052-113 Cast. redimensionat .qxp

Transcripción

052-113 Cast. redimensionat .qxp
1-2 ultim
23/7/08
23:54
Página 1
Latín
M. Iriarte
4
ESO
2. Solucionario (II)
1-2 ultim
23/7/08
23:54
Página 2
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 61
UNIDAD
6
XI. LAS FUNCIONES DE LOS CASOS
1. Lee este fragmento del poema medieval In taberna quando sumus... Se trata de un
canto de alabanza a la taberna y a la alegría de las copas de vino, extraído de una
recopilación llamada Carmina Burana. Completa la traducción que encontrarás a la
derecha y, luego, resuelve las cuestiones propuestas.
Ocho por los hermanos perversos,
nueve por los monjes dispersos,
diez por los navegantes,
once por los discordantes,
doce por los penitentes,
trece por los caminantes.
Tanto por el papa como por el rey,
todos beben sin ley.
Primero por el precio del vino,
por ello beben los libertinos;
una vez por los cautivos,
luego beben tres por los vivos,
cuatro por los cristianos juntos,
cinco por los fieles difuntos,
seis por las hermanas vanas,
siete por los soldados boscanos.
a) Ablativo.
b) captivis
vivis
Christianis
fidelibus
sororibus
militibus
fratribus
monachis
navigantibus
discordantibus
agentibus
papa
rege
lege
2.ª
2.ª
2.ª
3.ª
3.ª
3.ª
3.ª
2.ª
3.ª
3.ª
3.ª
1.ª
3.ª
3.ª
declinación
declinación
declinación
declinación
declinación
declinación
declinación
declinación
declinación
declinación
declinación
declinación
declinación
declinación
captivus
vivus
Christianus
fidelis
soror
miles
frater
monachus
navigans
discordans
agens
papa
rex
lex
2. Lee este otro fragmento del poema In taberna quando sumus... —continuación del
anterior—. Completa su traducción y, luego, clasifica las palabras en el cuadro.
¡Bebe la dueña, bebe el patrón,
bebe el soldado, bebe el clérigo,
bebe él, bebe ella,
bebe el esclavo con la esclava,
¡Bebe el pobre y el enfermo,
bebe el desterrado y el desconocido,
bebe el niño, bebe el canoso,
bebe el prelado y el decano,
61
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 62
Unidad 6
bebe
bebe
bebe
bebe
el
el
el
el
bebe la hermana, bebe el hermano,
bebe la abuela, bebe la madre.
Bebe ésta, bebe aquél,
beben cien, beben mil!
rápido, bebe el gandul,
blanco, bebe el negro,
constante, bebe el inconstante,
rudo, bebe el mago!
1.ª declinación
Nombres
era, ancilla, avia
2.ª declinación
erus, clerus, servus, magus, puer, decanus
3.ª declinación
miles, exul, praesul, soror, frater, mater
4.ª declinación
5.ª declinación
3 terminaciones piger, albus, niger, vagus, aegrotus, ignotus, canus
Adjetivos
2 terminaciones rudis
1 terminación
Pronombres
velox, constans, pauper
Demostrativos
ille, illa, ista
Numerales
centum, mille
3. Lee el siguiente texto del historiador Eutropio, en latín y en la traducción al castellano. Luego contesta en latín, y de acuerdo con el texto, a las preguntas sobre el
sujeto y el complemento directo:
a) Romani
b) Omnes
c) Is rex (Numa Pompilius)
d ) Tullius Hostilius
e) Albani
f ) Tullius Hostilius
g)
h)
i)
j)
k)
l)
Numam Pompilium
Leges moresque
Infinita sacra ac templa
Eos (Albanos)
Alias nationes
Urbem
4. Lee el siguiente texto de Salustio, en donde se describen las virtudes de dos de los
protagonistas de la época final de la República romana: Cayo Julio César y Marco
Porcio Catón. Completa los espacios en blanco con dativos (pocos), genitivos (varios)
y ablativos (muchos) de las palabras de la lista. Consulta los modelos de declinación
de los capítulos anteriores y recuerda que te ayudará a realizar correctamente el
ejercicio fijarte en la traducción, más o menos literal, que acompaña al texto.
Sed in memoria mea ingentis virtutis, sed diversorum morum fuerunt viri duo, M. Cato
et C. Caesar. [...] Igitur eis genus, aetas, eloquentia prope aequalia fuerunt, magnitudo animi
par, item gloria, sed alia alii. Caesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur, integritate vitae Cato. Ille mansuetudine et misericordia clarus factus est, Catoni severitas dignitatem addebat. Alter miseris perfugium erat, alter malis pernicies; Caesaris facilitas, Catonis constantia laudatur.
Postremo, Caesar in animum induxerat laborare, vigilare, negotiis amicorum intentus
res suas neglegere, nihil denegare. [...] At Cato modestiae, decoris, sed maxime severitatis studium habebat. Non divitiis cum divite neque factione cum factioso, sed virtute
cum strenuo, pudore cum modesto, abstinentia cum innocente certabat.
SALUSTIO, La conjuración de Catilina
62
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 63
XI. Las funciones de los casos
5. Identifica en el texto anterior, con la ayuda del vocabulario y guiándote por la traducción, todos los sustantivos que estén en caso nominativo o en caso acusativo y
clasifícalos por declinaciones:
Nominativos
Acusativos
1.ª declinación eloquentia, gloria, constantia
2.ª declinación viri, perfugium
animum, studium
3.ª declinación Cato, Caesar, genus, aetas, magnitudo,
dignitatem
severitas, facilitas
4.ª declinación
5.ª declinación pernicies
res
6. Contesta a las siguientes preguntas, escogiendo la respuesta correcta —en el caso
adecuado— entre las sugeridas entre paréntesis:
a) Quis te vocat? Pater noster me vocat.
b) Quocum domum venisti? Cum fratre meo domum veni.
c) Quid aedificas? Templum aedifico.
d ) Cuius iste liber est? Liber magistri est.
e) Quid hoc est? Arma sunt.
f ) Quomodo hoc facis? Hoc magna patientia facio.
g) Cui hos flores damus? Agricolis flores damus.
h) Quem vidisti? Amicas tuas vidi.
i ) Quare agros laborabant? Asinis agros laborabant.
j ) Ubi sumus? Emporiis sumus.
k) Unde venis? Roma venio.
7. Completa la inscripción funeraria, encontrada en Barcelona, y su traducción al castellano. A la izquierda tienes la inscripción tal como se hizo (con las palabras más
comunes, abreviadas); en el centro, la inscripción expresa, en la que tendrás que
completar las palabras inacabadas con las desinencias de caso correspondientes (de
genitivo, dativo o ablativo), guiándote por las concordancias y por la traducción, que
también has de completar, incorporando a ella, traducidas, las palabras que ya aparecen completas en la inscripción.
C · IVL · C · F · GAL ·
PAVLINO
BARC ·
OMNIB · HONORIB ·
IN · RE · P · SVA
PERFVNCTO
MARITO · OPTIMO
BENIGNISSIMO
RARISSIMO
SERGIA
FVLVIANILLA
L·D·D·D
CAIO IVLIO, CAII FILIO, GALERIAE
PAVLINO
BARCHINONENSI
OMNIBVS HONORIBVS
IN RES PVBLICA SVA
PERFVNCTO
MARITO OPTIMO
BENIGNISSIMO
RARISSIMO
SERGIA
FULVIANILLA
LOCO DECURIONVM DECRETO
DATO
A CAYO JULIO, HIJO DE CAYO, DE LA TRIBU GALERIA,
PAULINO
BARCINONENSE,
DE TODOS LOS CARGOS HONORÍFICOS
EN SU MUNICIPIO
FUNCIONARIO
MARIDO BUENÍSIMO
BONDADOSÍSIMO
EXCEPCIONAL
SERGIA FULVIANILLA
EN EL LUGAR DADO POR DECRETO DE LOS DECURIONES
a) En dativo.
b) En nominativo.
c) En genitivo.
d ) Por la concordancia.
63
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 64
Unidad 6
XII. ELEMENTOS BÁSICOS DE SINTAXIS ORACIONAL
1. Separa las frases en SN y SV. Señala en ellas los respectivos núcleos y las categorías léxicas (nombre, adjetivo sustantivado, pronombre o infinitivo) del núcleo de los
sujetos. Fíjate en el ejemplo. Recuerda que, en las oraciones de predicado nominal,
hemos de considerar convencionalmente núcleo del predicado (núcleo SV) el grupo
formado por el núcleo del atributo más el verbo copulativo.
a) Dulce est / vivere in illo loco.
núcleo SV núcleo SN
(infinitivo)
b) Pater Caesaris / in illo tempore mortuus erat.
núcleo SN
núcleo SV
(nombre)
c) Turpitudo / est peior quam dolor.
núcleo SN núcleo SV
(nombre)
d ) Sapientes / saepe urbem servant.
núcleo SN
núcleo SV
(adjetivo sustantivado)
e) Consules nostri / locum castris eligunt.
núcleo SN
núcleo SV
(nombre)
f ) Tu / me iam non amas.
núcleo SN
núcleo SV
(pronombre)
g) Nostri / in oppidum se recipiunt.
núcleo SN
núcleo SV
(pronombre)
h) Iste / se ingeniosum putat.
núcleo SN
núcleo SV
(pronombre)
i ) Pro libertate pugnare / decorum est.
núcleo SN núcleo SV
(infinitivo)
j ) Strenuus dux hostium / copias suas instruit.
núcleo SN
núcleo SV
(nombre)
64
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 65
XII. Elementos básicos de sintaxis oracional
2. Observa las siguientes oraciones de predicado verbal: en todas ellas hay un elemento subrayado. Señala de qué componente oracional se trata (SN, núcleo SN, determinante SN, complemento SN, SV, núcleo SV, complemento SV).
a) complemento SN
b) SV
c) núcleo SN
d ) núcleo SV
e) SN
f)
g)
h)
i)
j)
complemento SV
determinante SN
SV
núcleo SN
núcleo SV
3. Observa las siguientes oraciones de predicado nominal, uno de cuyos elementos
está subrayado. Señala de qué componente oracional se trata (SN, núcleo SN,
determinante SN, complemento SN, SV, núcleo SV, complemento SV). Recuerda
que, en las oraciones de predicado nominal, hemos de considerar convencionalmente núcleo del predicado (núcleo SV) el grupo formado por el núcleo del atributo más
el verbo copulativo.
a) SN
b) núcleo SV
c) complemento SN
d ) complemento SV
e) núcleo SN
f ) SV
4. Completa el sintagma nominal sujeto de las siguientes frases con la forma correcta (de entre las tres que encontrarás entre paréntesis) y señala la categoría léxica
a la que pertenecen (nombre, adjetivo sustantivado, pronombre o infinitivo):
a) Puer in lecto dormiebat.
(nombre)
b) Ille epistulam legit.
(pronombre)
c) Agricolae terram laborabant.
(nombre)
d ) Beati dies irreparabile fugiunt.
(nombre)
e) Solum vivere non bonum est.
(infinitivo)
f ) Vicinus consules salutat.
(adjetivo sustantivado)
g) Populus Romanus pacta servat.
(nombre)
h) Tu in horto dormiebas.
(pronombre)
i ) Rempublicam servare dignum et decorum est.
(infinitivo)
j ) Maritus et uxor felices vivunt.
(nombres)
65
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 66
Unidad 6
5. Lee el siguiente epigrama de Marcial, en latín y en su traducción al castellano. Se
trata de una sátira dedicada a Hermes, un gladiador contemporáneo suyo, que se convirtió en un ídolo popular. Consta de una serie de oraciones nominales puras (copulativas sin verbo sum), formadas por el sujeto Hermes y un atributo, clasificable
como si del complemento de un sintagma nominal se tratara.
Clasifica en tu cuaderno los atributos del epigrama anterior en las siguientes clases: adjetivos, participios, aposiciones (nombres en concordancia) —no hay ningún
sustantivo en genitivo o dativo (nombre en régimen)— y oraciones de relativo.
Indica, cada vez, cuál es el adjetivo, el participio...
Adjetivo
(calificativo)
Participio
Aposición
(nombre en concordancia)
Oración de relativo
subpositicius sibi ipse
belligera superbus hasta
aequoreo minax tridente
omnia solus et ter unus
Omnibus eruditus armis
vincere nec ferire doctus
casside languida timendus
Martia saeculi voluptas
Et gladiator et magister
Turba sui tremorque ludi
divitiae locariorum
cura laborque ludiarum
gloria Martis universi
quem timet Helius sed unum
cui cadit Advolans sed uni
6. Lee, en latín y en su correspondiente traducción al castellano, este fragmento de
uno de los episodios de la llamada «Campaña de Ilerda», tal como la explica César
en su Guerra Civil. Luego, identifica y clasifica los complementos subrayados.
Complementos de sintagma nominal
Determinantes
Complementos de nombre (adjetivo)
Complementos de nombre (genitivo)
Participios
Aposiciones
Oraciones de relativo
omnes; omnia
maximae ac dificillimae
omnium laborum
bene munitis
Hibero
quae ad Hiberum atque Octogesam pertinebant
Complementos de sintagma verbal
Complementos directos
Complementos indirectos
Compl. circunstanciales (adverbios)
Compl. circunstanciales (ablativos)
Compl. circunstanciales
(preposicionales)
Oraciones subordinadas adverbiales
66
magnam itineris partem; frumento prohibere
_______________
necessario
prima luce; multis locis
sine ullo certo itinere; per manus
_______________
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 67
XII. Elementos básicos de sintaxis oracional
7. Cuando la concordancia se refiere a más de un núcleo, el predicado o el adjetivo
suelen optar por el plural. En cuanto al género, cuando es distinto, se suele optar
por el masculino plural si se trata de seres animados, y por el neutro plural en cualquier otro caso. Por lo que a la persona se refiere, cuando es distinta, se sigue la
misma regla que en castellano. Completa los espacios en blanco con la opción
correcta de entre las tres que te presentamos entre paréntesis. Para saber la declinación de los adjetivos, la conjugación de los verbos o el género de los sustantivos,
consulta el vocabulario del libro.
a) Magna pars militum ligna transportabat.
b) Pater et mater iam mortui sunt.
c) Genus, eloquentia et aetas aequalia fuerunt.
d ) Viri, mulieres, pueri et puellae aegroti sunt.
e) Ego et Iulia Romam pervenimus.
f ) Ex Gallis ferocissimi sunt Belgae.
g) Tu et ille in domo sua fuistis.
h) Germani hastas et gladios Gallica praeferunt.
8. Antes de leer el poema medieval «Quare Cupidini militaverim», perteneciente a la
colección de poemas líricos amorosos denominada Cancionero de Ripoll o Carmina
Rivipullensia, completa los espacios en blanco con el nombre o el adjetivo correspondiente de los de la lista, y en el caso adecuado. Consulta los modelos de declinación de los capítulos anteriores y fíjate bien en el sentido de la traducción, más
o menos literal, que acompaña al texto. Ten presente, en caso de duda, que los versos medievales, a diferencia de los latinos, riman (observa la última estrofa).
Grave vulnus amoris
nimis habens doloris,
magni causa furoris,
multum infert terroris.
Frons ipsius et gula,
et papilla sat dura,
quia sunt sine ruga,
candent plus nive pura.
Cuius timens furorem
sum secutus amorem;
sic spernendo terrorem
eius vito dolorem.
Dentes sunt candescentes,
oculi relucentes,
manus, pedes, et crura
candent veluti luna.
Quem dum sequor, apricam
sum adeptus amicam,
prius satis cupitam,
mentem gerens pudicam.
Hac me Venus donavit,
quam me nimis ditavit;
non me sic ditavisset,
aurum si donavisset.
9. Busca en un libro de texto, en una enciclopedia o en Internet, información sobre el
Cancionero de Ripoll y escribe un resumen en tu cuaderno para leerlo en clase.
Una posible respuesta sería:
El Cancionero de Ripoll es una colección de pieza poéticas cantadas, de diversos
temas, desde las composiciones religiosas hasta las profanas, y que incluyen desde
poemas abiertamente eróticos hasta reflexiones sobre el destino de los hombres.
Estas piezas proceden de la denominada literatura goliardesca, movimiento popular de clérigos de procedencia humilde que se desarrolló en los siglos XII y XIII en
Europa.
67
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 68
Unidad 6
DEL LATÍN AL CASTELLANO
¿Qué pasó con los nombres y los adjetivos del latín?
1. En el paso del latín al castellano, los nombres suelen conservar su género, con la
excepción de los neutros, pero no en todos los casos. Relaciona cada uno de los
siguientes sustantivos castellanos con la palabra latina de la que derive; a continuación, con la ayuda de un diccionario, compara sus géneros respectivos.
arborem (f.)
arma (n. pl.)
corpus (n.)
dentes (m.)
florem (m.)
fagum (f.)
fata (n. pl.)
árbol (m.)
arma (f.)
cuerpo (m.)
dientes (m.)
flor (f.)
haya (f.)
hada (f.)
fraudem (f.)
frondem (m.)
fructa (n. pl.)
lac (n.)
laborem (m.)
lumen (n.)
mare (n.)
fraude (m.)
fronda (f.)
fruta (f.)
leche (f.)
labor (f.)
luz (f.)
mar (m.)
mel (n.)
nomen (n.)
pinus (f.)
porticum (f.)
robur (n.)
ulmus (f.)
miel (f.)
nombre (m.)
pino (m.)
porche (m.)
roble (m.)
olmo (m.)
2. Por metátesis de la semivocal yod, el sufijo -arium / -am evolucionó del siguiente
modo: -arium /-am > airu /-a > er-/-a. Completa la evolución de las sílabas finales de
las siguientes palabras, observa que en los cultismos la norma no se cumple e indica la diferencia de significado cuando se haya producido un doblete.
armarium
balneariam
caldarium
camerarium
calendarium
calvarium
campanarium
carbonarium
cinerarium
consiliarium
denarium
ficariam
herbarium
hospitalarium
> armero/ armario
> bañera/ balnearia
> caldero/ caldario
> camarero
> calendario
> calvero/ calvario
> campanero/ campanario
> carbonero
> cinerario
> consejero
> dinero/ denario
> higuera
> herbario
> hostalero/ hospitalario
imaginarium
legionarium
lignariam
mercatarium
monetarium
operarium
numerarium
ripariam
salarium
scaenarium
solitarium
usurarium
viaticarium
vocabularium
> imaginero/ imaginario
> legionario
> leñera
> mercader
> monedero/ monetario
> obrero/ operario
> numerario
> ribera
> salero/ salario
> escenario
> soltero/ solitario
> usurero
> viajero
> vocabulario
3. Sólo han pasado del latín al castellano las formas de comparativo y de superlativo
irregulares. De acuerdo con ello, completa el siguiente cuadro relacionando los
comparativos de la tabla con los superlativos de la lista; di, luego, qué palabras castellanas derivan de ellos y qué significan. Fíjate en los ejemplos, que son las formas
que carecen de pareja:
68
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 69
Del latín al castellano
Comparativo
latino
Adjetivo
castellano
Significado: Superlativo
más...
latino
anteriorem
exteriorem
inferiorem
interiorem
maiorem
meliorem
minorem
peiorem
posteriorem
anterior
exterior
inferior
interior
mayor
mejor
menor
peor
posterior
adelante
afuera
abajo
adentro
grande
bueno
pequeño
malo
atrás
superiorem
ulteriorem
—
superior
ulterior
—
arriba
allá
—
—
extremum
infimum
intimum
maximum
optimum
minimum
pessimum
postremum
/postumum
supremum
ultimum
proximum
Adjetivo Significado:
castellano
muy...
—
extremo
ínfimo
íntimo
máximo
óptimo
mínimo
pésimo
postremo
/póstumo
supremo
último
próximo
—
afuera
abajo
adentro
grande
bueno
pequeño
malo
atrás
arriba
allá
cerca
4. Para formar superlativos de superioridad, el latín disponía del sufijo -issimus (altus >
altissimus ), que tomaba la forma -errimus cuando se añadía a determinados adjetivos. Algunos de estos superlativos han llegado al castellano por la vía culta.
Indica, con la ayuda de un diccionario de castellano y de un diccionario de latín, qué
significan y de qué adjetivo latino derivan las siguientes palabras:
acérrimo
celebérrimo
integérrimo
libérrimo
misérrimo
salubérrimo
paupérrimo
pulquérrimo
ubérrimo
Significa muy duro.
Significa muy famoso.
Significa muy íntegro.
Significa muy libre.
Significa muy mísero.
Significa muy saludable.
Significa muy pobre.
Significa muy bello.
Significa muy fértil.
Deriva de acer, acris, acre.
Deriva de celeber, celebris, celebre.
Deriva de integer, integra, integrum.
Deriva de liber, libera, liberum.
Deriva de miser, misera, miserum.
Deriva de saluber, salubris, salubre.
Deriva de pauper, pauperis.
Deriva de pulcher, pulchra, pulchrum.
Deriva de uber, uberis.
EL LEGADO GRECORROMANO... EN LA LENGUA (VI)
Los neologismos humanísticos de origen griego
1. Antes de comenzar con los neologismos del léxico de las humanidades y de las ciencias sociales, realiza un ejercicio de repaso del léxico tecnológico: si -scopio,
-metro y -grafo son étimos de origen griego que a menudo significan, respectivamente, ‘aparato para mirar’, ‘aparato para medir’ y ‘aparato para registrar’, di para
qué sirven los siguientes aparatos:
• alcoholímetro:
• anemómetro:
para medir el alcohol
para medir el viento
69
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 70
Unidad 6
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
barotermógrafo:
cronógrafo:
endoscopio:
fonógrafo:
fotómetro:
goniógrafo:
magnetoscopio:
micrómetro:
microscopio:
oftalmoscopio:
pantógrafo:
periscopio:
sismógrafo:
tacómetro:
telémetro:
telescopio:
para registrar la presión y la temperatura
para registrar el tiempo
para mirar el interior
para registrar el sonido
para medir la luz
para registrar los ángulos
para mirar una cinta magnética
para medir cosas pequeñas
para mirar cosas pequeñas
para mirar los ojos
para registrar todo
para mirar alrededor
para registrar los seísmos
para medir la velocidad
para medir la lejanía
para mirar la lejanía
2. Identifica el componente común, de origen griego, de las siguientes series de palabras y, a continuación, escríbelo y expresa su significado:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
anarquista, ateismo, anónimo, afonía
antítesis, antípoda, antónimo, antiaéreo
homonimia, sinonimia, heteronimia, metonimia
paráfrasis, parágrafo, paradoja, paramilitar
aristocracia, talasocracia, tecnócrata, ácrata
pangermanismo, pantocrátor, panteísmo, pandemia
tetrarquía, monarca, anarquía, oligarca
bibliofilia, bibliómano, bibliolatría, bibliofobia
psicoterapeuta, psiquiatría, psicosis, psicología
filosofía, filantrópico, filología, filarmónica
a/an-: privación de
anti-: contrario, opuesto
-onimia: nombre
para-: al lado, parecido
-cracia: poder, gobierno
pan-: todo
-arquía: gobierno
biblio-: libro
psico-: alma
filo-: que ama, amante
3. Completa con un étimo de raíz griega las palabras incompletas de acuerdo con la
frase propuesta:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Estudioso del alma:
Gobierno de la minoría:
Poder en manos del pueblo:
Depósito de libros:
Operario que manda:
Descripción de un lugar:
Gran ciudad:
Opuesto al protagonista:
Adivinar leyendo las manos:
Doctrina que niega a los dioses:
Que se regula por sí mismo:
70
psicólogo
oligarquía
democracia
biblioteca
arquitecto
topografía
megalópolis
antagonista
quiromancia
ateísmo
autónomo
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 71
El legado grecorromano... en la lengua (VI)
4. Responde a las siguientes cuestiones, que incluyen un neologismo de raíz griega:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
¿Cómo suenan los sonidos eufónicos?
¿Qué se guarda en una pinacoteca?
¿A qué dan nombre los topónimos?
¿Qué siente por los mitos un mitómano?
¿Qué hace la clase media en una mesocracia?
¿A quién afecta una pandemia?
¿A quién adora un necrólatra?
¿A quién odia un misógino?
¿Qué atrae una sustancia hidrófila?
¿Cuántos gobiernan en una monarquía?
¿Qué estudia la psicología?
Bien.
Cuadros.
A los lugares.
Gusto exagerado.
Gobernar.
A todos.
A los muertos.
A las mujeres.
El agua.
Uno solo.
El alma.
5. Relaciona los siguientes neologismos creados con étimos de origen griego con las
definiciones que se dan más abajo, separándolos en sus partes componentes:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Que cree en un solo Dios:
Ponerse uno mismo en el centro de todo:
Depósito de registros sonoros:
Persona que cura las enfermedades mentales:
Falta de gobierno:
Estudio del carácter de la escritura:
Obra musical para gran orquesta:
Figura que implica un cambio de sentido de la palabra:
Deseo exagerado del placer sexual:
Que simpatiza con los alemanes:
Que siente adoración por sí mismo:
Temor a los extranjeros:
Nombre derivado del nombre del padre:
Que siente aversión por los otros:
Estudio de la forma de las palabras:
mono teísta
ego centrismo
fono teca
psico terapeuta
an arquía
grafo logía
sin fonía
metá fora
ninfo manía
germanó filo
egó latra
xeno fobia
patro nímico
misán tropo
morfo logía
6. Los étimos griegos -ónimo/-onimia derivan de la palabra griega ónoma, que significa ‘nombre’, y se han utilizado para crear un numeroso grupo de palabras.
Relaciona los que te ofrecemos a continuación con su definición correspondiente,
que te damos más abajo:
•
•
•
•
•
•
•
•
Palabra formada por las iniciales de un grupo de palabras:
Nombre propio de persona:
Nombre de un lugar geográfico:
Nombre falso literario para ocultar el real:
Palabra con el mismo significado que otra:
Obra o escrito del que se desconoce el autor:
Nombre de persona utilizado para designar otra cosa:
Palabra formalmente parecida a otra, pero semánticamente
diferente:
acrónimo
antropónimo
topónimo
pseudónimo
sinónimo
anónimo
epónimo
parónimo
71
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 72
Unidad 6
• Palabra formalmente diferente de otra,
pero semánticamente parecida:
• Palabra con el significado contrario que otra:
• Palabra con el mismo significado que otra:
• Nombre secreto de una persona:
heterónimo
antónimo
homónimo
criptónimo
7. Una de las características de los neologismos, a diferencia de las palabras que no
lo son, es que son comunes a lenguas que no están directamente emparentadas
entre sí; están, por así decirlo, globalizadas. Para comprobarlo, intenta ordenar
—con la ayuda de diccionarios, si es necesario— las series que te damos a continuación en varias lenguas europeas (tres románicas, una germánica y otra eslava), que
incluyen neologismos y algunas palabras comunes emparentadas (verbigracia,
hidrográfico/agua):
CASTELLANO
CATALÁN
FRANCÉS
INGLÉS
RUSO
antónimo
agua
hidrografía
monarquía
fotosíntesis
luz
terrorismo
hombre
a n t ro p o m o r fismo
antònim
aigua
hidrografia
monarquia
fotosíntesi
llum
terrorisme
home
a n t ro p o m o r fisme
antonyme
Eau
hydrographie
monarchie
photosynthèse
lumière
terrorisme
homme
a n t h ro p o m o r phisme
antonymous
water
hydrography
monarchy
photosynthesis
light
terrorism
man
anthropomorphism
Antonim
Boda
guidrografiia
Monarkhiia
fotosintez
svet
terrorizm
txelobek
antropomorfism
telescopio
lejos
micrófono
pequeño
termómetro
psicoanalista
compañero
democracia
ornitología
pájaro
filósofo
telescopi
lluny
micròfon
petit
termòmetre
psicoanalista
company
democràcia
ornitologia
ocell
filòsof
télescope
loin
microphone
petit
thermomètre
psychanalyste
copain
democracie
ornithologie
oiseau
philosophe
telescope
far
microphone
little
thermometer
psychoanalyst
comrade
democracy
ornithology
bird
philosopher
teleskop
dalekó
mikrofon
mal’ii
termometr
psikhoanalist
tovarixtx
demokratiia
ornitologuiia
ptitsa
filosof
Por cierto, ¿por qué crees que también son, con frecuencia, muy parecidas las palabras comunes en catalán, castellano y/o francés?
72
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 73
El legado grecorromano... en la lengua (VI)
8. Si -filia, -latría, -manía y -fobia son étimos de origen griego que a menudo significan, respectivamente, ‘afición por’, ‘adoración por’ y ‘afición exagerada por’ y
‘temor a’, di qué significan las siguientes palabras:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
aerofobia:
anglofilia:
antropolatría:
bibliofilia:
erotomanía:
fotofobia:
hematofobia:
hemofilia:
hidrofobia:
idolatría:
iconolatría:
megalomanía:
monomanía:
mitomanía:
necrofilia:
neofobia:
pedofilia:
toxicomanía:
zoofilia:
zoolatría:
temor al aire
afición por lo que es inglés
adoración al hombre
afición por los libros
afición exagerada por el erotismo
temor a la luz
temor a la sangre
afición por la sangre
temor al agua
adoración a las estatuas
adoración a las imágenes
afición exagerada por la grandeza
afición exagerada por una sola cosa
afición exagerada por los mitos
afición por los muertos
temor a las cosas nuevas
afición por los niños
afición exagerada por las drogas
afición por los animales
adoración a los animales
73
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
UNIDAD
23:47
Página 74
7
XIII. LA CONJUGACIÓN EN VOZ ACTIVA
1. Con la ayuda de los modelos de los verbos regulares, completa la conjugación en
voz activa de los tiempos del tema de presente indicados del verbo comparo
(1.ª conjugación), del verbo moveo (2.ª conjugación), del verbo admitto (3.ª conjugación) y del verbo impedio (4.ª conjugación).
comparo, comparare, comparavi, comparatum
Voz activa
Presente indic. Imperfecto indic. Futuro imp. indic. Presente subj.
ego
tu
is, ea, id
nos
vos
ei, eae, ea
comparo
comparas
comparat
comparamus
comparatis
comparant
Presente indic.
ego
tu
is, ea, id
nos
vos
ei, eae, ea
moveo
moves
movet
movemus
movetis
movent
comparabam
comparabas
comparabat
comparabamus
comparabatis
comparabant
comparabo
comparabis
comparabit
comparabimus
comparabitis
comparabunt
comparem
compares
comparet
comparemus
comparetis
comparent
moveo, movere, movi, motum
Voz activa
Imperfecto indic. Futuro imp. indic. Imperfecto subj.
movebam
movebas
movebat
movebamus
movebatis
movebant
movebo
movebis
movebit
movebimus
movebitis
movebunt
moverem
moveres
moveret
moveremus
moveretis
moverent
admitto, admittere, admisi, admissum
Voz activa
Presente indic. Imperfecto indic. Futuro imp. indic. Presente subj.
ego
tu
is, ea, id
nos
vos
ei, eae, ea
74
admitto
admittis
admittit
admittimus
admittitis
admittunt
admittebam
admittebas
admittebat
admittebamus
admittebatis
admittebant
admittam
admittes
admittet
admittemus
admittetis
admittent
admittam
admittas
admittat
admittamus
admittatis
admittant
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 75
XIII. La conjugación en voz activa
impedio, impedire, impedivi, impeditum
Voz activa
Presente indic. Imperfecto indic. Futuro imp. indic. Imperfecto subj.
ego
tu
is, ea, id
nos
vos
ei, eae, ea
impedio
impedis
impedit
impedimus
impeditis
impediunt
impediebam
impediebas
impediebat
impediebamus
impediebatis
impediebant
impediam
impedies
impediet
impediemus
impedietis
impedient
impedirem
impedires
impediret
impediremus
impediretis
impedirent
2. Conjuga y traduce el presente de imperativo de los verbos del ejercicio 1: comparo,
moveo, admitto e impedio.
comparo
2.ª pers. sing. compara
compara
comparate
2.ª pers. pl.
comparad
moveo
move
mueve
movete
moved
admitto
admitte
admite
admittite
admitid
impedio
impedi
impide
impedite
impedid
3. Analiza y traduce las formas verbales activas de los siguientes verbos, de tiempos
del tema de presente, en la siguiente parrilla:
Forma
do
videt
dicunt
facias
veniretis
demus
videbunt
dicet
facitis
venite
dabant
videamus
dicerent
faciebas
venis
viderem
dicas
facimus
viniebam
Análisis morfológico
1.ª pers. sing. presente de indicativo
3.ª pers. sing. presente de indicativo
3.ª pers. pl. presente de indicativo
2.ª pers. sing. presente de subjuntivo
2.ª pers. pl. pretérito imperfecto de subjuntivo
1.ª pers. pl. presente de subjuntivo
3.ª pers. pl. futuro imperfecto de indicativo
3.ª pers. sing. futuro imperfecto de indicativo
2.ª pers. pl. presente de indicativo
2.ª pers. pl. imperativo de presente
3.ª pers. pl. pretérito imperfecto de indicativo
1.ª pers. pl. presente de subjuntivo
3.ª pers. pl. pretérito imperfecto de subjuntivo
2.ª pers. sing. pretérito imperfecto de indicativo
2.ª pers. sing. presente de indicativo
1.ª pers. sing. pretérito imperfecto de subjuntivo
2.ª pers. sing. presente de subjuntivo
1.ª pers. pl. presente de indicativo
1.ª pers. sing. pretérito imperfecto de indicativo
Traducción
doy
ve
dicen
hagas
vinieseis
demos
verán
dirá
hacéis
venid
daban
veamos
dijesen
hacías
vienes
viese
digas
hacemos
venía
75
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 76
Unidad 7
4. Analiza y escribe en latín las siguientes formas verbales:
Formas
dará
ven (de ver)
digamos
haces
ven (de venir)
dabas
veréis
dijéramos
harán
vengo
Análisis morfológico
3.ª pers. sing. futuro imperfecto de indicativo
3.ª pers. pl. presente de indicativo
1.ª pers. pl. presente de subjuntivo
2.ª pers. sing. presente de indicativo
2.ª pers. sing. presente de imperativo
2.ª pers. sing. pretérito imperfecto de indicativo
2.ª pers. pl. futuro imperfecto de indicativo
1.ª pers. pl. pretérito imperfecto de subjuntivo
3.ª pers. sing. futuro imperfecto de indicativo
1.ª pers. sing. presente de indicativo
Traducción
dabit
vident
dicamus
facis
veni
dabas
videbitis
diceremus
facient
venio
5. Completa la conjugación en voz activa, con la ayuda de los modelos de los verbos
regulares, de los tiempos indicados del tema de perfecto del verbo comparo (1.ª conjugación), del verbo admitto (3.ª conjugación) y del verbo impedio (4.ª conjugación).
ego
tu
is, ea, id
nos
vos
ei, eae, ea
comparo, comparare, comparavi, comparatum
Voz activa
Perfecto de indicativo
Pluscuamperfecto de indicativo
comparavi
comparaveram
comparavisti
comparaveras
comparavit
comparaverat
comparavimus
comparaveramus
comparavistis
comparaveratis
comparaverunt
comparaverant
admitto, admittere, admisi, admissum
Voz activa
Perfecto de indicativo
Futuro perfecto de indicativo
ego
tu
is, ea, id
nos
vos
ei, eae, ea
admisi
admisisti
admisit
admisimus
admisistis
admiserunt
admisero
admiseris
admiserit
admiserimus
admiseritis
admiserint
impedio, impedire, impedivi, impeditum
Voz activa
Perfecto de indicativo
Pluscuamperfecto de subjuntivo
ego
tu
is, ea, id
nos
vos
ei, eae, ea
76
impedivi
impedivisti
impedivit
impedivimus
impedivistis
impediverunt
impedivissem
impedivisses
impedivisset
impedivissemus
impedivissetis
impedivissent
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 77
XIII. La conjugación en voz activa
6. Analiza y traduce las formas verbales activas, de tiempos del tema de perfecto, de
los siguientes verbos:
Forma
dedi
viderit
dixerant
fecerim
venissetis
dederam
viderunt
dixero
fecisti
venerint
dedistis
vidissent
diximus
fecit
veneramus
Análisis morfológico
1.ª pers. sing. perfecto de indicativo
3.ª pers. sing. futuro perfecto indic.
/pretérito perfecto subj.
3.ª pers. pl. pretérito pluscuamperfecto
de indicativo
1.ª pers. sing. pretérito perfecto
de subjuntivo
2.ª pers. pl. pretérito pluscuamperfecto
de subjuntivo
1.ª pers. sing. pretérito pluscuamperfecto
de indicativo
3.ª pers. pl. perfecto de indicativo
1.ª pers. sing. futuro perfecto de indicativo
2.ª pers. sing. perfecto de indicativo
3.ª pers. pl. futuro perfecto indic.
/pretérito perfecto subj.
2.ª pers. pl. perfecto de indicativo
3.ª pers. pl. pretérito pluscuamperfecto
de subjuntivo
1.ª pers. pl. perfecto de indicativo
3.ª pers. sing. perfecto de indicativo
1.ª pers. pl. pretérito pluscuamperfecto
de indicativo
Traducción
he dado/di
habrá/ haya visto
habían dicho
haya visto
hubieseis venido
había dado
han visto/vieron
habré dicho
has hecho/ hiciste
habrán/ hayan venido
habéis dado/disteis
hubiesen visto
hemos dicho/dijimos
ha hecho/ hizo
habíamos venido
7. Con la ayuda del vocabulario, analiza y traduce (incorporando la traducción en el
texto) las formas verbales en voz activa que encontrarás en este fragmento del
libro sexto de la Guerra de las Galias, en que César nos habla de aspectos de la
sociedad gala.
Forma verbal
consueverunt
pendunt
habent
conveniunt
mittunt
dicunt
permanserunt
existimant
disputant
tradunt
est
incidit
Análisis morfológico
3.ª pers. pl. pretérito perfecto de indicativo
(consuesco)
3.ª pers. pl. presente de indicativo (pendo)
3.ª pers. pl. presente de indicativo (habeo)
3.ª pers. pl. presente de indicativo (convenio)
3.ª pers. pl. presente de indicativo (mitto)
3.ª pers. pl. presente de indicativo (dico)
3.ª pers. pl. pretérito perfecto de indicativo
(permaneo)
3.ª pers. pl. presente de indicativo (existimo)
3.ª pers. pl. presente de indicativo (disputo)
3.ª pers. pl. presente de indicativo (trado)
3.ª pers. sing. presente de indicativo (sum)
3.ª pers. sing. presente de indicativo (incido)
Traducción
se han
acostumbrado
pagan
tienen
se reúnen
envían
dicen
se han
quedado
consideran
debaten
transmiten
es
sobreviene
77
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 78
Unidad 7
Forma verbal
solebat
habet
cognoverunt
Análisis morfológico
3.ª pers. sing. pretérito imperfecto
de indicativo (soleo)
3.ª pers. sing. presente de indicativo (habeo)
3.ª pers. pl. pretérito perfecto de indicativo
(cognosco)
Traducción
solía
tiene
han conocido
Los druidas se han acostumbrado a no ir a la guerra y no pagan impuestos como
las demás gentes; tienen exención del servicio militar e inmunidad en todos los casos;
animados por unas ventajas tan grandes, muchos se reúnen para estudiar para druida
por iniciativa propia, o los padres y los parientes los envían. Dicen que allí aprenden
gran número de versos. Por lo tanto algunos se han quedado veinte años estudiando
para druida. Pero consideran que no es correcto ponerlo por escrito, pese a que en
casi todas las otras cosas, públicas o privadas, usan el alfabeto griego. [...] Además
debaten mucho sobre los astros y su movimiento, sobre las dimensiones del mundo y
de los países, sobre el poder y la fuerza de los dioses inmortales y lo transmiten a la
juventud.
El otro grupo es el de los caballeros. Éstos, cuando es necesario o sobreviene una
guerra (como solía pasar casi cada año antes de la llegada de César), van los primeros a
la guerra y, cuanto más rico y noble es cada uno de ellos, más sirvientes y clientes tiene.
Ésta es la única señal de distinción y de poder que han conocido.
8. Analiza, traduce e incorpora en el texto las formas verbales en voz activa que aparecen en este fragmento del libro primero de la gran obra histórica de Tito Livio, Ab
urbe condita (Desde la fundación de la ciudad ).
Forma verbal
erat
accipio
interrogat
estis
dederetis
sumus
est
deditis
dedimus
recipio
Análisis morfológico
Traducción
3.ª pers. sing. pretérito imperfecto de indicativo
1.ª pers. sing. presente de indicativo
3.ª pers. sing. presente de indicativo
2.ª pers. pl. presente de indicativo
2.ª pers. pl. pretérito imperfecto de subjuntivo
1.ª pers. pl. presente de indicativo
3.ª pers. sing. presente de indicativo
2.ª pers. pl. presente de indicativo
1.ª pers. pl. presente de indicativo
1.ª pers. sing. presente de indicativo
era
tengo entendido
pregunta
sois
entregaseis
somos
es
entregáis
entregamos
acepto
Egerio —éste era el hijo del hermano del rey— se quedó de jefe de la guarnición de
Colacia. Tengo entendido que así se rindieron los colatinos y que la fórmula de rendición era la siguiente: El rey pregunta: «¿Sois vosotros los delegados y los portavoces
enviados por el pueblo colatino para que os entregaseis vosotros y el pueblo colatino?» —«Sí, lo somos.» —«¿Es el pueblo colatino libre para decidir?» —«Sí, lo es.»
—«¿Entregáis vosotros el pueblo colatino [...] a mi autoridad y a la del pueblo romano?» —«Sí, lo entregamos.» —«Y yo lo acepto».
78
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 79
XIV. La conjugación en voz pasiva. Las formas nominales
XIV. LA CONJUGACIÓN EN VOZ PASIVA.
LAS FORMAS NOMINALES
1. Con la ayuda de los modelos de los verbos regulares, completa la conjugación en
voz pasiva de los tiempos del tema de presente indicados de los verbos comparo
(1.ª conjugación), moveo (2.ª conjugación), admitto (3.ª conjugación) e impedio (4.ª
conjugación)..
comparo, comparare, comparavi, comparatum
Voz pasiva
ego
tu
is, ea, id
nos
vos
ei, eae, ea
Presente indic.
Imperfecto indic. Futuro imp. indic. Presente subj.
comparor
compararis
comparatur
comparamur
comparamini
comparantur
comparabar
comparabaris
comparabatur
comparabamur
comparabamini
comparabantur
comparabor
comparaberis
camparabitur
comparabimur
comparabimini
comparabuntur
comparer
compareris
comparetur
comparemur
comparemini
comparentur
moveo, movere, movi, motum
Voz pasiva
ego
tu
is, ea, id
nos
vos
ei, eae, ea
Presente indic.
Imperfecto indic. Futuro imp. indic. Imperfecto subj.
moveor
moveris
movetur
movemur
movemini
moventur
movebar
movebaris
movebatur
movebamur
movebamini
movebantur
movebor
moveberis
movebitur
movebimur
movebimini
movebuntur
moverer
movereris
moveretur
moveremur
moveremini
moverentur
admitto, admittere, admisi, admissum
Voz pasiva
ego
tu
is, ea, id
nos
vos
ei, eae, ea
Presente indic.
Imperfecto indic.
Futuro imp. indic.
admittor
admitteris
admittitur
admittimur
admittimini
admittuntur
admittebar
admittebaris
admittebatur
admittebamur
admittebamini
admittebantur
admittar
admitteris
admittetur
admittemur
admittemini
admittentur
Presente subj.
admittar
admittaris
admittatur
admittamur
admittamini
admittantur
79
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 80
Unidad 7
impedio, impedire, impedivi, impeditum
Voz pasiva
ego
tu
is, ea, id
nos
vos
ei, eae, ea
Presente indic.
Imperfecto indic. Futuro imp. indic. Imperfecto subj.
impedior
impediris
impeditur
impedimur
impedimini
impediuntur
impediebar
impediebaris
impediebatur
impediebamur
impediebamini
impediebantur
impediar
impedieris
impedietur
impediemur
impediemini
impedientur
impedirer
impedireris
impediretur
impediremur
impediremini
impedirentur
2. El latín usa los verbos en voz pasiva mucho más a menudo que el castellano, razón
por la cual no hay que traducir mecánicamente las formas pasivas latinas. Una buena
solución es usar la pasiva tradicional para las formas pasivas con complemento
agente expresado (Portaea vento aperiuntur. > Las puertas son abiertas por el
viento), y emplear la llamada pasiva refleja cuando no exista ablativo agente
(Portae aperiuntur. > Las puertas se abren). Traduce las siguientes formas verbales de acuerdo con este principio:
a) Todos éramos escuchados por César.
b) Los árboles se movían.
c) Las puertas se cierran de noche.
d ) Sois defendidos por nuestros padres.
e) Las hojas se caerán solas.
f ) Será curado por el médico.
g) Los edificios serán destruidos por
el fuego.
h) Los niños se saludan cada día.
i ) Yo era acusado por mis enemigos.
j ) Que los senadores se diviertan.
3. Completa las oraciones en voz pasiva con la forma correcta del ablativo agente.
a) Milites nostri ab hostibus vincentur.
b) Folia vento movebantur.
c) Forum urbis ab principibus frequentatur.
d ) Aedificia fluminis aquis delebantur.
e) Ab alto viro facile videbor.
4. En tu cuaderno, transforma las siguientes oraciones activas en pasivas, tanto en
castellano como en latín, siguiendo los siguientes pasos:
a) El libro era cogido por el maestro.
Liber a magistro capiebatur.
b) Los perros son queridos por los niños.
Canes a pueris amantur.
80
c) La ciudad será liberada por los
soldados.
Civitas a militibus liberabitur.
d ) Todas las cosas son vencidas por
el trabajo.
Omnia labore vincuntur.
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 81
XIV. La conjugación en voz pasiva. Las formas nominales
5. Ahora, siguiendo los mismos pasos que se detallan en el ejercicio anterior, pero a la
inversa, transforma las siguientes oraciones pasivas en activas.
a) Los esclavos defienden al amo.
Servi dominum defendunt.
c) Una mano lava la otra mano.
Manus manum lavat.
b) Los asnos trasportaban a los niños.
Asini pueros vehebant.
d ) El maestro enviará las cartas.
Magister epistulas mittet.
6. En tu cuaderno, pasa las siguientes oraciones de la voz activa a la pasiva o de la voz
pasiva a la activa (sigue exactamente los pasos de los ejercicios anteriores):
a) Los agricultores han capturado al ladrón.
Agricolae latronem ceperunt.
b) La estatua había sido adornada por las esclavas con rosas.
Statua rosis ab ancillis ornata erat.
c) Mis amigos fueron saludados por tu hermana.
Amici mei a sorore tua salutati sunt.
d ) Los romanos han liberado las ciudades de Hispania.
Romani civitates Hispaniae liberaverunt.
7. Con la ayuda de los modelos de los verbos regulares, completa en voz pasiva la conjugación de los tiempos del tema de perfecto indicados, de los verbos comparo
(1.ª conjugación), admitto (3.ª conjugación) e impedio (4.ª conjugación). Presta
atención al género del participio.
comparo, comparare, comparavi, comparatum
Voz pasiva (en masculino)
Perfecto de indicativo
Pluscuamperfecto de indicativo
ego
tu
is
nos
vos
ei
comparatus sum
comparatus es
comparatus est
comparati sumus
comparati estis
comparati sunt
comparatus eram
comparatus eras
comparatus erat
comparati eramus
comparati eratis
comparati erant
admitto, admittere, admisi, admissum
Voz pasiva (en femenino)
Perfecto de indicativo
Futuro perfecto de indicativo
ego
tu
ea
nos
vos
eae
admissa sum
admissa es
admissa est
admissae sumus
admissae estis
admissae sunt
admissa ero
admissa eris
admissa erit
admissae erimus
admissae eritis
admissae erunt
81
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 82
Unidad 7
impedio, impedire, impedivi, impeditum
Voz pasiva (en neutro)
Perfecto de indicativo
Pluscuamperfecto de subjuntivo
ego
tu
id
nos
vos
ea
impeditum sum
impeditum es
impeditum est
impedita sumus
impedita estis
impesita sunt
impeditum essem
impeditum esses
impeditum esset
impedita essemus
impedita essetis
impedita essent
8. Para traducir las formas pasivas del tema de perfecto, también hay que tener presente que no se pueden traducir mecánicamente.
La solución es prácticamente la misma: dejar la pasiva tradicional para las formas pasivas con complemento agente expreso (Portae a vento apertae sunt. > Las
puertas han sido abiertas por el viento), pero usar, cuando no exista el ablativo
agente, la llamada pasiva refleja (Portae apertae sunt. > Las puertas se han abierto) o bien una perífrasis con el verbo estar (Portae apertae sunt. > Las puertas
están abiertas). Traduce las siguientes frases de acuerdo con este principio:
a) Afortunadamente Roma está salvada.
b) Las viejas cuestiones están resueltas.
c) Habéis sido/fuisteis avisados por el maestro.
d ) Las ventanas estaban cerradas.
e) Todos los libros están leídos.
f ) Habíamos sido defendidos por nuestro ejército.
g) Habremos sido capturados por los piratas.
h) Finalmente están entregadas las armas.
9. Los infinitivos, en latín, pueden funcionar como sujeto y, sobre todo, como complemento directo. Completa las siguientes frases con el infinitivo de presente activo
de los verbos propuestos; luego, con la ayuda del vocabulario, tradúcelas, teniendo en cuenta que éste es el significado de los verbos que encontrarás en las frases: potest 'puede', possunt 'pueden', vult 'quiere' y volunt ‘quieren’.
a) Pisces natare possunt, sed volare non possunt.
Los peces pueden nadar, pero no pueden volar.
b) Convivae comedere et bibere volunt.
Los invitados quieren comer y beber.
c) Nemo omnes res cognoscere potest.
Nadie puede conocer todas las cosas.
d ) Vir Romam venire vult, sed manere non potest.
Un hombre quiere venir a Roma, pero no puede quedarse.
82
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 83
XIV. La conjugación en voz pasiva. Las formas nominales
e) Magister neque intrare neque exire potest.
El maestro no puede ni entrar ni salir.
f ) Pueri dona capere non volunt.
Los niños no quieren coger los regalos.
10.Este texto es una carta de Plinio el Joven al emperador Trajano, en la que denuncia el mal estado de unos acueductos. Completa los espacios en blanco con las formas verbales, activas y pasivas, que faltan.
C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORE
In aquaeductum, domine, Nicomedenses impenderunt sestertiorum XXXCCCXVII.
Hic, imperfectus adhuc, omissus et etiam destructus est. Rursus in alium aquaeductum erogata sunt CC. Hic quoque relictus est et opus est novo impendio, ut aquam
habeant, qui tantam pecuniam male perdiderunt.
Necessarium est ut a te vel aquilex vel architectus nobis mittatur, ne rursus eveniat quod accidit. Ego illud unum affirmo, et utilitatem operis et pulchritudinem saeculo tuo esse dignissimam.
PLINIO EL JOVEN, Epístolas
11. Cuando la forma pasiva es perifrástica, el participio de pasado pasivo concuerda
con el sujeto en número, género y caso, como un adjetivo normal. Observa las frases siguientes con distintos sujetos y, con la ayuda del vocabulario, realiza los cambios necesarios en los participios para adecuarlos a los nuevos sujetos.
Legiones ad Hispaniam missae sunt.
Las legiones han sido enviadas a Hispania.
Milites ad Hispaniam missi sunt.
Consul ad Hispaniam missus est.
Mulier mea ad Hispaniam missa est.
Robora ad Hispaniam missa sunt.
Pecus ad Hispaniam missum est.
Los soldados han sido enviados a Hispania.
El cónsul ha sido enviado a Hispania.
Mi mujer ha sido enviada a Hispania.
Los robles han sido enviados a Hispania.
El ganado ha sido enviado a Hispania.
Aedificium heri paene refectum erat.
El edificio ayer estaba casi rehecho.
Pontes heri paene refecti erant.
Templa heri paene refecta erant.
Aquaeductus heri paene refectus erat.
Navis heri paene refecta erat.
Viae heri paene refectae erant.
Los puentes ayer estaban casi rehechos.
Los templos ayer estaban casi rehechos.
El acueducto ayer estaba casi rehecho.
El barco ayer estaba casi rehecho.
Las carreteras ayer estaban casi
rehechas.
83
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 84
Unidad 7
DEL LATÍN AL CASTELLANO
¿Qué pasó con las formas verbales latinas?
1. Con la ayuda del léxico y de lo que has ido aprendiendo sobre los cambios en las
palabras, indica la evolución de los siguientes infinitivos de verbos latinos. A continuación, di cuál era la conjugación del verbo latino y cuál la del verbo castellano.
apellare
cognoscere
comprehendere
conducere
contrahere
credere
crescere
describere
dirigere
dissentire
dissuadere
dividere
( 1 ) > apelar ( 1 )
( 3 ) > conocer ( 2 )
( 3 ) > comprender ( 2 )
( 3 ) > conducir ( 3 )
( 3 ) > contraer ( 2 )
( 3 ) > creer ( 2 )
( 3 ) > crecer ( 2 )
( 3 ) > describir ( 3 )
( 3 ) > dirigir ( 3 )
( 4 ) > disentir ( 3 )
( 2 ) > disuadir ( 3 )
( 3 ) > dividir ( 3 )
dubitare
fugire
includere
interrumpere
nominare
permittere
probare
prohibere
respondere
sustinere
timere
venire
( 1 ) > dudar ( 1 )
( 3 ) > huir ( 3 )
( 3 ) > incluir ( 3 )
( 3 ) > interrumpir ( 3 )
( 1 ) > nombrar ( 1 )
( 3 ) > permitir ( 3 )
( 1 ) > probar ( 1 )
( 2 ) > prohibir ( 3 )
( 2 ) > responder ( 2 )
( 2 ) > sostener ( 2 )
( 2 ) > temer ( 2 )
( 4 ) > venir ( 3 )
2. Completa las formas del futuro imperfecto y del pretérito perfecto del verbo aestimare > estimar, indicando las formas intermedias:
Futuro imperfecto
aestimar(e) ha(b)e(o)
aestimar(e) ha(be)s
aestimar(e) ha(be)t
aestimar(e) h(ab)emus
aestimar(e) h(ab)etis
aestimar(e) ha(be)nt
>
>
>
>
>
>
Pretérito indefinido
ha(b)e(o) aestimatu(m)
ha(be)s aestimatu(m)
ha(be)t aestimatu(m)
h(ab)emus aestimatu(m)
h(ab)etis aestimatu(m)
ha(be)nt aestimatu(m)
> hai aestimatu
> has aestimatu
> hat aestimatu
> hemus aestimatu
> hetis aestimatu
> hant aestimatu
aestimar hai
aestimar has
aestimar hat
aestimar hemus
aestimar hetis
aestimar hant
> estimaré
> estimarás
> estimará
> estimaremos
> estimaréis
> estimarán
> he estimado
> has estimado
> ha estimado
> hemos estimado
> habéis estimado
> han estimado
3. Muy frecuentemente el participio de pasado regular de un verbo latino ha dado en
castellano un participio irregular, un simple adjetivo o, incluso, un sustantivo.
Conjuga el participio de pasado de los verbos indicados a continuación (los encontrarás en el léxico) y relaciónalo con las voces castellanas de la lista de más abajo,
de acuerdo con el modelo propuesto:
incienso
conducta
impreso
suceso
estrecho
84
< incensum,
< conductam,
< impressum,
< successum,
< strictum,
p. p. de incendo ‘encender’
p. p. de conduco 'conducir'
p. p. de imprimo 'apretar, grabar'
p. p. de succedo 'suceder'
p. p. de stringo 'estrechar'
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 85
Del latín al castellano
contento
tuerto
confuso
permiso
congreso
descenso
corrupto
suspenso
remoto
exacto
contrato
incluso
derecho
completo
< contentum,
< tortum,
< confussum,
< permissum,
< congressum,
< descensum,
< corruptum,
< suspensum,
< remotum,
< exactum,
< contractum,
< inclusum,
< directum,
< completum,
p. p. de contineo 'contener'
p. p. de torqueo 'torcer'
p. p. de confundo 'confundir'
p. p. de permitto 'permitir'
p. p. de congredior 'reunirse'
p. p. de descendo 'descender'
p. p. de corrumpo 'corromper'
p. p. de suspendere 'suspender'
p. p. de removeo 'alejar'
p. p. de exigo 'llevar a cabo'
p. p. de contraho 'contraer'
p. p. de includo 'cerrar, incluir'
p. p. de dirigo 'dirigir'
p. p. de compleo 'llenar'
4. Los verbos castellanos carecen de participio de presente, ya que los participios de presente de los verbos que procedían del latín, al pasar al castellano, se quedaron en simples adjetivos o se transformaron en sustantivos. El sufijo -nte delata su origen [...].
Palabra
ausente
accidente
ambulante
antecedente
aparente
componente
confidente
corriente
deficiente
docente
estante
estudiante
excitante
gerente
gobernante
inteligente
latente
navegante
occidente
pariente
permanente
recipiente
repugnante
residente
secante
solvente
suficiente
tangente
valiente
vigilante
En castellano, es un... Viene del participio del verbo latino,
adjetivo
nombre
adjetivo
nombre
adjetivo
nombre
nombre
adjetivo/nombre
adjetivo
adjetivo
nombre
nombre
adjetivo
nombre
adjetivo/nombre
adjetivo
adjetivo
nombre
nombre
nombre
adjetivo
nombre
adjetivo
nombre
nombre
adjetivo
adjetivo
nombre
adjetivo
nombre
absens, -ntis
accidens,-ntis
ambulans,-ntis
antecedens,-ntis
apparens,-ntis
componens,-ntis
confidens,-ntis
currens,-ntis
deficiens,-ntis
docens,-ntis
stans,-ntis
studens,-ntis
excitans,-ntis
gerens,-ntis
gubernans,-ntis
intellegens,-ntis
latens,-ntis
navigans,-ntis
occidens,-ntis
parens,-ntis
permanens,-ntis
recipiens,-ntis
repugnans,-ntis
residens,-ntis
secans,-ntis
solvens,-ntis
sufficiens,-ntis
tangens,-ntis
valens,-ntis
vigilans,-ntis
absum
accido
ambulo
antecedo
appareo
compono
confido
curro
deficio
doceo
sto
studeo
excito
gero
guberno
intellego
lateo
navigo
occido
pario
permaneo
recipio
repugno
resideo
seco
solvo
sufficio
tango
valeo
vigilo
que significa
estar lejos
ocurrir
pasear
preceder
aparecer
componer
confiar
correr
faltar
enseñar
estar
esforzarse
poner en marcha
llevar a cabo
pilotar
comprender
estar oculto
navegar
caer
parir
quedarse
recoger
repeler
residir
cortar
pagar
haber suficiente
tocar
estar fuerte
estar velando
85
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 86
Unidad 7
EL LEGADO GRECORROMANO... EN EL ARTE (I)
1. Empareja las siguientes obras de arte, de tema mitológico, con su título y autor.
Fíjate en que normalmente los dioses son representados con alguno de sus atributos.
1. Apolo y Dafne, Gianlorenzo Bernini.
2. Ceres, Baco y Venus, Abraham Janssens.
3. El nacimiento de Venus, Sandro Botticelli.
4. Saturno devorando a sus hijos, Francisco de Goya.
5. Diana cazadora, la Escuela de Fontainebleau.
6. La fragua de Vulcano, Diego Velázquez.
7. Marte y Venus sorprendidos por Vulcano, Il Tintoretto.
8. Mercurio volante, Giambologna.
9. El nacimiento de Atenea de la cabeza de Zeus, Paolo Fiammingo.
10. Plutón y Proserpina, Gianlorenzo Bernini.
11. Las musas, Paul Delvaux.
12. Dánae con ángel, Ticiano.
13. Júpiter, Jean Raon.
14. Ganímedes y el águila, Bertel Thorvaldsen.
15. La primavera, Sandro Botticelli.
16. Neptuno y tritón, Gianlorenzo Bernini.
2. Una vez hayas encontrado El concilio de los dioses, de Rafael, intenta identificar en
él a cada uno de los dioses olímpicos con la ayuda inestimable de los atributos propios de cada divinidad. Además, busca a Cupido (el hijo alado de Venus), a Jano
(dios romano que tenía dos caras) y a Hércules (con su clava característica).
1. Psique
2. amorcillo
3. Hermes/Mercurio
86
4. Jano
5. Hefesto/Vulcano
6. Cronos/Saturno
7. Heracles/Hércules
8. Prometeo
9. Dionisio/Baco
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 87
El legado grecorromano... en el arte (I)
10.
11.
12.
13.
Apolo
Ares/Marte
Afrodita/Venus
Hades/Plutón
14.
15.
16.
17.
Posidón/Neptuno
Zeus/Júpiter
Hera/Juno
Artemisa/Diana
18. Atenea/Minerva
19. Eros/Cupido
20. Esfinge
3. Danae y Ganímedes fueron amantes mortales de Zeus. Busca su historia en una
enciclopedia, en un diccionario de mitología o en Internet y escribe en tu cuaderno
un pequeño resumen. Investiga si Zeus tuvo más amantes.
Dánae era hija de Acrisio, rey de Argos, y de Eurídice. Un oráculo predijo a
Acrisio que el hijo de Dánae le mataría. Para evitar que su hija tuviese descendencia la encerró en una torre. Pero Zeus, transformado en lluvia de oro, consiguió
entrar en su cámara. De su unión nació Perseo. Posteriormente, Perseo cumplió el
oráculo y mató a Acrisio. Por su parte, Ganímedes era un joven muy hermoso de la
familia reinante de Troya. Zeus, prendado de su belleza, le raptó y lo llevó al Olimpo
y le convirtió en copero (catamita) del néctar de los dioses.
En efecto, Zeus tuvo muchos más amantes. Aunque se casó con Hera, tuvo varios hijos con otras mujeres tanto divinas como mortales. Una de sus mujeres era
Mnemosine, diosa de la memoria. Con ella tuvo nueve hijas, las musas: Euterpe,
Terpsícore, Polimnia, Melpómene, Talía, Calíope, Urania, Clío y Érato. Algunas de sus
conquistas femeninas son Alcmena, una mortal llamada Leda a la que Zeus poseyó
convertido en cisne, y Europa.
4. Respuesta abierta.
87
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
UNIDAD
23:47
Página 88
8
XV. LA FLEXIÓN PRONOMINAL
1. Completa los siguientes cuadros: te presentamos los pronombres personales latinos distribuidos por funciones sintácticas, cada una de las cuales deberás asociar
al caso correspondiente. Hemos incluido donde corresponde las formas neutras y
los pronombres posesivos en lugar del genitivo de los pronombres personales.
Pronombres personales — sujeto
Singular
Plural
1.ª persona
2.ª persona
3.ª persona
3.ª pers. reflexivo
masculino femenino
neutro
masculino femenino
neutro
ego
tu
—
—
id
nos
vos
—
—
ea
is
ea
ei
ae
—
Pronombres personales — complemento de nombre
Singular
Plural
masculino femenino
1.ª persona
2.ª persona
3.ª persona
3.ª pers. reflexivo
(meus, -a, -um)
(tuus, -a, -um)
eius
neutro
masculino femenino
neutro
—
(noster, -tra, -trum)
–
(vester, -tra, -trum)
eius
eorum
earum
(suus, -a, -um)
–
–
eorum
Pronombres personales — complemento directo
Singular
Plural
1.ª persona
2.ª persona
3.ª persona
3.ª pers. reflexivo
88
masculino femenino
neutro
masculino femenino
neutro
me
te
–
–
id
nos
vos
–
–
ea
eum
eam
eos
se
eas
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 89
XV. La flexión pronominal
Pronombres personales — complemento indirecto
Singular
Plural
masculino femenino
neutro
masculino femenino
neutro
mihi
tibi
ei
—
–
ei
nobis
vobis
eis
–
–
eis
1.ª persona
2.ª persona
3.ª persona
3.ª pers. reflexivo
sibi
Pronombres personales — complemento circunstancial
Singular
Plural
1.ª persona
2.ª persona
3.ª persona
3.ª pers. reflexivo
masculino femenino
neutro
masculino femenino
neutro
me
te
—
—
eo
nobis
vobis
eis
—
—
eis
eo
ea
se
2. Ahora, con los cuadros ya completos, podrás realizar sin grandes problemas el ejercicio que te proponemos. Consiste en sustituir los sintagmas nominales subrayados de
las frases que tienes a continuación. Ten presente que en latín también se pueden sustituir por pronombres personales los complementos de nombre en genitivo, que en
castellano se pueden traducir por el posesivo correspondiente. Fíjate en el ejemplo.
a) Hispania earum nobilissima est.
b) Is eas ad pugnam incitavit.
c) Nos heri eos salutabamus.
d ) In ea multitudo eorum infinita est.
e) Iulia nobis saepe eas narrabat.
f ) Ei in oppido id aedificaverunt.
g) Vos in amphiteatro nos vidistis.
h) Senatus ad eam cum magno exercitu eum misit.
i ) Filia eius hodie vobis pulchrum donum tradidit.
j ) Scipio eos cito eis reddidit.
3. Completa las frases en castellano con el pronombre personal correspondiente.
Luego, completa los espacios en blanco de las frases en latín con los pronombres
personales que correspondan a los castellanos y con los pronombres posesivos o
demostrativos correspondientes a los pronombres subrayados a las frases en castellano. Fíjate en el ejemplo (ten presente, también, los posibles cambios de género
entre una lengua y la otra).
a) Si veo aquellas mujeres, las invitaré a cenar.
Si illas mulieres videbo, eas ad cenam invitabo.
b) Ésta es mi hermana; ella te acompañará al fórum.
Haec soror mea est; ea ad forum te comitabit.
c) Yo conozco a esta muchacha; la he visto en el circo.
Ego hanc puellam cognosco; in circo eam vidi.
d) ¡Muchachos, pedid ayuda a mi padre!; él os ayudará.
Pueri, e patre meo auxilium petite!; is vos adiuvabit.
89
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 90
Unidad 8
e) Aquél es mi hermano; tú ya lo conoces.
Ille frater meus est; tu iam eum cognoscis.
f) Llama a tus hijas y yo en persona les daré la carta.
Filias tuas voca et ego metipse eis epistulam dabo.
g) Me he dejado tu escudo en el bosque y ahora no lo encuentro.
Scutum tuum in silva dimisi et nunc id non invenio.
h) Esto es un desastre; será mejor dejarlo correr.
Hoc calamitas est; melius erit id praetermittere.
i) He comprado eso para Ana, pero no se lo he podido llevar.
Annae illud emi, sed ei id tradere non potuit.
4. A excepción de los tres primeros, los numerales cardinales son indeclinables.
Observa los cuadros y el cuadro general del libro del alumno (pág. 189), y sustituye
las cifras romanas por los cardinales correspondientes en las siguientes frases.
Fíjate en la frase ya resuelta.
a) Iulius non unam filiam, sed unum filium habet.
b) Sex et septem sunt tredecim .
c) Cornelius non tres, sed quinque filios habet.
d ) Sex et sex sunt duodecim .
e) Iulii filii quinque sunt, duo filii et tres filiae.
f ) Octo et octo sunt sedecim.
g) Ego trium liberorum pater sum, unius filii et duarum filiarum.
h) Novem et novem sunt duodeviginti .
i ) Tu septem liberorum mater es, quattuor filiorum et trium filiarum.
j ) Decem et novem non sunt viginti, sed undeviginti .
k) Miles unum gladium, duo pila et tria scuta tenebat.
5. Traduce al castellano estos números; luego, exprésalos en cifras romanas.
a) ochenta y nueve
b) novecientos noventa y nueve
c) tres mil trescientos treinta y tres
d ) seis mil doscientos cincuenta y nueve
e) nueve mil quinientos sesenta y cuatro
f ) trece mil cuatrocientos treinta y siete
g) treinta y nueve mil setecientos cuarenta y dos
h) sesenta y siete mil seiscientos noventa y cinco
i ) setenta y tres mil ochocientos sesenta y ocho
j ) noventa y nueve mil novecientos cuarenta y seis
Æ
Æ
Æ
Æ
Æ
Æ
Æ
Æ
Æ
Æ
LXXXIX
CMXCIX
__
IIICCCXXXIII
__
VICCLIX
__
IXDLXIV
___
XIIICDXXXVII
______
XXXIXDCCXLII
_____
LXVIIDCXCV
LXXIIIDCCCLXVIII
____
XCIXCMXLVI
6. El pronombre relativo combina en una sola palabra el valor de una conjunción de
coordinación y el de un pronombre anafórico. Observa el modelo resuelto del
siguiente ejercicio: se trata de introducir, en la segunda de dos oraciones coordinadas, el pronombre anafórico is, ea, id, concordando en número, género y caso con
el nombre que ya aparece en la primera coordinada. Fíjate en cómo se puede construir una oración de relativo sustituyendo el grupo formado por conjunción, pronombre y nombre, por un pronombre relativo (en latín, en el mismo número, género y caso que el grupo sustituido). Traduce primero las oraciones coordinadas.
90
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 91
XV. La flexión pronominal
a) Cives milites laudant et ei milites in urbem intrant.
Æ Los ciudadanos alaban a los soldados y estos soldados entran en la ciudad
Cives milites, qui in urbem intrant, laudant.
Æ Los ciudadanos alaban a los soldados que entran en la ciudad.
b) Nos aedificia spectamus et ea aedificia bene constructa sunt.
Æ Nosotros miramos los edificios y estos edificios están bien construidos.
Nos aedificia, quae bene constructa sunt, spectamus.
Æ Nosotros miramos los edificios, que están bien construidos.
c) Puellae contentae sunt et matres eis puellis flores donaverunt.
Æ Las muchachas están contentas y las madres han regalado flores a estas
muchachas.
Puellae, quibus matres flores donaverunt, contentae sunt.
Æ Las muchachas, a las cuales las madres han regalado flores, están contentas.
d ) Hoc animal asinus est et aures eius animalis longae sunt.
Æ Este animal es un asno y las orejas de este animal son largas.
Hoc animal, cuius aures longae sunt, asinus est.
Æ Este animal, cuyas orejas son largas, es un asno.
e) Nos stellam Polarem semper spectamus et ea stella Polaris nobis viam indicat.
Æ Nosotros miramos la estrella Polar y esta estrella Polar nos indica el camino.
Nos stellam Polarem, quae viam nobis indicat, semper spectamus.
ÆNosotros miramos la estrella Polar, que nos indica el camino.
f ) Gladii non longi sunt et Romani milites eos gladios habent.
Æ Las espadas no son largas y los soldados romanos tienen estas espadas.
Gladii, quos Romani milites habent, non longi sunt
Æ Las espadas que tienen los soldados romanos no son largas.
7. Lee, primero en latín y luego en la traducción al castellano, el siguiente fragmento
del libro quinto de la Guerra de las Galias, de Julio César. El autor hace una descripción de las dimensiones de la isla de Britania. Luego, localiza en el texto todos los
pronombres que hay, clasifícalos en la tabla de la siguiente página (no hay pronombres posesivos ni pronombres interrogativos) y analízalos morfológicamente. Fíjate
en los ejemplos.
Pronombres
Formas
Análisis morfológico
milia quingenta
unum
triginta
Numerales septingentorum milium
tertium
milia octingenta
vicies centum milium
quingenta milia : cardinal, acusativo plural
unus, -a, -um: cardinal, nominativo singular neutro
triginta : cardinal, indeclinable
septingenta milia : cardinal, genitivo plural
tertius,-a,-um : ordinal, acusativo singular neutro
milia octingenta : cardinal, acusativo plural
vicies centum milium : cardinal, acusativo plural
Personales nos
nos : pronombre personal, 1.ª pers., nominativo
plural
91
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 92
Unidad 8
Pronombres
Formas
huius
hoc
hac
Demostrativos hoc
huius
illorum
huic
Análisis morfológico
hic, haec, hoc: genitivo singular neutro
hic, haec, hoc: nominativo singular neutro
hic, haec, hoc: ablativo singular femenino
hic, haec, hoc: ablativo singular neutro
hic, haec, hoc: genitivo singular neutro
ille, illa, illud: genitivo plural masculino
hic, haec, hoc: genitivo singular neutro
Anafóricos
eam
eo
eius
is, ea, id: acusativo singular femenino
is, ea, id: ablativo singular neutro
is, ea, id: genitivo singular neutro
Relativos
cuius
qui
quae
quibus
qui, quae, quod: genitivo singular femenino
qui, quae, quod: nominativo singular masculino
qui, quae, quod: nominativo singular femenino
qui, quae, quod: ablativo plural femenino
Indefinidos
alter
omnes
alterum
complures
nonnulli
nihil
nulla
omnis
alter, -era, -erum: nominativo singular masculino
omnis, -e : nominativo plural femenino
alter, -era, -erum: nominativo singular neutro
complures, -a: nominativo plural masculino
nonnullus, -a, -um: nominativo plural masculino
nihil : acusativo singular neutro
nullus, -a, -um: nominativo singular femenino
omnis, -e : nominativo singular femenino
8. Busca, en el texto del ejercicio anterior, las palabras que se te piden, y escríbelas
en los espacios en blanco.
a) naves
b) existimatur, appellatur
c) (no hay ninguno)
d ) dies
e) Galliam, Britanniam, Germaniam
f ) scripserunt
92
g)
h)
i)
j)
k)
l)
passuum
videbamus, reperiebamus
continuos
scriptorum
existimantur
latus
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 93
XVI. Las oraciones simples
XVI. LAS ORACIONES SIMPLES
1. Relaciona los siguientes dichos latinos —todos constituyen oraciones simples— con
las traducciones correspondientes. Luego, clasifícalas: primero, según la modalidad
oracional; después, según el tipo de predicado.
a) Alea iacta est!
b) Ave, Caesar, morituri te salutant!
c) Cave canem!
d ) Lex iniusta non est lex.
e) Manus manum lavat.
f ) Tu quoque, fili mi!
g) Maxima debetur puero reverentia.
h) Quis custodiet ipsos custodes?
i ) Salus populi suprema lex esto!
j ) Sit tibi terra levis!
k) Amicus certus in re incerta cernitur.
exclamativa
exclamativa
imperativa
enunciativa
enunciativa
exclamativa
enunciativa
interrogativa
imperativa
exclamativa
enunciativa
copulativa
predicativa transitiva
predicatica transitiva
copulativa
predicativa transitiva
copulativa
predicativa pasiva
predicativa transitiva
copulativa
copulativa
predicativa pasiva
1) Maxima debetur puero reverentia.
2) Alea iacta est!
3) Cave canem!
4) Amicus certus in re incerta cernitur.
5) Sit tibi terra levis!
6) Quis custodiet ipsos custodes?
7) Ave, Caesar, morituri te salutant!
8) Salus populi suprema lex esto!
9) Tu quoque, fili mi!
10) Lex iniusta non est lex.
11) Manus manum lavat.
2. Construye oraciones copulativas de acuerdo con el ejemplo propuesto. Se trata de
obtener un nominativo sujeto y un nominativo atributo a partir de dos acusativos.
Presta especial atención a la concordancia del adjetivo con el sustantivo.
a) Omnes Vergilium doctum poetam iudicant.
Æ Vergilius doctus poeta fuit.
b) Omnes Hannibalem publicum hostem iudicant.
Æ Hannibal publicus hostis fuit.
c) Omnes Barcinonem antiquam coloniam iudicant.
Æ Barcino antiqua colonia fuit.
d ) Omnes Ciceronem honestum consulem iudicant.
Æ Cicero honestus consul fuit.
e) Omnes Saguntum nobile oppidum iudicant.
Æ Saguntum nobile oppidum fuit.
f ) Omnes Augustum praeclarum imperatorem iudicant.
Æ Augustus praeclarus imperator fuit.
93
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 94
Unidad 8
3. Ahora vamos a hacer el ejercicio inverso: a partir de una oración copulativa deberás obtener una oración predicativa con dos sustantivos en acusativo.
a) Omnes Caesarem egregium ducem iudicant.
b) Omnes Belgas bellicosos Gallos iudicant.
c) Omnes Romam magnam urbem iudicant.
d ) Omnes Iovem maximum deum iudicant.
e) Omnes Romulum bonum fratrem iudicant.
f ) Omnes Tarquinium ultimum regem iudicant.
g) Omnes Romanos potentem populum iudicant.
h) Omnes Hispaniam difficilem provinciam iudicant.
4. Observa las siguientes oraciones. Son oraciones latinas, pero ordenadas de acuerdo con el orden propio de la sintaxis castellana (compruébalo en la traducción de
más abajo). El ejercicio consistirá en reordenar las palabras a fin de construir una
oración genuinamente latina. Fíjate en el ejemplo.
a) Vicini populi cum mulieribus ac liberis Romam venerunt.
b) Romani consules cum plurimis onerariis navibus ad Africam petunt.
c) Priusquam incolae Sagunti portas claudant, Romani in oppidum irrumpunt.
d ) Inimici milites celeriter ingenti labore castellum aedificant.
e) Umbra arborum longo itinere fessis viatoribus semper grata est.
f ) Multi Romani milites ligni ac metalli scuto, longa hasta et brevi gladio pugnant.
5. Una vez corregido el ejercicio anterior, analiza la estructura (determinantes, núcleos,
complementos) de todos los sintagmas nominales de cada una de las oraciones.
Separa los sintagmas preposicionales de los que no lo sean y, luego, guiándote por
el análisis y con la ayuda de la traducción, señala su función sintáctica. Hazlo en tu
cuaderno.
a) Vicini populi cum mulieribus ac liberis Romam venerunt.
Sin preposición
Vicini populi: núcleo: populi; complemento: vicini (sujeto)
Romam: núcleo (CC de lugar)
Con preposición
cum mulieribus ac liberis: núcleo: mulieribus ac liberis (CC de compañía)
b) Romani consules cum plurimis onerariis navibus ad Africam petunt.
Sin preposición
Romani consules: núcleo: consules; complemento: Romani (sujeto)
Con preposición
cum plurimis onerariis navibus: determinante: plurimis; núcleo: navibus; complemento: onerariis (CC de instrumento)
ad Africam: núcleo: Africam (CC de lugar)
94
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 95
XVI. Las oraciones simples
c) Priusquam incolae Sagunti portas claudant, Romani in oppidum irrumpunt.
Sin preposición
incolae Sagunti: núcleo: incolae; complemento: Sagunti
portas: núcleo (CD)
Romani: núcleo (sujeto)
Con preposición
in oppidum: núcleo: oppidum (CC de lugar)
d ) Inimici milites celeriter ingenti labore castellum aedificant.
Sin preposición
Inimici milites: núcleo: milites; complemento: inimici (sujeto)
ingenti labore: núcleo: labore; complemento: ingenti (CC de modo)
castellum: núcleo (CD)
e) Umbra arborum longo itinere fessis viatoribus semper grata est.
Sin preposición
Umbra arborum: núcleo: umbra; complemento: arborum (sujeto)
longo itinere: núcleo: itinere; complemento: longo (CC de lugar)
fessis viatoribus: núcleo: viatoribus; complemento: fessis (CC/de adjetivo)
f) Multi Romani milites ligni ac metalli scuto, longa hasta et brevi gladio pugnant.
Sin preposición
Multi Romani milites: determinante: multi; núcleo: milites; complemento: Romani
(sujeto)
ligni ac metalli scuto: núcleo: scuto; complemento: ligni ac metalli (CC de instrumento)
longa hasta: núcleo: hasta; complemento: longa (CC de instrumento)
brevi gladio: núcleo: gladio; complemento: brevi (CC de instrumento)
6. Clasifica las siguientes oraciones simples de acuerdo con su predicado. Sepáralas
en sintagma nominal sujeto —analiza su núcleo— y sintagma verbal predicado; luego,
con la ayuda del vocabulario, tradúcelas. Fíjate en el ejemplo.
a) Numerus pecorum / in Britannia magnus est. (oración copulativa)
Núcleo SN
(nombre)
Núcleo SV
El número de cabezas de ganado en Britania es grande.
b) Antiqui Galli / interiorem Britanniae partem incolunt. (oración transitiva)
Núcleo SN
(adjetivo sustantivado)
Núcleo SV
Los antiguos galos habitan la parte interior de Britania.
c) Oppida / in Britannia tam parva quam in Gallia esse solent. (oración copulativa)
Núcleo SN
(nombre)
Núcleo SV
Las ciudades suelen ser en Britania tan pequeñas como en la Galia.
95
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 96
Unidad 8
d ) Fere omnes ex Gallia naves / ad Britanniam appellere solent. (oración intransitiva)
Núcleo SN
(nombre)
Núcleo SV
Casi todos los barcos de la Galia suelen dirigirse a Britania.
e) Arbores omnium generum et magnitudinis / in Britannia erant. (oración intransitiva)
Núcleo SN
(nombre)
Núcleo SV
En Britania había árboles de todo tipo y tamaño.
f ) Omnes Britanni / uxores inter se communes habere solebant. (oración transitiva)
Núcleo SN
(adjetivo sustantivado)
Núcleo SV
Todos los britanos solían tener esposas compartidas entre ellos.
g ) Agros laborare / inter Britannos decorum non est. (oración copulativa)
Núcleo SN
(infinitivo)
Núcleo SV
Trabajar los campos no es decoroso entre los britanos.
h ) Ferrum et aes / in maritimis Britanniae regionibus non abundant. (oración intransitiva)
Núcleo SN
(nombres)
Núcleo SV
El hierro y el cobre no abundan en las regiones costeras de Britania.
DEL LATÍN AL CASTELLANO
¿Qué pasó con los pronombres del latín?
1. Los siguientes cuadros muestran las etimologías de los pronombres personales
castellanos, separados en formas tónicas y formas átonas. No están todas (faltan,
por ejemplo, usted y ustedes): se trata, justamente, de completar los cuadros con
los pronombres personales castellanos que tienen su origen en las formas pronominales latinas que te hemos indicado:
Pronombres personales tónicos
Singular
Plural
1.ª persona
2.ª persona
3.ª persona
3.ª pers. reflexivo
96
masculino femenino
neutro
masculino
femenino
neutro
yo < ego
mi < mihi
tú < tu
el < ille ella < illa
—
nosotros < nos alteros
—
—
—
vosotros < vos alteros
ellos < illos ellos < illas
si < sibi
—
—
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 97
Del latín al castellano
Pronombres personales átonos
Singular
Plural
masculino femenino
1.ª persona
me < me
2.ª persona
te < te
3.ª persona
lo < illum la < illam
3.ª pers. reflexiu
li < illi
neutro
masculino femenino
—
nos < nos alteros
—
vos/os < vos alteros
ho < hoc los < illos les < illas
—
els < illis
es /se < se
neutro
—
—
—
—
2. Relaciona las palabras castellanas de la columna de la derecha con la forma latina
correspondiente —en cuya formación interviene un demostrativo— de la columna de
la izquierda.
Ésta es la correspondencia:
accuillam
hac hora
hac nocte
ille
aquella
ahora
anoche
el
mettipsimas
ipsos
istud
mismas
esos
esto
3. Relaciona las siguientes formas relativas, interrogativas e indefinidas con sus etimologías latinas.
aliquos unos
cata unam
quinam?
illos alteros
illam qualem
nec unam
algunos
cada una
¿cuál?
los otros
la cual
ninguna
qualem se vult
quem
quid ?
quo modo?
totas
unam
cualesquiera
que
¿qué?
¿cómo?
todas
una
EL LEGADO GRECORROMANO... EN EL ARTE (II)
1. Relaciona cada una de las siguientes obras de arte, de tema mitológico, con su respectivo titulo y autor.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Los argonautas abandonan la Cólquida, Ercole de’Roberti.
Perseo liberando a Andrómeda, Rubens.
Hércules y la Hidra, Pallauiolo.
Medusa, Caravaggio.
Jasón y el vellocino de oro, Bertel Thorvaldsen.
Medea a punto de matar a sus hijos, Eugène Delacroix.
Hércules mata a las aves del Estínfalo, Albert Durero.
Teseo matando al Minotauro, Antoine-Louis Barye.
Hércules y Cerbero, Francisco de Zurbarán.
Medea, Frederick Sandis.
Hércules luchando con el león de Nemea, Rubens.
97
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 98
Unidad 8
2. En el texto hemos presentado algunos de los «doce trabajos de Hércules». Consulta
una enciclopedia, un diccionario de mitología o en Internet para conocer los doce
trabajos y escribe un pequeño resumen de cada uno de ellos.
Los doce trabajos de Hércules fueron los siguientes:
1. El león de Nemea. Hércules mató un león monstruoso que aterrorizaba a la ciudad de Nemea. Su piel era tan gruesa que era imposible herirlo con un arma,
pero Hércules mató al león estrangulándolo con sus brazos. Hércules desolló el
león y llevó su piel siempre encima, como armadura.
2. La Hidra de Lerna. La Hidra era un monstruo que vivía en una zona pantanosa
llamada Lerna. Tenía horrorosas cabezas serpentiformes, con dientes afiladas
como dagas. Si se le cortaba una de sus cabezas, de la herida surgían dos nuevas cabezas. La hidra se hacía cada vez más poderosa, ya que tenía innumerables cabezas que habían surgido de las heridas. Finalmente pidió a su sobrino
Yolao que le ayudase llevando una antorcha encendida. A medida que Hércules
cortaba cabezas, Yolao cauterizaba las heridas abiertas. Una vez cauterizadas,
las heridas no podían originar nuevas cabezas y, finalmente, la hidra murió.
Hércules impregnó en el cuerpo venenoso de la Hidra muerta las flechas que le
ayudarían en otras historias.
3. La cierva de Cerinea. La cierva de Cerinea, de pezuñas de bronce, era el animal
más rápido conocido, incluso había conseguido librarse de los intentos de la
diosa Artemisa para uncirla a su carro. Hércules tenía que capturarla y llevarla
viva a Micenas. El héroe tuvo que perseguirla durante días y días hasta que el
animal se detuvo para beber agua. Entonces Hércules la hirió en un tendón con
una flecha y consiguió capturarla.
4. El jabalí de Erimanto. Hércules tenía que capturar este jabalí, una bestia que
arrasaba los campos circundantes y aterrorizaba a la población. El héroe pidió
consejo al centauro Quirón, quien le recomendó que intentase capturarlo en
medio de la nieve. Después de luchar ferozmente con el animal, consiguió encadenarlo y lo llevó a la ciudad de Micenas. El rey Euristeo se asustó tanto al ver
a la bestia que se escondió en una jarra de vino, en el subterráneo del palacio.
5. Los establos del rey Augias. Los rebaños del rey Augias eran los más numerosos y fértiles del mundo. También era conocido por no haber limpiado nunca sus
establos, por lo que el hedor se extendía por todo el Peloponeso y hacía la vida
prácticamente insoportable. Hércules tenía que limpiar los establos en un solo
día. Para ello, derribó dos paredes de los establos y desvió el curso dos ríos cercanos, que arrastraron el estiércol hasta el mar.
6. Los pájaros del lago Estínfalo. Estas aves eran unos monstruos terroríficos con
garras, picos y alas de bronce, que atacaban a las personas y a los rebaños. Para
ayudar a Hércules, Atenea le dio un par de platillos de bronce que el héroe
entrechocaba con tanta fuerza que el ruido espantaba a las aves. Una vez dispersadas en el cielo abierto, Hércules las abatió con sus flechas envenenadas.
7. El toro de Creta. En castigo por no haber cumplido una promesa de sacrificio,
Zeus hizo que la esposa del rey Minos, Pasifae, se enamorase del toro y se aparease con él, engendrando al monstruo Minotauro. El toro vagaba libremente por
la isla, embistiendo y matando a todo aquel que se cruzaba en su camino, y ninguno se atrevía a matarlo. Hércules, gracias a su prodigiosa fuerza, consiguió
capturarlo y llevarlo a Micenas, donde fue sacrificado.
98
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 99
El legado grecorromano... en el arte (II)
8. Las yeguas del rey Diomedes. El rey Diomedes tenía en sus establos unas
yeguas que comían a las personas. Cada noche, el rey elegía a alguno de sus
huéspedes y se los daba a sus yeguas como alimento. Hércules se dirigió a
Tracia con algunos voluntarios y venció al pequeño ejército de Diomedes que
custodiaba la casa. A continuación capturó al rey y lo arrojó vivo a sus yeguas,
que lo devoraron. Después de comerlo, las yeguas se amansaron y Hércules
pudo uncirlas al carro de Diomedes y llevarlas a Micenas.
9. El cinturón de las amazonas. Las amazonas eran mujeres guerreras. El nuevo
trabajo consistía en conseguir el cinturón de su reina, Hipólita, para entregárselo a Admeto, la hija de Euristeo. Cuando Hércules llegó a la tierra de las amazonas, Hipólita quedó prendada de su fuerza y le ofreció su cinturón en prueba de
su amor. El trabajo podría haberse llevado a cabo sin dificultades si no hubiese
intervenido Hera, que hizo correr el rumor entre las amazonas de que Hércules
y sus compañeros tenían la misión de secuestrar a la reina Hipólita y llevársela
consigo. Las amazonas atacaron a los griegos, pero fueron derrotadas y Hércules consiguió regresar con el cinturón.
10. Los rebaños de Gerión. El gigante Gerión era un monstruo con tres cabezas y
tres troncos. Vivía en la isla de Eritia, en el oeste del Mediterráneo. Para llegar
hasta allí, Hércules tuvo que cruzar el desierto y, agobiado por el calor, disparó
una flecha contra Helios, dios del sol: Helios le pidió que le dejase en paz y
Hércules, a cambio, le pidió la copa mágica que el dios utilizaba cada día para
viajar de este a oeste. El dios le dio la copa, y Hércules pudo llegar a su destino
sin más contratiempos. En su trayecto construyó dos columnas en el actual
estrecho de Gibraltar para conmemorar su paso. Hércules mató al perro Ortro,
guardián de los rebaños y hermano de Cerbero, y al pastor Euritión. Cuando
llegó Gerión, también le mató mutilando su cuerpo en tres partes.
11. Las manzanas de las Hespérides. El undécimo trabajo de Hércules consistía en
obtener las manzanas de oro del árbol que crecía en el jardín de las Hespérides.
Este árbol había sido un regalo de bodas de la madre Tierra a Hera por su boda
con Zeus y estaba custodiado por las ninfas Hespérides, hijas del titán Atlas. El
titán había sido castigado por los dioses a sostener sobre sus hombros la bóveda celeste por toda eternidad. Cuando Hércules llegó al jardín, Atlas le prometió que convencería a sus hijas para que le dieran algunas manzanas a cambio
de que Hércules aguantase el cielo durante un rato. El héroe sospechó de las
intenciones del titán y aceptó el trato, pero le pidió que aguantase el cielo un
momento mientras él buscaba una posición más cómoda que no le lastimase el
cuello. Atlas no opuso ningún reparo y, cuando tuvo otra vez el cielo sobre sus
hombros, Hércules recogió las manzanas y dejó a Atlas atrás con su carga.
12. El perro Cerbero. El último trabajo de Hércules era también el más difícil.
Consistía en sacar al perro Cerbero de los infiernos. Este perro era un monstruo
de tres cabezas con cola de serpiente, que se encargaba de vigilar a los muertos para que no se escapasen del Hades. Nadie sabía dónde estaba la entrada al
Hades. Por suerte, Hércules encontró al desdichado Orfeo, que regresaba de su
expedición al infierno para rescatar a Eurídice, y le explicó cómo podía llegar a
ella. Una vez llegó al río Estigia, que delimitaba el Hades, el barquero Caronte
tuvo tanto miedo de la fuerza y el aspecto feroz de Hércules, que le pasó con su
barca a la otra orilla sin rechistar. Hércules pidió a Hades, dios de los infiernos,
que le permitiese llevarse a Cerbero. El dios accedió con la condición de que
fuese capaz de capturarlo sin armas. Así Hércules, sólo con la fuerza de sus bra-
99
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 100
Unidad 8
zos, consiguió retener al animal y lo llevó a Micenas, para devolverlo al Hades
poco después.
3. En el texto hemos hecho un resumen de las aventuras de los argonautas. Para
ampliarlo, busca información sobre las aventuras del viaje desde Yolcos a la
Cólquida, primero, y, después, sobre las pruebas que tuvo que superar Jasón en la
Cólquida para hacerse con el vellocino de oro.
Jasón era hijo del rey de Yolcos, que fue destronado por su hermano Pelias. Un
oráculo había advertido a Pelias que se guardase de un extranjero calzado con una
sola sandalia.
Jasón fue educado por el centauro Quirón. Cuando tenía veinte años, se dirigió
a Yolcos para recuperar la corona que le pertenecía por herencia. Cuando cruzaba
un río, perdió una de las sandalias y Pelias, su tío, tan pronto como lo vio, identificó el peligro del que le había hablado el oráculo. Para alejarlo de la ciudad, le encargó una peligrosa misión: viajar a la Cólquida y traer el vellocino de oro. El vellocino
era la piel de un carnero fabuloso que había pertenecido a un antepasado de Pelias
y que ahora custodiaba una gran serpiente que dormía al pie del árbol donde lo
había depositado Eetes, rey de la Cólquida.
Jasón, acompañado por un grupo de unos cincuenta héroes griegos (Orfeo,
Cástor, Pólux, Peleo, Hércules, Teseo, Laertes, Atalanta, Meleagro…), organizó la
expedición. Argos construyó la nave, que bautizaron con el nombre de Argo en
homenaje a su constructor. Del nombre de la nave se deriva el nombre de argonautas (marineros del Argo).
Después de vivir varias aventuras, llegaron a la isla donde vivía el oráculo ciego
Fineo, a quien los argonautas ayudaron a deshacerse de las Harpías, monstruos
voladores con rostro de mujer y garras y alas que, cumpliendo un castigo de los dioses, no permitían a Fineo probar bocado. Agradecido, Fineo les mostró la mejor
manera de superar el peligro de las Rocas Azules, dos enormes peñascos flotantes
en continuo movimiento que aplastaban a los barcos que pretendían atravesarlas.
Superado este obstáculo, llegaron a la Cólquida. Eetes, rey de la Cólquida, le dijo
a Jasón que le daría el vellocino si el héroe conseguía uncir los toros que lo custodiaban, arar un campo con ellos y depositar en los surcos unos dientes que la diosa
Atenea había donado al rey. Después, Jasón tenía que vencer a la serpiente que
nunca dormía y que custodiaba el árbol donde se hallaba el vellocino. Eetes estaba
seguro de que Jasón jamás conseguiría hacerse con el vellocino.
Pero Medea, hija de Eetes, que era hechicera, se enamoró de Jasón y le ayudó
con sus artes mágicas a realizar su trabajo. A cambio, Jasón le prometió que la llevaría con él a Grecia.
Medea le dio una pócima mágica que lo inmunizaba contra los ataques de los
toros. Cuando lanzó los dientes sobre los surcos labrados en la tierra, de ellos brotaron centenares de guerreros que le atacaron. Pero Jasón, siguiendo las instrucciones de Medea, arrojó una piedra en medio del ejército de guerreros, y éstos se
aniquilaron entre sí. Medea adormeció a la serpiente, Jasón cogió el vellocino y
huyó por mar con Medea y con el hermano de ésta, Apsirto. Cuando vieron que
Eetes conseguía acercarse demasiado a la nave, Medea mató a su hermano, lo descuartizó y arrojó los trozos al mar. Eetes recogió los restos de su hijo y, trastornado por el dolor, abandonó la persecución de los argonautas.
100
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 101
El legado grecorromano... en el arte (II)
Cuando los argonautas llegaron a Yolcos, después de vivir otras aventuras,
Pelias recibió de manos de Jasón el vellocino, pero después murió asesinado por
sus propias hijas, aconsejadas por la terrible Medea. Jasón y Medea huyeron a
Corinto, donde tuvieron dos hijos. Allí, Jasón repudió a Medea y se enamoró de
Glauca, la hija del rey. Pero Medea mató a Glauca y a los dos hijos que había tenido
con Jasón.
4. Consultando, de nuevo, una enciclopedia, un diccionario de mitología o en Internet,
averigua de qué armas dispuso Perseo para matar a la Medusa y cómo consiguió
saber el lugar donde se hallaban las Gorgonas.
Para matar a la Medusa, Perseo contó con la ayuda de los dioses: Hermes le dejó
las sandalias aladas y una hoz; Atenea, un escudo brillante y Hades un casco que le
hacía invisible. Primero fue en busca de las Grayas, hermanas de las Gorgonas, para
que le indicasen el camino. Después de que, valiéndose de su astucia, Perseo consiguiese de las Grayas lo que quería, llegó a la residencia de las Gorgonas, en el
extremo occidente. Las encontró dormidas y, caminando hacia atrás y usando el
escudo como espejo para esquivar la mirada petrificadora de los monstruos, se
acercó a la Medusa, la degolló, metió su cabeza en una bolsa mágica, regalo de las
ninfas, y huyó cubierto con el caso de Hades.
5. Respuesta abierta.
6. Respuesta abierta.
101
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
UNIDAD
23:47
Página 102
9
XVII. LAS PALABRAS NO FLEXIVAS:
PREPOSICIONES Y ADVERBIOS
1. Completa las siguientes frases con la palabra entre paréntesis, y en el caso correspondiente de acuerdo con la preposición. Después, tradúcelas.
a) Ab Hispania venire. Venir de Hispania.
b) Ad terram cadere. Caer al suelo.
c) Ante meridiem convenire. Quedar antes del mediodía.
d ) Apud focum sedere. Sentarse al lado del fuego.
e) Contra hostem /hostes pugnare. Luchar contra el enemigo.
f ) Cum parentibus cenare. Cenar con los padres.
g) De caelo /caelis cadere. Caer del cielo.
h) Ex cubiculo clamare. Gritar desde el dormitorio.
i ) Extra urbem laborare. Trabajar fuera de la ciudad.
j ) In oppidum intrare. Entrar en la ciudad.
k) In lecto dormire. Dormir en la cama.
I ) Inter montes fluere. Correr (un río) entre montañas.
m) Per viam ambulare. Pasear por la calle.
n) Post arborem /arbores latere. Esconderse detrás de un árbol/unos árboles.
ñ) Pro libertate pugnare. Luchar por la libertad.
o) Sine pecunia vivere. Vivir sin dinero.
p) Sub tecto esse. Estar bajo un techo.
q) Super mensam ponere. Poner sobre la mesa.
r ) Trans flumen portare. Llevar a la otra orilla del río.
2. Completa las frases, en latín y en castellano, incorporando el adverbio de modo
derivado del adjetivo propuesto. Observa el ejemplo.
a) Lentae testudines lente procedit. / Las tortugas lentas avanzan lentamente.
b) Indignus miles indigne fugit. / Un soldado indigno huye indignamente.
c) Boni homines bene se gerunt. / Las buenas personas se comportan bien.
d ) Doctus magister docte respondet. / Un maestro sabio contesta sabiamente.
e) Crudeles tyranni crudeliter imperant. / Los tiranos crueles gobiernan cruelmente.
f ) Honestus iudex honeste iudicat. / El juez honesto juzga honestamente.
g) Ignavus discipulus ignave studet. / Un mal alumno estudia malamente.
h) Ferox lupus ferociter petit. / El lobo feroz ataca ferozmente.
i ) Sapiens mulier sapienter vivit. /La mujer sensata vive sensatamente.
102
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 103
XVII. Las palabras no flexivas: preposiciones y adverbios
3. Completa las frases que hay debajo de cada una de las viñetas —pertenecientes a
la versión en latín de Astérix legionario— con una de las preposiciones de la lista.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
venire cum apris
stare ante casam
intrare in casam
exire ex casa
currere ad druidam
stare inter Gallos
ire per silvam
8.
9.
10.
11.
12.
13.
stare in silva
latere sub magna arbore
stare super flores
stare apud arborem
abire ab silva
pendere de arbore
4. Relaciona cada una de las siguientes frases con su correspondiente en latín, que
encontrarás en el texto de las viñetas del ejercicio anterior.
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
k)
l)
m)
n)
ñ)
o)
eho... ut vales? (10)
nunc reminiscor: apros! (3)
hoc ipso tempore manus Romanorum silvam pervagatur (7)
eamus ad illam quercum magnam! (8)
plane delirant isti Galli! (13)
audivistisne, quae ille dinosaurus dixerit? (13)
et antea nihil edit? (5)
Obelix tertium aprum repudiat, quia fame non premitur! (5)
ne in Gallorum manus incidamus! (7)
aegre fero, quos vos Romani neque delicati neque dulces estis... (11)
nonne vos pudet flores meos caeruleos proculcare? (10)
at non est donum puellae aptum! (6)
sed... sed eos huc venire credo! (9)
fortasse Galli sunt. Cavendum est, ne deprehendamur! (8)
quid? quos apros? (2)
veni celerrime, Panoramix, noster Druida! (5)
5. En latín hay tres adverbios de negación —non, ne y haud —, y es necesario tener muy
presentes las reglas de uso. A diferencia del castellano, un adverbio de negación y una
palabra de sentido negativo (como, por ejemplo, el adverbio de tiempo numquam
'nunca' o el indefinido nihil 'nada') en una misma oración se anulan entre sí: parcialmente, si el adverbio va delante de la otra palabra; totalmente (sentido afirmativo
contrario), si la palabra negativa precede al adverbio de negación. De acuerdo con
estos criterios, relaciona adecuadamente las frases en castellano con las frases
latinas equivalentes.
a) Siempre lo has hecho.
b) No siempre lo has hecho.
c) No lo has hecho.
d ) ¡No lo hagas!
e) Nunca lo has hecho.
f ) A veces lo has hecho.
g) Siempre lo has hecho.
103
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 104
Unidad 9
6. Indica cuál es el adverbio de cada línea que no pertenece a la misma clase que los
demás. Luego, di de qué clase de adverbio se trata, primero el que es diferente y a
continuación los otros.
a) aegre, bene, male, mane, raro
de tiempo
de modo
b) antea, cotidie, facile, hodie, postea
de modo
de tiempo
c) hic, illic, ibi, ita, longe
de modo
de lugar
d ) circiter, fere, gratis, nimis, satis
de modo
de cantidad
e) certe, fortasse, forte, quidem, saepe
de tiempo
de afirmación o duda
f ) an, -ne, nonne, num, nunc
de tiempo
de interrogación
7. Vuelve a leer las viñetas de Asterix legionarius y, con la ayuda de las frases traducidas y del vocabulario, busca todos los adverbios que aparecen y clasifícalos. Ten
presente que hay dos adverbios de modo en grado superlativo.
Modo
Lugar
prospere (1)
ita (12)
celerrime (5) plane (13)
cautissime (7) huc (9)
aegre (11)
Tiempo
postea (1)
nunc (3)
antea (5)
Negación
non (5/6)
ne (7/8)
Duda
fortasse (8)
Interrogación
nonne (1/10)
-ne (6/13)
XVIII. LAS ORACIONES COMPUESTAS
1. Completa el cuadro con las principales conjunciones de coordinación latinas.
Oraciones
Copulativas
Disyuntivas
Adversativas
Causales
Ilativas o
conclusivas
104
Conjunciones
et
atque /ac
-que (enclítica)
neque /nec (negativa)
aut
vel
-ve (enclítica)
at
sed
autem (2.º lugar)
tamen
nam
enim (2.º lugar)
ergo
igitur (2.º lugar)
itaque
Significado
y
ni
o
en cambio
pero (sino)
sin embargo
ya que, en efecto
así pues, por tanto
por esto
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 105
XVIII. Las oraciones compuestas
2. Completa el siguiente cuadro que contiene las principales conjunciones de subordinación latinas, de acuerdo con los datos del texto y con los significados que puedes
consultar en el vocabulario.
Subordinación
Oraciones
SUSTANTIVA
Completivas
ADJETIVA
De relativo
Finales
Consecutivas
Causales
ADVERBIAL
Temporales
Condicionales
Concesivas
Modales
Conjunciones
ut / quod
ne
qui, quae, quod
ut
ne
(ita, ut...) ut
quia / quod
cum
priusquam
postquam
dum
cum / ubi
si
nisi
quamquam /etsi
sicut / velut
Significado
que
que no
que, el cual, la cual
a fin de que
a fin de que no
(de tal modo) que
porque
como que
antes que
después que
mientras/hasta que
cuando
si
si no
aunque
como/tal como
3. Con la ayuda del cuadro del ejercicio, clasifica las siguientes oraciones coordinadas
y, luego, tradúcelas.
a) Amici mei heri non venerunt, sed hodie venient. (adversativa)
Mis amigos no vinieron ayer, pero hoy vendrán.
b) Gaudeamus igitur, dum iuvenes sumus! (ilativa)
¡Gocemos, por tanto, mientras seamos jóvenes!
c) Nemo eum videbat, at ille omnes alteros videbat. (adversativa)
Nadie le veía, él, en cambio, los veía a todos.
d) Caesar fuit excellentissimus et in virtutibus et in vitiis. (copulativa)
César fue una persona extraordinaria tanto en virtudes como en vicios.
e) Neque consules neque senatus bellum quaerebant. (copulativa)
Ni los cónsules ni el senado buscaban la guerra.
f) stae arbores pini atque illae fagi sunt. (copulativa)
Estos árboles son pinos y aquéllos, hayas.
g) mprobis hominibus non virtutes, sed vitia delectant. (adversativa)
A los hombres malos no les gustaban las virtudes, sino los vicios.
h) Hastae Romanorum longae, gladii autem breves erant. (adversativa)
Las lanzas de los romanos eran largas, pero las espadas, cortas.
i) Omnes evaserunt, nam hostes appropinquabant. (causal)
Todos se escaparon, ya que el enemigo se acercaba.
j) Omne dictum aut verum aut falsum est. (disyuntiva)
Toda afirmación o es verdadera o es falsa.
105
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 106
Unidad 9
4. Completa las siguientes frases con la conjunción de coordinación adecuada, con la
ayuda del cuadro y de acuerdo con la traducción que te proponemos:
a) Aut numquam tentes aut hoc perfice!
b) Tamen M. Luculus nihil audivit sed omnia vidisse dicit.
c) Et non a me sed ab illo hoc petite!
d ) A nullo enim videbatur, ipse autem omnia videbat.
e) Consul classem amisit, tamen exercitum salvum habuit.
f ) Non solum fortuna caeca est, sed etiam multos caecos facit.
g) Tempestas erat maxima, ergo legiones e castris non deduxit.
h) Nam hoc fieri et /non solum oportet et /sed etiam opus est.
i ) Corpora vertuntur et quod fuimusve sumusve cras non erimus.
j ) Omnes homines mortales sunt illeque homo est, ergo ille mortalis est.
5. Con la ayuda del cuadro del ejercicio 2, traduce las siguientes frases, una vez subrayada la oración subordinada que incluyen y después de indicar si se trata de subordinación sustantiva, adjetiva o adverbial:
a) Illa epistula, quam tu mihi misisti, brevissima erat. (adjetiva)
Aquella carta que tú me has enviado era cortísima.
b) Mulieres milites rogabant ut filios suos liberarent. (sustantiva)
Las mujeres rogaban a los soldados que liberaran a sus hijos.
c) Isti flores, quorum forma tam pulchra est, sunt rosae. (adjetiva)
Estas flores, la forma de las cuales es tan bonita, son rosas.
d ) Si reus innocens est, iudex absolvet. (adverbial)
Si el reo es inocente, el juez lo absolverá.
e ) Dominus servis imperat ut filiam suam defendant. (sustantiva)
El amo ordena a los esclavos que defiendan a su hija.
f ) No semper illud quod utile est est honestum. (adjetiva)
No siempre es honesto aquello que es útil.
g) A vobis magnopere peto ne istarum gravium rerum iocum faciatis. (sustantiva)
Os pido expresamente que no hagáis broma de estas cosas serias.
h) De mortuis nihil dicas nisi bonum est! (adverbial)
¡No digas nada de los muertos si no es bueno!
i ) Illam coloniam, sicut ego audivi, Romani condiderunt. (adverbial)
Aquella colonia, tal como he oído decir, la fundaron los romanos.
j ) Mulierem salutavi quia eam heri cognoveram. (adverbial)
Saludé a la mujer porque la había conocido ayer.
106
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 107
XVIII. Las oraciones compuestas
6. Completa los espacios en blanco con la conjunción de subordinación adecuada, con
la ayuda del cuadro; luego, de acuerdo con la traducción propuesta, subraya, tanto
en latín como en castellano, la subordinada correspondiente y clasifícala.
a) Heri epistulam, quam mihi scripsisti, legi. (de relativo)
Ayer leí la carta que me escribiste.
b) Dum loquimur, tempus fugit. (temporal)
Mientras hablamos, el tiempo huye.
c) Ille, quia/quod candidos dentes habet, semper renidet. (causal)
Él siempre sonríe, porque tiene los dientes blanquísimos.
d ) Accidit quod eum numquam vidisti. (completiva)
Sucedió que nunca lo viste.
e) Nulla fere causa est in qua non femina litem moverit. (de relativo)
Casi no existe asunto alguno en el que una mujer no haya provocado conflicto.
f ) Deos magnopere rogo ut tyrannus pereat. (completiva)
Ruego encarecidamente a los dioses que muera el tirano.
g) Si post fata venit gloria, non propero. (condicional)
Si la gloria llega después de morir, no tengo prisa.
h) Leges nos omnes servamus ut omnes liberi esse possimus. (final)
Todos acatamos las leyes a fin de que todos podamos ser libres.
i ) Priusquam aliquid agere incipias, consulto opus est. (temporal)
Antes de empezar a hacer algo, hay que escuchar los consejos.
j ) Caesar iubet ne milites nullum impetum faciant. (completiva)
César ordena que los soldados no lleven a cabo ningún ataque.
k) Quamquam ambitio vitium est, tamen causa virtutum esse potest. (concesiva)
Aunque la ambición es un defecto, también puede ser el origen de cosas buenas.
l ) Memoria minuitur nisi eam exerceas. (condicional)
La memoria se pierde si no la ejercitas.
7. En latín hay un tipo de oraciones completivas, llamadas oraciones de infinitivo, que
presentan una estructura muy particular, sin equivalencia exacta en nuestra lengua:
tienen el sujeto en acusativo, y el verbo, en lugar de ser una forma personal, es un
infinitivo.
Suelen aparecer como complemento directo de verbos de decir (dico, affirmo...), de entendimiento (intellego, sentio...), de afecto (gaudeo, doleo...) y de voluntad (volo, impero...), y como sujeto de ciertas expresiones impersonales (opus
est 'es necesario', oportet 'conviene'...). Para traducirlas, hay que introducirlas
mediante la conjunción que, interpretar el acusativo como sujeto, poner el infinitivo en el tiempo personal correspondiente, e incorporar, finalmente, el resto de
complementos.
107
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 108
Unidad 9
De acuerdo con lo que acabamos de decir, traduce las siguientes oraciones de
infinitivo. Fíjate en el modelo.
a) El emperador ordena que los soldados levanten el campamento.
b) El comandante ve que el ejército lucha duramente.
c) Es sabido que los romanos han destruido muchas ciudades.
d ) Es evidente que los germanos han atacado nuestro campamento.
e) César afirma que los belgas son los más belicosos de los galos.
f ) Me alegra mucho que tú hoy vengas a mi casa.
g) Todos recuerdan que una vez aquí hubo un gran templo.
h) Es necesario que todos los niños y niñas entren ahora en casa.
8. Lee el siguiente texto, en que el historiador Salustio hace una breve evaluación del
primer período de la historia de Roma, la Monarquía. Completa, simultáneamente,
la traducción al castellano, incorporando las conjunciones de coordinación, las de
subordinación y los pronombres relativos que faltan (señalados en negrita en el
texto latino).
Tal como tengo entendido, la ciudad de Roma la fundaron –y al principio vivieron en ella– los
troyanos, los cuales, mandados por Eneas, vagaban desterrados sin saber adónde ir; juntamente
con ellos, los aborígenes, una etnia campesina, sin leyes ni jerarquías, libre e independiente.
Después que vivieron todos juntos en una misma ciudad, pese a pertenecer a razas distintas, no
hablar la misma lengua y vivir cada uno según sus costumbres, cuesta creer que se integraran tan
fácilmente: al cabo de poco tiempo, una multitud diversa y errante, gracias a la concordia, se transformó en una sola comunidad. Pero, después que su estado, engrandecido por los ciudadanos,
por sus costumbres, por los territorios, parecía lo bastante próspero y poderoso, tal como pasa
en muchos aspectos humanos, de la opulencia surgió la envidia. Por lo tanto, cuando los reyes
de los pueblos vecinos les declaraban la guerra, pocos aliados acudían en su ayuda: ya que la
mayoría, atemorizados, evitaban el peligro.
En cambio los romanos, tan tenaces en la paz como en la guerra, se apresuraban, se
preparaban, se animaban los unos a los otros, se enfrentaban al enemigo, protegían con sus armas
a la familia y al país. Luego, cuando hubieron ahuyentado el peligro con su valentía, prestaban
ayuda a los amigos y a los aliados y establecían alianzas dando más beneficios que recibiéndolos. El poder era legítimo, y lo denominaban realeza. Unos ciudadanos escogidos, cuyo cuerpo
estaba debilitado por los años, pero el ingenio reforzado por la sensatez, aconsejaban al gobierno: o por su edad o por la semejanza de su afán, eran llamados pares. Más adelante, cuando el
poder real, que al principio había servido para preservar la libertad y para hacer crecer la república, se transformó en soberbia y despotismo, se dotaron a sí mismos, cambiando el sistema, de un
poder anual y de gobernantes por parejas: de ese modo pensaban que sería muy difícil que la voluntad humana se descarriase por el abuso de poder.
9. Clasifica las conjunciones según la clase a la que pertenecen, y los pronombres
relativos de acuerdo con su forma (caso, género y número), sin tener en cuenta los
que estén repetidos.
108
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 109
Del latín al castellano
Conjunciones de
coordinación
atque (copulativa)
sed (adversativa)
-que (copulativa)
igitur (ilativa)
nam (causal)
at (adversativa)
et (copulativa)
vel (disyuntiva)
Conjunciones de
subordinación
sicut (modal)
postquam (temporal)
ubi (temporal)
Pronombres relativos
qui (nominativo sing. masc.)
quibus (dativo pl. masc.)
quod (nominativo sing. neutro)
DEL LATÍN AL CASTELLANO
¿Qué pasó con las palabras no flexivas del latín?
1. Relaciona correctamente los siguientes adverbios con la forma latina de la que derivan.
heri
hodie
in hac hora
magis
ab ante
de ex pressum
bene
mala mente
sic
non
facili mente
semper
> ayer
> hoy
> aún
> más
> antes
> después
> bien
> mal
> sí
> no
> fácilmente
> siempre
accum hic
ad illic
ad illac
de intro
de ab ante
foras
de retro
prope
longe
multum
unde
paucum
> aquí
> allí
> allá
> dentro
> delante
> fuera
> detrás
> cerca
> lejos
> mucho
> donde
> poco
2. Relaciona correctamente las palabras de las preposiciones castellanas con la forma
latina de la que derivan.
Ésta es la relación correcta:
ad
in
trans
pro
sine
super
a
en
tras
por
sin
sobre
faciem ad
secundum
sub
pro ad
de ex de
inter
hacia
según
so
para
desde
entre
109
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 110
Unidad 9
3. Relaciona correctamente las palabras de las conjunciones castellanas con la forma
latina de la que derivan.
Ésta es la relación correcta:
antes que
desde que
después que
pues
aunque
y
mientras
ni
o
pero
porque
que
si
ab ante quod
de ex quod
de ex pressum quod
dum tunc
in hac hora quod
et
dum interim
neque
aut
per hoc
per quod
que
si
EL LEGADO GRECORROMANO... EN EL ARTE (III)
1. Relaciona cada una de las siguientes obras de arte, de tema mitológico, con sus
repectivos título y autor.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Leda Atómica, Salvador Dalí.
Paisaje fantástico con Ulisses y Calipso, Jan Bruegel el Viejo.
El banquete de bodas de Tetis y Peleo, Abraham Bloemaert.
Tetis sumerge a Aquiles en la laguna Estigia, Giacomo Franceschini.
Ulises y las sirenas, John William Waterhouse.
Circe ofreciendo una copa a Ulises, John William Waterhouse.
El retorno de Ulises, Pinturicchio.
El juicio de Paris, Rubens.
Minerva impide que Aquiles mate a Agamenón, Giambattista Tiepolo.
Polifemo ciego, sentado a la entrada de la caverna, Johann Heinrich Füssli.
El dolor de Andrómaca, J. Louis David.
El rapto de Helena, Sebastiano Ricci.
2. Una vez hayas encontrado El Juicio de Paris, de Rubens, identifica a los personajes
representados en él y di en qué te basas para reconocerlos.
•
•
•
•
•
110
Personaje femenino a la izquierda: Atenea (casco, escudo)
Personaje femenino en el centro: Afrodita (Eros)
Personaje femenino a la derecha: Hera (pavo real)
Personaje masculino en primer plano: Paris (perro, vara)
Personaje masculino en último plano: Hermes (sombrero alado, caduceo)
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 111
El legado grecorromano... en el arte (III)
3. Una vez hayas encontrado El banquete de bodas de Tetis y Peleo, de Bloemaert,
identifica en él a los siguientes personajes:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tetis: personaje femenino, al lado de Peleo
Peleo: personaje central, con corona
Zeus: personaje masculino, semidesnudo
Hermes: detrás de Peleo, con sombrero alado
Hera: personaje femenino, entre Atenea y Ceres
Atenea: al fondo, a la derecha, con casco
Afrodita: personaje femenino, desnuda
Ceres: personaje femenino, a la derecha, con espigas en la cabeza
Eris: personaje sobre una nube, lanzando la manzana de la discordia
4. El sacrificio de Ifigenia fue un episodio destacado en los prolegómenos de la guerra
de Troya. Infórmate en una enciclopedia, en un diccionario de mitología o en
Internet y escribe un pequeño resumen. Investiga qué relación tuvo con el destino
de Agamenón.
Ifigenia era la hija mayor del rey Agamenón y de la reina Clitemnestra, que
Agamenón se vio obligado a sacrificar. Artemisa castigó a Agamenón por haber
matado un ciervo sagrado y vanagloriarse de ser el mejor cazador. En su camino
hacia Troya para participar en la guerra de Troya, las naves de Agamenón se quedaron paradas en Áulide a causa de la falta de viento. El adivino Calcante interpretó un oráculo según el cual la única forma de apaciguar a Artemisa era sacrificar a
Ifigenia, hija de Agamenón. El rey ordenó la muerte de su hija.
5. En el texto se ofrece un resumen de las aventuras vividas por Ulises en el viaje de
regreso de Troya a Ítaca, la isla de donde era el rey. Infórmate y escribe un pequeño resumen, ordenado cronológicamente, de todos los episodios de su periplo por
el Mediterráneo.
Los héroes aqueos supervivientes de la guerra de Troya comenzaron a regresar
a sus respectivos hogares. Ulises, sin embargo, fue retenido por la ninfa Calipso
durante diez años después de su partida de Troya. En ese momento, Zeus convocó
una asamblea de los dioses en el Olimpo para tomar una decisión sobre el retorno
de Ulises a su patria. La diosa Atenea se erigiría en abogada y protectora de Ulises.
Obtenido el permiso de Zeus, Atenea parte hacia Ítaca, donde convence a
Telémaco, hijo de Ulises, para que busque a su padre por todo el mundo conocido.
Siguiendo, por tanto, estas órdenes visita a Néstor en Pilos, y a Menelao y a Helena
en Esparta, sin conseguir ninguna noticia sobre el paradero de su padre.
Entre tanto, en Ítaca, los nobles, creyendo que Ulises había muerto, intentan
casarse con Penélope, esposa del héroe, quien va posponiendo el momento de elegir marido hasta que no acabe una estera que teje de día y deshace de noche. Los
nobles también conspiran para asesinar a Telémaco. Hermes, el dios mensajero,
comunica a la ninfa Calipso que Zeus desea el regreso de Ulises a su patria. Calipso
permite la marcha del héroe, que construye una balsa, parte y naufraga. Más tarde
consigue salvarse y alcanzar la isla de los reacios, donde Nausica, hija del rey
Alcinoo, se enamora de él y lo lleva consigo a palacio. Allí, siguiendo las sagradas
normas de hospitalidad de le época, se le acoge, se le permite la estancia y se le
111
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 112
Unidad 9
invita a un suculento banquete. En este banquete, un aedo canta las gestas de la
guerra de Troya y las del propio Ulises.
Al escucharlas, el héroe no puede reprimir la emoción y sus ojos se llenan de
lágrimas. Una vez confesada su verdadera identidad, Ulises comienza a narrar el
retorno de Troya con las consiguientes aventuras: su estancia entre los cicones y
los lotófagos, con el terrible cíclope Polifemo, en la isla de Eolo, la muerte a manos
de los lestrigones de una buena parte de sus hombres, la estancia en la isla de la
hechicera Circe, el impresionante descenso al infierno, las aventuras con las sirenas
y las rocas Escila y Caribdis y las vacas de Helios.
Una vez acabada la narración, la acción retorna a la partida de Feacia hacia Ítaca.
Una vez llegado a Ítaca, y siguiendo los consejos de Atenea, que no le abandonó
durante todo el viaje de vuelta, se disfraza de mendigo para no levantar sospechas
y poder actuar por sorpresa ante los excesos de los nobles aristócratas pretendientes de su esposa Penélope. Es justamente en este momento cuando Telémaco
regresa de su periplo y, atendiendo a la profecía que sobre el retorno de su padre
había hecho Helena, le reconoce veinte años después de su partida para Troya.
Ambos planearán la venganza.
Llevado Ulises a palacio disfrazado de mendigo, sufre algunas vejaciones por
parte de los sirvientes y mendigos. Poco a poco va siendo reconocido por los antiguos sirvientes de palacio. Pero no será reconocido por su fiel esposa hasta mucho
más tarde. Será en el famoso certamen del arco, donde sólo Ulises será capaz de
tensarlo y pasar la flecha por el hueco de las hachas alineadas. Inmediatamente
después se da a conocer a los pretendientes y, con la ayuda de su hijo Telémaco
y de sus fieles sirvientes Eumeo y Filecio, matará a casi todos los pretendientes.
Por último será reconocido con emoción por una perpleja Penélope, visitará a su
anciano padre, pondrá fin a una revuelta de familiares de los pretendientes muertos y volverá a reinar con cordura e ingenio sobre Ítaca.
6. Averigua el significado de las siguientes expresiones, que guardan relación con el
mito de la guerra de Troya.
Cantos de sirena. Hace referencia a los cantos de las sirenas para atraer a los marineros y devorarlos. Se utiliza para decir que un mensaje es falso o sólo es una tentación, acepción que también tiene esta expresión.
Caballo de Troya. Se refiere a la estrategia, ideada por Ulises, para construir un
gran caballo de madera que los troyanos introdujeron en la ciudad. Dentro se ocultaban guerreros aqueos que, aprovechando la noche, abrieron las puertas de la ciudad al ejército aqueo. Eso significó el fin de Troya. Como, en un principio, el caballo
parecía un regalo producto de un sacrificio de los aqueos a los dioses antes de
regresar a Grecia, la expresión significa que los regalos en apariencia inocentes
pueden ser muy peligrosos. En informática, un caballo de Troya (o troyano) es un
programa informático diseñado para introducirse en un ordenador y manipular, destruir o enviar información a otros ordenadores sin el consentimiento del usuario.
Pasar una odisea. En referencia a las aventuras de Ulises narradas en la Odisea, de
Homero, hacer un peregrinaje, lleno de aventuras, de un lugar a otro.
La manzana de la discordia. Todos los dioses fueron convidados a la boda de Peleo
y Tetis, padres del héroe Aquiles, excepto Eris, la Discordia. Ofendida, se hizo invisible y dejó sobre la mesa una manzana dorada con la inscripción Kallisti (‘la más
bella’). La manzana fue reclamada por Hera, Atenea y Afrodita. Discutieron agria-
112
052-113 Cast. redimensionat .qxp
23/7/08
23:47
Página 113
El legado grecorromano... en el arte (III)
mente sobre a quién le correspondía, y ninguno de los dioses se atrevió a aventurar su opinión en favor de una de las contendientes para no ofender a las otras dos.
Finalmente, Zeus ordenó que la disputa se zanjara con el Juicio de Paris, príncipe
de Troya, que había sido educado como pastor, porque una profecía había predicho
que causaría la caída de la ciudad. La elección de Paris tuvo como consecuencia la
guerra de Troya. La manzana de la discordia, por tanto, hace referencia a cualquier
actuación cuya consecuencia es un hecho catastrófico o el enfrentamiento entre
los hombres.
El talón de Aquiles. Tetis, madre de Aquiles, sumergió a su hijo en las aguas del río
Estigia, que tenían la propiedad de conceder la inmortalidad a quien se bañase en
ellas. Pero mientras le sumergía, Tetis cogió al niño por el talón derecho, y ésta fue la
única parte de su cuerpo que no se mojó y, por tanto, quedó vulnerable. Durante
la guerra de Troya, una flecha se clavó en el talón de Aquiles, y el héroe murió. El
talón de Aquiles, por tanto, hace referencia al punto más vulnerable de una persona, no necesariamente físico, sino también psicológico, por ejemplo.
Aquello fue Troya. Por las terribles consecuencias de la guerra, la expresión significa que se trata de un acontecimiento violento.
Grito estentóreo. Esténtor fue un héroe que luchó en el sitio de Troya y que era
conocido por su poderosa voz. Por eso decimos que una voz es estentórea cuando
es fuerte.
7. Respuesta abierta.
113