folleto via verde interior
Transcripción
folleto via verde interior
Visitas recomendadas en los Municipios de la Vía Recommended visits in the towns along the route Servicios turísticos Touristic services Subbética Cordobesa Hospital Información / Information Bus Manosalva Museo / Museum CABRA ·Sierra de Cabra ·Ermita de la Virgen de la Sierra, Patrona de Cabra ·Barrio medieval de la Villa, donde se localiza el Castillo Palacio de los Condes de Cabra ·Iglesia parroquial de la Asunción (Ruta del Barroco), que se cree edificada sobre una antigua mezquita ·Barrio medieval de El Cerro ·Museo del Aceite ·Iglesia de Santo Domingo, Iglesia de San Juan de Dios, Iglesia de los Remedios y Convento de las Angustias ·Patio del Círculo de la Amistad, Instituto Aguilar y Eslava (donde se localiza el el Museo de Historia Natural) ·Fuente del Río y Fuente de las Piedras ·Museo Arqueológico Via verde de La Subbetica Green Route in the Subbetica DOÑA MENCÍA ·Restos del castillo, que fue reconstruido por Álvaro Pérez de Castro, capitán de Fernando III, cuya mujer Mencía dió nombre a la población ·Sus renombrados vinos, que se encuentran bajo la denominación de origen Montilla-Moriles ·Museo Historico-Arqueológico y Etnográfico LUQUE ·Castillo ·La majestuosa iglesia renacentista de sublime retablo barroco ·Ermitas de la Aurora, la Virgen del Castillo y la de San Bartolomé (patrón de la localidad), entre otras ·Iglesia del antiguo convento de las Agustinas Descalzas (s. XVIII) ·El Reloj de la Torre ·Bellos parajes del Parque Natural de la Sierra Subbética ·Embalse de Vadomojón ZUHEROS ·Cueva de los Murciélagos ·Iglesia parroquial de la Virgen de los Remedios (s. XVI) ·Museo Arqueológico ·Senderos por la Sierra de Zuheros (Parque Natural de las Sierras Subbéticas) ·Diversos miradores ·Museo de Artes y Costumbres Populares ˝Juan Fernández Cruz˝ CABRA ·Sierra de Cabra (Subbética nature park) ·Ermita de la Virgen de la Sierra, patron saint of Cabra ·Medieval quarter of la Villa, home to the Castle-palace of the Counts of Cabra ·Iglesia parroquial de la Asunción (part of the Barroque Route), built on the site of a former mosque ·Medieval quarter of El Cerro ·The Oil Museum ·Iglesia de Santo Domingo, Iglesia de San Juan de Dios, Iglesia de los Remedios and the Convento de las Angustias ·Patio del Círculo de la Amistad, Instituto Aguilar y Eslava (home to the Natural History Museum) ·Fuente del Río and Fuente de las Piedras ·Archaeology Museum Doña Mencía Luque Zuheros Museo de Cabra Lucena ·MITRA ** - Ctra. Úbeda-Cabra. Km. 138,9 A-316 · Tlf.: 957 529 600 ·NICOL´S - Estación de Luque · Tlf.: 957 667 302 Hostales-Guest house ·GERRERO * - C./ Pepita Jiménez, 7 · Tlf.: 957 520 507 Apartamentos-Apartaments ·CORTIJO FRÍAS - Ctra. Cabra-Nueva Carteya. Km, 6 · Tlf.: 957 334 005 Rio Bailón Zamoranos Zuheros Yacimiento Arqueológico / Archaeological excavations Producto agroalimentario típico / Typical food ·MANOLITO - Ctra. N-432, km. 343 · Tlf.: 957 667 698 Casa rural y pension / Rural accomodation ·LAGUNA DEL CONDE Ctra. N-432 km. 339 · Polígono de San Bartolomé · Tlf.: 957 667 767 Hotel La Concepción Carcabuey Llanos de Don Juan Navas de Selpillar Priego de Córdoba El Castellar El Nacimiento Lucena Sierra de Horconera Zambra Las Piedras Hoteles-Hotels ·ZUHAYRA - C. / Mirador, 10 · 957 694 693 Restaurantes-Restaurants ·RESTAURANTE HOTEL ZUHAYRA - Mirador, 10 · Teléfono: 957 69 46 93 La Tiñosa Rio de la Hoz Laguna de Los Jarales Laguna Amarga Castil de Campos Sileras Almedinilla A-340 Los Santos Rio Lucena ZUHEROS El Cañuelo Zagrilla Alta Cabra Parque natural / Natural park Vía Verde / Green Route Fuente Tójar El Esparragal Via verde de la Subbética A-316 ·RESTAURANTE MARISQUERÍA EL PULIO El Olivo, 18 · Tlf.: 957 667 068 DOÑA MENCÍA Hostales-Guest house Campo Nubes Camping / Campsite ·LAS DELICIAS - Santa Lucía s/n · Tlf.: 957 667 534 ·LOS MANUELES - Plaza de España, 14 · Teléfono: 957 676 123 Rute Rio Anzur Las Lagunillas El Higueral Jauja Vadofresno Embalse de Malpasillo Benamejí Palenciana Embalse de Iznájar Encinas Reales Iznájar El Adelantado Rio Genil El Tejar Los Pedros N-331 ·SEÑORÍO DE ZUHEROS - Horno, 3 · Teléfono: 957 69 45 97 ·MESÓN LA CANTINA Ctra. Doña Mencía-Zuheros · Teléfono: 957 676 338 ·MESÓN ATALAYA - Santo, 58 · Teléfono: 957 69 46 97 ·MESÓN LOS PALANCOS - Plaza de la Paz. 1 · 957 694538 ·PENSIÓN CASA MOREJÓN C/ Obispo Cubero, 3 · Teléfono: 957 676 169 ·TERRAZA PARQUE - C/ Ronda Povedano, s/n · Teléfono: 957 676 548 Albergues-Hostels ·LOS TAJOS DEL BAILÓN - Tras Las Casas s/n · Tlf.: 957 694 642 Apartamentos-Apartaments ·CORTIJO FRÍAS - Ctra. Cabra-Nueva Carteya. Km, 6 · Tlf.: 957 334 005 LUCENA DOÑA MENCÍA ·The Castle ruins, rebuilt by Álvaro Pérez de Castro, capitain to the Ferdinand III, whose wife Mencía gave her name to the village ·Its renowned wines, wich form part of denominación de origen MontillaMoriles ·The History-Archaeology and Etnography Museum LUCENA ·Iglesia Parroquial de San Mateo, a small cathedral in a style that ranges from the Gothic to the Renaissance.Its Sagrario or shrineare one of the masterpieces of the Baroque in Córdoba ·Restored castle wich can now be visited, where King Boabdil was held prisioner. Also home to the Archaeology Museum ·Iglesia de Santiago, a Mudejar Gothic church ·Iglesia de San Juan de Dios, iglesia de San Agustín and iglesia de los Franciscanos ·The old palaces, such as the one belonging to the Counts of Santa Ana, now a courthouse, and the palace of the Counts of Hust ·The Santuario de la Virgen de Araceli, patron saint of Lucena ·Protected areas of natural beauty: la laguna de los Jarales, la laguna Amarga y Dulce and the Malpasillo reservoir ·The hamlet of Jauja marks the beginning and the epicentre of the José María el Tempranillo Route LUQUE Cabra ·HUERTA DE SAN RAFAEL Ctra. N-432. Km, 340 · Estación de Luque · Tlf.: 957 667 497 N-432 Luque Las Arandas Cueva visitable / Open cave ·MS FUENTE LAS PIEDRAS **** Avda. Fuente Las Piedras, 1 · Tlf.: 957 529 740 Restaurantes-Restaurants Vista de Zuheros Artesanía / Craftwork Restaurantes-Restaurants Hoteles-Hotels ·CASA MOREJÓN * - C./ Obispo Cubero, 1 · Tlf.: 957 676 169 LUCENA ·Iglesia Parroquial de San Mateo, una pequeña catedral cuyo estilo se encuadra desde el gótico al renacimiento, constituyendo su Sagrario una de las joyas del barroco cordobés ·Castillo restaurado y visitable, donde estuvo prisionero el rey Boabdil. El recinto también alberga el museo Arqueológico ·Iglesia de Santiago, estilo gótico-mudéjar ·Iglesia de San Juan de Dios, iglesia de San Agustín e iglesia de los Franciscanos ·Antiguos palacetes, tal es el caso del de los Condes de Santa Ana, hoy convertido en palacio de justicia y el de los Condes de Hust ·El santuario de la Virgen de Araceli, patrona de Lucena ·Espacios naturales protegidos: la laguna de los Jarales, la laguna Amarga y Dulce y el embalse de Malpasillo ·Aldea lucentina de Jauja, comienzo y epicentro de la ruta de José María el Tempranillo CABRA Laguna del Conde Doña Mencía Monumentos / Monuments ·The Castle ·The magnificient Renaissance church, featuring a sublime Baroque altarpiece ·The Ermita de la Aurora, the Ermita de la Virgen del Castillo and theErmita San Bartolomé (patrón de la localidad), entre otras ·Iglesia del antiguo convento de las Agustinas Descalzas (s. XVIII) ·The Reloj de la Torre ·The beautiful scenery of the Sierra Subbética nature park ·The Vadomojón reservoir ZUHEROS ·Cueva de los Murciélagos ·Iglesia parroquial de la Virgen de los Remedios, from the 16 th century ·The Archaeology museum ·The walks around the Sierra de Zuheros ·The various miradores or vantage-points ·The ˝Fernández Cruz˝ Museum of Arts and Popular Customs Restaurantes-Restaurants ·LAS PALOMAS - Ctra. Córdoba-Málaga, km. 74 · Teléfono: 50 11 50 Hoteles-Hotels ·ARACELI - Avda. del Parque, 10 · Teléfono: 50 17 14 ·HUSA SANTO DOMINGO **** C./ Juan Jiménez Cuenca, 16 · Tlf.: 957 511 100 ·EL VALLE - Federico García Lorca, 14 · Teléfono: 50 19 74 LOS BRONCES **** Ctra. Córdoba-Málaga. Km, 74 · Tlf.: 957 516 325 ·MESÓN EL TORO - Avda. Sta. Teresa · Teléfono: 50 15 33 BALTANÁS ** - Avda. del Parque, 20 · Tlf.: 957 500 524 ·LA ESPADAÑA (Hotel Sto. Domingo) Juan Jiménez Cuenca, 12 · Teléfono: 51 11 00 ·CASA PACO - San Francisco, 87 · Teléfono: 50 23 21 VERACRUZ ** - C. / Veracruz, 1 · 957 500 300 ·ASADOR LOS BRONCES - Ctra. Málaga, km. 74 · Teléfono: 51 62 80 Hostales-Guest house ·CEGESTUR - Receptivo de servicios turísticos, central de reservas de alojamientos rurales de la subbética y de la provincia de Córdoba. C/ Juan Jiménez Cuenca 33 · Lucena Telf. 902 113 480 · 957 500 165 · Fax : 957 513 678 · www.cegestur.com · [email protected] ·CEGESTUR - Tourist reception services. Central bookings service for rural accomodating in the subbética area and the province of Córdoba in general Empresas de Actividades Complementarias What to do ·OLIMPO-El Peso, 36 · Teléfono: 59 00 72 ·EL POLÍGONO** - Ctra. Córdoba-Málaga · Tlf.: 957 502 488 LAS PALOMAS ** - Ctra. Córdoba-Málaga km. 74 · Tlf.: 957 501 150 SARA * - C./ Cabrillana, 9 · Tlf.: 957 516 151 LUQUE Hostales-Guest house ·EL GRANAINO * - Barriada de la Estación, 9 · Tlf.: 957 667 074 NICOL´S * - Ctra. Badajoz-Granada, km. 341 · Tlf.: 957 674 081 Apartamentos-Apartaments ·CORTIJO FRÍAS - Ctra. Cabra-Nueva Carteya. Km, 6 · Tlf.: 957 334 005 Albergues-Hostels ·MUNICIPAL DE LUQUE - A los pies del Castillo · Tlf.: 957 667 574 Restaurantes-Restaurants ·HUERTA DE SAN RAFAEL - Ctra. N-432. Km, 340 · Tlf.: 957 667 497 ·NICOL´S - Estación de Luque · Tlf.: 957 667 302 ·MANOLITO - Ctra. N-432, km. 343 · Tlf.: 957 667 698 ·LAGUNA DEL CONDE - Ctra. N-432 · Pol. S. Bartolomé · Tlf.: 957 667 767 ·LAS DELICIAS - Santa Lucía s/n · Tlf.: 957 667 534 ·RESTAURANTE MARISQUERÍA EL PULIO - El Olivo, 18 · Tlf.: 957 667 068 ·EL PARAÍSO - Ctra. Lucena-Rute, s/n · Teléfono: 51 30 85 ·MONTE DE ARAS (La Manzana de Adán) - Avda. De la Guardia Civil, 7 Teléfono: 59 15 95 / 50 17 92 ·LAS PEÑUELAS - Ctra. Lucena-Andújar, km. 299 · Teléfono: 59 11 41 ·RESTAURANTE VÍA VENETTO - El Peso, 18 · Teléfono: 50 04 25 ·EL CORTIJO - Ancha, 93 ·BERROCAL - Polígono de la Viñuela, s/n · Teléfono: 51 63 62 ·EL POLÍGONO - Ctra. Córdoba-Málaga, km. · Teléfono: 50 24 88 ·MESÓN LEO - Ctra. Córdoba-Málaga, km. 4 · Teléfono: 59 02 45 ·PIZZA QUEEN - Plaza de San Miguel, 4 Junto al Castillo del Moral Teléfono: 51 70 12 ·CABRA Cortijo Frías Actividad: Rutas a caballo, quads, etc. Tlf.: 957 334 005 ·LUCENA Aventura Vertical Actividad: actividades de turismo activo. Urb. Álvarez Quintero. Bl. Los Piropos Tlf.: 957 310033 ·ZUHEROS Alúa Turismo Activo Actividad: actividades de turismo activo C./ Horno, 3 Tlf.: 957 694 527 ·HARIBÉN GESTIÓN CULTURAL Actividad: Visita a la Cueva de los Murciélagos, castillo y museo arqueológico. Tlf.: 957 694 545 ·VIAJES AQUASUR Actividad: Agencia receptiva de turismo de la provincia. C./ Juan Jiménez Cuenca, 37 Tlf.: 957 500 165 ·AVENIDA - Avda. del Parque, 17 · Teléfono: 50 02 46 ·ASADOR MANOLO - Llano de las Tinajerías, S/N · Teléfono: 59 10 60 ·TÁNTALO - Ctra. A-331, Km. 6 · Teléfono: 59 88 87 ·AGUA NEVADA - Ctra. Lucena - Rute Km. 3 · Teléfono: 51 67 68 ·LA BARRETINA - Arévalo, 30 · Teléfono: 50 22 78 Oficinas de Turismo Tourist Information Offices ·MANCOMUNIDAD DE LA SUBBÉTICA Ctra. Carcabuey -Zagrilla, km 5750 · Telf.: 957 704 106 www.subbetica.org - [email protected] ·OFICINA DE TURISMO CABRA Casa de la cultura Martín Belda, 21 · Telf.: 957 520 110 www.cabra.net - [email protected] ·OFICINA DE TURISMO LUCENA Castillo del Moral s/n · Telf.:957 513 282 www.turlucena.com - [email protected] ·OFICINA DE TURISMO ZUHEROS Calle Nueva, 1 · Telf.: 957694 545 Vías Verdes in Spain The concept of “green routes” dates from a 1993 initiative by the former Ministry for Public Works, transpot and Environment. The aim of these routes is to transform disused railway lines into rural paths for walks, cycling and horse riding. Currently collaborating in the programe are RENFE, FEVE, regional govenments, provincial councils, associations of towns and local councils. The Spanish Railway Foundation co-ordinates the programme nationally. The Vía Verde progamme is completed by the individual institutions of each route, working on recovering the old train stations and guard houses along the routes. ·Un total de 13 edificaciones de viviendas encontramos en el trazado repartidas entre casillas de paso a nivel (intersecciones de carreteras), casillas de obreros (personal de reparación del trazado ferroviario) y viviendas de ferroviarios (junto a las estaciones y dedicadas al jefe de estación), encontrándose todas ellas en diferente estado de conservación. Algunas presentan un uso particular y dos, tal es el caso de ubicada en la Cruz Blanca y la Laguna del Salobral (Km 59,44) han sido rehabilitadas dentro del proyecto Vía Verde de la Subbética y dedicadas a usos informativos y recreativos. ·El centro recrea una estación de ferrocarril de 1920-1930. En él se contemplan diferentes salas y ambientes. De esta forma, nos encontramos un ámbito dedicado a la historia del Tren del Aceite y a la recreación de un andén ferroviario; otro que tiene por objeto el olivar en la Comarca, y otra parte del museo hace referencia a la Vía Verde de la Subbética. Las instalaciones se completan con bar, tienda de recuerdos y alquiler de bicicletas. Viaducto de Zuheros Tunel del Plantío ·Es el único que existe en el trazado, se localiza en el Pk. 81,48. Tiene una longitud de 139 mtrs, con un trazado en curva a la derecha. No tiene iluminación debido a que la visibilidad que presenta es aceptable. Zonas de deporte activo ·En el trazado de la Vía Verde de la Subbética se locacizan dos Zonas de Deportes Activos. Éstas se ubican en el Puente de Zuheros (P.k 72,09) y en el Puente de la Sima (Pk 83,88) Las ZDAS están habilitadas para el desarrollo de actividades de escalada, rappel y puenting. su uso está sujeto a normativa Laguna del Salobral ·Es la de mayor tamaño de las existentes en la Subbética. no presenta desniveles. El espacio tiene laconsideración de reserva Natural y se halla dentro de las zonas Húmedas del sur de Córdoba. Es de agua salada, siendo morada de destacadas especies migratorias, pudiendo contemplar más de una veintena de aves acuáticas. Recomendamos su contemplación desde El Mirador de la Laguna, así como visitar el centro de interpretación de la misma, que se ha instalado en una antigua casa de guarda de paso a nivel. Area de descanso ·Existen un total de seis áreas de descanso que se componen de bancos, bancos-mesas, papeleras y aparcabicis The Green Route ·The Vía Verde or Green Route in the Subbética region has resulted in the recovery of the area’s Tren del Aceite or Oil Train line, to be used and enjoyed by cyclist, walkers and, occasionally, on horseback. The Route is 58 kilometres long, and links the towns of Lucena, Cabra, Doña Mencía, Zuheros and Luque. The beautiful scenery of Sierra Subbética nature park and the Laguna del Salobral nature reservecombines with the railway architecturethat has been conserved, including bridges, stations, level crossing guardhouses and even a tunel. The Oil Train Information Centre in Cabra is a referencepoint for the route, and recreates the history of this railway line inaugurated in 1893. The Vía Verde de la Subbética finds its continuation in the province of Jaén with the Vía Verde del Aceite or Green Route Oil, and the two make up practically the entirety of the old oil railway line. ·La Vía Verde de la Subbética cuenta con cinco estaciones y un apeadero a lo largo del recorrido. En la actualidad, dos de ellas están dedicadas a restaurantes (Luque y Doña Mencía). Por otra parte, la estación de Cabra alberga el Centro de Interpretación del Aceite, la estación de Lucena está a punto de terminar su rehabilitación y la estación de las Navas del Selpillar (Moriles-Horcajo), que se conserva en buen estado, en la actualidad tiene uso de vivienda, aunque en el futuro será la sede de un Centro de Inerpretación sobre el Vino, dado que la zona se encuentra en la comarca de los vinos con Denominación de Origen Montilla-Moriles. Centro de interpretación del Tren del Aceite Casetas History of the Oil Train On 30 April 1875, Jorge Loring (later the Marquis of Loring) added his name to the railway construction project, wich included the following extract: “with the major cities in Andalusia now linked by rail, there still remain entire districts with inexhaustive sources of riches...well known is the agricultural importance of towns such as Lucena, Cabra, Baena, Martos and Jaén, whose main source of wealth comes from exporting, cereals and wine, yet wich as a result of their distance from railway lines find their trade hindered by the overlong and defective forms of trasport”. The initial cost of the project was set at 32.205.400 pesetas, (193.558,35 euros) and two years later, on July 1877, “La Gaceta de Madrid” (later the B.O.P), announced that the line had been granted to Jorge Loring y Oyazábal, as representative of the Larios de Málaga Syndicate and other investors, such as the Marquis of Gándara and the Banque Camond of Paris, who joined the projet with the aim of founded the Andalusian Railway Company, wich would, together with the Ministry for Public Works, create the line and its infraestructure. In order to alleviatethe radial effect of the railway lines laid by the major companies, in 1877 the andalusian railway Company created a shorter route from Madrid to Algeciras and Málaga. This provided a rail service to an emerging area, with outlets to both ports for the heavy metalsminede around Linaresand the food products from Jaén and the south of Córdoba, leadingto what became as the old train. On 22 January 1893, Mr. Contreras, chief engineer of the new company, addressed the governors of Córdoba and Jaén, teling them: “It is an honour for me to inform you that as of yesterday, the entirety of the iron line from Puente genil to Linares is open for bussiness” The new line (1877) was 177 Km long, with 17 stations, seven of wich were in the Subbética area: Lucena, Cabra and LuqueBaena, all second category stations, Doña Mencía (third category); Zapateros-Horcajo Moriles was originally Known as Zapateros) and Zuheros (built later), wich werefourth category; and Campo Real, the head of the line, the first category station. The line entered its first crisis in the 1950s, and the tracks were last used by a train in 1985 Viaducts ·There are tour viaducts along the route. The most important of them, in terms of length and the views they provide, are the Viaducto de la Sima (Km) at 132.30 metres, and the Viaducto de Zuheros (Km) at 104 metres .These two, together with the Viaducto de los Dientes de la Vieja (Km), are more sloped, as opposed to the Barranco del Alamedal (Km), which is flatter and third in length at 70 metres, and also providing some fine views. Active Sports Area ·There are two Active Sports Areas along the Vía Verde de la Subbética. These are located at two bridges, the Puente de Zuheros and the Puente de la Sima. These areas are fullyequiped for rock climbing, abseiling and bungee jumping. Use of these areas is subject to regulations. ·La utilización de las zonas dedicadas a deportes activos supondrá la aceptación de la normativa aprobada al efecto dentro del Plan Uso y Gestión de la Vía Verde. ·Cualquier iniciativa para la realizacion de concentraciones colectivas en la Vía Verde deberá solicitarse su permiso a la Mancomunidad de la Subbética o Fundación de la Vía Verde con una antelación mínima de una semana, salvo casos excepcionales. ·The centre recreates a railway station from the 1920-1930 period, featuring various rooms and atmospheres from the era. For example, there is an area on the history of the Oil train, recreating a railway platform. Another area deals with the district’s olive groves, and a part of the museum is given over to the Vìa verde de la subbética. There is also a bar, a souvenir shop and bicycles for hire. The centre is located in the former Cabra Railway Station. ·There are five stations and one stopping point along the Vía verde de la Subbética. Two of them (Luque and Doña Mencía) are now used as restaurants. The stopping point in Zuheros requires refurbishment. The Cabra station, meanwhile is home to the Oil train Information Centre, the refurbishment of the Lucena stationn is soon to be completed and the Navas del Selpillar station (Moriles-Horcajo), wich is in a good state of repair, is currently a private home, thought in the future it will be used as the offices of a wine information centre, as the area is in the wine producing district of the Denominación de Origen MontillaMoriles. Rest Areas ·There are six rest areas in all, with benches, picnic tables, rubbish bins and parking for bicycles. Tunel of the Plantío ·Queda prohibido bajo sanción el paso por la misma de ciclomotores u otros vehículos a motor. ·Los vehículos de los propietarios de tierras colindantes a la vía sólo podrán cruzarla en los pasos previstos al efecto. ·El uso de la Vía Verde de la Subbética está sometido a una ordenanza reguladora de obligado cumplimiento, al objeto de realizar un uso responsable de infraestructura. Rules of use ·The Vía Verde is designed for use by cyclist and walkers.Horses and riders require permits and special mandatory conditions. ·The use of areasgiven over to active sports includes the acceptance of the applicable regulations wich form part of the Vía Verde Use and Management Plan. ·All proposals for collective gatherings along the Vía Verde must address the appropiate request to the Mancomunidad de la Subbética or the Fundación de la Vía Verde, with at least one week’s notice (certain exceptions notwithstanding) ·This is the only tunnel along the route, and is located at Km. It 139 metres long, and curves round to the right. As visibility is acceptable, it has no lighting inside. ·There are 13 buildings used for housing alon the route, includinglevel crossing guard houses (where the tracks cross a road), workmen’s houses (used by railwayrepair crews) and the railwaymen’ s houses ( next to stations and used by the guard). Their state of repair varies; some of themare used privately, and two, at la Cruz Blanca and la Laguna del Salobral have been refurbished as a part of the Vía Verde de la Subbética project, and are now used for information and leisure purposes. ·This is the largest laguna in the subbética area. It is in a flat area, whit no changes in level, and is prospected as a nature reserve. It forms part of the South Córdoba Wetlands. It as a saltwater lake, and is home to large colonies of migratory species, with over twenty kinds of waterfowl. A recommended viewing points is El Mirador de la Laguna, which also has an information centre installed in a old level crossing guard house. ·La vía está destinada a su uso por cliclistas y viandantes, el paso de caballos y jinetes estará sujeto a permisos y prerrogativas especiales de obligado cumplimiento. Oil Train Information Centre Stations and stopping points Houses Lagoon of the Salobral Normas de uso Mirador de la Laguna ·En 1993 se pone en marcha por el anterior Ministerio de Obras Públicas Transportes y Medio Ambiente. El objetivo es el acondicionamiento de antiguos trazados ferroviarios para que puedan transitar cicloturistas, senderístas y jinetes. En la actualidad colaboran en el Programa RENFE, FEVE, Comunidades Autónomas, Diputaciones, Mancomunidades y Municipios. La Fundación de los Ferrocarriles Españoles coordina a escala nacional el Programa. El programa Vías Verdes es completado por las instituciones gestoras de las mismas con la rehabilitación de estaciónes ferroviarias y casas de guardas hallada a lo largo de los recorridos ·Un total de 4 viaductos componen el recorrido de esta Vía. Los dos más importantes, producto de su longitud y la panorámica que proporcionan son el Viaducto de la Sima con 132,30 mtrs. y el Viaducto de Zuher con 104 mtrs.; éstos dos, junto al Viaducto de los Dientes de la Vieja , son de rasante superior, diferenciándose del que existe sobre el Barranco del Alamedal , cuya rasante se puede calificar de inferior y que por su longitud es el tercero, con 70 mtrs., facilitando a su vez interesantes vistas. Estaciones y apeadero Caseta de la Cruz Blanca Las vías verdes en España Paliando el efecto radial de los trazados ferroviarios, que realizaron las más importantes compañías, la Compañía de los Ferrocarriles Andaluces creada en 1877, acomete la construccion de una variante más corta para unir Madrid con Algeciras y Málaga, prestando al mismo tiempo, servicio ferroviario a una comarca emergente, dando salida hacia ambos puertos, la metalurgia pesada de Linares y los productos agroalimentarios de Jaén y sur de Córdoba, es por lo que nace "El Tren del Aceite". El 22 de Enero de 1893, el Sr. Contreras, Ingerniero Jefe de la nueva compañía, dirigió a los gobernadores de Córdoba y Jaén, sendos mensajes donde decía: "Tengo el honor de poner en conocimiento de V.E. que en el día de ayer, quedó abierta para su explotación, la totalidad del camino de hierro de Puente Genil a Linares." La nueva línea (1877), cuenta con 177 kms. de recorrido y 17 estaciones, de éstas, siete estaban en la comarca de la Subbética: Lucena, Cabra y Luque-Baena, de 2ª categoría, Doña Mencía de 3ª, Zapateros-Horcajo (el municipio de Moriles, se donominaba anteriormente Zapateros) y Zuheros (realizado con posterioridad) de 4ª y la cabecera de línea: Campo Real de 1ª categoría. La linea inició su primera crisis en los años cincuenta y la vía contemplo el último paso del tren en 1985. Tren del Aceite Panorámica Vía Verde ·La Vía Verde de la Subbética ha supuesto la recuperación del antiguo trazado del Tren del Aceite en esta zona, para su uso y disfrute a través de cicloturismo, senderismo y puntualmente, caballistas. El recorrido se compone de un total de 58 km., a través de los que quedan unidos los municipios de Lucena, Cabra, Doña Mencía, Zuheros y Luque. Bellos paisajes de entorno del Parque Natural de las Sierras Subbéticas y la Reserva Natural de la Laguna del Salobral se mezclan con la arquitectura ferroviaria conservada, formada por puentes, estaciones, casas de pasos a nivel e incluso un túnel. Como punto referencial del trazado se encuentra el Centro de Interpretación del Aceite (Cabra), donde se recrea la historia de esta línea ferroviaria inaugurada en 1893. La Vía Verde de la Subbética tiene su continuación en la provincia de Jaén con la denominada Vía Verde del Aceite, componiendo ambas la práctica totalidad del antiguo trazado ferroviario del Aceite. ·El 30 de Abril de 1875, D. Jorge Loring (posterir Marqués de Loring), estampó su firma en el proyecto de contrucción de la línea, en el enunciado de dicho proyecto, pdía leerse: "ligadas ya entre sí las ciudades más importantes de Andalucía por medio del ferrocarril, quedan aún comarcas enteras donde existen manantiales inagotables de riqueza... bien conocida es la gran importancia agrícola de ciudades como Lucena, Cabra, Martos y Jaén, cuya principal riqueza es conformada por la exportación de aceite, granos y caldos y que sin embargo, más alejadas de las vías férreas sienten entorpecido su comercio por los tardíos y defectuosos medios de transporte El coste inicial del proyecto, fue cifrado entonces en 32.205.400 ptas (193.558,35 ?) y dos años después, el 18 de Julio de 1877, el boletín oficial "La Gaceta de Madrid" (más tarde BOP), publicada la concesión de esta línea a D. Jorge Loring y Oyarzábal, en representación del Sindicato Larios de Málaga y otros inversores. Como el Marqués de Gándara y el Banque Camond de París, que se unieron a los primeros con el propósito de fundar la Compañía de los Ferrocarriles Andaluces y que fuese esta, junto con el Ministerio de Fomento, quien acometiese el trazado y explanación de la obra. Viaductos Tunel del Plantío Historia del Tren del Aceite ·The use of motorcycles or other motorised vehicles along the Vía Verde is strictly prohibited, and will be sanctioned accordingly. ·Vehicles belonging to owners of land adjacent to the Vía Verdeare authorised to cross the route only at the crossings provided for this purpose. ·Use of the Vía Verde de la Subbética is subject to a mandatory regulatory ordinance, with the aim of the route’s infraestructurebeing used responsibly.