Lego que se mostrará con Legos adicionales alrededor de él para que los residentes de Syracuse pueden añadir al modelo. Cardone señaló que la residencia es diferente, ya que permite a los artistas realmente sumergirse en una comunidad. “It’s rare to be able to live in a place where you work,” he said. “So I think it’s a very interesting experiment, this kind of residency.” “Es raro ser capaz de vivir en un lugar en el que uno trabaja “, dijo . “Así que creo que es un experimento muy interesante, este tipo de residencia.” Programa gratuito para jovenes en WCNY durante las vacaciones de primavera Free Youth Program at WCNY During Spring Break WCNY is offering school break programs as well as a program that focuses on the story of Central New York’s Jewish population during the month of April. All programs are free and open to the public. WCNY está ofreciendo programas de vacaciones escolares, así como un programa que se centra en la historia de la población judía del centro de Nueva York durante el mes de abril. Todos los programas son gratuitos y abiertos al público. The school break excitement begins on Monday, April 21 at 2 p.m. with a Curious George story time, complete with a fun activity. This program is perfect for pre-K through third graders. Celebrate Earth Day on Tuesday, April 22 at 1:00 p.m. with a Create a Mini-Zip Line program, where elementary through middle school age students can make a tiny zip line out of recycled materials to send small objects zipping along! The zip lines can be taken home to extend the fun. On Wednesday, April 23 at 3 p.m. WCNY offers Trying on Success, a special program for teens that guides them in how to create winning clothing combinations for job and college interviews or even to wear to work. Members of Fashion Conscience, SU’s first and only minority based fashion organization on campus, will provide the expert advice. Public tours of WCNY are being offered on Thursday April 24 at 10 and 11 a.m., and 1 and 2 p.m. The tours are free, but you must register at 453-2424 as tour space is limited. Sit, Stay, Read! – a Clifford the Big Red Dog story time is being offered at 11 a.m. on Friday, April 25. La emoción del receso escolar comienza el lunes 21 de abril a las 14:00 con un tiempo de historias de Curious George, con una actividad divertida. Este programa es perfecto para los de pre -K hasta el tercer grado. Celebre el Día de la Tierra el martes 22 de abril a las 1:00 pm con un programa de línea mini-zip, donde los estudiantes de primaria hasta la secundaria pueden hacer una tirolina pequeña a partir de materiales reciclados para enviar pequeños objetos livianos! Los zip líneas se pueden llevar a casa para extender la diversión. El miércoles 23 de abril a las 15:00 WCNY ofrece Tratando para el éxito, un programa especial para los adolescentes que los guía en cómo crear combinaciones ganadoras de ropa para los puestos de trabajo y par alas entrevistas para la universidad o incluso para ir al trabajo. Miembros de Conciencia Moda, la primera y única organización de la moda en SU basado en el campus para minorías, proporcionarán el asesoramiento de expertos. Las visitas públicas de WCNY se están ofreciendo desde jueves 24 de abril a las 10 y 11 horas, y de 1 a 2 pm. Las visitas son gratuitas, pero hay que registrarse llamado el 453 2424 como el espacio recorrido es limitado. ¡Sentarse, quedarse quieto , leer! - el tiempo de la historia Clifford el Gran Perro Rojo se está ofreciendo a las 11 am el viernes 25 de abril. Our community has been enriched by the many different ethnic groups that have chosen it as their home. On Sunday, April 6 at 2 p.m. in the WCNY Education Center, stories of Central New York’s Jews will be shared. We’ll hear from a Holocaust survivor who was one of 982 refugees that lived in a World War II refugee camp in Oswego and how that refugee experience is being remembered at the Safe Haven Museum and Education Center; a man who lived in Syracuse’s 15th Ward during the time that the construction of Rt. 81 changed the neighborhood forever; and two authors who collected photographs and stories focused on the history of Syracuse’s Jewish population. Nuestra comunidad se ha enriquecido con los diferentes grupos étnicos quienes lo han elegido como su hogar. El domingo 6 de abril a las 14:00 en el Centro de Educación WCNY, se compartirán historias de Judios del centro de Nueva York . Vamos a escuchar a un superviviente del Holocausto que fue uno de los 982 refugiados que vivían en un campamento de refugiados de la Segunda Guerra Mundial en Oswego y cómo se acordaron de las experiencias de los refugiados en el Safe Haven Museo y Centro de Educación; un hombre que vivió en el 15 º Distrito de Syracuse durante el tiempo que la construcción de la Ruta 81 que cambió el barrio para siempre, y dos autores que recogen fotografías e historias centradas en la historia de la población judía de Syracuse. For more information on these free programs, call WCNY at 453-2424 or visit www. wcny.org/events. Para obtener más información sobre estos programas gratuitos, llame al 453-2424 o visita www.wcny.org /eventos. For more information on the Near Westside Initiative visit our website or contact Maarten Jacobs at 315.443.0320 or [email protected]. 5 Para mas información de Near Westside Initiative, contacte a Maarten Jacobs en el 315.443.0320 o [email protected] The Alchemical Nursery: Working to Bring Eco-Friendly Living to the Near Westside El vivero alquímico: Trabajar para traer la vida ecológica al Near Westside Historia y visión general Debido a las horas largas de trabajo, horarios de la familia ocupados y otros compromisos externos, es poco probable que mucha gente tiene tiempo para preocuparse de dónde provienen sus alimentos o cómo se hacen. Sin embargo, debido a una conciencia creciente de la industria de la agricultura moderna y sus peligros potenciales para la salud y el medio ambiente, es importante que se mantengan actualizados sobre las mejores técnicas para asegurar que estamos comprando el alimento más sano y nutritivo para nosotros y nuestra familias. En un esfuerzo para evitar daños al medio ambiente y el consumo de alimentos poco saludables, Frank Cetera co-fundador del vivero alquímico desde 2008, una organización sin fines de lucro dedicada a promover la permacultura (un sistema de agricultura diseñada para ser autosuficiente y ecológico ) en entornos urbanos de Syracuse. A través de los jardines comunitarios, los residentes podrán controlar mejor sus recursos, incluidos los alimentos y el agua, por lo tanto, dando a los residentes el poder de elegir alternativas más respetuosas del medio ambiente a las opciones tradicionales, más perjudiciales para el medio ambiente. Frank y el equipo del viviero alquímico, que consta de seis miembros de la junta y un sinnúmero de voluntarios, trabajan para educar a la comunidad acerca de los beneficios de la permacultura, junto con ofrecer una experiencia práctica a los voluntarios a quienes deseen participar en este esfuerzo. Un objetivo principal de la organización es crear ecoaldeas en Syracuse, que incluyen el diseño ecológico, la permacultura, la producción ecológica, energías alternativas, etc y mantenerse a sí mismos, mientras causando el menor impacto para el medio ambiente como sea posible y promover estilos de vida más saludables. History and Overview Due to long work hours, busy family schedules, and other outside commitments, it is unlikely that many people have time to worry about where their food is coming from or how it is made. However, because of a growing awareness of the modern farming industry and its potential dangers to our health and the environment, it is important that we stay updated on the best techniques for ensuring that we are purchasing the most wholesome and nutritious food for ourselves and our families. In an effort to prevent environmental harm and unhealthy food consumption, Frank Cetera co-founded the Alchemical Nursery in 2008, a not-for-profit organization dedicated to promoting permaculture (a system of agriculture designed to be self-sufficient and ecologically friendly) in urban settings of Syracuse. Through community gardens, residents will be able to further control their resources, including food and water, therefore giving residents the power to choose more eco-friendly alternatives to the traditional, more environmentally harmful options. Frank and the Alchemical Nursery team, consisting of six board members and countless volunteers, work to educate the community about the benefits of permaculture, along with offering hands-on experience to volunteers whom wish to become involved in this effort. A major goal of the organization is to create eco-villages in Syracuse, which include ecological design, permaculture, green production, alternative energy, etc., and sustain themselves while causing as little impact to the environment as possible and promoting healthier lifestyles. Proyectos actuales y próximos El vivero alquímico ha creado un total de cuatro sitios de permacultura (jardines comunitarios) en el área de Syracuse. Estos incluyen un jardín en el lado sur de la propiedad de la Clínica de Salud Rahma, un jardín en 717 de la calle Otisco en el Near Westside, un jardín en la esquina de las calles Oswego y Fayette, donde se ha producido la siembra entre la acera y la carretera, y un jardín en el patio trasero de Syracuse Real Food Coop en el área de Westcott. En las etapas de planificación de la implementación de los jardines, el vivero alquímico realizó una encuesta de antecedentes étnicos y culturales de la zona con el fin de plantar los alimentos que son culturalmente alineados con las comunidades. Current & Upcoming Projects The Alchemical Nursery has created a total of four permaculture sites (community gardens) in the Syracuse area. These include a garden on the South Side on the Rahma Health Clinic’s property, a garden at 717 Otisco Street in the Near Westside, a garden on the corner of Oswego Street and Fayette Street where planting has occurred between the side walk and the road, and a garden in the backyard of the Syracuse Real Food Coop in the Westcott area. In the planning stages of implementing the gardens, the Alchemical Nursery conducted a survey of ethnic and cultural backgrounds in the area in order to plant foods which are culturally aligned with the communities. La organización también ha puesto en marcha la campaña “$1 de Permacultura”, que invita a los donantes potenciales a dar un dólar por mes al vivero alquímico en un esfuerzo por mantener y aumentar los recursos forestales y comida gratis en el área de Syracuse, junto con la promoción de actividades de educación de permacultura a los miembros de la comunidad. Para obtener más información sobre cómo convertirse en un miembro de sostenimiento de esta campaña, visite http://www.alchemicalnursery.org/1for-permaculture.html. The organization has also implemented a campaign entitled “1$ for Permaculture” which invites potential donors to give one dollar per month to the Alchemical Nursery in an effort to maintain and increase free food forest resources in the Syracuse area, along with promoting permaculture education efforts to community members. For more information on how to become a sustaining member of this campaign, visit http://www.alchemicalnursery.org/1-forpermaculture.html. This upcoming summer, the Alchemical Nursery is generating the first ever “Insect Hotel” in the Syracuse area at the lot on 717 Otisco Street. This will include sticks, pipes, and other natural resources which will be designed to form shelter for insects and amphibians including solitary bees, frogs, and toads, along with others. The “hotel” will allow for the gardens to be pest-controlled, along with providing an area for pollinators to increase and sustain the health of the plants. Este próximo verano, el vivero alquímico está generando la primera “hotel de insectos” en el área de Syracuse en el lote de 717 de la calle Otisco. Esto incluirá palos, tuberías y otros recursos naturales, que se diseñan para formar refugio para los insectos y anfibios, incluyendo las abejas solitarias, ranas y sapos, junto con los demás. El “hotel” permitirá a los jardines para ser controlados de plagas, además de proporcionar un área para los polinizadores para aumentar y mantener la salud de las plantas. The Alchemical Nursery holds a number of reading and discussion groups at their office on 717 Otisco Street, which work to increase community interaction and El vivero alquímico tiene una serie de grupos de lectura y discusión en su oficina en 717 de la calle Otisco, que trabajan para aumentar la interacción continued on pg 7 The Near Westside Insider - April 2014 www.saltdistrict.com continúa en la página 7 6 /NearWestsideInitiative /Near_Westside El vivero alquímico continua... The Alchemical Nursery Continued... comunitaria y el compromiso respecto de la aplicación de la permacultura y la eco-sala de estar. Para ver una lista de los grupos de discusión en los próximos meses y aprender más acerca de todos los otros proyectos actuales y futuros del vivero alquímico, o si usted está interesado en ser voluntario con la organización, visite http://www.alchemicalnursery.org/. engagement regarding the implementation of permaculture and eco-living. To view a list of upcoming discussion groups and learn more about all of the other current and upcoming projects of the Alchemical Nursery, or if you are interested in volunteering with the organization, visit http://www.alchemicalnursery.org/. Working with the Near Westside Initiative Business Association The Alchemical Nursery has been a part of the Near Westside Business Association since its inception, and Frank has enjoyed becoming familiar with other local businesses and organizations working to improve the community. Frank explained that through monthly meetings, he and the other organization leaders are working on how to best grow the business community and further expand networking and collaborative efforts. There are two major upcoming networking events for business leaders in the Near Westside Initiative Business Association and other neighboring organizations which will help to advance these efforts; one event will be at the Delavan Center in the spring and one will be at the Rockwest Center in the fall. Frank is confident that these events will help to grow relations and improve positive business impact in the community. Trabajando con la Asociación Empresarial de la Iniciativa del Near Westside El vivero alquímico ha sido parte de la Asociación de Empresas del Near Westside desde su creación, y Frank ha disfrutado de familiarizarse con otras empresas locales y organizaciones que trabajan para mejorar la comunidad. Frank explicó que a través de reuniones mensuales, él y los otros líderes de la organización están trabajando en cómo hacer crecer mejor a la comunidad de negocios y ampliar aún más la creación de redes y esfuerzos de colaboración. Hay dos grandes eventos de networking próximos para los líderes de negocios en la Asociacion de Negocios del Near Westside y otras organizaciones vecinos ayuden a avanzar en estos esfuerzos; un evento será en el Centro de Delavan en la primavera y uno será en el Centro Rockwest en el otoño. Frank confía en que estos eventos le ayudará a crecer la relación y aumentar el impacto positivo de negocios en la comunidad. BRUMAS Exposición en La Casita MIST Exhibit at La Casita Marzo 21 hasta Abril 28, 2014 ENTRADA GRATIS. ABIERTO AL PUBLICO. March 21 to April 28, 2014 FREE ADMISSION. OPEN TO THE PUBLIC. Abisay Puentes explora problemáticas universales de la vida humana. Partiendo de personajes como un viejo Adán y una vieja Eva, el artista busca desarrollar su propio mito. Desarrollando una parábola plástica, Puentes cuenta su propia historia. Como elemento primario, inventa la existencia de sus personajes en un entorno teatral, en un acto de ilusión, en las brumas que esconden una verdad más profunda, oculta en sus actores. La manzana es un escape. Para Adán y Eva, no hay nada más importante que ellos mismos. El egoísmo es un mal de nuestra humanidad. Un mundo sin egoísmo sería lo más cercano al ideal del Paraíso. “Un mundo sin egoísmo,” dice Abisay Puentes, “cambiaría el color de mis cuadros.” Abisay Puentes reflects on universal problems of our human existence. Using characters like an old Adam and an old Eve, the artist seeks to develop his own myth. Developing a malleable parable, Puentes tries to tell his own story. As a primary element, he invents the existence of his characters in a theatrical ambiance, in an act of illusion, in the mist, the “brumas”, that hides a more profound truth, concealed by his actors. The apple is but an escape. For Adam and Eve, there is nothing more important than themselves. Selfishness is a disease of our humanity. A world without selfishness would be the closest thing to the ideal of Paradise. “A world without selfishness,” says Abisay Puentes, “would change the color of my paintings.” La Casita welcomes guests and groups to tour the gallery between 12 noon and 6pm, Monday through Friday. Guided visits are offered in English or Spanish by appointment. Please call (315.443.2151) or email us at: [email protected] For more information on the Near Westside Initiative visit our website or contact Maarten Jacobs at 315.443.0320 or [email protected]. La Casita abre su espacio para visitas y grupos de lunes a viernes, de 12 a 6 pm. Ofrecemos visitas guiadas en inglés y en español por cita previa. Para reservar, puede llamarnos (315.443.2151) o comunicarse a nuestro correo: [email protected] 7 Para mas información de Near Westside Initiative, contacte a Maarten Jacobs en el 315.443.0320 o [email protected] Día de embellecimiento del Westside! Westside Beautification Day! Saturday, April 12 Sábado, 12 de abril 9:00 a.m. – Ward Bakery Park 9:00 de la mañana--Ward Bakery Park (Shonnard Street between Oswego Street and Slocum Avenue) (calle Shonnard entre las calles Oswego y Slocum) Two Westside Projects: • Clean-up trash & debris in areas of the Westside • Prepare garden beds at Slocum Park and Elliott Park on Elliott Street Dos proyectos de Westside: • Limpiar basura y desechos en zonas del Westside • Preparar camas de mantillo en Slocum Park y Elliott Park en la calle Elliott Organize your group to volunteer for Clean Up ‘Cuse Westside Beautification Day Register to volunteer at: www.syrgov.net/CleanUpCuse.aspx Organicé su grupo de voluntarios para Limpiar 'Cuse Westside! Para ser voluntario regístrese en: www.syrgov.net/CleanUpCuse.aspx Calendar of Events: JOIN THE STAND April 2014 SPEAK April 12th����������������������������������������Clean Up ‘Cuse - 9am at Ward Bakery Park April 18�������������������������������������������NWS Game Night - 6pm at Blodgett School Cafeteria April 18-25th����������������������������������SCSD Spring Break April 20th����������������������������������������Easter April 20th����������������������������������������Earth Day April 30th����������������������������������������NWSI Community on the Move meeting - 6pm at Blodgett School Cafeteria UP Questions? Contact (315)308-0439 Preguntas? Contacta (315)308-0439 & TELL YOUR FAMILY STORY We believe each of us has a compelling story to share, and who better to tell your family story than you? In this new summer series, our goal is to put real families behind the camera to share their stories. Participants provided camera and video equipment, paired with a mentor and coached on storytelling. By the end, we will have documented the diverse experiences of residents of our Salt City. The Near Westside Insider - April 2014 www.saltdistrict.com 8 INTERESTED? Contact Ashley Kang at [email protected] or (315) 882-1054 by April 15 /NearWestsideInitiative /Near_Westside
Documentos relacionados
Trinity Health spending $1.5M to improve health in Near Westside
a Trinity Health senior vice president. “It starts where our residents play learn, live and pray. That’s what health is all about.” Trinity invited communities in 21 states where it has hospitals t...
Más detallesWhat`s to come in 2016 - Syracuse - SALT District of the Near Westside
Keep checking back each month to learn more about these exciting projects and others in 2016!
Más detallesThe Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside
the newspapers or magazines available nearby. Yes, there are fewer books now, but remember ~~ you can request whatever book you want from libraries all over, not just the county but the state and b...
Más detallesFresh faces Artists-in-Residence and SU graduate student find new
going on – sofas upended, covered in plastic, upholstered chairs covered in plastic, a truck with North Carolina plates on it. So I stopped, the man gave me a big smile and I asked, “Do you have a ...
Más detallesel año en revisión del near westside the near westside year in review
completados en el otoño de 2015
Más detalles