ITALIANO ESPAÑOL ENGLISH
Transcripción
ITALIANO ESPAÑOL ENGLISH
ITALIANO ESPAÑOL ENGLISH Meglio un uovo oggi che una gallina domani Más vale pájaro en mano que A bird in the hand is worth two ciento volando in the bush Non lasciare a domani quello che puoi fare oggi No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy Don’t put off until tomorrow what you can do today A buon intenditore, poche parole Al buen entendedor, pocas palabras bastan A word is enough to the wise Chi troppo vuole, nulla stringe Quien mucho abarca, poco aprieta Jack of all trades, master of none Il mattino ha l’oro in bocca A quien madruga, Dios le ayuda Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise Chi ha tempo non aspetti tempo The early bird gets the worm La pazienza è la virtù dei forti La paciencia es la mayor de las virtudes Patience is a virtue Del senno di poi son piene le fosse Es fácil mostrar sabiduría cuando ya no hay remedio It’s easy to be wise after the event Il lupo perde il pelo ma non il vizio Aunque la mona se vista de seda, mona se queda A leopard can’t change its spots You can’t teach and old dog new tricks Gallina vecchia fa buon brodo Más sabe el Diablo por viejo que por Diablo Old bull knows best La sapienza è figlia dell’esperienza Non dire gatto se non l’hai nel sacco No conviene vender la piel del To count one’s chickens before lobo antes de haberlo cazado they’re hatched Fare i conti senza l’oste No conviene vender la piel del To reckon without one’s host oso antes de haberlo cazado Si parla del diavolo e spuntano Hablando del rey de Roma, le corna por la puerta asoma Speak of the devil and he doth/shall appear Il diavolo fa le pentole ma non i El diablo hace la olla, pero la coperchi tapa The devil teaches us his tricks but not how to hide them La fretta è cattiva consigliera No por mucho madrugar, amanece más temprano La gatta frettolosa fece i gattini ciechi Vísteme despacio que tengo prisa Chi va piano, va sano e va lontano Haste make waste More haste, less speed Las prisas no son buenas consejeras La notte porta consiglio Antes de hacer nada, consúltalo con la almohada Night is the mother of counsel Nella botte piccola c’è il vino buono Los buenos perfumes se conservan en frascos pequeños Good things come in small packages Volere la botte piena e la moglie ubriaca No se puede estar en misa y repicando To want to have one’s cake and eat it too No se puede hacer tortilla sin cascar los huevos Tanto va la gatta al lardo, che ci La curiosidad mató al gato lascia lo zampino Curiosity killed the cat Can che abbaia non morde Perro ladrador, poco mordedor Barking dog never bites Dio li fa, poi li accoppia Dios los cría y ellos se juntan Birds of a feather flock together God hatches them and God matches them A caval donato non si guarda in A caballo regalado no le mires Do not look a gift horse in the bocca el dentado mouth Tutte le strade portano a Roma Todos los caminos llevan a Roma All roads lead to Rome Chi è causa del suo mal pianga Quien mala cama hace en ella As you make your bed, so you se stesso yace must lie on it Según come el mulo, así caga el culo Chi la fa l’aspetti Lo que se siembra, se cosecha If you do the crime, you have to do the time What goes around comes around Il riso abbonda sulla bocca degli stolti La risa abunda en la boca de los tontos Abundant laughs in the mouth of the foolish Non si può fare di tutta l’erba un fascio No se puede poner en el mismo saco manzanas y naranjas L’erba del vicino è sempre più verde En tu casa no tienes sardinas The grass is always greener on y en la ajena pides gallina the other side of the fence Paese che vai, usanze che trovi Allá donde fueras, haz lo que vieras To tar someone with the same brush When in Rome, do as the Romans do Different folks, different strokes Tale padre, tale figlio De tal palo, tal astilla Like father, like son Non si finisce mai di imparare Nunca te acostarás sin saber una cosa más You live and learn Occhio per occhio, dente per dente Ojo por ojo y diente por diente An eye for an eye and a tooth for a tooth Non tutte le ciambelle escono col buco Al mejor cazador se la va la liebre You can’t win them all Win some, lose some Non c’è rosa senza spine Todas las medallas tienen su reverso Every rose has its thorn Chi lascia la strada vecchia per Es mejor lo malo conocido que Better the devil you know than la nuova sa quello che lascia lo bueno por conocer the devil you don’t know ma non sa quello che trova Le bugie hanno le gambe corte No hay mentira que no salga Truth will out Primero cae un mentiroso que un cojo La ruota gira per tutti A cada puerco le llega su San Every dog has his day Martín Chi dorme non piglia pesci Camarón que se duerme, se lo The early bird catches the lleva la corriente worm L’occasione fa l’uomo ladro La ocasión hace al ladrón Opportunity makes a thief Non tutti i mali vengono per nuocere No hay mal que por bien no venga Every cloud has a silver lining Una mela al giorno toglie il medico di torno Por día una manzana es cosa An apple a day keeps the sana doctor away Una manzana al día, del médico te libraría Ciò che giova a uno nuoce a un Nunca llueve a gusto de todos One man’s meat is another altro man’s poison Essere come il cane Ser como el perro del Like the dog in the dell’ortolano, che non mangia e hortelano, que ni come ni deja manger/gardener’s dog that non lascia mangiare comer neither eats cabbage himself nor lets anybody else (Dog in the manger) Le disgrazie non vengono mai sole A perro flaco, todo son pulgas It never rains but it pours Chi ben comincia è a metà dell’opera Obra empezada medio acabada A good start is half the battle In casa di calzolaio non si hanno scarpe En casa del herrero, cuchillo de palo The shoemaker’s son always goes barefoot Chi la dura la vince El que sigue la consigue Practice makes perfect L’abito non fa il monaco El hábito no hace al monje Clothes don’t make the man Non è tutto oro quello che luccica No es oro todo lo que brilla All that glisters is not gold Acqua passata non macina più Agua pasada no mueve molino That’s water under the bridge Occhio non vede, cuore non duole Ojos que no ven, corazón que What you can’t see can’t hurt no siente you Ride bene chi ride ultimo El que ríe el último ríe mejor He who laughs last laughs longest (British) He who laughs last laughs best (American) Mogli e buoi dei paesi tuoi Cada oveja con su pareja Una rondine non fa primavera Una golondrina no hace verano Better we over the mixen than over the moor One swallow doesn’t make a summer Chi si loda si imbroda A quien de ajeno se viste bien pronto lo desvisten Self-praise is no recommendation A mali estremi, estremi rimedi A grandes males, grandes remedios Desperate times call for desperate measures Aiutati che il ciel t’aiuta A Dios rogando y con el mazo Do your best, God will do the dando rest Heaven helps those who help themselves Morto un papa, se ne fa un altro A rey muerto, rey puesto The king is dead, long live the king There are plenty more fish in the sea Mai dire mai Nunca digas “de esta agua no Never say never beberé”