Folleto Agenda Cultural - Diciembre 2014 [pdf 2.8 MB]
Transcripción
Folleto Agenda Cultural - Diciembre 2014 [pdf 2.8 MB]
Agenda Cultural Arona / Arona Cultural Agenda / Kulturkalender Arona Diciembre/December/Dezember/2014 Venta de entradas: Centro Cultural Los Cristianos Horario: de 9h00 a 14h00 De Lunes a Viernes | Dos horas antes del espectáculo Ticket sales: Cultural Centre in Los Cristianos Opening hours: 9:00 to 14:00 Monday to Friday | Two hours before the show Eintrittskartenverkauf: Kulturzentrum Los Cristianos Öffnungszeiten: 9:00 bis 14:00 Von Montag bis Freitag | Zwei Stunden vor Beginn der Aufführung Auditorium | Auditorio Infanta Leonor Rock Story El Musical | The Musical | Das Musical El 1 de febrero de 1964, “The Beatles” llegaban al número uno mundial por primera vez. La canción era “I Wanna Hold Your Hand”. Dos meses después “The Rolling Stones” lanzaban su primer álbum. RockStory conmemora los 50 años de estos momentos funda¬mentales en la música. On 1 February 1964, The Beatles reached number one around the world for the first time. The song was “I Wanna Hold Your Hand”. RockStory commemora¬tes 50 years of these pivotal moments in music. Am 1. Februar 1964 standen „The Beatles” zum ersten Mal auf Platz eins der weltweiten Hitliste. Der Song lautete „I Wanna Hold Your Hand”. Rock Story erinnert an die 50 Jahre dieser grundlegenden Momente in der Musikgeschichte. Organiza | Organised by | Organisiert von Producciones Viana Shows MA/TU/DI 2 | 9 | 30 | 21h30 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 45 € Turistas | Tourist | Touristen 30 € Residentes | Residents | Einwohner Gratis Menores de 16 años Free for 16 years old minors Jugendliche unter 16 Jahre Eintritt frei Venta de entradas | Ticket sales | Eintrittskartenverkauf Cafetería Auditorio Infanta Leonor. De Lunes a Domingo de 10h00 a 22h00 Infanta Leonor Auditorium café. Monday to Sunday from 10:00 to 22:00. Im Café des Auditoriums Infanta Leonor von Montag bis Sonntag von 10:00 bis 20:00 Uhr The Latonius & Star D Choir IX Festival de Gospel de Canarias Latonius Jermaine Earl también conocido como “The Latonius” es un increíble y talentoso cantante, un maestro en su vulnerabilidad, amante de la música, persigue con pasión cada acorde, cada nota, cada sonido. Star D Choir lo integran 35 componentes, algunos con formación musical, otros amateur y el grupo instrumental (piano, batería y bajo). Trata de acercar al público la esencia del góspel con nuevas sonoridades, nuevos arreglos y sobre todo el predominio del color. IX Canary Islands Gospel Festival Latonious Jermaine Earl, also known as The Latonius, is an incredible and talented singer. He is a master in his vulnerability, a music lover and he passionately pursues every chord, note and sound. Star D Choir is made up of 35 people, some with musical training and others amateur, and an instrumental group (piano, drums and bass). They try to bring people close to the essence of gospel with new sounds, new arrangements and, above all, with the predominance of colour. 9. Gospelfestival der Kanarischen Inseln Latonius Jermaine Earl, auch bekannt als „The Latonius”, ist ein unglaublich talentierter Sänger, ein Meister der Sensibilität, ein Liebhaber der Musik, der mit Leidenschaft jeden Akkord, jede Note und jeden Klang verfolgt. Star D Choir setzt sich aus 35 Mitgliedern, einige mit musikalischer Ausbildung, andere Amateure und einer Instrumentalgruppe zusammen (Piano, Schlagzeug und Bass). Sie versuchen das Publikum mit neuen Klängen, neuen Arrangements und vor allen Dingen mit viel Farbe an die Essenz des Gospels anzunähern. SA/SA/SA 6 | 21h00 | 12 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 1 Concierto | Concert | Konzert Entrañas Isabel González, Lucas Rojas y Jeremías Martín Isabel González, Lucas Rojas y Jeremías Martín, harán un recorrido por los mejores temas que han formado parte de sus vidas; darán forma a esos sentimientos en forma de canciones,que en su día fueron escritas desde las entrañas. Ballets de Tenerife Gala de Navidad Christmas Gala | Weihnachtsgala La historia de “Ballets de Tenerife” es, sin lugar a duda, un bello ejemplo de lo que el tesón, esfuerzo y voluntad de un grupo de artistas es capaz de lograr. Fue en 1979, a raíz de la llegada de Miguel Navarro a la isla de Tenerife, cuando surgió, en estrecho contacto con Rosalina Ripoll, la primera idea de una compañía estable y profesional de Ballet en Tenerife. The story of “Ballets de Tenerife” is without a shadow of a doubt a shining example of what the determination, effort and desire of a group of artists can achieve. This group’s story started in 1979, following the arrival of Miguel Navarro on the island of Tenerife. At that time and in close contact with Rosalina Ripoll, the initial idea of a stable and professional ballet company in Tenerife arose. Die Geschichte des „Ballets de Tenerife” ist ohne Zweifel ein schönes Beispiel dafür, was eine Künstlergruppe mit Konstanz, Einsatz und Willen alles erreichen kann. Die Geschichte dieser Formation beginnt 1979 mit der Ankunft von Miguel Navarro auf Teneriffa. In diesem Moment entstand in engem Kontakt mit Rosalina Ripoll die erste Idee eines dauerhaften und professionellen Balletts auf Teneriffa. VI/FR/FR 12 | 20h30 | 10 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 2 Isabel González, Lucas Rojas and Jeremías Martín will take a tour of the best lessons that have made up part of their lives and will express these feelings in the form of songs that were written from the heart. Isabel González, Lucas Rojas und Jeremías Martín vollführen eine Reise durch die besten Songs, die Teil ihres Lebens waren. Mit ihren Gefühlen verleihen Sie diesen Liedern eine Form, die einst tief aus ihrem Inneren heraus entstanden sind. SA/SA/SA 13 | 20h30 | 5 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Auditorium | Auditorio Infanta Leonor Concierto | Concert | Konzert Huellas Asociación Cultural Imoque Huellas que tras cruzar los mares, se imprimieron con fuerza en las nuevas tierras, seguir su rastro con la finalidad de ilustrar cuáles han sido los puntos de partida de muchos de los géneros que hoy en día forman parte de nuestro folklore y de nuestro acervo cultural. Ofrecer al espectador la posibilidad de realizar un viaje, siguiendo las huellas de los que nos precedieron, a través de la propuesta artística que surge en el seno de la joven Asociación Cultural Imoque, del Sur de Tenerife. By crossing the seas, deep footprints were made on new lands, and by following these prints, you can illustrate which ones were the origins of many music genres that today are part of our folklore and our cultural heritage. It offers the audience the chance to go on a journey, following the footsteps of our ancestors, thanks to the artistic concept that emerges at the heart of the young Imoque Cultural Association, in the south of Tenerife. Spuren, die sich nach dem Überqueren der Meere mit Kraft auf neuem Boden prägten. Ihnen folgend zeigen sich die Ausgangspunkte vieler Genres, die heute Teil unserer Folklore und unseres Kulturguts sind. Dieses Konzert bietet dem Zuschauer die Möglichkeit eine Reise entlang der Spuren unserer Vorfahren zu unternehmen, eine künstlerische Darbietung, die aus dem Schoße der Kulturvereinigung Imoque im Süden von Teneriffa entsteht. DO/SU/SO 14 | 20h00 | 10 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Festival Música y Movimiento Alumnos/as Escuela Municipal de Música y Danza de Arona Los alumnos/as más jóvenes de la Escuela Municipal de Música y Danza de Arona, celebrarán su festival de Navidad, donde nos ofrecerán distintas actuaciones en un ambiente dinámico y divertido, que sólo ellos son capaces de realizar. The youngest pupils at the Arona Municipal School of Music and Dance will mark their Christmas festival, where they will offer us numerous performances in a dynamic, pleasant atmosphere that only they can create. Die jüngsten Schüler/innen der Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona feiern ihre Weihnachtsfeier mit verschiedenen Auftritten in einer dynamischen und unterhaltsamen Atmosphäre, zu der nur sie fähig sind. LU/MO/MO 15 | 18h00 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Entrada Libre/Aforo limitado Free admission/Limited capacity Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzahl 3 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor Concierto | Concert | Konzert Solistas Concierto de Navidad Alumnos/as Escuela Municipal de Música y Danza de Arona Christmas Concert | Weihnachtskonzert Celebración del concierto de solistas correspondiente al 1er trimestre de este curso, en el que participarán alumnos/as de las diferentes especialidades instrumentales que se imparten en la Escuela Municipal de Música y Danza de Arona. Escuela Municipal de Música y Danza de Arona Las agrupaciones integradas dentro de la Escuela Municipal de Música y Danza de Arona, nos ofrecerán este concierto que nos harán pasar una velada amena, divertida y con muy buena música. 1st-term soloist concert, featuring students playing the various instruments that the Arona Municipal School of Music and Dance specialises in teaching. Solistenkonzert des 1. Quartals, bei welchem die Schüler/innen der verschiedenen musikalischen Fächer, die von der Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona angeboten werden, teilnehmen. LU/MO/MO 15 | 20h00 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Entrada Libre/Aforo limitado Free admission/Limited capacity Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzahl The Arona Municipal School of Music and Dance The groups that form part of the Arona Municipal School of Music and Dance will be performing this concert for us for a very pleasant and enjoyable evening with fine music. Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona Die verschiedenen Musikgruppen der Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona bieten uns dieses Konzert, um einen unterhaltsamen und vergnüglichen Abend mit guter Musik zu verbringen. JU/TH/DO 18 | 19h00 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Entrada Libre/Aforo limitado Free admission/Limited capacity Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzahl 4 Concierto Extraordinario Special Concert | Sonderkonzert Banda de Música de Arona Arona Municipal Band | Banda de Música de Arona XXVI Aniversario de la creación del Área de Música del Patronato de Cultura del Ayto. de Arona. XXVI Anniversary of the creation of the Music Department of the Board for Culture of the Town Hall of Arona. 26. Gründungstag der Abteilung für Musik des Kulturpatronats der Stadtverwaltung von Arona. El origen de la Banda de Música de Arona se remonta a 1985, cuando en el Ayuntamiento de Arona surge la idea de crear una academia de música. El primer paso de esta academia fue impartir clases de lenguaje musical, piano e instrumentos de viento y percusión, lográndose en 1987 crear una Filial del Conservatorio Superior de Música de S/C de Tenerife en Arona. Desde entonces ha participado en diversos actos dentro y fuera del Municipio. Ciclos de conciertos: Música en Primavera, Música en Otoño, etc., en fiestas del Municipio y fuera del mismo, Certámenes de Bandas, Congresos de la Federación Tinerfeña de Bandas de Música, etc. Der Ursprung der Banda de Música de Arona reicht bis ins Jahr 1985 zurück, als die Stadtverwaltung von Arona die Idee hatte, eine Musikakademie zu gründen. In ihren ersten Schritten erteilte die Akademie Unterricht in musikalischer Sprache, Klavier, Blasinstrumente und Schlagzeug. 1987 gründet sie eine Niederlassung der Musikhochschule von Santa Cruz de Tenerife in Arona. Seitdem hat sie an zahlreichen Veranstaltungen außer- und innerhalb der Gemeinde teilgenommen. Konzertzyklen: Música en Primavera (Musik im Frühling), Música en Otoño (Musik im Herbst) etc. zu Feierlichkeiten inner- und außerhalb der Gemeinde, Band Contests, Kongresse der Vereinigung der Musikgruppen aus Teneriffa, etc. Director | Conductor | Direktor: D. José Luis Domínguez Rodríguez Director invitado Guest conductor | Eingeladener Direktor: D. José Varela Pardo. DO/SU/SO 21 | 19h00 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Entrada Libre/Aforo limitado Free admission/Limited capacity Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzahl he origins of the Arona Municipal Band go back to 1985, when the Arona Town Hall came up with the idea of creating a music academy. The first step of this academy was to give music theory classes, piano classes as well as woodwind and percussion classes, which led to the creation in 1987 of an independent Subsidiary of the Higher Conservatory of Music in Arona. Since then, it has participated in numerous activities inside and outside of the Municipality. A series of concerts: Música en Primavera (Music in Spring), Música en Otoño (Music in Autumn), etc., in festivals within the Municipality and outside of it; Band Contests, Conferences of the Tenerife Music Bands Federation, etc. 5 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor Teatro Familiar | Family theatre | Familientheater Concierto de Piano | Piano Concert | Klavierkonzert Un Regalo Diferente Krisztina Fejes Como siempre, aparecen en esta obra muchos animales, que interactúan con personas. El propio Papá Noel, saludando por las butacas a los niños que quieran acercársele. La trama, divertida y emotiva, tiene marco musical cautivante y pegadizo, compuesto especialmente para esta puesta en escena. Ha sido invitada a varios festivales importantes de música de cámara en diversos países. Ha dado conciertos en Alemania - Bad Woerishofen, Warstein, Berlin, Munich, Darmstadt; Austria - Viena, Reutte; España - Tenerife; Italia - Roma; Francia – Paris. Ha tocado con músicos de la talla de Roland Szentpáli, Gábor Boldóczki, Kristóf Baráti y bajo la batuta de directores como László Marosi y Ádám Medveczky. A Different Gift | Ein anderes Geschenk As always, several animals appear in this production, and they interact with people. With Santa Claus himself, greeting children who want to meet him from his armchair. The plot, which is enjoyable and emotional, has a captivating and memorable musical score, and was composed especially for this production. Wie gewöhnlich erscheinen in diesem Stück zahlreiche Tiere, die mit Menschen interagieren. Der Nikolaus selbst wird die Kinder begrüßen. Eine lustige und gefühlvolle Geschichte mit einem ansteckenden und bezaubernden musikalischen Rahmen, der speziell für diese Inszenierung erstellt wurde. LU/MO/MO 22 | 18h00 | 5 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos She has been invited to various important chamber music festivals in numerous countries. She has performed concerts in Germany - Bad Wörishofen, Warstein, Berlin, Munich, Darmstadt; Austria - Vienna, Reutte; Spain - Tenerife; Italy - Rome; France - Paris. She has played with musicians of the calibre of Roland Szentpáli, Gábor Boldóczki, Kristóf Baráti and under conductors such as László Marosi and Ádám Medveczky. Sie wurde bereits zu mehreren wichtigen Kammermusikfestivals in diversen Ländern eingeladen. Sie hat Konzerte in Deutschland - Bad Wörishofen, Warstein, Berlin, München, Darmstadt; Österreich Wien, Reutte; Spanien - Teneriffa; Italien - Rom und in Frankreich - Paris gegeben. Sie hat mit Musikern wie Roland Szentpáli Gábor Boldóczki und Kristóf Barátiund sowie unter dem Dirigentenstab von László Marosi und Ádám Medveczky gespielt. VI/FR/FR 26 | 20h30 | 8 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 6 Festival de Navidad Christmas Festival | Weihnachtsfestival Academia de Baile Dile que si Dile que si. Dance Academy Tanzakademie. Dile que si Actuarán el alumnado de bachata, folclore canario, salsa,zumba, iniciación a la danza, baile moderno y grupos y bailarines profesionales invitados. Performances by students of bachata, Canarian folklore, salsa, zumba, introduction to dance, modern dance and professional guest groups and dancers. Auftritt der Schüler der Klassen Bachata, kanarische Folklore, Salsa, Zumba, Einführung in den Tanz, Moderner Tanz und der eingeladenen professionellen Gruppen und Tänzer. SA/SA/SA 27 | 20h00 | 5 € DO/SU/SO 28 | 20h00 | 5 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Flamenco CoLLage Yolanda G. Sobrado Bajo esta premisa, se plantea este viaje vital por los estilos del flamenco que más han influido en la vida artística de Yolanda G. Sobrado. Así, partiendo de sus propias vivencias y del imaginario de esta bailadora se hilvanan una serie de escenas con la idea de rescatar y reconvertir imágenes, reorganizando los estilos conocidos de manera que formen un conjunto inesperado con el objetivo de descubrir algo nuevo. The work is a journey taking in the flamenco styles that have had the greatest influence on the artistic career of Yolanda G. Sobrado. Arising from the experiences and imagination of this dancer, a series of scenes are linked together with the idea of salvaging and restructuring images, reorganising the known styles in such a manner that they form an unexpected group with a view to discovering something new. Unter dieser Prämisse, wird eine lebendige Reise durch die verschiedenen Flamencostile vollführt, die Yolanda G. Sobrado in ihrem künstlerischen Werdegang am meisten beeinflusst haben. Ausgehend von ihren eigenen Lebenserfahrungen und der Vorstellungskraft dieser Tänzerin, werden eine Reihe von Szenen mit der Idee entworfen, Bilder zu befreien und umzuwandeln, bekannte Stile neu zu organisieren, so dass sie ein unerwartetes Ganzes bilden, um schließlich etwas Neues zu entdecken. LU/MO/MO 29 | 20h00 | 8 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 7 Otras Actividades | Other Activities | Andere Aktivitäten Muestra Navideña Christmas Show | Weihnachtsshow Alumnado de la Escuela Municipal de Folclore de Arona. Gala de Navidad Christmas Gala | Weihnachtsgala Grupos coreográficos del Patronato de Cultura de Arona. Como cada año, los grupos coreográficos del Patronato de Cultura realizan un festival para celebrar la llegada de las fiestas navideñas en un ambiente familiar y festivo Choreography groups of the Arona Board for Culture. Like every year, the choreography groups of the Arona Board for Culture are having a festival to mark the start of Christmas festivities in a family and festive atmosphere. Choreographische Gruppen des Kulturpatronats von Arona. Wie jedes Jahr organisieren die choreografischen Gruppen des Kulturpatronats ein Festival, um die Ankunft der Weihnachtszeit in einer familiären und gemütlichen Atmosphäre zu feiern. SA/SA/SA 13 | 20h00 Centro Cívico de El Fraile Entrada Libre/Aforo limitado Free admission/Limited capacity Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzahl 8 Para celebrar la llegada de la Navidad, la Escuela de Folclore celebra una muestra en la que su alumnado deleitará a los asistentes con el repertorio característico de esta festividad. Pupils from the Children’s School of Folklore in Arona. To celebrate the start of Christmas, the School of Folklore will put on a show in which the pupils will delight the audience with performances that are typical of this celebration. Schüler der Folkloreschule der Gemeinde Arona. Um die Ankunft der Weihnachtszeit zu feiern, organisiert die Folkloreschule eine Show, bei welcher die Schüler die Teilnehmer mit einem für diese Feierlichkeiten üblichen Repertoire verzaubern werden. JU/TH/DO 18 | 20h00 Centro Cultural Valle San Lorenzo Entrada Libre/Aforo limitado Free admission/Limited capacity Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzahl Gala Benéfica Charity Gala | Benefizgala A favor de “Refugio de Animales Acción del Sol”. For the “Acción de Sol” Animal Shelter. Zu Gunsten des Tierheims „Acción del Sol”. VI/FR/FR 19 | 19h30 | 3 € Centro Cívico Cabo Blanco Concierto | Concert | Konzert Dúo Ilusión Presentación del nuevo disco de este dúo, con la actuación especial de Pepe Benavente This duo will present their new album, with a special performance by Pepe Benavente Präsentation des neuen Albums des Duos und Sonderauftritt von Pepe Benavente JU/TH/DO 11 | 19h00 Centro Cívico El Fraile Entrada Libre/Aforo limitado Free admission/Limited capacity Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzah Fiesta de Navidad Christmas Celebration | Weihnachtsfeier Asociación Orobal Pasacalles Navideños Christmas Street Parades Volkstümliche Weihnachtsmärsche Para celebrar la llegada de la Navidad, la Escuela de Folclore celebra una muestra en la que su alumnado deleitará a los asistentes con el repertorio característico de esta festividad. To mark the advent of Christmas, the Folklore Department of the Board for Culture will perform Christmas parades starting at different points in the town, in which the pupils will entertain those present with a show that befits this time of year. Anlässlich des bevorstehenden Weihnachtsfests veranstaltet der Folklore Bereich des Kulturpatronats diverse volkstümliche Weihnachtsmärsche durch die verschiedenen Stadtteile der Gemeinde, bei welchen die Schüler/innen die Anwesenden mit einem für diese Jahreszeit typischen Repertoire unterhalten werden. JU/TH/DO 11 | De 18h00 a 21h00 From 18:00 to 21:00 | Von 18:00 bis 21:00 Arona casco | La Camella | Cabo Blanco | Valle San Lorenzo LU/MO/MO 22 | 18h00 Centro Cívico Cabo Blanco MA/TU/DI 16 | De 18h00 a 21h00 From 18:00 to 21:00 | Von 18:00 bis 21:00 Las Galletas | El Fraile | Parque de La Reina Entrada Libre/Aforo limitado Free admission/Limited capacity Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzahl VI/FR/FR 19 | De 17h00 a 19h00 From 17:00 to 19:00 | Von 17:00 bis 19:00 Los Cristianos 9 Otras Actividades | Other Activities | Andere Aktivitäten La Navidad se Pasea por Arona Christmas Takes A Walk Through Arona Weihnacht in den Straßen von Arona Un año más, en los diferentes núcleos de Arona se realizarán actividades de dinamización infantil bajo la temática de la Navidad. Cada tarde se ofertarán talleres de manualidades navideñas y castillos hinchables para que los más pequeños del municipio reciban a las fiestas. Once more, in different hubs across Arona, there will be Christmas-themed activities for stimulating children. dinamización infantil bajo la temática de de la Navidad. Every evening, there will be workshops for Christmas handicrafts and bouncy castles so that the youngest town residents will be able to enjoy the festivities. Ein weiteres Jahr werden in den verschiedenen Stadtteilen von Arona Aktivitäten für Kinder zum Thema Weihnacht angeboten. Jeden Nachmittag wird es weihnachtliche Workshops und Hüpfburgen für alle Kinder geben, mit denen sie auf die Feiertage eingestimmt werden. JU/TH/DO 4 | Guaza. Plaza VI/FR/FR 5 | Valle San Lorenzo. Plaza SA/SA/SA 6 | Las Galletas. Parque JU/TH/DO 11 | La Camella. Plaza VI/FR/FR 12 | Arona Casco. Plaza de La Paz SA/SA/SA 13 | Guargacho. C. Flor del Sur y Urb. Virgen del Carmen JU/TH/DO 18 | Cabo Blanco. Plaza Luís Diego Cuscoy VI/FR/FR 19 | Buzanada. Parque Infantil 10 SA/SA/SA 20 | Parque de La Reina. Plaza Ext. Centro Cultural VI/FR/FR 26 | Los Cristianos. Plaza de La Iglesia SA/SA/SA 27 | El Fraile. Plaza Ext. Centro Cívico De 16h30 a 19h00 From 16:30 to 19:00 | Von 16:30 bis 19:00 11 Exposiciones | Exhibitions | Ausstellungen Juan Martín Exposición de pintura | Painting exhibition | Gemäldeausstellung Contemplar la pintura de Juan Martín es descubrir la dinámica del transcurso,la faz siempre cambiante de una aventura donde las luces y las sombras nos llevan al misterio. Se plantea cada cuadro como un instante único, un clima diferente. Es esa luz cambiante con la que afronta cada tema, lo que nos muestra que su pintura nace en el mismo acto de pintar; recrea lo exterior como una excusa y es la imagen fijada de ese mar o ese cielo lo que marca la pauta y ordena el cuadro como un todo y lo vuelve irrepetible. To contemplate the paintings of Juan Martín is to discover the dynamics of the time, the ever-changing face of an adventure where the lights and shadows draw us into mystery. Die Gemälde von Juan Martín zu betrachten, bedeutet die Dynamik des Ablaufs zu entdecken, das sich ständig verändernde Angesicht, wo uns Licht und Schatten ins Mysteriöse führen. Each painting represents a unique moment, a different atmosphere. It is this changing light that allows us to confront each subject, which shows us the fact that his painting is born in the act of painting it. It recreates the outside as a pretext and it is a fixed image of that sea or that sky, which indicates a pattern and presents the painting as a whole, rendering it inimitable. Jedes Bild wird als ein einzigartiger Augenblick aufgefasst, ein unterschiedliches Klima. Und dieses sich ständig wechselnde Licht, mit dem er sich jedem Thema stellt, zeigt uns das seine Malerei im gleichen Moment des Aktes passiert. Er kreiert das Äußere als eine Entschuldigung und sie ist das feste Bild jenes Meeres oder jenen Himmels, der dem Gemälde Regeln und Ordnung als ein Ganzes verleiht und nicht wiederholbar ist. Del 5 al 30 Dic. 2014 Centro Cultural Los Cristianos | Hall Inauguración 5 Dic. 2014 | 20h00 From the 5 Dec. to the 30 Dec. 2014 Cultural Centre in Los Cristianos | Hall Opening on the 5 Dec. 2014 | 20:00 Vom 5. bis 30. Dez. 2014 Kulturzentrum Los Cristianos | Hall Eröffnung Dez. 2014 | 20:00 12 Juan Manuel Pérez - Meme La Esencia del Barro Exposición de cerámica | Ceramic Exhibition | Keramikausstellung La alfarería tradicional canaria, un mundo por descubrir. Se ha mantenido intacta a través de los años. Se sigue haciendo como lo hacían los antiguos pobladores de Tenerife. Traditional Canarian pottery - a world to discover. It has remained intact through the years. It is still made in the same way the ancient settlers of Tenerife used to make it. Die traditionelle kanarische Töpferkunst ist eine Welt, die es zu entdecken gilt und im Laufe der Zeit stets aufrechterhalten wurde. Auch heute noch ist die Herstellung die Gleiche, wie damals bei den ersten Bewohnern von Teneriffa. Del 3 al 30 Dic. 2014 Centro Cultural Los Cristianos | 1ª Planta Inauguración 3 Dic. 2014 | 20h00 From the 3 Dec.to the 30 Dec. 2014 Cultural Centre in Los Cristianos | First Floor Opening on the 3 Dec. 2014 | 20:00 Vom 3. bis 30. Dez. 2014 Kulturzentrum Los Cristianos | 1. Etage Eröffnung 3. Dez. 2014 | 20:00 13 Red de Bibliotecas Municipales de Arona Arona Network of Municipal Libraries | Bibliotheksnetzwerk der Gemeinde Arona La nobleza de la Luchada de Cabo Blanco Ciclo Personajes de Cabo Blanco Cabo Blanco Character Series Der Adel des Kampfsports von Cabo Blanco “La nobleza de la Luchada de Cabo Blanco. Ciclo Personajes de Cabo Blanco, es un acto homenaje al Club de Lucha I´Gara acompañado de una exposición que recoge fotografías, documentos y objetos de más de 30 años de la historia de la lucha en Cabo Blanco. A través de este trabajo se pretende mantener presentes y cercanos a todas las personas que han formado parte de la historia de Cabo Blanco. La Nobleza de la Luchada de Cabo Blanco. Ciclo Personajes de Cabo Blanco pays tribute to the I'Gara Fight Club, and is accompanied by an exhibition that contains photographs, documents and objects from more than 30 years of history of wrestling Cabo Blanco. The aim of this work is to keep everyone who was a part of the history of Cabo Blanco present and near. „La nobleza de la Luchada de Cabo Blanco. Ciclo Personajes de Cabo Blanco" ist eine Hommage an den Kampfsportverein I´Gara, die von einer Ausstellung mit Fotografien, Dokumenten und Objekten begleitet wird, die uns die mehr als 30 Jahre Geschichte des Kampfes in Cabo Blanco präsentieren. Mit dieser Arbeit wird versucht alle Personen, die Teil der Geschichte von Cabo Blanco Blanco sind, in Erinnerung zu behalten. Acto Homenaje al Club de Lucha I´Gara Tribute to the I’Gara Wrestling Club Hommage an den Kampfsportverein I´Gara Del 11 Dic. 2014 al 12 Ene. 2015 From the 11 Dec. 2014 to the 12 Jan. 2015 Vom 11. Dez. 2014 bis 12. Jan. 2015 Biblioteca Municipal de Cabo Blanco JU/TH/DO 11 | 19h30 Centro Cívico de Cabo Blanco. Salón de Actos Club de Lucha I´Gara Exposición de fotografías, documentos y objetos Exhibition of photographs, documents and objects Ausstellungen mit Fotografien, Dokumenten und Objekten 14 Inauguración/Opening/Eröffnung: 11 Dic. | Dec. | Dez. | 20h30 Te cuento un cuento en la Biblioteca “Te cuento un cuento en la Biblioteca” es un proyecto de la Red de Bibliotecas de Arona que pretende propiciar espacios y tiempos de encuentro para los lectores más pequeños a través de una sesión de cuentacuentos. This is a project organised by the Arona Municipal Library Network seeking to provide meeting places and times for the youngest readers through a storytelling session. „Te cuento un cuento en la Biblioteca“ ist ein Projekt des Bibliotheksnetzwerks von Arona, welches beabsichtigt Treffen für die jüngsten Leser zu organisieren, bei welchen Sie anhand von Märchengeschichten auf eine Reise geführt werden. Pandilla de Fuga Cuentos de Papel La Cajita de Música de/by/von Tragaluz de/by/von Factoría de Cuentos de/by/von Troysteatro JU/TH/DO 4 | 18h000 Biblioteca de Las Galletas VI/FR/FR 12 | 18h00 Biblioteca de Los Cristianos JU/TH/DO 18 | 10h00 Centro Cívico de Cabo Blanco Biblioteca de Los Cristianos Los Cristianos Library | Bibliothek in Los Cris- Sala de Estudio Sábados: de 14h00 a 20h00 Domingos y festivos: de 9h00 a 20h00 tianos Horario los días 24 y 31 Dic.: de 9h00 a 14h00 Cerrado los días 25 Dic. 2014 y 1 Ene. 2015 Cerrada los días 24 y 31 de Diciembre Horario día 5 Ene. 2015: de 9h00 a 14h00 Study Room Closed on the 24 and 31 December Schedule on the 5 Jan. 2015: from 09:00 to 14:00 Geschlossen am 24. und 31. Dezember Öffnungszeiten 5. Jan. 2015: Von 09:00 bis 14:00 Uhr Saturdays: from 14:00 to 20:00 Sundays and public holidays: from 09:00 to 20:00 Schedule on the 24 and 31 December: from 09:00 to 14:00 Closed on the 25 Dec. 2014 and the 1 Jan. 2015 Studienraum Samstag: Von 14:00 bis 20:00 Uhr Sonn- und Feiertag: Von 09:00 bis 20:00 Uhr Öffnungszeiten 24. und 31. Dez.: Von 09:00 bis 14:00 Uhr Geschlossen am 25. Dez. 2014 und 1. Jan. 2015 15 Cursos y Talleres Cursos y talleres Información e inscripción: Oficinas de Cultura en el Centro Cultural de Los Cristianos Horario: De 9h00 a 14h00 y de 16h00 a 21h00. Excepto martes de 9h00 a 18h00 922 757 006 | 922 757 023 | 010 | www.arona.org 16 Aula de La Naturaleza | Nature School | Naturaula Campaña de Senderismo 2014 Hiking Programme 2014 Wandersportkampagne 2014 20 Ruta/Route/Route Camino Guanil Vilaflor | Ifonche | Taucho Día: 6 Dic. Distancia: 14,5 Km. aprox. Duración: 5 - 6 horas aprox. Dificultad: Media Precio: 12 € Date: 6 Dec. Distance: 14.5 km approx. Duration: Approx. 5 - 6 hours Difficulty: Medium Price: €12 Tag: 6. Dez. Länge: ca. 14,5 km Dauer: ca. 5 - 6 Stunden Schwierigkeitsgrad: Mittel Preis: 12 € Más información/More information/ Weitere Informationen: www.arona.org 17 aniversario www.carrera 10 eventos Nadar por la vida / Swim for life 20.09.2014 · Tenerife Top Training, Adeje Conferencia por la vida / Conference for life 26.09.2014 · CDTCA, Adeje Yoga por la vida / Yoga for life 04.10.2014 · Playa Las Vistas, Arona Golf por la vida / Golf for life 12.10.2014 · Los Palos Golf, Arona Baile por la vida / Dance for life 16.10.2014 Plaza Pescadora, Los Cristianos, Arona porlavida.com Soul por la vida / Soul for life 14.11.2014 · El Médano, Granadilla Radiomaraton por la vida Radiomarathon for life 21.11.2014 · Adeje Castañas y Vino por la vida Chestnuts & Wine for life 28.11.2014 · Valle San Lorenzo, Arona Ciclismo por la vida / Cycling for life 07.12.2014 · La Caleta, Adeje Carrera por la vida / Walk for life 14.12.2014 Avance Enero 2015 January 2015 Preview | Vorschau Januar 2015 El Cartero Real The Royal Postman Der Königliche Postbote VI/FR/FR 2 Las Galletas | Arona Casco | Parque La Reina | Valle San Lorenzo SA/SA/SA 3 Los Cristianos | Guargacho | Guaza La vida es Sueño Life is a Dream Das Leben ein Traum de/by/von Calderón de La Barca Compañía | Company | Theatergruppe: Timaginas Teatro VI/FR/FR 23 | 20h30 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos DO/SU/SO 4 Cabo Blanco | La Camella | Buzanda | El Fraile De 16h30 a 19h00 | From 16:30 to 19:00 | Von 16:30 bis 19:00 Concierto de Piano | Piano Concert | Klavierkonzert Flamenco Valerij Petasch CoLLage SA/SA/SA 24 | 20h30 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Yolanda G. Sobrado VI/FR/FR 16 | 20h00 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Concierto de bandas sonoras | Soundtrack concert | Soundtrack-Konzert CinemArona Banda de Música de Arona SA/SA/SA 31 | 20h00 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 19 Actividades Turismo Arona | Arona Tourist Activities | Tourismusaktivitäten Arona 20 Blue BBVA Fútbol 7 Torneo Internacional International tournament | Internationale Meisterschaft Tras el éxito de las pasadas ediciones, vuelve a Playa de Las Américas, el que es considerado el mejor torneo alevín de Europa. Podremos deleitarnos con enfrentamientos de máxima envergadura. Participarán 14 equipos de las mejores canteras nacionales, europeas e internacionales. Nach dem Erfolg im vergangenen Jahr kehrt eine der besten Meisterschaften Europas an die Playa de las Américas zurück. Freuen Sie sich auf ein Turnier von höchster Tragweite. Teilnehmen werden 14 Mannschaften der besten nationalen, europäischen und internationalen Nachwuchsgruppen. Due to the success of previous editions, the tournament considered the best tournament in Europe for beginners is returning to Playa de las Américas. We will be able to enjoy clashes of the highest degree. 14 teams made up of the best national, European and international young talent will take part. 26 | 27 | 28 Dic./Dec./Dez. 2014 Estadio Antonio Domínguez. Playa de Las Américas Más información | Further information | Weitere Informationen: www.arona.travel Canarias Folk Fest Arona “Canarias Folk Fest Arona” es una iniciativa del Patronato de Turismo que tendrá lugar entre el 16 de octubre de 2014 y el 27 de marzo de 2015. En esta sexta edición, además de la actuación folclórica y de la muestra de artesanía y alimentación Canaria, ofreceremos como novedad, diversos talleres de “Oficios Tradicionales”, en los que el turista podrá disfrutar e interactuar con el artesano e incluso, en algunos de ellos, elaborar su propia artesanía. The Arona Canary Islands Folk Festival is an initiative of the Tourism Board that will take place between the 16 October 2014 and the 27 March 2015. This sixth edition, in addition to the folk performance and the exhibition of Canarian crafts and traditional foods, will also include various workshops on “Traditional Trades”, wherein tourists will be able to spend time and interact with artisans and a number will even allow them to produce their own craftwork. „Canarias Folk Fest Arona” ist eine Initiative des Tourismuspatronats, die vom 16. Oktober 2014 bis zum 27. März 2015 stattfindet. Bei der diesjährigen Ausgabe wird es neben den üblichen Ausstellungen mit Kunsthandwerk und kanarischen Lebensmitteln an den unterschiedlichen Standorten, verschiedene Workshops „Traditioneller Berufe“ geben, bei welchen der Tourist sich mit den Kunsthandwerkern austauschen und in einigen sogar sein eigenes Kunsthandwerk herstellen kann. JU/TH/DO 4, 11 y 18 Dic./Dec./Dez. 2014 | 17h00 Plaza de la Pescadora. Paseo Marítimo Los Cristianos. VI/FR/FR 5, 12 y 19 Dic. 2014 | 17h00 Plaza C.C. City Center. Playa de Las Américas SA/SA/SA 13 | 11h00 Rambla de Las Galletas. Las Galletas Más información | Further information | Weitere Informationen: www.arona.travel 21