052-113 Cast. redimensionat .qxp
Transcripción
052-113 Cast. redimensionat .qxp
1-2 ultim 23/7/08 23:54 Página 1 Latín M. Iriarte 4 ESO 2. Solucionario (II) 1-2 ultim 23/7/08 23:54 Página 2 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 61 UNIDAD 6 XI. LAS FUNCIONES DE LOS CASOS 1. Lee este fragmento del poema medieval In taberna quando sumus... Se trata de un canto de alabanza a la taberna y a la alegría de las copas de vino, extraído de una recopilación llamada Carmina Burana. Completa la traducción que encontrarás a la derecha y, luego, resuelve las cuestiones propuestas. Ocho por los hermanos perversos, nueve por los monjes dispersos, diez por los navegantes, once por los discordantes, doce por los penitentes, trece por los caminantes. Tanto por el papa como por el rey, todos beben sin ley. Primero por el precio del vino, por ello beben los libertinos; una vez por los cautivos, luego beben tres por los vivos, cuatro por los cristianos juntos, cinco por los fieles difuntos, seis por las hermanas vanas, siete por los soldados boscanos. a) Ablativo. b) captivis vivis Christianis fidelibus sororibus militibus fratribus monachis navigantibus discordantibus agentibus papa rege lege 2.ª 2.ª 2.ª 3.ª 3.ª 3.ª 3.ª 2.ª 3.ª 3.ª 3.ª 1.ª 3.ª 3.ª declinación declinación declinación declinación declinación declinación declinación declinación declinación declinación declinación declinación declinación declinación captivus vivus Christianus fidelis soror miles frater monachus navigans discordans agens papa rex lex 2. Lee este otro fragmento del poema In taberna quando sumus... —continuación del anterior—. Completa su traducción y, luego, clasifica las palabras en el cuadro. ¡Bebe la dueña, bebe el patrón, bebe el soldado, bebe el clérigo, bebe él, bebe ella, bebe el esclavo con la esclava, ¡Bebe el pobre y el enfermo, bebe el desterrado y el desconocido, bebe el niño, bebe el canoso, bebe el prelado y el decano, 61 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 62 Unidad 6 bebe bebe bebe bebe el el el el bebe la hermana, bebe el hermano, bebe la abuela, bebe la madre. Bebe ésta, bebe aquél, beben cien, beben mil! rápido, bebe el gandul, blanco, bebe el negro, constante, bebe el inconstante, rudo, bebe el mago! 1.ª declinación Nombres era, ancilla, avia 2.ª declinación erus, clerus, servus, magus, puer, decanus 3.ª declinación miles, exul, praesul, soror, frater, mater 4.ª declinación 5.ª declinación 3 terminaciones piger, albus, niger, vagus, aegrotus, ignotus, canus Adjetivos 2 terminaciones rudis 1 terminación Pronombres velox, constans, pauper Demostrativos ille, illa, ista Numerales centum, mille 3. Lee el siguiente texto del historiador Eutropio, en latín y en la traducción al castellano. Luego contesta en latín, y de acuerdo con el texto, a las preguntas sobre el sujeto y el complemento directo: a) Romani b) Omnes c) Is rex (Numa Pompilius) d ) Tullius Hostilius e) Albani f ) Tullius Hostilius g) h) i) j) k) l) Numam Pompilium Leges moresque Infinita sacra ac templa Eos (Albanos) Alias nationes Urbem 4. Lee el siguiente texto de Salustio, en donde se describen las virtudes de dos de los protagonistas de la época final de la República romana: Cayo Julio César y Marco Porcio Catón. Completa los espacios en blanco con dativos (pocos), genitivos (varios) y ablativos (muchos) de las palabras de la lista. Consulta los modelos de declinación de los capítulos anteriores y recuerda que te ayudará a realizar correctamente el ejercicio fijarte en la traducción, más o menos literal, que acompaña al texto. Sed in memoria mea ingentis virtutis, sed diversorum morum fuerunt viri duo, M. Cato et C. Caesar. [...] Igitur eis genus, aetas, eloquentia prope aequalia fuerunt, magnitudo animi par, item gloria, sed alia alii. Caesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur, integritate vitae Cato. Ille mansuetudine et misericordia clarus factus est, Catoni severitas dignitatem addebat. Alter miseris perfugium erat, alter malis pernicies; Caesaris facilitas, Catonis constantia laudatur. Postremo, Caesar in animum induxerat laborare, vigilare, negotiis amicorum intentus res suas neglegere, nihil denegare. [...] At Cato modestiae, decoris, sed maxime severitatis studium habebat. Non divitiis cum divite neque factione cum factioso, sed virtute cum strenuo, pudore cum modesto, abstinentia cum innocente certabat. SALUSTIO, La conjuración de Catilina 62 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 63 XI. Las funciones de los casos 5. Identifica en el texto anterior, con la ayuda del vocabulario y guiándote por la traducción, todos los sustantivos que estén en caso nominativo o en caso acusativo y clasifícalos por declinaciones: Nominativos Acusativos 1.ª declinación eloquentia, gloria, constantia 2.ª declinación viri, perfugium animum, studium 3.ª declinación Cato, Caesar, genus, aetas, magnitudo, dignitatem severitas, facilitas 4.ª declinación 5.ª declinación pernicies res 6. Contesta a las siguientes preguntas, escogiendo la respuesta correcta —en el caso adecuado— entre las sugeridas entre paréntesis: a) Quis te vocat? Pater noster me vocat. b) Quocum domum venisti? Cum fratre meo domum veni. c) Quid aedificas? Templum aedifico. d ) Cuius iste liber est? Liber magistri est. e) Quid hoc est? Arma sunt. f ) Quomodo hoc facis? Hoc magna patientia facio. g) Cui hos flores damus? Agricolis flores damus. h) Quem vidisti? Amicas tuas vidi. i ) Quare agros laborabant? Asinis agros laborabant. j ) Ubi sumus? Emporiis sumus. k) Unde venis? Roma venio. 7. Completa la inscripción funeraria, encontrada en Barcelona, y su traducción al castellano. A la izquierda tienes la inscripción tal como se hizo (con las palabras más comunes, abreviadas); en el centro, la inscripción expresa, en la que tendrás que completar las palabras inacabadas con las desinencias de caso correspondientes (de genitivo, dativo o ablativo), guiándote por las concordancias y por la traducción, que también has de completar, incorporando a ella, traducidas, las palabras que ya aparecen completas en la inscripción. C · IVL · C · F · GAL · PAVLINO BARC · OMNIB · HONORIB · IN · RE · P · SVA PERFVNCTO MARITO · OPTIMO BENIGNISSIMO RARISSIMO SERGIA FVLVIANILLA L·D·D·D CAIO IVLIO, CAII FILIO, GALERIAE PAVLINO BARCHINONENSI OMNIBVS HONORIBVS IN RES PVBLICA SVA PERFVNCTO MARITO OPTIMO BENIGNISSIMO RARISSIMO SERGIA FULVIANILLA LOCO DECURIONVM DECRETO DATO A CAYO JULIO, HIJO DE CAYO, DE LA TRIBU GALERIA, PAULINO BARCINONENSE, DE TODOS LOS CARGOS HONORÍFICOS EN SU MUNICIPIO FUNCIONARIO MARIDO BUENÍSIMO BONDADOSÍSIMO EXCEPCIONAL SERGIA FULVIANILLA EN EL LUGAR DADO POR DECRETO DE LOS DECURIONES a) En dativo. b) En nominativo. c) En genitivo. d ) Por la concordancia. 63 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 64 Unidad 6 XII. ELEMENTOS BÁSICOS DE SINTAXIS ORACIONAL 1. Separa las frases en SN y SV. Señala en ellas los respectivos núcleos y las categorías léxicas (nombre, adjetivo sustantivado, pronombre o infinitivo) del núcleo de los sujetos. Fíjate en el ejemplo. Recuerda que, en las oraciones de predicado nominal, hemos de considerar convencionalmente núcleo del predicado (núcleo SV) el grupo formado por el núcleo del atributo más el verbo copulativo. a) Dulce est / vivere in illo loco. núcleo SV núcleo SN (infinitivo) b) Pater Caesaris / in illo tempore mortuus erat. núcleo SN núcleo SV (nombre) c) Turpitudo / est peior quam dolor. núcleo SN núcleo SV (nombre) d ) Sapientes / saepe urbem servant. núcleo SN núcleo SV (adjetivo sustantivado) e) Consules nostri / locum castris eligunt. núcleo SN núcleo SV (nombre) f ) Tu / me iam non amas. núcleo SN núcleo SV (pronombre) g) Nostri / in oppidum se recipiunt. núcleo SN núcleo SV (pronombre) h) Iste / se ingeniosum putat. núcleo SN núcleo SV (pronombre) i ) Pro libertate pugnare / decorum est. núcleo SN núcleo SV (infinitivo) j ) Strenuus dux hostium / copias suas instruit. núcleo SN núcleo SV (nombre) 64 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 65 XII. Elementos básicos de sintaxis oracional 2. Observa las siguientes oraciones de predicado verbal: en todas ellas hay un elemento subrayado. Señala de qué componente oracional se trata (SN, núcleo SN, determinante SN, complemento SN, SV, núcleo SV, complemento SV). a) complemento SN b) SV c) núcleo SN d ) núcleo SV e) SN f) g) h) i) j) complemento SV determinante SN SV núcleo SN núcleo SV 3. Observa las siguientes oraciones de predicado nominal, uno de cuyos elementos está subrayado. Señala de qué componente oracional se trata (SN, núcleo SN, determinante SN, complemento SN, SV, núcleo SV, complemento SV). Recuerda que, en las oraciones de predicado nominal, hemos de considerar convencionalmente núcleo del predicado (núcleo SV) el grupo formado por el núcleo del atributo más el verbo copulativo. a) SN b) núcleo SV c) complemento SN d ) complemento SV e) núcleo SN f ) SV 4. Completa el sintagma nominal sujeto de las siguientes frases con la forma correcta (de entre las tres que encontrarás entre paréntesis) y señala la categoría léxica a la que pertenecen (nombre, adjetivo sustantivado, pronombre o infinitivo): a) Puer in lecto dormiebat. (nombre) b) Ille epistulam legit. (pronombre) c) Agricolae terram laborabant. (nombre) d ) Beati dies irreparabile fugiunt. (nombre) e) Solum vivere non bonum est. (infinitivo) f ) Vicinus consules salutat. (adjetivo sustantivado) g) Populus Romanus pacta servat. (nombre) h) Tu in horto dormiebas. (pronombre) i ) Rempublicam servare dignum et decorum est. (infinitivo) j ) Maritus et uxor felices vivunt. (nombres) 65 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 66 Unidad 6 5. Lee el siguiente epigrama de Marcial, en latín y en su traducción al castellano. Se trata de una sátira dedicada a Hermes, un gladiador contemporáneo suyo, que se convirtió en un ídolo popular. Consta de una serie de oraciones nominales puras (copulativas sin verbo sum), formadas por el sujeto Hermes y un atributo, clasificable como si del complemento de un sintagma nominal se tratara. Clasifica en tu cuaderno los atributos del epigrama anterior en las siguientes clases: adjetivos, participios, aposiciones (nombres en concordancia) —no hay ningún sustantivo en genitivo o dativo (nombre en régimen)— y oraciones de relativo. Indica, cada vez, cuál es el adjetivo, el participio... Adjetivo (calificativo) Participio Aposición (nombre en concordancia) Oración de relativo subpositicius sibi ipse belligera superbus hasta aequoreo minax tridente omnia solus et ter unus Omnibus eruditus armis vincere nec ferire doctus casside languida timendus Martia saeculi voluptas Et gladiator et magister Turba sui tremorque ludi divitiae locariorum cura laborque ludiarum gloria Martis universi quem timet Helius sed unum cui cadit Advolans sed uni 6. Lee, en latín y en su correspondiente traducción al castellano, este fragmento de uno de los episodios de la llamada «Campaña de Ilerda», tal como la explica César en su Guerra Civil. Luego, identifica y clasifica los complementos subrayados. Complementos de sintagma nominal Determinantes Complementos de nombre (adjetivo) Complementos de nombre (genitivo) Participios Aposiciones Oraciones de relativo omnes; omnia maximae ac dificillimae omnium laborum bene munitis Hibero quae ad Hiberum atque Octogesam pertinebant Complementos de sintagma verbal Complementos directos Complementos indirectos Compl. circunstanciales (adverbios) Compl. circunstanciales (ablativos) Compl. circunstanciales (preposicionales) Oraciones subordinadas adverbiales 66 magnam itineris partem; frumento prohibere _______________ necessario prima luce; multis locis sine ullo certo itinere; per manus _______________ 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 67 XII. Elementos básicos de sintaxis oracional 7. Cuando la concordancia se refiere a más de un núcleo, el predicado o el adjetivo suelen optar por el plural. En cuanto al género, cuando es distinto, se suele optar por el masculino plural si se trata de seres animados, y por el neutro plural en cualquier otro caso. Por lo que a la persona se refiere, cuando es distinta, se sigue la misma regla que en castellano. Completa los espacios en blanco con la opción correcta de entre las tres que te presentamos entre paréntesis. Para saber la declinación de los adjetivos, la conjugación de los verbos o el género de los sustantivos, consulta el vocabulario del libro. a) Magna pars militum ligna transportabat. b) Pater et mater iam mortui sunt. c) Genus, eloquentia et aetas aequalia fuerunt. d ) Viri, mulieres, pueri et puellae aegroti sunt. e) Ego et Iulia Romam pervenimus. f ) Ex Gallis ferocissimi sunt Belgae. g) Tu et ille in domo sua fuistis. h) Germani hastas et gladios Gallica praeferunt. 8. Antes de leer el poema medieval «Quare Cupidini militaverim», perteneciente a la colección de poemas líricos amorosos denominada Cancionero de Ripoll o Carmina Rivipullensia, completa los espacios en blanco con el nombre o el adjetivo correspondiente de los de la lista, y en el caso adecuado. Consulta los modelos de declinación de los capítulos anteriores y fíjate bien en el sentido de la traducción, más o menos literal, que acompaña al texto. Ten presente, en caso de duda, que los versos medievales, a diferencia de los latinos, riman (observa la última estrofa). Grave vulnus amoris nimis habens doloris, magni causa furoris, multum infert terroris. Frons ipsius et gula, et papilla sat dura, quia sunt sine ruga, candent plus nive pura. Cuius timens furorem sum secutus amorem; sic spernendo terrorem eius vito dolorem. Dentes sunt candescentes, oculi relucentes, manus, pedes, et crura candent veluti luna. Quem dum sequor, apricam sum adeptus amicam, prius satis cupitam, mentem gerens pudicam. Hac me Venus donavit, quam me nimis ditavit; non me sic ditavisset, aurum si donavisset. 9. Busca en un libro de texto, en una enciclopedia o en Internet, información sobre el Cancionero de Ripoll y escribe un resumen en tu cuaderno para leerlo en clase. Una posible respuesta sería: El Cancionero de Ripoll es una colección de pieza poéticas cantadas, de diversos temas, desde las composiciones religiosas hasta las profanas, y que incluyen desde poemas abiertamente eróticos hasta reflexiones sobre el destino de los hombres. Estas piezas proceden de la denominada literatura goliardesca, movimiento popular de clérigos de procedencia humilde que se desarrolló en los siglos XII y XIII en Europa. 67 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 68 Unidad 6 DEL LATÍN AL CASTELLANO ¿Qué pasó con los nombres y los adjetivos del latín? 1. En el paso del latín al castellano, los nombres suelen conservar su género, con la excepción de los neutros, pero no en todos los casos. Relaciona cada uno de los siguientes sustantivos castellanos con la palabra latina de la que derive; a continuación, con la ayuda de un diccionario, compara sus géneros respectivos. arborem (f.) arma (n. pl.) corpus (n.) dentes (m.) florem (m.) fagum (f.) fata (n. pl.) árbol (m.) arma (f.) cuerpo (m.) dientes (m.) flor (f.) haya (f.) hada (f.) fraudem (f.) frondem (m.) fructa (n. pl.) lac (n.) laborem (m.) lumen (n.) mare (n.) fraude (m.) fronda (f.) fruta (f.) leche (f.) labor (f.) luz (f.) mar (m.) mel (n.) nomen (n.) pinus (f.) porticum (f.) robur (n.) ulmus (f.) miel (f.) nombre (m.) pino (m.) porche (m.) roble (m.) olmo (m.) 2. Por metátesis de la semivocal yod, el sufijo -arium / -am evolucionó del siguiente modo: -arium /-am > airu /-a > er-/-a. Completa la evolución de las sílabas finales de las siguientes palabras, observa que en los cultismos la norma no se cumple e indica la diferencia de significado cuando se haya producido un doblete. armarium balneariam caldarium camerarium calendarium calvarium campanarium carbonarium cinerarium consiliarium denarium ficariam herbarium hospitalarium > armero/ armario > bañera/ balnearia > caldero/ caldario > camarero > calendario > calvero/ calvario > campanero/ campanario > carbonero > cinerario > consejero > dinero/ denario > higuera > herbario > hostalero/ hospitalario imaginarium legionarium lignariam mercatarium monetarium operarium numerarium ripariam salarium scaenarium solitarium usurarium viaticarium vocabularium > imaginero/ imaginario > legionario > leñera > mercader > monedero/ monetario > obrero/ operario > numerario > ribera > salero/ salario > escenario > soltero/ solitario > usurero > viajero > vocabulario 3. Sólo han pasado del latín al castellano las formas de comparativo y de superlativo irregulares. De acuerdo con ello, completa el siguiente cuadro relacionando los comparativos de la tabla con los superlativos de la lista; di, luego, qué palabras castellanas derivan de ellos y qué significan. Fíjate en los ejemplos, que son las formas que carecen de pareja: 68 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 69 Del latín al castellano Comparativo latino Adjetivo castellano Significado: Superlativo más... latino anteriorem exteriorem inferiorem interiorem maiorem meliorem minorem peiorem posteriorem anterior exterior inferior interior mayor mejor menor peor posterior adelante afuera abajo adentro grande bueno pequeño malo atrás superiorem ulteriorem — superior ulterior — arriba allá — — extremum infimum intimum maximum optimum minimum pessimum postremum /postumum supremum ultimum proximum Adjetivo Significado: castellano muy... — extremo ínfimo íntimo máximo óptimo mínimo pésimo postremo /póstumo supremo último próximo — afuera abajo adentro grande bueno pequeño malo atrás arriba allá cerca 4. Para formar superlativos de superioridad, el latín disponía del sufijo -issimus (altus > altissimus ), que tomaba la forma -errimus cuando se añadía a determinados adjetivos. Algunos de estos superlativos han llegado al castellano por la vía culta. Indica, con la ayuda de un diccionario de castellano y de un diccionario de latín, qué significan y de qué adjetivo latino derivan las siguientes palabras: acérrimo celebérrimo integérrimo libérrimo misérrimo salubérrimo paupérrimo pulquérrimo ubérrimo Significa muy duro. Significa muy famoso. Significa muy íntegro. Significa muy libre. Significa muy mísero. Significa muy saludable. Significa muy pobre. Significa muy bello. Significa muy fértil. Deriva de acer, acris, acre. Deriva de celeber, celebris, celebre. Deriva de integer, integra, integrum. Deriva de liber, libera, liberum. Deriva de miser, misera, miserum. Deriva de saluber, salubris, salubre. Deriva de pauper, pauperis. Deriva de pulcher, pulchra, pulchrum. Deriva de uber, uberis. EL LEGADO GRECORROMANO... EN LA LENGUA (VI) Los neologismos humanísticos de origen griego 1. Antes de comenzar con los neologismos del léxico de las humanidades y de las ciencias sociales, realiza un ejercicio de repaso del léxico tecnológico: si -scopio, -metro y -grafo son étimos de origen griego que a menudo significan, respectivamente, ‘aparato para mirar’, ‘aparato para medir’ y ‘aparato para registrar’, di para qué sirven los siguientes aparatos: • alcoholímetro: • anemómetro: para medir el alcohol para medir el viento 69 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 70 Unidad 6 • • • • • • • • • • • • • • • • barotermógrafo: cronógrafo: endoscopio: fonógrafo: fotómetro: goniógrafo: magnetoscopio: micrómetro: microscopio: oftalmoscopio: pantógrafo: periscopio: sismógrafo: tacómetro: telémetro: telescopio: para registrar la presión y la temperatura para registrar el tiempo para mirar el interior para registrar el sonido para medir la luz para registrar los ángulos para mirar una cinta magnética para medir cosas pequeñas para mirar cosas pequeñas para mirar los ojos para registrar todo para mirar alrededor para registrar los seísmos para medir la velocidad para medir la lejanía para mirar la lejanía 2. Identifica el componente común, de origen griego, de las siguientes series de palabras y, a continuación, escríbelo y expresa su significado: • • • • • • • • • • anarquista, ateismo, anónimo, afonía antítesis, antípoda, antónimo, antiaéreo homonimia, sinonimia, heteronimia, metonimia paráfrasis, parágrafo, paradoja, paramilitar aristocracia, talasocracia, tecnócrata, ácrata pangermanismo, pantocrátor, panteísmo, pandemia tetrarquía, monarca, anarquía, oligarca bibliofilia, bibliómano, bibliolatría, bibliofobia psicoterapeuta, psiquiatría, psicosis, psicología filosofía, filantrópico, filología, filarmónica a/an-: privación de anti-: contrario, opuesto -onimia: nombre para-: al lado, parecido -cracia: poder, gobierno pan-: todo -arquía: gobierno biblio-: libro psico-: alma filo-: que ama, amante 3. Completa con un étimo de raíz griega las palabras incompletas de acuerdo con la frase propuesta: • • • • • • • • • • • Estudioso del alma: Gobierno de la minoría: Poder en manos del pueblo: Depósito de libros: Operario que manda: Descripción de un lugar: Gran ciudad: Opuesto al protagonista: Adivinar leyendo las manos: Doctrina que niega a los dioses: Que se regula por sí mismo: 70 psicólogo oligarquía democracia biblioteca arquitecto topografía megalópolis antagonista quiromancia ateísmo autónomo 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 71 El legado grecorromano... en la lengua (VI) 4. Responde a las siguientes cuestiones, que incluyen un neologismo de raíz griega: • • • • • • • • • • • ¿Cómo suenan los sonidos eufónicos? ¿Qué se guarda en una pinacoteca? ¿A qué dan nombre los topónimos? ¿Qué siente por los mitos un mitómano? ¿Qué hace la clase media en una mesocracia? ¿A quién afecta una pandemia? ¿A quién adora un necrólatra? ¿A quién odia un misógino? ¿Qué atrae una sustancia hidrófila? ¿Cuántos gobiernan en una monarquía? ¿Qué estudia la psicología? Bien. Cuadros. A los lugares. Gusto exagerado. Gobernar. A todos. A los muertos. A las mujeres. El agua. Uno solo. El alma. 5. Relaciona los siguientes neologismos creados con étimos de origen griego con las definiciones que se dan más abajo, separándolos en sus partes componentes: • • • • • • • • • • • • • • • Que cree en un solo Dios: Ponerse uno mismo en el centro de todo: Depósito de registros sonoros: Persona que cura las enfermedades mentales: Falta de gobierno: Estudio del carácter de la escritura: Obra musical para gran orquesta: Figura que implica un cambio de sentido de la palabra: Deseo exagerado del placer sexual: Que simpatiza con los alemanes: Que siente adoración por sí mismo: Temor a los extranjeros: Nombre derivado del nombre del padre: Que siente aversión por los otros: Estudio de la forma de las palabras: mono teísta ego centrismo fono teca psico terapeuta an arquía grafo logía sin fonía metá fora ninfo manía germanó filo egó latra xeno fobia patro nímico misán tropo morfo logía 6. Los étimos griegos -ónimo/-onimia derivan de la palabra griega ónoma, que significa ‘nombre’, y se han utilizado para crear un numeroso grupo de palabras. Relaciona los que te ofrecemos a continuación con su definición correspondiente, que te damos más abajo: • • • • • • • • Palabra formada por las iniciales de un grupo de palabras: Nombre propio de persona: Nombre de un lugar geográfico: Nombre falso literario para ocultar el real: Palabra con el mismo significado que otra: Obra o escrito del que se desconoce el autor: Nombre de persona utilizado para designar otra cosa: Palabra formalmente parecida a otra, pero semánticamente diferente: acrónimo antropónimo topónimo pseudónimo sinónimo anónimo epónimo parónimo 71 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 72 Unidad 6 • Palabra formalmente diferente de otra, pero semánticamente parecida: • Palabra con el significado contrario que otra: • Palabra con el mismo significado que otra: • Nombre secreto de una persona: heterónimo antónimo homónimo criptónimo 7. Una de las características de los neologismos, a diferencia de las palabras que no lo son, es que son comunes a lenguas que no están directamente emparentadas entre sí; están, por así decirlo, globalizadas. Para comprobarlo, intenta ordenar —con la ayuda de diccionarios, si es necesario— las series que te damos a continuación en varias lenguas europeas (tres románicas, una germánica y otra eslava), que incluyen neologismos y algunas palabras comunes emparentadas (verbigracia, hidrográfico/agua): CASTELLANO CATALÁN FRANCÉS INGLÉS RUSO antónimo agua hidrografía monarquía fotosíntesis luz terrorismo hombre a n t ro p o m o r fismo antònim aigua hidrografia monarquia fotosíntesi llum terrorisme home a n t ro p o m o r fisme antonyme Eau hydrographie monarchie photosynthèse lumière terrorisme homme a n t h ro p o m o r phisme antonymous water hydrography monarchy photosynthesis light terrorism man anthropomorphism Antonim Boda guidrografiia Monarkhiia fotosintez svet terrorizm txelobek antropomorfism telescopio lejos micrófono pequeño termómetro psicoanalista compañero democracia ornitología pájaro filósofo telescopi lluny micròfon petit termòmetre psicoanalista company democràcia ornitologia ocell filòsof télescope loin microphone petit thermomètre psychanalyste copain democracie ornithologie oiseau philosophe telescope far microphone little thermometer psychoanalyst comrade democracy ornithology bird philosopher teleskop dalekó mikrofon mal’ii termometr psikhoanalist tovarixtx demokratiia ornitologuiia ptitsa filosof Por cierto, ¿por qué crees que también son, con frecuencia, muy parecidas las palabras comunes en catalán, castellano y/o francés? 72 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 73 El legado grecorromano... en la lengua (VI) 8. Si -filia, -latría, -manía y -fobia son étimos de origen griego que a menudo significan, respectivamente, ‘afición por’, ‘adoración por’ y ‘afición exagerada por’ y ‘temor a’, di qué significan las siguientes palabras: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • aerofobia: anglofilia: antropolatría: bibliofilia: erotomanía: fotofobia: hematofobia: hemofilia: hidrofobia: idolatría: iconolatría: megalomanía: monomanía: mitomanía: necrofilia: neofobia: pedofilia: toxicomanía: zoofilia: zoolatría: temor al aire afición por lo que es inglés adoración al hombre afición por los libros afición exagerada por el erotismo temor a la luz temor a la sangre afición por la sangre temor al agua adoración a las estatuas adoración a las imágenes afición exagerada por la grandeza afición exagerada por una sola cosa afición exagerada por los mitos afición por los muertos temor a las cosas nuevas afición por los niños afición exagerada por las drogas afición por los animales adoración a los animales 73 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 UNIDAD 23:47 Página 74 7 XIII. LA CONJUGACIÓN EN VOZ ACTIVA 1. Con la ayuda de los modelos de los verbos regulares, completa la conjugación en voz activa de los tiempos del tema de presente indicados del verbo comparo (1.ª conjugación), del verbo moveo (2.ª conjugación), del verbo admitto (3.ª conjugación) y del verbo impedio (4.ª conjugación). comparo, comparare, comparavi, comparatum Voz activa Presente indic. Imperfecto indic. Futuro imp. indic. Presente subj. ego tu is, ea, id nos vos ei, eae, ea comparo comparas comparat comparamus comparatis comparant Presente indic. ego tu is, ea, id nos vos ei, eae, ea moveo moves movet movemus movetis movent comparabam comparabas comparabat comparabamus comparabatis comparabant comparabo comparabis comparabit comparabimus comparabitis comparabunt comparem compares comparet comparemus comparetis comparent moveo, movere, movi, motum Voz activa Imperfecto indic. Futuro imp. indic. Imperfecto subj. movebam movebas movebat movebamus movebatis movebant movebo movebis movebit movebimus movebitis movebunt moverem moveres moveret moveremus moveretis moverent admitto, admittere, admisi, admissum Voz activa Presente indic. Imperfecto indic. Futuro imp. indic. Presente subj. ego tu is, ea, id nos vos ei, eae, ea 74 admitto admittis admittit admittimus admittitis admittunt admittebam admittebas admittebat admittebamus admittebatis admittebant admittam admittes admittet admittemus admittetis admittent admittam admittas admittat admittamus admittatis admittant 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 75 XIII. La conjugación en voz activa impedio, impedire, impedivi, impeditum Voz activa Presente indic. Imperfecto indic. Futuro imp. indic. Imperfecto subj. ego tu is, ea, id nos vos ei, eae, ea impedio impedis impedit impedimus impeditis impediunt impediebam impediebas impediebat impediebamus impediebatis impediebant impediam impedies impediet impediemus impedietis impedient impedirem impedires impediret impediremus impediretis impedirent 2. Conjuga y traduce el presente de imperativo de los verbos del ejercicio 1: comparo, moveo, admitto e impedio. comparo 2.ª pers. sing. compara compara comparate 2.ª pers. pl. comparad moveo move mueve movete moved admitto admitte admite admittite admitid impedio impedi impide impedite impedid 3. Analiza y traduce las formas verbales activas de los siguientes verbos, de tiempos del tema de presente, en la siguiente parrilla: Forma do videt dicunt facias veniretis demus videbunt dicet facitis venite dabant videamus dicerent faciebas venis viderem dicas facimus viniebam Análisis morfológico 1.ª pers. sing. presente de indicativo 3.ª pers. sing. presente de indicativo 3.ª pers. pl. presente de indicativo 2.ª pers. sing. presente de subjuntivo 2.ª pers. pl. pretérito imperfecto de subjuntivo 1.ª pers. pl. presente de subjuntivo 3.ª pers. pl. futuro imperfecto de indicativo 3.ª pers. sing. futuro imperfecto de indicativo 2.ª pers. pl. presente de indicativo 2.ª pers. pl. imperativo de presente 3.ª pers. pl. pretérito imperfecto de indicativo 1.ª pers. pl. presente de subjuntivo 3.ª pers. pl. pretérito imperfecto de subjuntivo 2.ª pers. sing. pretérito imperfecto de indicativo 2.ª pers. sing. presente de indicativo 1.ª pers. sing. pretérito imperfecto de subjuntivo 2.ª pers. sing. presente de subjuntivo 1.ª pers. pl. presente de indicativo 1.ª pers. sing. pretérito imperfecto de indicativo Traducción doy ve dicen hagas vinieseis demos verán dirá hacéis venid daban veamos dijesen hacías vienes viese digas hacemos venía 75 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 76 Unidad 7 4. Analiza y escribe en latín las siguientes formas verbales: Formas dará ven (de ver) digamos haces ven (de venir) dabas veréis dijéramos harán vengo Análisis morfológico 3.ª pers. sing. futuro imperfecto de indicativo 3.ª pers. pl. presente de indicativo 1.ª pers. pl. presente de subjuntivo 2.ª pers. sing. presente de indicativo 2.ª pers. sing. presente de imperativo 2.ª pers. sing. pretérito imperfecto de indicativo 2.ª pers. pl. futuro imperfecto de indicativo 1.ª pers. pl. pretérito imperfecto de subjuntivo 3.ª pers. sing. futuro imperfecto de indicativo 1.ª pers. sing. presente de indicativo Traducción dabit vident dicamus facis veni dabas videbitis diceremus facient venio 5. Completa la conjugación en voz activa, con la ayuda de los modelos de los verbos regulares, de los tiempos indicados del tema de perfecto del verbo comparo (1.ª conjugación), del verbo admitto (3.ª conjugación) y del verbo impedio (4.ª conjugación). ego tu is, ea, id nos vos ei, eae, ea comparo, comparare, comparavi, comparatum Voz activa Perfecto de indicativo Pluscuamperfecto de indicativo comparavi comparaveram comparavisti comparaveras comparavit comparaverat comparavimus comparaveramus comparavistis comparaveratis comparaverunt comparaverant admitto, admittere, admisi, admissum Voz activa Perfecto de indicativo Futuro perfecto de indicativo ego tu is, ea, id nos vos ei, eae, ea admisi admisisti admisit admisimus admisistis admiserunt admisero admiseris admiserit admiserimus admiseritis admiserint impedio, impedire, impedivi, impeditum Voz activa Perfecto de indicativo Pluscuamperfecto de subjuntivo ego tu is, ea, id nos vos ei, eae, ea 76 impedivi impedivisti impedivit impedivimus impedivistis impediverunt impedivissem impedivisses impedivisset impedivissemus impedivissetis impedivissent 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 77 XIII. La conjugación en voz activa 6. Analiza y traduce las formas verbales activas, de tiempos del tema de perfecto, de los siguientes verbos: Forma dedi viderit dixerant fecerim venissetis dederam viderunt dixero fecisti venerint dedistis vidissent diximus fecit veneramus Análisis morfológico 1.ª pers. sing. perfecto de indicativo 3.ª pers. sing. futuro perfecto indic. /pretérito perfecto subj. 3.ª pers. pl. pretérito pluscuamperfecto de indicativo 1.ª pers. sing. pretérito perfecto de subjuntivo 2.ª pers. pl. pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo 1.ª pers. sing. pretérito pluscuamperfecto de indicativo 3.ª pers. pl. perfecto de indicativo 1.ª pers. sing. futuro perfecto de indicativo 2.ª pers. sing. perfecto de indicativo 3.ª pers. pl. futuro perfecto indic. /pretérito perfecto subj. 2.ª pers. pl. perfecto de indicativo 3.ª pers. pl. pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo 1.ª pers. pl. perfecto de indicativo 3.ª pers. sing. perfecto de indicativo 1.ª pers. pl. pretérito pluscuamperfecto de indicativo Traducción he dado/di habrá/ haya visto habían dicho haya visto hubieseis venido había dado han visto/vieron habré dicho has hecho/ hiciste habrán/ hayan venido habéis dado/disteis hubiesen visto hemos dicho/dijimos ha hecho/ hizo habíamos venido 7. Con la ayuda del vocabulario, analiza y traduce (incorporando la traducción en el texto) las formas verbales en voz activa que encontrarás en este fragmento del libro sexto de la Guerra de las Galias, en que César nos habla de aspectos de la sociedad gala. Forma verbal consueverunt pendunt habent conveniunt mittunt dicunt permanserunt existimant disputant tradunt est incidit Análisis morfológico 3.ª pers. pl. pretérito perfecto de indicativo (consuesco) 3.ª pers. pl. presente de indicativo (pendo) 3.ª pers. pl. presente de indicativo (habeo) 3.ª pers. pl. presente de indicativo (convenio) 3.ª pers. pl. presente de indicativo (mitto) 3.ª pers. pl. presente de indicativo (dico) 3.ª pers. pl. pretérito perfecto de indicativo (permaneo) 3.ª pers. pl. presente de indicativo (existimo) 3.ª pers. pl. presente de indicativo (disputo) 3.ª pers. pl. presente de indicativo (trado) 3.ª pers. sing. presente de indicativo (sum) 3.ª pers. sing. presente de indicativo (incido) Traducción se han acostumbrado pagan tienen se reúnen envían dicen se han quedado consideran debaten transmiten es sobreviene 77 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 78 Unidad 7 Forma verbal solebat habet cognoverunt Análisis morfológico 3.ª pers. sing. pretérito imperfecto de indicativo (soleo) 3.ª pers. sing. presente de indicativo (habeo) 3.ª pers. pl. pretérito perfecto de indicativo (cognosco) Traducción solía tiene han conocido Los druidas se han acostumbrado a no ir a la guerra y no pagan impuestos como las demás gentes; tienen exención del servicio militar e inmunidad en todos los casos; animados por unas ventajas tan grandes, muchos se reúnen para estudiar para druida por iniciativa propia, o los padres y los parientes los envían. Dicen que allí aprenden gran número de versos. Por lo tanto algunos se han quedado veinte años estudiando para druida. Pero consideran que no es correcto ponerlo por escrito, pese a que en casi todas las otras cosas, públicas o privadas, usan el alfabeto griego. [...] Además debaten mucho sobre los astros y su movimiento, sobre las dimensiones del mundo y de los países, sobre el poder y la fuerza de los dioses inmortales y lo transmiten a la juventud. El otro grupo es el de los caballeros. Éstos, cuando es necesario o sobreviene una guerra (como solía pasar casi cada año antes de la llegada de César), van los primeros a la guerra y, cuanto más rico y noble es cada uno de ellos, más sirvientes y clientes tiene. Ésta es la única señal de distinción y de poder que han conocido. 8. Analiza, traduce e incorpora en el texto las formas verbales en voz activa que aparecen en este fragmento del libro primero de la gran obra histórica de Tito Livio, Ab urbe condita (Desde la fundación de la ciudad ). Forma verbal erat accipio interrogat estis dederetis sumus est deditis dedimus recipio Análisis morfológico Traducción 3.ª pers. sing. pretérito imperfecto de indicativo 1.ª pers. sing. presente de indicativo 3.ª pers. sing. presente de indicativo 2.ª pers. pl. presente de indicativo 2.ª pers. pl. pretérito imperfecto de subjuntivo 1.ª pers. pl. presente de indicativo 3.ª pers. sing. presente de indicativo 2.ª pers. pl. presente de indicativo 1.ª pers. pl. presente de indicativo 1.ª pers. sing. presente de indicativo era tengo entendido pregunta sois entregaseis somos es entregáis entregamos acepto Egerio —éste era el hijo del hermano del rey— se quedó de jefe de la guarnición de Colacia. Tengo entendido que así se rindieron los colatinos y que la fórmula de rendición era la siguiente: El rey pregunta: «¿Sois vosotros los delegados y los portavoces enviados por el pueblo colatino para que os entregaseis vosotros y el pueblo colatino?» —«Sí, lo somos.» —«¿Es el pueblo colatino libre para decidir?» —«Sí, lo es.» —«¿Entregáis vosotros el pueblo colatino [...] a mi autoridad y a la del pueblo romano?» —«Sí, lo entregamos.» —«Y yo lo acepto». 78 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 79 XIV. La conjugación en voz pasiva. Las formas nominales XIV. LA CONJUGACIÓN EN VOZ PASIVA. LAS FORMAS NOMINALES 1. Con la ayuda de los modelos de los verbos regulares, completa la conjugación en voz pasiva de los tiempos del tema de presente indicados de los verbos comparo (1.ª conjugación), moveo (2.ª conjugación), admitto (3.ª conjugación) e impedio (4.ª conjugación).. comparo, comparare, comparavi, comparatum Voz pasiva ego tu is, ea, id nos vos ei, eae, ea Presente indic. Imperfecto indic. Futuro imp. indic. Presente subj. comparor compararis comparatur comparamur comparamini comparantur comparabar comparabaris comparabatur comparabamur comparabamini comparabantur comparabor comparaberis camparabitur comparabimur comparabimini comparabuntur comparer compareris comparetur comparemur comparemini comparentur moveo, movere, movi, motum Voz pasiva ego tu is, ea, id nos vos ei, eae, ea Presente indic. Imperfecto indic. Futuro imp. indic. Imperfecto subj. moveor moveris movetur movemur movemini moventur movebar movebaris movebatur movebamur movebamini movebantur movebor moveberis movebitur movebimur movebimini movebuntur moverer movereris moveretur moveremur moveremini moverentur admitto, admittere, admisi, admissum Voz pasiva ego tu is, ea, id nos vos ei, eae, ea Presente indic. Imperfecto indic. Futuro imp. indic. admittor admitteris admittitur admittimur admittimini admittuntur admittebar admittebaris admittebatur admittebamur admittebamini admittebantur admittar admitteris admittetur admittemur admittemini admittentur Presente subj. admittar admittaris admittatur admittamur admittamini admittantur 79 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 80 Unidad 7 impedio, impedire, impedivi, impeditum Voz pasiva ego tu is, ea, id nos vos ei, eae, ea Presente indic. Imperfecto indic. Futuro imp. indic. Imperfecto subj. impedior impediris impeditur impedimur impedimini impediuntur impediebar impediebaris impediebatur impediebamur impediebamini impediebantur impediar impedieris impedietur impediemur impediemini impedientur impedirer impedireris impediretur impediremur impediremini impedirentur 2. El latín usa los verbos en voz pasiva mucho más a menudo que el castellano, razón por la cual no hay que traducir mecánicamente las formas pasivas latinas. Una buena solución es usar la pasiva tradicional para las formas pasivas con complemento agente expresado (Portaea vento aperiuntur. > Las puertas son abiertas por el viento), y emplear la llamada pasiva refleja cuando no exista ablativo agente (Portae aperiuntur. > Las puertas se abren). Traduce las siguientes formas verbales de acuerdo con este principio: a) Todos éramos escuchados por César. b) Los árboles se movían. c) Las puertas se cierran de noche. d ) Sois defendidos por nuestros padres. e) Las hojas se caerán solas. f ) Será curado por el médico. g) Los edificios serán destruidos por el fuego. h) Los niños se saludan cada día. i ) Yo era acusado por mis enemigos. j ) Que los senadores se diviertan. 3. Completa las oraciones en voz pasiva con la forma correcta del ablativo agente. a) Milites nostri ab hostibus vincentur. b) Folia vento movebantur. c) Forum urbis ab principibus frequentatur. d ) Aedificia fluminis aquis delebantur. e) Ab alto viro facile videbor. 4. En tu cuaderno, transforma las siguientes oraciones activas en pasivas, tanto en castellano como en latín, siguiendo los siguientes pasos: a) El libro era cogido por el maestro. Liber a magistro capiebatur. b) Los perros son queridos por los niños. Canes a pueris amantur. 80 c) La ciudad será liberada por los soldados. Civitas a militibus liberabitur. d ) Todas las cosas son vencidas por el trabajo. Omnia labore vincuntur. 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 81 XIV. La conjugación en voz pasiva. Las formas nominales 5. Ahora, siguiendo los mismos pasos que se detallan en el ejercicio anterior, pero a la inversa, transforma las siguientes oraciones pasivas en activas. a) Los esclavos defienden al amo. Servi dominum defendunt. c) Una mano lava la otra mano. Manus manum lavat. b) Los asnos trasportaban a los niños. Asini pueros vehebant. d ) El maestro enviará las cartas. Magister epistulas mittet. 6. En tu cuaderno, pasa las siguientes oraciones de la voz activa a la pasiva o de la voz pasiva a la activa (sigue exactamente los pasos de los ejercicios anteriores): a) Los agricultores han capturado al ladrón. Agricolae latronem ceperunt. b) La estatua había sido adornada por las esclavas con rosas. Statua rosis ab ancillis ornata erat. c) Mis amigos fueron saludados por tu hermana. Amici mei a sorore tua salutati sunt. d ) Los romanos han liberado las ciudades de Hispania. Romani civitates Hispaniae liberaverunt. 7. Con la ayuda de los modelos de los verbos regulares, completa en voz pasiva la conjugación de los tiempos del tema de perfecto indicados, de los verbos comparo (1.ª conjugación), admitto (3.ª conjugación) e impedio (4.ª conjugación). Presta atención al género del participio. comparo, comparare, comparavi, comparatum Voz pasiva (en masculino) Perfecto de indicativo Pluscuamperfecto de indicativo ego tu is nos vos ei comparatus sum comparatus es comparatus est comparati sumus comparati estis comparati sunt comparatus eram comparatus eras comparatus erat comparati eramus comparati eratis comparati erant admitto, admittere, admisi, admissum Voz pasiva (en femenino) Perfecto de indicativo Futuro perfecto de indicativo ego tu ea nos vos eae admissa sum admissa es admissa est admissae sumus admissae estis admissae sunt admissa ero admissa eris admissa erit admissae erimus admissae eritis admissae erunt 81 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 82 Unidad 7 impedio, impedire, impedivi, impeditum Voz pasiva (en neutro) Perfecto de indicativo Pluscuamperfecto de subjuntivo ego tu id nos vos ea impeditum sum impeditum es impeditum est impedita sumus impedita estis impesita sunt impeditum essem impeditum esses impeditum esset impedita essemus impedita essetis impedita essent 8. Para traducir las formas pasivas del tema de perfecto, también hay que tener presente que no se pueden traducir mecánicamente. La solución es prácticamente la misma: dejar la pasiva tradicional para las formas pasivas con complemento agente expreso (Portae a vento apertae sunt. > Las puertas han sido abiertas por el viento), pero usar, cuando no exista el ablativo agente, la llamada pasiva refleja (Portae apertae sunt. > Las puertas se han abierto) o bien una perífrasis con el verbo estar (Portae apertae sunt. > Las puertas están abiertas). Traduce las siguientes frases de acuerdo con este principio: a) Afortunadamente Roma está salvada. b) Las viejas cuestiones están resueltas. c) Habéis sido/fuisteis avisados por el maestro. d ) Las ventanas estaban cerradas. e) Todos los libros están leídos. f ) Habíamos sido defendidos por nuestro ejército. g) Habremos sido capturados por los piratas. h) Finalmente están entregadas las armas. 9. Los infinitivos, en latín, pueden funcionar como sujeto y, sobre todo, como complemento directo. Completa las siguientes frases con el infinitivo de presente activo de los verbos propuestos; luego, con la ayuda del vocabulario, tradúcelas, teniendo en cuenta que éste es el significado de los verbos que encontrarás en las frases: potest 'puede', possunt 'pueden', vult 'quiere' y volunt ‘quieren’. a) Pisces natare possunt, sed volare non possunt. Los peces pueden nadar, pero no pueden volar. b) Convivae comedere et bibere volunt. Los invitados quieren comer y beber. c) Nemo omnes res cognoscere potest. Nadie puede conocer todas las cosas. d ) Vir Romam venire vult, sed manere non potest. Un hombre quiere venir a Roma, pero no puede quedarse. 82 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 83 XIV. La conjugación en voz pasiva. Las formas nominales e) Magister neque intrare neque exire potest. El maestro no puede ni entrar ni salir. f ) Pueri dona capere non volunt. Los niños no quieren coger los regalos. 10.Este texto es una carta de Plinio el Joven al emperador Trajano, en la que denuncia el mal estado de unos acueductos. Completa los espacios en blanco con las formas verbales, activas y pasivas, que faltan. C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORE In aquaeductum, domine, Nicomedenses impenderunt sestertiorum XXXCCCXVII. Hic, imperfectus adhuc, omissus et etiam destructus est. Rursus in alium aquaeductum erogata sunt CC. Hic quoque relictus est et opus est novo impendio, ut aquam habeant, qui tantam pecuniam male perdiderunt. Necessarium est ut a te vel aquilex vel architectus nobis mittatur, ne rursus eveniat quod accidit. Ego illud unum affirmo, et utilitatem operis et pulchritudinem saeculo tuo esse dignissimam. PLINIO EL JOVEN, Epístolas 11. Cuando la forma pasiva es perifrástica, el participio de pasado pasivo concuerda con el sujeto en número, género y caso, como un adjetivo normal. Observa las frases siguientes con distintos sujetos y, con la ayuda del vocabulario, realiza los cambios necesarios en los participios para adecuarlos a los nuevos sujetos. Legiones ad Hispaniam missae sunt. Las legiones han sido enviadas a Hispania. Milites ad Hispaniam missi sunt. Consul ad Hispaniam missus est. Mulier mea ad Hispaniam missa est. Robora ad Hispaniam missa sunt. Pecus ad Hispaniam missum est. Los soldados han sido enviados a Hispania. El cónsul ha sido enviado a Hispania. Mi mujer ha sido enviada a Hispania. Los robles han sido enviados a Hispania. El ganado ha sido enviado a Hispania. Aedificium heri paene refectum erat. El edificio ayer estaba casi rehecho. Pontes heri paene refecti erant. Templa heri paene refecta erant. Aquaeductus heri paene refectus erat. Navis heri paene refecta erat. Viae heri paene refectae erant. Los puentes ayer estaban casi rehechos. Los templos ayer estaban casi rehechos. El acueducto ayer estaba casi rehecho. El barco ayer estaba casi rehecho. Las carreteras ayer estaban casi rehechas. 83 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 84 Unidad 7 DEL LATÍN AL CASTELLANO ¿Qué pasó con las formas verbales latinas? 1. Con la ayuda del léxico y de lo que has ido aprendiendo sobre los cambios en las palabras, indica la evolución de los siguientes infinitivos de verbos latinos. A continuación, di cuál era la conjugación del verbo latino y cuál la del verbo castellano. apellare cognoscere comprehendere conducere contrahere credere crescere describere dirigere dissentire dissuadere dividere ( 1 ) > apelar ( 1 ) ( 3 ) > conocer ( 2 ) ( 3 ) > comprender ( 2 ) ( 3 ) > conducir ( 3 ) ( 3 ) > contraer ( 2 ) ( 3 ) > creer ( 2 ) ( 3 ) > crecer ( 2 ) ( 3 ) > describir ( 3 ) ( 3 ) > dirigir ( 3 ) ( 4 ) > disentir ( 3 ) ( 2 ) > disuadir ( 3 ) ( 3 ) > dividir ( 3 ) dubitare fugire includere interrumpere nominare permittere probare prohibere respondere sustinere timere venire ( 1 ) > dudar ( 1 ) ( 3 ) > huir ( 3 ) ( 3 ) > incluir ( 3 ) ( 3 ) > interrumpir ( 3 ) ( 1 ) > nombrar ( 1 ) ( 3 ) > permitir ( 3 ) ( 1 ) > probar ( 1 ) ( 2 ) > prohibir ( 3 ) ( 2 ) > responder ( 2 ) ( 2 ) > sostener ( 2 ) ( 2 ) > temer ( 2 ) ( 4 ) > venir ( 3 ) 2. Completa las formas del futuro imperfecto y del pretérito perfecto del verbo aestimare > estimar, indicando las formas intermedias: Futuro imperfecto aestimar(e) ha(b)e(o) aestimar(e) ha(be)s aestimar(e) ha(be)t aestimar(e) h(ab)emus aestimar(e) h(ab)etis aestimar(e) ha(be)nt > > > > > > Pretérito indefinido ha(b)e(o) aestimatu(m) ha(be)s aestimatu(m) ha(be)t aestimatu(m) h(ab)emus aestimatu(m) h(ab)etis aestimatu(m) ha(be)nt aestimatu(m) > hai aestimatu > has aestimatu > hat aestimatu > hemus aestimatu > hetis aestimatu > hant aestimatu aestimar hai aestimar has aestimar hat aestimar hemus aestimar hetis aestimar hant > estimaré > estimarás > estimará > estimaremos > estimaréis > estimarán > he estimado > has estimado > ha estimado > hemos estimado > habéis estimado > han estimado 3. Muy frecuentemente el participio de pasado regular de un verbo latino ha dado en castellano un participio irregular, un simple adjetivo o, incluso, un sustantivo. Conjuga el participio de pasado de los verbos indicados a continuación (los encontrarás en el léxico) y relaciónalo con las voces castellanas de la lista de más abajo, de acuerdo con el modelo propuesto: incienso conducta impreso suceso estrecho 84 < incensum, < conductam, < impressum, < successum, < strictum, p. p. de incendo ‘encender’ p. p. de conduco 'conducir' p. p. de imprimo 'apretar, grabar' p. p. de succedo 'suceder' p. p. de stringo 'estrechar' 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 85 Del latín al castellano contento tuerto confuso permiso congreso descenso corrupto suspenso remoto exacto contrato incluso derecho completo < contentum, < tortum, < confussum, < permissum, < congressum, < descensum, < corruptum, < suspensum, < remotum, < exactum, < contractum, < inclusum, < directum, < completum, p. p. de contineo 'contener' p. p. de torqueo 'torcer' p. p. de confundo 'confundir' p. p. de permitto 'permitir' p. p. de congredior 'reunirse' p. p. de descendo 'descender' p. p. de corrumpo 'corromper' p. p. de suspendere 'suspender' p. p. de removeo 'alejar' p. p. de exigo 'llevar a cabo' p. p. de contraho 'contraer' p. p. de includo 'cerrar, incluir' p. p. de dirigo 'dirigir' p. p. de compleo 'llenar' 4. Los verbos castellanos carecen de participio de presente, ya que los participios de presente de los verbos que procedían del latín, al pasar al castellano, se quedaron en simples adjetivos o se transformaron en sustantivos. El sufijo -nte delata su origen [...]. Palabra ausente accidente ambulante antecedente aparente componente confidente corriente deficiente docente estante estudiante excitante gerente gobernante inteligente latente navegante occidente pariente permanente recipiente repugnante residente secante solvente suficiente tangente valiente vigilante En castellano, es un... Viene del participio del verbo latino, adjetivo nombre adjetivo nombre adjetivo nombre nombre adjetivo/nombre adjetivo adjetivo nombre nombre adjetivo nombre adjetivo/nombre adjetivo adjetivo nombre nombre nombre adjetivo nombre adjetivo nombre nombre adjetivo adjetivo nombre adjetivo nombre absens, -ntis accidens,-ntis ambulans,-ntis antecedens,-ntis apparens,-ntis componens,-ntis confidens,-ntis currens,-ntis deficiens,-ntis docens,-ntis stans,-ntis studens,-ntis excitans,-ntis gerens,-ntis gubernans,-ntis intellegens,-ntis latens,-ntis navigans,-ntis occidens,-ntis parens,-ntis permanens,-ntis recipiens,-ntis repugnans,-ntis residens,-ntis secans,-ntis solvens,-ntis sufficiens,-ntis tangens,-ntis valens,-ntis vigilans,-ntis absum accido ambulo antecedo appareo compono confido curro deficio doceo sto studeo excito gero guberno intellego lateo navigo occido pario permaneo recipio repugno resideo seco solvo sufficio tango valeo vigilo que significa estar lejos ocurrir pasear preceder aparecer componer confiar correr faltar enseñar estar esforzarse poner en marcha llevar a cabo pilotar comprender estar oculto navegar caer parir quedarse recoger repeler residir cortar pagar haber suficiente tocar estar fuerte estar velando 85 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 86 Unidad 7 EL LEGADO GRECORROMANO... EN EL ARTE (I) 1. Empareja las siguientes obras de arte, de tema mitológico, con su título y autor. Fíjate en que normalmente los dioses son representados con alguno de sus atributos. 1. Apolo y Dafne, Gianlorenzo Bernini. 2. Ceres, Baco y Venus, Abraham Janssens. 3. El nacimiento de Venus, Sandro Botticelli. 4. Saturno devorando a sus hijos, Francisco de Goya. 5. Diana cazadora, la Escuela de Fontainebleau. 6. La fragua de Vulcano, Diego Velázquez. 7. Marte y Venus sorprendidos por Vulcano, Il Tintoretto. 8. Mercurio volante, Giambologna. 9. El nacimiento de Atenea de la cabeza de Zeus, Paolo Fiammingo. 10. Plutón y Proserpina, Gianlorenzo Bernini. 11. Las musas, Paul Delvaux. 12. Dánae con ángel, Ticiano. 13. Júpiter, Jean Raon. 14. Ganímedes y el águila, Bertel Thorvaldsen. 15. La primavera, Sandro Botticelli. 16. Neptuno y tritón, Gianlorenzo Bernini. 2. Una vez hayas encontrado El concilio de los dioses, de Rafael, intenta identificar en él a cada uno de los dioses olímpicos con la ayuda inestimable de los atributos propios de cada divinidad. Además, busca a Cupido (el hijo alado de Venus), a Jano (dios romano que tenía dos caras) y a Hércules (con su clava característica). 1. Psique 2. amorcillo 3. Hermes/Mercurio 86 4. Jano 5. Hefesto/Vulcano 6. Cronos/Saturno 7. Heracles/Hércules 8. Prometeo 9. Dionisio/Baco 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 87 El legado grecorromano... en el arte (I) 10. 11. 12. 13. Apolo Ares/Marte Afrodita/Venus Hades/Plutón 14. 15. 16. 17. Posidón/Neptuno Zeus/Júpiter Hera/Juno Artemisa/Diana 18. Atenea/Minerva 19. Eros/Cupido 20. Esfinge 3. Danae y Ganímedes fueron amantes mortales de Zeus. Busca su historia en una enciclopedia, en un diccionario de mitología o en Internet y escribe en tu cuaderno un pequeño resumen. Investiga si Zeus tuvo más amantes. Dánae era hija de Acrisio, rey de Argos, y de Eurídice. Un oráculo predijo a Acrisio que el hijo de Dánae le mataría. Para evitar que su hija tuviese descendencia la encerró en una torre. Pero Zeus, transformado en lluvia de oro, consiguió entrar en su cámara. De su unión nació Perseo. Posteriormente, Perseo cumplió el oráculo y mató a Acrisio. Por su parte, Ganímedes era un joven muy hermoso de la familia reinante de Troya. Zeus, prendado de su belleza, le raptó y lo llevó al Olimpo y le convirtió en copero (catamita) del néctar de los dioses. En efecto, Zeus tuvo muchos más amantes. Aunque se casó con Hera, tuvo varios hijos con otras mujeres tanto divinas como mortales. Una de sus mujeres era Mnemosine, diosa de la memoria. Con ella tuvo nueve hijas, las musas: Euterpe, Terpsícore, Polimnia, Melpómene, Talía, Calíope, Urania, Clío y Érato. Algunas de sus conquistas femeninas son Alcmena, una mortal llamada Leda a la que Zeus poseyó convertido en cisne, y Europa. 4. Respuesta abierta. 87 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 UNIDAD 23:47 Página 88 8 XV. LA FLEXIÓN PRONOMINAL 1. Completa los siguientes cuadros: te presentamos los pronombres personales latinos distribuidos por funciones sintácticas, cada una de las cuales deberás asociar al caso correspondiente. Hemos incluido donde corresponde las formas neutras y los pronombres posesivos en lugar del genitivo de los pronombres personales. Pronombres personales — sujeto Singular Plural 1.ª persona 2.ª persona 3.ª persona 3.ª pers. reflexivo masculino femenino neutro masculino femenino neutro ego tu — — id nos vos — — ea is ea ei ae — Pronombres personales — complemento de nombre Singular Plural masculino femenino 1.ª persona 2.ª persona 3.ª persona 3.ª pers. reflexivo (meus, -a, -um) (tuus, -a, -um) eius neutro masculino femenino neutro — (noster, -tra, -trum) – (vester, -tra, -trum) eius eorum earum (suus, -a, -um) – – eorum Pronombres personales — complemento directo Singular Plural 1.ª persona 2.ª persona 3.ª persona 3.ª pers. reflexivo 88 masculino femenino neutro masculino femenino neutro me te – – id nos vos – – ea eum eam eos se eas 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 89 XV. La flexión pronominal Pronombres personales — complemento indirecto Singular Plural masculino femenino neutro masculino femenino neutro mihi tibi ei — – ei nobis vobis eis – – eis 1.ª persona 2.ª persona 3.ª persona 3.ª pers. reflexivo sibi Pronombres personales — complemento circunstancial Singular Plural 1.ª persona 2.ª persona 3.ª persona 3.ª pers. reflexivo masculino femenino neutro masculino femenino neutro me te — — eo nobis vobis eis — — eis eo ea se 2. Ahora, con los cuadros ya completos, podrás realizar sin grandes problemas el ejercicio que te proponemos. Consiste en sustituir los sintagmas nominales subrayados de las frases que tienes a continuación. Ten presente que en latín también se pueden sustituir por pronombres personales los complementos de nombre en genitivo, que en castellano se pueden traducir por el posesivo correspondiente. Fíjate en el ejemplo. a) Hispania earum nobilissima est. b) Is eas ad pugnam incitavit. c) Nos heri eos salutabamus. d ) In ea multitudo eorum infinita est. e) Iulia nobis saepe eas narrabat. f ) Ei in oppido id aedificaverunt. g) Vos in amphiteatro nos vidistis. h) Senatus ad eam cum magno exercitu eum misit. i ) Filia eius hodie vobis pulchrum donum tradidit. j ) Scipio eos cito eis reddidit. 3. Completa las frases en castellano con el pronombre personal correspondiente. Luego, completa los espacios en blanco de las frases en latín con los pronombres personales que correspondan a los castellanos y con los pronombres posesivos o demostrativos correspondientes a los pronombres subrayados a las frases en castellano. Fíjate en el ejemplo (ten presente, también, los posibles cambios de género entre una lengua y la otra). a) Si veo aquellas mujeres, las invitaré a cenar. Si illas mulieres videbo, eas ad cenam invitabo. b) Ésta es mi hermana; ella te acompañará al fórum. Haec soror mea est; ea ad forum te comitabit. c) Yo conozco a esta muchacha; la he visto en el circo. Ego hanc puellam cognosco; in circo eam vidi. d) ¡Muchachos, pedid ayuda a mi padre!; él os ayudará. Pueri, e patre meo auxilium petite!; is vos adiuvabit. 89 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 90 Unidad 8 e) Aquél es mi hermano; tú ya lo conoces. Ille frater meus est; tu iam eum cognoscis. f) Llama a tus hijas y yo en persona les daré la carta. Filias tuas voca et ego metipse eis epistulam dabo. g) Me he dejado tu escudo en el bosque y ahora no lo encuentro. Scutum tuum in silva dimisi et nunc id non invenio. h) Esto es un desastre; será mejor dejarlo correr. Hoc calamitas est; melius erit id praetermittere. i) He comprado eso para Ana, pero no se lo he podido llevar. Annae illud emi, sed ei id tradere non potuit. 4. A excepción de los tres primeros, los numerales cardinales son indeclinables. Observa los cuadros y el cuadro general del libro del alumno (pág. 189), y sustituye las cifras romanas por los cardinales correspondientes en las siguientes frases. Fíjate en la frase ya resuelta. a) Iulius non unam filiam, sed unum filium habet. b) Sex et septem sunt tredecim . c) Cornelius non tres, sed quinque filios habet. d ) Sex et sex sunt duodecim . e) Iulii filii quinque sunt, duo filii et tres filiae. f ) Octo et octo sunt sedecim. g) Ego trium liberorum pater sum, unius filii et duarum filiarum. h) Novem et novem sunt duodeviginti . i ) Tu septem liberorum mater es, quattuor filiorum et trium filiarum. j ) Decem et novem non sunt viginti, sed undeviginti . k) Miles unum gladium, duo pila et tria scuta tenebat. 5. Traduce al castellano estos números; luego, exprésalos en cifras romanas. a) ochenta y nueve b) novecientos noventa y nueve c) tres mil trescientos treinta y tres d ) seis mil doscientos cincuenta y nueve e) nueve mil quinientos sesenta y cuatro f ) trece mil cuatrocientos treinta y siete g) treinta y nueve mil setecientos cuarenta y dos h) sesenta y siete mil seiscientos noventa y cinco i ) setenta y tres mil ochocientos sesenta y ocho j ) noventa y nueve mil novecientos cuarenta y seis Æ Æ Æ Æ Æ Æ Æ Æ Æ Æ LXXXIX CMXCIX __ IIICCCXXXIII __ VICCLIX __ IXDLXIV ___ XIIICDXXXVII ______ XXXIXDCCXLII _____ LXVIIDCXCV LXXIIIDCCCLXVIII ____ XCIXCMXLVI 6. El pronombre relativo combina en una sola palabra el valor de una conjunción de coordinación y el de un pronombre anafórico. Observa el modelo resuelto del siguiente ejercicio: se trata de introducir, en la segunda de dos oraciones coordinadas, el pronombre anafórico is, ea, id, concordando en número, género y caso con el nombre que ya aparece en la primera coordinada. Fíjate en cómo se puede construir una oración de relativo sustituyendo el grupo formado por conjunción, pronombre y nombre, por un pronombre relativo (en latín, en el mismo número, género y caso que el grupo sustituido). Traduce primero las oraciones coordinadas. 90 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 91 XV. La flexión pronominal a) Cives milites laudant et ei milites in urbem intrant. Æ Los ciudadanos alaban a los soldados y estos soldados entran en la ciudad Cives milites, qui in urbem intrant, laudant. Æ Los ciudadanos alaban a los soldados que entran en la ciudad. b) Nos aedificia spectamus et ea aedificia bene constructa sunt. Æ Nosotros miramos los edificios y estos edificios están bien construidos. Nos aedificia, quae bene constructa sunt, spectamus. Æ Nosotros miramos los edificios, que están bien construidos. c) Puellae contentae sunt et matres eis puellis flores donaverunt. Æ Las muchachas están contentas y las madres han regalado flores a estas muchachas. Puellae, quibus matres flores donaverunt, contentae sunt. Æ Las muchachas, a las cuales las madres han regalado flores, están contentas. d ) Hoc animal asinus est et aures eius animalis longae sunt. Æ Este animal es un asno y las orejas de este animal son largas. Hoc animal, cuius aures longae sunt, asinus est. Æ Este animal, cuyas orejas son largas, es un asno. e) Nos stellam Polarem semper spectamus et ea stella Polaris nobis viam indicat. Æ Nosotros miramos la estrella Polar y esta estrella Polar nos indica el camino. Nos stellam Polarem, quae viam nobis indicat, semper spectamus. ÆNosotros miramos la estrella Polar, que nos indica el camino. f ) Gladii non longi sunt et Romani milites eos gladios habent. Æ Las espadas no son largas y los soldados romanos tienen estas espadas. Gladii, quos Romani milites habent, non longi sunt Æ Las espadas que tienen los soldados romanos no son largas. 7. Lee, primero en latín y luego en la traducción al castellano, el siguiente fragmento del libro quinto de la Guerra de las Galias, de Julio César. El autor hace una descripción de las dimensiones de la isla de Britania. Luego, localiza en el texto todos los pronombres que hay, clasifícalos en la tabla de la siguiente página (no hay pronombres posesivos ni pronombres interrogativos) y analízalos morfológicamente. Fíjate en los ejemplos. Pronombres Formas Análisis morfológico milia quingenta unum triginta Numerales septingentorum milium tertium milia octingenta vicies centum milium quingenta milia : cardinal, acusativo plural unus, -a, -um: cardinal, nominativo singular neutro triginta : cardinal, indeclinable septingenta milia : cardinal, genitivo plural tertius,-a,-um : ordinal, acusativo singular neutro milia octingenta : cardinal, acusativo plural vicies centum milium : cardinal, acusativo plural Personales nos nos : pronombre personal, 1.ª pers., nominativo plural 91 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 92 Unidad 8 Pronombres Formas huius hoc hac Demostrativos hoc huius illorum huic Análisis morfológico hic, haec, hoc: genitivo singular neutro hic, haec, hoc: nominativo singular neutro hic, haec, hoc: ablativo singular femenino hic, haec, hoc: ablativo singular neutro hic, haec, hoc: genitivo singular neutro ille, illa, illud: genitivo plural masculino hic, haec, hoc: genitivo singular neutro Anafóricos eam eo eius is, ea, id: acusativo singular femenino is, ea, id: ablativo singular neutro is, ea, id: genitivo singular neutro Relativos cuius qui quae quibus qui, quae, quod: genitivo singular femenino qui, quae, quod: nominativo singular masculino qui, quae, quod: nominativo singular femenino qui, quae, quod: ablativo plural femenino Indefinidos alter omnes alterum complures nonnulli nihil nulla omnis alter, -era, -erum: nominativo singular masculino omnis, -e : nominativo plural femenino alter, -era, -erum: nominativo singular neutro complures, -a: nominativo plural masculino nonnullus, -a, -um: nominativo plural masculino nihil : acusativo singular neutro nullus, -a, -um: nominativo singular femenino omnis, -e : nominativo singular femenino 8. Busca, en el texto del ejercicio anterior, las palabras que se te piden, y escríbelas en los espacios en blanco. a) naves b) existimatur, appellatur c) (no hay ninguno) d ) dies e) Galliam, Britanniam, Germaniam f ) scripserunt 92 g) h) i) j) k) l) passuum videbamus, reperiebamus continuos scriptorum existimantur latus 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 93 XVI. Las oraciones simples XVI. LAS ORACIONES SIMPLES 1. Relaciona los siguientes dichos latinos —todos constituyen oraciones simples— con las traducciones correspondientes. Luego, clasifícalas: primero, según la modalidad oracional; después, según el tipo de predicado. a) Alea iacta est! b) Ave, Caesar, morituri te salutant! c) Cave canem! d ) Lex iniusta non est lex. e) Manus manum lavat. f ) Tu quoque, fili mi! g) Maxima debetur puero reverentia. h) Quis custodiet ipsos custodes? i ) Salus populi suprema lex esto! j ) Sit tibi terra levis! k) Amicus certus in re incerta cernitur. exclamativa exclamativa imperativa enunciativa enunciativa exclamativa enunciativa interrogativa imperativa exclamativa enunciativa copulativa predicativa transitiva predicatica transitiva copulativa predicativa transitiva copulativa predicativa pasiva predicativa transitiva copulativa copulativa predicativa pasiva 1) Maxima debetur puero reverentia. 2) Alea iacta est! 3) Cave canem! 4) Amicus certus in re incerta cernitur. 5) Sit tibi terra levis! 6) Quis custodiet ipsos custodes? 7) Ave, Caesar, morituri te salutant! 8) Salus populi suprema lex esto! 9) Tu quoque, fili mi! 10) Lex iniusta non est lex. 11) Manus manum lavat. 2. Construye oraciones copulativas de acuerdo con el ejemplo propuesto. Se trata de obtener un nominativo sujeto y un nominativo atributo a partir de dos acusativos. Presta especial atención a la concordancia del adjetivo con el sustantivo. a) Omnes Vergilium doctum poetam iudicant. Æ Vergilius doctus poeta fuit. b) Omnes Hannibalem publicum hostem iudicant. Æ Hannibal publicus hostis fuit. c) Omnes Barcinonem antiquam coloniam iudicant. Æ Barcino antiqua colonia fuit. d ) Omnes Ciceronem honestum consulem iudicant. Æ Cicero honestus consul fuit. e) Omnes Saguntum nobile oppidum iudicant. Æ Saguntum nobile oppidum fuit. f ) Omnes Augustum praeclarum imperatorem iudicant. Æ Augustus praeclarus imperator fuit. 93 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 94 Unidad 8 3. Ahora vamos a hacer el ejercicio inverso: a partir de una oración copulativa deberás obtener una oración predicativa con dos sustantivos en acusativo. a) Omnes Caesarem egregium ducem iudicant. b) Omnes Belgas bellicosos Gallos iudicant. c) Omnes Romam magnam urbem iudicant. d ) Omnes Iovem maximum deum iudicant. e) Omnes Romulum bonum fratrem iudicant. f ) Omnes Tarquinium ultimum regem iudicant. g) Omnes Romanos potentem populum iudicant. h) Omnes Hispaniam difficilem provinciam iudicant. 4. Observa las siguientes oraciones. Son oraciones latinas, pero ordenadas de acuerdo con el orden propio de la sintaxis castellana (compruébalo en la traducción de más abajo). El ejercicio consistirá en reordenar las palabras a fin de construir una oración genuinamente latina. Fíjate en el ejemplo. a) Vicini populi cum mulieribus ac liberis Romam venerunt. b) Romani consules cum plurimis onerariis navibus ad Africam petunt. c) Priusquam incolae Sagunti portas claudant, Romani in oppidum irrumpunt. d ) Inimici milites celeriter ingenti labore castellum aedificant. e) Umbra arborum longo itinere fessis viatoribus semper grata est. f ) Multi Romani milites ligni ac metalli scuto, longa hasta et brevi gladio pugnant. 5. Una vez corregido el ejercicio anterior, analiza la estructura (determinantes, núcleos, complementos) de todos los sintagmas nominales de cada una de las oraciones. Separa los sintagmas preposicionales de los que no lo sean y, luego, guiándote por el análisis y con la ayuda de la traducción, señala su función sintáctica. Hazlo en tu cuaderno. a) Vicini populi cum mulieribus ac liberis Romam venerunt. Sin preposición Vicini populi: núcleo: populi; complemento: vicini (sujeto) Romam: núcleo (CC de lugar) Con preposición cum mulieribus ac liberis: núcleo: mulieribus ac liberis (CC de compañía) b) Romani consules cum plurimis onerariis navibus ad Africam petunt. Sin preposición Romani consules: núcleo: consules; complemento: Romani (sujeto) Con preposición cum plurimis onerariis navibus: determinante: plurimis; núcleo: navibus; complemento: onerariis (CC de instrumento) ad Africam: núcleo: Africam (CC de lugar) 94 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 95 XVI. Las oraciones simples c) Priusquam incolae Sagunti portas claudant, Romani in oppidum irrumpunt. Sin preposición incolae Sagunti: núcleo: incolae; complemento: Sagunti portas: núcleo (CD) Romani: núcleo (sujeto) Con preposición in oppidum: núcleo: oppidum (CC de lugar) d ) Inimici milites celeriter ingenti labore castellum aedificant. Sin preposición Inimici milites: núcleo: milites; complemento: inimici (sujeto) ingenti labore: núcleo: labore; complemento: ingenti (CC de modo) castellum: núcleo (CD) e) Umbra arborum longo itinere fessis viatoribus semper grata est. Sin preposición Umbra arborum: núcleo: umbra; complemento: arborum (sujeto) longo itinere: núcleo: itinere; complemento: longo (CC de lugar) fessis viatoribus: núcleo: viatoribus; complemento: fessis (CC/de adjetivo) f) Multi Romani milites ligni ac metalli scuto, longa hasta et brevi gladio pugnant. Sin preposición Multi Romani milites: determinante: multi; núcleo: milites; complemento: Romani (sujeto) ligni ac metalli scuto: núcleo: scuto; complemento: ligni ac metalli (CC de instrumento) longa hasta: núcleo: hasta; complemento: longa (CC de instrumento) brevi gladio: núcleo: gladio; complemento: brevi (CC de instrumento) 6. Clasifica las siguientes oraciones simples de acuerdo con su predicado. Sepáralas en sintagma nominal sujeto —analiza su núcleo— y sintagma verbal predicado; luego, con la ayuda del vocabulario, tradúcelas. Fíjate en el ejemplo. a) Numerus pecorum / in Britannia magnus est. (oración copulativa) Núcleo SN (nombre) Núcleo SV El número de cabezas de ganado en Britania es grande. b) Antiqui Galli / interiorem Britanniae partem incolunt. (oración transitiva) Núcleo SN (adjetivo sustantivado) Núcleo SV Los antiguos galos habitan la parte interior de Britania. c) Oppida / in Britannia tam parva quam in Gallia esse solent. (oración copulativa) Núcleo SN (nombre) Núcleo SV Las ciudades suelen ser en Britania tan pequeñas como en la Galia. 95 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 96 Unidad 8 d ) Fere omnes ex Gallia naves / ad Britanniam appellere solent. (oración intransitiva) Núcleo SN (nombre) Núcleo SV Casi todos los barcos de la Galia suelen dirigirse a Britania. e) Arbores omnium generum et magnitudinis / in Britannia erant. (oración intransitiva) Núcleo SN (nombre) Núcleo SV En Britania había árboles de todo tipo y tamaño. f ) Omnes Britanni / uxores inter se communes habere solebant. (oración transitiva) Núcleo SN (adjetivo sustantivado) Núcleo SV Todos los britanos solían tener esposas compartidas entre ellos. g ) Agros laborare / inter Britannos decorum non est. (oración copulativa) Núcleo SN (infinitivo) Núcleo SV Trabajar los campos no es decoroso entre los britanos. h ) Ferrum et aes / in maritimis Britanniae regionibus non abundant. (oración intransitiva) Núcleo SN (nombres) Núcleo SV El hierro y el cobre no abundan en las regiones costeras de Britania. DEL LATÍN AL CASTELLANO ¿Qué pasó con los pronombres del latín? 1. Los siguientes cuadros muestran las etimologías de los pronombres personales castellanos, separados en formas tónicas y formas átonas. No están todas (faltan, por ejemplo, usted y ustedes): se trata, justamente, de completar los cuadros con los pronombres personales castellanos que tienen su origen en las formas pronominales latinas que te hemos indicado: Pronombres personales tónicos Singular Plural 1.ª persona 2.ª persona 3.ª persona 3.ª pers. reflexivo 96 masculino femenino neutro masculino femenino neutro yo < ego mi < mihi tú < tu el < ille ella < illa — nosotros < nos alteros — — — vosotros < vos alteros ellos < illos ellos < illas si < sibi — — 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 97 Del latín al castellano Pronombres personales átonos Singular Plural masculino femenino 1.ª persona me < me 2.ª persona te < te 3.ª persona lo < illum la < illam 3.ª pers. reflexiu li < illi neutro masculino femenino — nos < nos alteros — vos/os < vos alteros ho < hoc los < illos les < illas — els < illis es /se < se neutro — — — — 2. Relaciona las palabras castellanas de la columna de la derecha con la forma latina correspondiente —en cuya formación interviene un demostrativo— de la columna de la izquierda. Ésta es la correspondencia: accuillam hac hora hac nocte ille aquella ahora anoche el mettipsimas ipsos istud mismas esos esto 3. Relaciona las siguientes formas relativas, interrogativas e indefinidas con sus etimologías latinas. aliquos unos cata unam quinam? illos alteros illam qualem nec unam algunos cada una ¿cuál? los otros la cual ninguna qualem se vult quem quid ? quo modo? totas unam cualesquiera que ¿qué? ¿cómo? todas una EL LEGADO GRECORROMANO... EN EL ARTE (II) 1. Relaciona cada una de las siguientes obras de arte, de tema mitológico, con su respectivo titulo y autor. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Los argonautas abandonan la Cólquida, Ercole de’Roberti. Perseo liberando a Andrómeda, Rubens. Hércules y la Hidra, Pallauiolo. Medusa, Caravaggio. Jasón y el vellocino de oro, Bertel Thorvaldsen. Medea a punto de matar a sus hijos, Eugène Delacroix. Hércules mata a las aves del Estínfalo, Albert Durero. Teseo matando al Minotauro, Antoine-Louis Barye. Hércules y Cerbero, Francisco de Zurbarán. Medea, Frederick Sandis. Hércules luchando con el león de Nemea, Rubens. 97 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 98 Unidad 8 2. En el texto hemos presentado algunos de los «doce trabajos de Hércules». Consulta una enciclopedia, un diccionario de mitología o en Internet para conocer los doce trabajos y escribe un pequeño resumen de cada uno de ellos. Los doce trabajos de Hércules fueron los siguientes: 1. El león de Nemea. Hércules mató un león monstruoso que aterrorizaba a la ciudad de Nemea. Su piel era tan gruesa que era imposible herirlo con un arma, pero Hércules mató al león estrangulándolo con sus brazos. Hércules desolló el león y llevó su piel siempre encima, como armadura. 2. La Hidra de Lerna. La Hidra era un monstruo que vivía en una zona pantanosa llamada Lerna. Tenía horrorosas cabezas serpentiformes, con dientes afiladas como dagas. Si se le cortaba una de sus cabezas, de la herida surgían dos nuevas cabezas. La hidra se hacía cada vez más poderosa, ya que tenía innumerables cabezas que habían surgido de las heridas. Finalmente pidió a su sobrino Yolao que le ayudase llevando una antorcha encendida. A medida que Hércules cortaba cabezas, Yolao cauterizaba las heridas abiertas. Una vez cauterizadas, las heridas no podían originar nuevas cabezas y, finalmente, la hidra murió. Hércules impregnó en el cuerpo venenoso de la Hidra muerta las flechas que le ayudarían en otras historias. 3. La cierva de Cerinea. La cierva de Cerinea, de pezuñas de bronce, era el animal más rápido conocido, incluso había conseguido librarse de los intentos de la diosa Artemisa para uncirla a su carro. Hércules tenía que capturarla y llevarla viva a Micenas. El héroe tuvo que perseguirla durante días y días hasta que el animal se detuvo para beber agua. Entonces Hércules la hirió en un tendón con una flecha y consiguió capturarla. 4. El jabalí de Erimanto. Hércules tenía que capturar este jabalí, una bestia que arrasaba los campos circundantes y aterrorizaba a la población. El héroe pidió consejo al centauro Quirón, quien le recomendó que intentase capturarlo en medio de la nieve. Después de luchar ferozmente con el animal, consiguió encadenarlo y lo llevó a la ciudad de Micenas. El rey Euristeo se asustó tanto al ver a la bestia que se escondió en una jarra de vino, en el subterráneo del palacio. 5. Los establos del rey Augias. Los rebaños del rey Augias eran los más numerosos y fértiles del mundo. También era conocido por no haber limpiado nunca sus establos, por lo que el hedor se extendía por todo el Peloponeso y hacía la vida prácticamente insoportable. Hércules tenía que limpiar los establos en un solo día. Para ello, derribó dos paredes de los establos y desvió el curso dos ríos cercanos, que arrastraron el estiércol hasta el mar. 6. Los pájaros del lago Estínfalo. Estas aves eran unos monstruos terroríficos con garras, picos y alas de bronce, que atacaban a las personas y a los rebaños. Para ayudar a Hércules, Atenea le dio un par de platillos de bronce que el héroe entrechocaba con tanta fuerza que el ruido espantaba a las aves. Una vez dispersadas en el cielo abierto, Hércules las abatió con sus flechas envenenadas. 7. El toro de Creta. En castigo por no haber cumplido una promesa de sacrificio, Zeus hizo que la esposa del rey Minos, Pasifae, se enamorase del toro y se aparease con él, engendrando al monstruo Minotauro. El toro vagaba libremente por la isla, embistiendo y matando a todo aquel que se cruzaba en su camino, y ninguno se atrevía a matarlo. Hércules, gracias a su prodigiosa fuerza, consiguió capturarlo y llevarlo a Micenas, donde fue sacrificado. 98 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 99 El legado grecorromano... en el arte (II) 8. Las yeguas del rey Diomedes. El rey Diomedes tenía en sus establos unas yeguas que comían a las personas. Cada noche, el rey elegía a alguno de sus huéspedes y se los daba a sus yeguas como alimento. Hércules se dirigió a Tracia con algunos voluntarios y venció al pequeño ejército de Diomedes que custodiaba la casa. A continuación capturó al rey y lo arrojó vivo a sus yeguas, que lo devoraron. Después de comerlo, las yeguas se amansaron y Hércules pudo uncirlas al carro de Diomedes y llevarlas a Micenas. 9. El cinturón de las amazonas. Las amazonas eran mujeres guerreras. El nuevo trabajo consistía en conseguir el cinturón de su reina, Hipólita, para entregárselo a Admeto, la hija de Euristeo. Cuando Hércules llegó a la tierra de las amazonas, Hipólita quedó prendada de su fuerza y le ofreció su cinturón en prueba de su amor. El trabajo podría haberse llevado a cabo sin dificultades si no hubiese intervenido Hera, que hizo correr el rumor entre las amazonas de que Hércules y sus compañeros tenían la misión de secuestrar a la reina Hipólita y llevársela consigo. Las amazonas atacaron a los griegos, pero fueron derrotadas y Hércules consiguió regresar con el cinturón. 10. Los rebaños de Gerión. El gigante Gerión era un monstruo con tres cabezas y tres troncos. Vivía en la isla de Eritia, en el oeste del Mediterráneo. Para llegar hasta allí, Hércules tuvo que cruzar el desierto y, agobiado por el calor, disparó una flecha contra Helios, dios del sol: Helios le pidió que le dejase en paz y Hércules, a cambio, le pidió la copa mágica que el dios utilizaba cada día para viajar de este a oeste. El dios le dio la copa, y Hércules pudo llegar a su destino sin más contratiempos. En su trayecto construyó dos columnas en el actual estrecho de Gibraltar para conmemorar su paso. Hércules mató al perro Ortro, guardián de los rebaños y hermano de Cerbero, y al pastor Euritión. Cuando llegó Gerión, también le mató mutilando su cuerpo en tres partes. 11. Las manzanas de las Hespérides. El undécimo trabajo de Hércules consistía en obtener las manzanas de oro del árbol que crecía en el jardín de las Hespérides. Este árbol había sido un regalo de bodas de la madre Tierra a Hera por su boda con Zeus y estaba custodiado por las ninfas Hespérides, hijas del titán Atlas. El titán había sido castigado por los dioses a sostener sobre sus hombros la bóveda celeste por toda eternidad. Cuando Hércules llegó al jardín, Atlas le prometió que convencería a sus hijas para que le dieran algunas manzanas a cambio de que Hércules aguantase el cielo durante un rato. El héroe sospechó de las intenciones del titán y aceptó el trato, pero le pidió que aguantase el cielo un momento mientras él buscaba una posición más cómoda que no le lastimase el cuello. Atlas no opuso ningún reparo y, cuando tuvo otra vez el cielo sobre sus hombros, Hércules recogió las manzanas y dejó a Atlas atrás con su carga. 12. El perro Cerbero. El último trabajo de Hércules era también el más difícil. Consistía en sacar al perro Cerbero de los infiernos. Este perro era un monstruo de tres cabezas con cola de serpiente, que se encargaba de vigilar a los muertos para que no se escapasen del Hades. Nadie sabía dónde estaba la entrada al Hades. Por suerte, Hércules encontró al desdichado Orfeo, que regresaba de su expedición al infierno para rescatar a Eurídice, y le explicó cómo podía llegar a ella. Una vez llegó al río Estigia, que delimitaba el Hades, el barquero Caronte tuvo tanto miedo de la fuerza y el aspecto feroz de Hércules, que le pasó con su barca a la otra orilla sin rechistar. Hércules pidió a Hades, dios de los infiernos, que le permitiese llevarse a Cerbero. El dios accedió con la condición de que fuese capaz de capturarlo sin armas. Así Hércules, sólo con la fuerza de sus bra- 99 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 100 Unidad 8 zos, consiguió retener al animal y lo llevó a Micenas, para devolverlo al Hades poco después. 3. En el texto hemos hecho un resumen de las aventuras de los argonautas. Para ampliarlo, busca información sobre las aventuras del viaje desde Yolcos a la Cólquida, primero, y, después, sobre las pruebas que tuvo que superar Jasón en la Cólquida para hacerse con el vellocino de oro. Jasón era hijo del rey de Yolcos, que fue destronado por su hermano Pelias. Un oráculo había advertido a Pelias que se guardase de un extranjero calzado con una sola sandalia. Jasón fue educado por el centauro Quirón. Cuando tenía veinte años, se dirigió a Yolcos para recuperar la corona que le pertenecía por herencia. Cuando cruzaba un río, perdió una de las sandalias y Pelias, su tío, tan pronto como lo vio, identificó el peligro del que le había hablado el oráculo. Para alejarlo de la ciudad, le encargó una peligrosa misión: viajar a la Cólquida y traer el vellocino de oro. El vellocino era la piel de un carnero fabuloso que había pertenecido a un antepasado de Pelias y que ahora custodiaba una gran serpiente que dormía al pie del árbol donde lo había depositado Eetes, rey de la Cólquida. Jasón, acompañado por un grupo de unos cincuenta héroes griegos (Orfeo, Cástor, Pólux, Peleo, Hércules, Teseo, Laertes, Atalanta, Meleagro…), organizó la expedición. Argos construyó la nave, que bautizaron con el nombre de Argo en homenaje a su constructor. Del nombre de la nave se deriva el nombre de argonautas (marineros del Argo). Después de vivir varias aventuras, llegaron a la isla donde vivía el oráculo ciego Fineo, a quien los argonautas ayudaron a deshacerse de las Harpías, monstruos voladores con rostro de mujer y garras y alas que, cumpliendo un castigo de los dioses, no permitían a Fineo probar bocado. Agradecido, Fineo les mostró la mejor manera de superar el peligro de las Rocas Azules, dos enormes peñascos flotantes en continuo movimiento que aplastaban a los barcos que pretendían atravesarlas. Superado este obstáculo, llegaron a la Cólquida. Eetes, rey de la Cólquida, le dijo a Jasón que le daría el vellocino si el héroe conseguía uncir los toros que lo custodiaban, arar un campo con ellos y depositar en los surcos unos dientes que la diosa Atenea había donado al rey. Después, Jasón tenía que vencer a la serpiente que nunca dormía y que custodiaba el árbol donde se hallaba el vellocino. Eetes estaba seguro de que Jasón jamás conseguiría hacerse con el vellocino. Pero Medea, hija de Eetes, que era hechicera, se enamoró de Jasón y le ayudó con sus artes mágicas a realizar su trabajo. A cambio, Jasón le prometió que la llevaría con él a Grecia. Medea le dio una pócima mágica que lo inmunizaba contra los ataques de los toros. Cuando lanzó los dientes sobre los surcos labrados en la tierra, de ellos brotaron centenares de guerreros que le atacaron. Pero Jasón, siguiendo las instrucciones de Medea, arrojó una piedra en medio del ejército de guerreros, y éstos se aniquilaron entre sí. Medea adormeció a la serpiente, Jasón cogió el vellocino y huyó por mar con Medea y con el hermano de ésta, Apsirto. Cuando vieron que Eetes conseguía acercarse demasiado a la nave, Medea mató a su hermano, lo descuartizó y arrojó los trozos al mar. Eetes recogió los restos de su hijo y, trastornado por el dolor, abandonó la persecución de los argonautas. 100 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 101 El legado grecorromano... en el arte (II) Cuando los argonautas llegaron a Yolcos, después de vivir otras aventuras, Pelias recibió de manos de Jasón el vellocino, pero después murió asesinado por sus propias hijas, aconsejadas por la terrible Medea. Jasón y Medea huyeron a Corinto, donde tuvieron dos hijos. Allí, Jasón repudió a Medea y se enamoró de Glauca, la hija del rey. Pero Medea mató a Glauca y a los dos hijos que había tenido con Jasón. 4. Consultando, de nuevo, una enciclopedia, un diccionario de mitología o en Internet, averigua de qué armas dispuso Perseo para matar a la Medusa y cómo consiguió saber el lugar donde se hallaban las Gorgonas. Para matar a la Medusa, Perseo contó con la ayuda de los dioses: Hermes le dejó las sandalias aladas y una hoz; Atenea, un escudo brillante y Hades un casco que le hacía invisible. Primero fue en busca de las Grayas, hermanas de las Gorgonas, para que le indicasen el camino. Después de que, valiéndose de su astucia, Perseo consiguiese de las Grayas lo que quería, llegó a la residencia de las Gorgonas, en el extremo occidente. Las encontró dormidas y, caminando hacia atrás y usando el escudo como espejo para esquivar la mirada petrificadora de los monstruos, se acercó a la Medusa, la degolló, metió su cabeza en una bolsa mágica, regalo de las ninfas, y huyó cubierto con el caso de Hades. 5. Respuesta abierta. 6. Respuesta abierta. 101 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 UNIDAD 23:47 Página 102 9 XVII. LAS PALABRAS NO FLEXIVAS: PREPOSICIONES Y ADVERBIOS 1. Completa las siguientes frases con la palabra entre paréntesis, y en el caso correspondiente de acuerdo con la preposición. Después, tradúcelas. a) Ab Hispania venire. Venir de Hispania. b) Ad terram cadere. Caer al suelo. c) Ante meridiem convenire. Quedar antes del mediodía. d ) Apud focum sedere. Sentarse al lado del fuego. e) Contra hostem /hostes pugnare. Luchar contra el enemigo. f ) Cum parentibus cenare. Cenar con los padres. g) De caelo /caelis cadere. Caer del cielo. h) Ex cubiculo clamare. Gritar desde el dormitorio. i ) Extra urbem laborare. Trabajar fuera de la ciudad. j ) In oppidum intrare. Entrar en la ciudad. k) In lecto dormire. Dormir en la cama. I ) Inter montes fluere. Correr (un río) entre montañas. m) Per viam ambulare. Pasear por la calle. n) Post arborem /arbores latere. Esconderse detrás de un árbol/unos árboles. ñ) Pro libertate pugnare. Luchar por la libertad. o) Sine pecunia vivere. Vivir sin dinero. p) Sub tecto esse. Estar bajo un techo. q) Super mensam ponere. Poner sobre la mesa. r ) Trans flumen portare. Llevar a la otra orilla del río. 2. Completa las frases, en latín y en castellano, incorporando el adverbio de modo derivado del adjetivo propuesto. Observa el ejemplo. a) Lentae testudines lente procedit. / Las tortugas lentas avanzan lentamente. b) Indignus miles indigne fugit. / Un soldado indigno huye indignamente. c) Boni homines bene se gerunt. / Las buenas personas se comportan bien. d ) Doctus magister docte respondet. / Un maestro sabio contesta sabiamente. e) Crudeles tyranni crudeliter imperant. / Los tiranos crueles gobiernan cruelmente. f ) Honestus iudex honeste iudicat. / El juez honesto juzga honestamente. g) Ignavus discipulus ignave studet. / Un mal alumno estudia malamente. h) Ferox lupus ferociter petit. / El lobo feroz ataca ferozmente. i ) Sapiens mulier sapienter vivit. /La mujer sensata vive sensatamente. 102 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 103 XVII. Las palabras no flexivas: preposiciones y adverbios 3. Completa las frases que hay debajo de cada una de las viñetas —pertenecientes a la versión en latín de Astérix legionario— con una de las preposiciones de la lista. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. venire cum apris stare ante casam intrare in casam exire ex casa currere ad druidam stare inter Gallos ire per silvam 8. 9. 10. 11. 12. 13. stare in silva latere sub magna arbore stare super flores stare apud arborem abire ab silva pendere de arbore 4. Relaciona cada una de las siguientes frases con su correspondiente en latín, que encontrarás en el texto de las viñetas del ejercicio anterior. a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) k) l) m) n) ñ) o) eho... ut vales? (10) nunc reminiscor: apros! (3) hoc ipso tempore manus Romanorum silvam pervagatur (7) eamus ad illam quercum magnam! (8) plane delirant isti Galli! (13) audivistisne, quae ille dinosaurus dixerit? (13) et antea nihil edit? (5) Obelix tertium aprum repudiat, quia fame non premitur! (5) ne in Gallorum manus incidamus! (7) aegre fero, quos vos Romani neque delicati neque dulces estis... (11) nonne vos pudet flores meos caeruleos proculcare? (10) at non est donum puellae aptum! (6) sed... sed eos huc venire credo! (9) fortasse Galli sunt. Cavendum est, ne deprehendamur! (8) quid? quos apros? (2) veni celerrime, Panoramix, noster Druida! (5) 5. En latín hay tres adverbios de negación —non, ne y haud —, y es necesario tener muy presentes las reglas de uso. A diferencia del castellano, un adverbio de negación y una palabra de sentido negativo (como, por ejemplo, el adverbio de tiempo numquam 'nunca' o el indefinido nihil 'nada') en una misma oración se anulan entre sí: parcialmente, si el adverbio va delante de la otra palabra; totalmente (sentido afirmativo contrario), si la palabra negativa precede al adverbio de negación. De acuerdo con estos criterios, relaciona adecuadamente las frases en castellano con las frases latinas equivalentes. a) Siempre lo has hecho. b) No siempre lo has hecho. c) No lo has hecho. d ) ¡No lo hagas! e) Nunca lo has hecho. f ) A veces lo has hecho. g) Siempre lo has hecho. 103 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 104 Unidad 9 6. Indica cuál es el adverbio de cada línea que no pertenece a la misma clase que los demás. Luego, di de qué clase de adverbio se trata, primero el que es diferente y a continuación los otros. a) aegre, bene, male, mane, raro de tiempo de modo b) antea, cotidie, facile, hodie, postea de modo de tiempo c) hic, illic, ibi, ita, longe de modo de lugar d ) circiter, fere, gratis, nimis, satis de modo de cantidad e) certe, fortasse, forte, quidem, saepe de tiempo de afirmación o duda f ) an, -ne, nonne, num, nunc de tiempo de interrogación 7. Vuelve a leer las viñetas de Asterix legionarius y, con la ayuda de las frases traducidas y del vocabulario, busca todos los adverbios que aparecen y clasifícalos. Ten presente que hay dos adverbios de modo en grado superlativo. Modo Lugar prospere (1) ita (12) celerrime (5) plane (13) cautissime (7) huc (9) aegre (11) Tiempo postea (1) nunc (3) antea (5) Negación non (5/6) ne (7/8) Duda fortasse (8) Interrogación nonne (1/10) -ne (6/13) XVIII. LAS ORACIONES COMPUESTAS 1. Completa el cuadro con las principales conjunciones de coordinación latinas. Oraciones Copulativas Disyuntivas Adversativas Causales Ilativas o conclusivas 104 Conjunciones et atque /ac -que (enclítica) neque /nec (negativa) aut vel -ve (enclítica) at sed autem (2.º lugar) tamen nam enim (2.º lugar) ergo igitur (2.º lugar) itaque Significado y ni o en cambio pero (sino) sin embargo ya que, en efecto así pues, por tanto por esto 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 105 XVIII. Las oraciones compuestas 2. Completa el siguiente cuadro que contiene las principales conjunciones de subordinación latinas, de acuerdo con los datos del texto y con los significados que puedes consultar en el vocabulario. Subordinación Oraciones SUSTANTIVA Completivas ADJETIVA De relativo Finales Consecutivas Causales ADVERBIAL Temporales Condicionales Concesivas Modales Conjunciones ut / quod ne qui, quae, quod ut ne (ita, ut...) ut quia / quod cum priusquam postquam dum cum / ubi si nisi quamquam /etsi sicut / velut Significado que que no que, el cual, la cual a fin de que a fin de que no (de tal modo) que porque como que antes que después que mientras/hasta que cuando si si no aunque como/tal como 3. Con la ayuda del cuadro del ejercicio, clasifica las siguientes oraciones coordinadas y, luego, tradúcelas. a) Amici mei heri non venerunt, sed hodie venient. (adversativa) Mis amigos no vinieron ayer, pero hoy vendrán. b) Gaudeamus igitur, dum iuvenes sumus! (ilativa) ¡Gocemos, por tanto, mientras seamos jóvenes! c) Nemo eum videbat, at ille omnes alteros videbat. (adversativa) Nadie le veía, él, en cambio, los veía a todos. d) Caesar fuit excellentissimus et in virtutibus et in vitiis. (copulativa) César fue una persona extraordinaria tanto en virtudes como en vicios. e) Neque consules neque senatus bellum quaerebant. (copulativa) Ni los cónsules ni el senado buscaban la guerra. f) stae arbores pini atque illae fagi sunt. (copulativa) Estos árboles son pinos y aquéllos, hayas. g) mprobis hominibus non virtutes, sed vitia delectant. (adversativa) A los hombres malos no les gustaban las virtudes, sino los vicios. h) Hastae Romanorum longae, gladii autem breves erant. (adversativa) Las lanzas de los romanos eran largas, pero las espadas, cortas. i) Omnes evaserunt, nam hostes appropinquabant. (causal) Todos se escaparon, ya que el enemigo se acercaba. j) Omne dictum aut verum aut falsum est. (disyuntiva) Toda afirmación o es verdadera o es falsa. 105 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 106 Unidad 9 4. Completa las siguientes frases con la conjunción de coordinación adecuada, con la ayuda del cuadro y de acuerdo con la traducción que te proponemos: a) Aut numquam tentes aut hoc perfice! b) Tamen M. Luculus nihil audivit sed omnia vidisse dicit. c) Et non a me sed ab illo hoc petite! d ) A nullo enim videbatur, ipse autem omnia videbat. e) Consul classem amisit, tamen exercitum salvum habuit. f ) Non solum fortuna caeca est, sed etiam multos caecos facit. g) Tempestas erat maxima, ergo legiones e castris non deduxit. h) Nam hoc fieri et /non solum oportet et /sed etiam opus est. i ) Corpora vertuntur et quod fuimusve sumusve cras non erimus. j ) Omnes homines mortales sunt illeque homo est, ergo ille mortalis est. 5. Con la ayuda del cuadro del ejercicio 2, traduce las siguientes frases, una vez subrayada la oración subordinada que incluyen y después de indicar si se trata de subordinación sustantiva, adjetiva o adverbial: a) Illa epistula, quam tu mihi misisti, brevissima erat. (adjetiva) Aquella carta que tú me has enviado era cortísima. b) Mulieres milites rogabant ut filios suos liberarent. (sustantiva) Las mujeres rogaban a los soldados que liberaran a sus hijos. c) Isti flores, quorum forma tam pulchra est, sunt rosae. (adjetiva) Estas flores, la forma de las cuales es tan bonita, son rosas. d ) Si reus innocens est, iudex absolvet. (adverbial) Si el reo es inocente, el juez lo absolverá. e ) Dominus servis imperat ut filiam suam defendant. (sustantiva) El amo ordena a los esclavos que defiendan a su hija. f ) No semper illud quod utile est est honestum. (adjetiva) No siempre es honesto aquello que es útil. g) A vobis magnopere peto ne istarum gravium rerum iocum faciatis. (sustantiva) Os pido expresamente que no hagáis broma de estas cosas serias. h) De mortuis nihil dicas nisi bonum est! (adverbial) ¡No digas nada de los muertos si no es bueno! i ) Illam coloniam, sicut ego audivi, Romani condiderunt. (adverbial) Aquella colonia, tal como he oído decir, la fundaron los romanos. j ) Mulierem salutavi quia eam heri cognoveram. (adverbial) Saludé a la mujer porque la había conocido ayer. 106 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 107 XVIII. Las oraciones compuestas 6. Completa los espacios en blanco con la conjunción de subordinación adecuada, con la ayuda del cuadro; luego, de acuerdo con la traducción propuesta, subraya, tanto en latín como en castellano, la subordinada correspondiente y clasifícala. a) Heri epistulam, quam mihi scripsisti, legi. (de relativo) Ayer leí la carta que me escribiste. b) Dum loquimur, tempus fugit. (temporal) Mientras hablamos, el tiempo huye. c) Ille, quia/quod candidos dentes habet, semper renidet. (causal) Él siempre sonríe, porque tiene los dientes blanquísimos. d ) Accidit quod eum numquam vidisti. (completiva) Sucedió que nunca lo viste. e) Nulla fere causa est in qua non femina litem moverit. (de relativo) Casi no existe asunto alguno en el que una mujer no haya provocado conflicto. f ) Deos magnopere rogo ut tyrannus pereat. (completiva) Ruego encarecidamente a los dioses que muera el tirano. g) Si post fata venit gloria, non propero. (condicional) Si la gloria llega después de morir, no tengo prisa. h) Leges nos omnes servamus ut omnes liberi esse possimus. (final) Todos acatamos las leyes a fin de que todos podamos ser libres. i ) Priusquam aliquid agere incipias, consulto opus est. (temporal) Antes de empezar a hacer algo, hay que escuchar los consejos. j ) Caesar iubet ne milites nullum impetum faciant. (completiva) César ordena que los soldados no lleven a cabo ningún ataque. k) Quamquam ambitio vitium est, tamen causa virtutum esse potest. (concesiva) Aunque la ambición es un defecto, también puede ser el origen de cosas buenas. l ) Memoria minuitur nisi eam exerceas. (condicional) La memoria se pierde si no la ejercitas. 7. En latín hay un tipo de oraciones completivas, llamadas oraciones de infinitivo, que presentan una estructura muy particular, sin equivalencia exacta en nuestra lengua: tienen el sujeto en acusativo, y el verbo, en lugar de ser una forma personal, es un infinitivo. Suelen aparecer como complemento directo de verbos de decir (dico, affirmo...), de entendimiento (intellego, sentio...), de afecto (gaudeo, doleo...) y de voluntad (volo, impero...), y como sujeto de ciertas expresiones impersonales (opus est 'es necesario', oportet 'conviene'...). Para traducirlas, hay que introducirlas mediante la conjunción que, interpretar el acusativo como sujeto, poner el infinitivo en el tiempo personal correspondiente, e incorporar, finalmente, el resto de complementos. 107 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 108 Unidad 9 De acuerdo con lo que acabamos de decir, traduce las siguientes oraciones de infinitivo. Fíjate en el modelo. a) El emperador ordena que los soldados levanten el campamento. b) El comandante ve que el ejército lucha duramente. c) Es sabido que los romanos han destruido muchas ciudades. d ) Es evidente que los germanos han atacado nuestro campamento. e) César afirma que los belgas son los más belicosos de los galos. f ) Me alegra mucho que tú hoy vengas a mi casa. g) Todos recuerdan que una vez aquí hubo un gran templo. h) Es necesario que todos los niños y niñas entren ahora en casa. 8. Lee el siguiente texto, en que el historiador Salustio hace una breve evaluación del primer período de la historia de Roma, la Monarquía. Completa, simultáneamente, la traducción al castellano, incorporando las conjunciones de coordinación, las de subordinación y los pronombres relativos que faltan (señalados en negrita en el texto latino). Tal como tengo entendido, la ciudad de Roma la fundaron –y al principio vivieron en ella– los troyanos, los cuales, mandados por Eneas, vagaban desterrados sin saber adónde ir; juntamente con ellos, los aborígenes, una etnia campesina, sin leyes ni jerarquías, libre e independiente. Después que vivieron todos juntos en una misma ciudad, pese a pertenecer a razas distintas, no hablar la misma lengua y vivir cada uno según sus costumbres, cuesta creer que se integraran tan fácilmente: al cabo de poco tiempo, una multitud diversa y errante, gracias a la concordia, se transformó en una sola comunidad. Pero, después que su estado, engrandecido por los ciudadanos, por sus costumbres, por los territorios, parecía lo bastante próspero y poderoso, tal como pasa en muchos aspectos humanos, de la opulencia surgió la envidia. Por lo tanto, cuando los reyes de los pueblos vecinos les declaraban la guerra, pocos aliados acudían en su ayuda: ya que la mayoría, atemorizados, evitaban el peligro. En cambio los romanos, tan tenaces en la paz como en la guerra, se apresuraban, se preparaban, se animaban los unos a los otros, se enfrentaban al enemigo, protegían con sus armas a la familia y al país. Luego, cuando hubieron ahuyentado el peligro con su valentía, prestaban ayuda a los amigos y a los aliados y establecían alianzas dando más beneficios que recibiéndolos. El poder era legítimo, y lo denominaban realeza. Unos ciudadanos escogidos, cuyo cuerpo estaba debilitado por los años, pero el ingenio reforzado por la sensatez, aconsejaban al gobierno: o por su edad o por la semejanza de su afán, eran llamados pares. Más adelante, cuando el poder real, que al principio había servido para preservar la libertad y para hacer crecer la república, se transformó en soberbia y despotismo, se dotaron a sí mismos, cambiando el sistema, de un poder anual y de gobernantes por parejas: de ese modo pensaban que sería muy difícil que la voluntad humana se descarriase por el abuso de poder. 9. Clasifica las conjunciones según la clase a la que pertenecen, y los pronombres relativos de acuerdo con su forma (caso, género y número), sin tener en cuenta los que estén repetidos. 108 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 109 Del latín al castellano Conjunciones de coordinación atque (copulativa) sed (adversativa) -que (copulativa) igitur (ilativa) nam (causal) at (adversativa) et (copulativa) vel (disyuntiva) Conjunciones de subordinación sicut (modal) postquam (temporal) ubi (temporal) Pronombres relativos qui (nominativo sing. masc.) quibus (dativo pl. masc.) quod (nominativo sing. neutro) DEL LATÍN AL CASTELLANO ¿Qué pasó con las palabras no flexivas del latín? 1. Relaciona correctamente los siguientes adverbios con la forma latina de la que derivan. heri hodie in hac hora magis ab ante de ex pressum bene mala mente sic non facili mente semper > ayer > hoy > aún > más > antes > después > bien > mal > sí > no > fácilmente > siempre accum hic ad illic ad illac de intro de ab ante foras de retro prope longe multum unde paucum > aquí > allí > allá > dentro > delante > fuera > detrás > cerca > lejos > mucho > donde > poco 2. Relaciona correctamente las palabras de las preposiciones castellanas con la forma latina de la que derivan. Ésta es la relación correcta: ad in trans pro sine super a en tras por sin sobre faciem ad secundum sub pro ad de ex de inter hacia según so para desde entre 109 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 110 Unidad 9 3. Relaciona correctamente las palabras de las conjunciones castellanas con la forma latina de la que derivan. Ésta es la relación correcta: antes que desde que después que pues aunque y mientras ni o pero porque que si ab ante quod de ex quod de ex pressum quod dum tunc in hac hora quod et dum interim neque aut per hoc per quod que si EL LEGADO GRECORROMANO... EN EL ARTE (III) 1. Relaciona cada una de las siguientes obras de arte, de tema mitológico, con sus repectivos título y autor. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Leda Atómica, Salvador Dalí. Paisaje fantástico con Ulisses y Calipso, Jan Bruegel el Viejo. El banquete de bodas de Tetis y Peleo, Abraham Bloemaert. Tetis sumerge a Aquiles en la laguna Estigia, Giacomo Franceschini. Ulises y las sirenas, John William Waterhouse. Circe ofreciendo una copa a Ulises, John William Waterhouse. El retorno de Ulises, Pinturicchio. El juicio de Paris, Rubens. Minerva impide que Aquiles mate a Agamenón, Giambattista Tiepolo. Polifemo ciego, sentado a la entrada de la caverna, Johann Heinrich Füssli. El dolor de Andrómaca, J. Louis David. El rapto de Helena, Sebastiano Ricci. 2. Una vez hayas encontrado El Juicio de Paris, de Rubens, identifica a los personajes representados en él y di en qué te basas para reconocerlos. • • • • • 110 Personaje femenino a la izquierda: Atenea (casco, escudo) Personaje femenino en el centro: Afrodita (Eros) Personaje femenino a la derecha: Hera (pavo real) Personaje masculino en primer plano: Paris (perro, vara) Personaje masculino en último plano: Hermes (sombrero alado, caduceo) 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 111 El legado grecorromano... en el arte (III) 3. Una vez hayas encontrado El banquete de bodas de Tetis y Peleo, de Bloemaert, identifica en él a los siguientes personajes: • • • • • • • • • Tetis: personaje femenino, al lado de Peleo Peleo: personaje central, con corona Zeus: personaje masculino, semidesnudo Hermes: detrás de Peleo, con sombrero alado Hera: personaje femenino, entre Atenea y Ceres Atenea: al fondo, a la derecha, con casco Afrodita: personaje femenino, desnuda Ceres: personaje femenino, a la derecha, con espigas en la cabeza Eris: personaje sobre una nube, lanzando la manzana de la discordia 4. El sacrificio de Ifigenia fue un episodio destacado en los prolegómenos de la guerra de Troya. Infórmate en una enciclopedia, en un diccionario de mitología o en Internet y escribe un pequeño resumen. Investiga qué relación tuvo con el destino de Agamenón. Ifigenia era la hija mayor del rey Agamenón y de la reina Clitemnestra, que Agamenón se vio obligado a sacrificar. Artemisa castigó a Agamenón por haber matado un ciervo sagrado y vanagloriarse de ser el mejor cazador. En su camino hacia Troya para participar en la guerra de Troya, las naves de Agamenón se quedaron paradas en Áulide a causa de la falta de viento. El adivino Calcante interpretó un oráculo según el cual la única forma de apaciguar a Artemisa era sacrificar a Ifigenia, hija de Agamenón. El rey ordenó la muerte de su hija. 5. En el texto se ofrece un resumen de las aventuras vividas por Ulises en el viaje de regreso de Troya a Ítaca, la isla de donde era el rey. Infórmate y escribe un pequeño resumen, ordenado cronológicamente, de todos los episodios de su periplo por el Mediterráneo. Los héroes aqueos supervivientes de la guerra de Troya comenzaron a regresar a sus respectivos hogares. Ulises, sin embargo, fue retenido por la ninfa Calipso durante diez años después de su partida de Troya. En ese momento, Zeus convocó una asamblea de los dioses en el Olimpo para tomar una decisión sobre el retorno de Ulises a su patria. La diosa Atenea se erigiría en abogada y protectora de Ulises. Obtenido el permiso de Zeus, Atenea parte hacia Ítaca, donde convence a Telémaco, hijo de Ulises, para que busque a su padre por todo el mundo conocido. Siguiendo, por tanto, estas órdenes visita a Néstor en Pilos, y a Menelao y a Helena en Esparta, sin conseguir ninguna noticia sobre el paradero de su padre. Entre tanto, en Ítaca, los nobles, creyendo que Ulises había muerto, intentan casarse con Penélope, esposa del héroe, quien va posponiendo el momento de elegir marido hasta que no acabe una estera que teje de día y deshace de noche. Los nobles también conspiran para asesinar a Telémaco. Hermes, el dios mensajero, comunica a la ninfa Calipso que Zeus desea el regreso de Ulises a su patria. Calipso permite la marcha del héroe, que construye una balsa, parte y naufraga. Más tarde consigue salvarse y alcanzar la isla de los reacios, donde Nausica, hija del rey Alcinoo, se enamora de él y lo lleva consigo a palacio. Allí, siguiendo las sagradas normas de hospitalidad de le época, se le acoge, se le permite la estancia y se le 111 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 112 Unidad 9 invita a un suculento banquete. En este banquete, un aedo canta las gestas de la guerra de Troya y las del propio Ulises. Al escucharlas, el héroe no puede reprimir la emoción y sus ojos se llenan de lágrimas. Una vez confesada su verdadera identidad, Ulises comienza a narrar el retorno de Troya con las consiguientes aventuras: su estancia entre los cicones y los lotófagos, con el terrible cíclope Polifemo, en la isla de Eolo, la muerte a manos de los lestrigones de una buena parte de sus hombres, la estancia en la isla de la hechicera Circe, el impresionante descenso al infierno, las aventuras con las sirenas y las rocas Escila y Caribdis y las vacas de Helios. Una vez acabada la narración, la acción retorna a la partida de Feacia hacia Ítaca. Una vez llegado a Ítaca, y siguiendo los consejos de Atenea, que no le abandonó durante todo el viaje de vuelta, se disfraza de mendigo para no levantar sospechas y poder actuar por sorpresa ante los excesos de los nobles aristócratas pretendientes de su esposa Penélope. Es justamente en este momento cuando Telémaco regresa de su periplo y, atendiendo a la profecía que sobre el retorno de su padre había hecho Helena, le reconoce veinte años después de su partida para Troya. Ambos planearán la venganza. Llevado Ulises a palacio disfrazado de mendigo, sufre algunas vejaciones por parte de los sirvientes y mendigos. Poco a poco va siendo reconocido por los antiguos sirvientes de palacio. Pero no será reconocido por su fiel esposa hasta mucho más tarde. Será en el famoso certamen del arco, donde sólo Ulises será capaz de tensarlo y pasar la flecha por el hueco de las hachas alineadas. Inmediatamente después se da a conocer a los pretendientes y, con la ayuda de su hijo Telémaco y de sus fieles sirvientes Eumeo y Filecio, matará a casi todos los pretendientes. Por último será reconocido con emoción por una perpleja Penélope, visitará a su anciano padre, pondrá fin a una revuelta de familiares de los pretendientes muertos y volverá a reinar con cordura e ingenio sobre Ítaca. 6. Averigua el significado de las siguientes expresiones, que guardan relación con el mito de la guerra de Troya. Cantos de sirena. Hace referencia a los cantos de las sirenas para atraer a los marineros y devorarlos. Se utiliza para decir que un mensaje es falso o sólo es una tentación, acepción que también tiene esta expresión. Caballo de Troya. Se refiere a la estrategia, ideada por Ulises, para construir un gran caballo de madera que los troyanos introdujeron en la ciudad. Dentro se ocultaban guerreros aqueos que, aprovechando la noche, abrieron las puertas de la ciudad al ejército aqueo. Eso significó el fin de Troya. Como, en un principio, el caballo parecía un regalo producto de un sacrificio de los aqueos a los dioses antes de regresar a Grecia, la expresión significa que los regalos en apariencia inocentes pueden ser muy peligrosos. En informática, un caballo de Troya (o troyano) es un programa informático diseñado para introducirse en un ordenador y manipular, destruir o enviar información a otros ordenadores sin el consentimiento del usuario. Pasar una odisea. En referencia a las aventuras de Ulises narradas en la Odisea, de Homero, hacer un peregrinaje, lleno de aventuras, de un lugar a otro. La manzana de la discordia. Todos los dioses fueron convidados a la boda de Peleo y Tetis, padres del héroe Aquiles, excepto Eris, la Discordia. Ofendida, se hizo invisible y dejó sobre la mesa una manzana dorada con la inscripción Kallisti (‘la más bella’). La manzana fue reclamada por Hera, Atenea y Afrodita. Discutieron agria- 112 052-113 Cast. redimensionat .qxp 23/7/08 23:47 Página 113 El legado grecorromano... en el arte (III) mente sobre a quién le correspondía, y ninguno de los dioses se atrevió a aventurar su opinión en favor de una de las contendientes para no ofender a las otras dos. Finalmente, Zeus ordenó que la disputa se zanjara con el Juicio de Paris, príncipe de Troya, que había sido educado como pastor, porque una profecía había predicho que causaría la caída de la ciudad. La elección de Paris tuvo como consecuencia la guerra de Troya. La manzana de la discordia, por tanto, hace referencia a cualquier actuación cuya consecuencia es un hecho catastrófico o el enfrentamiento entre los hombres. El talón de Aquiles. Tetis, madre de Aquiles, sumergió a su hijo en las aguas del río Estigia, que tenían la propiedad de conceder la inmortalidad a quien se bañase en ellas. Pero mientras le sumergía, Tetis cogió al niño por el talón derecho, y ésta fue la única parte de su cuerpo que no se mojó y, por tanto, quedó vulnerable. Durante la guerra de Troya, una flecha se clavó en el talón de Aquiles, y el héroe murió. El talón de Aquiles, por tanto, hace referencia al punto más vulnerable de una persona, no necesariamente físico, sino también psicológico, por ejemplo. Aquello fue Troya. Por las terribles consecuencias de la guerra, la expresión significa que se trata de un acontecimiento violento. Grito estentóreo. Esténtor fue un héroe que luchó en el sitio de Troya y que era conocido por su poderosa voz. Por eso decimos que una voz es estentórea cuando es fuerte. 7. Respuesta abierta. 113