Descarga - Documenta Madrid
Transcripción
Descarga - Documenta Madrid
Madrinazgo de Honor / Honorary Patroness S.A.R. la Princesa de Asturias / H.R.H. the Princess of Asturias 8 En un tiempo tan complejo y cambiante como el que vivimos, el documental se ha convertido en un instrumento esencial para descubrir y analizar las múltiples aristas y los insalvables obstáculos a los que nos enfrenta, con toda crudeza, una realidad caprichosa e incierta. Enterarse, estar al tanto, de cuanto sucede, cerca y lejos; sopesar necesidades e inconvenientes; apoyar o rechazar desde logros espléndidos a abusos intolerables. Todas estas acciones resumen la labor de un documentalista. Pero, al mismo tiempo, estos también nos entretienen, nos hacen sonreír, o quizá llorar, con la belleza de historias ferozmente humanas. Porque el cine documental nos reta a observar la realidad, imponiéndose como única meta la sinceridad del propio relato. Por ello, despierta adhesiones, siembra solidaridades y, en definitiva, ayuda a construir nuestro pensamiento. Consciente de todo ello, el Área de Las Artes aborda la séptima edición de Documenta Madrid con la ilusión de seguir creciendo en calidad y prestigio internacional. Como en años anteriores, el festival se dividirá en dos grandes bloques: proyecciones y actividades paralelas. Y, junto a una ineludible mirada a lo estético –no olvidemos que la cinematografía es un arte–, primarán los contenidos éticos, el afán del artista por evidenciar errores, convencionalismos, injusticias o crueldades. Documenta Madrid volverá a estar marcado por una potente presencia internacional, que se refleja en sus cifras. Se han presentado 1.153 trabajos de 92 países diferentes. De ellos, 233 son de nacionalidad española. La suma total de películas que se proyectarán en el festival asciende a 224 y casi un tercio de las cuales participa en competición. En cuanto a las secciones informativas, haremos un recorrido por la obra de la documentalista canadiense Alanis Obomsawin, que ha puesto su experiencia cinematográfica al servicio de los problemas de los indígenas. Pero, además, seremos testigos de los enfrentamientos y dificultades que vive Armenia tras su independencia, a través de los ojos del cineasta Harutyun Khachatryan, y conoceremos al realizador chino Wang Bing, uno de los documentalistas más relevantes del momento, premiado por obras como Al oeste de los raíles, Fengming, crónica de una mujer china o El dinero del carbón. El festival también dedicará una retrospectiva a Hanns Eisler, uno de los compositores más importantes de la Alemania de entreguerras. Con la llegada del nazismo dio el salto a Nueva York, donde puso música a películas de directores tan afamados como Joris Ivens, Joseph Losey, Alain Resnais. El director catalán Gonzalo Herralde y el realizador italiano Tommaso Cotronei recibirán especial atención en Documenta Madrid 2010, además de Joseph Strick y Ben Russell, quienes sorprenderán por su temática y modernidad. También se abordará el trabajo del estadounidense Peter Hutton, deudor de un documentalismo experimental, que filma en blanco y negro. Esta retrospectiva es la más amplia dedicada a su obra en Europa. Por ello contaremos con la presencia del propio autor, que desgranará en una clase magistral las claves de su trabajo. El éxito del festival se basa en la calidad de su programación, pero también en el compromiso que mantiene con él el resto de la ciudad. Instituciones como Filmoteca Española, Academia de Cine, Círculo de Bellas Artes, Casa de América, Casa Árabe, Instituto Goethe, Instituto Francés o los Cines Princesa acogen cada año intensas jornadas de cine. En esta edición, además de todos estos espacios, contamos con nuevas sedes, que han decidido franquear sus puertas al género documental, como el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Cine Palafox, Casa Asia, el Centro HispanoMarroquí o el Centro Cultural San Juan Bautista. Quiero agradecer a todas ellas, así como al resto de colaboradores del certamen, la generosidad con la que año tras año nos brindan su apoyo. Y quiero también mostrar mi gratitud a los profesionales que componen los diferentes jurados y al resto de invitados, por el entusiasmo con el que siempre responden a nuestra llamada. Pero, sobre todo, quiero dar las gracias al público, que, cada edición en mayor número, asiste a las citas que les preparamos, evidenciando la necesidad de un festival de estas características en la ciudad. Espero que, un año más, Documenta Madrid les depare gratas sorpresas cinematográficas. Alicia Moreno Delegada de Las Artes 9 10 At a time as complex and changing as the one we live in, documentary film has become a key element in discovering and analyzing of the numerous worldviews and obstacles set before us, in all its rawness, by a whimsical and uncertain reality. To be informed of what is happening, from up close and far away; to weigh needs and disadvantages; to support or reject from marvelous achievements to intolerable abuses. All these actions make up the work of the documentary maker. But at the same time these also entertain us, they make us smile or perhaps cry, with the beauty of fiercely human stories. Because documentary film challenges us to observe reality by setting its only goal as sincerity in telling the story itself. For this reason, it awakens interest, raises solidarity and, in short, helps in shaping our thoughts. Aware of all this, the Department of the Arts undertakes this seventh year of Documenta Madrid in the hope of continuing to grow its quality and international prestige. As in previous years, the festival is divided into two main sections: screenings and parallel activities. And while keeping an eye on aesthetics (let us not forget filmmaking is an art form), ethical content will be key, the artist’s eagerness for demonstrating errors, conventionalisms, injustice or cruelty. Documenta Madrid will once feature a significant international presence, as is shown in its numbers. 1,153 films from 92 different countries have been submitted. Of those, 233 are Spanish productions. The total number of films to be screened at the festival comes to 224, a third of which are in competition. As far as informative sections, we will do an overview of the films by Canadian director Alanis Obomsawin, who has devoted her film work to issues faced by indigenous peoples. We will also get a chance to witness the confrontations and difficulties faced by Armenia after its independence, through the eyes of filmmaker Harutyun Khachatryan. We will get to know the Chinese director Wang Bing, one of today’s most important documentary filmmakers and award-winner for such films as Tie Xi Qu: West of the Tracks, Fengming: A Chinese Memoir and Coal Money. The festival will also put on a retrospective of Hanns Eisler, one of the most important German composers in the inter-war period. With the arrival of the Nazis, he made the leap to New York, where he did soundtracks for such famous directors as Joris Ivens, Joseph Losey, Alain Resnais. The Catalan director Gonzalo Herralde and the Italian filmmker Tommaso Cotronei will get special attention at Documenta Madrid 2010, as will Joseph Strick and Ben Russell, who will surprise with their subject matter and modernity. The work of the American filmmaker Peter Hutton will also be featured, with his experimental documentary filmmaking in black and white. This retrospective is the most comprehensive ever of his work in Europe. For that reason, the director himself will be joining us for a master class, in which he will flesh out the keys to his style of filmmaking. Every year the festival’s success is based on the quality of its programming, as well as the commitment it holds with the rest of the city. Such institutions as Filmoteca Española, Academia de Cine, Círculo de Bellas Artes, Casa de América, Casa Árabe, the Goethe Institute, French Institute and the Princesa Cinemas host intensive days of programming every year. This time, in addition to these places, new venues have opened their doors to the documentary genre, such as the Reina Sofía National Art Museum, Cine Palafox, Casa Asia, the Spanish-Moroccan Center or the Cultural Center San Juan Bautista. I would like to thank all of them, as well as everyone who has collaborated with the competition; their generosity provides us support every year. And I would also like to give my thanks to the professionals on the different juries and the other invited guests, for the enthusiasm with which they always answer our call. But most of all I would like to thank the annually increasing public attending the events we organize, who bear witness to the need this city has for a festival of this kind. I hope that once again, Documenta Madrid affords you pleasant surprises. Alicia Moreno Delegate of the Arts 11 DE SAPOS Y DOCUMENTALES (Leopoldo María Panero es el autor de todos los poemas que aparecen en estas páginas) 12 I No insertos en un plan, los sapos existen sin objeto. Cálido el sol de la mañana los envuelve, suavemente los acaricia el viento. Como la vida de un árbol o del viento así es la vida del sapo sin objeto. II No busques ojos al sapo que no tiene. No le busques las orejas que no tiene. De qué le sirve la boca no lo entiende. III Un sapo es un círculo, un sol hacia adentro. Como los bueyes camina –lento como el tiempo. No hay cielo que no se vuelva de espaldas cuando levanta hacia arriba su mirada. IV Vienen los sapos del Norte a buscar a los del Sur. Encuentran un mismo rostro y la misma baba azul. V No hablan del sapo los hombres que viven en la ciudad. Se refugian en sus casas cuando le oyen pasar. VI Como un geranio se pudre los sapos viven su vida. Escuchan pasar las moscas las espantan cuando pueden. Como a los cuervos la noche les es siempre favorable. VII Tienen miedo de los niños y de las aves, los sapos. Un color puede matarlos acostumbrados al negro. VIII Surge en el cielo la aurora, se esconde el sol tras los montes. Igual el paso del sapo por los bosques. IX Los sapos y las culebras levantan la piedra y salen cuando el día se oscurece y llueve fuego del cielo. 13 14 X Son hermanos de los buitres, se parecen a los cuervos, con las serpientes se hablan y enmudecen ante un mirlo. XI No tienen fe en el futuro los sapos como las aves. Caminan sobre las tumbas dejando en ellas su baba. XII Los días de luna llena se esconde el sapo en los bosques. Cuando amanece, la aurora lo persigue por los montes. Qué sentido tiene el cielo que habita en los ojos de un sapo de un sapo que ladra y babea esperando que los muertos concluyan su viaje y afirmen su odio a la vida en el cementerio de los sapos. GREGORIO SAMSA (Kafka) Todo hombre es una cucaracha y un poema cercado por los sapos que ululan en el viento en el viento feroz del poema donde reinan los sapos y se coronan de estiércol la pálida frente. XIII Invade el jazmín los campos mientras el sapo se arrastra con una espina en el flanco. RILKIANA XIV No tienen los sapos nombre cuando mueren en el monte. Dios es la simetría de un sapo y sus ojos me buscan en la oscuridad como una serpiente que buscase el corazón de la tiniebla mientras un japonés atisba en la esquina en la esquina cruel del poema en donde las águilas se vuelven para mirar y no encuentran sino la nada, mi única terrible compañera la nada que se vuelve para mirar. 15 En otro de sus poemas, el titulado “Parábola del diccionario”, Leopoldo María Panero escribió: Una palabra reenvía a otra palabra, un sentido a otro sentido: el sentido se extiende como la cabellera de una dama rubia, en la orilla, tocando el mar y los barcos. 16 Durante estos días de cierre del Festival, días en que andamos todo el equipo rebozados en documentales, por pura necesidad de oxigenarme suelo recurrir a la poesía en los escasos ratos libres de que dispongo. Últimamente he vuelto a leer a Panero en la edición de Visor de su Poesía Completa a cargo de Túa Blesa e, inevitablemente, me ha chocado el aluvión de referencias a los sapos que he ido encontrando entre sus versos. Comoquiera que son fechas en las que, por mucho que lo intente, no consigo evadirme, ya que siempre anda rondándome por el magín el término “documental”, no es del todo extraño que, de cuando en vez, caiga en episódicos momentos de inusitada confusión. Hasta tal punto es así que lo que me ocurrió, en esta ocasión, mientras leía los poemas es que se me fueron embarullando los pensamientos y, en plena disminución de la capacidad para discernir, mi sesera acabó intercambiando palabras y conceptos, sustituyendo sapos por documentales y viceversa, de tal suerte que ya no me era fácil deslindar si andaba leyendo poesías acerca del oscuro e incierto destino del documental o estaba metido de lleno en la dirección de un festival internacional dedicado a los batracios. Lo que en principio pudiera parecer tan solo un desatino mental, releyendo los poemas bajo esta nueva óptica, se me antojó (bien es cierto que de un modo harto paradójico y un tanto surrealista) que comenzaba a adquirir un cierto sentido… Con esta son siete ediciones de Documenta, siete años de mi vida laboral dedicados casi por completo al género de la no ficción, que me han llevado a ver miles de películas, a conocer a sus directores y, en ocasiones, a sus protagonistas, a viajar a muchos otros festivales y países y, en definitiva…, a enamorarme del documental. En este tiempo, el cine de lo real me ha deparado mayores sorpresas y satisfacciones de las que me haya producido cualquier otro género a lo largo de toda mi vida como espectador. Me ha hecho consciente de problemas y realidades que ni siquiera sabía que existían. Me ha abierto los ojos a temas desconocidos para mí. Me ha regalado con innovaciones, tanto estilísticas y formales como de contenido, que no se están produciendo con tanta celeridad y generosidad en el territorio de la ficción. En definitiva, me ha abierto miles de puertas y ventanas y me ha arrastrado a su remolino de espumeante creatividad. Y, con todo y con eso, la percepción que tengo en los momentos más pesimistas es de que, para el común de los mortales, continúa siendo… ...¡un sapo! Como en los versos de Leopoldo María, el documental no parece inserto en el plan; a veces pienso que, para la mayoría, existen sin objeto, son como un círculo cerrado, “un sol hacia adentro” del que no hablan “los hombres que viven en la ciudad”; viven su vida y mueren sin dejar un nombre tras de sí que recordar. Mientras hay películas inanes y hueras que se ufanan y pasean engreídamente su vana opulencia por las salas de exhibición de todo el planeta, en la inmensa mayoría de las ocasiones el documental, instrumento pintiparado de denuncia para gritar los males que atosigan al mundo, cuando logra llegar a esas mismas pantallas (lo que ya supone un excepcional triunfo), suele pasar por ellas sin pena ni gloria, algo así como el símil que establecía la doctrina católica, en el catecismo del papa Pío X, para explicar la virginidad de María como un rayo de sol que atraviesa el cristal sin romperlo ni mancharlo. No puedo evitar traer a estas líneas otro poema del mismo autor. Uno que (curiosa coincidencia) lleva un título que hace referencia a uno de los síntomas que, por su excesiva repetición, diagnostica con rotundidad la grave enfermedad que viene aquejando a la ficción actual: REMAKE El martirio del sapo cuyos ojos ya no brillan cuyas patas tiemblan atravesando el poema como un dios de la oscuridad como un sapo que ladra y ladra a la oscuridad, más feroz de lo que el hombre puede. 17 18 Ojalá que la situación del documental no alcance tanta gravedad que le termine llevando a engrosar algún martirologio, pero lo cierto y verdad es que su destino está totalmente en nuestras manos. No corren malos tiempos para la producción en el terreno del cine de no ficción. El aumento en el número de películas que recibimos, tanto nacionales como internacionales, es una constante que se repite año tras año cuando cerramos el plazo de admisión de trabajos en Documenta Madrid. Tampoco escasean, sino más bien al contrario, la creatividad ni la abundancia de temas a tratar. ¿Entonces dónde está el problema? Pues el quid de la cuestión, lo que en definitiva es el talón de Aquiles de la proyección en salas comerciales de filmes documentales, es… una pescadilla que se muerde la cola. Es claro que no existe excesivo interés por parte de la distribución y la exhibición en incluirlo en las salas, por lo que sería fácil hacerles enteramente responsables de que los espectadores no tengan suficientes oportunidades de verlo en los cines de sus ciudades. Pero este sería un diagnóstico precipitado, dado que, en las escasas ocasiones en que sí se programan, los espectadores raramente responden al envite con la suficiente afluencia que permita a los responsables cubrir su apuesta rentabilizándola de una manera holgada. Si el porcentaje de películas de ficción estrenadas en cines es abrumadoramente superior al de documentales en cualquier país…, del nuestro, que está comenzando a remontar su secular falta de tradición y apego hacia estos y su casi inexistente atención al género…, casi lo mejor es que no hablemos. Sin embargo, el momento no es tan dramático como podría parecer, ya que es cierto que va paulatinamente en aumento el número de filmes que, por una u otra razón (obtención de grandes premios internacionales, empujón de algún que otro intermitente éxito en las taquillas, avales de señeras figuras de relumbrón…), se van abriendo paso –a codazos, eso sí– en nuestras salas. Pero el panorama dista mucho de ser halagüeño. Estoy convencido de que andamos embarcados en un maratón de larga distancia y de que tenemos que sustituir la energía del esprín por la constancia, resistencia, paciencia y confianza de los corredores de fondo. Constatando la buena salud del documental en otros espacios de difusión (canales televisivos, galerías de arte, museos, ediciones para venta o alquiler y, sobre todo, en Internet), desde un festival como el nuestro nos sentimos obligados a seguir reivindicando su hueco en las salas de cine y reclamando que este se vaya ensanchando cada vez más y más. Así lo venimos haciendo en nuestra ciudad desde hace siete años. Cada edición de Documenta es un llamamiento que, tanto el equipo organizador como nuestro público e invitados, lanzamos a distribuidores, exhibidores y al resto de los espectadores para que sean osados y apuesten por la diferencia. O, lo que es lo mismo, para que se atrevan a acercarse a besar al sapo. Tras el ósculo muchos incrédulos quedarán sorprendidos al ver cómo se transforma en príncipe ante sus atónitos ojos. Tengan confianza y recorran junto a nosotros, durante diez días, nuestro pantano. ¡Sus recovecos están llenos de príncipes; arriésguense a encontrarlos! Antonio Delgado Liz Director de Documenta Madrid EL PANTANO A Toñi, In memoriam Ven, es de noche, recorramos el pantano y el ocaso de los reyes ven, es de noche, todos los reyes han muerto recorramos como por primera vez el pantano: el cielo se retuerce en los ojos de la sierpe y es como si amaneciera para siempre y nuestros ojos no pudieran cerrarse, sólo ver y volver a ver el pantano cuando amanece en los ojos de la sierpe. 19 ON TOADS AND DOCUMENTARIES (Leopoldo María Panero is the author of all the poems appearing in this text) 20 I Not inserted in a plan, toads exist aimlessly. The sun’s morning warmth envelopes them, the wind softly caresses them. Like the life of a tree or of the wind thus is a toad’s life aimless. II Do not look for the eyes the toad does not have. Do not look for the ears it does not have. What good is a mouth it does not understand. III A toad is a circle, a inward sun. Like oxen walk – slow like time. There is no sky that does not turn its back when raising its gaze upward. IV The Northern toads come looking for those from the South. They find a single face and the same blue slime. V Men living in the city do not speak of toads. They take refuge in their homes upon hearing them pass. VI Like a geranium rots toads live life. They listen to the passing flies frightening them when they can. Like for ravens, the night is always favorable. VII They are afraid of children and of fowl, the toads. A color can kill them accustomed to black. VIII Dawn looms in the sky, the sun hides behind the hills. As does the toad walking through the forests. IX Toads and snakes lift the stone and leave when the day darkens and fire rains from the sky. 21 22 X They are vultures’ brothers they resemble ravens, they speak with serpents and go dumb before a blackbird. XI They have no faith in the future neither toads nor fowl. They walk over tombs trailing behind their slime. XII The days of full moon the toad hides in the forests. At daybreak, the dawn chases it through the hills. What meaning has the sky inhabiting a toad’s eyes of a toad that barks and drools waiting for the dead to conclude their voyage and state their hatred for life in the cemetery of toads. GREGOR SAMSA (Kafka) Every man is a cockroach and a poem surrounded by toads howling in the wind in the poem’s fierce wind where toads reign and crown themselves with manure on their pallid foreheads. XIII Jasmine invades the fields while the toad drags along with a thorn in its side. RILKEAN XIV Toads have no name when they die on the hill. God is the symmetry of a toad and their eyes search for me in the darkness like a serpent looking for the heart of darkness while a Japanese man watches in the corner in the cruel corner of the poem in which the eagles turn back to look and find but nothingness, my terrible companion the nothing turning back to look. 23 In another one of his poems entitled “Parable from the Dictionary”, Leopoldo María Panero writes: 24 One word leads to another word, one meaning to another: meaning is extended like the hair of a blonde lady, on the shore, touching the sea and boats. During these days of closing the Festival, days in which the entire staff is awash with documentaries, I often turn to poetry during the little free time I have, out of a sheer need for fresh air. I have been reading Panero of late, the Visor edition of his Complete Poetry put together by Túa Blesa and, invariably, I have been stunned by the flood of references to toads found in his verse. As much as I try to avoid it this time of year, it is something I cannot help as my mind is beset by the term “documentary”; so it is hardly surprising for me to fall into sporadic moments of unusual confusion from time to time. This was the case to such an extent that what occurred to me this time while reading the poems was my thoughts got mixed up and, just as my capacity for discernment was diminishing, my brains started switching words and concepts, replacing toads with documentaries and vice versa, so much so that I could no longer easily make out whether I was reading poems about the dark and uncertain fate of documentary film, or I was fully immersed in directing an international festival of batrachians. What might at first have seemed to be just a mental blunder, re-reading the poems through this new lens, I got it into my head (indeed in a truly paradoxical and rather surreal way) that it was starting to make a kind of sense… This year makes the seventh Documenta, seven years of my working life dedicated entirely to the genre of non-fiction, which has led me to see thousands of films, to meet the directors and occasionally the protagonists, to travel to many other festivals and countries, and, in short… to fall in love with documentary film. During this time, the cinema of the real has afforded me greater surprises and satisfaction than has any other genre in my entire life as a spectator. It has made me aware of problems and situations that I did not even know existed. It has opened my eyes to issues I knew nothing about. It has provided me with innovations both stylistically, formally and in content, which is not happening with such speed and generosity in the field of fiction film. In short, it has opened up thousands of doors and windows, and it has sucked me into its swirling foam of creativity. And, with everything and with this, the perception I have at the most pessimistic of moments is that, for common mortals, it continues to be… A toad! Like in Leopoldo María’s verses, the documentary does not seem to be inserted in a plan, at times I think that for most, they are aimless, they are like a closed circle, “an inward sun”, about which “men living in the city” do not speak; they live life and die without leaving a name behind to remember. While there are inane and vapid films that smugly and boastfully strut through cinemas all over the world, in most cases documentary films (this instrument so suited for loudly denouncing the evils befalling the world), when they do end up making it to these screens (which is already an exceptional achievement), they usually go largely unnoticed. Something like the simile from the Catholic doctrines in the catechism of Pope Pius X to explain Mary’s virginity like a sunbeam that passes through the glass without breaking or staining it. I cannot help including these lines from another poem by the same author. One that (odd coincidence) has a title making reference to one of the symptoms that, because of its excessive repetition, fully diagnoses the serious illness suffered by present-day fiction: REMAKE The martyrdom of the toad whose eyes no longer shine whose legs shake crossing the poem like a god of darkness like a toad barking and barking at the darkness, more fiercely than what man can. 25 26 I hope the state of documentary film never reaches such a point of gravity that it ends up filling the books of martyrs, but it is certainly true that its fate is entirely in our hands. The field of non-fiction film production is not experiencing hard times. The increasing number of both national and international films we receive consistently repeats itself year after year when the submission deadline for Documenta passes. Nor is there any shortage in creativity or issues to be treated, on the contrary: So then where is the problem? Well the crux of the matter, what is in short the Achilles heel for the screening of documentaries in commercial cinemas is… a fish biting its own tail. There is clearly no excessive interest on the part of distribution and exhibition to include them in cinemas, which would make them easy to blame for the fact that spectators do not have enough opportunities to see them in cinemas in their cities. But this would be a hasty diagnosis since on the few occasions that they are programmed, spectators rarely take up the offer in sufficient numbers to allow those in charge to cover their commitment with a comfortable margin. If the percentage of fiction films released in cinemas is vastly superior to the percentage of documentaries in any country… in Spain, which is starting to take back up its age-old lack of tradition and reluctance toward it, and its almost non-existent attention to the genre… we had best not talk about it. However, things are not as drastic as they might seem, since it is true that little by little an increasing number of films, for one reason or another (winning international grand prizes, pushed by some sporadic box-office success, glowing endorsement from outstanding people…), are pushing and shoving their way into our cinemas. But the outlook is far from gratifying. I am convinced that we are embarking on a marathon in which we have to replace the energy of a sprint with the pacing, stamina, patience and confidence of long-distance runners. Noticing the strength of documentary film in other media and spaces (television channels, art galleries, museums, releases for sale or rent, and especially, internet), we at the festival feel the need to continue to fight for a place in cinemas and claim that this needs to become more and more widespread. And this is what we have set out to do in our city for the past seven years. Every Documenta Madrid is a call that both the organizational team and our audiences and guests make to those who distribute, screen and view, to dare to commit to making a difference. Or, in other words, to dare to lean over to kiss the toad. After which, many skeptics will be surprised at how it turns into a prince right before their astonished eyes. Have faith and join us in our ten day trip through the swamp. Every nook and cranny is full of princes, take the risk of finding them! Antonio Delgado Liz Director of Documenta Madrid THE SWAMP For Toñi, In memoriam Come, it is night-time, let us travel the swamp and the decline of kings come, it is night-time, all the kings are dead let us travel the swamp as though for the first time: the sky twists in the serpent’s eyes and it is as though day were breaking forever and our eyes could not close just see and see again the swamp when it dawns in the serpent’s eyes. 27 AYUNTAMIENTO DE MADRID MADRID COUNCIL ALCALDE DE MADRID MAYOR OF MADRID Alberto Ruiz-Gallardón DELEGADA DE LAS ARTES DELEGATE OF THE ARTS Alicia Moreno COORDINADOR GENERAL DE APOYO A LA CREACIÓN GENERAL COORDINATOR OF SUPPORT FOR ORIGINAL WORK Carlos Baztán COORDINADOR GENERAL DE INFRAESTRUCTURAS CULTURALES GENERAL COORDINATOR OF CULTURAL INFRASTRUCTURE Juan José Echeverría DIRECTOR GENERAL DE ACTIVIDADES CULTURALES GENERAL DIRECTOR OF CULTURAL ACTIVITIES Manuel Lagos DIRECTORA GENERAL DE PROYECTOS CULTURALES GENERAL DIRECTOR OF CULTURAL PROJECTS Cristina Conde 29 PATROCINIOS YSPONSORS COLABORACIONES AND CONTRIBUTIONS ORGANIZA ORGANIZE AYUNTAMIENTO DE MADRID. ÁREA DE GOBIERNO DE LAS ARTES CON EL APOYO DE WITH THE SUPPORT OF MINISTERIO DE CULTURA. ICAA VICEPRESIDENCIA, CONSEJERÍA DE CULTURA Y DEPORTE Y PORTAVOCÍA DEL GOBIERNO DE LA COMUNIDAD DE MADRID MEDIOS OFICIALES OFFICIAL MEDIA NOTODO.COM YACOM COLABORAN COLLABORATIONS El Ayuntamiento de Madrid y el Área de Las Artes, organizadora de DOCUMENTA MADRID 10, no se responsabilizan ni coinciden necesariamente con las opiniones o las producciones incluidas o derivadas del festival. The Madrid Council and its Arts Department, organizer of DOCUMENTA MADRID 10, accept no responsibility and don’t necessarily agree with the opinions or the works included in the festival or deriving from it. ACADEMIA DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS CINEMATOGRÁFICAS DE ESPAÑA AVID CAFE TEATRO, NAVES DEL ESPAÑOL CASA ÁRABE CASA ASIA CASA DE AMÉRICA CASBEGA CENTRAL DE DISEÑO CENTRO CULTURAL SAN JUAN BAUTISTA CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE. CGAI CENTRO HISPANO-MARROQUÍ CHEVROLET CINE PALAFOX CINES PRINCESA CÍRCULO DE BELLAS ARTES EGEDA EMBAJADA DE PORTUGAL EMPRESA MUNICIPAL PROMOCIÓN DE MADRID FILMAD FILMOTECA ESPAÑOLA, CINE DORÉ FILMOTECH.COM FNAC INSTITUTO CAMÕES INSTITUTO FRANCÉS DE MADRID INSTITUTO GOETHE INTERMEDIAE JUNTA MUNICIPAL DE CIUDAD LINEAL LASER FILMS LIBRERÍA OCHO Y MEDIO MADRID FILM COMMISSION MATADERO MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA NATIONAL FILM BOARD OF CANADA PATRONATO DE TURISMO DE MADRID RESTAURANTE CÁSCARAS RESTAURANTE LA TABERNA DE LIRIA TEATRO ESPAÑOL HOTELES DEL FESTIVAL FESTIVAL HOTELS HOTEL GRAN LEGAZPI DE MADRID HOTEL TRYP MENFIS 31 ÍNDICE INDEX 36 PREMIOS AWARDS 323 PANORAMA NACIONAL NATIONAL SCENE 38 COMITÉ ASESOR ADVISORY BOARD 35 PANORAMA INTERNACIONAL INTERNATIONAL SCENE 3 336 Pantalla latinoamericana: Voces diferentes en el documental colombiano Latin American Film: Different Voices in Colombian Documentary Film 348 Panorama árabe contemporáneo IV Arabic Contemporary Scene 4 360 Panorama asiático Asian Scene 50 MIEMBROS DE LOS JURADOS MEMBERS OF THE JURIES SECCIONES COMPETITIVAS COMPETITIVE SECTIONS 34 63 Certamen nacional. Cortometrajes National Competition. Short Films 81 Certamen nacional. Cortometrajes. Biofilmografías National Competition. Short Films. Biofilmographies 91 Certamen nacional. Largometrajes National Competition. Full-length Films 105 Certamen nacional. Largometrajes.Biofilmografías National Competition. Full-length Films. Biofilmographies 113 Competición Documental Documentary Film Contest 137 Competición Documental. Biofilmografías Documentary Film Contest. Biofilmographies 151 Concurso Documental de Creación. Cortometrajes Original Documentary Film Competition. Short Films 173 Concurso Documental de Creación. Cortometrajes. Biofilmografías Original Documentary Film Competition. Short Films. Biofilmographies 183 Concurso Documental de Creación. Largometrajes Original Documentary Film Competition. Full-length Films 205 Concurso Documental de Creación. Largometrajes. Biofilmografías Original Documentary Film Competition. Full-length Films. Biofilmographies SECCIONES INFORMATIVAS INFORMATIVE SECTIONS 219 NOMBRES PROPIOS PROPER NAMES 221 Homenaje Alanis Obomsawin Alanis Obomsawin Tribute 233 Harutyun Khachatryan 243 Wang Bing 249 Hanns Eisler 263 Gonzalo Herralde 269 Tommaso Cotronei 279 INDEPENDIENTES USA USA INDEPENDENTS 281 Peter Hutton 299 Joseph Strick 303 Ben Russell 315 DOCUMENTA LA CONQUISTA ESPACIAL DOCUMENTA THE SPACE CONQUEST 367 TRABAJO: ¿(R)EVOLUCIONES? WORK: (R)EVOLUTIONS? 373 ACTIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES 75 Encuentros Matadero Matadero Encounters 3 378 Clase magistral Peter Hutton: La imagen en el cine y su eclipse Peter Hutton Master Class: The Image and its Eclipse 380Clase magistral Valentina Leduc: Los caminos hacia la construcción de una emoción Valentina Leduc Master Class: Ways Toward Constructing Emotion 384 Conferencia: Hanns Eisler en España Conference: Hanns Eisler in Spain 386Textos Documenta. La casa abierta. El cine doméstico y sus reciclajes contemporáneos Documenta Texts: The Open House: Home Movies and Contemporary Recycling Thereof 390Espacio ONG. Fundación Cear-Habitáfrica.CineFórum NGO Section. Cear-Habitáfrica Foundation. Film Forum 394Espacio ONG. Presentación Festival de Cine Invisible NGO Section. Presentation Festival of Invisible Film 397Presentación Máster Documental de Creación Presentation for Masters in Original Documentary Filmmaking 399 La noche del Super 8 Super 8 Night 403 Archivo Documenta Documenta Archive 405 REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO MEDITATIONS AROUND A CONCEPT 439 GUÍA DEL FESTIVAL FESTIVAL GUIDE 40 Sedes Festival Venues 4 442 Entradas y abonos Tickets and Voucher 445 Programación Festival Program 461 Equipo Organizador Documenta Madrid 10 Documenta Madrid 10 Organizational Team 464 Agradecimientos Acknowledgements 466 Índice de Realizadores Index by Director 471 Índice de Películas Index by Films 35 PREMIOS AWARDS 36 Entre todas las películas seleccionadas para las secciones oficiales a concurso, los jurados formados por profesionales de los medios cinematográficos, artístico y cultural, y el público que participe con sus votos y,en el caso del PremioFilmotech.com, con sus visionados legales de películas, decidirán la concesión de los siguientes premios oficiales: The juries (to be made up of professionals from the worlds of film, art, culture), the public (who will participate by voting), and in the case of the Filmotech.com Award, the viewings of its legal downloads, will determine which of the films from among all the Official Sections of competition are to be granted the following official awards. FILMOTECH.COM FILMOTECH.COM PREMIO FILMOTECH.COM, dotado con 3.000 € y diploma. FILMOTECH.COM AWARD, to be awarded 3,000 € and a diploma. CERTAMEN NACIONAL NATIONAL COMPETITION CORTOMETRAJES PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado con 4.000 € y trofeo. SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado con 3.000 € y trofeo. PREMIO DEL PÚBLICO, dotado con 2.000 € y diploma. PREMIO AVID al mejor montaje. Dotado con un software Avid. SHORT FILMS FIRST PRIZE OF THE JURY, to be awarded 4.000 € and a trophy. SECOND PRIZE OF THE JURY, to be awarded 3,000 € and a trophy. AUDIENCE AWARD, to be awarded 2.000 € and a diploma. AVID AWARD, for Best Editing. To be awarded with Avid software. LARGOMETRAJES PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado con 8.000 € y trofeo. SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado con 4.000 € y trofeo. PREMIO DEL PÚBLICO, dotado con 2.000 € y diploma. FULL-LENGTH FILMS FIRST PRIZE OF THE JURY, to be awarded 8,000 € and a trophy. SECOND PRIZE OF THE JURY, to be awarded 4,000 € and a trophy. AUDIENCE AWARD, to be awarded 2.000 € and a diploma. COMPETICIÓN DOCUMENTAL PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado con 10.000 € y trofeo. SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado con 5.000 € y trofeo. PREMIO HONORÍFICO DEL JURADO, dotado con diploma. PREMIO DEL PÚBLICO, dotado con 3.000 € y diploma. DOCUMENTARY FILM COMPETITION FIRST PRIZE OF THE JURY, to be awarded 10,000 € and a trophy. SECOND PRIZE OF THE JURY, to be awarded 5,000 € and a trophy. HONORABLE MENTION OF THE JURY, to be awarded a diploma. AUDIENCE AWARD, to be awarded 3.000 € and a diploma. CONCURSO DOCUMENTAL DE CREACIÓN ORIGINAL DOCUMENTARY FILM COMPETITION CORTOMETRAJES PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado con 5.000 € y trofeo. SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado con 3.000 € y trofeo. PREMIO HONORÍFICO DEL JURADO, dotado con diploma. PREMIO DEL PÚBLICO, dotado con 3.000 € y diploma. SHORT FILMS FIRST PRIZE OF THE JURY, to be awarded 5,000 € and a trophy. SECOND PRIZE OF THE JURY, to be awarded 3,000 € and a trophy. HONORABLE MENTION OF THE JURY, to be awarded a diploma. AUDIENCE AWARD, to be awarded 3.000 € and a diploma. LARGOMETRAJES PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado con 10.000 € y trofeo. SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado con 5.000 € y trofeo. PREMIO HONORÍFICO DEL JURADO, dotado con diploma. PREMIO DEL PÚBLICO, dotado con 3.000 € y diploma. FULL-LENGTH FILMS FIRST PRIZE OF THE JURY, to be awarded 10,000 € and a trophy. SECOND PRIZE OF THE JURY, to be awarded 5,000 € and a trophy. HONORABLE MENTION OF THE JURY, to be awarded a diploma. AUDIENCE AWARD, to be awarded 3.000 € and a diploma. 37 DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR COMITÉ ASESOR ADVISORY BOARD 1. CECILIA BARRIGA Concepción, Chile, 1957 1 2 3 4 38 5 9 6 10 7 11 8 12 Directora hispanochilena de cine y vídeo, lleva más de veinte años trabajando en la creación audiovisual y ha realizado obras de diversas características, géneros y formatos. Dentro del género de ficción, destaca su primer largometraje, Time’s Up!, que obtuvo varios premios en festivales internacionales y fue seleccionado en el Festival Internacional de Cine de San Sebastián (2000). En documental también destacan obras importantes por su arriesgado estilo de creación muy personal, como La herida de mi ojo, documental realizado en Cuba en 1996, en un formato radicalmente doméstico que narra un espontáneo paseo por las calles de La Habana. El camino de Moisés (2003) es uno de los diez documentales más importantes emitidos por Documentos TV y trata de una forma muy abierta e innovadora el tema del transgénero. Ni locas ni terroristas (2005) propone un retrato colectivo de madres que lucharon contra los narcotraficantes en Galicia y fue emitido por Televisión Española en La noche temática. Dentro del género experimental destaca su vídeo Meeting Two Queens (Encuentro entre dos reinas, 1991), considerado un trabajo de culto por muchas universidades internacionales y que ha participado en varias muestras internacionales de arte. El vídeo experimental El origen de la violencia (2004) participó en la muestra Cárcel de Amor, del Museo Reina Sofía. Su película Ojo eje (2008) fue presentada en el Festival Internacional de San Francisco. Hispanic-Chilean director of film and video, she has been working in audiovisual creation for more than twenty years and has made films of different kinds, genres and formats. One of her most notable films in the genre of fiction was her first feature Time’s Up!, which earned several awards at international festivals and was selected at the International Film Festival of San Sebastian (2000). In documentary film, her most important work stands out for its bold and very personal style, such as La herida de mi ojo, a documentary made in Cuba in 1996 using a radically amateur format to depict a spontaneous stroll through the streets of Havana. El camino de Moisés (2003) is one of the ten most important documentaries broadcast by Documentos TV, and deals with the transgender issue in a very open and innovative way. Ni locas ni terroristas (2005) is a collective portrait of mothers fighting drug traffickers in Galicia and was broadcast on Spanish Television on La noche temática. In the genre of experimental film, her outstanding video Meeting Two Queens (1991) is considered to be a cult film at many international universities and has taken part in several international art showings. The experimental video El origen de la violencia (2004) participated in the Cárcel de Amor showing at the Reina Sofía Museum. Her film Ojo eje (2008) was presented at the International Festival of San Francisco. 39 ADVISORY BOARD DOCUMENTA MADRID 2. CRISTINA BERNALDO Barakaldo, Vizcaya, 1978 Licenciada en Comunicación Audiovisual por la Universidad Carlos III de Madrid, cursa estudios de doctorado en Historia del Cine en la Universidad Autónoma de Madrid, especializándose en Documental, Arte y Compromiso Político, y de posgrado en Formación de Profesorado, en la especialidad de Historia. Ha sido responsable de la sección competitiva de Documenta Madrid en las ediciones de 2008 y 2009, y de Animadrid de 2007 a 2009. Ha trabajado en la producción de festivales como el FIB (Benicássim), Almería en Corto, Animacor o Emisión Cero, así como en el Departamento de Prensa del Festival de Cine Independiente de Barcelona, l’Alternativa. 40 A graduate in Audiovisual Communication from the Carlos III University of Madrid, she did her doctorate studies in Film History at the Autonomous University of Madrid, with a specialization in Documentary film, Art and Political Activism, and she did post-grad work in Professor Training in History. She was in charge of the competitive section of Documenta Madrid in 2008 and 2009 and of Animadrid from 2007 to 2009. She has worked on the production teams for such festivals as the FIB – Benicássim, Almería en Corto, Animacor and Emisión Cero, as well as in the press department for the independent film festival l’Alternativa of Barcelona. 3. NOEMÍ GARCÍA DÍAZ Madrid, 1973 Licenciada en Ciencias de la Imagen (UCM) y en Antropología Social y Cultural (UAM). Realiza estudios de posgrado en Historia del Cine en la UAM y de Antropología Visual en la UNAM de México, especializándose en cine documental y etnográfico. Ha trabajado como realizadora y editora de reportajes documentales para las televisiones La Cinquième (París), Canal Satélite Digital, Localia TV y Canal +. Durante el período 2004-2005 fue responsable de la sección competitiva del Festival Internacional Documenta Madrid. Desde 2006 forma parte del comité asesor de Documenta Madrid y ha coordinado los siguientes libros de la línea editorial Textos Documenta: De la foto al fotograma: fotografía y documental, dos miradas sobre la realidad, editado por Rafael R. Tranche; Espejos rotos. Aproximación al documental norteamericano contemporáneo, editado por María Luisa Ortega, y Caminar sobre hielo y fuego. Los documentales de Werner Herzog, editado por Antonio Weinrichter. Es coeditora del libro Cine directo. Reflexiones en torno a un concepto, editado por el Festival de las Palmas en colaboración con T&B Editores. Desde 2007 dirige la Diplomatura de Dirección y Guión Documental del Instituto del Cine. Forma parte del colectivo de educación audiovisual La Claqueta. DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR She graduated with majors in Image Sciences (UCM) and Social and Cultural Anthropology (UAM). She did her post-grad studies in Film History at the UAM and Visual Anthropology at the UNAM of Mexico, with a specialization in documentary film and ethnography. She has worked as a director and editor of documentary programs for the television stations La Cinquième (París), Canal Satélite Digital, Localia TV y Canal +. From 2004 to 2005 she was in charge of the competitive section of the International Festival Documenta Madrid. Since 2006 she has been on Documenta Madrid’s advisory board and has coordinated the following books for the publishing line Textos Documenta: De la foto al fotograma: fotografía y documental, dos miradas sobre la realidad, edited by Rafael R. Tranche; Espejos rotos. Aproximación al documental norteamericano contemporáneo, edited by María Luisa Ortega, and Caminar sobre hielo y fuego. Los documentales de Werner Herzog, edited by Antonio Weinrichter. She co-edited the book Cine directo. Reflexiones en torno a un concepto, published by the Festival of Las Palmas in collaboration with T&B Editores. Since 2007 she has directed the documentary directing and screenwriting diploma for the Film Institute of Madrid. She is a member of the audiovisual education collective La Claqueta. 4. LAURA GÓMEZ VAQUERO Madrid, 1976 Licenciada en Historia del Arte y doctoranda en Historia del Cine en la Universidad Autónoma de Madrid. Ha participado en diversos congresos nacionales e internacionales y, desde hace cuatro años, imparte clases sobre cine documental en el Instituto del Cine (NIC) de Madrid. Ha escrito diversos artículos y reseñas para revistas (Secuencias. Revista de Historia del Cine, Archivos de la Filmoteca, Tarbiya. Revista de Investigación e Innovación Educativa), catálogos y libros colectivos: Nada es lo que parece. Falsos documentales, hibridaciones y mestizajes del documental en España, coordinado por M.ª Luisa Ortega para Documenta Madrid (2005); Miradas para un nuevo milenio. Fragmentos para una historia futura del cine español, coordinado por Hilario J. Rodríguez para el Festival de Cine de Alcalá de Henares (2006); y David Lean, coordinado por Jesús Angulo, Roberto Cueto y Antonio Santamarina para la editorial Nosferatu (2008), entre otros. Es miembro del Consejo de Redacción de Secuencias. Revista de Historia del Cine (UAM / Ocho y Medio) y, desde 2006 hasta 2009, ha sido responsable de la edición del catálogo de Documenta Madrid. Recientemente, ha coordinado dos volúmenes en torno al cine: Piedra, papel y tijera: collage y cine documental, junto a Sonia García López, y El espíritu del caos. Representación y recepción de las imágenes durante el franquismo, con Daniel Sánchez Salas. Actualmente se encuentra finalizando su tesis sobre la entrevista en el documental durante la Transición española (Universidad Autónoma de Madrid). With a BA in Art History and doing PhD work in Film History at the Autonomous University of Madrid, she has participated in different national and international conferences and 41 ADVISORY BOARD DOCUMENTA MADRID 42 for the past four years has been giving classes on documentary film at the Film Institute (NIC) of Madrid. She has written articles and reviews for magazines (Secuencias. Revista de Historia del Cine, Archivos de la Filmoteca, Tarbiya. Revista de Investigación e Innovación Educativa), catalogues and collective books: Nada es lo que parece. Falsos documentales, hibridaciones y mestizajes del documental en España, coordinated by M.ª Luisa Ortega for Documenta Madrid (2005); Miradas para un nuevo milenio. Fragmentos para una historia futura del cine español, coordinated by Hilario J. Rodríguez for the Film Festival of Alcalá de Henares (2006); and David Lean, coordinated by Jesús Angulo, Roberto Cueto and Antonio Santamarina for the publishing company Nosferatu (2008), among others. She is on the Editor’s Board for Secuencias. Revista de Historia del Cine (UAM / Ocho y Medio) and from 2006 through 2009 she was in charge of the catalogue for Documenta Madrid. She has recently coordinated two publications on cinema: Piedra, papel y tijera: collage y cine documental, along with Sonia García López, and El espíritu del caos. Representación y recepción de las imágenes durante el franquismo, with Daniel Sánchez Salas. She is currently finishing her dissertation on the interview in documentary films during Spain’s transition to democracy (Autonomous University of Madrid). 5. ANDREA GUZMÁN URZÚA Madrid, 1969 De origen chileno, creció y estudió en La Habana. Diplomada en Dirección de Fotografía por la Escuela Internacional de Cine y TV de San Antonio de los Baños (Cuba) y licenciada en Ingeniería Informática en La Habana, trabaja como profesional del medio audiovisual desde 1993. Ha sido ayudante y operadora de cámara, así como foto fija en rodajes durante más de doce años, y ayudante de dirección y directora de producción en largometrajes documentales junto a Patricio Guzmán. Desde la fundación del Festival Internacional de Documental Fidocs (Chile), en 1997, hasta 2007 ha colaborado en la programación y producción del mismo. A partir de 2005 trabaja en el equipo de Documenta Madrid como coordinadora del jurado y de actividades paralelas. Desde 2009 ha formado parte del Comité de Selección del festival. Fue la coordinadora y jefa de producción del primer pitching forum (encuentro entre creadores y productores audiovisuales) en Docusur Market 2006 (Tenerife). También fue coordinadora del mercado en 2007 y formó parte del comité de selección en las dos primeras ediciones del festival. Ha trabajado, además, en la sección oficial de documentales del Festival de Málaga-Cine Español. En 2007, junto a varios profesionales del documental, funda Docma, Asociación de Cine Documental, que preside, creada con los objetivos de difundir este género cinematográfico y apoyar la creación de documentales en España, así como la formación en este ámbito. Como parte de las actividades de Docma, ha coordinado varios seminarios en Madrid impartidos por prestigiosas figuras del género y ha DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR contribuido enormemente a la divulgación del cine documental, distribuyendo información de gran interés y manteniendo una permanente colaboración con entidades que programan y promocionan este tipo de cine. Of Chilean origin, she grew up and studied in Havana. She got a diploma in Direction of Photography from the San Antonio de los Baños International School of Film and TV (Cuba). She majored in computer engineering in Havana. She has been working as an audiovisual professional since 1993. She has been an assistant and camera operator on both still photo and film shoots for more than twelve years. She was assistant director and production director on full-length documentaries by Patricio Guzmán. Since it was founded in 1997, through to 2007, she collaborated on the programming and production of the International Documentary Festival Fidocs (Chile). Starting in 2005, she has been working on the Documenta Madrid team as coordinator of the juries and parallel activities. She has been on the festival’s Selection Committee since 2009. She was coordinator and production manager of the first pitching forum at Docusur Market 2006 (Tenerife). She was also the market coordinator in 2007 and on the selection committee the first two times the festival was held. She has also worked on the official selection of documentaries for the Spanish Film Festival of Malaga. In 2007 she and other documentary professionals founded Docma, the Documentary Film Association, which she oversees and created for the purpose of disseminating this kind of cinema and for aiding in the creation of, and training in, documentary filmmaking in Spain. As part of her activities in Docma, she has coordinated several seminars in Madrid given by prestigious figures in the genre, and has contributed enormously to teaching about documentary film through spreading highly interesting information and through keeping up continuous collaboration with entities that program and promote this kind of cinema. 6. CARLO MAGNESI Turín, Italia / Turin, Italy, 1979 Ha estudiado en la Beijing Language and Culture University de Pekín, en la Universidad Jean Moulin de Lyon y en la Universidad Ca’ Foscari de Venecia, donde se licenció en Historia del Arte Oriental. En 2004, después de regresar de China, se trasladó a España, donde trabaja desde hace más de cuatro años como coordinador del Departamento de Cultura y Exposiciones en Casa Asia. He studied at the Beijing Language and Culture University of Beijing, at the Jean Moulin University of Lyon and at the Ca’ Foscari University of Venice, where he finished his studies with a major in History of Oriental Art. In 2004, after returning from China, he moved to Spain where he has been working for over four years as coordinator of the Culture and Exhibitions Department at the Casa Asia. 43 ADVISORY BOARD DOCUMENTA MADRID 44 DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR 7. LOLA MAYO Villanueva de la Serena, 1970 8. BASEL RAMSIS El Cairo, Egipto / Cairo, Egypt, 1973 Es licenciada en Ciencias de la Información. En 1996 creó junto a Javier Rebollo y Damián París la productora Lolita Films, cuya filmografía ha cosechado más de un centenar de premios en festivales de todo el mundo. Es coguionista de los cinco cortometrajes de Javier Rebollo, En medio de ninguna parte (1997), ¡Hola, desconocido! (1998), El equipaje abierto (1999), El preciso orden de las cosas (2000) y En camas separadas (2002). Estos cortometrajes reúnen numerosos premios nacionales e internacionales, entre ellos dos nominaciones a los Premios Goya. Entre 1991 y 1998 fue redactora de programas informativos y documentales en la televisión autonómica Telemadrid (El semanal, 7 días, 30 minutos). Desde 1998 ha escrito y dirigido varios documentales de gran formato para Documentos TV, de TVE. En 2006 coprodujo a través de Lolita Films el primer largometraje de Javier Rebollo, Lo que sé de Lola, de cuyo guión es coautora. La película, estrenada en la Sección Oficial del Festival Internacional de Cine de San Sebastián, ha sido nominada al Goya a la Mejor Dirección Novel y ha obtenido, entre otros, el Premio FIPRESCI en el Festival de Cine de Londres y el Gran Premio del Festival de Seúl. En 2006 recibió el prestigioso Premio Reina Sofía de Periodismo, por su documental A través del cristal. Es premio de poesía Ángel Urrutia por su libro Perfil del abordaje y finalista del Premio Bruguera de Novela en 2007. En 2009 escribió y produjo el largometraje de Javier Rebollo La mujer sin piano, que ganó la Concha de Plata en el Festival de Cine de San Sebastián. Realizador y productor cinematográfico, estudió cine en El Cairo y Madrid. Ha realizado y producido varios cortometrajes de ficción, videoarte y documentales como El otro lado… Un acercamiento a Lavapiés (2002) y Columpios (2007). Ambos largometrajes han participado en festivales de cine tanto en España como en el extranjero. Ha participado como tutor en cursos, talleres y jornadas sobre cine documental, cine egipcio o cine de inmigración, en diferentes universidades españolas y extranjeras. Desde comienzos de 2003 ha impartido talleres prácticos de documental y de análisis cinematográfico en distintas ciudades españolas, así como en Egipto, Jordania, Chile y Cuba. Ha sido miembro del jurado en diversos festivales de cine, tanto de ámbito nacional como internacional. Es comisario del programa Panorama del Documental Árabe Contemporáneo, que se celebra en Casa Árabe desde septiembre de 2007, y forma parte del equipo asesor de proyectos de la European Cultural Foundation (Ámsterdam, Holanda) desde 2008. A graduate in Information Sciences. In 1996 she and Javier Rebollo and Damián Paris created the production company Lolita Films, which has earned more than a hundred awards at festivals worldwide. She was co-screenwriter on five short films by Javier Rebollo, En medio de ninguna parte (1997), ¡Hola, desconocido! (1998), El equipaje abierto (1999), El preciso orden de las cosas (2000) and En camas separadas (2002). These short films have won numerous national and international awards, including two Goya Award nominations. From 1991 to 1998 she was a writer for news programs and documentaries at the local television station Telemadrid (El semanal, 7 días, 30 minutos). Since 1998 she has written and directed several large-format documentaries for Documentos TV on TVE. In 2006 she co-produced, through Lolita Films, Javier Rebollo’s first feature film Lo que sé de Lola, which she also co-wrote. The film, which premiered in the Official Section of the International Film Festival of San Sebastián, was nominated for the Goya Award for Best New Director and has won, among others, the FIPRESCI Award at the London Film Festival and the Grand Prize at the Seoul Film Festival. In 2006 she receive the prestigious Reina Sofía Award for Journalism for her documentary A través del cristal. She won the Ángel Urrutia Award for poetry for her book Perfil del abordaje and was a finalist for the Bruguera Novel Award in 2007. In 2009 she wrote and produced Javier Rebollo’s feature film La mujer sin piano, which won the Silver Shell at the San Sebastián Film Festival. Film director and producer, he studied film in Cairo and Madrid. He has directed and produced several fiction short films, video art pieces and documentaries such as El otro lado… Un acercamiento a Lavapiés (2002) and Columpios (2007). Both full-length films have participated at film festivals in Spain and abroad. He has been a tutor for courses, workshops and work sessions on documentary film, Egyptian film and cinema about immigration at different Spanish and foreign universities. Since early 2003 he has given practical workshops in documentary filmmaking and on film analysis in different Spanish cities, as well as in Egypt, Jordan, Chile and Cuba. He has been a member of the jury at different national and international film festivals. He organizes the program Panorama del Documental Árabe Contemporáneo, which has been held at the Casa Árabe since September 2007 and has been on the advisory board for projects of the European Cultural Foundation (Amsterdam, Netherlands) since 2008. 9. JAVIER REBOLLO Madrid, 1969 Creó en 1996, junto a Lola Mayo y Damián París, Lolita Films, con la que ha producido sus trabajos y los de otros directores. Entre 1997 y 2002 dirigió los cortometrajes En medio de ninguna parte (1997), ¡Hola, desconocido! (1998), El equipaje abierto (1999), El preciso orden de las cosas (2000) y En camas separadas (2002). Con ellos obtuvo dos nominaciones a los Premios Goya y ganó un centenar de premios. Su trabajo ha sido objeto de retrospectivas en festivales como Brest y Essone (Francia), Tubinga (Alemania) y Bruselas (Bélgica), entre otros. En 2006 dirigió el largometraje Lo que sé de Lola, que se estrenó en la Sección Oficial del Festival Internacional de Cine de San Sebastián y participó en cincuenta festivales internacionales. La película fue nominada al Goya a 45 ADVISORY BOARD DOCUMENTA MADRID la Mejor Dirección Novel y obtuvo el Premio FIPRESCI de la crítica internacional en el London Film Festival, el Premio a la Mejor Ópera Prima en los festivales de Chicago (Estados Unidos), Guadalajara (México) y Madridimagen (España), el Premio Julio Verne del Festival de Cine Español de Nantes (Francia), el Gran Premio del Festival de Cine Español de Marsella (Francia) y el Gran Premio del Festival de Cine de Seúl (Corea), entre otros. En el año 2004 Documenta Madrid dedicó una retrospectiva a sus trabajos documentales para la televisión en colaboración con Lola Mayo. Por sus documentales para el programa Documentos TV, de La 2 de Televisión Española, ha recibido, entre otros, el Premio Reina Sofía de Periodismo en el año 2006. En 2009 dirigió su segundo largometraje, La mujer sin piano, con el que ganó la Concha de Plata en el Festival de San Sebastián. 46 In 1996 he and Lola Mayo and Damián París created Lolita Films, with which he has produced six of his own films and those made by other directors. Between 1997 and 2002, he directed the short films En medio de ninguna parte (1997), ¡Hola, desconocido! (1998), El equipaje abierto (1999), El preciso orden de las cosas (2000) and En camas separadas (2002). For these he has earned two Goya Awards nominations and won around a hundred awards. His work has been featured in retrospectives at such festivals as Brest and Essone (France), Tübingen (Germany) and Brussels (Belgium), among others. In 2006 he directed the feature film Lo que sé de Lola, which premiered in the Official Section of the International Film Festival of San Sebastián and participated in around fifty international festivals. The film was nominated for a Goya for Best New Director and won the FIPRESCI award from the international critics at the London Film Festival, the Award for Best Opera Prima at the festivals of Chicago (United States), Guadalajara (Mexico) and Madridimagen (Spain), the Jules Verne Award from the Festival of Spanish Film of Nantes (France), the Grand Prize at the Festival of Spanish Film of Marseille (France) and the Grand Prize at the Seoul Film Festival (Korea), among others. In 2004, Documenta Madrid did a retrospective of his documentary work for television in collaboration with Lola Mayo. For his documentaries for the program Documentos TV on Channel 2 Televisión Española, he has received, among other awards, the Reina Sofía Award for Journalism in 2006. In 2009 he directed his second feature-length film, La mujer sin piano, which won the Silver Shell at the San Sebastián Film Festival. 10. HILARIO J. RODRÍGUEZ Santiago de Compostela, 1963 Licenciado en Filología Anglogermánica y en Filología Hispánica, ha dado clases de lengua y literatura en España, República de Irlanda, Gran Bretaña y Estados Unidos. Se encarga de la sección de cine de Revista de Occidente; colabora habitualmente con ABC, La Vanguardia, Clarín, Rockdelux e Imágenes de actualidad; y además trabaja como asesor y programador para varios festivales de cine. Ha escrito estudios sobre DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR géneros cinematográficos, películas y cineastas, como Eyes Wide Shut: los sueños diurnos (Ediciones de la Mirada, 1999), Museo del miedo (JC, 2003), Lars von Trier: el cine sin dogmas (JC, 2003), El cine bélico (Paidós, 2006), Tim Burton (JC, 2006), Después de la revolución. El cine de los hermanos Taviani (Festival de Cine de Huesca / Calamar Ediciones, 2007) o Voces en el tiempo. Conversaciones con el último cine español (Festival de Cine de Alcalá de Henares / Comunidad de Madrid, 2006); y ha coordinado libros colectivos como Las miradas de la noche (Ocho y Medio, 2005), Miradas para el nuevo milenio. Fragmentos para una historia futura del cine español (Festival de Cine de Alcalá de Henares / Comunidad de Madrid, 2006), Elegías íntimas (Documenta Madrid / Ocho y Medio, 2008) o En las ciudades (Festival de Cine de Cáceres / Notorious Ediciones, 2009). Su obra de ficción la componen los libros de relatos Aunque vuestro lugar sea el infierno (Ediciones de la Mirada, 1998) y Mapa mudo (Ediciones Traspiés, 2009) y las novelas Construyendo Babel (Tropismos, 2004) y El otro mundo (Ediciones del Viento, 2009). With a BA in Anglo-Germanic Philology and another in Hispanic Philology, he has given classes in language and literature in Spain, the Republic of Ireland, Great Britain and the United States. He is in charge of the film section of Revista de Occidente magazine, is a regular contributor to ABC, La Vanguardia, Clarín, Rockdelux and Imágenes de actualidad, and also works as an advisor and programmer for several film festivals. He has written papers on film genres, films and filmmakers, such as Eyes Wide Shut: los sueños diurnos (Ediciones de la Mirada, 1999), Museo del miedo (JC, 2003), Lars von Trier: el cine sin dogmas (JC, 2003), El cine bélico (Paidós, 2006), Tim Burton (JC, 2006), Después de la revolución. El cine de los hermanos Taviani (Festival de Cine de Huesca / Calamar Ediciones, 2007) and Voces en el tiempo. Conversaciones con el último cine español (Festival de Cine de Alcalá de Henares / Comunidad de Madrid, 2006). He has also collaborated on collective books such as Las miradas de la noche (Ocho y Medio, 2005), Miradas para el nuevo milenio. Fragmentos para una historia futura del cine español (Festival de Cine de Alcalá de Henares / Comunidad de Madrid, 2006), Elegías íntimas (Documenta Madrid / Ocho y Medio, 2008) and En las ciudades (Festival de Cine de Cáceres / Notorious Ediciones, 2009). He has also written fiction, including the books of stories Aunque vuestro lugar sea el infierno (Ediciones de la Mirada, 1998) and Mapa mudo (Ediciones Traspiés, 2009) and the novels Construyendo Babel (Tropismos, 2004) and El otro mundo (Ediciones del Viento, 2009). 11. SANDRA RUESGA Madrid, 1975 Licenciada en Ciencias Políticas por el Institut d’Études Politiques de Toulouse, ciudad en la que residió desde los 9 años. De regreso a España se licencia en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid y realiza el postgrado universitario de Guión de Cine Documental Histórico. Profundiza en el cine documental a través de diversos 47 ADVISORY BOARD DOCUMENTA MADRID talleres de la mano de Patricio Guzmán y Michael Rabiger, entre otros. Ha trabajado en cine y televisión como ayudante de dirección y como realizadora de reportajes y spots publicitarios. Ha dirigido varios cortometrajes documentales, como Caricaturas (2003), producido para el IORTV, y 8 años de trabajo bien hecho (2004). Como miembro del colectivo Discusión14, dirigió el largometraje documental 200 km, estrenado en el Festival de Cine de San Sebastián y premiado en numerosos festivales, una de las piezas del largometraje documental Entre el dictador y yo (2005), y el cortometraje Haciendo memoria. Ha sido responsable de la sección competitiva de Documenta Madrid en 2006 y 2007. Forma parte del comité de selección de Documenta Madrid desde su VIII edición. Actualmente compagina su trabajo de realizadora con el de responsable de relaciones públicas en diversos festivales internacionales, entre ellos Documenta Madrid. 48 A Political Science graduate of the Institut d’Étude Politiques of Toulouse, she has been living in that city since the age of 9. In Spain she majored in Journalism at the Complutense University of Madrid and did her post-graduate work in Historical Documentary Film Screenwriting. She has furthered her documentary knowledge in workshops led by Patricio Guzmán and Michael Rabiger, among others. She has worked in film and television as an assistant director and as a director on reports and advertising spots. She has directed several documentary short films such as Caricaturas (2003), produced by IORTV and 8 años de trabajo bien hecho (2004). As a member of the collective Discusión 14, she directed the full-length documentary 200km, which premiered at the Film Festival of San Sebastián and won awards at numerous festivals, one of the pieces in the full-length documentary Entre el dictador y yo (2005) and the short film Haciendo memoria. She was in charge of the competitive section of Documenta Madrid in 2006 and 2007. She has been on the selection committee for Documenta Madrid since its 8th edition. She is currently combining her work as a director with her job doing public relations for different international festivals, including Documenta Madrid. 12. JARA YÁÑEZ Madrid, 1980 Licenciada en Historia del Arte por la Universidad Autónoma de Madrid, obtuvo en esa misma universidad el DEA (Diploma de Estudios Avanzados), dentro del programa de doctorado en Historia del Cine, con un trabajo de investigación sobre las relaciones entre la imagen y la música en el cine de las vanguardias históricas. Comenzó trabajando como periodista para el grupo PRISA, en el área de Progresa (Promotora General de Revistas), revista El Dominical, y ha colaborado en otras publicaciones, como Esquire o Clone, además de la revista académica, especializada de cine, Secuencias. En la actualidad es redactora en la revista Cahiers du cinéma. España. Ha coordinado el libro Cine español para el nuevo siglo. La mirada contemporánea (edición bilingüe, 2007) para el Festival Internacional de DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR Cine de Tesalónica; participó en el libro La piel y la máscara. Entrevistas con actores del cine español, de Lola Mayo (2009), como autora de la introducción, y es autora del libro La aritmética de la creación. Entrevistas con productores del cine español contemporáneo (2009, con la colaboración de Luis L. Carrasco), editado por el Festival Internacional de Cine de Alcalá de Henares. Ha colaborado como programadora con el Festival de Cine Chico de Canarias-La Palma (Festivalito) y ha sido jurado en diversos festivales. With a BA in Art History from the Autonomous University of Madrid, she also got a DEA (Advanced Studies Degree) in Film History within the PhD program at that same university, with research work done on the relationship between image and music in the film work of historical avant garde movements. She started working as a journalist for the PRISA group in the Progresa area (General Magazine Promotor), the magazine El Dominical and has contributed to other publications such as Esquire and Clone, in addition to the academic film journal Secuencias. She is currently a writer for the magazine Cahiers du cinéma, Spain. She has coordinated the book Cine español para el nuevo siglo. La mirada contemporánea (bilingual edition, 2007) for the International Film Festival of Thessaloniki, wrote the introduction to Lola Mayo’s book La piel y la máscara. Entrevistas con actores del cine español (2009), and authored the book La aritmética de la creación. Entrevistas con productores del cine español contemporáneo (2009, in collaboration with Luis L. Carrasco), published by the International Film Festival of Alcalá de Hernares. She has collaborated as a programmer for the Cine Chico Festival of Canarias-La Palma (Festivalito) and has served on the jury of different festivals. 49 DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS MIEMBROS DE LOS JURADOS MEMBERS OF THE JURIES CERTAMEN NACIONAL NATIONAL COMPETITION 1. CARLOS BERNAL La Ceja, Colombia, 1960 1 2 3 4 50 5 9 6 10 7 11 8 12 Documentalista, docente, fotógrafo e investigador. Cursó estudios de Comunicación Social en la Universidad Javeriana. Realiza estudios de doctorado en la Universidad de la Salle de Costa Rica. Su primera película documental, Son del barro (1986), producida por Víctor Gaviria, fue censurada por la televisión regional. Ha dirigido, entre otras, las películas 1.526 metros sobre el nivel del mar (Mención Especial del Jurado de Artrónica), África tierra madre (emitido en Deutsche Welle y 3 Sat en Alemania), Niños en la vía (emitido en Televisión Española), El mundo es plano, Portadores de música, Acordeón de carbón, Cuentos en azul, El pacífico bogotano y Acordeón de papel. Actualmente trabaja en el proyecto Sinfonía a Santa Marta. Ha publicado el libro Imágenes en movimiento (2009). Además, es profesor del Programa de Cine y Audiovisuales de la Universidad del Magdalena, en los campos de cine documental, fotografía, videoarte y narrativa clásica. La obra cinematográfica de Carlos Bernal ha recibido numerosas distinciones nacionales e internacionales. En el campo de la fotografía ha expuesto y publicado las siguientes series: La tercera piel, Reflejos, Hojas e Imágenes en movimiento. Documentary filmmaker, teacher, photographer and researcher. He did his studies in Social Communication at Javeriana University. He did his doctorate studies at the Universidad de la Salle in Costa Rica. His first documentary film, Son del barro (1986), produced by Víctor Gaviria, was banned by the regional television station. He has directed, among others, the films 1,526 metros sobre el nivel del mar (Jury Special Mention at Artrónica), África tierra madre (broadcast on Deutsche Welle and 3 Sat in Germany), Niños en la vía (broadcast on Televisión Española), El mundo es plano, Portadores de música, Acordeón de carbón, Cuentos en azul, El pacífico bogotano and Acordeón de papel. He is currently working on the project Sinfonía a Santa Marta. He has published the book Imágenes en movimiento (2009). In addition, he is professor of the Film and Audiovisual Program at the University of Magdalena in the fields of documentary film, photography, video art and classical narrative. In the field of photography he has shown and published the following series: La tercera piel, Reflejos, Hojas and Imágenes en movimiento. 2. LUCILA MOCTEZUMA México D. F. / Mexico City, 1968 Licenciada en Filosofía por la Universidad Iberoamericana, donde impartió clases de 1991 a 1995, reside en Nueva York desde 1996. Desde entonces ha colaborado constantemente en la comunidad de cine independiente de Nueva York con organizaciones de apoyo a las artes audiovisuales, festivales de cine, y como 51 MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID 52 asesora de proyectos de cine de ficción y documental. Actualmente es coordinadora del Tribeca Latin America Media Arts Fund para el Tribeca Film Institute, cuyo fin es apoyar a cineastas latinoamericanos en la realización de nuevos proyectos. Anteriormente dirigió las Becas para Artes Audiovisuales de la Fundación Rockefeller, las cuales brindaron apoyo financiero a cineastas en Estados Unidos y América Latina de 1988 a 2008. También trabajó con el Independent Feature Project (IFP) y el Latin American Video Archive (LAVA). Es integrante del consejo directivo del Flaherty Film Seminar y forma parte del consejo de asesores y el comité de programación de Rooftop Films. Su colaboración con festivales de cine se extiende al Festival Margaret Mead en NY, Festival Internacional de Cine de Morelia en México, Mostra Invideo en Italia y Festival Internacional de Cine de Huesca en España, para el cual contribuye como delegada en Estados Unidos. Ha participado como jurado en el festival Media That Matters, los Premios Emmy Internacionales, el Festival de Cine de Morelia y el Festival Internacional de Cine Contemporáneo de la Ciudad de México (FICCO). También ha contribuido en equipos de selección para organizaciones como la Fundación Jerome, el Funding Exchange, el Gucci Tribeca Documentary Fund y el TFI Sloan Filmmakers Fund en Estados Unidos y la Beca Gucci Ambulante en México. Ha participado como ponente en mesas redondas en el Festival de Cine de Guadalajara, el Rose Goldsen Archive de la Universidad de Cornell, el Fórum Universal de las Culturas en Monterrey y el festival MexicoNow en NY, entre otros. Su labor como productora asociada comprende las series documentales The New Americans (2002), para la cadena de televisión PBS, y Shocking and Awful (2005), de Deep Dish TV, que se exhibió como parte de la Bienal del Museo Whitney en 2006. A graduate of Philosophy from the Iberoamerican University where she gave classes from 1991 through 1995, she has been living in New York since 1996. Since then she has continuously collaborated with the independent film community of New York with support organizations for the audiovisual arts, film festivals and as a consultant on fiction film and documentary projects. She is currently the coordinator of the Tribeca Latin America Media Arts Fund for the Tribeca Film Institute, whose aim is to lend support to Latin American filmmakers on new projects. She previously directed the Audiovisual Arts Fellowships for the Rockefeller Foundation, which provided financial aide to US and Latin American filmmakers from 1988 to 2008. She also worked with the Independent Feature Project (IFP) and the Latin American Video Archive (LAVA). She is on the Board of Directors of the Flaherty Film Seminar and is on the advisory council and programming committee of Rooftop Films. Her collaboration on film festivals has included the Margaret Mead Festival in NY, the International Film Festival of Morelia in Mexico, the Mostra Invideo in Italy and the International Film Festival of Huesca in Spain, where she served as the US Delegate. She has been a member of the jury at the festival Media That Matters, DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS the International Emmy Awards, the Film Festival of Morelia and the International Festival of Contemporary Film of Mexico City (FICCO). She has also served on the selection panels for organizations such as the Jerome Foundation, the Funding Exchange, the Gucci Tribeca Documentary Fund and the TFI Sloan Filmmakers Fund in the US and the Gucci Ambulante Fellowship in Mexico. She has been a speaker at round tables at the Film Festival of Guadalajara, the Rose Goldsen Archive of the University of Cornell, the Universal Forum of Cultures in Monterrey and the MexicoNow festival of NY, among others. Her work as an assistant producers includes the documentary series The New Americans (2002) for PBS and Shocking and Awful (2005) for Deep Dish TV, which was shown as part of the Whitney Museum Biennale in 2006. 3. JUAN CARLOS VÁZQUEZ VELASCO Barakaldo, Vizcaya, 1961 Director de la organización no gubernamental para el desarrollo Kultura Communication y Desarrollo KCD, cuyo fin principal es fomentar la comunicación social y cultural como herramienta de desarrollo. También es fundador de Filme Sozialak, Festival Internacional de Cine Invisible de Bilbao y de la red de Comunicación Social CAR. Desde 1988 trabaja en el ámbito de la cooperación y la sensibilización para el desarrollo y durante dieciséis años dirigió una muestra de cine social en cuatro ciudades y varios pueblos del País Vasco. Desde 2005 hasta 2009 fue asesor de CLACPI, Coordinadora Latinoamericana de Cine y Comunicación de los Pueblos Indígenas. También ha participado como jurado en el Festival Internacional de Cine y Vídeo de los Pueblos Indígenas (Wallmapu, Chile, 2004), Festival de Cine Pobre de Gibara (Cuba, 2007), Festival Internacional de Cine Chico de Canarias “Festivalito” en 2007, y entregando el Premio Tele Sur en el Festival Internacional de Cine y Vídeo de los Pueblos Indígenas (Bolivia, 2008). J. Carlos Vázquez Velasco (Basque Country, Spain) is the Director of the NGO Kultura, Communication and Development (KCD). KCD’s goal is to utilize communication as a tool for social and cultural development. Carlos is also the Founder of Filme Sozialak, the International Invisible Cinema Film Festival in Bilbao and the Network of Communicators, CAR. Since 1988, Carlos has been working in the area of Cooperation and Education for Development and for 16 years directed a socially-engaged film series in four cities and various small towns in the Basque Country. From 2005 to 2009 he was a consultant to the Coordinator for Latin American Indigenous Film and Communication (CLACPI). Carlos has been a juror at the International Indigenous Film and Video Festival, Wallmapu (Chile, 2004); Cine Pobre Film Festival, Gibara (Cuba, 2007); International Small Film Festival, Canary Islands, 2007; and awarded the Telesur Prize at the IX International Indigenous Film and Video Festival (Bolivia, 2008). 53 MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID COMPETICIÓN DOCUMENTAL DOCUMENTARY FILM CONTEST 4. MANE CISNEROS MANRIQUE Madrid, 1958 54 Licenciada en Geografía e Historia por la Universidad Complutense de Madrid, especialidad de Antropología Americana, especialización en Antropología Maya en la Universidad Autónoma de México, doctora en Antropología Cultural por la EHESS de París. Fundadora del Festival de Cine Africano de Tarifa y del Centro de Divulgación Cultural del Estrecho Al Tarab, ONGD que lleva a cabo un plan global para la promoción, divulgación y desarrollo de los cines de África, entendiendo el cine como una herramienta de desarrollo y progreso. Fundadora de Cinenómada y Cine Móvil en las Dos Orillas, dos dispositivos destinados a consolidar la difusión de los cines de África a través de circuitos culturales en España y de equipos móviles de proyección audiovisual en África. En la actualidad coordina un estudio de viabilidad para la creación de una red de salas digitales cableadas con fibra óptica en Mozambique y participa en la creación de una red de festivales de cine africanos dedicados a la promoción y difusión del género documental. She majored in Geography and History at the Complutense University of Madrid with a focus on American Anthropology, did a specialization in Mayan Anthropolgoy at the Autonomous University of Mexico, and got a PhD in Cultural Anthropology from the EHESS in Paris. She is the founder of the African Film Festival of Tarifa and the Centro de Divulgación Cultural del Estrecho Al Tarab, ONGD which develops a global plan for the promotion, teaching and development of cinema in Africa as a tool for development and progress. She is the founder of Cinenómada and Cine Móvil en las Dos Orillas, two initiatives whose purpose is to further the dissemination of film from Africa throughout Spain and the mobile equipment for audiovisual screenings in Africa. She is currently coordinating a viability study for the creation of a network of cinemas outfitted with fiber optic cables in Mozambique and is participating in the creation of a network of African film festivals for the promotion and dissemination of the documentary genre. 5. CHEMA RODRÍGUEZ Sevilla, 1967 Director, guionista y productor de cine y televisión, en 2009 participó en la sección Panorama de la Berlinale con Coyote, película galardonada con el Segundo Premio del Jurado Documenta Madrid 2009 y el Primer Premio del Jurado y Premio del Público en el LAFF de Utrecht. Su largometraje documental Estrellas de la línea recibió el Segundo Premio del Público en Panorama, Berlinale 2006, el Primer Premio en la Primavera DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS Cinematográfica de Lorca y tres Ícaros a la Mejor Película Centroamericana en 2006, y otra docena de premios más en diversos festivales nacionales e internacionales. Como director, guionista y productor también ha realizado los cortometrajes documentales Amor callejero y Triste borracha, que recibió el Primer Premio del Jurado en Documenta Madrid 2009. En el ámbito televisivo ha realizado más de cuarenta documentales emitidos en TVE y en diversas operadoras internacionales. Entre sus trabajos figuran las series Sahel, la frontera herida, La llamada de África, Vivir en el agua y Lamerica × 4, entre otras, así como la TV movie de dos capítulos Maras, para Antena 3 Films y New Atlantis. También ha sido guionista y realizador de la serie Al filo de lo imposible, de TVE, además de escribir, dirigir y presentar los programas El barco de Ulises (Geoplaneta, 2002) y Viaje al sur (Canal Sur, 2006). Ha escrito dos libros sobre viajes (El diente de la ballena [1999] y Anochece en Katmandú [2002]) y varios reportajes para El País Semanal y El Mundo. Colabora regularmente con la Cadena SER desde 1991 y es el fundador y director de la revista Cartographica. He is a director, screenwriter and producer for film and television. In 2009 he participated in the Berlinale Panorama with Coyote, a film that won the 2009 Documenta Madrid Second Jury Prize and the First Jury Prize and the Audience Award at the LAFF of Utrecht. His feature-length documentary Estrellas de la línea received the Second Audience Award at the 2006 Panorama – Berlinale, the First Prize at the Primavera Cinematográfica de Lorca and three Ícaros for Best Central American film in 2006, in addition to another dozen awards at different national and international festivals. As a director, screenwriter and producer, he has also made the documentary short films Amor callejero and Triste borracha, which received the First Jury Prize at the 2009 Documenta Madrid. In television, he has made more than forty documentaries broadcast on TVE and on different international stations. Some of his work includes the series Sahel, la frontera herida, La llamada de África, Vivir en el agua and Lamerica × 4, among others, as well as the 2-episode TV movie Maras, for Antena 3 Films and New Atlantis. He was also the screenwriter and director of the series Al filo de lo imposible on TVE, in addition to writing, directing and hosting the programs El barco de Ulises (Geoplaneta, 2002) and Viaje al sur (Canal Sur, 2006). He has written two books on travel (El diente de la ballena [1999], and Anochece en Katmandú [2002]) and several reports for El País Semanal and El Mundo. He has been a regular contributor to the Cadena SER since 1991 and is the founder and director of the magazine Cartographica. 6. KARINA SCARONE RÍOS Montevideo, Uruguay, 1969 Tras comenzar la carrera de arquitectura en la Universidad de la República Oriental del Uruguay se traslada a Barcelona para completar sus estudios. En su país de origen comenzó a colaborar con diferentes cineclubes, en los que se despertó la vocación 55 MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID cinematográfica que, ya en España, desemboca en una estrecha relación con el Festival de Cinema Independent de Barcelona, l’Alternativa, en el que comienza a trabajar en 1996. Paralelamente realiza un curso de Escritura de Guión Cinematográfico en la ECIB y cursa la licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas en la Universitat Oberta de Catalunya. Desde 1997 hasta diciembre de 2006, junto a otros miembros del equipo, desarrolla en l’Alternativa su labor como programadora de la sección Escuelas de Cine y Sinergias de la Historia. Formó parte de los comités de selección para las secciones oficiales y fue la responsable de los contenidos web. En sus últimos años en Barcelona formó parte del Equipo Directivo del festival. En enero de 2007 llega a Madrid para poner en marcha el proyecto del Teatro Circo Price como directora de Comunicación, cargo que delega para continuar con sus proyectos personales. Actualmente es la responsable de publicidad del mismo. 56 After starting her architecture career at the University of the Oriental Republic of Uruguay, she moved to Barcelona to finish her studies. In her home country, she started collaborating with different film clubs, which sparked her interest in the film trade and in turn led her to start up her relationship in Spain with the Independent Film Festival of Barcelona, l’Alternativa, where she started working in 1996. At the same time she did a course in Screenwriting at the ECIB and majored in Advertising and Public Relations from the Universitat Oberta of Catalonia. From 1997 through December 2006, she and the other members of the team did the programming for l’Alternativa in the section “Escuelas de Cine y Sinergias de la Historia” (Film Schools and Synergies in History). She was on the selection committees for the official sections and was in charge of web content. In her last years living in Barcelona, she was on the festival’s Management Team. In January 2007 she arrived in Madrid to put into motion the project Teatro Circo Price as Communications director, a post holds to continue with her personal projects. She is currently in charge of advertising there. CONCURSO DOCUMENTAL DE CREACIÓN. CORTOMETRAJES ORIGINAL DOCUMENTARY FILM COMPETITION. SHORT FILMS 7. MADELEINE BÉLISLE Ottawa, Canadá / Canada Directora del Departamento de Festivales del National Film Board of Canada desde 1996, ha llevado títulos como When the Day Breaks (ganadora de una Palma de Oro en Cannes), Up the Yangtze (éxito de taquilla) y The Danish Poet (ganadora de un Oscar) a más de 300 festivales y eventos. Proporciona una programación de cine documental y animación de alta calidad a prestigiosos festivales de todo el mundo, entre los que figuran Sundance, Cannes, Berlín, Ámsterdam y Toronto, además de formar parte, entre otros, del comité de selección de los DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS Oscar a la Mejor Película Extranjera y del jurado del Festival de Cine Científico de Ronda. Su carrera cinematográfica, que se extiende a lo largo de 27 años, arrancó con papeles clave en el Festival Internacional de Cine de Montreal, como directora del Mercado Cinematográfico, y Cinéma Plus Distribution Inc., como directora de Marketing. She has been running the National Film Board of Canada’s Festivals Office since 1996, entering films such as When the Day Breaks (Cannes Palme d’Or winner), Up the Yangtze (boxoffice giant) and The Danish Poet (Oscar winner) into over 300 film festivals and events. She delivers high-calibre programming of animations and documentaries around the world at prestigious festivals such as Sundance, Cannes, Berlin, Amsterdam and Toronto. She also sits on the Oscars selection committee for Best Foreign Film, and the jury of the Ronda International Scientific Film Festival, among other panels. Her career in film spans 27 years and began with key roles at the Montreal World Film Festival as Director of the Film Market and Cinéma Plus Distribution Inc as Marketing Director. 8. CARLOS MUGUIRO Elizondo, Navarra, 1967 Crítico, programador y cineasta. Fundador del Festival Internacional de Cine Documental de Navarra Punto de Vista, del que fue su director artístico hasta 2009, profesor de Estética Cinematográfica en la Universidad de Navarra y de Documental en la Escuela de Cine de Madrid (ECAM), ha sido también coordinador de la Cátedra de Dirección en la Escuela Internacional de Cine de San Antonio de los Baños de Cuba (EICTV). Estudioso del cine ruso y de los países del Este, fue comisario del Proyecto Ver sin Vertov, en La Casa Encendida de Madrid, que reconstruía la tradición documental ruso-soviética desde la muerte de Dziga Vertov hasta el año 2005. Con motivo del ciclo publicó Ver sin Vertov. Cincuenta años de no ficción en Rusia y la URSS (1955-2005). Ha editado también, Ermanno Olmi, seis encuentros y otros instantes; El cine de los mil años. Una aproximación al cine documental japonés; The Man Without the Movie Camera: The Cinema of Alan Berliner, y publicado en obras colectivas como Una Diagonale Baltica. Diplomado en Dirección por la ECAM, ha sido guionista de Notes on the Other (Sundance, Clermont-Ferrand, Ann Arbour, Varsovia, IDFA, Hot Docs) y Goodbye, America, entre otras películas. Jurado en FidMarseille, en el Festival dei Popoli (Florencia), en el Doc BsAs (Buenos Aires) y en Alcances (Cádiz). Actualmente trabaja en su tesis doctoral en el Departamento de Estudios Eslavos del Instituto Universitari de Cultura de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. En la presente edición de Documenta Madrid ha comisariado la retrospectiva dedicada a Peter Hutton. Critic, programmer and filmmaker, he founded the International Documentary Film Festival of Navarra Punto de Vista, of which he was the artistic director until 2009. A professor of Film Aesthetics at the University of Navarra and of Documentary Film at 57 MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID 58 the Film School of Madrid (ECAM), he has also coordinated the Directing professorship at the San Antonio de Los Baños International Film School in Cuba (EICTV). As a scholar of Russian and Eastern European film, he was in charge of organizing the Project Ver sin Vertov in La Casa Encendida of Madrid, which reconstructed the Soviet-Russian documentary tradition from the death of Dziga Vertov through to 2005. For the purposes of the series, he published Ver sin Vertov. Cincuenta años de no ficción en Rusia y la URSS (1955-2005). He has also published Ermanno Olmi, seis encuentros y otros instantes; El cine de los mil años. Una aproximación al cine documental japonés; The Man Without the Movie Camera / The Cinema of Alan Berliner, and has been published in collective books such as Una Diagonale Baltica. With a degree in Film Directing from the ECAM, he wrote the screenplays of Notes on the Other (Sundance, Clermont-Ferrand, Ann Arbour, Varsovia, IDFA, Hot Docs) and Goodbye, America, among other films. He served on the jury at FidMarseille, the Festival of Popoli (Florence), at the Doc BsAs (Buenos Aires) and in Alcances (Cádiz). He is currently working on his PhD dissertation in the department of Slavic Studies at the University Institute of Culture at the University Pompeu Fabra of Barcelona. For this year’s Documenta Madrid, he’s been put in charge of organizing the retrospective dedicated to Peter Hutton. 9. BEN RUSSELL Springfield, Massachusetts, 1976 Comisario de exposiciones y artista multimedia itinerante cuyas películas y presentaciones se han expuesto en espacios que abarcan desde monasterios belgas del siglo xiv, hasta edificios de la Compañía de las Indias Orientales del siglo xvii, pasando por sótanos de comisarías, exteriores de casas okupas punk, cinematecas japonesas y fachadas parisinas. Se han realizado proyecciones individuales de sus películas en el MoMA y el Festival de Cine de Róterdam. En 2008 recibió una beca Guggenheim y en 2010 un Premio FIPRESCI. Posteriormente, empezó la serie de proyecciones “Magic Lantern” en Providence, Rhode Island. En la actualidad es codirector del espacio artístico Ben Russell de Chicago y profesor de la Universidad de Illinois, Chicago. Ben Russell is an itinerant media artist and curator whose films and performances have been presented in spaces ranging from 14th Century Belgian monasteries to 17th Century East India Trading Co. Buildings, police station basements to outdoor punk squats, Japanese cinematheques to Parisian storefronts, and solo screenings at the Rotterdam Film Festival and the MoMA. A 2008 Guggenheim Fellowship and 2010 FIPRESCI award recipient, Ben began the “Magic Lantern” screening series in Providence, Rhode Island, is co-director of the artist-run space Ben Russell in Chicago, and he currently teaches at the University of Illinois at Chicago. DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS CONCURSO DOCUMENTAL DE CREACIÓN. LARGOMETRAJES ORIGINAL DOCUMENTARY FILM COMPETITION. FULL-LENGTH FILMS 10. WANG BING Xi’an, China, 1967 Director y productor de cine, entre 1992 y 1995 estudió en el Departamento de Fotografía de la Escuela de Bellas Artes de Lu Xun y se especializó en el Departamento de Fotografía Cinematográfica de la Academia de Cine de Pekín. Entre 1997 y 1999 trabajó como operador de cámara para la televisión y para el cine. Desde que empezó a producir sus propias películas de forma independiente ha realizado varios largometrajes que han sido premiados en festivales de todo el mundo. Su primera película, Tie Xi Qu (Al oeste de los raíles, 2003), cuyo rodaje comenzó en 1999 y se prolongaría a lo largo de cuatro años, obtuvo el Gran Premio del Jurado en DocLisboa 2002 y en FidMarseille 2003, y el Premio Robert y Frances Flaherty en el Yagamata Film Festival 2003, entre otros. He Fengming (Fengming, Crónica de una mujer china, 2007) fue presentada en la sección oficial del Festival de Cannes y en el Festival Internacional de Cine de Toronto en 2007, entre otros festivales internacionales. Su última película, L’argent du charbon / Tong Dao (El dinero del carbón, 2008) fue seleccionada en el festival de documentales Cinéma du Réel de París (Francia) y obtuvo el Premio del Jurado en la VI edición de Documenta Madrid. Film director and producer, from 1992 to 1995 he studied in the Photography Department of the Fine Arts School of Lu Xun and specialized in the Department of Cinematography at the Film Academy of Beijing. Between 1997 and 1999 he worked as a camera operator for television and cinema. Since he started producing his own films independently, he has made several full-length films that have won awards worldwide. His first film Tie Xi Qu (West of the Tracks, 2003), the shooting of which began in 1999 and lasted four years, won the Grand Prize of the Jury at DocLisboa 2002 and at FidMarseille 2003 and the Robert and Frances Flaherty Award at the 2003 Yagamata Film Festival, among others. He Fengming (Chronicle of a Chinese Woman, 2007) was presented at the official section of the Cannes Film Festival and the International Film Festival of Toronto in 2007, in addition to other international festivals. His latest film L’argent du charbon / Tong Dao (Coal Money, 2008) was selected at the documentary festival Cinéma du Réel of Paris (France) and won the Jury Award at the 6th Documenta Madrid. 11. FERNANDO LARA Madrid Periodista. Trabajó en las revistas Nuestro Cine, Triunfo, Tiempo de Historia, La Calle y Guía del Ocio, especializado desde un principio en la información y crítica 59 MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID 60 cinematográficas. Entre sus publicaciones figuran 18 españoles de posguerra; España, primera página; 7 trabajos de base sobre el cine español; Valle-Inclán y el cine y Miguel Mihura, en el infierno del cine. Desde 1984 a 2004 fue director de la Semana Internacional de Cine de Valladolid, donde en 1997 organizó el Congreso sobre Promoción y Difusión del Cine Europeo, que dio origen a la Carta de Valladolid. También desempeñó las labores de delegado en España del Festival de Cine de Berlín y de coordinador de las actividades cinematográficas de los Cursos de Verano de la Universidad Complutense, en El Escorial. Fue, en 1994, uno de los fundadores de la Coordinadora Europea de Festivales de Cine, para cuyo Comité Ejecutivo resultó elegido. En 2002 coordinó el Encuentro sobre el Cine Europeo “El autor y su obra”, organizado con ocasión de la elección de Salamanca como Ciudad Europea de la Cultura. Ha formado parte de los jurados internacionales de los festivales de Berlín, Cannes (Cámara de Oro), Karlovy-Vary, Bruselas, Florencia y Guadalajara (México), así como de diversos certámenes españoles. Desde enero de 2005 a abril de 2009, ha sido director general del Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales (ICAA), en el Ministerio de Cultura. Durante ese tiempo, elaboró la Ley del Cine (diciembre de 2007) y el real decreto que la desarrolla (diciembre de 2008). Posee la distinción de Caballero de la Orden de las Artes y las Letras de Francia, otorgada en 2007. Journalist. He has worked at the magazines Nuestro Cine, Triunfo, Tiempo de Historia, La Calle and Guía del Ocio, with a specialization at first in information and film critique. Some of his publications include 18 españoles de posguerra, España, primera página, 7 trabajos de base sobre el cine español, Valle-Inclán y el cine and Miguel Mihura, en el infierno del cine. From 1984 through 2004 he was the director of the International Film Week of Valladolid, where in 1997 he organized the Congress on the Promotion and Dissemination of European Cinema, which led to the creation of the “Valladolid Charter”. He was also the Spanish Delegate at the Berlin Film Festival and the coordinator for film activities for the Summer Courses at the Complutense University in El Escorial. In 1994 he was one of the founders of the European Coordinator of Film Festivals and was elected to its Executive Committee. In 2002 he coordinated the Meeting on European Cinema (Filmmakers and Their Work), organized on the occasion of the election of Salamanca as the European City of Culture. He has been on the International Juries at the Festivals of Berlin, Cannes (Caméra d’Or), Karlovy-Vary, Brussels, Florence and Guadalajara (Mexico), as well as at different Spanish competitions. From 2005 to 2009 he was General Director of the Institute of Cinematography and of the Audiovisual Arts (ICAA) in the Ministry of Culture. During this time, he drew up the Cinema Law (December 2007) and the Royal Decree that carried it out (December 2008). He was made a Knight of Order of Arts and Letters of France in 2007. DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS 12. JAVIER PACKER-COMYN Bruselas, Bélgica / Brussels, Belgium, 1969 Director del Festival Internacional de Cine Documental Cinéma du Réel de París desde hace dos años. Nacido en 1969, de padre inglés y madre española, creció y estudió principalmente en Bélgica. De 1992 a 2004 trabajó en el Festival de Cine Documental Filmer à tout Prix de Bruselas y, durante doce años, estuvo también al frente de P’tit Ciné, una empresa de distribución y proyección de cine documental que abarca diversas zonas de Bélgica. Durante varios años trabajó como docente en el IHECS (Instituto de Altos Estudios en Comunicación Social) de Bruselas, en el ISCAP y en la Universidad de Lille. Ha publicado numerosas entrevistas a cineastas de la talla de Claire Simon, Denis Gheerbrant y Jean-Louis Comolli, y trabajado en diversas películas y programas de televisión del canal Arte y la RTBF. En 2008 obtuvo el Premio Coq de la Comunidad Francesa por su trabajo en el campo de la distribución documental. Director of Cinéma du Réel International Documentary Festival in Paris for the past two years. Born in 1969 of British and Spanish parents, he grew up and studied mainly in Belgium. From 1992 to 2004 he worked for the Filmer à tout Prix (Shoot or die) Documentary Film Festival in Brussels. For 12 years he also headed the P’tit Ciné, a documentary screening and distribution company that programs documentary film in various locations in Belgium. He also taught several years at the Institut des Hautes Etudes en Communications Sociales (IHECS) in Brussels, at the ISCAP and at the University in Lille. He has published various interviews with filmakers such as Claire Simon, Denis Gheerbrant, Jean-Louis Comolli and worked on several films and TV programs for Arte and the RTBF. In 2008, he was awarded the Prix Coq by the Communauté Française for his work in documentary distribution. 61 CERTAMEN NACIONAL. CORTOMETRAJES NATIONAL COMPETITION. SHORT FILMS Sección Oficial Competitiva Nacional National Competitive Section NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION 1929-2009 ABIERTO 24 HORAS (MIANTIAO) El escritor F. Scott Fitzgerald vivió el crac del 29 y muchas más cosas. ¿Qué mejor momento para recuperar su reflexión sobre la ruina de su vida? En el norte de Shanghái se encuentra un pequeño restaurante con mucha personalidad donde se pueden degustar unos excelentes fideos chinos las 24 horas. Está regentado por una familia de musulmanes de la etnia hui procedentes de la provincia de Qinghái, al noroeste de China. Tomando como leitmotiv el cautivador proceso de confección a mano de los fideos, penetramos en la vida de esta familia retratada sobre el telón de fondo de su establecimiento. A través de sus declaraciones y sus comportamientos, nos adentramos en su universo de costumbres y tradiciones y en su mentalidad. DIEGO HERRANZ ANDÚJAR – Betacam / 5´ / 2009 / España / Spain V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH 64 SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES The writer F. Scott Fitzgerald experienced the bust of 1929 and much more. What better time then to take back up his reflection on the downfall of his life? OPEN 24 HOURS XAVI CAMPRECIÓS – Betacam / 29´ / 2009 / España / Spain V. O. CHINO / CHINESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH In northern Shanghai there is a small restaurant with great personality, where fantastic Chinese noodles can be had 24 hours a day. It is run by a Muslim family of the Hui ethnicity from the province of Qinghai in northeastern China. The handmade process of noodle-making as our leitmotiv, we delve into the life of this family, with their business as the background setting. Through their statements and behavior, we gain insight into their universe of customs and traditions and their way of thinking. Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Diego Herranz Andújar SONIDO, MÚSICA / SOUND, MUSICΩ Federico Ruiz LOCUCIÓN / VOICEΩ Betsy Joana Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Xavi Campreciós DIEGO HERRANZ ANDÚJAR Amparo, 78, 3.º B. 28012 Madrid, España. Tel. +34 676 676 135. [email protected] XAVI CAMPRECIÓS Ptge. Alió 30, bxos 1.ª. 08037 Barcelona, España. Tel. +34 654 696 021. [email protected] CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Domingo 9, 19:30 h, y miércoles 12, 17:00 h / Sunday 9th, 7:30 pm, and Wednesday 12th, 5:00 pm CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Domingo 9, 19:30 h, y miércoles 12, 17:00 h / Sunday 9th, 7:30 pm, and Wednesday 12th, 5:00 pm, 65 NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION ARQUITECTOS DEL CUERPO CAMERUN, BREU HISTÒRIA D’UN EMBARÀS Salón de actos del colegio Obispo Perelló en Madrid, Campeonato de España 2009 de Culturismo. Las imágenes muestran la preparación física y estética el día de la competición: las poses y las coreografías, la rivalidad de hombres y mujeres en el escenario, y finalmente al ganador absoluto. Durante un tiempo quisimos viajar a Camerún, pero un embarazo nos lo impidió… Crónica de una ilusión y un desencanto. ARCHITECTS OF THE BODY CRISTINA HORTIGÜELA – Betacam / 16´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH 66 SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES Assembly Hall at the Obispo Perelló school in Madrid for the 2009 Bodybuilding Championship of Spain. The images show the physical and aesthetic preparation on the day of the competition: the poses, choreography and rivalry of the men and women on stage, and finally the overall winner. Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Cristina Hortigüela MÚSICA / MUSICΩ Ryoji Ikeda, Toru Takemitsu CAMERÚN, BREVE HISTORIA DE UN EMBARAZO / CAMEROON, SHORT HISTORY OF A PREGNANCY DOMÉNEC BORONAT CASANOVA – Betacam / 13´ / 2009 / España / Spain V.O. CATALÁN / CATALAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH For a while we wanted to travel to Cameroon, but a pregnancy got in the way… an account of a hope and a disappointment. Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO, MÚSICA, LOCUCIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND, MUSIC, VOICEΩ Doménec Boronat Casanova CRISTINA HORTIGÜELA Avda. El Peñalar, 19. Torrelodones 28250, Madrid, España. Tel. +34 639 159 978. [email protected] DOMÉNEC BORONAT CASANOVA Cami de Sa Roca Roja, 8, 07100 Baleares, España. Tel. +34 636 210 162. [email protected] CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Sábado 8, 22:00 h, y martes 11, 17:00 h / Saturday 8 th, 10:00 pm, and Tuesday 11th, 5:00 pm CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Viernes 7, 19:30 h, y lunes 10, 17:00 h / Friday 7th, 7:30 pm, and Monday 10th, 5:00 pm 67 NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION EL PABELLÓN ALEMÁN EL PLIEGUE En 1929 los Reyes de España inauguraron uno de los más relevantes edificios del siglo xx, el pabellón de Alemania en la Exposición Universal de Barcelona, del arquitecto Mies van der Rohe. Muchos años después, el narrador de esta historia, obsesionado por el pabellón alemán, busca en las viejas fotos un misterio oculto, un enigma a resolver, tal vez la posibilidad de un crimen. Reflexión sobre el tiempo y el recuerdo y la percepción que de ellos tenemos a base de imágenes Super 8 de los años 70 a dos tiempos: uno semidinámico, que da paso a otro, estático, que es a la vez el futuro del primero y nuestro pasado. ¿Hasta qué punto es real nuestra memoria? THE GERMAN PAVILION JUAN MILLARES – Betacam / 14´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH 68 SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES In 1929 the King and Queen of Spain inaugurated one of the most important buildings of the 20th century, the German Pavillion at the Universal Expo of Barcelona by the architect Mies van der Rohe. Many years later, the narrator of this story, obsessed by the German Pavillion, searches for a hidden mystery in the old photos, a puzzle to be solved, perhaps the possibility of a crime. THE FOLD paula noya, IVÁN DEL REY DE LA TORRE – Betacam / 5´ / 2009 / España / Spain SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES Reflection on time and memory and the perception that we have of them, through Super 8 images from the 70s at two rates: a semi-dynamic one that overtakes a static one, which is at the same time the future of the first and our past. To what extent is our memory real? Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Juan Millares PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ María José Díez, Mercè Sampietro FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Emili Sampietro MONTAJE / EDITINGΩ Irene Blecua DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Paula Noya, Iván del Rey de la Torre MÚSICA / MUSICΩ Justo Aparicio LAVORAGINE P. C. Plaza Luca de Tena 13, 4.º E. 28045 Madrid, España. Tel. +34 915 213 398. [email protected] IVÁN DEL REY DE LA TORRE Valdecaleras 4, 2.º A. 28043 Madrid, España. Tel. +34 917 590 271. [email protected] CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Sábado 8, 22:00 h, y martes 11, 17:00 h / Saturday 8 th, 10:00 pm, and Tuesday 11th, 5:00 pm CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Viernes 7, 22:00 h, y lunes 10, 19:30 h / Friday 7th, 10:00 pm, and Monday 10th, 7:30 pm, 69 NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION ELEMENTIME ESPÍRITUS DE DRASSANES Reflexión sobre el tiempo a través de los cuatro elementos (fuego, aire, agua, tierra), analizados en objetos simples. Es en los extremos de las cosas donde usualmente podemos aprender más de su equilibrio. Retrato de un día de los yonquis en el Raval de Barcelona. Una película muda, filmada en Super 8 blanco y negro que, a través de un collage de paisajes urbanos y retratos de los adictos, nos muestra la detención del tiempo y cómo se vive desde el interior. Un retrato metafórico del purgatorio y sus espíritus. RICARD CARBONELL I SAURÍ – Betacam / 11´ / 2009 / España / Spain SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES 70 SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES A reflection on time vis-a-vis the four elements (Fire, Water, Air, Land), which are analyzed in simple objects. DRASSANES SPIRITS SIMÓN HERNÁNDEZ ESTRADA, CRISTIAN JARA FERNÁNDEZ – Betacam / 14´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH It is usually when things are taken to the extremes that we can learn more about their middle point. Portrait of a day for the junkies in the Raval of Barcelona. A silent film in black and white Super 8 in which, through a collage of urban landscapes and portraits of the addicts, we are shown the suspension of time and are given insight into how they live. A metaphorical portrait of purgatory and its spirits. Estreno mundial / World Premiere Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Ricard Carbonell i Saurí DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Simón Hernández Estrada, Cristian Jara Fernández PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Silvia Lorenzini SONIDO, MÚSICA / SOUND, MUSICΩ Camilo Sanabria-Amós Piñeros RICARD CARBONELL I SAURÍ Avda. Sarrià, 86, 1.º A. 08017 Barcelona, España. Tel. +34 666 810 386. [email protected] SIMÓN HERNÁNDEZ ESTRADAI Cirera, 6, 3.º puerta 1. 08003 Barcelona, España. Tel. +34 933 190 908. [email protected] CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Domingo 9, 17:00 h, y miércoles 12, 22:00 h / Sunday 9th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 10:00 pm CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Domingo 9, 17:00 h, y miércoles 12, 22:00 h / Sunday 9th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 10:00 pm 71 NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION HAMBRE/HACHÍS I LOVE BENIDORM Acompañamos a Driss, un pequeño traficante, desde Tetuán hasta su aldea, en un lugar remoto en las montañas. La cámara le sigue mientras visita a su familia y a los amigos del pueblo, recoge la cosecha de quif y la transforma en hachís. Pero el rodaje incomoda a varios habitantes de la aldea. Sin que lo puedan evitar, los dos cineastas dejarán de ser testigos y se convertirán en protagonistas de la historia que habían venido a contar. La vida en el Cabanyal ha cambiado mucho tras el fuerte proceso de urbanización que ha sufrido la ciudad de Valencia. El progreso está borrando el antiguo “Poble de la Mar”. El turismo es el principal motor de renovación del Estado, pero también es causa de destrucción del patrimonio ambiental, humano y cultural de la nación. HUNGER/HASCHISH ENRIQUE BOCANEGRA – Betacam / 18´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL, ÁRABE / SPANISH, ARABIC. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 72 SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES We follow Driss, a small-time trafficker, from Tetuan to his hometown off in the mountains. The camera follows him as he visits his family and friends in town, as he harvests the kief and turns it into hash. But the filming makes several of the town’s inhabitants uncomfortable. Without meaning to, the two filmmakers will cease to be onlookers and will become protagonists in the story they came to tell. Estreno mundial / World Premiere GAETANO CRIVARO, MARIO ROMANAZZI – Betacam / 28´ / 2009 / España, Italia / Spain, Italy V. O. ESPAÑOL, VALENCIANO / SPANISH, VALENCIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Life in the Cabanyal has changed a lot since the city of Valencia began its intense process of urbanization. This progress is doing away with the old coastal part of town. Tourism is the main impulse driving state renovation projects, though it is also causing the destruction of the nation’s environmental, human and cultural heritage sites. Premio del Jurado / Jury Prize, Festival Eolie in Video (Italia / Italy, 2009) Mejor Fotografía / Best Cinematography, Festival del Cinema Invisibile (Italia / Italy, 2009) Mejor Documental / Best Documentary, Pentedattilo Film Festival (Italia / Italy, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPTΩ Enrique Bocanegra FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Arturo Solís di Miele MONTAJE / EDITINGΩ Julian Salvadores SONIDO / SOUNDΩ Marco de Gregori MÚSICA / MUSICΩ Naseer Shamma DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, SOUNDΩ Gaetano Crivaro, Mario Romanazzi FOTOGRAFÍA, MONTAJE / CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Gaetano Crivaro MÚSICA / MUSICΩ Mario Romanazzi ENRIQUE BOCANEGRA Ercilla, 52, esc. izq, planta 7, puerta 1. 28005 Madrid, España. Tel. +34 606 569 473. [email protected] GAETANO CRIVARO Via Chisimaio, 2. 00185 Roma, Italia. Tel. +39 3 201 935 243. [email protected] CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Sábado 8, 17:00 h, y martes 11, 19:30 h / Saturday 8th, 5:00 pm, and Tuesday 11th, 7:30 pm CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Sábado 8, 17:00 h, y martes 11, 19:30 h / Saturday 8th, 5:00 pm, and Tuesday 11th, 7:30 pm 73 NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION LA MORT DU PETIT LÉZARD LA MUERTE DE LA LAGARTIJA / THE DEATH OF THE SMALL LIZARD JOSEP FERRÁN FOZ, ALVAR JIMÉNEZ – Betacam / 31´ / 2009 / España / Spain V. O. FRANCÉS, ESPAÑOL / FRENCH, SPANISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 74 Todos los años, David y su hermana Alice viajan desde París hasta Mallorca para pasar junto a Frank, su padre, las vacaciones de verano. Éste vive en Banyalbufar, un pequeño pueblo de la sierra de la Tramuntana. Como apasionado del arte, fomenta la faceta más creativa de David, diagnosticado de autismo. Every year, David and his sister Alice travel from Paris to Majorca to spend the summer vacations with Frank, their father. He lives in Banyalbufar, a small town in the Tramuntana mountains of Majorca. Passionate about art, Frank fosters creativity in David, who has been diagnosed with autism. SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES PRIMO-ARRIVANTS: LA CLASSE PASSARELLE DES ENFANTS DE L’ÉCOLE 10 PRIMO-ARRIVANTS: EL CURSO PUENTE DE LOS NIÑOS DE LA ESCUELA NÚMERO 10 / PRIMO-ARRIVANTS: THE STEPPING STONE CLASS FOR CHILDREN IN SCHOOL NUMBER 10 ARTURO SOLÍS DI MIELE – Betacam / 16´ / 2010 / España, Bélgica / Spain, Belgium V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH “Primo-arrivants”, ‘recién llegados’, es el nombre francés con el que se viene bautizando a los ciudadanos extranjeros que se instalan de forma permanente en Bélgica. De distintas nacionalidades, culturas y procedencias, cada individuo debe pasar por un personal proceso de adaptación con el objetivo de integrarse dentro de la comunidad. Nos sumergimos en las situaciones de aprendizaje cotidianas de los niños que asisten por primera vez a la Escuela Número 10 del barrio popular de Schaerbeek en Bruselas. “Primo-arrivants”, the new arrivals, is the French name given to foreign citizens who have just recently settled permanently in Belgium. Of different nationalities, cultures and origins, each individual must pass through a personal process of adaptation in order to assimilate into the community. We immerse ourselves into the everyday learning situations of children attending for the first time School Number 10 in the working class neighborhood of Schaerbeek in Brussels. Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Josep Ferrán Foz, Alvar Jiménez PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alvar Jiménez (8000t Producciones), Josep Ferran Foz (B2 Video) SONIDO / SOUNDΩ Juanjo Amengual MÚSICA / MUSICΩ Jordi Tugores Estreno mundial / World Premiere 8000t PRODUCCIONES Carrer de sa Serradora 13. 07190 Esporles, Islas Baleares, España. Tel. +34 647 147 561. [email protected] ARTURO SOLÍS DI MIELE 82 Avenue Clays / 82 Clayslaan Schaerbeek. 1030 Bruselas, Bélgica. Tel. +32 476 096 719. [email protected] CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Viernes 7, 17:00 h, y martes 11, 22:00 h / Friday 7th, 5:00 pm, and Tuesday 11th, 10:00 pm, CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Sábado 8, 19:30 h, y lunes 10, 22:00 h / Saturday 8th, 7:30 pm, and Monday 10th, 10:00 pm DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Arturo Solís di Miele 75 NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION RECORDANDO LOS ROSTROS DE LA MUERTE SI YO FUERA TÚ, ME GUSTARÍAN LOS CICATRIZ La muerte se aproxima, y a la memoria erosionada del agonizante la asaltan fragmentos de vivencias. Entre ellos busca el rostro de la Muerte. “Heme aquí, ya al final, y todavía no sé qué rostro le pondré a la Muerte”. Rosario Castellanos. En las calles de Vitoria, sus habitantes me recitan canciones de un grupo de punk vasco de los años 80 y 90: Cicatriz. REMEMBERING THE FACES OF THE DEATH LOIS PATIÑO LAMAS – Betacam / 39´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH 76 SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES Death is approaching, and fragments of life experiences barrage the eroded memory of the one dying. Among them, he searches for the face of Death. “Here I am, now at the end, and I still do not know what face I will give to Death.” – Rosario Castellanos. Estreno mundial / World Premiere IF I WERE YOU, I WOULD LIKE CICATRIZ JORGE TUR MOLTÓ – Betacam / 22´ / 2010 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH On the streets of Vitoria, its residents recite songs by the Basque punk band from the 80s and 90s: Cicatriz. Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Lois Patiño Lamas DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Jorge Tur Moltó SONIDO / SOUNDΩ Martín Sappia LOIS PATIÑO LAMAS Espíritu Santo, 33, 2.º izq. 28004 Madrid, España. Tel. +34 652 315 417. [email protected] JORGE TUR MOLTÓ Tel. +34 678 437 154. [email protected] CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Viernes 7, 19:30 h, y lunes 10, 17:00 h / Friday 7th, 7:30 pm, and Monday 10th 5:00 pm CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Domingo 9, 22:00 h, y miércoles 12, 19:30 h / Sunday 9th, 10:00 pm, and Wednesday 12th, 7:30 pm 77 NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SIRIMAN YA VIENE, AGUANTA, RIÉGUEME, MÁTAME Escrita a lo largo de caminos y viajes, es una historia de hombres venidos de otra parte, del otro lado del mar, de los ríos o de las montañas. La historia de los que han dejado un pueblo, una familia para ir a trabajar a algún lugar remoto. Y, algunas veces, para empezar otra vida. Revisitación estética de cuatro secuencias icónicas de la historia del cine español. Una búsqueda estrictamente geográfica que coloca la cámara en los puntos exactos en los que se rodaron los planos de las películas originales. Sin iluminación. Sin edición de sonido. Sin actores. Simplemente, lo que haya delante de la cámara. JOSEPH GORDILLO – Betacam / 15´ / 2009 / España / Spain V. O. FRANCÉS, ESPAÑOL / FRENCH, SPANISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 78 SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES Written on roads and journeys, this is the story of men from another place, from the other side of the sea, of the rivers and of the mountains. The story of those who have left their towns, their families to go work far away. And sometimes, to start another life. IT´S COMING, HOLD ON, SPRAY ME, KILL ME COLECTIVO AUDIOVISUAL LOS HIJOS – Betacam / 10´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH Aesthetic throwback to four iconic scenes in the history of Spanish film. A strictly geographical search in which the camera is situated in the exact same places where the shots from the original films were taken. Without lighting. Without sound editing. Without actors. Simply what happens in front of the camera. Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPTΩ Joseph Gordillo FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Laetitia Giroux MONTAJE / EDITINGΩ Elsa F. van Trier SONIDO / SOUNDΩ Bela da Costa JOSEPH GORDILLO Ponzano, 18, 5.º C. 28010 Madrid, España. Tel. +34 655 704 386. [email protected] CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Viernes 7, 17:00 h, y martes 11, 22:00 h / Friday 7th, 5:00 pm, and Tuesday 11th, 10:00 pm, Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Colectivo Audiovisual Los Hijos / Audiovisual Collective Los Hijos COLECTIVO AUDIOVISUAL LOS HIJOS Velarde, 10, 2.º A. 28004 Madrid, España. Tel. +34 678 656 554. [email protected] CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Domingo 9, 22:00 h, y miércoles 12, 19:30 h / Sunday 9, 10:00 pmth and Wednesday 12th, 7:30 pm 79 NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES BIOFILMOGRAFÍAS NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS. BIOFILMOGRAPHIES ENRIQUE BOCANEGRA hambre / hachís Nacido en Sevilla en 1973, es periodista y gestor cultural. Su familia emigró a Rabat (Marruecos), donde estudió bachillerato en el Lycée Saint-Exupéry de la capital marroquí. Posteriormente regresó a Sevilla, en cuya facultad de Ciencias de la Información se licenció en 1998. Inició su trayectoria profesional en medios de comunicación de Sevilla. En 1999 se marchó a México, donde colaboró con la revista de actualidad mexicana Viceversa mientras ejercía como redactor de Internacional en la agencia de noticias Notimex. Posteriormente, durante 2001, trabajó como corresponsal de esta agencia en España. También ha trabajado en el Departamento de Comunicación de la CEOE y en los informativos de Antena 3 TV (área Internacional, edición del fin de semana). Desde 2003 se dedica a la gestión cultural de cine en instituciones como el Círculo de Bellas Artes de Madrid o la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España. Se inició en 2003 en el mundo del cortometraje. Ω 80 Born in Sevilla in 1973, he is a journalist and culture consultant. His family emigrated to Rabat (Morocco), where he went to high school at the Lycée Saint-Exupéry in the Moroccan capital. He then returned to Sevilla, where he majored in Information Sciences in 1998. He started his professional career in communication media in Sevilla. In 1999 he went to Mexico, where he collaborated on the Mexican current events magazine Viceversa, while also working at the news agency Notimex as writer in the international section. Then, in 2001 he became the correspondent in Spain for this agency. He has also worked in the Communications Department of the CEOE and on the news for Antena 3 TV (International Section, weekend edition). Since 2003 he has providing film consulting for institutions such as the Círculo de Bellas Artes of Madrid and the Academy of Film Sciences and Arts of Spain. In 2003 he started off in the world of short films. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Última parada: Tánger (2008), Protección (2006), Paisa (2005), Huellas (2003). DOMÉNEC BORONAT CASANOVA camerun, breu història d´un embaràs Nacido en Gandía (Valencia) en 1970, Doménec Boronat es licenciado en Bellas Artes y profesor de Educación Plástica y Visual en las Baleares. Ω Born in Gandia (Valencia) in 1970, Doménec Boronat has a BA in Fine Arts and is a Professor of Plastic and Visual Education in the Balearic Islands. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Marc (2000), P. M. E deixant una mort (1998). 81 NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES XAVI CAMPRECIÓS abierto 24 horas (miantiao) Graduado en la ESCAC, desarrolla su experiencia profesional en el campo de la producción. En 2006 recibe una beca para estudiar chino en Pekín y Shanghái. Abierto 24 horas es su ópera prima. Ω A graduate of the ESCAC, he has done his professional work in the field of production. In 2006 he received a fellowship to go to Beijing and Shanghai to study Chinese. Open 24 hours is his debut film. RICARD CARBONELL I SAURÍ elementime Es licenciado en Bellas Artes por la Universitat de Barcelona (UB) y diplomado en Cine por la ECAM (Madrid) y Microobert (Barcelona). También ha estudiado música, materia en la que ha obtenido el Título Superior de Flauta Travesera, el de Teoría y Lenguaje musical, y el de Piano. Su obra se ha presentado en 70 festivales internacionales de todo el mundo. Ganó varios premios internacionales por 200 km (obtuvo el Golden Gate de San Francisco, se presentó en San Sebastián y ha sido estrenado en salas comerciales), Don Giovanni (que le valió el Golden Accord de Viena), o El Porquet (premiado en Sitges en 1998). Recientemente desarrolla su tesis cinematográfica, tras obtener la diplomatura de estudios avanzados (DEA) en Teoría del Cine por la Universidad Complutense de Madrid. In 2008, Javier Fernández (1980), Luis López Carrasco (1981), and Natalia Marín (1982) founded the artistic collective Los Hijos. Their work, which alternates between documentary film and formal experimentation, lies somewhere on the border area of where avant garde film, ethnographic research and video art meet. Their first work El sol en el sol del membrillo (The Sun in the Quince Tree of the Sun) was selected in the International Official Section of Festival Internacional de Cine Documental, Documenta Madrid, and other festivals, in addition to art galleries such as La Fábrica in Barcelona. Their first feature-length film Los materiales (The Materials), won the Jean Vigo Prize for Best Direction in Punto de Vista International Film Festival 2010. Ω 82 A BFA from the University of Barcelona (UB) and a degree in Film from the ECAM (Madrid) and Microobert (Barcelona), he has also studied music, a field in which he has obtained a Superior Degree in Flute, another in Musical Language and Theory, and another in Piano. His work has been shown at 70 international festivals worldwide. He has won several international awards for 200 km (which won the Golden Gate of San Francisco, was presented at San Sebastian and has been released in cinemas), for Don Giovanni (which earned the Golden Accord of Vienna), and El Porquet (which won an award in Sitges in 1998). He has recently completed his dissertation in film, after getting his Advanced Studies Diploma (DEA) in Film Theory from the Complutense University of Madrid. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Don Giovanni (2005), Études Schaefferiennes (2005), Dentro de sí (2003), 200 km (2003), Banda sonora (2003), Visions Fugitives (2002), El porquet (1998). COLECTIVO AUDIOVISUAL LOS HIJOS ya Ω aguanta, riégueme, mátame viene, En 2008, Javier Fernández (1980), Luis López Carrasco (1981) y Natalia Marín (1982) fundan el colectivo artístico Los Hijos. Su trabajo, que alterna el registro documental con la experimentación formal, se ubica en el terreno fronterizo en que se dan cita el cine de vanguardia, la investigación etnográfica y el videoarte. Con su primera obra, El sol en el sol del membrillo, compitieron en la sección oficial de la pasada edición del Festival Internacional de Documentales de Madrid (Documenta Madrid). El recorrido de dicho cortometraje continúa en otros festivales, así como en galerías de arte como La Fábrica de Barcelona. Su primer largometraje, Los materiales, ganó el Premio Jean Vigo a la Mejor Dirección en el Festival Internacional Punto de Vista de Navarra 2010. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Circo (2009), Los materiales (2009), El sol en el sol del membrillo (2008). GAETANO CRIVARO, MARIO ROMANAZZI i love benidorm Nacido en Crotone en 1983, Gaetano Crivaro vive desde 2001 en Roma. Allí, gracias al documental Kyterion, ganó una beca para la Scuola di Cinema Sentieri Selvaggi. En 2006 empezó a trabajar para la agencia de publicidad Guerrilla Marketing, donde ha realizado trabajos para National Geographic y Ω Discovery Channel. Mario Romanazzi es licenciado en Cinematografía por la Universidad de Bolonia y trabaja como operador de cámara y proyeccionista. Born in Crotone in 1983, Gaetano Crivaro has been living in Rome since 2001. There, thanks to the documentary Kyterion, he won a grant to attend the Sentieri Selvaggi Documentary Film School. In 2006 he started working for the advertising agency Guerrilla Marketing, where he has done work for National Geographic and the Discovery Channel. Mario Romanazzi majored in Film at the University of Bolognia and works as a camera operator and projectionist. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Gaetano Crivaro: Postelevision (2008), Moka & Cigarettes (2007), Kyterion (2006). Mario Romanazzi: I giardini di villa Maria (2007), Night’s Circle (2003), Cattive amicizie (2001). josep ferrán foz, ALVAR JIMÉNEZ la mort du petit lézard Josep Ferrán Foz nació en Barcelona en 1977. Es graduado en montaje audiovisual por la ESCAC (Escola de Cinema i Audiovisuals de Catalunya). Actualmente reside en Mallorca, donde ha trabajado como cámara y montador de programas y documentales para la televisión local y autonómica. En 2008 realizó su primer cortometraje de ficción, Despertar enlloc, con el que gana el premio de artes plásticas Rei en Jaume. La mort du petit lézard es su primer trabajo en el campo del documental. Ω Alvar Jiménez nació en Málaga en 1981, tras obtener la licenciatura en Comunicación Audiovisual en dicha ciudad se trasladó a Barcelona. Allí obtuvo la diplomatura en la 83 NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS BIOFILMOGRAPHIES especialidad de Operador de Cámara y Director de Fotografía por el CECC (Centre d Estudis Cinematográfics de Catalunya). En Barcelona ha trabajado como director de fotografía en numerosos cortometrajes realizados en formato cinematográfico y digital. Desde hace cuatro años reside en Mallorca, donde combina su trabajo como operador de cámara para la televisión autonómica, con la producción independiente de documentales y programas para la televisión local. La mort du petit lézard es su primera película documental como director. Josep Ferrán Foz was born in Barcelona in 1977. He graduated in audiovisual editing from the ESCAC (Escola de Cinema i Audiovisuals de Catalunya). He is currently living in Majorca, where he has worked as a camera operator and editor on programs and documentaries for local and regional television. In 2008 he made his first fiction short film, Despertar Enlloc, for which he won the Rei en Jaume award for plastic arts. La mort du petit lézard is his first film in the field of documentary film. Alvar Jiménez was born in Málaga in 1981. After studying Audiovisual Communication in the same city, he moved to Barcelona. There he got a degree in the specialization of Camera Operator and Director of Photography from the CECC (Center for Film Studies of Catalonia). In Barcelona he has worked as director of photography on numerous short films made in film and digital formats. He has been living in Majorca for four years, where he combines his work as a camera operator for the local television station with independent production of documentary and programs for local TV. La mort du petit lézard is his first documentary film as a director. 84 FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Josep Ferrán Foz: Despertar enlloc (2008). Alvar Jiménez: El retorno, un viaje al origen (2008), Integrantes (2007) JOSEPH GORDILLO siriman Nacido en 1965 en Metz, Francia, comparte nacionalidad francesa y española. Periodista desde 1989, comenzó su carrera en la Radiotelevisión de Luxemburgo (RTL), cubriendo los principales acontecimientos de la época, como el conflicto de Ruanda en 1994. Poco a poco, fue obteniendo mayor reconocimiento con sus fotografías documentales e investigaciones, que desembocaron en un primer libro sobre los mineros del hierro (Ediciones Klopp, Francia). Publicó un segundo libro: Passion charbon (Ediciones Serpenoise, Francia) sobre los mineros de la Lorena, por el que recibió el Premio de la Academia Nacional de Metz en 2002 y el Premio de los Consejos Generales de Lorena en el mismo año. En 1998 comenzó a trabajar en el canal Arte como enviado especial, ocupación que ahora desempeña desde España, cubriendo también Portugal y el norte de África. Para esta cadena ha cubierto acontecimientos como la guerra de Irak, la situación en Darfur o el conflicto palestino-israelí en Gaza. Continúa trabajando, además, como cámara de documentales para Gingko Productions (Francia). En 2007 escribió y realizó su primera película como director: Le mur des oublies / El muro de los olvidados, que aborda la amnesia de todo un país para hacer frente a su pasado histórico más reciente: la guerra civil española. Gordillo la revive mientras va en busca de su abuelo, republicano fusilado durante la guerra y enterrado en una fosa común, como tantos otros, situada en un pequeño pueblo de Andalucía. Este trabajo ha tenido gran difusión en salas de cine de toda Europa y ha sido premiado en el Festival de Clermont-Ferrand, Traces de Vies y seleccionado para FIGRA Le Touquet y Cinespaña de Toulouse. Ω BIOFILMOGRAFÍAS CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES Born in 1965 in Metz, France, he has both French and Spanish nationalities. A journalist since 1989, he started off at RTL Television in Luxembourg, covering the major events from that period, such as the Rwanda conflict in 1994. Little by little he gained renown for his documentary photographs and research, resulting his first book about iron mining (Éditions Klopp, France). He published his second book, Passion charbon (Éditions Serpenoise, France) about miners in Lorena, which received the National Academy of Metz Award in 2002 and the General Council Award of Lorena that same year. In 1998 he started working at the Arte television channel as a special correspondent, a post he now holds in Spain, also covering Portugal and North Africa. For this channel he has covered events such as the Iraq war, the situation in Darfur and the Palestine-Israeli conflict in Gaza. He is also still working as a camera operator on documentaries for Gingko Productions (France). In 2007 he wrote and made his first film as a director: Le mur des oublies / The Wall of the Forgotten, which deals with an entire country's amnesia regarding its most recent history: the Spanish Civil War. Gordillo revives it while in search of his grandfather, a Republican executed turing the war and buried in a mass grave, like so many others, located in a small town in Andalusia. This work has been widely screened at cinemas throughout Europe and has won awards at the Festival of Clermont-Ferrand, Traces de Vies and selected for the FIGRA Le Touquet and Cinespaña of Toulouse. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Le mur des oubliés (2007), Histoires de nature (codirector, serie de TV de seis episodios de 26´ cada uno / co-director, TV series of six episodes, 26’ each, France 3, 2003). SIMÓN HERNÁNDEZ ESTRADA, CRISTIAN JARA FERNÁNDEZ 85 Ω espíritus de drassanes Simón Hernández es realizador independiente de cine y vídeo, con una marcada tendencia hacia la experimentación visual y narrativa, y en su producción predominan el cine documental, el videoclip y el videoarte. Sus trabajos han sido exhibidos en diferentes países de América y Europa. Cristian Jara nació en Santiago de Chile. Se desempeña como director de cortometrajes, entre los cuales Gente común en lugares comunes ha obtenido varios premios internacionales. En 2006 realizó Garage, su primer largometraje. Simon Hernández is an independent film and video director with a clear tendency for visual and narrative experimentation. His production has mainly been in the field of documentary film, music videos and video art. His works have been showen in several countries of America and Europe. Cristian Jara was born in Santiago de Chile. He has worked as a documentary film director, most notably on Gente común en lugares comunes, for which he has won several international awards. In 2006 he made Garage, his first full-length film. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Simón Hernández Estrada: 4 vías (2008), Marca registrada (2007), El vicio TV (2006), Al aire!!! (2005), Plástica (2005), Tiempos de paz (2003). Cristian Jara Fernández: Garage. Música para matar el tiempo (2006), Gente común en lugares comunes (2005), Los chicos quieren su rampla (2004), Motel Catedral (2003). NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS BIOFILMOGRAPHIES DIEGO HERRANZ ANDÚJAR 1929-2009 Licenciado en Sociología en el año 2001, trabaja en diversos campos de estudio desde ese mismo año. En 2006 se diplomó por la ECAM (Madrid) en la especialidad de Dirección. Desde entonces intenta combinar estas dos profesiones. Ω A 2001 graduate of Sociology, he has since that year been working in different fields of study. In 2006 he graduated in film Directing from the ECAM (Madrid). Since then, he has tried to combine those two professions. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Una noche (2006), Distancia (2005). CRISTINA HORTIGÜELA arquitectos del cuerpo Artista visual que principalmente trabaja con la fotografía y el vídeo, desarrollando este hacia instalaciones o documentales. Nacida en Burgos, ejerció como bailarina profesional durante quince años en el Nederlands Dans Theater, en los Países Bajos, y en la Compañía Nacional de Danza, en Madrid. Hace 5 años comenzó a estudiar vídeo y ha realizado un máster de Film / Vídeo en el California Institute of the Arts. BIOFILMOGRAFÍAS CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES teacher, researcher and filmmaker, and he has directed several research projects and PhD courses. He has also lectured and published work on art and new technology, virtual reality, techniques in teaching audiovisuals and new areas of fiction, and other subjects at conferences, universities and festivals. As a filmmaker, his career started in 1979 with the direction of short films, and culminated in 2005 with the documentary feature film Cuadernos de contabilidad de Manolo Millares, which won 1st Prize in the “Tiempo de Historia” section of the 50th International Film Week of Valladolid. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Cuadernos de contabilidad de Manolo Millares (2005), Campamento (2002), La calle móvil (1993), Mucho cuento (serie de trece capítulos para TVE / TV series of thirteen chapters for TVE, 1990), El armario de luna (1986), Salida de misa de doce del Pilar (1982), La basca se impacienta (1979). Ω 86 She is a visual artist working mainly in photography and video by way of installations and documentary films. Born in Burgos, she started out as a professional dancer, dancing for fifteen years in the Nederlands Dans Theater, in The Netherlands, and the National Dance Company of Madrid. She started studying video five years ago and did a Masters at the California Institute of the Arts in Film/Video. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Colossal (2009), E.quil.i.brist (2008), A Registered Patent (2008), Trans-sex (instalación, 2008), La Voix Humaine (2008), Underconstruction (2008), Exactly Do They Do (2008), The Red Fall (2008), From A to B (instalación, 2007), Turning Monkeys (2007) 3 Hallways (instalación, 2007), ¿De qué estábamos hablando? (2006), Choreography (2006), Sauna (2004), Bridge (2004), The Garden of Earthly Delights (2004). JUAN MILLARES el pabellón alemán Nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1950, es doctor en Arquitectura y, desde 1986, profesor titular de la Cátedra de Audiovisuales de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Complutense de Madrid. Se ha vinculado de manera definitiva al mundo de la imagen como docente, investigador y cineasta y ha dirigido varios proyectos de investigación y cursos de doctorado. También ha dictado y publicado ponencias sobre arte y nuevas tecnologías, realidad virtual, técnicas de enseñanza del audiovisual y nuevos espacios de ficción, entre otros temas, en congresos, universidades y festivales. Como cineasta, su carrera arranca en 1979 con la dirección de cortometrajes y culmina en 2005 con el largometraje documental Cuadernos de contabilidad de Manolo Millares, que ganó el 1.er Premio de la sección “Tiempo de Historia” de la 50 Semana Internacional de Cine de Valladolid. Ω Born in Las Palmas de Gran Canaria in 1950, he has a PhD in Architecture and since 1986 has been a Professor of Audiovisuals in the Fine Arts Department of the Universidad Complutense de Madrid. He has established himself in the world of the image as a PAULA NOYA, IVÁN DEL REY DE LA TORRE el pliegue Iván del Rey de la Torre nació en Segovia en 1975. Tras licenciarse en Historia del Arte en la Universidad de Salamanca, cursó estudios de posgrado en la UAM y obtuvo el diploma de Estudios Avanzados en Historia del Cine con el trabajo de investigación El film de Arte en España, fruto de su estancia como becario en los Archivos de la Filmoteca de la Generalitat de Cataluña. Dedicado a la docencia, ha impartido cursos y seminarios en diversas instituciones, como el CMAGEC-Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Murcia o la ECAM. En la actualidad es profesor de Cine y Vídeo Documental en la Escuela de Blank Paper de Madrid. En el campo de la creación destacan sus trabajos en vídeo, en los que expresa un interés por la realidad y su particular percepción de la misma. Su última obra presentada al público es Estadio, dentro de la muestra videomix Fútbol Replay, de La Casa Encendida (Madrid, abril 2010). Es miembro fundador del colectivo de videoarte Haz! Ω Paula Noya es licenciada en Bellas Artes por la Universidad de Salamanca y realizó un Máster en Estética y Teoría de las Artes en la Universidad Autónoma de Madrid. Su trayectoria artística se desarrolla dentro del campo de la pintura, la fotografía y el videoarte. Ha participado en diferentes exposiciones colectivas, como la Bienal de Facultades de Bellas Artes de Europa, Maastrich ‘93, Holanda; ARCO 2000, caseta Círculo de Bellas Artes de Madrid; Circuitos 2001, en Spanish Institute, Nueva York; Focale 20002001, Junta de Castilla y León; Sobre el Sexo, en Sala de exposiciones de Canal de Isabel II, 2002, Madrid; Estampa 2003, caseta CMAGEC, Madrid; Fotonoviembre VI, Santa Cruz de Tenerife; Madrid, Madrid, Madrid, en Espaciomenosuno, 2007, Madrid; Toys & Us, en Sala Cruce, 2008, Madrid; A Perfect Day, en La Laboral, 2009, Gijón; Do it Yourself, en Espacio OffLimits, 2009, Madrid; Mulier, Mulieris, en Museo de la Universidad de Alicante, 2009; Proyecto Circo (Performances & Audiovisuales), 2010, La Habana, Cuba; Fútbol Replay, videomix en La Casa Encendida, 2010, Madrid. Iván del Rey de la Torre was born in Segovia in 1975. After graduating in Art History from the University of Salamanca, he did his post graduate studies at the UAM, where he got a Superior Studies Degree in Film History with his research paper El film de Arte en España, the result of a fellowship stay in the Film Archives of the Catalonia Government. As a teacher, he has taught courses and seminars at various institutions such as the CMAGEC-Fine Arts Department at the University of Murcia and in the 87 NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS BIOFILMOGRAPHIES ECAM. He is currently professor of Documentary Video and Film at the Blank Paper School of Madrid. Some of his most notable creative work was done on video, in which he expresses interest in reality and the perception of it. His most recent work presented publicly is Estadio, as part of the Fútbol Replay videomix at the Casa Encendida (Madrid, April 2010). He is a founding member of the video-art collective Haz! Paula Noya has a BA in Fine Arts from the University of Salamanca and did a Masters in Aesthetics and Art Theory at the Autonomous University of Madrid. Her art career has been carried out in the fields of painting, photography and video art. She has participated in different collective exhibits such as the Biennale of European Fine Arts Academies, Maastrich ‘93, Netherlands; ARCO 2000, Stand Círculo de Bellas Artes of Madrid; Circuitos 2001, Spanish Institute, New York; Focale 2000-2001, Junta de Castilla y León; “Sobre el sexo”, Exhibition Hall at Canal de Isabel II, 2002, Madrid; Estampa 2003, Stand CMAGEC, Madrid; Fotonoviembre VI, Santa Cruz de Tenerife; “Madrid, Madrid, Madrid”, Espaciomenosuno, 2007, Madrid; “Toys & Us”, Sala Cruce, 2008, Madrid; “A Perfect Day”, La Laboral, 2009, Gijón; “Do it Yourself”, Espacio OffLimits, 2009, Madrid; “Mulier, Mulieris”, Museum of the University of Alicante, 2009; Proyecto Circo (Performances & Audiovisuales), 2010, Havana, Cuba; “Fútbol Replay”, videomix, La Casa Encendida, 2010, Madrid. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Estadio (2009), Los Titirimundi (2008), El verbo dictador (2007). 88 LOIS PATIÑO LAMAS recordando los rostros de la muerte Nacido en Vigo en 1983, es licenciado en Psicología por la Universidad Complutense de Madrid y estudió cine en la Escuela Tai de Madrid, en la NYFA de Nueva York y en la UdK de Berlín. Ha realizado talleres con Víctor Erice y José Luis Guerín, entre otros. Realizó el Máster de Documental de Creación de la Universidad Pompeu Fabra, en Barcelona, y actualmente trabaja en la segunda película de la directora Mercedes Álvarez. Ω Born in Vigo in 1983, he graduated in Psychology from the Complutense University of Madrid and studied film at the Tai School of Madrid and at the NYFA of New York and the UdK in Berlin. He has done workshops with Víctor Erice and José Luis Guerín, among others. He did a Masters in Original Documentary Filmmaking at the Pompeu Fabra University of Barcelona and is currently working on the second film by the director Mercedes Álvarez. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Paisaje Interior 3. L’Aquatic (2009-2010), Paisaje Interior 2. Calvet (2009), Rostros de arena 3. Zuma, embajador del Sol (2008-2009), Paisaje Interior 1. Ribeira Sacra (2008), Rostros de arena 2. Rayito (2008), Rostros de arena 1. Profesor Tejero (2006-2007). ARTURO SOLÍS DI MIELE primo-arrivants: la classe passarelle des enfants de l’école 10 De origen venezolano, se licenció en 2006 en Comunicación Audiovisual. Realizador de cortometrajes documentales, también colabora como cámara o director de fotografía en cine. Actualmente realiza un Máster en Estudios del Cine Documental en la Universidad de Saint Lukas de Bruselas. Ω BIOFILMOGRAFÍAS CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES Of Venezuelan origin, he graduated in Audiovisual Communication in 2006. As director of documentary short films, he has also collaborated as a camera operator and director of cinematography. He is currently doing a Masters in Documentary Film Studies at the University of Saint Lukas in Brussels. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Deconstruidos (2007) JORGE TUR MOLTÓ si yo fuera tú, me gustarían los cicatriz Nacido en 1980 en Alcoy, Alicante, es licenciado en Psicología con un Máster en Documental Creativo por la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). En 2006 dirigió De función, una coproducción de Televisió de Catalunya y el Máster en Documental de la UAB que resultó ganadora de diferentes premios internacionales como el Manoel de Oliveira al Mejor Documental Internacional en el Festival Internacional de Cine Curtas Vila Do Conde o al Mejor Director en la sección “Nova Autoria” del Festival de Sitges. Ha realizado otros documentales, entre los que destaca Castillo (Mención Especial del Jurado en el Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria, 2009) y una serie de diarios (Diarios #1-4) y documentales sobre viajes (Viaje a Rusia: el futuro de los años 80). Ha trabajado como ayudante de dirección en el campo de la ficción con el director Santos Hevia, y como educador y coordinador del taller de audiovisuales de un hospital psiquiátrico. Actualmente es docente en el Máster de Documental Creativo de la Universitat Autònoma de Barcelona. Ω Born in 1980 in Alcoy, Alicante, he graduated in Psychology with a Masters in Documentary Filmmaking from the Autonomous University of Barcelona (UAB). In 2006 he directed De función, a co-production of Televisió de Catalonia and the UAB Documentary Film Masters program, which won different international awards such as the Manoel de Oliveira for Best International Documentary at the International Film Festival Curtas Vila Do Conde and Best Director in the Nova Autoria section of the Festival of Sitges. He has made other documentaries, most notably Castillo (Special Mention of the Jury at the International Film Festival of Las Palmas de Gran Canaria, 2009) and a series of diaries (Diarios #1-4) and travelogues (Viaje a Rusia: El futuro de los años 80). He has worked as an assistant director in the field of fiction with the director Santos Hevia and as an educator and coordinator of the audiovisual workshops at a psychiatric hospital. He is currently a teacher of the Original Documentary Filmmaking Masters program at the Autonomous University of Barcelona. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Diario ruso: el futuro de los años 80 (2010-2011, en posproducción / in post-production), Castillo (2009), Diarios #1-4 (2007-2008), De función (2006). 89 CERTAMEN NACIONAL. LARGOMETRAJES NATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILMS Sección Oficial Competitiva Nacional National Competitive Section NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION CENTRO CIRCO Sinfonía urbana rodada durante un año en el cruce de Florida y Lavalle, dos calles críticas y emblemáticas del centro de Buenos Aires. Allí convive un universo colmado de disonancias, de incompatibilidades, de absurdo. La ciudad como territorio de intercambio, de cálculo, como un gran espejo de las relaciones con el otro y con el poder. La ciudad, también, vista como una gran maquinaria. A partir de una orquestación del tiempo y el espacio, y a través de la utilización de los signos y símbolos estéticos propios de la urbe, observamos el latido de la ciudad. circo (Del lat. circus). 1. m. Edificio o recinto cubierto por una carpa, con gradería para los espectadores, que tiene en medio una o varias pistas donde actúan malabaristas, payasos, equilibristas, animales amaestrados, etc. 2. m. Este mismo espectáculo. 3. m. Conjunto de artistas, animales y objetos que forman parte de este espectáculo. 4. m. Lugar destinado entre los antiguos romanos para algunos espectáculos, especialmente para la carrera de carros o caballos. 5. m. coloq. Confusión, desorden, caos. An urban symphony shot over one year at the intersection of Florida and Lavalle, two critical and emblematic streets in downtown Buenos Aires. There, a universe of dissonance, incompatableness and absurdness comes together. The city as a place for exchange, for reckoning, like a huge mirror of the relationships with the other and with power. The city is also seen as a great machine. Through the orchestration of time and space, and by using aesthetic symbols and signs belonging to the metropolis itself, we observe the heartbeat of the city. circus (from the Latin circus) 1. A building or covered tent with bleachers for the audience and with one or several rings in the middle where jugglers, clowns, acrobats, animal trainers and others perform. 2. This show itself. 3. The group of artists, animals and objects performing in this show. 4. The place the Ancient Romans designated for shows, especially chariot and horse races. 5. coll. Confusion, disorder, chaos. DOWNTOWN SEBASTIÁN MARTÍNEZ PIÑEIRO – Betacam / 86´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH 92 SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES CIRCUS COLECTIVO AUDIOVISUAL LOS HIJOS / AUDIOVISUAL COLLECTIVE “LOS HIJOS” – Betacam / 80´ / 2009 / España / Spain V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ Sebastián Martínez Piñeiro PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Mario Durrieu (Observatorio de Cine), Walter Tiepelmann (996films) MONTAJE / EDITINGΩ Alejandra Almirón SONIDO / SOUNDΩ Jésica Suárez (Andasonido) Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Colectivo Audiovisual Los Hijos / Audiovisual Collective “Los Hijos” OBSERVATORIO DE CINE Valencia, 334. 08009 Barcelona, España. Tel. +34 934 460 668. [email protected] COLECTIVO AUDIOVISUAL LOS HIJOS Valverde 41, 4.º A. 28004 Madrid, España. Tel. +34 679 728 427. [email protected] CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Domingo 9, 19:30 h, y miércoles 12, 17:00 h / Sunday 9th, 7:30 pm, and Wednesday 12th, 5:00 pm CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Domingo 9, 22:00 h, y miércoles 12, 19:30 h / Sunday 9th, 10:00 pm, and Wednesday 12th, 7:30 pm 93 NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION EL MAR DE BARCELÓ EL REGRESO Proceso creativo de la obra de Miquel Barceló para la cúpula de la Sala de los Derechos Humanos y la Alianza de las Civilizaciones de la ONU en Ginebra. En el verano de 2008 un grupo de niños palestinos pasó sus vacaciones en España. Regresamos con ellos a Palestina y comprobamos cómo viven ellos y el resto de los palestinos bajo la ocupación israelí de su territorio. BARCELÓ’S SEA AGUSTÍ TORRES DOMENGE — Betacam / 88´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL, CATALÁN, FRANCÉS / SPANISH, CATALAN, FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 94 SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES The creative process of Miquel Barceló for the dome ceiling of the Chamber for Human Rights and the Alliance of Civilizations of the UN building in Geneva. THE RETURN GUSTAVO GIL PÉREZ – Betacam / 77´ / 2009 / España / Spain V. O. ÁRABE, HEBREO, INGLÉS, ESPAÑOL / ARABIC, HEBREW, ENGLISH, SPANISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH In the summer of 2008, a group of Palestinian children spent their vacations in Spain. We go back to Palestine with them to see how they and all the other Palestinians living under the Israeli occupation of their territory live. Primer Premio / First Prize, VI Encuentro Hispanoamericano de Cine y Vídeo Documental (México / Mexico, 2010) Mención Especial del Jurado / Jury Special Mention, Festival de Cine Pobre de Gibara (Cuba, 2010) Estreno mundial / World Premiere Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHYΩ Agustí Torres Domenge PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Agustí Torres Domenge (Wildside Produccions S. L.) GUIÓN / SCRIPTΩ Agustí Torres Domenge, Miguel Ángel Abraham MONTAJE / EDITINGΩ Miguel Ángel Abraham SONIDO / SOUNDΩ Rafa Rigo MÚSICA / MUSICΩ Eduardo Arbide, Angelo Borrás DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, EDITINGΩ Gustavo Gil Pérez FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩTacho Horta SONIDO / SOUNDΩ Antonio Astray MÚSICA / MUSICΩ Luis Fuente, Christian Chiloé AGUSTÍ TORRES DOMENGE Carrer Nou, 44, 1.º. 07570 Artá, Mallorca, España. Tel. +34 670 084 486. [email protected] GUSTAVO GIL PÉREZ Islas Filipinas, 48, 8.º izq. 28003 Madrid, España. Tel. +34 686 829 762. [email protected] CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Sábado 8, 22:00 h, y martes 11, 17:00 h / Saturday 8 th, 10:00 pm, and Tuesday 11th, 5:00 pm CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Sábado 8, 17:00 h, y martes 11, 19:30 h / Saturday 8th, 5:00 pm, and Tuesday 11th, 7:30 pm 95 NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION EL ÚLTIMO TROVADOR LA CIUDAD DE LOS MUERTOS En Marruecos, los trovadores llevan más de 1.000 años contando historias. Uno de los pocos lugares en los que aún se puede ver alguno es la plaza Jemaa el Fna de Marrakech. Antiguamente había decenas de ellos, pero hoy solo quedan cuatro. Esta es la historia de Mohamed Bariz, el último trovador. En la ciudad de El Cairo, la mayor metrópolis del mundo árabe, viven hoy más de quince millones de personas. Es un verdadero hormiguero humano. De ellas, al menos quinientas mil (que están entre los más pobres) habitan dentro de los cementerios. Nacerán, crecerán, se casarán y muchos morirán dentro de las construcciones funerarias, rodeadas de muertos. Storytellers have been telling stories in Morocco for more than 1000 years. One of the places you still find them is the Jemaa el Fna in Marrakech. In the past, there were dozens, today there are only four. This is the story of Mohamed Bariz, the last storyteller. More than fifteen million people live in Cairo, the largest city of the Arab world. It is literally swarming with people. Of those fifteen million, at least five hundred thousand of the city’s poorest people live in cemeteries. They are born, grow up, get married and many die within the confines of the funeral buildings, surrounded by the dead. THE LAST STORYTELLER GUSTAVO VIZOSO RODRÍGUEZ – Betacam / 56´ / 2009 / España V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 96 SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES CITY OF DEAD / CIDADE DOS MORTOS SÈRGE TRÈFAUT – Betacam / 62´ / 2009 / España, Portugal / Spain, Portugal V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Estreno mundial / World Premiere Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Gustavo Vizoso Rodríguez SONIDO / SOUNDΩ David Rabinad MÚSICA / MUSICΩ Mar Vizoso DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Sèrge Trèfaut PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ José Sánchez-Montes González (Ático 7) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Nancy Abdell-Fattah, Inde Gonçalves, Carlo Lo Giudice MONTAJE / EDITINGΩ Pedro Marques SONIDO / SOUNDΩ Sameh Gamal MÚSICA / MUSICΩ Caetano Veloso LOCUCIÓN / VOICEΩ Ashraf Fakhoury GUSTAVO VIZOSO RODRÍGUEZ Bonavista, 49-53, ático 1.ª. 08960 Barcelona, España. Tel. +34 620 108 859. [email protected] ÁTICO 7 Cortijo La Marquesa. Carretera de la Zubia, s/n. 18008 Granada, España. Tel. +34 958 135 555 [email protected] CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Viernes 7, 22:00 h, y lunes 10, 19:30 h / Friday 7th, 10:00 pm, and Monday 10th, 7:30 pm CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Viernes 7, 22:00 h, y lunes 10, 19:30 h / Friday 7th, 10:00 pm, and Monday 10th, 7:30 pm 97 NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION MUSEO MY BEAUTIFUL DACIA “En el reino de lo visible, todas las épocas coexisten fraternalmente, aunque estén separadas por siglos o milenios”. John Berger, El tamaño de una bolsa. Ensayo humorístico de la odisea rumana del comunismo al capitalismo, visto desde la perspectiva de uno de los símbolos más carismáticos de Rumanía: el Dacia, un automóvil sencillo y discreto, pero también el reflejo de la sociedad rumana. La película acompaña a varios rumanos cuyas vidas están conectadas por este humilde coche, y muestra el proceso de transformación de la sociedad. ¿Podría ser este coche la respuesta a los cambios sociales de Rumanía? MUSEUM CHUS DOMÍNGUEZ – Betacam / 51´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH 98 SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES “In the realm of the visible all epochs co-exist and are fraternal, whether separated by centuries or millenia.” – John Berger, The Shape of a Pocket. MI HERMOSO DACIA / DACIA, DRAGOSTEA MEA STEFAN CONSTANTINESCU, JULIO SOTO – Betacam / 72´ / 2009 / España, Rumanía / Spain, Romania V. O. RUMANO / ROMANIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH A humorous essay on the Romanian odyssey from communism to capitalism as seen from the perspective of one of Romania’s most charismatic symbols: Dacia, a simple and discreet automobile, but also a mirror of Romanian society. The film follows several Romanians whose lives are interconnected by this humble car, thus showing the transformation of society from past to present. Could this car be the answer to Romania’s social changes? Estreno mundial / World Premiere Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ Chus Domínguez MONTAJE / EDITINGΩ Chus Domínguez, Tomás Álvarez SONIDO / SOUNDΩTomás Álvarez, Xavier Souto, Juan Ferro Foley, Jorge Pérez MÚSICA / MUSICΩ Pablo Rega DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Stefan Constantinescu, Julio Soto PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Adriana Malfatti Chen, Alexandru Solomon, Julio Soto (The Think Lab, HiFilm Productions) MONTAJE / EDITINGΩ Julio Soto FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Alexander Stikich CHUS DOMÍNGUEZ Pza. Conde Luna 6, 1.º. 24003 León, España. Tel. +34 619 035 557. [email protected] JULIO SOTO (THE THINKLAB MEDIA) Rafael Salazar Alonso, 13, 3 i. 28007 Madrid, España. Tel. +34 677 683 347. [email protected] CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Sábado 8, 19:30 h, y lunes 10, 22:00 h / Saturday 8th, 7:30 pm, and Monday 10th, 10:00 pm CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Viernes 7, 17:00 h, y martes 11, 22:00 h / Friday 7th, 5:00 pm, and Tuesday 11th, 10:00 pm, 99 NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION RETOUR AU PAYS DES ÂMES TRAGOVI Entrado el siglo xxi, muchas creencias ancestrales luchan por sobrevivir en un mundo hostil y cambiante. En el sureste de Costa de Marfil algunas comunidades continúan manteniendo contacto con los espíritus, a través de los komián o sacerdotes animistas que, en estado de trance, son poseídos por los genios del bosque y del agua. Yéo Douley emprenderá un viaje en el que asistirá a los rituales de iniciación de tres elegidos por los espíritus del bosque y a la entronización de uno de ellos como gran sacerdote animista. En una tierra que se reconstruye a duras penas entre los rastros de un trágico pasado, los jóvenes intentan vivir su presente más allá de la desesperanza que parece acechar tras cada esquina. RETORNO AL PAÍS DE LAS ALMAS / RETURN TO THE LAND OF SOULS JORDI ESTEVA – Betacam / 70´ / 2009 / España, Costa de Marfil / Spain, Côte d’Ivoire V. O. FRANCÉS, DIALECTOS AFRICANOS LOCALES / FRENCH, LOCAL AFRICAN DIALECTS. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 100 SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES GUILLERMO CARRERAS-CANDI – Betacam / 97´ / 2009 / España / Spain V. O. BOSNIO, SERBIO, CROATA, INGLÉS / BOSNIAN, SERBIAN, CROATIAN, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH In a land struggling to rebuild itself from the traces left of its tragic past, the young people try to live in the present, beyond the hopelessness that seems to lurk around every corner. As they enter the 21st century, many ancient beliefs are struggling for survival in a hostile and changing world. In southeast Ivory Coast, some communities still keep contact with the spirits through the komian, or animist priests, who go into a trance and are possessed by the spirits of the forest and water. Yéo Douley undertakes a journey in which he will attend the initiation rites for three people chosen by the forest, and the throning of one of them as the great animist priest. Estreno mundial / World Premiere Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Jordi Esteva PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Jordi Esteva (Siwa Productions) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Jordi Esteva, Albert Serradó, Jordi Vendrell MONTAJE / EDITINGΩ Jordi Esteva, Albert Serradó SONIDO / SOUNDΩ Jordi Tresserras LOCUCIÓN / VOICEΩYéo Douley DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN/ DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPTΩ Guillermo Carreras-Candi FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Emilio Guerra MONTAJE / EDITINGΩ Diana Toucedo SONIDO / SOUNDΩ Oriol Gallart MÚSICA / MUSICΩ Francesco Tristano Schlimé, Bachar Khalife SIWA PRODUCTIONS La Vila, 31, Foixa. 17132 Girona, España. Tel. +34 666 480 484. [email protected] GUILLERMO CARRERAS-CANDI Vendrell 5, ático 2. 08022 Barcelona, España. Tel. +34 635 414 182. [email protected] CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Viernes 7, 19:30 h, y lunes 10, 17:00 h / Friday 7th, 7:30 pm, and Monday 10th 5:00 pm CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Domingo 9, 17:00 h, y miércoles 12, 22:00 h / Sunday 9th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 10:00 pm 101 NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES VIATJANTS VIAJANTES / TRAVELLERS RAQUEL CORS MUNT – Betacam / 51´ / 2009 / España / Spain V. O. CATALÁN, ESPAÑOL / CATALAN, SPANISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 102 Muerte de un viajante es la próxima obra que va a dirigir Mario Gas… Esta fue la noticia que dio comienzo a este viaje, que transcurre entre las primeras lecturas del texto, en una sala de ensayos del Teatre Lliure, y su estreno. Un recorrido que nos permitirá ser espectadores privilegiados del proceso de creación de una obra de teatro, con todo lo que eso conlleva: ilusión, dificultades, fantasía, contradicciones y, por supuesto, algo de locura, la necesaria para que Willy, Linda, Biff, Happy… cobren vida. 103 Death of a Traveler is the next play to be directed by Mario Gas… This is the announcement that starts off this journey. From the first readings of the text in a rehearsal space in the Lliure Theater, through to its premiere. A trip that will make us priveledged spectators to the process of creating a play, and everything that goes along with it: hopes, difficulties, fantasies, contradictions and, of course, a bit of craziness, just enough to bring Willy Linda, Biff, Happy to life. Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, SOUNDΩ Raquel Cors Munt PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Benjamín Arraou (Dokia Films) MONTAJE / EDITINGΩ Irene Coll MÚSICA / MUSICΩ Oriol Cors Todo personaje en un documental debe ser consciente de que está siendo filmado, dar su consentimiento, saber de qué trata el proyecto; debería poder dar sus opiniones y sugerencias sobre este proyecto y tener acceso al visionado del trabajo terminado. DOKIA FILMS Paseo San Juan 38, 1.º. 08010 Barcelona, España. Tel. +34 932 459 240. [email protected] Everyone who appears as a character in a documentary film must be aware they are being filmed, to give their agreement, to know what the project is about and should be able to offer their opinions and suggestions about the project and to have access to viewing the finished work. CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Sábado 8, 19:30 h, y lunes 10, 22:00 h / Saturday 8th, 7:30 pm, and Monday 10th, 10:00 pm Jill Daniels NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES BIOFILMOGRAFÍAS NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS. BIOFILMOGRAPHIES GUILLERMO CARRERAS-CANDI tragovi Nacido en Barcelona en 1979, tras estudiar Historia en la Universitat de Barcelona se graduó en Sonido por la ESCAC (Escola Superior de Cinema i Audiovisuals de Catalunya) en 2006. Participó en el programa Portraits, de Montreal, donde realiza el retrato documental Snagga Shee, una coproducción entre la ESCAC y la INIS (Institut National de l’Image et du Son). Debido a su experiencia personal y sus estrechos vínculos con la ex-Yugoslavia, en 2006 se fue a vivir a Sarajevo, donde comenzó a desarrollar el proyecto Tragovi. Actualmente es codirector de la joven productora catalana Centset y director de contenidos audiovisuales del portal de música playgroundmag.net. Ω 104 Guillermo Carreras-Candi was born in Barcelona in 1979. After studying History at the University of Barcelona he graduated in Sound from the ESCAC (Superior School of Film and Audiovisuals of Catalonia) in 2006. He participated in the Portraits program of Montreal, where he did the documentary portrait Snagga Shee, a co-production between ESCAC and the INIS (National Institute of Sound and Image). Because of his personal experience and close ties to the former Yugoslavia, in 2006 he went to live in Sarajevo where he started development on the Tragovi project. He is currently co-director of the young production company in Catalonia Centset and director of audiovisual content for the music website playground.net. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Snagga Shee (2007). COLECTIVO AUDIOVISUAL LOS HIJOS circo En 2008, Javier Fernández (1980), Luis López Carrasco (1981) y Natalia Marín (1982) fundan el colectivo artístico Los Hijos. Su trabajo, que alterna el registro documental con la experimentación formal, se ubica en el terreno fronterizo en que se dan cita el cine de vanguardia, la investigación etnográfica y el videoarte. Con su primera obra, El sol en el sol del membrillo, compitieron en la sección oficial de la pasada edición del Festival Internacional de Documentales de Madrid (Documenta Madrid). El recorrido de dicho cortometraje continúa en otros festivales, así como en galerías de arte como La Fábrica de Barcelona. Su primer largometraje, Los materiales, ganó el Premio Jean Vigo a la Mejor Dirección en el Festival Internacional Punto de Vista de Navarra 2010. Ω In 2008, Javier Fernández (1980), Luis López Carrasco (1981), and Natalia Marín (1982) founded the artistic collective Los Hijos. Their work, which alternates between documentary film and formal experimentation, lies somewhere on the border area of where avant garde film, ethnographic research and video art meet. Their first work El 105 NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES sol en el sol del membrillo (The Sun in the Quince Tree of the Sun) was selected in the International Official Section of Festival Internacional de Documentales de Madrid (Documenta Madrid) and other festivals, in addition to showing at art galleries such as La Fábrica in Barcelona. Their first feature-length film Los materiales (The Materials) won the Jean Vigo prize for best direction in Punto de Vista International Film Festival 2010. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Ya viene, aguanta, riégueme, mátame (2009), Los materiales (2009), El sol en el sol del membrillo (2008). STEFAN CONSTANTINESCU, JULIO SOTO my beautiful dacia Nacido en Bucarest en 1968, Stefan Constantinescu es artista visual y director de cine. Este año representa a Rumanía en la Bienal de Venecia junto a Andrea Faciu y Ciprian Muresan con las películas Passagen y Troleibuzul 92. Actualmente trabaja en la película de ficción Seven Steps to Paradise. Vive y trabaja a caballo entre Estocolmo y Bucarest. Ω 106 Julio Soto nació en España y se trasladó a Nueva York en 1998, donde trabajó en la realización de vídeos publicitarios y musicales para conocidos artistas como Common, Macy Gray y The Roots, que le valieron una nominación para los MTV Awards en 2001. En su faceta de cineasta en el ámbito del documental, sus trabajos como director y productor se han emitido en canales como National Geographic Channel, TVE España, Channel 4 Reino Unido, MDR Alemania, SVT Suecia, History Channel, Aljazeera y Planète, entre otros. Radiophobia, una conmovedora mirada al desastre de Chernóbil, recibió apoyo del ICAA y fue presentado en más de una treintena de prestigiosos festivales, como el Full Frame Film Festival de 2007 y los Hollywood Awards de 2006. Asimismo, la película ha recibido los premios al Mejor Documental en el 9th Brooklyn International Film Festival de Nueva York, en el XXIII Festival de Cine de Bogotá, en el ECU Europeo de Cine Independiente de París, en el Festival Internacional de Cine de Castilla-La Mancha y en el GFFS de Seúl, además de recibir en 2006 el Premio del Público en Documenta Madrid y el del Festival Internacional Punto de Vista de Pamplona. Destaca, también, por haber recibido una beca de la prestigiosa New York Foundation for the Arts, además de otros premios cinematográficos en el Toronto Latin Film Festival de 2005, el Rio de Janeiro VideoArt Festival de 2005, el Brooklyn International Film Festival de 2002, el NAP Video Bienal Pasadena y el Media Arts Festival de Japón de 2003. Sus instalaciones han sido exhibidas en instituciones como el Instituto Cervantes de Nueva York, PhotoEspaña PhE 2005, el Museo de Arte de Queens, el Museo de Arte de Brooklyn, en Nueva York, los Museos de Arte Contemporáneo de Chicago, Río de Janeiro y Bucarest y el Instituto de Arte Contemporáneo de Londres. Tras vivir más de ocho años en Nueva York y cinco en Suecia, actualmente reside en España. Born in Bucarest in 1968, Stefan Constantinescu is a visual artist and film director. This year he is representing Romania at the Venice Biennale along with Andrea Faciu and Ciprian Muresan with the films Passagen and Troleibuzul 92. He is currently working on the fiction film Seven Steps to Paradise. Stefan Constatinescu lives and works in Stockholm and Bucharest. Julio Soto was born in Spain and moved to New York in 1998, where he worked in advertising and on music videos for such well known artists as Common, Macy Gray and The Roots, which earned him a nomination at the MTV Awards in 2001. As a documentary filmmaker, his work as a director and producer has appeared on such channels as National Geographic Channel, TVE Spain, Channel 4 in the United Kingdom, MDR Germany, SVT Sweden, the History Channel, Aljazeera, and Planète, among others. Radiophobia, a moving look at the Chernobyl disaster, received aid from the ICAA and was presented at more than thirty prestigious festivals, such as Full Frame Film Festival 2007 and the Hollywood Awards in 2006. Likewise, the film has received the Best Documentary Awards at the 9th Brooklyn International Film Festival of New York, the 23rd Film Festival of Bogota, at the European ECU of Independent Film of Paris, at the International Film Festival of Castilla-La Mancha and at the GFFS of Seoul, in addition to receiving the Audience Award at Documenta Madrid in 2006 and the International Festival Punto de Vista of Pamplona. Another highlight has been receiving a fellowship from the prestigious New York Foundation for the Arts, in addition to other film awards from the 2005 Toronto Latin Film Festival, the 2005 Rio de Janeiro VideoArt Festival, the 2002 Brooklyn International Film Festival, the NAP Video Bienal Pasadena and the 2003 Media Arts Festival of Japan. His installations have been shown at such institutions as the Cervantes Institute of New York, PhotoEspaña PhE 2005, the Queens Art Museum, the Brooklyn Art Museum in New York, the Contemporary Art Museums of Chicago, Rio de Janeiro and Bucharest, and the Institute of Contemporary Arts in London. After living in New York for more than eight years and five in Sweden, he is currently residing in Spain. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Stefan Constantinescu: Seven Steps to Paradise (en preproducción / in pre-production), Troleibuzul (2009), Passagen (2005), Dacia 1300, My Generation (2003), The Baron (2002). Julio Soto: Señor X (2008), Radiophobia (2006), Posibilidad de una utopía (2004), Ciudades invisibles (2002). RAQUEL CORS MUNT viatjants Nació en Barcelona en 1985. Entre 2004 y 2007 realizó estudios superiores de cine en el CECC (Centre d’Estudis Cinematogràfics de Catalunya). Desde 2007 cursa estudios universitarios de Psicología en la Universitat de Barcelona. En 2009 obtuvo el Premio al Mejor Documental del Festival Internacional Filmets de Badalona por su mediometraje Dia d’agost. Ω Born in Barcelona in 1985. From 2004 to 2007 he did advanced film studies at the CECC (Center for Film Studies of Catalonia). Since 2007 he has been studying Psychology at the University of Barcelona. In 2009 he won the best documentary film award from the International Festival Filmets of Badalona for his medium-length film Dia d’agost. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Cisco (en desarrollo / in development); Making of de la película El alma de la Roja, de Santiago Zannou (2009); Making of de la película El truco del manco, de Santiago Zannou (2008); Dia d’agost (2008). CHUS DOMÍNGUEZ museo Nacido en León en 1967, es un artista visual que utiliza el vídeo y el cine como herramientas y el documental como lenguaje. Trabaja con elementos provenientes directamente de la realidad para construir a partir de ellos narrativas que se encuentran entre lo experimental y lo poético. Sus videocreaciones y piezas cinematográficas han recorrido numerosos festivales internacionales. Imparte diversos talleres sobre creación audiovisual. Desde Ω 107 NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS BIOFILMOGRAPHIES 2009 colabora con el Máster en Prácticas Escénicas y Cultura Visual de la Universidad de Alcalá, y desde 2007 colabora como programador de cursos y ciclos de cine y vídeo en el MUSAC (Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León). BIOFILMOGRAFÍAS CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES ocean with their Monsoon-propelled sailboats along the routes that have hardly changed at all since the times of Simbad. Retour au pays des âmes is his first documentary. GUSTAVO GIL PÉREZ el regreso Nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1965. Licenciado en Ciencias de la Información en la Universidad Complutense, actualmente cursa la licenciatura de Antropología Social y Cultural en la UNED. También ha estudiado Montaje de Vídeo y Posproducción en el Centro de Medios Audiovisuales de la Universidad Complutense. Tras terminar sus estudios universitarios fue becado por el Gobierno Canario para cursar estudios de posgrado en Cinematografía en IFTWS, Maine, EE.UU. En 1993 se trasladó a Luxemburgo, donde trabajó como supervisor de emisión de los canales temáticos de Canal Satélite. A su regreso a España en 1996 comenzó a trabajar como realizador para Canal+. En 2000 realizó el curso Dirección de Documentales en la EICTV de San Antonio de los Baños, Cuba. Actualmente comparte su actividad como realizador de televisión con la docencia en la Universidad Antonio de Nebrija de Madrid y con su faceta de productor independiente en Conspiradores Producciones Audiovisuales. Ω Born in León in 1967, he is a visual artist who uses video and film as tools, and documentary film as a language. He works with elements that come straight out of reality to construct narratives that lie somewhere between experimental and poetic. His video creations and film pieces have traveled to numerous international festivals. He has led workshops about audiovisual creation. Since 2009 he has been collaborating with the Masters in stage performing and visual culture at the University of Alcalá and since 2007 he has been collaborating as a programmer of courses and film and video series at the MUSAC (Museum of Contemporary Art of Castilla y León). FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Villa 31 (2009), La Sortie (2008), Impregnaciones en la señorita nieve y guitarra (2008), Los campos del silencio (2007) Ciudadano inmigrante (2006) Lekuz Leku (2005), O tempo dos bullós (2005) Retrato n.º 2, Cuaderno de ensayos (2005), No ámbito do Cauca (2004), Chamamento (2004), Cepillo de dientes, esquina de gong (2004), O prezo da dote (2003), Felipe vuelve a casa con las ovejas sonando (2001). JORDI ESTEVA retour au pays des âmes Escritor y fotógrafo, es un apasionado de las culturas orientales y africanas, a las que ha dedicado la mayor parte de su trabajo periodístico y fotográfico. Redactor jefe y director de arte de la revista Ajoblanco entre 1987 y el verano de 1993. Vivió durante cinco años en Egipto, trabajando en Radio Cairo Internacional. Estudió la vida cotidiana en el desierto, trabajo que se recoge en el libro Los oasis de Egipto (Ed. Lunwerg, 1995). En 1998 apareció Mil y una voces (El País-Aguilar, 1998; Círculo de Lectores, 1999), un libro de conversaciones con dieciséis artistas e intelectuales de ambas orillas del Mediterráneo acerca de las sociedades árabes enfrentadas al desafío de la modernidad. Entre sus diversos libros destaca Viaje al país de las almas (Pre-Textos, 1999), un acercamiento al mundo del animismo africano, en el que documenta los rituales iniciáticos y los fenómenos de posesión. En 2006 apareció Los árabes del mar (Península-Altair), que narra la búsqueda de los antiguos marineros de las costas de Arabia que recorrían los puertos del océano Índico con sus veleros propulsados por los monzones, siguiendo unas rutas que apenas habían variado desde los tiempos de Simbad. Retour au pays des âmes es su primer documental. Ω 108 A writer and photographer, he is passionate about Asian and African cultures, a subject to which he has devoted most of his journalism and photography career. Editor in chief and art director of the magazine Ajoblanco between 1987 and summer of 1993. He lived in Egypt for five years working at Radio Cairo International. He studied everyday life in the desert, a job he tells about in the book Los oasis de Egipto (Ed. Lunwerg, 1995). In 1998 the book Mil y una voces (El País-Aguilar, 1998; Círculo de Lectores, 1999) was published, which included conversations with sixteen artists and intellectuals from both sides of the Mediterranean about Arabic societies facing the challenge of modernity. One of his most notable books is Viaje al país de las almas (Pre-Textos, 1999), a close up look at the world of African animism, in which he documents initiation rites and the phenonomenon of possession. In 2006 Los árabes del mar (Península-Altair) came out, which tells about the search for old sailors on the coasts of Arabia, who travel from port to port on the Indian Born in Las Palmas de Gran Canaria in 1965. He majored in Information Sciences from the Complutense University and is currently studying Social and Cultural Anthropology at the UNED. He also estudied Video Editing and Post-production studies at the Center for Audiovisual Media at the Complutense University. After finishing his university studies, he got a grant from the Canarian Government to do post graduate studies in Cinematography at IFTWS, Maine, USA. In 1993 he moved to Luxembourg, where he worked as a broadcast supervisor for the theme-based channels of Canal Satélite. Upon returning to Spain in 1996, he started working as a director for Canal+. In 2000 he did a Documentary Film Directing course at EICTV of San Antonio de los Baños. He is currently complimenting his work as a television director with teaching at the Antonio de Nebrija University of Madrid, and with independent production work at Conspiradores Producciones Audiovisuales. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Rafah, frontera de Gaza (2010), El regreso (2009), La Habana escrita (2001), Habana particular (2000), África (1993), A Story (1992). SEBASTIÁN MARTÍNEZ PIÑEIRO centro Nacido en Buenos Aires, Argentina, en 1967, realizó estudios en la Fundación Universidad del Cine entre 1992 y 1994. En 2000-2001 obtuvo una Licence en Études Cinématographiques et Audiovisuelles en la Université Paris 8, Francia. En 2002 cursó el Máster en Documental de Creación en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Participó de seminarios y talleres de cine documental dictados por Patricio Guzmán y Claire Simon. Trabaja en la industria cinematográfica argentina desde 1994. Ω Born in Buenos Aires, Argentina in 1967, he did his studies between 1992 and 1994 at the Fundación Universidad del Cine. In 2000/2001 he majored in Film and Audiovisual Studies from the Université Paris 8, France. In 2002 he did a Masters in Original Documentary Filmmaking at the Pompeu Fabra University of Barcelona. He participated in seminars and workshops on documentary film led by Patricio Guzmán and Claire Simon. He has been working in the film industry of Argentina since 1994. 109 NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS BIOFILMOGRAPHIES FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Pernoctantes (2008), París Marsella (2005), El reino (2003), El después (2001). AGUSTÍ TORRES DOMENGE el mar de barceló Fotógrafo y realizador, combina su trabajo profesional con su propia obra artística desde 1983. Ha expuesto en diversos países de Europa y Estados Unidos. Ha colaborado como director de fotografía o realizador en más de 140 programas documentales para televisión. En 2003 inició su colaboración con el artista Miquel Barceló, de la que resultó un primer documental, Mar de Fang, que codirigió con Luis Ortas. Su nuevo documental, El mar de Barceló, refleja la complejidad creativa y técnica de una de las mayores obras pictóricas del arte contemporáneo. Ω Photographer and director, he has been combining his professional work with his own art work since 1983. He has shown in different countries in Europe and the United States. He has collaborated as director of photography or director on more than 140 documentary programs for television. In 2003 he started collaborating with the artist Miquel Barceló, which resulted in the first documentary Mar de Fang, codirected with Luis Ortas. His most recent documentary, El mar de Barceló, reflects the creative and technical complexity of one of the greatest paintings in contemporary art. 110 FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Artà, una altra mirada (2009), Balears des de l’aire (serie de TV / TV series,2005-2006), Mar de Fang (codirigido con / co-directed with Luis Ortas, 2005), Quatre Estacions a Mallorca (codirigido / co-directed, 2005). SÈRGE TRÈFAUT la ciudad de los muertos Nacido en Brasil en 1965, vive en Lisboa desde 1977. Tras cursar un Máster de Filosofía en la Universidad de La Sorbona (París), comenzó su carrera como periodista en Lisboa. Consagrado al cine desde su primer trabajo como ayudante de dirección en 1989, compatibiliza las funciones de director y productor. Actualmente dirige el Festival Internacional de Cine Documental DocLisboa. Ω Born in Brazil in 1965, he has been living in Lisbon since 1977. After getting a Master of Philosophy from the University of the Sorbonne (Paris), he started his career as a journalist in Lisbon. Since his first job as an assistant director in 1989, he has dedicated himself to film as a director and producer. He currently directs the International Documentary Film Festival DocLisboa. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Lisboners (2004), New Lisboners (2003), Fleurette (2002), Another country (1999), Alcibíades (1992). GUSTAVO VIZOSO RODRÍGUEZ el último trovador Realizador y productor independiente que autogestiona sus películas. Su primer documental, Hermanos Mseya, seleccionado por ocho festivales de todo el mundo, era una película de veintisiete minutos sobre una familia de huérfanos que viven por su cuenta en Tanzania. El último trovador es su segundo documental. Actualmente trabaja en su tercer proyecto, El Ω BIOFILMOGRAFÍAS CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES médico y la madre, que se rueda en México, con el apoyo de dos productoras: Irusoin y Pato Films. Gracias a ello, comienza a ganarse la vida con aquello que realmente le gusta: el cine documental. He is an independent producer and director who self-manages his films. His first film, Hermanos Mseya (selected at eight festivals worldwide) was a 27-minute film about a family of orphans living on their own in Tanzania. El último trovador is his second documentary. He is currently working on his third project, El médico y la madre, which is being filmed in Mexico with support from two production companies: Irusoin and Pato Films. Thanks to that, he is starting to make a living doing what he truly enjoys: documentary film. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY El médico y la madre (en producción / in production), Hermanos Mseya (2007). 111 Competición Documental Documentary Film Contest Sección Oficial Competitiva Internacional International Competitive Section Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION ADDICTED IN AFGHANISTAN AMERICAN GREYHOUNDS Se estima que un millón de afganos son adictos a las drogas, especialmente a la heroína. Alarmantemente, el 40% de ellos son mujeres y niños. Este trabajo ofrece una mirada íntima a la desgarradora realidad que hay detrás del titular, desde la perspectiva de Jabar y Zahir, dos drogadictos de quince años que viven en Kabul. En Estados Unidos, solo la clase más desfavorecida se ve obligada a utilizar el autobús como medio de transporte. Sus pasajeros viajan con la esperanza de mejorar su situación laboral o social. Al mismo tiempo el propio país se halla inmerso en un viaje histórico: el comenzado en las elecciones presidenciales de 2008 que dieron como vencedor a Barack Obama. En su figura están depositadas las esperanzas y los sueños de los pasajeros de estos autobuses. ADICTOS EN AFGANISTÁN JAWED TAIMAN – Betacam / 78´ / 2009 / Afganistán, Países Bajos, Reino Unido / Afghanistan, The Netherlands, UK V. O. DARÍ, PERSA, PASHTO / DARI, FARSI, PASHTO. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 114 SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental One million Afghans are estimated to be addicted to drugs, especially heroin. Alarmingly, 40% of these are women and children. This is an intimate observational work that explores the heartbreaking reality behind the headlines as seen through the eyes of Jabar and Zahir, two 15 year old drug addicts living in Kabul. Mejor Director de Documental / Best Director of Documentary, Asian First Film Festival (República de Singapur / Singapore, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHYΩ Jawed Taiman PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Sharron Ward (Katalyst Productions Ltd.) GUIÓN / SCRIPTΩ Jawed Taiman, Sharron Ward MONTAJE / EDITINGΩ Jason Brooks, Sharron Ward, Nigel Taylor SONIDO / SOUNDΩ Adrian Scott MÚSICA / MUSICΩ Elias Shahna, Deen Mohammed Ghamkhwar AUTOBUSES AMERICANOS MARIO ARANGUREN, HÉCTOR MUNIENTE – Betacam / 78´ / 2009 / España / Spain V. O. INGLÉS, ESPAÑOL / ENGLISH, SPANISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH In the United States, only the lowest income classes are forced to use the bus as a means of transportation. Passengers travel in the hope their work or social situation will improve. At the same time, the country itself has embarked on a historic journey: the beginning of the 2008 presidential elections won by Barack Obama. The passengers of these busses have pinned their hopes and dreams onto him. Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHYΩ Mario Aranguren, Héctor Muniente PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Ramón Campos (Bambú Producciones) GUIÓN / SCRIPTΩ Moncho Fernández, Héctor Muniente, Mario Aranguren MONTAJE / EDITINGΩ Moncho Fernández SONIDO / SOUNDΩ Agustín Peinado MÚSICA / MUSICΩ David Ovejero, Mario Aranguren KATALYST PRODUCTIONS LTD. 200 Lionel Road North, TW8 9QU Londres, Reino Unido. Tel. +44 2 087 582 113. [email protected] BAMBÚ PRODUCCIONES Juan Díaz Mula, 8 B. 28223 Pozuelo de Alarcón (Madrid), España. Tel. +34 917 992 541. [email protected] CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Lunes 10, 22:00 h, y martes 11, 17:00 h / Monday 10th, 10:00 pm, and Tuesday 11th, 5:00 pm, CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 Viernes 7, 17:00 h, y lunes 10, 19:30 h / Friday 7th, 5:00 pm, and Monday 10th, 7:30 pm 115 Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION AT HOME WITH THE JEDI BE WATER, MY FRIEND En algún lugar de una lejana galaxia (bueno, Gales en realidad), dos hermanos han establecido un sistema de creencias basado en La guerra de las galaxias que, según aseguran, tiene 3.000 adeptos. Las aspiraciones galácticas de Daniel y Brandon contrastan de forma radical con el entorno del pueblecito en el que viven. Mientras Daniel se deleita con la atención mediática, las burlas han obligado a Brandon a dimitir del Alto Consejo. Un retrato doméstico que nos permite conocer a los fundadores de la religión más nueva del Reino Unido y a una familia extraordinaria cuyas esperanzas de salvación se extienden más allá del mundo que conocemos… “Lo que es hoy, no es lo que era ayer ni lo que será mañana”. Esta frase resume la desesperación y la resignación de los antiguos pescadores de Muynaq, una pequeña ciudad situada en la costa del mar de Aral. La ahora ciudad fantasma y sus habitantes son víctimas de un imparable desastre medioambiental desde hace décadas. EN CASA CON EL JEDI R. F. SIMPSON – Betacam / 10´ / 2009 / Reino Unido / UK V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH 116 SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental On the edge of a galaxy far, far away (well Wales, actually) two brothers have established a Star Wars-based belief system that claims 3,000 followers. Daniel and Brandon’s galactic aspirations are in stark contrast to their small-town surroundings. And while Daniel revels in the media attention, local ridicule has forced Brandon to step down from the High Council. A domestic portrait that meets the founders of the UK’s newest religion and reveals an extraordinary family whose hopes of salvation extend far beyond the world as we know it… SÉ AGUA, AMIGO MÍO ANTONIO MARTINO – Betacam / 14´ / 2009 / Italia, Uzbekistán / Italy, Uzbekistan V. O. ITALIANO, KARAKALPAKO / ITALIAN, KARAKALPAK. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH “What is today, is not what it was yesterday nor what it will be tomorrow.” In this sentence the despair and the resignation of the ex fishermen of Muynaq, a little city on the coast of the Aral Sea. The city, practically a ghost town by now, and its inhabitants are the victims of an unstoppable environmental disaster that has been going on for decades. Mejor Cortometraje / Best Short Film, InGiardino Short Film Contest, Biella (Italia / Italy, 2009) Mejor Documental / Best Documentary, Clorofilla Film Festival, Grosseto (Italia / Italy, 2009) Premio del Público / Audience Award “Cantine Pellegrino”, Festival SiciliAmbiente, San Vito Lo Capo (Italia / Italy, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA, SONIDO / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY, SOUNDΩ R. F. Simpson PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Sarah Tierney (Clarity Productions) MONTAJE / EDITINGΩ Richard Crawford MÚSICA / MUSICΩ Rob J. Madin DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Antonio Martino PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Serena Gramizzi (Videoinflussi) MÚSICA / MUSICΩ Antonio Martino, Marco Pianges, Leonida Maria, Caterina Pettiti, Davide Severi CLARITY PRODUCTIONS 57-59 Woodside Terrace Lane. G3 7YW Glasgow, Reino Unido. Tel. +44 1 413 326 400. [email protected] ASSOCIAZIONE CINEMATOGRAFICA VIDEOINFLUSSI Via La Farina 24. 95018 Riposto (CT), Italia. Tel. +39 3 463 906 111. [email protected] CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Domingo 9, 22:00 h, y miércoles 12, 17:00 h / Sunday 9th, 10:00 pm, and Wednesday 12th, 5:00 pm CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Sábado 8, 17:00 h, y martes 11, 19:30 h / Saturday 8th, 5:00 pm, and Tuesday 11th, 7:30 pm 117 Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION BUDRUS CORUMBIARA Un líder palestino une a Fatah, Hamas y a israelíes en un movimiento sin armas para salvar a su pueblo de la destrucción. El éxito les es esquivo hasta que su hija de 15 años entra en acción. En 1985, el indigenista Marcelo Santos se propuso denunciar una masacre de indios en la Gleba Corumbiara (Rondônia), con Vincent Carelli a cargo de filmar las pocas pruebas que quedaban. Marcelo y su equipo tardaron años en encontrar a los supervivientes. Dos décadas después, el relato de esa búsqueda y la versión india de los hechos. JULIA BACHA – BTC Digital PAL / 78´ / 2009 / Palestina, Israel, Estados Unidos / Palestina, Israel, USA V. O. ÁRABE, HEBREO, INGLÉS / ARABIC, HEBREW, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 118 SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental A Palestinian leader unites Fatah, Hamas and Israelis in an unarmed movement to save his village from destruction. Success eludes them until his 15-year-old daughter jumps into the fray. CORUMBIARA – THEY SHOOT INDIANS, DON’T THEY? VINCENT CARELLI – Betacam / 117´ / 2009 / Brasil / Brazil V. O. PORTUGUÉS / PORTUGUESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH In 1985, the indigenist Marcelo Santos set out to denounce a massacre of Indians in Corumbiara Gleba (RO), with Vincent Carelli filming what little remained of the evidence. Marcelo and his team take years to find the survivors. Two decades later come the depiction of that search and the Indians’ version of what happened. Mención de Honor / Honourable Mention, It’s All True – International Documentary Film Festival, São Paulo (Brasil / Brazil, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Julia Bacha PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Ronit Avni, Rula Salameh, Julia Bacha FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Shai Pollack, Monalisa Sundbom, Jonathan Massey, Julia Bacha, Riyad Deis, Mohammed Fawzi MONTAJE / EDITINGΩ Geeta Gandbhir, Julia Bacha SONIDO / SOUNDΩ Iyad Al-Attyat, Scott Freiman MÚSICA / MUSICΩ Kareem Roustom DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, SONIDO, LOCUCIÓN / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, SOUND, VOICEΩVincent Carelli PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩVincent Carelli (Vídeo nas Aldeias) MONTAJE / EDITINGΩ Mari Correa JULIA BACHA 18W 27th Street, FL2 10001 Nueva York, Estados Unidos. Tel. +19 174 122 674. [email protected] VÍDEO NAS ALDEIAS Rua de São Francisco, 162. 53120-070 Olinda, Brasil. Tel +55 8 134 933 063. [email protected] CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Domingo 9, 17:00 h, y miércoles 12, 19:30 h / Sunday 9th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 7:30 pm CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Domingo 9, 22:00 h, y miércoles 12, 17:00 h / Sunday 9th, 10:00 pm, and Wednesday 12th, 5:00 pm Estreno en España / Premiere in Spain 119 Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION COUNTRYSIDE 35 × 45 ENTRE LA GLORIA Y EL INFIERNO Rusia, no hace mucho. En todo el país, los viejos pasaportes soviéticos se cambian por los rusos. Un fotógrafo de provincias va de un pueblo siberiano a otro tomando fotos de pasaporte de 35 × 45 mm... En mayo de 2009, en la comunidad de La Gloria, en el estado de Veracruz, se diagnosticó el primer caso de gripe porcina. Mientras toda la atención política y mediática se centraba en este “paciente cero”, los habitantes del valle de Perote denunciaban la contaminación del medio ambiente y los problemas de salud provocados por las granjas porcinas Carroll. Después de años de procesos penales tras ser demandados por difamación por la empresa, los habitantes de la región siguen luchando contra la corrupción de las autoridades y el derecho a un ambiente sano. CAMPO 35 × 45 / GLUBINKA 35 × 45 EVGENY SOLOMIN – Betacam / 43´ / 2009 / Rusia / Russia V. O. RUSO / RUSSIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 120 SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental Russia. Not long ago. Throughout the country, old Soviet passports are being exchanged for the new Russian ones. A provincial photographer travels from one Siberian village to another taking 35 × 45 mm passport photos of the villagers... Gran Premio / Grand Prize, Open Documentary Film Festival, Yekaterinburg (Rusia / Russia, 2009) Mejor Documental en 35 mm, Mejor Película Artística / Best Documentary Shooted on 35mm, Best Art Film, Premios Nacionales de Documental “Lavrovaya Vetv” / National Awards for Documentary Films “Lavrovaya Vetv” (Rusia / Russia, 2009) Mejor Documental / Best Documentary, Potenza International Film Festival (Italia / Italy, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITINGΩ Evgeny Solomin PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Elizaveta Solomina (Kino-Siberia) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩVladimir Ponomaryov SONIDO / SOUNDΩ Andrey Popov BETWEEN LA GLORIA AND HELL / LA GRIPPE DU “LAISSEZ-FAIRE” ARTHUR RIFFLET – Betacam / 26´ / 2009 / Francia / France V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH In May 2009, the first case of swine flu was diagnosed in the community of La Gloria in the state of Veracruz. While all the political and media attention was focused on this “patient zero”, the inhabitants of the Perote Valley were denouncing the pollution of the environment and the health problems caused by the Carroll pig farms. After years of criminal trials in which they were sued by the company for defamation, the inhabitants of the region continue fighting against the corruption of the authorities and for the right to healthy surroundings. Estreno internacional / International Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Arthur Rifflet PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Jonathan Cadiot (Mille Plateaux Productions) SONIDO / SOUNDΩ Kai Kraatz KINO-SIBERIA Novogodnaya, 41, apt. 6. 630087 Novosibirsk, Rusia. Tel. +79 139 104 664. [email protected] Mille Plateaux Productions 107 rue de la Réunion. 75020 París, Francia. Tel. +33 6 797 097. [email protected] CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 7, 19:30 h / Friday 7th, 7:30 pm CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Viernes 7, 19:30 h / Friday 7th, 7:30 pm CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Domingo 9, 17:00 h / Sunday 9th, 5:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Lunes 10, 22:00 h / Monday 10th, 10:00 pm 121 Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION FOREST OF CROCODILES HOW GREEN WAS OUR VALLEY ¿Qué decisiones toman los blancos de Sudáfrica a la hora de enfrentarse a su miedo a la delincuencia, a la violencia y a los negros? Algunos disponen de recursos y otros de una imaginación desbordante. Las consecuencias son la regresión y el aislamiento o la libertad del miedo. Como los cocodrilos, estas personas han ido evolucionando según sus propias leyes. El nivel del agua sigue subiendo y 63 pueblos situados en la línea de un verde valle quedarán anegados. Los habitantes, que deben abandonar sus hogares, esperan un milagro del santuario de uno de los municipios. SELVA DE COCODRILOS MARK AITKEN – Betacam / 52´ / 2009 / Reino Unido / UK V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH 122 SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental What choices do white South Africans make when addressing their fears of crime, violence and black people? Some are well resourced while others are ingeniously resourceful. The consequences are regression and isolation or freedom from fear. Like crocodiles, these people have been left to evolve according to their own laws. QUÉ VERDE ERA NUESTRO VALLE / CHE SAR SABZ BOOD DAREH MA FERESHTEH JOGHATAEI – Betacam / 32´ / 2009 / Irán / Iran V. O. PERSA / FARSI. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH The water is rising and 63 villages in a green valley will be flooded and their residents must leave. There is a holy shrine in one of the villages and people are waiting for a miracle from the holy shrine. Mejor Documental / Best Documentary, International Fajr Film Festival (Irán / Iran, 2009) Mejor Director / Best Director, Tehran International Short Film Festival (Irán / Iran, 2009) Mejor Fotografía / Best Cinematography, Asa International Film Festival (Irán / Iran, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, MONTAJE / DIRECTION, EDITINGΩ Mark Aitken PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Mark Aitken (Flux Film) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Nora Agapi SONIDO / SOUNDΩ Nadine Richardson MÚSICA / MUSICΩ Leafcutter John DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Fereshteh Joghataei PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA / PRODUCTION, CINEMATOGRAPHYΩTouraj Aslani MONTAJE / EDITINGΩ Amir Adib Parvar, Fereshteh Joghataei SONIDO / SOUNDΩ Amir Adib Parvar, Mahmood Khorsand FERESHTEH JOGHATAEI No. 20 (38 new) Shaghayegh Alley, Iranpars Ave. North Janat Abad 1477968433 Teherán, Irán. Tel. +98 9 329 159 817. [email protected] FLUX FILM 5 Hambridge Way SW2 2NJ Londres, Reino Unido. Tel. +44 7 957 588. [email protected] CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 8, 19:30 h / Saturday 8th, 7:30 pm CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Domingo 9, 17:00 h, y miércoles 12, 19:30 h / Sunday 9th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 7:30 pm CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Domingo 9, 19:30 h / Sunday 9th, 7:30 pm 123 Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION JAFFA, THE ORANGE’S CLOCKWORK LA TAREA Historia de los famosos cítricos procedentes de Palestina, conocidos mundialmente durante siglos como “naranjas Jaffa”. La historia de la marca Jaffa es la historia de esta tierra. En un análisis sobre la representación visual de esta marca, Sivan reflexiona acerca de las fantasías occidentales sobre Oriente, la Tierra Santa y el Estado de Israel. Describe la codicia colonial, los procesos de destrucción, nacionalización y rechazo, y desvela la historia de lo que una vez fue un símbolo y una industria comunes para árabes y judíos en Palestina. Una niña de 8 años debe escribir para la escuela un cuento sobre su familia. En el proceso, la pequeña redescubre su núcleo familiar: papá, mamá… y la novia de mamá. Poco a poco, comienza a entender que su familia no es como las otras. Ella ama a su madre y quiere mucho a la compañera de esta, y aunque entiende que su familia es distinta, no quiere ser vista como alguien diferente. JAFFA, EL MECANISMO DE LA NARANJA / EYAL SIVAN – Betacam / 88’ / 2009 / Bélgica, Francia, Israel / Belgium, France, Israel V. O. HEBREO, ÁRABE, FRANCÉS, INGLÉS / HEBREW, ARABIC, FRENCH, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 124 SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental The history of the famous citrus fruit originating from Palestine and known worldwide for centuries as “Jaffa oranges”. The history of the Jaffa brand is the history of this land. In his analysis of the visual representation of this brand, Sivan reflects on Western fantasies of “the Orient”, the “Holy land” and the state of Israel. It describes the colonial covetousness, the processes of obliteration, nationalization and repudiation, and unveils the story of what was once both a common symbol and a common industry to Arabs and Jews in Palestine. THE HOMEWORK MILAGRO FARFÁN – Betacam / 27´ / 2009 / Cuba, Perú V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH An eight-year-old girl must write a story about her family for school. In doing so, the child rediscovers her immediate family: daddy, mommy… and mommy’s girlfriend. Little by little she starts understanding that her family is not like other families are. She loves her mother and loves her mother’s partner a lot, and even though she understands her family is different, she does not want to be seen as someone different. Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Eyal Sivan PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Osnat Trabelsi (Trabelsi Productions Ltd.) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ David Zarif, Vincent Fooy, Rémi Lainé, Shafir Sarusi MONTAJE / EDITINGΩ Audrey Maurion SONIDO / SOUNDΩ Oren Raviv, Jean-Jacques Quinet, Asher Saraga DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Milagro Farfán PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩTanya Valette (EICTV) GUIÓN / SCRIPTΩ Daniel Tabares FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Neudel York MONTAJE / EDITINGΩ Domingo Lemus SONIDO / SOUNDΩ Macías Jonathan, Albán Henríquez TRABELSI PRODUCTIONS LTD. 12 Tiomkin St. 65783 Tel Aviv, Israel. Tel. +97 235 660 398. [email protected] TANYA VALETTE, ESCUELA INTERNACIONAL DE CINE Y TV Fca. San Tranquilino, km 4,500. San Antonio de los Baños 40/41, La Habana, Cuba. Tel +53 47 383 152. [email protected] CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Sábado 8, 17:00 h, y martes 11, 19:30 h / Saturday 8th, 5:00 pm, and Tuesday 11th, 7:30 pm CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Sábado 8, 17:00 h, y martes 11, 19:30 h / Saturday 8th, 5:00 pm, and Tuesday 11th, 7:30 pm 125 Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION NO BATHING OIL ROCKS – CITY ABOVE THE SEA En marzo de 2009, el ayuntamiento de Nevers decidió cerrar la piscina descubierta de La Jonction, situada entre la orilla del río Loira y la del canal de Nivernais. Dicha decisión se tomó sin consultar a los consejos asesores establecidos después de las elecciones municipales de 2008 (el Consejo del Distrito, el Consejo de la Tercera Edad y el Consejo de Desarrollo Sostenible). Esta es la historia de un lugar y de una instalación pública situada fuera de pista. Tras el enigmático nombre yace la primera y mayor plataforma petrolera mar adentro jamás construida, una vasta ciudad en medio del mar Caspio levantada por Stalin en 1949. Sesenta años después, Oil Rocks sigue operativa y por primera vez se permite el acceso a un equipo occidental de rodaje. Imagínense: 300 kilómetros de puentes, miles de trabajadores, cientos de plataformas, edificios de hasta nueve pisos, un parque y una cancha deportiva. Una auténtica Atlántida petrolífera, solo que real. Imágenes de archivo de la era soviética y nuevo material exclusivo se combinan para relatar la historia de un lugar atemporal y sus habitantes. PROHIBIDO BAÑARSE / BAIGNADES INTERDITES CÉCILE RAVEL – Betacam / 22´ / 2009 / Francia / France V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 126 SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental In March 2009, the Nevers City Council decided to close down the open air swimming pool of “La Jonction”, located in between the bank of the Loire river and that of the Nivernais region canal. That decision was made without notifying the advisory committees set up after the 2008 town elections (the District Committee, the Senior Citizens Advisory Committee and the Committee for Sustained Development). This is the story of a place and of a public facility located at an outlanding site. OIL ROCKS: CIUDAD SOBRE EL MAR / CITÉ DU PETROLE MARC WOLFENSBERGER – Betacam / 52´ / 2009 / Suiza / Switzerland V. O. AZERÍ, RUSO / AZERBAIJANI, RUSSIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Behind the enigmatic name lies the first and largest offshore oil-platform ever built, a vast city in the middle of the Caspian Sea, built by Stalin in 1949. 60 years on, Oil Rocks is still operational and the first Western film crew ever receives access. Just imagine: 300 kilometres of bridges, thousands of oil workers, hundreds of platforms, up to nine-storey buildings, a park and sports field, nothing less then an oil-rig Atlantis, only real. Combining archive footage from the Soviet era and the exclusive new footage, this is the story of this timeless place and its inhabitants. Estreno internacional / International Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Cécile Ravel MÚSICA / MUSICΩ Mikaël Lopinto Estreno en España / Premiere in Spain CÉCILE RAVEL 9, rue de Loire. 58000 Nevers, Francia. Tel. +33 3 863 687. [email protected] DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ Marc Wolfensberger PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Isabelle Gattiker MONTAJE / EDITINGΩ Patrick Léger, Peter Entell SONIDO, MÚSICA / SOUND, MUSICΩ Igor Cubrilovic CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 9, 19:30 h / Sunday 9th, 7:30 pm AUTLOOK FILMSALES Trappelgasse 4/17. A-1040 Viena, Austria. Tel. +43 720 346 934. [email protected] CINE PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Martes 11, 22:00 h / Tuesday 11th, 10:00 pm CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Lunes 10, 22:00 h, y martes 11, 17:00 h / Monday 10th, 10:00 pm, and Tuesday 11th, 5:00 pm 127 Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION P-STAR RISING PRESUNTO CULPABLE Cuando Jesse descubre que su hija pequeña sabe rapear y bailar, ve en ello una forma de redención de su truncada carrera musical y la salvación económica para su familia, y dedica su vida a convertirla en una estrella. Acompañamos a padre e hija por el glamuroso mundo de la industria musical, capturando la lucha diaria de un padre que cría solo a sus dos hijas, y los sacrificios de una niña por hacer que su padre se sienta orgulloso. En diciembre de 2005, Toño rogó a Dios: “Mátame o méteme en la cárcel”. Días después es detenido y conducido a prisión. Sin pruebas, un juez lo condena a veinte años de prisión por el homicidio de un hombre al que nunca conoció. Toño luchó durante dos años por recuperar su libertad y dos abogados documentaron las contradicciones de un sistema judicial en el que, de entrada, todos somos culpables y es casi imposible demostrar lo contrario. When Jesse discovers that his youngest daughter, Priscilla, can rap and perform, he sees redemption for his own failed music career and financial salvation for his family and commits his life to making her a star. We follow the father-daughter duo through the grit and glamour of the music industry, capturing the daily struggles of a single parent raising his two children alone, and the sacrifices a child makes in order to make her daddy proud. In December 2005, Toño begged God: “Kill me or put me in jail.” Days later, he was arrested and taken to prison. Lacking evidence, the judge sentenced him to twenty years for killing a man he never even met. Toño fought for two years to win back his freedom and two lawyers documented the contradictions of a judicial system in which, from the outset, we are all presumed guilty and it is almost impossible to prove otherwise Mejor Documental / Best Documentary, Heartland Film Festival (Estados Unidos / USA, 2009) Mejor Documental / Best Documentary, Festival Internacional de Cine de Morelia (México / Mexico, 2009) P-STAR: JOVEN PROMESA GABRIEL NOBLE – Betacam / 84´ / 2009 / Estados Unidos / USA V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH 128 SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental PRESUMED GUILTY ROBERTO HERNÁNDEZ, geoffrey smith – Betacam / 86´ / 2009 / México / Mexico V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ Gabriel Noble PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Marjan Tehrani MONTAJE / EDITINGΩ David Abelson SONIDO, MÚSICA / SOUND, MUSICΩ Ion Furjanic & B. Satz All-Stars DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Roberto Hernández, Geoffrey Smith PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Martha Sosa (Abogados con Cámaras), Layda Negrete FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Amir Galván, John Grillo, Damián Sánchez, Lorenzo Hagerman MONTAJE / EDITINGΩ Felipe Gómez SONIDO / SOUNDΩ Martín Hernández MÚSICA / MUSICΩ Camilo Froidevela, Raúl Vizzi ROBERTO HERNÁNDEZ Ohlone Ave, Bldg 101-966. Albany, CA 94706, Estados Unidos. Tel. +1 5 105 588 233. [email protected] AUTLOOK FILMSALES Trappelgasse 4/17, 1040 Viena, Austria. Tel. +43 720 346 934. [email protected] CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 9, 19:30 h / Sunday 9th, 7:30 pm CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 Lunes 10, 17:00 h, y miércoles 12, 22:00 h / Monday 10th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 10:00 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Martes 11, 22:00 h / Tuesday 11th, 10:00 pm 129 Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION REZAGADOS THE COVE A unos pasos de la plaza Echaurren de la ciudad de Valparaíso, Chile, se encuentra el Ejército de Salvación, una institución encargada de mitigar las necesidades de las personas indigentes que acuden a ella. El capitán Jorge Aicón es increpado por un indigente, quien dice ser expulsado de este lugar cada vez que no tiene dinero. Un grupo de activistas, liderados por un entrenador de delfines, tratan de infiltrarse en una comunidad próxima a Taiji (Japón) que se dedica a la caza del delfín para su explotación. OUTCASTS YERKO RAVLIC ELAL – Betacam / 25´ / 2009 / Chile V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH 130 SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental Just steps away from Echaurren square in the city of Valparaíso, Chile, there is the Ejército de Salvación (The Salvation Army), an institution in charge of meeting the needs of the destitute people who go there. The head, Jorge Aicón, is reprimanded by a destitute man who says he is thrown out of that place every time he runs out of money. LA CALA LOUIE PSIHOYOS – 35 mm / 92´ / 2009 / Estados Unidos / USA V. O. INGLÉS, JAPONÉS / ENGLISH, JAPANESE. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH A group of activists led by a dolphin trainer, tries to infiltrate a community near Taiji (Japan) where dolphins are hunted for profit. Oscar al Mejor Largometraje Documental / Best Documentary Feature Film, Academy Awards (EE UU / USA, 2010) Mejor Documental, Premio del Público / Best Documentary, Audience Award, Sundance Film Festival (EE UU / USA, 2009) Premio del Público / Audience Award, Sydney Film Festival (Australia, 2009) Premio del Público / Audience Award, Amsterdam International Documentary Film Festival (Países Bajos / The Netherlands, 2009) Premio del Público / Audience Award, Hot Docs Canadian International Documentary Festival (Canadá / Canada, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain Estreno internacional / International Premiere DIRECCIÓN / DIRECTION ΩYerko Ravlic Elal PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Roxana Guerrero (Universidad de Valparaíso) GUIÓN / SCRIPTΩ Katherine Medel, Yerko Ravlic FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Álvaro Matamala Riquelme MONTAJE, SONIDO / EDITING, SOUNDΩ Natalia Araya DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Louie Psihoyos PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Fisher Stevens, Paula DuPré Pesmen GUIÓN / SCRIPTΩ Mark Monroe SONIDO / SOUNDΩ Robert Fernandez MONTAJE / EDITINGΩ Geoffrey Richman FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Brook Aitken MÚSICA / MUSICΩ J. Ralph ROXANA GUERRERO (CARRERA DE CINE, UNIVERSIDAD DE VALPARAÍSO) Avda. Gran Bretaña 1041, C.º Playa Ancha, Valparaíso, Chile. Tel. +56 322 508 451. [email protected] A CONTRACORRIENTE FILMS Lincoln, 11. 08006 Barcelona, España. Tel. +34 935 398 536. [email protected] CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 9, 19:30 h / Sunday 9th, 7:30 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 8, 19:30 h / Saturday 8th, 7:30 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Martes 11, 22:00 h / Tuesday 11th, 10:00 pm CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Domingo 9, 19:30 h / Sunday 9th, 7:30 pm 131 Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION THE MOST DANGEROUS MAN IN AMERICA: DANIEL ELLSBERG AND THE PENTAGON PAPERS THE ONE WHO SAID NO… THE ONE WHO SAID YES! En 1971, Daniel Ellsberg, estratega de la guerra de Vietnam, concluye que esta se basa en décadas de mentiras. Filtra 7.000 páginas de documentos de alto secreto a The New York Times, un acto de conciencia que desembocaría en el Watergate, la dimisión de Nixon y el fin de la guerra. Dado que Irán es un país religioso y tradicional, la elección del cónyuge se suele llevar a cabo de manera tradicional. Pero a algunos les gustaría elegir a su consorte de una manera menos clásica y más acorde con las costumbres modernas, lo cual contrasta con las tradiciones iraníes. In 1971, Daniel Ellsberg, a leading Vietnam War strategist, concludes the war is based on decades of lies. He leaks 7,000 pages of top-secret documents to The New York Times, a daring act of conscience that leads directly to Watergate, Nixon’s resignation and the end of the war. Since Iran is a religious and traditional country, choosing a spouse is usually done the traditional way. But some people would like to choose their spouse in a less traditional manner and more in line with today’s customs, which is in contrast with the traditional Iranian customs. Nominado al Oscar al Mejor Largometraje Documental / Nominated for the Oscar for Best Documentary Feature Film (Estados Unidos / USA, 2010) Mejor Documental, Premio del Público / Best Documentary, Audience Award, Palm Springs International Film Festival (Estados Unidos / USA, 2010) Premio Especial del Jurado / Special Jury Award, Amsterdam International Documentary Film Festival (Países Bajos / The Netherlands, 2009) Mejor Película / Best Film, International Documentary Film Festival (Irán / Iran, 2009) EL HOMBRE MÁS PELIGROSO DE ESTADOS UNIDOS: DANIEL ELLSBERG Y LOS DOCUMENTOS DEL PENTÁGONO JUDITH EHRLICH, RICK GOLDSMITH – Betacam / 94´ / 2009 / Estados Unidos / USA V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH 132 SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental LA QUE DIJO QUE NO… ¡LA QUE DIJO QUE SÍ! HOUMAN EINOLLAHI – Betacam / 39´ / 2009 / Irán / Iran V. O. PERSA / FARSI. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN / DIRECTION, PRODUCTIONΩ Judith Ehrlich, Rick Goldsmith GUIÓN / SCRIPTΩ Lawrence Lerew, Rick Goldsmith, Judith Ehrlich, Michael Chandler SONIDO / SOUNDΩ Nick Bertoni, Rick Goldsmith MONTAJE / EDITINGΩ Michael Chandler, Rick Goldsmith, Lawrence Lerew FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩVicente Franco MÚSICA / MUSICΩ Blake Leyh LOCUCIÓN / VOICEΩ Daniel Ellsberg PARADIGM PRODUCTIONS 2530 Tenth St #7, 94710 Berkeley, Estados Unidos. Tel. +1 5 108 430 789. [email protected] Estreno internacional / International Premiere DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO/ DIRECTION, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Houman Einollahi PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Houman Einollahi, Amir Abedi CINE PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Viernes 7, 19:30 h / Friday 7th, 7:30 pm HOUMAN EINOLLAHI Unit 20. 156 No. Mozafarikhah Alley. Amir Abad St. 1413643678 Teherán, Irán. Tel. +98 2 188 027 220. [email protected] CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Lunes 10, 22:00 h / Monday 10th, 10:00 pm CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 Lunes 10, 17:00 h, y miércoles 12, 22:00 h / Monday 10th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 10:00 pm 133 Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION THE WORLD RECORD HOLDER IN THE LIGHTHOUSE WHICH WAY HOME Los fareros son una especie en extinción en todo el mundo, ya que los sistemas automáticos están convirtiendo su trabajo en algo obsoleto. La de Óskar, el último farero de Islandia, es la extraordinaria historia de un ermitaño que ha pasado toda su vida en el faro de Storhöfdi, la estación meteorológica más expuesta al viento de toda Islandia, además de establecer un récord mundial en anillado de aves. Olga y Freddy, de 9 años, intentan reunirse con sus padres en Estados Unidos. Kevin, un joven de 14 años, pretende alcanzar “el país de las oportunidades” y enviar dinero a su madre. De quienes, como ellos, atraviesan México en solitario con la intención de superar la frontera raramente oímos hablar: son los invisibles. EL FARERO QUE OSTENTA UN RÉCORD MUNDIAL / HEIMSMETHAFINN Í VITANUM JÓN KARL HELGASON – Betacam / 52´ / 2009 / Islandia / Iceland V. O. ISLANDÉS / ICELANDIC. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 134 SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental Lighthouse keepers are a dying breed all over the world, as automated equipment has been making their job obsolete. The story of Óskar – Iceland’s last lighthouse keeper –, is the unique story of a recluse who has spent his entire life in Storhöfdi-Lighthouse, the windiest weather station in Iceland, in addition to setting a world record in bird tagging. ¿CUÁL ES EL CAMINO A CASA? REBECCA CAMMISA – Betacam / 83´ / 2009 / Estados Unidos / USA V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH The nine-year-old children Olga and Freddy are trying to rejoin their parents in the USA. Kevin, a young fourteen-year-old is trying to reach the “land of opportunity” and send money to his mother. We rarely hear about, the children who cross Mexico alone as they attempt to cross the border: the invisible ones. Nominado al Oscar al Mejor Largometraje Documental / Nominated for the Oscar for Best Documentary Feature Film (Estados Unidos / USA, 2010) Premio Especial del Jurado por los Derechos Humanos / Special Jury Prize for Human Rights, Traverse City Film Festival, Michigan (Estados Unidos / USA, 2009) Premio UNICEF de Documental / UNICEF Award for Documentary Film, Festival Internacional de Cine de La Habana (Cuba, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Jón Karl Helgason PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Jón Karl Helgason (JKH Filmproduction) GUIÓN / SCRIPTΩ Kristín Jóhannsdóttir SONIDO / SOUNDΩ Gunnar Árnason MÚSICA / MUSICΩ Arnar Ólafsson, Birgir Hilmarsson DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Rebecca Cammisa PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Lianne Halfon (Mr. Mudd) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Lorenzo Hagerman, Eric Goethals, Rebecca Cammisa MONTAJE / EDITINGΩ Pax Wassermann, Madeleine Gavin SONIDO / SOUNDΩ Luis Mercio, Gabriel Coll Barberis, Jesús Sánchez Padilla, Eduardo Trejo MÚSICA / MUSICΩ James Lavino, Alberto Iglesias MR. MUDD 6333W, 3rd St. #902. 90036 Los Ángeles, Estados Unidos. Tel. +1 3 239 325 656. [email protected] JÓN KARL HELGASON Mávahlíð 1. 105 Reikiavik, Islandia. Tel. +354 661 7655 / 5526. [email protected] CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 7, 19:30 h / Friday 7th, 7:30 pm CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 Viernes 7, 17:00 h, y Lunes 10, 19:30 h / Friday 7th, 5:00 pm, and Monday 10th, 7:30 pm CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Domingo 9, 17:00 h / Sunday 9th, 5:00 pm 135 Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION competición documental. BIOFILMOGRAFÍAS Documentary Film Contest. BIOFILMOGRAPHIES MARK AITKEN forest of crocodiles Nacido en Nueva Zelanda en 1964, ha realizado películas durante veinte años, principalmente de manera independiente, pero también dentro de la industria. Ha realizado cortometrajes, vídeos promocionales, publicidad y películas digitales. Actualmente realiza documentales de temática social y enseña cine en universidades y escuelas del Reino Unido. Ω Born in New Zealand in 1964, he has been making films for twenty years, independently for the most part, though with a few industry films as well. He has made short films, promotional videos, advertising and digital films. He is currently making documentaries about social issues and teaches film at universities and schools in the United Kingdom. 136 FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY River Lea Documentary Project (2008), El botellón (2008), Until When You Die (2006), As Above so Below (2005), Where is Morton Valence? (2005), Vegas Shift (2004 remix), La última viva (2003), Same Same But Different (2002), Vegas Shift (1996), Small Room No View (1992), Love in a Cooler Climate (1990). MARIO ARANGUREN, HÉCTOR MUNIENTE american greyhounds Mario Aranguren estudió Comunicación Audiovisual en Madrid. En 2008 grabó en Senegal y Gambia el documental Barça o Barsa, que resultó seleccionado a competición en Documenta Madrid. Entonces decidió fundar la Productora Troika. En 2009 se marchó a Estados Unidos para grabar las elecciones a bordo de una compañía de autobuses de largo recorrido. Ω Graduado por la Escuela Superior de Cine y Audiovisuales (ESCAC) de Barcelona, Héctor Muniente se estrena oficialmente en el mundo del documental con Bella Terra, seleccionado por Documenta Madrid en su edición de 2008. Actualmente, escribe un largometraje en marco del Máster de Guión de la ESCAC. Mario Aranguren studied Audiovisual Communication in Madrid. In 2008 he shot the documentary Barça o Barsa in Senegal and Gambia, which went on to be selected for competition at Documenta Madrid. He then decided to found the production company Troika. In 2009 he went to the United States to film the elections while on board an intercity bus line. A graduate of the Higher School for Film and Audiovisuals of Barcelona (ESCAC), Héctor Muniente official made his debut in the documentary world with Bella Terra, which was 137 Documentary Film Contest BIOFILMOGRAPHIES selected for the 2008 Documenta Madrid. He is currently writing a feature-length film as part of a Masters program in screenwriting at the ESCAC. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Mario Aranguren: Cuando estés muerto (2009), El Norte (2008), Barsa o Barça (2008). Héctor Muniente: Bellaterra (2008), Cuando estés muerto (2009). JULIA BACHA budrus Documentalista brasileña cuyo trabajo se centra en Oriente Próximo y es directora de comunicación de Just Vision. Sus galardonadas películas sobre Irak y el conflicto palestino-israelí se han proyectado en los festivales internacionales de cine de Sundance, Tribeca, Berlín, Jerusalén y Dubái, entre otros. Ha recibido varios premios internacionales y fue nominada al Premio del Sindicato de Guionistas de Estados Unidos en 2005. Sus documentales se han emitido en los canales de televisión BBC, HBO, Sundance, CBC y Al Arabiya. Más recientemente, codirigió el galardonado largometraje documental Encounter Point (Typecast Films, 2006), que plasma el valiente esfuerzo de unos civiles palestinos e israelíes que encabezan un movimiento no violento por la justicia y la paz en Oriente Próximo. Encounter Point obtuvo el Premio del Público al Mejor Documental en el Festival Internacional de Cine de San Francisco y el Festival de Cine Rencontres. Entre sus demás galardones figuran el Premio Spirit of Freedom del Festival de Cine de Las Bahamas, Mejor Documental en el Festival Internacional de Cine Documental de Barcelona - Docúpolis y el Gran Premio del Jurado en el Festival de Cine Judío de São Paulo. También escribió y montó Control Room (Magnolia Pictures, 2004), un documental aclamado por la crítica sobre la cobertura de Al Jazeera durante la última guerra de Irak. Control Room obtuvo tres importantes premios en el Festival de Cine Full Frame y se convirtió en uno de los documentales de mayor recaudación de todos los tiempos. La revista estadounidense Time Out New York la calificó como la “mejor película del verano”, y The New York Times publicó varias colaboraciones y artículos de opinión sobre ella. Ha participado en multitud de paneles de todo el mundo, entre ellos el de “Documentales de guerra” (Los Ángeles, 2004), de The New York Times; el de Naciones Unidas sobre Al Jazeera Internacional (Nueva York, 2005); “Construyendo puentes culturales”, del Festival Internacional de Cine de Dubái (Dubái, 2006); “Usos innovadores de los medios de comunicación para promover el entendimiento intercultural”, del Primer Foro de Alianza de Civilizaciones (Madrid, 2008) y “Paz e interculturalidad en Oriente Medio”, del Fórum Intercultural de Córdoba (España, 2009). Se trasladó a Nueva York en 1998 para estudiar Historia de Oriente Medio en la Universidad de Columbia. Culminó sus estudios con Magna cum laude y recibió el prestigioso Premio Phi Beta Kappa. Ω 138 Julia Bacha is a Brazilian documentary filmmaker focusing on the Middle East, and the Media Director at Just Vision. Her award-winning films about Iraq and the Palestinian-Israeli conflict have been exhibited at the Sundance, Tribeca, Berlin, Jerusalem, and Dubai International Film Festivals, among others. She has received several international prizes and was nominated for the Writers Guild of America Award in 2005. Her documentaries have been broadcast on the BBC, HBO, Sundance, CBC, and Al Arabiya television channels. Most recently, Julia co-directed the awardwinning feature documentary Encounter Point (Typecast Films, 2006), which follows the courageous efforts of Palestinian and Israeli civilians who are at the vanguard of a non-violent movement for justice and peace in the Middle East. Encounter Point BIOFILMOGRAFÍAS Competición Documental won the Audience Award for Best Documentary at the San Francisco International Film Festival and the Rencontres Film Festival, in Montreal. Other prizes included the Spirit of Freedom Award at the Bahamas Film Festival, Best Documentary at the International Documentary Festival of Barcelona - Docúpolis, and the Grand Jury Prize at the São Paulo Jewish Film Festival. Julia also wrote and edited the critically acclaimed documentary Control Room (Magnolia Pictures, 2004), about Al Jazeera’s coverage of the latest war in Iraq. Control Room won three major prizes at Full Frame Film Festival and became one of the highest grossing documentaries of all times. The US magazine Time Out New York named Control Room the “Number 1 Movie of the Summer”, and the New York Times ran several articles and op-eds on the timely documentary. Julia has participated in numerous panels around the world including the New York Times’ “War Documentaries” (Los Angeles, 2004), the United Nation’s panel on Al Jazeera International (New York, 2005), the Dubai International Film Festival’s “Building Cultural Bridges” (Dubai, 2006), the First Alliance of Civilizations Forum’s “Innovative Uses of Mass Media to Promote Cross-Cultural Understanding” (Madrid, 2008), and Córdoba Intercultural Forum’s “Peace and Interculturality in the Middle East” (Spain, 2009). She moved to New York in 1998 to study Middle Eastern history at Columbia University. She graduated Magna Cum Laude and was awarded the prestigious Phi Beta Kappa Prize. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Encounter Point (codirigida con / co-directed with Ronit Avni, 2006). REBECCA CAMMISA which way home Codirigió, coprodujo y rodó el largometraje documental Sister Helen, que obtuvo el Premio a la Mejor Dirección Documental del Festival de Sundance 2002, y fue nominada a un Premio Outstanding Directorial Achievement del Sindicato de Directores de Estados Unidos en la categoría de Cine Documental, así como a un Emmy de Noticias y Documentales a la Mejor Programación. En 2003, Cammisa fundó Documentress Films y empezó su siguiente película, Which Way Home, que recibió una beca de desarrollo del Fondo Documental del Instituto Sundance, una Fulbright para México y fue emitida en la HBO en septiembre y octubre de 2009. Which Way Home ha sido nominada para los Oscar de 2010, en la categoría de Largometraje Documental, y acaba de recibir una nominación a los Premios Independent Spirit, en la categoría de Mejor Documental. Ω She co-directed, co-produced, and shot the feature documentary Sister Helen, which won the 2002 Sundance Film Festival’s Documentary Directing Award, and was nominated for both an Outstanding Directorial Achievement in Documentary Film Award from the Directors Guild of America, and a News & Documentary Emmy Award for Outstanding Programming. In 2003, Ms. Cammisa founded Documentress Films and began her next film, Which Way Home, which received a Sundance Documentary Fund Development Grant, a Fulbright Fellowship to Mexico for Filmmaking, and aired on HBO throughout September and October 2009. Which Way Home has been nominated for the 2010 Academy Award in the Feature Documentary Film category, and has just received a 2010 Independent Spirit Award nomination for Best Documentary film. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY The Tricky Part (2004), Sister Helen (2002), Second-Hand Rose (2000). 139 Documentary Film Contest BIOFILMOGRAPHIES VINCENT CARELLI corumbiara Tras treinta años de activismo indigenista, y con el objetivo de poner el vídeo al servicio de los proyectos culturales y políticos de los indígenas, creó en 1987 el proyecto Vídeo nas Aldeias y produjo una serie de 16 documentales sobre los métodos y los resultados del trabajo. A Arca dos Zo’e recibió varios premios, entre ellos el otorgado por el XVI Tokyo Video Festival y el de Cinéma du Réel de París. O Espírito da TV y Eu já fui seu Irmão fueron emitidos por Canal+ en Francia y en cadenas de televisión del resto del mundo. En 1999, Carelli recibió el Premio de la VI Mostra Internacional do Filme Etnográfico por el respeto a la diversidad cultural y la lucha por las relaciones interétnicas pacíficas, y en el año 2000 realizó la serie Índios no Brasil, diez vídeos para el canal TV Escola del Ministerio de Educación de Brasil. Con 10.000 copias distribuidas en escuelas públicas, la serie fue emitida regularmente en cadenas de televisión públicas y vista por millones de brasileños. En la actualidad Vincent Carelli es coordinador de la ONG Video nas Aldeias de Olinda y trabaja como profesor de realizadores y productores indígenas, labor orientada a que estos acaben por dirigir sus propias películas, al tiempo que continúa dedicado a la realización documental. En 2008 dirigió Filming Manã Bai, así como Back to the good land con Mari Corrêa. Ω 140 After thirty years of pro-indigenous activism and for the purpose of using video on the cultural and political projects of indigenous peoples, he created the Video nas Aldeias project and produced a series of 16 documentaries about the methods and results of that work. A Arca dos Zo’e received several awards from such festivals as the XVI Tokyo Video Festival and the Cinéma du Réel of Paris. O Espírito da TV and Eu já fui seu Irmão were broadcast on Canal+ in France and on other television channels elsewhere in the world. In 1999 Carelli received the International Festival of Ethnographic Film award for respecting cultural diversity and the struggle for peaceful inter-ethnic relations, and in 2000 he made the series Índios no Brasil, ten videos for the Escola TV channel of the Brazilian Ministry of Education. With 10,000 copies distributed in public schools, the series was regularly shown on public television and seen by millions of Brazilians. Vincent Carelli is currently coordinator for the NGO Video nas Aldeias de Olinda and works as a professor teaching indigenous directors and producers how to make their own films, while he also continues his documentary film work. In 2008 he directed Filming Manã Bai and co-directed Back to the Good Land with Mari Corrêa. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Back to the good land (2008), Iauaretê, Waterfall of the jaguars (2006), Jota Borges (2004), Agenda 31 (codirigida con / co-directed with Mari Corrêa, 2003), Vídeo in the villages presents itself (codirigida con / co-directed with Mari Corrêa, 2002), serie Índios no Brasil (TV Escola do Ministério da Educação, 2000): Quem são Eles?; Nossas Línguas; Boa Viagem Ibantu!; Quando Deus visita a Aldeia; Uma Outra História; Primeiros Contatos; Nossas Terras; Filhos da Terra; Do Outro Lado do Céu; Nossos Direitos; Jungle Secrets (1998), Signs don´t speak (1996), Programa de Índio, 1, 2, 3 y 4 (TV Universidade, UFMT/Cuiabá,1995/1996), YÃKWA, The banquet of the spirits (1996), Antropofagia visual (1994), Meeting Ancestors (1993), Boca livre no Sararé (1992), Mieko e Kimiko (1991), Antonio Carelli (1991), Ninguém come carvão (codirigida con / codirected with Murilo Santos, 1991), Qual é o jeito Zé? (codirigida con / co-directed with Murilo Santos, 1990), The Spirit of TV (1990), Vídeo in the Villages (1989), Pemp (1988), The Girl Celebration (1987). BIOFILMOGRAFÍAS Competición Documental JUDITH EHRLICH, RICK GOLDSMITH the most dangerous man in america: daniel ellsberg and the pentagon papers Judith Ehrlich nació en Brooklyn, Nueva York, y se crió en Napa, California. Es licenciada en Ciencias Políticas por la Universidad de California, Berkeley, y tiene un máster en Educación de la Universidad de Vermont, en ambos casos con matrícula de honor. Ehrlich va a trabajar en bicicleta casi todos los días al Berkeley City College, donde enseña Cine Documental. Está casada con su técnico de grabación y tiene un hijo, estudiante de primer año de la Universidad de California, Santa Cruz. Ω Rick Goldsmith nació y se crió en Long Island, Nueva York, y llegó a la mayoría de edad durante la guerra de Vietnam. Estudió Arquitectura y tuvo sus primeros escarceos con el cine en la Escuela de Diseño de Rhode Island. En 1975 emigró al oeste y desde entonces vive en la bahía de San Francisco. Judith Ehrlich was born in Brooklyn, New York, and grew up in Napa, California. She graduated from UC Berkeley with honours in Political Science and holds a Masters in Education with honours from University of Vermont. Ehrlich rides her bike to work most days and teaches Documentary film at Berkeley City College. She is married to her recording engineer and has a son who is a mountain bike racer and UC Santa Cruz freshman. Rick Goldsmith was born and raised on Long Island, New York, and came of age during the war in Vietnam. He studied architecture and dabbled in film at the Rhode Island School of Design. In 1975 he travelled west and has lived in the Bay Area ever since. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Judith Ehrlich: The Good War and Those Who Refused to Fight It (2001). Rick Goldsmith: So Long Are You Young (2006), Soul of Justice: Thelton Henderson’s American Journey (2005), Everyday Heroes (2001), Tell the Truth and Run: George Seldes and the American Press (1996). HOUMAN EINOLLAHI the one who said no … the one who said yes! Houman Einollahi es realizador y diseñador gráfico. Ω Houman Einollahi is a director and graphic designer. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Tabar (2006). MILAGRO FARFÁN la tarea Nació en Perú en 1978. Se graduó en Ciencias de la Comunicación por la Universidad Nacional San Antonio Abad de Cuzco y estudió el Máster en Investigación de las Comunicaciones en la Universidad Pontífica Católica de Perú. Actualmente cursa el último año de Dirección de Documental en la EICTV de San Antonio de los Baños, Cuba. Se interesa por los estudios de género y culturales, así como al uso de las nuevas tecnologías en el montaje. En 2005 produjo un programa en la radio dirigido a mujeres líderes, con la ONG Flora Tristán en Lima. En Cuzco trabajó en la dirección y producción de un programa radiofónico educativo y otro cultural. Entre 2003 y 2005, fue realizadora de varios reportajes televisivos para el programa de la Universidad San Antonio Abad. Ha sido asesora Ω 141 Documentary Film Contest BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS Competición Documental en proyectos de comunicación para la Editorial Magdala (2005) y para la ONG antes citada. Ha publicado artículos sobre cine en distintas revistas digitales. Desde 2004 hasta 2006 se involucra en la producción y realización independiente de audiovisuales. Roberto Hernández is a lawyer by profession and filmmaker at heart. In cinema, he found a medium with which he can skillfully reach the hearts and minds of thousands of people regarding currently pressing issues of justice. Born in Peru in 1978. She graduated in Communication Science from the National University of San Antonio Abad in Cuzco and did a Masters in Communications at the Catholic University of Peru. She is currently enrolled in her final year of documentary film directing at the EICTV of San Antonio de los Baños, Cuba. Her professional interests involve gender and cultural studies, as well as the use of new technology in editing. In 2005 she produced a program about women leaders in radio with the NGO Flora Tristán in Lima. In Cuzco she worked as a director and producer on two radio programs, one educational, the other cultural. For television she directed several reports between 2003 and 2005 for the program of the University of San Antonio Abad. She has done consulting on communications projects for Editorial Magdala (2005) and for the NGO mentioned earlier. She has published articles on film in different digital magazines. From 2004 through 2006 she got involved in independent production and direction of audiovisual work. Geoffrey Smith was born in Melbourne (Australia). He has explored the art of storytelling through a series of journeys. In 1987 he moved to Haiti to shoot a documentary on the country’s first elections in the last thirty one years. While following the murder of twenty one voters in a school courtyard, he received a bullet wound. After his recovery, the filmmaker recorded his return to Haiti, where he sought out the person who almost took his life. The film was acclaimed and broadcast on the BBC of London. After discovering the power of the camera as a tool for helping to overcome traumatic experiences, Smith has focused of his projects on those particular uses of the camera. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Deja que yo cuente la historia (en posproducción / in postproduction), Cadena perpetua (2008), Un lugar en el tiempo (2008), En el reflejo del ojo (2007), Ámbar (2006), En el taller (2005), Yuyanapaq (performance, 2004). JÓN KARL HELGASON the world record holder in the lighthouse Trabaja en la industria cinematográfica desde 1980, desempeñando funciones tan dispares como maquillador, técnico de sonido, montador, productor, operador de cámara y director. Ω 142 He has worked in the film business since 1980 as a make-up artist, sound, editor, producer, cinematographer and director. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY The Sunshine Boy (2009), Condensation (2003), Mótmælandi Íslands (2003). ROBERTO HERNÁNDEZ, GEOFFREY SMITH presunto culpable Roberto Hernández es abogado de profesión y cineasta de corazón. Encontró en el cine un medio que le permite llevar ágilmente al corazón y a la mente de miles de personas temas de justicia de tremenda actualidad. Ω Geoffrey Smith nació en Melbourne (Australia). Fascinado por la imagen en movimiento, ha explorado a través de una serie de viajes el arte de contar una historia. En 1987 se trasladó a Haití para la filmación de un documental sobre las primeras elecciones celebradas en el país en treinta y un años. Siguiendo el asesinato de veintiún votantes en el patio de una escuela, fue herido de bala. Tras recuperarse, el cineasta documentó con su cámara su regreso a Haití, donde buscó a la persona que estuvo a punto de quitarle la vida. La película fue aclamada y transmitida por la cadena BBC de Londres. Tras descubrir el poder de la cámara como herramienta que ayuda a sobrellevar episodios traumáticos, Smith ha centrado la mayor parte de sus proyectos en estos particulares usos de la cámara. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Roberto Hernández: El túnel (2005). Geoffrey Smith: P.O.V., serie de televisión / TV series (capítulos / chapters: English Surgeon [2009], The English Surgeon [2007]); Your Life in Their Hands, serie de televisión / TV series (2004). FERESHTEH JOGHATAEI how green was our valley Nacida en Teherán en 1977, se graduó en Teatro de Marionetas por la Universidad Sooreh de Teherán. Ha trabajado como artista de performance y diseñadora de efectos especiales, script, maquilladora, diseñadora de decorados y de vestuario. Ha participado como diseñadora en diversas películas. Ω Born in Tehran in 1977, she graduated from the Puppet Theater at Sooreh University in Tehran and has worked as a performance artist and special effects designer, as a script, a make-up artist, a set and wardrobe designer. She has worked as a designer on several films. ANTONIO MARTINO be water, my friend Realizador independiente, en 2007 ganó el Premio Ilaria Alpi, uno de los más importantes en el ámbito periodístico. Desde hace años realiza documentales sobre las difíciles relaciones entre el hombre y su entorno. Ω He is a independent filmmaker. In 2007 he won the Ilaria Alpi award, one of the most important journalism awards. He has been making documentaries for years on the difficult relationships humankind has with its environment. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Niguri (2009), Pancevo_mrtva grad (2007), Gara de Nordcopii pe strada (2006), Blu Panorama (2005), Noi siamo l’aria, non la terra (2004), Fatma aba Ad (2004), Siamo Fatti Così (2003), Colorado (2001). GABRIEL NOBLE p-star rising Licenciado por el Departamento de Teatro, Cine y Televisión de UCLA, fundó y fue director artístico de Equal Opportunity Productions, una organización artística cuyo cometido era utilizar la educación artística para capacitar a jóvenes de Los Ángeles, Cuba y Sudáfrica. Ha establecido programas de residencia artística de teatro, música y cine en aulas de todo el mundo, y ha Ω 143 Documentary Film Contest BIOFILMOGRAPHIES dirigido producciones bilingües en el Teatro Apollo de Nueva York y el Teatro Nacional de La Habana. Después de trasladarse a Nueva York, se sumergió en el mundo del cine independiente. Trabajó como ayudante de dirección en la película narrativa On The Outs, nominada a un Premio Indie Spirit y a un Gotham, y ganadora del Gran Premio del Festival de Slamdance. Es el productor de Death of Two Sons, un análisis político, espiritual y personal de la muerte de Amadou Diallo. Su debut como director fue el largometraje documental Autumn’s Eyes, un filme estrenado en el South by Southwest y distribuido por Indiepix Films. Posteriormente dirigió un largometraje documental para MTV News and Docs, I Won’t Love You to Death, y trabajó cinco temporadas como productor de campo en dLife, un programa de debate sobre diabetes y salud de la CNBC. Además de dirigir su tercer largometraje documental, P-Star Rising, Gabriel ha estado trabajando en el guión y la preproducción de un largometraje de ficción, que prevé empezar a producir en junio de 2010. Se ha encargado de la fotografía de todas sus películas. Continúa enseñando Cine en la Fundación Pearson. 144 As a graduate of the Theater, Film, and Television department at UCLA, Gabriel founded and served as Artistic Director of Equal Opportunity Productions, an arts outreach organization whose mission was to use arts education to empower youth in Los Angeles, Cuba, and South Africa. He established theater, music, and film residencies in classrooms around the world and directed bilingual productions at the Apollo Theater in New York and at the National Theater in Havana, Cuba. Upon moving to New York, Gabriel immersed himself into independent film, serving as Assistant Director on the narrative film On The Outs, nominated for IFP Indie Spirit award, Gotham Award, and recipient of the Grand Prize Slamdance Festival. He produced Death of Two Sons, a political, spiritual, and personal exploration of the death of Amadou Diallo. Gabriel’s directorial debut was with the feature documentary Autumn’s Eyes, which premiered at South by Southwest, and is being distributed by Indiepix Films. He went on to direct a feature documentary for MTV News and Docs, I Won’t Love You to Death, and serve as Supervising Field Producer for a CNBC diabetes and health talk show, dLife, for 5 seasons. In addition to directing his third feature documentary, P-Star Rising, Gabriel is in development as a writer/producer for a feature fiction film, set for production in Summer 2010. He has served as Cinematographer for all his feature films. He continues to teach Film for the Pearson Foundation. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY I Won’t Love You to Death: The Story of Mario and His Mom (TV, 2007), Autumn’s Eyes (2006). BIOFILMOGRAFÍAS Competición Documental coleccionistas privados de todo el mundo. En 2005 creó, junto a Jim Clark, The Oceanic Preservation Society (OPS). Esta organización sin ánimo de lucro ofrece una visión exclusiva al público y a los medios de comunicación sobre la belleza y la destrucción de los océanos, a la vez que incita al cambio. The Cove es su primera película. Widely regarded as one of the top photographers in the world, he was hired directly out of college to shoot for National Geographic and created images for the yellow-bordered magazine for 18 years. His ability to bring humanity and wit to complicated science stories carries over to his filmmaking. An ardent diver and dive photographer, he feels compelled to show the world the decline of our planet’s crucial resource, water. He has been on contract for Fortune Magazine and shot hundreds of covers for other magazines including Smithsonian, Discover, GEO, Time, Newsweek, The New York Times Magazine, New York Magazine, Sports Illustrated and Rock and Ice. His work has also been seen on the Discovery Channel, National Geographic Television and the History Channel. Museums and private collectors around the world have sought Psihoyos’ photography. With Jim Clark, he created The Oceanic Preservation Society (OPS), in 2005. The nonprofit organization provides an exclusive lens for the public and media to observe the beauty as well as the destruction of the oceans, while motivating change. The Cove is his first film. CÉCILE RAVEL, no bathing Nació en Sète (Francia) en 1964. Estudió cine con Larry Jordan en el San Francisco Art Institute (1990). Se doctoró en Bellas Artes, especializándose en “La proyección como medio poético” en 1993. Sus últimos trabajos abordan la memoria de su familia de Túnez y Argelia, países de los que es originaria. Ω Born in Sète (France) in 1964. She studied film with Larry Jordan at the San Francisco Art Institute (1990). She got a PhD in Fine Arts with a specialization in “La proyección como medio poético” (“Projection as a poetic medium”). Her most recent work deals with the memory of her family from Tunisia and Algeria, the countries from which her family originally comes. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Water, air and dreams (2009), Back to London (2008), 2006-2007 a notebook (2008), Cyclamen Persicum (2007). YERKO RAVLIC ELAL rezagados Es oriundo de Copiapó (Chile) y de familia de origen croata y libanés. Su familia se dedicó durante muchos años a la minería. Estudió en el Liceo Católico Atacama. Actualmente cursa la carrera de Cine en la Universidad de Valparaíso, donde pretende especializarse en Documental Social. Ω LOUIE PSIHOYOS the cove Considerado por muchos uno de los mejores fotógrafos del mundo, fue contratado por National Geographic nada más terminar sus estudios y estuvo creando imágenes para la revista durante 18 años. Su capacidad de aportar humanidad e ingenio a complicadas historias científicas se aprecia también en su trabajo cinematográfico. Su pasión por el submarinismo y la fotografía submarina le ha impulsado a mostrar al mundo el declive del recurso más importante de nuestro planeta: el agua. Ha trabajado para Fortune Magazine y es el autor de cientos de portadas de otras revistas, entre las que figuran Smithsonian, Discover, GEO, Time, Newsweek, The New York Times Magazine, New York Magazine, Sports Illustrated y Rock and Ice. Su trabajo también se ha emitido en Discovery Channel, National Geographic Television y History Channel. Su fotografía ha sido solicitada por museos y Ω He is originally from Copiapó (Chile) and has family origins from Croatia and Lebanon. His family worked in mining for many years. He studied at the Liceo Católico de Atacama. He is currently studying film at the University of Valparaíso, where he hopes to continue with social documentary film. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Rezagados (2009), En primera línea (2008), Entre clases (2007). 145 Documentary Film Contest BIOFILMOGRAPHIES ARTHUR RIFFLET entre la gloria y el infierno Realizador francés especializado en investigación social y política en América Latina y, más concretamente, en México. Ω A French filmmaker, he has specialized in social and political research on Latin America, and more specifically, on Mexico. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Sin maíz no hay país: las semillas de la dignidad (2009). RICHARD F. SIMPSON at home with the jedi Es un converso reciente al cine documental, pero tiene 20 años de experiencia como periodista de prensa y radio, y una carrera paralela aún más larga como fotógrafo histórico. Ha realizado numerosos cortometrajes para 4Talent, FourDocs y BBC Film Network y, más recientemente, en junio de 2009, filmó y montó la serie Art Against the Odds para el espacio 3 Minute Wonder de Channel 4. Ω He is a recent convert to documentary filmmaking, but has 20 years experience as a newspaper and radio journalist, with an even longer parallel career as a documentary photographer. He has made a number of short films for 4Talent, FourDocs and BBC Film Network, and he recently filmed and edited the short series Art Against the Odds for the Channel 4 strand 3 Minute Wonder in June 2009. 146 FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Art Against the Odds (2009), At Home with the Jedi (2009), What Are You Hugging? (2007), New Pants and Socks: On the Road with Frank Turner (2007), The Mild Bunch (2007), The Curried Bride (2007). EYAL SIVAN jaffa, the orange’s clockwork Nacido en Haifa, Israel, y criado en Jerusalén, es realizador y ensayista. Actualmente codirige el Máster Artístico de Cine, Vídeo y Nuevos Medios de la School of Humanities and Social Sciences (UEL). Tras ejercer como fotógrafo profesional en Tel-Aviv, se estableció en París en 1985, y desde entonces vive a caballo entre Europa e Israel. Famoso por sus controvertidas películas, Sivan ha dirigido más de diez documentales premiados en certámenes internacionales y ha producido otros muchos. Su obra cinematográfica ha sido premiada en prestigiosos festivales y proyectada en salas y espacios artísticos de todo el mundo. Ω Born in Haifa, Israel and grown up in Jerusalem, he is a documentary director and essayist. He is currently co-directing the Artistic Film, Video and New Media Masters program at the School of Humanitites and Social Sciences (UEL). After working as a professional photographer in Tel-Aviv, he settled down in Paris in 1985, and ever since has been spending half his time in Europe and half in Israel. Famous for his controversial films, Sivan has directed more than ten documentaries that have won awards at international competitions, and he has produced many others. His film work has been awarded at prestigious festivals and screened in cinemas and art spaces all over the world. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Happy birthdays, towards a common archive (instalación de vídeo multicanal / multi-channel video installation, 2008), Citizens K – The twin brothers (2007), Faces of the Fallen Documentary (2005), I Love You All (codirigida BIOFILMOGRAFÍAS Competición Documental con / co-directed with Audrey Maurion, 2004), Route 181, Fragments of a Journey in Palestine-Israel (codirigida con / co-directed with Michel Khleifi, 2003), On the Top of the Descent Fiction (2001), The Specialist, Documentary (1999), Burundi, under Terror (1997), Itsembatsemba, Rwanda one Genocide later (1997), Aqabat-Jaber, Peace with no Return? (1995), Jerusalem(s), Borderline Syndrome (1994), Itgaber, he will Overcome (1993), Israland (1991), Izkor, Slaves of Memory (1990), Aqabat-Jaber: Passing Through (1987). EVGENY SOLOMIN countryside 35 × 45 Nacido en Kaluga, Rusia, en 1972, es guionista, director y montador de documentales. En 1995 se licenció por la Universidad Estatal de Novosibirsk, departamento de Lengua y Literatura Rusa y en 1998 cursó estudios de posgrado en Dirección y Guión Cinematográfico, especialidad de Dirección de Documentales, en Moscú. Ω Born in Kaluga, Russia in 1972, he is a screenwriter, director and editor of documentaries. In 1995 he graduated from the State University of Novosibirsk in the Department of Language and Russian Literature, and in 1998 he did graduate studies in Moscow in Film Directing and Screenwriting, with a specialization in documentary film directing. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Katorga (2001), 2 1/2 Weeks in Paradise (1997). JAWED TAIMAN addicted in afghanistan Nació en Kandahar (Afganistán) y vive en Londres. Zendan (Prison), su primer cortometraje documental, fue emitido en Tapesh TV (Estados Unidos) y en 2006 fue galardonado con el Premio al Mejor Cortometraje Documental de la escuela de cine EICAR de París. También fue proyectado en el Short Film Corner de Cannes en 2007. Addicted in Afghanistan es su primer largometraje. Ω Born in Kandahar (Afghanistan) and lives in London. Zendan (Prison), his first documentary short film, was broadcast on Tapesh TV (United States) and in 2006 was granted the Award for Best Documentary Short Film from the EICAR film school in Paris. Zendan was also shown at the Short Film Corner of Cannes in 2007. Addicted in Afghanistan is his first full-length film. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Zendan (Prison, 2006). MARC WOLFENSBERGER oil rocks – city above the sea Nacido en 1971, es periodista y director de cine. Durante los últimos diez años ha trabajado cubriendo noticias de última hora de la antigua Unión Soviética y Oriente Próximo. Ha sido destinado a Asia Central, Afganistán y Cáucaso sur por diversos medios de comunicación de habla francesa. Este suizo francófono, que habla inglés y alemán con fluidez, también abrió y dirigió la agencia Bloomberg de Teherán durante casi 3 años. En 2006 fundó su propia productora, y desde entonces trabaja con cadenas de televisión europeas como ARTE y Swiss Television. Oil Rocks – City Above the Sea es su primer largometraje. Ω Born in 1971, he is a journalist and film director. Over the past 10 years, he has mainly covered breaking news in the former Soviet Union and the Middle East. Wolfensberger 147 Documentary Film Contest BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS Competición Documental was posted in Central Asia, Afghanistan and South Caucasus by a series of Frenchspeaking print and broadcast media companies. A French-speaking Swiss national, fluent in English and German, he also opened and managed the Bloomberg News bureau in Tehran for almost three years. In 2006, he set up his own production company and has since worked with European TV networks such as ARTE and Swiss Television. Oil Rocks – City Above the Sea is his first full-length film. 148 149 A los personajes de un documental se les brinda la posibilidad de hablar hacia el futuro y la distancia infinita al coste ineludible de desnudar su alma y desmenuzarla ante el objetivo. A documentary’s characters are afforded the chance to speak to the future over infinite distances, at the unavoidable cost of exposing their soul and having it scrutinized on camera. David Yáñez CONCURSO DOCUMENTAL DE CREACIÓN. CORTOMETRAJES ORIGINAL DOCUMENTARY FILM COMPETITION. SHORT FILMS Sección Oficial Competitiva Internacional International Competitive Section ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION DIVERSIONS EL OSCURO VIENTRE DE UNA BALLENA BLANCA Empieza el siglo xx, gente despreocupada deambula de una atracción a otra, ríe, coquetea, alquila barcas y carruajes, hace apuestas, juega en la arena, se cambia de ropa. Se congrega en parques y calles de la costa en busca de más diversiones. Intentan encontrar maneras de distraerse del hecho de que la guerra está a punto de empezar, de que el verano está llegando a su fin, de que hace tiempo que están muertos. Una noche, en el pueblo de pescadores más antiguo de Brasil, sucede algo por primera vez. DIVERSIONES HELGA LANDAUER – Betacam / 15´ / 2009 / Estados Unidos / USA V. 0. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH 152 SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES THE DARK BELLY OF A WHITE WHALE NICOLÁS TESTONI – Betacam / 6´ / 2009 / Argentina V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH One night, in the oldest fishing village in Brazil, something happens for the first time. The 20th Century begins. Carefree people roam from one attraction to another, laughing, flirting, renting boats and carriages, betting, smoking, playing with sand, changing clothes, flirting. As they circle around seashore parks and streets, they look for more diversions. They are seeking ways to distract themselves from the fact that the war is about to start, that the summer is coming to an end, that they are long dead. Estreno en España / Premiere in Spain Estreno internacional / International Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPTΩ Helga Landauer MONTAJE / EDITINGΩ Dmitriy Rozin SONIDO / SOUNDΩ David Nelson DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Nicolás Testoni PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Ana Miravalles HELGA LANDAUER 151 Churchill Ave. 94301 Palo Alto, Estados Unidos. Tel. +1 6 505 210 655. [email protected] NICOLÁS TESTONI Tucumán 120. 8000 Buenos Aires, Argentina. Tel. +54 2 914 523 207. [email protected] CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Sábado 8, 17:00 h / Saturday 8th, 5:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 7, 17:00 h / Friday 7th, 5:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Lunes 10, 19:30 h / Monday 10th, 7:30 pm CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Martes 11, 22:00 h / Tuesday 11th, 10:00 pm 153 ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION ENTRETIEN AVEC ALMIRO VILAR DA COSTA FOR HOME VIEWING El director pregunta a su padre acerca de su pasado y su infancia en un lugar misterioso. Con él, que emigró de Portugal a Suiza para trabajar, evoca los distintos periodos de su vida, revelando y cuestionando su relación. La escuela soviética, el oso olímpico, la muerte de Brezhnev, la Perestroika, la esperada vida adulta. Los árboles que hay bajo mi ventana solían ser pequeños, y ahora apenas te dejan ver lo que hay detrás. The director questions his father about his own past and his chilhood in a mysterious place. He evokes with him, who came from Portugal to Switzerland to work, the different periods of his life. They reveal their relationship and question it. The Soviet school, Olimpic Bear, the death of Brezhnev, Perestroyka, the long awaited adult life. The trees under my window used to be so small, and now it’s difficult to see anything beyond them. ENTREVISTA CON ALMIRO VILAR DA COSTA / INTERVIEW WITH ALMIRO VILAR DA COSTA SERGIO DA COSTA – Betacam / 29´ / 2009 / Suiza / Switzerland V. O. FRANCÉS, PORTUGUÉS / FRENCH, PORTUGUESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 154 SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES PARA VERLO EN CASA / DLIA DOMASHNEGO PROSMOTRA MIKHAIL ZHELEZNIKOV – Betacam / 29´ / 2009 / Rusia / Russia V. O. RUSO / RUSSIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Mención Especial / Special Mention, Doclisboa (Portugal, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITINGΩ Sergio Da Costa PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ José Michel Buhler (Haute École d’Art et de Design – Genève) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Lionel Rupp, Elsa Ventura, José Coelho SONIDO / SOUNDΩ Didier Crepey, Maya Kosa, Adrien Kessler DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, MONTAJE, LOCUCIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, EDITING, VOICEΩ Mikhail Zheleznikov FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Dmitry Frolov, Solmaz Guseynova SONIDO / SOUNDΩ Alexander Dudarev MÚSICA / MUSICΩ Denis Sladkevich SERGIO DA COSTA Ruelle de l’Eglise 11. 1091 Grandvaux, Suiza. Tel +41 765 197 573. [email protected] MIKHAIL ZHELEZNIKOV Ul. Ak. Konstantinova 12-80. 195427 San Petersburgo, Rusia. Tel +79 052 600 535. [email protected] CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Viernes 7, 22:00 h, y sábado 8, 22:00 h / Friday 7th, 10:00 pm, and Saturday 8th, 10:00 pm CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Viernes 7, 22:00 h, y sábado 8, 22:00 h / Friday 7th, 10:00 pm, and Saturday 8th, 10:00 pm 155 ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION FORMOL I KNOW WHERE I’M GOING En un pueblo abandonado, aparentemente desierto, pasado, presente y futuro se confunden y las huellas de cientos de vidas permanecen conservadas en el formol del tiempo. Lo que empezó como una peregrinación al escenario de una película de Powell y Pressburger se convirtió en un viaje fragmentado por las carreteras secundarias de Gran Bretaña, que empieza en Londres, tras un misterioso acontecimiento, y acaba en algún momento del futuro en la isla de Mull. La carretera está desierta y el paisaje vacío de gente; tan solo en ocasiones, adentrándonos en parajes recónditos, encontramos algún superviviente solitario. En la banda sonora se oye esporádicamente al geólogo Jan Zalasiewicz hablando de la tierra dentro de cien millones de años. NOELIA RODRÍGUEZ DEZA – Betacam / 15´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH 156 SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES In an abandoned, apparently deserted town, past, present and future blur together and the traces of hundreds of people are conserved in the formaldehyde of time. SÉ A DÓNDE VOY BEN RIVERS – Betacam / 29´ / 2009 / Reino Unido / UK V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH What began as a pilgrimage to the location of a Powell and Pressburger film, soon became a fragmented road trip through Britain on the peripheries – starting in London after a mysterious event, ending somewhere in the future, on the Isle of Mull. The road is empty and the landscape is bereft of people, only occasionally do we go off into the wilderness to find a lone survivor. On the soundtrack we sometimes hear geologist Jan Zalasiewicz talking about the Earth in one-hundred million years’ time. Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITINGΩ Noelia Rodríguez Deza PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Ismael Martín, ECAM FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Alberto Martín Sanchidrián SONIDO / SOUNDΩ Marcos Sánchez Vaquerizas ECAM Juan de Orduña, 3. 28223 Pozuelo de Alarcón – Ciudad de la Imagen, Madrid, España. Tel. +34 915 111 060. [email protected] Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Ben Rivers CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 8, 17:00 h / Saturday 8th, 5:00 pm BEN RIVERS 34 Westbrook House, E2 0PB Londres, Reino Unido. Tel. +44 (0) 208 981. [email protected] CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Martes 11, 19:30 h / Tuesday 11th, 7:30 pm CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theater 7 and 9 Sábado 8, 19:30 h, y lunes 10, 22:00 h / Saturday 8th, 7:30 pm, and Monday 10th, 10:00 pm 157 ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION JUST TO CALL YOU DAD K 11 – CONFESSIONS OF A SEX TOURIST “No conozco a mi padre. Lo único que tengo de él es una fotografía, un artículo de periódico, una caricatura, unas cartas de amor que le escribió a mi madre cuando estaba embarazada y una cinta de música. Solo sé que es británico y pianista. Esta es la historia de mi viaje personal para encontrarlo, para entender esa parte de quien soy”. Patricia Delso Un empresario de unos cuarenta años habla abiertamente de su actividad como turista sexual, ajeno al hecho de que está siendo grabado por una cámara oculta. Comenta sus trucos para llevarse a chicas jóvenes al hotel, sus perversas escapadas, ignorando las leyes internacionales que protegen a las jóvenes trabajadoras del sexo. Su historia proporciona una mirada única a una masa oculta de hombres occidentales que viajan por el mundo para hacer realidad sus sueños pervertidos, sin temor a que les caiga encima el peso de la ley y sin pensar ni por un momento en las decenas de mujeres a las que han violado. SOLO PARA LLAMARTE PAPÁ PATRICIA DELSO LUCAS – Betacam / 16´ / 2009 / España, Reino Unido / Spain, UK V. O. INGLÉS, ESPAÑOL / ENGLISH, SPANISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 158 SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES “I don’t know my father. The only things I’ve got from him are: a photograph, a newspaper article, a caricature, some love letters that he wrote to my mother when she was pregnant, and a music cassette. I only know that he is British and a piano player. This is the story of my personal journey to find him, to understand that part of who I am.” – Patricia Delso Estreno internacional / International Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPTΩ Patricia Delso lucas FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Marta Martínez Falcón, Gayle Baird MONTAJE / EDITINGΩ Patricia Delso Lucas, Johanna Wagner SONIDO / SOUNDΩ Andrew Connor MÚSICA / MUSICΩ Neil MacDougall K 11: CONFESIONES DE UN TURISTA SEXUAL PUJA KHOSCHSORUR – Betacam / 30’ / 2009 / Austria V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH A business man in his forties openly talks about his activities as a sex tourist, unaware of the hidden camera. About his tricks to lure young girls into his hotel, his perverse slip-offs, while he ignores international laws that protect young sex workers. His story gives a rare insight into a hidden mass of Western men travelling around the globe to live out their perverted dreams. Without any fear of prosecution and without losing a thought on these dozens of women they have violated. Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Puja Khoschsorur SONIDO / SOUNDΩ Christian Mausser PUJA KHOSCHSORUR Brockmanngasse, 57. 8010 Graz, Austria. Tel. +43 6 504 337 580. [email protected] PATRICIA DELSO LUCAS 1/5 Inglis Court, 15 West Port EH1 2JA. Escocia, Reino Unido. Tel. +44 789 172 788. [email protected] CINE PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Viernes 7, 19:30 h / Friday 7th, 7:30 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Domingo 9, 19:30 h, y martes 11, 17:00 h / Sunday 9th, 7:30 pm, and Tuesday 11th, 5:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 9, 22:00 h / Sunday 9th, 10:00 pm 159 ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION LA MAREA LES VARIATIONS DIELMAN Un hombre rechazado por la sociedad vive en un viejo barco abandonado, anclado en un lugar olvidado de la bahía de Santiago de Cuba. Un día recibe una misteriosa llamada que le provoca la necesidad de relacionarse con los otros. Espacio y tiempo. THE TIDE ARMANDO CAPÓ – Betacam / 25’ / 2009 / Cuba V. O. ESPAÑOL / SPANISH 160 SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES LAS VARIACIONES DIELMAN / DIELMAN VARIATIONS FERNANDO FRANCO – Betacam / 12´ / 2009 / España / Spain V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Space and time. A man rejected by society lives in an old abandoned boat anchored in a forgotten place in the bay of Santiago de Cuba. One day he receives a mysterious call that makes him have to interact with other people. Estreno internacional / International Premiere DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Armando Capó PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩTanya Valette (Escuela Internacional de Cine y TV) GUIÓN / SCRIPTΩ Armando Capó, Alberto Valhondo FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Germán Peters MONTAJE / EDITINGΩ Ilka Valdez SONIDO / SOUNDΩ Nicolás Tsabertidis TANYA VALETTE, ESCUELA INTERNACIONAL DE CINE Y TV Fca. San Tranquilino, km 4,500. San Antonio de los Baños 40/41 La Habana Cuba Tel +53 47 383 152 [email protected] CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 7, 22:00 h, y sábado 8, 22:00 h / Friday 7th, 10:00 pm, and Saturday 8th, 10:00 pm Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, EDITING, SOUNDΩ Fernando Franco PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Fernando Franco (Ferdydurke) FERNANDO FRANCO Hortaleza, 62, 3.º. 28004 Madrid, España. Tel. +34 696 828 616. [email protected] CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Sábado 8, 17:00 h / Saturday 8th, 5:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Lunes 10, 19:30 h / Monday 10th, 7:30 pm 161 ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION MY LOST GENERATION OH, NO, NOT YOU AGAIN! “Esta película surgió de mi propia desesperación a la hora de comprender y procesar las consecuencias de la guerra de la antigua Yugoslavia en mí y en mi generación. Visité Bosnia y Herzegovina en numerosas ocasiones para filmar el escenario del horror durante la guerra. Esta experiencia me sumió en una gran depresión, pero también me llevó a comprender mejor la sociedad y la política. En todo caso, me introduje en el lado oscuro de la naturaleza humana e intenté plasmarlo”. Vladimir Tomic Jovial odio hacia uno mismo sobre la nieve reciente. MI GENERACIÓN PERDIDA / MY LOST GENERATION VLADIMIR TOMIC – Betacam / 32´ / 2009 / Dinamarca / Denmark V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH 162 SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES ¡OH, NO, OTRA VEZ TÚ NO! STUART POUND – Betacam / 4´ / 2009 / Reino Unido / UK SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES Joyful self-hate in the recent snow. “This film was born out of my personal desperation to understand and deal with the consequences that the war in former Yugoslavia had left on me as well as on my generation. On various occasions I visited Bosnia and Herzegovina and filmed the places where during the war many horrible things have taken place. This experience led me in to a great depression, but also in greater understanding of society and politics. Nevertheless, I entered the darker side of human nature and tried to depict it.” – Vladimir Tomic Estreno internacional / International Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, LOCUCIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, VOICEΩVladimir Tomic MONTAJE / EDITINGΩ Martin Friis SONIDO / SOUNDΩ Aleksandar Alex Pavlovic, Anne Gry Friis Kristensen, Thomas Hannibal MÚSICA / MUSICΩ Dino Pehilj Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Stuart Pound VLADIMIR TOMIC Cancar Fyensgade 5, 1. 2200 Copenhague, Dinamarca. Tel. +45 30 744 780. [email protected] STUART POUND 34 Blondin Avenue. W5 4UP Londres, Reino Unido. Tel. +44 208 840 9421. [email protected] CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Lunes 10, 17:00 h, y miércoles 12, 22:00 h / Monday 10th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 10:00 pm CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Lunes 10, 17:00 h, y miércoles 12, 22:00 h / Monday 10th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 10:00 pm 163 ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION PARALLAX RABBIT À LA BERLIN Hansen filmó los tejados de Linz con una perspectiva “inversa”. Con su técnica de stop-motion impregna los fenómenos naturales, como el tiempo, las horas del día, la luz y las sombras, con una presencia peculiar. La visión invertida de los tejados hace que el espectador se desoriente y tenga a la vez la sensación de estar flotando. Evoca el casco de una nave al pasar, con la que se exploran zonas desconocidas del universo. No lleva al espectador a otro mundo, pero en su lugar le muestra hasta qué punto el mundo real puede ser de ficción. La historia jamás contada sobre los conejos salvajes de los muros de Berlín. Durante 28 años, la “Zona de la Muerte” era su hábitat más seguro, tapizado de hierba, sin depredadores y con guardas protegiéndoles de la presencia humana. Estaban encerrados, pero felices. Desafortunadamente, un día el muro cayó y se vieron obligados a abandonar su cómodo sistema. Siguen aprendiendo a sobrevivir en el mundo libre, como nosotros, los ciudadanos de Europa del Este. INGER LISE HANSEN – Betacam / 5´ / 2009 / Austria SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES 164 SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES Hansen shot over the rooftops of Linz with an “inverse” perspective. Using “stop-motion” technique, it imbues natural phenomena like weather, time of day, light and shadow with a peculiar presence. The upside-down view across the rooftops causes the viewer to lose orientation and conveys a sense of floating at the same time. The view evokes the hulk of a passing spaceship, in which unknown areas of the universe are explored. It does not beam the viewer into a different world but instead shows how fictional the real world can be. CONEJO A LA BERLINESA / MAUERHASE BARTEK KONOPKA / Betacam / 39´ / 2009 / Alemania, Polonia / Germany, Poland V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH The untold story of the wild rabbits of the Berlin Walls. For 28 years Death Zone was their safest home. Full of grass, no predators, guards protecting them from human disturbance. They were closed in, but happy. But the rabbits survived and stayed there. Unfortunately one day the wall fell down. The rabbits had to abandon their comfortable system. They are still learning how to live in the free world, just as we are, the citizens of Eastern Europe. Nominado al Oscar al Mejor Cortometraje Documental / Nominated for the Oscar for Best Documentary Short Film (Estados Unidos / USA, 2010) Mejor Cortometraje Documental / Best Short Documentary, Hot Docs Toronto (Canadá / Canada, 2009) Mejor Cortometraje / Best Short Film, Warsaw Planete Doc Review (Polonia / Poland, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain SIXPACKFILM Neubaugasse 45/13. P. O. Box 197. A-1071 Viena, Austria. Tel. +43 15 260 990. [email protected] DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Bartek Konopka PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Anna Wydra (MS Films), Heino Deckert (ma.ja.de. filmproduktion) GUIÓN / SCRIPTΩ Bartek Konopka, Piotr Rosolowski FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Piotr Rosolowski MONTAJE / EDITINGΩ Mateusz Romaszkan SONIDO / SOUNDΩ Franciszek Kozlowski MÚSICA / MUSICΩ Maciej Cieslak CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 7, 17:00 h / Friday 7th, 5:00 pm DECKERT DISTRIBUTION Marienplatz 1. 04103 Leipzig, Alemania. Tel. +49 3 412 156 638. [email protected] CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Martes 11, 22:00 h / Tuesday 11th, 10:00 pm CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Lunes 10, 17:00 h, y miércoles 12, 22:00 h / Monday 10th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 10:00 pm DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Inger Lise Hansen 165 ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SALIDA DE LOS OBREROS DE LA FÁBRICA UPE Tributo al cine, a los Lumière y a las construcciones de la resistencia obrera en la Argentina actual. Historia de la dura vida emocional y física de los habitantes de un pueblo remoto junto al río, lo único que une a esa comunidad con el mundo que hay en la otra orilla. A tribute to cinema, to the Lumière brothers and the building of a worker resistance movement in present day Argentina. This story is about the emotionally and physically hard life of the people in a remote village by the river. The river is the only path linking villagers with the world on the other bank. WORKERS LEAVING THE FACTORY CARMEN GUARINI – Betacam / 1´ / 2009 / Argentina SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES 166 SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES EL RÍO / THE RIVER RIMANTAS GRUODIS – Betacam / 30´ / 2009 / Lituania / Lithuania V. O. LITUANO, RUSO / LITHUANIAN, RUSSIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Premio del Público / Audience Prize, Festival dei Popoli, Firenze (Italia / Italy, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain Estreno internacional / International Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Carmen Guarini PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Carolina M. Fernández FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Iván Gierasinchuk MONTAJE / EDITINGΩ Hernán Buffa, Salvador Savarese DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN / DIRECTION, PRODUCTIONΩ Rimantas Gruodis GUIÓN / SCRIPTΩ Julija Gruodiene, Rimantas Gruodis FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩViktoras Radajevas MONTAJE / EDITINGΩTomas Bielskis, Rimantas Gruodis SONIDO / SOUNDΩVidmantas Kazlauskas MÚSICA / MUSICΩ Zita Vilutyte, Zemyna Trinkunaite, Jorige Jurgutyte CARMEN GUARINI Tel. +54 114 371 6449. [email protected] RIMANTAS GRUODIS Klaipedos 5-8. LT-01117 Vilnius, Lituania. Tel. +370 5261 4816. [email protected] CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 Viernes 7, 22:00 h, y sábado 8, 22:00 h / Friday 7th, 10:00 pm, and Saturday 8th,10:00 pm CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 Viernes 7, 22:00 h, y sábado 8, 22:00 h / Friday 7th, 10:00 pm, and Saturday 8th,10:00 pm 167 ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION WAITING FOR THE SNOW WHAT COMES BETWEEN Todos los inviernos, las estaciones de esquí de Ifrane reciben a miles de visitantes que vienen a disfrutar de la nieve y de sus deportes favoritos. Se percaten o no, no tienen en cuenta a la población que vive allí en la más absoluta pobreza. Ismaïl es un niño de la zona que también espera la nieve, pero no para disfrutar como los otros niños; para él la nieve aporta unos ingresos vitales para su familia. Este relato es la voz de los niños de esta ciudad olvidada de Marruecos. Análisis de la pérdida y los recuerdos personales vinculados a la tierra natal de la directora, Chile, y su partida del país hace mucho tiempo. La obra es un collage creado con imágenes recicladas de fuentes personales e históricas, e imágenes originales pintadas a mano y tintadas. ESPERANDO LA NIEVE / YASSINE EL IDRISSI – Betacam / 38´ / 2009 / Marruecos / Morocco V. O. ÁRABE, BEREBER / ARABIC, AMAZIGH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 168 SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES Every winter the ski resorts in Ifrane receive thousands of visitors who come to enjoy the snow and their favorite sports. Whether they realize it or not, they are not conscious of the local population that lives there in poverty. Ismaïl is a local boy who also waits for the snow but not to enjoy like the other children; for him the snow brings a vital family income. This story is the voice of the children of the forgotten village in Morocco. LO QUE SEPARA CECILIA ARANEDA / Betacam / 6´ / 2009 / Canadá / Canada V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH An examination of personal memory and loss rooted in the filmmakers birth place – Chile – and her departure from that country long ago. The work is a collage film created with found footage from personal and historic sources, and original hand-printed and tinted footage. Premio del Jurado / Jury Prize, Khouribga International Documentary Film Festival (Marruecos / Morocco, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩYassine El Idrissi SONIDO / SOUNDΩ Mohammed Zekane MÚSICA / MUSICΩ Mohamed Rouicha DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ Cecilia Araneda MONTAJE / EDITINGΩ Alek Rzeszowski SONIDO / SOUNDΩ Joe Silva, Alek Rzeszowski, Michel Germain MÚSICA / MUSICΩ Joe Silva, Alek Rzesowski YASSINE EL IDRISSI Amal 3, bloc P, n. 163 c.y.m. Rabat, Marruecos. Tel. +212 665 244 347. [email protected] CECILIA ARANEDA 131 Carmen Avenue, R2L 0E5 Winnipeg MB, Canadá. Tel. +1 2 042 977 000. [email protected] CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Lunes 10, 17:00 h / Monday 10th, 5:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Lunes 10, 17:00 h / Monday 10th, 5:00 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Miércoles 12, 19:30 h / Wednesday 12th, 7:30 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Miércoles 12, 19:30 h / Wednesday 12th, 7:30 pm 169 ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES YO, NATALIA ME, NATALIA GUILLERMINA PICO – Betacam / 30’ / 2009 / Argentina V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH 170 Natalia Kohen, artista de reconocida trayectoria, millonaria y mecenas, denuncia haber sido secuestrada por sus hijas e internada en un conocido neuropsiquiátrico. Las causas girarían alrededor de intereses económicos centrados en su fortuna. “Mis hijas me han quitado todo y me quieren hacer pasar por loca” declara a los diarios. Mientras se enfrenta a un juicio por insania iniciado por sus hijas, un grupo de estudiantes de cine realiza un documental e intenta conocer al personaje detrás del caso. 171 A well-known artist, millionaire and patron of the arts, Natalia Kohen claims she was kidnapped by her daughters and committed to a famous mental hospital. The reasons revolve around economic interests eying her fortune. “My daughters have taken everything away from me and they want to make it look like I’m crazy,” she states to the newspapers. As she undergoes a trial initiated by her daughters to determine her sanity, a group of film students make a documentary and try to get to know the character in the case. Mejor Cortometraje, Premio del Público / Best Short Film, Audience Award, BAFICI Festival Internacional de Cine Independiente de Buenos Aires (Argentina, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Guillermina Pico PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Mariano García (PGA Producciones) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Diego Arroyo MONTAJE / EDITINGΩ Guillermina Pico, Balt SONIDO / SOUNDΩ Agustín Arzamendia MÚSICA / MUSICΩ Andrés Alberto Los personajes son como lagos. Funcionan como espejos reflejando la realidad que les rodea. PGA PRODUCCIONES [email protected] The characters are like lakes. They function as mirrors reflecting the reality surrounding them. CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Viernes 7, 17:00 h, y lunes 10, 19:30 h / Friday 7th, 5:00 pm, and Monday 10th, 7:30 pm Amaury Santana Marrero ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION CREACIÓN DOCUMENTAL: cortoMETRAJES BIOFILMOGRAFÍAS ORIGINAL DOCUMENTARY: short FILMS. BIOFILMOGRAPHIES CECILIA ARANEDA what comes between De origen chileno y residente en Winnipeg (Canadá), es licenciada en Bellas Artes por la Universidad de Nueva York, en la especialidad de Teatro (Dramática), y tiene un máster en Escritura Creativa (Guión) por la Universidad de Columbia. Ha realizado ocho cortometrajes como directora y guionista, que le han valido varios premios y se han proyectado en festivales, programas especiales y salas de arte y ensayo de tres continentes, en ciudades como Nueva York, Chicago, París, Madrid, Leeds, Colonia, Santiago, Montevideo, Toronto y Montreal. Ω 172 Chilean-born, Winnipeg, Canada, based filmmaker Cecilia Araneda holds a B.F.A. (hons) in Theatre (playwriting) from York University and an M.F.A. in Creative Writing (screenwriting) from Columbia University. She has completed eight short films as a director and writer, which have won awards and screened at film festivals, curated programs and art house cinema across three continents – including in New York, Chicago, Paris, Madrid, Leeds, Cologne, Santiago, Montevideo, Toronto and Montreal. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Imprint (2007), In Reflection (2007), Halley’s Comet (2005), Amnesia (2003), Memory (2002), Unwoven (2001), Chile: A History in Exile (1998). ARMANDO CAPÓ RAMOS la marea Nació en Gibara (Cuba) en 1979. Se graduó por la EICTV en 2009. Ω Born in Gibara (Cuba) in 1979. He graduated from the EICTV in 2009. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY La ausencia (en postproducción / in postproduction), La revolución es un automóvil que avanza siempre (2009), Nos quedamos (2009), Entre la luz y la fe (2008), Revelación (2008), La inercia (2008), Todos los pantógrafos van al cielo (2008), El huésped (2007), El proceso (2007), Fisonomía de un campeón (2007), El ansia (2007), Te quiero mucho (2007), Descubriendo Pancha (2004). SERGIO DA COSTA entretien avec almiro vilar da costa Portugués nacido en 1984 en Lausana, ha recibido formación como diseñador multimedia. Estudia en la Haute École d’Arts et de Design, Ginebra. Ω Portuguese born in Lausanne in 1984, he has a background in multimedia design. He studied at the Haute École d’Arts et de Design, Geneva. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Corps incompris (2007). 173 ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS BIOFILMOGRAPHIES PATRICIA DELSO LUCAS just to call you dad Licenciada en Comunicación Audiovisual por la Universidad Carlos III de Madrid, estudios que compaginó con su labor como técnica en una productora de televisión madrileña, realizó varios cortometrajes documentales mientras estudiaba Cine Documental en el NIC, Instituto de Cine de Madrid. En la actualidad cursa un Máster de Dirección Cinematográfica en la Escuela de Arte de Edimburgo (Screen Academy Scotland), donde ha colaborado en numerosos proyectos y terminado su primera película, Just to Call You Dad, y trabaja en su siguiente proyecto. Ω Graduated in Visual Communication at University Carlos III of Madrid while working as a technician in a television production company in Madrid. She then completed several short documentary films while finishing her Diploma in Documentary Filmmaking at NIC Film Institute of Madrid. She is currently studying a MFA in Film Directing at Edinburgh College of Art (Screen Academy Scotland), where she has collaborated on many film projects and finished her first film, Just to Call You Dad. She is already working on the development of her next project. YASSINE EL IDRISSI waiting for the snow Tras descubrir su pasión por la fotografía a la edad de 16 años, Yassine El Idrissi (que tiene ahora 26) ha adquirido una amplia experiencia profesional en poco tiempo. Después de trabajar como fotoperiodista para varios medios de comunicación nacionales e internacionales, como la agencia de prensa holandesa ANP y el periódico independiente Al Jarida Al Oula, pasó a formar parte del equipo de Al Massae, el diario más importante de Marruecos, donde trabaja en la actualidad. Waiting for the snow es su primer documental. Ω 174 Having discovered his passion of photography at the age of 16, Yassine El Idrissi (now 26 years old) has gained broad professional experience in a short time. After having worked as a photo-journalist for several national and international news organizations such as the Dutch Press Agency (ANP) and the independent newspaper Al Jarida Al Oula, he is currently working for Morocco’s leading daily Al Massae. Waiting for the snow is El Idrissi’s first documentary film. FERNANDO FRANCO les variations dielman Licenciado en Comunicación Audiovisual y titulado en Montaje por la ECAM, ha montado una quincena de largometrajes en la última década. Sus tres cortometrajes han cosechado premios en festivales de todo el mundo. Es jefe de la especialidad de Montaje en la ECAM y colabora como profesor de documental en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, Cuba. Ω A graduate in Audiovisual Communication and a degree-holder in Editing from the ECAM, he has edited around fifteen full-length films over the past decade. His three short films have earned awards at festivals worldwide. He is the head of the Editing Specialization at the ECAM and collaborates as a documentary professor at the San Antonio de los Baños International Film and Television School, Cuba. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Tu(a)mor (2009), The End (2008), Mensajes de voz (2007). BIOFILMOGRAFÍAS CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES RIMANTAS GRUODIS upe Nació en Siauliai, Lituania, en 1946. Entre 1964 y 1990 trabajó en los Estudios Cinematográficos Lituanos. Desde 1991 desarrolla labores de director, productor y operador de cámara independiente. Ω Born in Siauliai, Lithuania in 1946. From 1964 to 1990 he worked in film studios in Lithuania. Since 1991 he has been doing work as an independent director, producer and camera operator. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY The Way of Milk. Milky Way (2007), The Brass Band (2006), The Tiny Birds of God (2005), The Master (2004), Scarecrow (2002), Household (2001), Territory (1999), The Bathhouse (1997), The Pain (1995), The Waste (1993), The Dirge (1991), Ona and Mykolas (1990). CARMEN GUARINI salida de los obreros de la fábrica Licenciada en Ciencias Antropológicas por la Universidad de Buenos Aires en 1980. En 1988 obtuvo el Doctorado en Estudios Teatrales y Cinematográficos, con especialidad en Cine Antropológico, en la Universidad de París I-Sorbona y París X-Nanterre (Francia). Su tesis doctoral fue dirigida por Jean Rouch. Desde 1992 es investigadora del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET, Argentina). Ese mismo año creó y comenzó a dirigir el Programa de Antropología Visual en el Instituto de Ciencias Antropológicas de la Universidad de Buenos Aires, en la que trabaja como docente desde 1984. Ha dictado y dicta numerosos cursos de Cine Documental en diversas instituciones, como la Fundación Universidad del Cine (Maestría en Cine Documental), TEA Fotoperiodismo, EICTV de Cuba, en la Universidad de Santiago de Compostela y en Barcelona. También fue profesora invitada en l’École des Hautes Études en Sciences Sociales de París. Desde 1988 es socia fundadora y codirectora de la productora de cine documental pionera en Argentina Cine Ojo. En 2000 creó y comenzó a codirigir, junto a Marcelo Céspedes y Luciano Monteagudo, el DocBuenos Aires, Muestra Internacional de Cine Documental y Fórum de Coproducción Internacional. En la actualidad es miembro de la comisión directiva de DAC (Directores Argentinos Cinematográficos) y de la de ASAECA (Sociedad Científica Argentina de Estudios de Cine). Integra también la Comisión Asesora de Historia, Antropología y Geografía de CONICET y ha sido miembro del Comité de Evaluación de Proyectos Documentales del INCAA. En 2001 fue nominada por la Fundación Konex de Argentina como una de las mejores cineastas documentalistas del país y ha recibido becas y subsidios del Gobierno de Canadá, CONICET, Fondo Nacional de las Artes, Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales, Soros Documentary Found, Jan Vrijman Fund, entre otras. Ha participado como jurado en diversos festivales de cine nacionales e internacionales, como Friburgo (Suiza), Lisboa (Portugal), La Habana (Cuba), Trieste (Italia), Bahía, É Tudo Verdade (Brasil) y Documenta Madrid, entre otros. Ha dirigido y codirigido numerosos largometrajes documentales, todos estrenados comercialmente en Argentina y difundidos tanto en diversos festivales internacionales de cine como en muestras retrospectivas. Ha dirigido también numerosos cortometrajes y vídeos. Ω She graduated in Anthropological Sciences from the University of Buenos Aires in 1980. In 1988 she got her PhD in Theater and Film Studies, with a specialization in Anthropological Film from the Univerisity of Paris I-Sorbonne and Paris X-Nanterre (France). Her dissertation was directed by Jean Rouch. Since 1992 she has been a reasercher at the 175 ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS BIOFILMOGRAPHIES 176 National Council of Scientific and Technical Research (CONICET, Argentina). That same year she created and started directing the Visual Anthropology Program at the Institute of Anthropological Sciences of the University of Buenos Aires, where she has been working as a teacher since 1984. She has given and continues to give courses in documentary film at different institutions such as the University Film Foundation (Masters in Documentary Film), TEA Fotoperiodismo, EICTV of Cuba, the University of Santiago de Compostela and in Barcelona. She was also a guest professor at the l’École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris.She is a founding member and codirector of the pioneering documentary production company in Argentina Cine Ojo. In 2000 she created and started directing, along with Marcelo Céspedes and Luciano Monteagudo, the International Documentary Film Festival and International Coproduction Forum, DocBuenos Aires.She is currently a member of the executive commission of the DAC (Argentinean Film Directors) and of ASAECA (Argentinean Scientific Society of Film Studies). She is also on the CONICET Advisory Board of History, Anthropology and Geography, and has been a member of the INCAA Evaluation Committee for Documentary Projects. In 2001 she was nomimated by the Konex Foundation of Argentina as one of the best documentary filmmakers in the country and has received fellowships and subsidies from the Goverment of Canada, CONICET, the National Arts Fund, the National Institute of Film and Audiovisual Arts, Soros Documentary Fund, Jan Vrijman Fund, and others. She has served on the juries of several national and international festivals, such as Fribourg (Switzerland), Lisbon (Portugal), Havana (Cuba), Trieste (Italy), Bahia, É Tudo Verdade (Brazil) and Documenta Madrid, among others. She has directed and co-directed numerous full-length documentaries, all of which were released commercially in Argentina and disseminated to different international film festivals and at retrospectives. She has also directed numerous short films and videos. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Gorri (2010), Meykinof (2005), El diablo entre las flores (2003), H.I.J.O.S, el alma en dos (2002), Silencio roto (2001), “Ecuador” (10´): segmento de / segment of Partition par voix des femmes (2001), Tinta roja (1998), Jaime de Nevares, último viaje (1995), Una sola voz (1995), La voz de los pañuelos (1992), La noche eterna (1990), Buenos aires, crónicas villeras (1988), A los compañeros la libertad (1988), Hospital borda: un llamado a la razón (1985). INGER LISE HANSEN parallax Nacida en 1966 en Noruega, estudió en la North East London Polytechnic y en St. Martin’s College of Art, Londres, y realizó un máster de Cine en el Instituto de Arte de San Francisco. Ha dirigido numerosas películas experimentales de animación con el apoyo del Consejo de Artes de Inglaterra, Film London y el Instituto Noruego de Cine, que le han valido varios premios internacionales, entre los que figuran un Mikeldi de Oro de Animación del Festival de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao y un Premio Chris Frayne a la Mejor Animación del Festival de Cine Ann Arbor. Sus anteriores películas se han exhibido en la Tate Modern de Londres, el Instituto de Arte Contemporáneo de Londres, el Centro Georges Pompidou de París, el Museo de Arte Moderno de Estocolmo y el Festival de Animación de Hiroshima. Ω Born 1966 in Norway, was educated at North East London Polytechnic, St. Martin’s College of Art, London, and received a Masters of Fine Art Filmmaking from San Francisco Art Institute. She has made a number of experimental animation films with support from Arts Council England, Film London and the Norwegian Film Institute, BIOFILMOGRAFÍAS CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES and has won several international prizes such as Gold Prize for animation at the Bilbao Festival of Documentary and Short Films, Chris Frayne Award for Best Animation at Ann Arbor International Film Festival. Her earlier films have been screened at the Tate Modern, London, Institute of Contemporary Art, London, Centre Georges Pompidou, Paris, Museum of Modern Art, Stockholm and Hiroshima Animation Festival. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Travelling Fields (2009), Casting the Shadows (2007), Proximity (2006), Here After (2004), Adrift (2004), Triptych (2001), Hus (1998), Static (1995), lking to a Stone (1993), Tilt (1991). PUJA KHOSCHSORUR k 11 – confessions of a sex tourist Nacido en 1977 en Graz, Austria, vivió en Irán hasta 1980. Se licenció en Derecho por la Universidad de Graz (Austria) y Ámsterdam (Holanda) y ha realizado numerosas estancias en el sudeste asiático. Ha fundado la asociación Le Donja. Ω Born in 1977 in Graz, Austria, Puja Khoschsorur lived in Iran until 1980. He graduated in Law from the University of Graz (Austria) and Amsterdam (Netherlands) and has been to Southeast Asia on numerous occasions. He founded the association Le Donja. BARTEK KONOPKA rabbit à la berlin Nacido en 1972, estudió Dirección Cinematográfica en la escuela Krzysztof Kieślowski WriTV de Katowice y en la Andrew Wajda Master School of Film Directing. Es uno de los cineastas polacos más premiados. Su película Trójka do wziecia (Three for Taking) ya ha ganado doce premios en todo el mundo (entre ellos el Gran Premio y el Premio al Mejor Actor en Brest, y el Premio al Mejor Debut en el Festival Internacional de Cine Message to Man, de San Petersburgo). Su anterior documental, The Goat Walker, recibió el Premio Planete en la Berlinale de 2004. En 2009, Konopka dirigió su primer largometraje, Le,k wysokości: Acrophobia (The Fear of Heights). Ω Born in 1972, he studied Film Directing at the Krzysztof Kieślowski WriTV school of Katowice and at the Andrew Wajda Master School of Film Directing. He is one of Poland’s most award-winning filmmakers. His movie Trójka do wziecia (Three for Taking) has won twelve awards worldwide including the Grand Prize and the Award for Best Actor in Brest and the Award for Best Debut at the Message to Man International Film Festival of St Petersburg. His previous documentary The Goat Walker received the Planete Award at the 2004 Berlinale. In 2009 Konopka directed his first feature film Acrophobia (The Fear of Heights). FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY The Fear of Heights (2009), Kings of Downtown (2007), Three for the Taking (2006), Scenes from the Warsaw Uprising (2005), The Goat Walker (2004). HELGA LANDAUER diversions Nació en Moscú, y estudió en el Instituto Estatal Ruso de Cine (VGIK) de dicha ciudad. Ha escrito numerosos guiones para largometrajes, animación y documentales, además de trabajar en la Televisión Nacional Rusa dirigiendo programas de difusión. Desde 1996 reside con su familia en California, Estados Unidos, donde continúa su labor como escritora, Ω 177 ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS BIOFILMOGRAPHIES poeta y cineasta. Sus películas se han proyectado en festivales internacionales de cine como Documenta Madrid, Full Frame (Estados Unidos) o FIFA (Canadá), y en importantes espacios culturales como el Auditorio del Louvre, el Queen Elizabeth Hall, el Carnegie Hall y el Baryshnikov Art Center. Sus poemas se han publicado y reseñado en importantes antologías y revistas literarias rusas, y se han traducido al sueco, al inglés y al vietnamita. Ha escrito tres libros bajo su nombre de soltera, Helga Olshvang: 96, de la editorial Composer, The Reed y Poetry Works, de la editorial Pushkinsky Fond. She was born in Moscow, where she graduated from the Russian State Institute of Cinematography (VGIK). She has written numerous screenplays for feature, animation and documentary films, and worked at Russian National Television directing programs for broadcast. Since 1996 Helga Landauer has lived the United States, continuing to work as a writer, poet and a filmmaker. Her films have been screened at international film festivals such as Documenta Madrid, (Spain), Full Frame (USA), FIFA (Canada) and significant cultural venues such as Louvre Auditorium, Queen Elizabeth Hall, Carnegie Hall and Baryshnikov Art Center. As a poet, Landauer has been published and reviewed in major Russian literary magazines and anthologies, and her work has been translated into Swedish, English and Vietnamese. Writing under her maiden name Helga Olshvang, she authored three books: 96 book was published by Composer Publishing House, both The Reed and Poetry Works were published by Pushkinsky Fond. 178 FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY A Film About Anna Akhmatova (2008), A Journey of Dmitry Shostakovich (2006), Objects in Mirror are Closer than They Appear (2002), Being Far from Venice (1998). GUILLERMINA PICO yo, natalia Nació en 1985 en Santa Rosa, La Pampa, Argentina. Estudió Realización de Cine en Córdoba. Se desempeñó como fotógrafa freelance y como ayudante de dirección en productoras de cine publicitario. Sus trabajos de fotografía fija y vídeo experimental han sido mostrados en diversas exposiciones individuales y colectivas. Colabora para revistas culturales de Argentina y España. Actualmente vive y estudia en Barcelona, donde se especializa en vídeo digital. Ω Born in 1985 in Santa Rosa, La Pampa, Argentina, she studied Film Directing in Córdoba. She worked as a freelance photographer and director’s assistant for production companies of advertising films. Her still photography work and experimental videos have participated in different individual and collective exhibitions. She contributes to cultural magazines in Argentina and Spain. She is currently living and studying in Barcelona, where she is specializing in digital video. BIOFILMOGRAFÍAS CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES (París), la Tate Modern, el Festival de Cine de Londres, el Centro Cultural Pablo de la Torriente Brau de La Habana, el Festival de Split, VIPER (Basilea), Vidéoformes Clermont-Ferrand, Media Forum, el Festival Internacional de Cine de Moscú, prog:ME, el Centro Cultural Telemar de Río de Janeiro, KunstFilmBiennale Köln, Saison Vidéo Lille, Microwave International Media Art son algunos de los lugares donde se han podido ver sus trabajos. Based in London, he has a background in film-making and computing, and digital video, which he brought together. Over the past 14 years he has collaborated with the poet Rosemary Norman on a number of videos. His work has been shown in many international festivals and on the internet. Selected screenings include the MoMA (Paris), Beaubourg – Centre Georges Pompidou (Paris), Tate Modern, London Film Festival, Centro Cultural Pablo de la Torriente Brau (Havana), Split Festival, VIPER (Basel), Vidéoformes Clermont-Ferrand, Media Forum, Moscow International Film Festival, prog:ME, Centro Cultural Telemar, Rio de Janeiro, KunstFilmBiennale Köln, Saison Vidéo Lille, Microwave International Media Art. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Retro disk chunter (2009), The crying of the forest (2009), Speech (2009), Henri Rousseau: The poet and his muse, 1909 (2008), SF (2008), Venusseparated (2008), This is not a landscape (2008), Life on Mars (2007), Camouflage with white shirt (2007), Dominant culture (2007), Reverberations in time (2006), Square fragments (2006), Hotel Sevilla (2006), Chez Pigeon (2006), Bus stop (2006), Der Doppelgänger (2005) Birdsong marimba (2005), Tehran trace (2005), Kissing in hats (2005), Writing behaviour (2004), Quadrant (2004), English lessons (2004), The phantom city (2003), Postcard (2003), The fish in the Machine #1, #2 & #3 (2003), Plaza Continuum (2002), Satara (2002), Time’s frequencies (2002), Exposure (2002), Ventura California (2001), Kaleidoscopics (2001), Counting to 100 (2001), Song of the Nobird (2000), Porno Neutrinos (2000), Ghost & the Crystal (2000), White fade symmetries (1999), 9½ Weeks in 8 minutes (1999), Cuba libre (1999), Mother Child & Crab (1998), Eating Disorder (1998), Père Lachaise (19979, Alarm (1997), L’Amour Fou (1997), Codex 60 minutes (1979), Clocktime 80 minutes (1972). BEN RIVERS i know where i’m going Nació en Somerset en 1972 y estudió Bellas Artes en la Escuela de Arte de Falmouth de 1990 a 1993. Sus trabajos se han proyectado en multitud de festivales internacionales de cine y galerías, y le han valido varios premios. Ha recibido numerosos encargos, entre los cuales uno del programa London Artist’s Film and Video Award. Ω FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Ad Libitum (2007), 15 primaveras (2006), A un paso (2005), Cáscara (2004). Born in Somerset, 1972, he studied Fine Arts at the Falmouth School of Art from 1990 to 1993. He has exhibited at many international film festivals and galleries, and won various awards. He has been the recipient of a number of commissions, including a London Artist’s Film and Video Award. STUART POUND oh, no, not you again! Afincado en Londres, en su trabajo confluye su experiencia en cine, informática y vídeo digital. Durante los últimos 14 años ha colaborado con la poeta Rosemary Norman en numerosos vídeos. Su trabajo se ha proyectado en multitud de festivales internacionales, además de publicarse en Internet. El MoMA (París), Beaubourg – Centro Georges Pompidou FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY May Tomorrow Shine the Brightest of all your Many Days as it will Be your Last (2009), A World Rattled of Habit (2008), Origin of the Species (2008), Sørdal (2008), Ah, Liberty! (2008), House (2007), Dove Coup (2007), Greenhouse (2007), Terror! (2006), The Coming Race (2006), Astika (2006), This Is My Land (2006), The Bomb with a Man in his Shoe (2005), The Hyrcynium Wood (2005), We The People (2004), The Ironworks (2004), Old Dark House (2003). Ω 179 ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS BIOFILMOGRAPHIES NOELIA RODRÍGUEZ DEZA formol Nació en 1983 en Madrid. Ingresó en la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid para estudiar Comunicación Audiovisual, licenciatura que completaría en 2006. Paralelamente, cursó estudios avanzados de Fotografía en la Universidad Politécnica de Madrid y realizó dos cortometrajes de ficción, Desde tu armario y Mi cama, tu cama, el cortometraje documental 7 paraguas y varias piezas de videoarte y series fotográficas. En 2006 ingresa en la ECAM (Escuela de Cinematografía y del Audiovisual de la Comunidad de Madrid) en la especialidad de Montaje. Durante sus tres años en la ECAM se interesó especialmente por la no ficción y realizó varias incursiones en el videoarte y en la fotografía poético-documental. En 2008 completó un curso de Realización de Documental en la EICTV (Escuela Internacional de Cine y Televisión San Antonio de los Baños, Cuba), donde dirigió el documental Flores de tango. De vuelta a Madrid, realizó Formol, que será su tesis de fin de carrera en la ECAM, donde obtendrá la diplomatura en 2010. Actualmente, se encuentra en fase de desarrollo de un nuevo proyecto documental. Ω 180 She was born in 1983 in Madrid. She joined the Department of Information Sciences at the Complutense University of Madrid to study Audiovisual Communication, and she got her degree in 2006. Alongside, she did a Master in Photography in the Polytechnic University of Madrid and she directed two fiction short films, Desde tu armario and Mi cama, tu cama, a documentary short film 7 paraguas and several pieces of video art and photography series. In 2006 she was admitted into the ECAM (School of Cinematography and Audiovisual of Madrid) in the speciality of Editing. During the three years that she studied at the ECAM, she got especially interested in nonfiction films and did several pieces of videoart and poetic-documentary photography. In 2008 she studied Documentary Filmmaking at the EICTV (San Antonio de los Baños International School of Cinema and Television), Cuba, where she made the documentary Flores de tango. Back in Madrid, she wrote and directed Formol, that was her final graduate thesis at the ECAM in 2010. She is currently developing a new documentary project. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Flores de tango (2008), Hombre negro, hombre blanco (2007), 7 paraguas (2005), Tu cama, mi cama (2003), Desde tu armario (2003). NICOLÁS TESTONI el oscuro vientre de una ballena blanca Realizador de cine y vídeo nacido en Bahía Blanca, Argentina, en 1974. Su trabajo ha recibido el apoyo de las fundaciones Jan Vrijman y Prince Claus y ha sido exhibido, entre otros, en los festivales IDFA, International Documentary Film Festival Amsterdam (Ámsterdam, 2006) y Visible Evidence (Bristol, 2004). Ω A film and video director born in Bahía Blanca, Argentina in 1974. His work has received aid from the Jan Vrijman and Prince Claus Foundations and has been shown at the IDFA-International Documentary Film Festival Amsterdam (Amsterdam, 2006) and Visible Evidence (Bristol, 2004), among others. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY A siete kilómetros de acá (2008), Canto de aves pampeanas (2007), El puerto (2006). BIOFILMOGRAFÍAS CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES VLADIMIR TOMIC my lost generation Nació en 1980 en Sarajevo, donde vivió hasta 1992. Desde entonces reside en Copenhague, Dinamarca. Entre 2003 y 2009 estudió en el Departamento de Audiovisuales de la Royal Danish Academy of Fine Arts, bajo la dirección del profesor Thomas Locher. Entre 2008 y 2009 realizó una estancia de estudios en la Akademie der bildenden Künste Vienna, Media Arts, donde trabajó con la profesora Constanze Ruhm y con el director Harun Farocki. Ω Born in Sarajevo in 1980, where he lived until 1992. Since then he has been living in Copenhagen, Denmark. From 2003 to 2009 he studied in the Audiovisuals Department of the Royal Danish Academy of Fine Arts under the direction of professor Thomas Locher. From 2008 to 2009 he did a residency at the Akademie der bildenden Künste Vienna, Media Arts, where he worked with the professor Constanze Ruhm and the director Harun Farocki. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY The Valley of Shadows (2006), Echo (2005), The Trilogy: Dead Nature and Movements, The Pianist, The Mailman (2003-2004). MIKHAIL ZHELEZNIKOV for home viewing Nacido en Leningrado en 1972, es realizador independiente. Ω Born in Leningrad in 1972, he is an independent filmmaker. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Booths (2008), Timewarp (2008), Collection N1 (2006), Lara, her dogness (2003), Tales on the Marshes (2002), Something in the air (2001). 181 CONCURSO DOCUMENTAL DE CREACIÓN. LARGOMETRAJES ORIGINAL DOCUMENTARY FILM COMPETITION. FULL-LENGTH FILMS Sección Oficial Competitiva Internacional International Competitive Section ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION 17 AUGUST AVENIDA ARGENTINA La primera prisión rusa para los sentenciados a cadena perpetua. Una celda individual. “Recluso Boris Bezotechestvo. Cadena perpetua. Artículo 102. Triple asesinato”. En íntima comunión con un Dios indiferente a su destino, reza a pesar de no ser creyente. Sus palabras llenan el aire de la celda, habla y se escucha a sí mismo. El espacio de la celda le consume. Su mundo son cuatro paredes y la vista desde la ventana. La prisión le lanza físicamente a los brazos del tiempo, larga sucesión de días y noches, tras los cuales está el infierno o el cielo. Una noche en Buenos Aires. Gente joven que entre la caída de la tarde y el alba salen en busca de basura, amor, justicia o un futuro. Cuatro vidas que se cruzan pero no se tocan. Un mosaico de interrogantes. ¿A dónde lleva la Avenida Argentina? Bonse explora cuatro mundos opuestos entre los estratos sociales de la Argentina actual, entre pobres y ricos, la gente con y sin estudios, los indígenas y los de descendencia europea. 17 DE AGOSTO / 17 AVGUSTA ALEXANDER GUTMAN – Betacam / 63´ / 2009 / Rusia / Russia V. O. RUSO / RUSSIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 184 SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES The first prison in Russia for those sentenced to life terms. A single cell. “Prisoner Boris Bezotechestvo. Life sentence. Article 102. Triple murder.” Communing with a God who is indifferent to his fate. He prays, but is not a believer. His words fill the air of the cell. He talks and listens to himself. The space within the cell consumes him. His world is four walls and the view from the window. The prison physically thrusts the prisoner into time. A long succession of days and nights, after which comes “hell” or “heaven”. Mención de Honor / Honorary Mention, Dok-Leipzig (Alemania / Germany, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITINGΩ Alexander Gutman PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alexander Gutman (Atelier-Film-Alexander) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Maxim Efros, Nikolay Volkov, Alexander Gutman SONIDO / SOUNDΩ Leonid Lerner MÚSICA / MUSICΩVladimir Tarasov ARGENTINA AVENUE LUCÍA-MILENA BONSE – 35 mm / 84´ / 2009 / Alemania / Germany V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH One night in Buenos Aires. Young people between sunset and sunrise, in search of trash, love, justice, a future. Four life lines that will cross but won’t touch each other. A mosaic with question marks. Where does the Avenida Argentina lead? Bonse explores four opposite worlds along the social ranks of Argentina today: between poor and rich, unschooled and studied, indigenous and of European descent. Estreno internacional / International Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Lucía-Milena Bonse PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Maren Lüthje (Luethje & Schneider Filmproduktion GbR) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Nikolai von Graevenitz MONTAJE / EDITINGΩ Anja Pohl SONIDO / SOUNDΩ Andreas Prescher MÚSICA / MUSICΩ Console LUETHJE & SCHNEIDER FILMPRODUKTION GbR Landwehrstrasse 2. D-80336 Múnich, Alemania. Tel. +49 8 985 636 006. [email protected] ALEXANDER GUTMAN Kolomenskaya 28, apt. 9. 191119 San Petersburgo, Rusia. Tel. +7 8 129 412 890. [email protected] CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Lunes 10, 17:00 h / Monday 10th, 5:00 pm CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Viernes 7, 22:00 h, y sábado 8, 22:00 h / Friday 7th, 10:00 pm and Saturday 8th, 10:00 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Miércoles 12, 19:30 h / Wednesday 12th, 7:30 pm 185 ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION CUATRO PAREDES Y EL MUNDO EL GAUCHO Aquel año regresé a la isla de Pico. Quería conocer al escritor José Dias de Melo en su pueblo natal. Quería pasar algunos días a su lado, ver cómo vivía. Quería oírle hablar, escucharle contar algunas de las historias que han marcado su vida. Pero cuando llegué a Calheta de Nesquim, descubrí que estaba enfermo y que había sido hospitalizado en otra isla del archipiélago. Nadie supo decirme cuándo volvería. Así que decidí esperarle. El adusto Andrés Retamal, jinete y domador, lleva por primera vez a Gabi, su hijo de cuatro años, a la temporada de doma a través de la Patagonia argentina. Un viaje iniciático y una exploración del mundo mítico e intemporal de una figura poco conocida: el gaucho. FOUR WALLS AND THE WORLD / QUATRE MURS ET LE MONDE MARC WEYMULLER – Betacam / 53´ / 2009 / Francia / France V. O. PORTUGUÉS, FRANCÉS / PORTUGUESE, FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 186 SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES That year I returned to the island of Pico. I wanted to meet the writer José Dias de Melo in his hometown. I wanted to spend some days with him, to see how he lived. I wanted to hear him speak, hear him tell some stories that marked his life. But when I arrived to Calheta de Nesquim, I learned he was ill and had been hospitalized on another island of the archipelago. No one could tell me when he would return. So I decided to wait for him. THE GAUCHO ANDRÉS JARACH – Betacam / 90´ / 2009 / Argentina, Francia / Argentina, France V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH The harsh horse rider and tamer Andrés Retamal takes his four-year-old son Gabi for the first time to the horse taming season across the Argentinian Patagonia. A journey of initiation and an exploration of the mythical and timeless world of a little known figure: the gaucho. Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, EDITING, SOUNDΩ Marc Weymuller PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Marc Weymuller (Le Tempestaire) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Xavier Arpino MÚSICA / MUSICΩ Maurice Blanchy, Bruno Fleutelot LOCUCIÓN / VOICΩ Michel Costa, Marc Weymuller MARC WEYMULLER Ougy F 71460 Malay, Borgoña, Francia. Tel. +33 951 142 453. [email protected] DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Andrés Jarach PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Patrick Winocour (Quark Productions) GUIÓN / SCRIPTΩ Andrés Jarach, Kéthévane Davrichewy SONIDO / SOUNDΩ Stephan Bauer MONTAJE / EDITINGΩ Joziane Zardoya FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Isabelle Razavet MÚSICA / MUSICΩ Christoph H. Müller, Eduardo Makaroff LOCUCIÓN / VOICEΩ Daniel Melingo CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 8, 17:00 h / Saturday 8th, 5:00 pm QUARK PRODUCTIONS 22 rue du Petit Musc. 75004 París, Francia. Tel. +33 144 543 950. [email protected] CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Martes 11, 19:30 h / Tuesday 11th, 7:30 pm CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Viernes 7, 17:00 h, y lunes 10, 19:30 h / Friday 7th, 5:00 pm, and Monday 10th, 7:30 pm 187 ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION EL SUEÑO DEL BAOBAB EN CAS DE DEPRESSURISATION Un lugar: África. Un hombre: Samba. Un sueño: el baobab. Un valor: la lucha. “¿Cómo encajas que te digan que tu hijo tiene una minusvalía? La noticia te golpea como un tsunami, te vacía de sangre. Todos tus sueños se hacen añicos ante esta tragedia que se apodera de tu vida. Pero pronto estos sentimientos dan paso a otros. Para sobrevivir, filmé lo que experimentaba con mi hijo a diario y me fui de gira con un grupo de danza unos días al mes durante un periodo de dos años. Si quería ayudar a mi hijo, tenía también que cuidarme a mí”. Sarah Moon Howe THE DREAM OF THE BAOBAB LAURA HERNÁNDEZ MANONELLAS – Betacam / 48´ / 2009 / España / Spain V. O. FRANCÉS, INGLÉS, SUNIKE, WOLOF / FRENCH, ENGLISH, SUNIKE, WOLOF. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 188 SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES One place: Africa. One man: Samba. One dream: the baobab. One value: struggle. EN CASO DE DESPRESURIZACIÓN / IN CASE OF LOSS OF PRESSURE SARAH MOON HOWE – Betacam / 46’ / 2009 / Bélgica / Belgium V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH “How do you cope with being told your child has a handicap? The news hits you like a tidal wave, drains you of your blood. All your dreams shatter in the face of this tragedy that takes over your life. But, very quickly, these feelings give way to others. In order to stay alive, I filmed what I experienced with my son and I toured with a dance troop a few days each month, over a period of two years. If I wanted to help my son, I also had to take care of myself.” – Sarah Moon Howe Estreno en España / Premiere in Spain Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Laura Hernández Manonellas PRODUCCIÓN / PRODUCTION MaríaΩ José Cardona Costa (Canacosmi Produccions) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ María José Cardona Costa MONTAJE / EDITINGΩ Fernando de Juan SONIDO / SOUNDΩ Arnau Company DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Sarah Moon Howe PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Pierre Levie, Françoise Levie, Sofidoc FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Kassim Ahmed MONTAJE / EDITINGΩ Karim Brusseleers SONIDO / SOUNDΩ Michaël Ferrasson MÚSICA / MUSICΩ Ad Cominotto, Daan SOFIDOC 46, rue Colonel Bourg. 1030 Bruselas, Bélgica. Tel. +32 27 050 990. [email protected] LAURA HERNÁNDEZ MANONELLAS Freser, 19. 08026 Barcelona, España. Tel. +34 616 929 400. [email protected] CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 7, 17:00 h / Friday 7th, 5:00 pm CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 Domingo 9, 22:00 h, y miércoles 12, 17:00 h / Sunday 9th, 10:00 pm, and Wednesday 12th, 5:00 pm CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Martes 11, 22:00 h / Tuesday 11th, 10:00 pm 189 ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION HUNKY BLUES: THE AMERICAN DREAM IN COMPARISON Fueron cientos de miles los hombres y mujeres húngaros que llegaron a los Estados Unidos entre 1890 y 1921. Para contar sus historias, Forgács tejió esta epopeya a partir de películas americanas antiguas, imágenes recicladas, fotografías y entrevistas, una mirada a los difíciles momentos de la llegada, la integración y la asimilación, que alimentaron la dicha de las posteriores generaciones y su cumplimiento del sueño americano. En África, India y Europa se fabrican ladrillos que se utilizan para construir clínicas, orfanatos, colegios y edificios residenciales. Los ladrillos se moldean, se cuecen o prensan a mano, con máquinas o con robots. Dependiendo del país donde se producen, se precisa de un trabajador o de multitud de ellos. El título revela un aspecto clave: Farocki se limita a ofrecer un material a los espectadores, que tendrán que hacer sus propias comparaciones entre las sociedades tradicionales, en vías de industrialización e industrializadas. HUNKY BLUES: EL SUEÑO AMERICANO / HUNKY BLUES. AZ AMERIKAI ÁLOM PÉTER FORGÁCS – Betacam / 100´ / 2009 / Hungría / Hungary V. O. HÚNGARO / HUNGARIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 190 SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES A documentary exploring the fate of hundred thousands of Hungarian men and women who arrived to the United States between 1890 and 1921. To tell their sagas, Forgács wove this epic from early American cinema, found footage, photographs and interviews. The film shows the difficult moments of arrival, integration and assimilation, which eventually fed the happiness of the later generations and their fulfillment of the American dream. EN COMPARACIÓN / ZUM VERGLEICH HARUN FAROCKI – Betacam / 62´ / 2009 / Austria, Alemania / Austria, Germany V. O. INGLES / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Bricks are manufactured in Africa, India and Europe and used to build clinics, children’s homes, schools and residential buildings. Bricks are cast, fired or pressed by hands, machines or robots. Depending on the country of production, this involves a single worker or a large group. The film’s title communicates a key aspect: Farocki merely offers material to the viewers, who have to make their own comparisons between traditional, early industrial, and fully industrialized societies. Premio ARTE de Documental / Documentary ARTE Prize, Duisburger Filmwoche 2009 (Alemania / Germany) Estreno en España / Premiere in Spain Fuera de concurso / Out of Competition DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Péter Forgács PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Gábor Kovács GUIÓN / SCRIPTΩ Péter Forgács, Krisztina Danka MONTAJE / EDITINGΩ Péter Sass SONIDO / SOUNDΩTamás Zátnyi MÚSICA / MUSICΩ János Másik, Károly Cserepes DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Harun Farocki PRODUCCIÓN, SONIDO / PRODUCTION, SOUNDΩ Matthias Rajmann GUIÓN / SCRIPTΩ Harun Farocki, Matthias Rajmann FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Ingo Kratisch MONTAJE / EDITINGΩ Meggie Schneider FILMPARTNERS LTD. Hüvösvölgyi út 62. 1021 Budapest, Hungría. Tel. +36 13 914 800. [email protected] HARUN FAROCKI FILMPRODUKTION Gietlstr. 7, 81541 Múnich, Alemania. Tel. +49 892 013 547. [email protected] CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Sábado 8, 17:00 h / Saturday 8th, 5:00 pm CINES PRINCESA Sala 9 / Theaters 9 Sábado 8, 19:30 h / Saturday 8th, 7:30 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Lunes 10, 19:30 h / Monday 10th, 7:30 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 9, 17:00 h / Sunday 9th, 5:00 pm 191 ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION JOB AND THE DUTCH FREE STATE LA DANSE – LE BALLET DE L’OPÉRA DE PARIS En 1988 conocí a un hombre discretamente excéntrico que vivía en la calle Conrad de Ámsterdam, donde se alojaban más de cien okupas, en su mayoría artistas. Job era, en mi opinión, el más auténtico de todos. Después de que la policía desalojara la calle, los okupas desaparecieron. Solo Job, el “erudito idiota”, se quedó allí. Job parecía vivir ajeno al espacio y al tiempo y, sin embargo, veía algo en las piedras y en las virutas de madera que nadie más veía. En su 38.º trabajo, el maestro documentalista Frederick Wiseman centra su atención en una de las más grandes compañías de ballet del mundo: el Ballet de la Ópera de París. La danse consagra la mayor parte de su metraje a la observación de hombres y mujeres de extremada belleza (entre ellos Nicolas Le Riche, Marie-Agnès Gillot y Agnès Letestu), mientras ensayan la coreografía de Mats Ek, Wayne McGregor, Rudolf Nureyev y Pina Bausch. Ofrece, así mismo, un delicioso manjar de momentos exquisitos, a cada cual más glorioso, cuya naturaleza efímera aumenta aún más su valor. JOB Y EL ESTADO LIBRE DE HOLANDA / JOB EN DE HOLLANDSE VRIJSTRAAT ROSEMARIE BLANK – Betacam / 47´ / 2009 / Países Bajos / The Netherlands V. O. HOLANDÉS / DUTCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 192 SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES In 1988, I met a quietly eccentric man who lived on Conrad Street in Amsterdam. More than 100 squatters lived there, mostly artists. Job was, in my eyes, the most genuine of them all. After Conrad Street was cleared by the police, the squatters left. Only Job, the “idiot savant”, stayed behind. Job apparently lived beyond awareness of time and space yet he seemed to see something in stones and wood chippings that no one else saw. Estreno en España / Premiere in Spain LA DANZA, EL BALLET DE LA ÓPERA DE PARÍS / LA DANSE, THE PARIS OPERA BALLET FREDERICK WISEMAN – 35 mm / 159´ / 2009 / Francia, Estados Unidos / France, USA V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Documentary master Frederick Wiseman’s 38th film turns his attention to one of the world’s greatest ballet companies, the Paris Opera Ballet. La danse devotes most of its time to watching impossibly beautiful young men and women – among them Nicolas Le Riche, Marie-Agnès Gillot, and Agnès Letestu – rehearsing the choreography of Mats Ek, Wayne McGregor, Rudolf Nureyev and Pina Bausch. La danse serves up a scrumptious meal of delectable moments, each more glorious than the last, made even more precious by their fleeting nature. Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE/ DIRECTION, SCRIPT, EDITINGΩ Rosemarie Blank PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Rosemarie Blank (Casa Film) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Rosemarie Blank, Marieken Verheyen SONIDO / SOUNDΩ Rokus Hofstede, Ingrid Willems, Louis DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Frederick Wiseman PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Idéale Audience FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Ω John Davey MONTAJE / EDITINGΩ Gilles Granier SONIDO / SOUNDΩ Emmanuel Croset FILMBANK Vondelpark 3, 1071 AA Ámsterdam, Países Bajos. Tel. +31 207 582 350/351. [email protected] DOC&FILM 13, rue Portefoin. 75003 París, Francia. Tel. +33 142 775 687. [email protected] CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Lunes 10, 17:00 h, y miércoles 12, 22:00 h / Monday 10th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 10:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 7, 22:00 h, y sábado 8, 22:00 h / Friday 7th, 10:00 pm, and Saturday 8th, 10:00 pm 193 ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION LA PAURA LA QUEMADURA Filmada íntegramente con un teléfono móvil, muestra imágenes captadas sobre la marcha por Pippo Delbono, artista italiano conocido sobre todo por su trabajo teatral. Las diversas secuencias, caracterizadas por la granulosidad típica de estas cámaras en miniatura, dan vida a una incisiva poesía. La madre del director se fue de Chile hace 26 años. Ni él ni su hermana la volvieron a ver. Desapareció en el silencio familiar, en el del padre y de la abuela que los crió. Su único rastro fue una pequeña biblioteca de la editorial Quimantú, libros prohibidos y quemados bajo la dictadura militar chilena. Los niños han crecido: él es documentalista; la hermana, archivista. Ahora van a intentar comprender, reparar, dar un cuerpo a la voz telefónica de la madre, para terminar con el hechizo del miembro fantasma de la familia. PIPPO DELBONO – Betacam / 69´ / 2009 / Francia / France V. O. ITALIANO / ITALIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 194 SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES Shot entirely on a mobile phone, it is composed of moments caught “on the fly” by the Italian actor – better known for his work in theatre – Pippo Delbono. Over the course of these sequences, with the graininess so characteristic of those miniature cameras, an incisive poetry develops. Estreno en España / Premiere in Spain THE BURN RENÉ BALLESTEROS – Betacam / 65’ / 2009 / Francia, Chile / France, Chile V. O. ESPAÑOL, FRANCÉS / SPANISH, FRENCH. SUBT. INGLÉS, ESPAÑOL / ENGLISH, SPANISH The director’s mother left Chile 26 years ago. Neither he nor his sister heard from her again. She disappeared into family silence, of the father and grandmother who raised them. The only trace of her was a small collection from the Quimantú publishing house, books banned and burned during the Chilean dictatorship. The children grown up – he, a documentary filmmaker, the sister an archivist. Now they are trying to understand, repair and give a body to the telephone voice of their mother, to put an end to the spell of the dissapeared member of the family. Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ Pippo Delbono PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Agathe Berman (Les Films d’Ici) MONTAJE, SONIDO / EDITING, SOUNDΩ Benoît Labourdette DIRECCIÓN, GUIÓN, MÚSICA / DIRECTION, SCRIPT, MUSICΩ René Ballesteros PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Frédéric Papon (Le Fresnoy – Studio National des Arts Contemporains) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Severine Pin, Jacquesaud Loeuille, Enrique Ramírez, René Ballesteros MONTAJE / EDITINGΩ Catherine Rascon, Marina Meliande, René Ballesteros SONIDO / SOUNDΩ Marco Burdiles, Yann-Elie Gorans, René Ballesteros LES FILMS D’ICI 62, Bld Davout, 75020 París, Francia. Tel. +33 14 452 232. [email protected] LE FRESNOY – STUDIO NATIONAL DES ARTS CONTEMPORAINS 22 rue du Fresnoy, 59000 Tourcoing, Francia. Tel. +33 (0)320 283 800. [email protected] CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Sábado 8, 19:30 h / Saturday 8th, 7:30 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 7, 17:00 h / Friday 7th, 5:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 9, 17:00 h / Sunday 9th, 5:00 pm CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Martes 11, 22:00 h / Tuesday 11th, 10:00 pm 195 ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION LATINOAMERICANA 2002, JOURNAUX PARALLÈLES LES RACINES DU BROUILLARD “En 1951, Ernesto Guevara, joven estudiante de medicina de 23 años, empezó un viaje a través de América Latina, que determinará su toma de conciencia política y supondrá la matriz de su futuro revolucionario. En 2001, acompañado de su diario de viaje a modo de guía, emprendí el mismo viaje, de Buenos Aires a San Pablo de Loreto, en lo más profundo de la selva amazónica peruana. Íntegramente filmada en Super 8, es una road movie impresionista que nos hace descubrir otra América Latina. La que sigue creyendo, luchando y pensando de un modo distinto al modelo neoliberal generalizado…”. Fabrice Castanier Ali yace moribundo en un hospital de París. Junto a él está Axelle. En 1954, Ali fue condenado a muerte por los franceses acusado de luchar por la independencia de Argelia. Axelle le conoció en 1962 en Argel, recién llegada de Francia y en medio de la euforia de la independencia. Tras la muerte de Ali, ella vuelve al pueblo argelino donde aún vive la mujer de este. Allí, enfrentada con los signos de su pasado común, escucha las promesas que resuenan a su alrededor. Una película de Super 8 en blanco y negro relatada a tres voces: la de Axelle, la de Ali y la de Dounia, la directora. “In 1951, the young 23 year-old medical student Ernesto Guevara set out on a journey across Latin America, leading him to a political realization and the matrix for a future revolution. In 2001 I set out on the same journey with his travel diary as a guide, from Buenos Aires to San Pablo de Loreto deep in the Peruvian Amazon. Filmed entirely on Super 8, it is an impressionist road movie that portrays another Latin America. The one that continues growing, fighting and thinking about a way that is different from the generalized neo-liberal model.” – Fabrice Castanier Ali is dying in a hospital in Paris and Axelle is next to him. In 1954, Ali was condemned to death by the French because of his fight for Algeria’s independence. In 1962, Axelle who just arrived from France, met him in Algiers in the context of the euphoria of the independence. After Ali’s death, Axelle goes back to the Algerian village where Ali’s wife still lives. There, faced with the signs of their common past, she listens to the echoing promises around her. A Super-8 black and white film told in three voices (Axelle, Ali and Dounia, the director). LATINOAMERICANA 2002, DIARIOS PARALELOS / LATINOAMERICANA 2002, PARALLEL DIARIES FABRICE CASTANIER – Betacam / 197´ / 2009 / Francia / France V. O. FRANCÉS, ESPAÑOL / FRENCH, SPANISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 196 SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES Estreno en España / Premiere in Spain LAS RAÍCES DE LA NIEBLA / IF FOG HAD ROOTS DOUNIA BOVET-WOLTÈCHE – Betacam / 54´ / 2009 / Bélgica / Belgium V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Mención Especial / Special Mention, FID Marseille (Francia / France, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ Fabrice Castanier PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Etienne Chambolle (Flight Movie) MONTAJE / EDITINGΩ Fabrice Castanier, Valérie Brégaint SONIDO / SOUNDΩ Daniel Sobrino MÚSICA / MUSICΩ Bettina Kee, Emiliano Turi LOCUCIÓN / VOICEΩ Miguel Benasayag DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ Dounia Bovet-Woltèche PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Aurelien Bodinaux (Neon Rouge Production) MONTAJE / EDITINGΩ Mathias Bouffier SONIDO / SOUNDΩ Alexandre Davidson LOCUCIÓN / VOICEΩ Axelle Woltèche FLIGHT MOVIE PRODUCTION 14 rue Charles V. 75004 París, Francia. Tel. + 33 (0)142 711 976. [email protected] NEON ROUGE PRODUCTION 3 Petite rue des Secours. 1030 Bruselas, Bélgica. Tel. +32 22 193 575. [email protected] CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 Viernes 7, 22:00 h, y sábado 8, 22:00 h / Friday 7th, 10:00 pm, and Saturday 8th, 10:00 pm CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theater 7 and 9 Sábado 8, 19:30 h, y lunes 10, 22:00 h / Saturday 8th, 7:30 pm, and Monday 10th, 10:00 pm 197 ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION MULHERES XAVANTE SEM NOME PRETAROUCA – TEMOS QUE IR COM OS TEMPOS Desde 2002, Divino Tserewahú intenta producir una película sobre el ritual de iniciación femenino, que ya no se practica en ninguna otra aldea xavante. Sin embargo, hasta el momento, todos los intentos han sido interrumpidos. Asistimos a un debate entre jóvenes y viejos sobre las dificultades y resistencias que se presentan a la hora de llevar a cabo la celebración. Durante dos años, seguimos la construcción de una presa que suministrará agua a los pueblos vecinos y observamos su influencia en la vida de los habitantes de un aislado pueblecito de montaña, donde el trabajo rural sigue girando en torno a los animales. MUJERES XAVANTE SIN NOMBRE / UNNAMED XAVANTE WOMEN TIAGO CAMPOS TORRES, DIVINO TSEREWAHÚ – Betacam / 56´ / 2009 / Brasil / Brazil V. O. XAVANTE, PORTUGUÉS / XAVANTE, PORTUGUESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 198 SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES Since 2002, Divino Tserewahú has been trying to produce a film about the Xavante female initiation ritual, which is no longer performed in any other Xavante village. But since 2002, all the attempts have been interrupted. We witness young and elder people debate about the difficulties and resistance to carry out this celebration. PRETAROUCA: TENEMOS QUE IR CON LOS TIEMPOS / PRETAROUCA – WE HAVE TO GO WITH THE TIMES JOSÉ COSTA BARBOSA – Betacam / 84´ / 2009 / Portugal V. O. PORTUGUÉS / PORTUGUESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH For two years, we follow the construction of a dam for supplying water to neighboring villages and the influence it has on the livelihood of the inhabitants of an isolated mountain village, where rural work still relies on animals. Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA, SONIDO / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY, SOUNDΩTiago Campos Torres, Divino Tserewahú PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩVídeo nas Aldeias GUIÓN / SCRIPTΩTiago Campos Torres, Vincent Carelli, Amandine Goisbault, Divino Tserewahú MONTAJE / EDITINGΩTiago Campos Torres LOCUCIÓN / VOICEΩ Divino Tserewahú Estreno internacional / International Premiere VÍDEO NAS ALDEIAS Rua de Sao Francisco, 162. Carmo 53120-070, Pernambuco, Brasil. Tel. +55 8 134 933 063. [email protected] DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ José Costa Barbosa PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Paula Duarte MONTAJE / EDITINGΩ Alexandra Oliveira SONIDO / SOUNDΩVasco Duarte CINE PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Viernes 7, 19:30 h / Friday 7th, 7:30 pm JOSÉ COSTA BARBOSA R. Ribeiro da Silva Lote 1049. 1685-721 Famões, Odivelas, Portugal. Tel. +35 1 919 355 098. [email protected] CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 9, 22:00 h / Sunday 9th, 10:00 pm CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 Domingo 9, 22:00 h, y miércoles 12, 17:00 h / Sunday 9th, 10:00 pm, and Wednesday 12th, 5:00 pm 199 ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION RUPI DEL VINO TABOU “Cinco son los motivos para beber: la llegada de un amigo, la excelencia del vino, la sed presente y la que vendrá, y cualquier otro”. Ermanno Olmi vuelve al cine documental y recorre valles, rocas vivientes y la cultura de las laderas de la Valtellina. Thomas tiene 20 años. A la edad en la que otros están empezando su vida, él ha decidido acabar con ella. Apasionado del cine, filma sus últimos meses y se sincera ante la cámara. Un legado que dejará a su amiga de la infancia, Orane Burri. Diez años después, convertida en cineasta, esta se atreve a sumergirse de nuevo en las imágenes de Thomas; para romper un tabú… ROCAS DEL VINO / WINE’S ROCKS ERMANNO OLMI – Betacam / 53´ / 2009 / Italia / Italy V. O. ITALIANO / ITALIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 200 SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES “There are five reasons for drinking: a friend’s arrival, the excellence of the wine, present and future thirst, and whatever else you care to add”. Ermanno Olmi has returned to documentary filmmaking and makes a journey through valleys, living rocks and the culture of the Valtellina hillsides. Estreno en España / Premiere in Spain TABÚ / TABOO ORANE BURRI – Betacam / 52´ / 2009 / Francia / France V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Thomas is 20. At the age where others are just beginning their life, he has decided to end his. Passionate about films, he films the last months of his life, revealing himself in front of the camera. He will leave this legacy to a childhood friend, Orane Burri. Ten years later as a filmmaker, she dares to plunge into the images left by Thomas. To break a taboo… Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Ermanno Olmi PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Banca Popolare di Sondrio, Fondazione Provinea Onlus, Ipotesi Cinema SRL FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Massimiliano Pantucci MONTAJE / EDITINGΩ Paolo Cottignola, Federica Ravera SONIDO / SOUNDΩ Francesco Liotard DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Orane Burri PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Jean-Michel Carré (Les Films Grain de Sable) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Julien Roussiaux, Orane Burri MONTAJE / EDITINGΩ Alexis Even SONIDO / SOUNDΩ Julien Roussiaux, Orane Burri MÚSICA / MUSICΩ Mathieu Paolini, Julien Goutte-Broze VIVIANA RONZITTI. KINORAMA SAS Via Domenichino 4. 00184 Roma, Italia. Tel. +39 333 239 341. [email protected]. www.kinoweb.it LES FILMS GRAIN DE SABLE 206 rue de Charenton, 75012 París, Francia. Tel. +33 143 441 672. [email protected] CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 8, 17:00 h / Saturday 8th, 5:00 pm CINE PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Viernes 7, 19:30 h / Friday 7th, 7:30 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Martes 11, 19:30 h / Tuesday 11th, 7:30 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 9, 22:00 h / Sunday 9th, 10:00 pm 201 ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION THE WOOD FLOATERS VIDEOMAPPINGS: AIDA, PALESTINE Un grupo de leñadores tala árboles en los fríos bosques del norte de la región rusa de Kostroma, a unos 800 kilómetros de Moscú. Para primavera ya habrá 36 enormes balsas construidas. A finales de abril, la nieve se habrá derretido y sus tripulantes podrán llevárselas. Estos hombres que flotan sobre maderas son los héroes de la película. Construyen balsas grandes y pequeñas y emprenden su viaje por el agua. En algún lugar en medio de una maraña de fronteras, un campo de refugiados. Gente atrapada en una situación que se vuelve cada día más absurda, intentando llevar una vida humana, con coraje, astucia e incluso humor. No vemos sus caras, no vemos los lugares de los que hablan; sin embargo, somos partícipes de su experiencia personal, mientras seguimos, línea a línea, los mapas que dibujan para mostrar la complejidad de lo que les rodea. Wood-cutting team fell trees in the cold in the northern woods of Russian Kostroma region, 800 kilometers from Moscow. 36 huge rafts are made by the springtime. The snow must vanish by the end of April and wood floaters will be able to take these rafts away then. Wood floaters are the heroes of the film. They prepare small and big rafts and begin their trip on the water. Somewhere, in the middle of a tangle of borders: a refugee camp. People caught in a situation that becomes more absurd every day. Just trying to live a human life. With courage, with craftiness, with humour too. We don’t see their faces. We don’t see the places they talk about. Yet we are projected closely into their intimate experience, while following line by line the maps they are drawing to represent the complexity of what surrounds them. LOS QUE FLOTAN SOBRE MADERAS / PLOTOGONI’ KIRILL MAKARENKOV – Betacam / 109´ / 2009 / Rusia / Russia V. O. RUSO / RUSSIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 202 SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES VIDEOCARTOGRAFÍAS: AIDA, PALESTINA TILL ROESKENS – Betacam / 46´ / 2009 / Francia / France V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Gran Premio (Competición Francesa) / Grand Prix (French Competition), FID Marseille (Francia / France, 2009) Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPTΩ Kirill Makarenkov FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Alexey Gorbatov MONTAJE / EDITINGΩ Gleb Sereda SONIDO / SOUNDΩ Alexey Lukashevich MÚSICA / MUSICΩ Alexey Ostrogor Estreno en España / Premiere in Spain KIRILL MAKARENKOV B. Filiovskaya St., 55-2-36. 121433 Moscú, Rusia. Tel. +7 4 991 461 763. [email protected] TILL ROESKENS 24 rue des Muettes. 13002 Marsella, Francia. Tel. +33 66 476 755. [email protected] CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Domingo 9, 19:30 h, y martes 11, 17:00 h / Sunday 9th, 7:30 pm, and Tuesday 11th, 5:00 pm CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Sábado 8, 19:30 h, y lunes 10, 22:00 h / Saturday 8th, 7:30 pm, and Monday 10th, 10:00 pm DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩTill Roeskens 203 ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES BIOFILMOGRAFÍAS ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS. BIOFILMOGRAPHIES RENÉ BALLESTEROS la quemadura Nació en Temuco, al sur de Chile. Es psicólogo, especializado en el trabajo con niños de la calle, y músico. Ha realizado estudios de cine en la EICTV (Cuba) y en la Université Paris VIII (Francia). Actualmente es residente en Le Fresnoy, Studio National des Arts Contemporains (Tourcoing, Francia). Ω Born in Temuco, southern Chile. He is both a psychologist specializing in working with children living on the street, as well as a musician. He did his film studies at the EICTV (Cuba) and at the Université Paris VIII (France). He is currently residing in Le Fresnoy, Studio National des Arts Contemporains (Tourcoing, France). 204 FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Las estrellas (2008). ROSEMARIE BLANK job and the dutch free state Estudió en la Academia de Arte de Berlín y vive en Ámsterdam desde 1978. Ha sido miembro del Amsterdam Stadsjournaal, una productora holandesa fundada por cineastas, periodistas y académicos. En la actualidad dirige documentales, cortometrajes y largometrajes. Su película Crossing Borders obtuvo un Becerro de Oro en 1994. Ω She studied at the Art Academy in Berlin and has been living in Amsterdam since 1978. She worked at the Amsterdam Stadsjournaal, a Dutch production initiative of filmmakers, journalists and academics. She makes documentaries, short films and feature films. Her film Crossing Borders was awarded a Golden Calf in 1994. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Job And The Dutch Free State (2009), Schattenpaar (2006), The Comedians (2004), Almost Real Life (2003), Now Boarding (2001), Vaarwel Pavel (1999), Crossing Borders (1994), Transit Levantkade (1991), The Ants (1987), Divided Earth (1985), Living With A Rubbish Heap (1982). LUCÍA-MILENA BONSE avenida argentina Desde 2001 estudió en el Departamento de Cine y Televisión Documental de la Universidad de Múnich. Entre 2005 y 2006 estudió en la Universidad del Cine de Buenos Aires, donde realizó numerosos cortometrajes documentales y participó en varios proyectos Mitarbeit. Se licenció en 2009 con Avenida Argentina. Ω 205 ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES She started her studies in the Department of Documentary Television and Film at the University of Munich. Between 2005 and 2006 she studied at the Film University of Buenos Aires, where she made numerous documentary short films and participated on several Mitarbeit projects. She graduated in 2009 with the film Avenida Argentina. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Berlinaletaxi (2008), Bob Jones University (2007), Königsblau (2004), Nahostkonflikt Ganz Nah (2003), Die Münchner Freiheit (2002). DOUNIA BOVET-WOLTÈCHE les racines du brouillard Realizadora belga nacida en Saoula (Tipaza), Argelia, en 1980. En 1997 obtuvo el Diploma de Estudios Avanzados en Arte y Literatura, especialidad de Cine, por la Universidad de Aix-en-Provence. Entre 1997 y 2002, estudió en el Institut National Supérieur des Arts du Spectacle et des Techniques de Diffusion de Bruselas. Entre 2000 y 2001 trabajó en su proyecto documental de licenciatura, Murs, una historia sobre la migración entre Rumanía y Bélgica, que fue seleccionado en el festival Songe d’une Nuit DV de París. En 2003 asumió la dirección de producción de La musique, de Cedric LeRoy. Ω 206 Belgian director born in Saoula (Tipaza), Algeria in 1980. In 1997 she got a Advanced Studies Diploma in Art and Literature with a specialization in Film from the University of Aix-en-Provence. Between 1997 and 2002, she studied at the Institut National Supérior des Arts du Spectacle et des Techniques de Diffusion in Brussels. Between 2000 and 2001 she worked on her final documentary project Murs, a story about migration between Romania and Belgium, which was selected at the Songe d’une Nuit DV Festival of Paris. In 2003 she worked as Production Manager on the film La musique, by Cedric LeRoy. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Murs (2001); Tant qu’on est là Nostalghia, Un tram (19972001). ORANE BURRI tabou Esta joven directora se licenció en el Instituto Internacional de Imagen y Sonido (Francia) en 2004. Dirige documentales, vídeos artísticos y películas de ficción. Grain de Sable produce su primer documental, Tabou, con la colaboración de RITA Productions y los canales de televisión RTBF y TSR. Ω She is a young director who graduated in 2004 from the International Image and Sound Institute (France). She directs documentaries as well as art video and fiction films. The Grain de Sable production company produces her first documentary, Tabou, with the help of RITA Productions, and the television channels RTBF and TSR. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Armes fatales (en producción / in production), Humour et confidences (2005). TIAGO CAMPOS TORRES, DIVINO TSEREWAHÚ mulheres Ω xavante sem nome Tiago Campos Torres nació en Belo Horizonte en 1982, donde vivió hasta los 15 años, edad a la que se trasladó a Brasilia para comenzar sus estudios de Antropología en la UNB. Terminó sus estudios en 2008 con una monografía sobre antropología visual comparada. Junto a Ernesto de Carvalho y Francisco Nogueira creó el colectivo de producción cinematográfica Zumbayllu, desde el que dirigió el documental No palácio da rainha. Inspirados por la videocarta Das crianças Ikpeng para o mundo, de los talleres de “Vídeo nas aldeias”, Tiago y Ernesto llevaron a cabo un taller de vídeo para un grupo de niños de Brasilia, como resultado del cual realizaron la película Procurando Aroldo. Desde 2006 trabaja con “Vídeo nas aldeias” impartiendo talleres de realización, edición (Ashaninka, Guarani, Kisedje, Xavante) y, sobre todo, editando y finalizando películas. En 2009 finalizó su primera película con Divino Tserewahú, Mulheres xavante sem nome, que ha sido incluida en el DVD Xavante de la Colección Cineastas Indígenas. Divino Tserewahú nació en 1974 en la aldea xavante de Sangradouro (municipio de Gomes Carneiro, Mato Grosso). Desde 1990, continúa el trabajo comenzado por su hermano, grabando, sobre todo, ceremonias para el público de la aldea. Ha formado parte del equipo de Programa de Índio, y en sus primeros trabajos para el público xavante, Obrigado irmão, Divino narra su iniciación como videasta: “Filmar es mi profesión, nací para dedicarme a ello, no para talar árboles o para sembrar el campo. Eso le digo siempre a mi mujer”. Dirigió el equipo de realizadores indígenas de Wapté Mnhõnõ. A Iiniciação do jovem xavante, película premiada en varios festivales. Además, ha realizado dos documentales sobre los rituales de iniciación xavante, Wai’a Rini. O poder do sonho (2001) y Daritidzé. Aprendiz de curador (2003). En 2002 realizó un reportaje sobre los indios makuxi, Vamos à luta! Actualmente, Divino, que también edita sus propias películas, está terminando Abareu, una nueva versión de la reciente iniciación de los wapté, y está grabando la última pieza de su trilogía: un ritual de iniciación femenina. Tiago Campos Torres was born in Belo Horizonte in 1982, where he lived until he was 15, which was when he moved to Brasilia to start his Anthropology studies at the UNB. He finished his studies in 2008 with a paper on comparative visual anthropology. Along with Ernesto de Carvalho and Francisco Nogueira, he created the film production collective Zumbayllu, with which he directed the documentary No palácio da rainha. Inspired by the video-letter Das crianças Ikpeng para o mundo from the Vídeo nas Aldeias workshops, Tiago and Ernesto did a video workshop for a group of children from Brasilia. As a result of that workshop, they made the film Procurando Aroldo. Since 2006 they have been working with Vídeo nas Aldeias in leading workshops on directing, editing (Ashaninka, Guarani, Kisedje, Xavante) and especially in editing and completing films. In 2009 they finished their first film with Divino Tserewahú, Mulheres xavante sem nome, which has been included in the Xavante DVD in the collection Cineastas Indígenas. Divino Tserewahú was born in 1974 in the Xavante village of Sangradouro (municipality of Gomes Carneiro, Mato Grosso). Since 1990, he has continued the work begun by his brother of recording ceremonies for the public of the village. He was on the team of Programa de Índio and on its early work for the Xavante public, Obrigado irmão, Divino tells about his beginnings as a videographer. “Filming is my profession; I was born to do this, and not for cutting down trees or working in the fields. That is what I always tell my wife.” He directed the team of indigenous filmmakers on Wapté Mnhõnõ. A iniciação do jovem xavante, an award-winning film at several festivals. In addition, he has made two documentaries about the Xavante initiation ritual Wai’a Rini. O poder do sonho (2001) and Daritidzé. Aprendiz de curador (2003). In 2002 he made a report on the Makuxi Indians, 207 ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS BIOFILMOGRAPHIES Vamos à Luta! Divino is currently also editing his own films, finishing Abareu, a new version of the recent intitation of the Wapté, and filming the last installment of his trilogy: a female intitiation ritual. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Tiago Campos Torres: Tsõ’rehipãri. Sangradouro (2009), No palacio da rainha (2007). Divino Tserewahú: Tsõ’rehipãri. Sangradouro (2009), Daritizé. Aprendiz de curador (2003), Vamos à luta! (2002), Wai’a Rini. O poder do sonho (2001), Wapté Mnhõnõ. A iniciação do jovem xavante (1999), Hepari Idub’rada. Obrigado irmão (1998). FABRICE CASTANIER latinoamericana 2002, journaux parallèles Nacido en París (Francia) en 1969, tras diplomarse en Ciencias Políticas y cursar un máster en Cinematografía en la Universidad de la Sorbona (París) comenzó su labor como director de cine de ficción con la realización de los cortometrajes Mort Dorée y Omaha Beach. A partir de 1998 comenzó a interesarse por el documental político y social y realizó May Be Peace, una película sobre el fin del conflicto civil en Irlanda del Norte. Entre 2000 y 2004 realizó una serie de documentales sobre el sida para Médicos Sin Fronteras, así como varios documentales musicales para la televisión pública francesa y la televisión por cable. Ω 208 Born in Paris (France) in 1969, after graduating in Political Science and doing a Masters in Cinematography at the University of the Sorbonne (Paris), he started working as a fiction film director with the short films Mort Dorée and Omaha Beach. In 1998 he started taking an interest in social and political documentary film and made May Be Peace, a film about the end of the civil conflict in Northern Ireland. Between 2000 and 2004 he made a documentary series about AIDS for Doctors Without Borders, in addition to several music documentary for public French television and cable television. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Conexión francesa (2008), Ir y venir (2005), Yo soy salsa (2004), ARV... et après? (2004), Chantier Sida (2001), Craintes et Engagements (2001), Omaha Beach (2000), May Be Peace (1998), Mort Dorée (1996), Le Cri du Cochon (1995). JOSÉ COSTA BARBOSA pretarouca – temos que ir com os tempos Ha trabajado más de 25 años como fotógrafo, en el campo del documental. Ha realizado un Máster en Estudios sobre Cine en la Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias. Este es su primer largometraje. Ω He has worked as a photographer for more than 25 years, specifically in the the field of documentary film. He did a Masters in Film Studies at the Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias. This is his first feature film. PIPPO DELBONO la paura Autor, director y bailarín, es uno de los artistas de teatro más originales y menos convencionales de Italia. Sus estudios teatrales comenzaron en una escuela tradicional, que abandonó cuando conoció al actor argentino Pepe Robledo, que huía de la dictadura en su país. En los ochenta, Delbono se trasladó a Dinamarca, donde estudió las técnicas de la danza oriental siguiendo un entrenamiento que continuaría desarrollando en sucesivos viajes a la India, China y Bali. En 1985 comenzó a trabajar en su primer montaje, Il tempo degli assassini, en el que definió el personal lenguaje teatral que caracteriza sus trabajos. BIOFILMOGRAFÍAS CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES Fue entonces cuando conoció a Pina Bausch y tomó parte en una de sus creaciones Tanztheater. La rabbia, un homenaje a Pier Paolo Passolini estrenado en 1995, deja entrever los comienzos de un teatro técnico que sería perfeccionado en Barboni, ganadora del Premio Especial Ubu en 1997 “por la investigación sobre la intersección del arte y la vida” y el Premio de la Crítica en 1998. Entre otros trabajos, creó Guerra y Esodo con decorados de inspiración cubista. En estas representaciones, Delbono continuó su exploración personal y artística con su compañía, en la que dio cabida a artistas procedentes de distintos ámbitos. Writer, director and dancer, he is one of the most original and unconventional theater artists in Italy. His theater studies began at a traditional school, which he left when he met the Argentinean actor Pepe Robledo as he was fleeing his country’s dictatorship. In the eighties Delbono moved to Denmark, where he studied the techniques of oriental dance, a kind of training he would continue to develop on successive trips to India, China and Bali. In 1985 he started working on his first stage production, Il tempo degli assassini, in which he developed the personal theater language that characterizes his work. Then Pippo Delbono met Pina Bausch and took part on one of her Tanztheater creations. La rabbia, a tribute to Pier paolo Passolini, premiered in 1995 and hinted at the beginnings of a technical theater that would be perfected with Barboni, the winner of the Special Ubu Award in 1997 “for researching the intersection of art and life”, and the Critics’ Award in 1998. Among other work, he created Guerra and Esodo, with Cubist inspired set designs. With these performances, Delbono continued his personal and artistic explorations with his company, which brings together artists from different disciplines. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Blue sofa (2009), Questo buio feroce (2008), Grido (2006), Guerra (2003), L’India che danza (1993). HARUN FAROCKI in comparison Nació en 1944 en Nový Jicin (Neutitschein), en la Checoslovaquia anexionada por Alemania. Entre 1966 y 1968 estudió en la German Film and Television Academy de Berlín oeste. Entre 1974 y 1984 fue editor de la revista Filmkritik de Múnich y entre 1993 y 1999 fue profesor visitante en la Universidad de California, Berkeley. Desde 1996 ha realizado más de cien producciones para la televisión y el cine que incluyen televisión para niños, documentales, ensayos fílmicos y películas narrativas. Asimismo, ha realizado numerosas exposiciones individuales y colectivas en museos y galerías. En 2007 participó en la XII edición de la Documenta de Kassel con Deep Play. En 2004 fue recibido como profesor invitado en la Academia de Bellas Artes de Viena, donde trabaja como titular desde 2006. En 2008, Documenta Madrid dedicó una retrospectiva a su obra. Ω Ω Born in 1944 in Nový Jicin (Neutitschein) in the Czechoslovakia annexed by Germany. Between 1966 and 1968, he studied at the German Film and Television Academy in West Berlin. From 1974 to 1984 he was the editor of the magazine Filmkritik in Munich and between 1993 and 1999 he was a visiting professor at the University of California, Berkeley. Since 1996 he has made over one hundred productions for television and cinema, including TV programs for children, documentaries, film essays and narrative films. Likewise he has done numerous individual and collective exhibitions in museums and galleries. In 2007 he participated in Documenta 12 in Kassel with Deep Play. In 2004 he was received 209 ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS BIOFILMOGRAPHIES as a guest professor at the Academy of Fine Arts of Vienna, where he has been working since 2006. In 2008, Documenta Madrid devoted a retrospective to his work. 210 FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Zum Vergleich (2009), Übertragung (2008), Aufschub (2007), Memories (2007), Nicht ohne Risiko (2004), Erkennen und verfolgen (2003), Auge/ Maschine III (TV, 2003), Auge/Maschine II (TV, 2002), Auge/Maschine (TV, 2001), Die Schöpfer der Einkaufswelten (TV, 2001), Gefängnisbilder (2000), Ich glaubte Gefangene zu sehen (2000), Worte und Spiele (1998), Der Ausdruck der Hände (1997), Stilleben (1997), Der Auftritt (1996), Die Bewerbung (TV, 1996), Arbeiter verlassen die Fabrik (1995), Schnittstelle (1995), Die Umschulung (TV, 1994), Die führende Rolle (1994) (TV), Ein Tag im Leben der Endverbraucher (1993), Kamera und Wirklichkeit (TV, 1992), Videogramme einer Revolution (1992), Was ist los? (TV, 1991) (TV), Kinostadt Paris (1990), Leben – BRD (1990), Bilder der Welt und Inschrift des Krieges (1989), Image und Umsatz oder: Wie kann man einen Schuh darstellen? (1989), Georg K. Glaser – Schriftsteller und Schmied (TV, 1988), Bilderkrieg (TV, 1987), Die Menschen stehen vorwärts in den Straßen (TV, 1987), Die Schulung (TV, 1987), Schlagworte-Schlagbilder. Ein Gespräch mit Vilem Flusser (1986), Wie man sieht (TV, 1986), Betrogen (1985), Peter Lorre – Das doppelte Gesicht (1984), Jean-Marie Straub und Danièle Huillet bei der Arbeit an einem Film (1983), Ein Bild (TV, 1983), Stadtbild (TV, 1981), Etwas wird sichtbar (1981), Single – Eine Schallplatte wird produziert (TV, 1980), Zur Ansicht: Peter Weiss (TV, 1979), Der Geschmack des Lebens (TV, 1979), Industrie und Fotografie (TV, 1979), Zwischen zwei Kriegen (1978), Ein Bild von Sarah Schumann (TV, 1978), Die Schlacht – Szenen aus Deutschland (TV, 1976), Erzählen (TV, 1975), Die Arbeit mit Bildern (TV, 1974), Make Up (TV, 1973), Brunner ist dran (TV, 1973), Einmal wirst auch Du mich lieben (TV, 1973), Die Sprache der Revolution (TV, 1972), Remember Tomorrow Is the First Day in the Rest of Your Life (TV, 1972), Eine Sache, die sich versteht (1971), Die Teilung aller Tage (TV, 1970), Die Worte des Vorsitzenden (1969), Nicht löschbares Feuer (1969), Nixon kommt nach Berlin (1969), Wie nimmt man einem Polizisten den Helm ab (1969), Die rote Fahne (1968), Drei Schüsse auf Rudi (1968), Ihre Zeitungen (1968), White Christmas (1968), Der Wahlhelfer (1967), Zwei Wege (TV, 1966), Jeder ein Berliner Kindl (1966). PÉTER FORGÁCS hunky blues. the american dream Nacido en 1950, es un artista multimedia y director independiente afincado en Budapest. Desde 1978 ha hecho más de treinta películas, entre las que destaca la premiada serie Private Hungary, basada en películas domésticas realizadas por cineastas amateur entre 1920 y 1980, que documentan vidas corrientes truncadas por un trauma histórico que sucede fuera de campo. Forgács empezó a estudiar en la Academia Húngara de Arte en 1971, pero fue expulsado ese mismo año. En 1976 empezó a hacer exposiciones de fotografía y artes gráficas en la escena artística underground de Budapest. Su carrera como director de cine independiente arrancó en el estudio Béla Balázs de Budapest en 1978, año en el que también iniciaría su trabajo musical (hasta 1986) con el grupo 180-as Csoport. Desde principios de los 90, sus trabajos se han exhibido en museos y galerías de Europa y América. Forgács obtuvo el reconocimiento internacional con su película The Bartos Family en el Festival Internacional de Vídeo de La Haya de 1988. En 2007 la fundación holandesa Praemium Erasmianum le otorgó el Premio Erasmus. Ω Born in 1950, he is a Budapest-based media artist and independent filmmaker whose works have been exhibited worldwide. Since 1978 he has made more than thirty BIOFILMOGRAFÍAS CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES films, the best-known of which is the prize-winning series Private Hungary, based on home movies from the 1920s and 1980s documenting ordinary lives that were soon to be ruptured by an historical trauma that occurs off screen. Forgács begun his studies at the Hungarian Academy of Art in 1971, but was dismissed from the course in the same year. He started doing photo exhibitions, graphics and performance in the Budapest underground art scene by 1976. As independent filmmaker, Forgács started working at the Béla Balázs Film Studio, Budapest, in 1978 and, at the same time (1978-1986) he worked in the contemporary music ensemble 180-as Csoport. Since the early 1990s his works have been presented at museums and art galleries throughout Europe and America. Forgács first gained international recognition with The Bartos Family film in 1988 at the World Wide Video Festival – The Hague. In 2007 he was awarded the Erasmus Prize by the Dutch Praemium Erasmianum Foundation. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Video Active (2009), I am Von Höfler. Variation on Werther – Private Hungary 15 (2008), Own Death (2007), Miss Universe 1929. Lisl Goldarbeiter, a Queen in Wien (2006), El Perro Negro. Stories from the Spanish Civil War (2005), Mutual Analysis (2004), Do you really love me? The Hungaryan installation video (2002), The Bishop’s Garden – Private Hungary 14 (2002), A Bibó Reader – Private Hungary 13 (2001), Angelos’ Film (1999), The Danube Exodus (1998), The Maelstrom – A Family Chronicle (1997), Kádár’s Kiss – Private Hungary 12 (1997), Class Lot – Private Hungary 11 (1997), Free Fall – Private Hungary 10 (1996), Pauer Pseudo (1996), The Land of Nothing – Private Hungary 9 (1996), Meanwhile Somewhere… 1940-1943. An Unknown War series 5/3 (1994), The Notes of a Lady – Private Hungary 8 (1994), Simply Happy (codirigida con / co-directed with Albert Wulffers) (1993), Culture Shavings (1993), Wittgeinstein Tractatus – 7 Video Paragraph (1992), Arizona Diary (codirigida con el poeta / co-directed with the poet György Petri) – Private Hungary 6 (1992), D-film – Private Hungary 5 (1992), Bourgeois Dictionary – Private Hungary 7 (1992), Márai Herbal – FMS Interlude series (1991), The Diary of Mr. N. – Private Hungary 4 (1990), Either-Or – Private Hungary 3 (1989), Dusi & Jen´ o´ – Private Hungary 2 (1988), The Bartos Family – Private Hungary 1 (1988), Episodes from the Life of Professor F.M. – Ferenc Mérei portrait film (1987), The Portrait of Leopold Szondi (1986), Spinoza Rückwertz (1985), Golden Age (performance realizada con / performance piece with Iron Age) (1985), Iron Age (performance realizada con / performance piece with Golden Age) (1985), I See That I Look (1978). ALEXANDER GUTMAN 17 august Productor, director y operador de cámara ruso. En 1968 se licenció por la Universidad Politécnica de San Petersburgo y en 1978 por el Instituto de Cinematografía de Moscú. Desde 1971 ha trabajado como director, operador de cámara, guionista y productor para Yleisradio (Helsinki, Finlandia), Atelier-Film-Alexander (AFA, San Pertersburgo), en el estudio Nerve de Moscú y en el Estudio Leningrado de Cine Documental, en San Petersburgo. Entre 1978 y 2004 ha trabajado como profesor de la Universidad de Cine y Televisión de San Petersburgo, es miembro de la Academia del Cine de Rusia (NIKA) y ha participado como jurado en varios festivales, como el Karlovy Vary, el Planet Doc Review de Varsovia (Polonia). En 2006 y en 2007 fue presidente del jurado del festival de cine Window to Europa de Rusia y del Festival de Cine Documental de Kracovia, respectivamente. Es miembro de la European Film Academy. Ω 211 ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS BIOFILMOGRAPHIES Russian producer, director and camera operator. In 1968 he graduated from the Polytechnic University of St. Petersburg and in 1978 from the Film Institute of Moscow. Since 1971 he has worked as a director, camera operator, screenwriter and producer for Yleisradio (Helsinki, Finland), Atelier-Film-Alexander (AFA, St. Petersburg), in the Nerve studio in Moscow and in the Leningrad Documentary Studio in St. Petersburg. Between 1978 and 2004 he worked as a professor at the University of Film and Television in St. Petersburg and is a member of the Film Academy of Russia (NIKA) and he has participated on the jury at several festivals, such as Karlovy Vary, the Planet Doc Review of Warsaw (Poland). In 2006 and 2007 he was president of the jury for the film festival Window to Europe of Russia and the Documentary Film Festival of Kracow respectively. He is a member of the European Film Academy. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Scythian Suite (2007), In Search of Happiness (2006), Frescoes (2005), Journey Back to Youth (2003), Swinging into Russia (2000), Three Days and Never Again (2000), Brubeck Returns to Moscow (1998), Up to the Neck or Bodybuilding (1996). LAURA HERNÁNDEZ MANONELLAS el sueño del baobab Nacida en Barcelona, estudió Bellas Artes y Dirección Cinematográfica en el Centro de Estudios Cinematográficos de Cataluña. Más tarde, realizó un curso intensivo de guión, un curso de guión documental y una introducción al montaje con Adobe Premiere. En 1998 comenzó a trabajar como script. En 1999 escribió y dirigió el cortometraje Un globo en el armario, distinguido con el Premio Plácido en el Festival Internacional de Cinema Negre de Manresa y seleccionado por los festivales de Sitges, l’Alternativa de Barcelona, el Festival de Cine Español de Málaga y el Festival de Cine Iberoamericano de Huelva, entre otros. BIOFILMOGRAFÍAS CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES director on numerous documentaries and full-length fiction films. Since 1998 he has been directing documentaries for television. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Domador (2008), Le dernier rodéo (2008), Changez de peau (2007), Le parmesan (2006), Fumer Tue (2004), Une semaine à Buenos Aires (2004), PTI DOC La pêche au gros (2003), Tribuna especial: un día en las carreras (1998). KIRILL MAKARENKOV the wood floaters Nacido en Moscú en 1974, se licenció por la VGIK (Universidad Estatal Rusa de Cinematografía) en 2001. Trabajó durante doce años en el Museo de Artes Decorativas Aplicadas y Folklore de Rusia. Ha trabajado como crítico de cine y es profesor lector de Historia del Cine. Ω Born in Moscow in 1974, he graduated from the VGIK (Russian State University of Film) in 2001. He worked for twelve years at the Museum of Applied Decorative Arts and Folklore of Russia. He has worked as a film critic and lecturing professor of Film History. Ω 212 Born in Barcelona, she studied Fine Arts and Film Directing at the Center for Film Studies of Catalonia. She later did an intensive screenwriting course, a documentary screenwriting course, and an introduction to editing with Adobe Premiere. In 1998 she started working as a script. In 1999 she wrote and directed the short film Un globo imaginario, which was given the Plácido Award at the Film Noir International Festival of Manresa and was selected at the festivals of Sitges, l’Alternativa of Barcelona, the Spanish Film Festival of Malaga, and the Iberoamerican Film Festival of Huelva, among others. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Espectáculo de danza contemporánea, música y malabares con fuego (2000), Un globo en el armario (1999), 100 anys creant il.lusió (1999), Mamadou (1998). ANDRÉS JARACH el gaucho Andrés Jarach nació en Buenos Aires (Argentina) en 1972. En 1991 emigró a Francia, donde estudió Antropología Visual en l’École des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS). Paralelamente a sus estudios trabajó como asistente de dirección en numerosos documentales y largometrajes de ficción. Desde 1998 dirige documentales para la televisión. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Kristina and “Napoleon” (en producción / in production), Black Salt Curse (en producción / in production), Black Salt (2007). SARAH MOON HOWE en cas de dépressurisation Licenciada en Psicología Clínica, en 2003 dirigió Ne dites pas à ma mère / Don’t tell to my mother, un documental autobiográfico sobre el strip-tease que resultó seleccionado en la 60 Mostra de Venecia (sección Nuevos Territorios) y ganó el premio especial del jurado en el Festival de Nyon y el Gran Premio al Mejor Documental del Festival Kino im Fluss de Saarbrücken. Ese mismo año dirigió Hope para el concurso internacional Tourné Monté de cine en Super 8, donde ganó el segundo premio. Entre 2006 y 2008 trabajó como bailarina en una coreografía realizada por Wim Vandekeybus. Ω She has a BS in Clinical Psychology. In 2003 she directed Ne dites pas à ma mère / Don’t tell to my mother, an autobiographical documentary about strip-tease, which was selected for the 60th Venice Film Festival (New Territories section) and won the special jury award at the Festival of Nyon and the Grand Prize for Best Documentary at the Kino im Fluss Festival of Saarbrücken. That same year she directed Hope for the international Tourné Monté Super8 film contest, where she won the second prize. Between 2006 to 2008 she worked as a dancer in a performance choreographed by Wim Vandekeybus. Ω Andrés Jarach was born in Buenos Aires (Argentina) in 1972. In 1991 he emigrated to France, where he studied Visual Anthropology at the l’École des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS). While doing his studies, he also worked as an assistant FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Hope (2003), Ne dites pas à ma mère / Don’t tell to my mother (2003). ERMANNO OLMI rupi del vino Tras dirigir numerosos documentales, realizó su primer largometraje de ficción, Il tempo si è fermato (El tiempo se paró), en 1959. Con Il posto (El puesto) obtuvo el Premio OCIC y el Premio de la Crítica en el Festival de Venecia (1961). Entre sus trabajos más destacados figuran: L’albero degli zoccoli (El árbol de los zuecos, 1978), ganadora de la Palma de Oro del Festival Ω 213 ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS BIOFILMOGRAPHIES 214 de Cannes; Lunga vita alla signora (Larga vida a la señora, 1987), galardonada con el León de Plata, y La leggenda del santo bevitore (La leyenda del santo bebedor, 1988), premiada con un León de Oro, ambos del Festival de Venecia. En 2001 rodó Il Mestiere delle armi (La profesión de las armas) y, en 2003, Cantando dietro i paraventi (Cantando tras los biombos). En 2005 codirigió Tickets junto a Abbas Kiarostami y Ken Loach; y en 2007 la Fondazione Arnaldo Pomodoro presentó la película que Ermanno Olmi dedicaba a la exposición de arte de Jannis Kounellis denominada Atto Unico. Para el Trienal de Milán de 2008 dirigió el documental I Grandi Semplici y un año después, Terra Madre, en colaboración con la Cineteca di Bologna y el Ministerio de Turismo y Entretenimiento. After directing a number of documentaries, he made his first feature, Il tempo si è fermato (Time Stood Still) in 1959. At the Venice Film Festival in 1961, he won both the OCIC Award and the Critics’ Prize for his film Il posto (The Job). His best-known works include: L’albero degli zoccoli (The Tree of Wooden Clogs, 1978), winner of the Palme d’Or of the Cannes Film Festival; Lunga vita alla signora (Long Live the Lady!, 1987), which was honoured with the Silver Lion, and La leggenda del santo bevitore (The Legend of the Holy Drinker, 1988), awarded the Golden Lion, both at the Venice Film Festival. In 2001 he made Il Mestiere delle armi (The Profession of Arms) and two years later Cantando dietro i paraventi (Singing Behind Screens). Olmi co-directed Tickets with Abbas Kiarostami and Ken Loach in 2005. In 2007 the Fondazione Arnaldo Pomodoro presented the film Ermanno Olmi dedicated to the art exhibition by Jannis Kounellis entitled Atto Unico. For the Milan Triennial in 2008, Olmi directed the documentary I Grandi Semplici and, for the following year, Terra Madre, in collaboration with the Cineteca di Bologna and the Ministry of Tourism and Entertainment. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Terra Madre (2009), I Grandi Semplici (2008), Ventochiodi (2007), Tickets (película de tres episodios con / film in three episodes with Abbas Kiarostami y Ken Loach, 2005), Cantando dietro i paraventi (2003), Il mestiere delle armi (2001), Chiusura della Porta Santa (2001), Attesa dell’apertura della Porta Santa (1999), Il denaro non esiste (1999), Genesi: la creazione e il diluvio (1994), Il segreto del bosco vecchio (1993), Lungo il Fiume (1992), 12 registi per 12 città: Milano (película colectiva / collective film, 1990), La leggenda del santo bevitore (1988), Lunga vita alla signora! (1987), Artigiani veneti (1986), Sopra le sette ultime Parole del nostro Redentore in Croce di Franz Joseph Haydn (1985), Milano ’83 (1983), Camminacammina (1983), L’albero degli zoccoli (1978), Alcide de Gasperi (1974), La circostanza (1973), Durante l’estate (1971), I recuperanti (1970), Un certo giorno (1968), Il profeta della Bassa (1967), La colla (1967), E venne un uomo (1965), I fidanzati (1963), Il posto (1961), Il tempo si è fermato (1959), Tre fili fino a Milano (1958), Venezia città moderna (1957), Costruzioni Meccaniche Riva (1956), Michelino l.° B (1956), Manon Finestra 2 (comentario de Pier Paolo Pasolini, 1956). TILL ROESKENS videomappings: aida, palestine Artista visual aficionado a la geografía aplicada, nació en Alemania en 1974 en el seno de una familia de exploradores. Ha expuesto su trabajo (libros, películas de vídeo, presentaciones gráficas y otras formas de luz) por todo el territorio francés. Videomappings: Aida, Palestine es su primer largometraje. Ω An amateur in applied geography, visual artist, he belongs to a family of explorers. Born in 1974 in Germany, he creates and shows his work (books, video films, slide BIOFILMOGRAFÍAS CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES show lectures and other forms of light) all over France. Videomappings: Aida, Palestine is his first full-length film. MARC WEYMULLER cuatro paredes y el mundo Nacido en Marsella en 1965, desde 1989 escribe y realiza películas de ficción y documentales acerca de la ausencia, las formas de existencia dentro de la marginalidad, la desaparición y la pérdida. En torno a esos temas giran, particularmente, La espera (1996), cortometraje de ficción sin diálogos, Aquí y allí, relato de un viaje inmóvil (1998), vagabundeo ficticio por las calles de Lisboa, y A pesar de la noche (2004), el retrato de un religioso de espiritualidad extraordinaria. Actualmente prepara dos películas: La vida a lo lejos (gracias a la beca Brouillon d’un Rêve, concedida por la Sociedad de Autores francesa, SCAM), un largometraje documental sobre una región aislada del norte del Portugal, y Una higuera sin hojas (con el apoyo del Centro Nacional de Cinematografía francés –Ayuda a la Escritura– y del Consejo Regional de Borgoña –Ayuda a la Producción–), sobre la memoria de los habitantes de Belchite, ciudad emblemática de la amnesia colectiva que azotó a España tras la guerra civil. Ω Born in Marseille in 1965, since 1989 he has written and made fiction and documentary films dealing with absence, with the forms of existence for those marginalized, disappeared and lost. Using these themes, he made, in particular, La espera (1996), a short fiction film without dialogues, Aquí y allí, relato de un viaje inmóvil (1998), a fictional wandering through the streets of Lisbon, and A pesar de la noche (2005), a portrait of a religious man of extraordinary religiousness. He is currently preparing two films: La vida a lo lejos (thanks to the grant “Brouillon d’un rêve” granted by the French Society of Authors and Publishers, SCAM), a full-length documentary about an isolated region of northern Portugal, and Una higuera sin hojas (with help on writing from the French National Film Center, the CNC, and production aide from the Regional Council of Burgandy), about the memory of the inhabitants of Belchite, an emblematic city of the collective amnesia that overtook Spain after the Civil War. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Una higuera sin hojas (en desarrollo / in development), La vida a lo lejos (en desarrollo / in development), A pesar de la noche (2004), Aquí y allí, relato de un viaje inmóvil (1998), La espera (1996). FREDERICK WISEMAN la danse - le ballet de l’opéra de paris Nacido en 1930, reside en Cambridge (Massachusetts) y es miembro del Colegio de Abogados de Massachussetts. Empezó a hacer cine en 1967, tras años trabajando como instructor y/o investigador en la Universidad de Boston, la Universidad de Brandeis y Harvard. En 1970 fundó Zipporah Films, Inc., que continúa distribuyendo sus documentales. Wiseman también ha producido abundante literatura y dado numerosas conferencias sobre cuestiones relacionadas con la aplicación de la ley. En 2009, Documenta Madrid le dedicó una amplia retrospectiva como homenaje a toda su carrera. Ω Born in 1930, Wiseman is a Cambridge (Massachusetts) resident and member of the Massachusetts Bar Association who turned to filmmaking in 1967, after years as an instructor and/or researcher at Boston University, Brandeis University, and Harvard. In 1970 he founded Zipporah Films, Inc., which continues to distribute his documentaries. 215 ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS BIOFILMOGRAPHIES Wiseman has also written and lectured widely on law enforcement issues. In 2009, Documenta Madrid devoted him a wide retrospective as an homage to his career. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY State Legislature (2007), The Garden (2005), Domestic Violence 2 (2002), La dernière lettre (2002), Belfast (2001), Maine (1999), Public Housing (1997), La Comédie-Française ou L’amour joué (1996), Ballet (1995), High School II (1994), Zoo (1993), Aspen (1991), Near Death (1989), Central Park (1989), Blind (1987), Missile (1987), Adjustment and Work (1986), Deaf (1986), Multi-Handicapped (1986), Racetrack (1985), The Store (1983), Model (1980), Seraphita’s Diary (1980), Manoeuvre (1979), Sinai Field Mission (1978), Canal Zone (1977), Meat (1976), Welfare (1975), Primate (1974), Juvenile Court (1973), Essene (1972), Basic Training (1971), I Miss Sonia Henie (1971), Hospital (TV, 1970), Law and Order (TV, 1969), High School (1968), Titicut Follies (1967). 216 En la relación con los personajes durante todo el proceso de realización de un film hay siempre una gran tensión, entre nuestro deseo y el de ellos, que estimula la creación. Lo que se les pide es que nos toleren; lo que se les da es respeto. In the relationship with the characters during the entire process of making a film, there is always tension, between our desire and theirs, which stimulates creation. What is asked of them is to put up with us, what is given is respect. Carmen Guarini NOMBRES PROPIOS PROPER NAMES Homenaje Alanis Obomsawin Alanis Obomsawin Tribute Harutyun Khachatryan Wang Bing Hanns Eisler Gonzalo Herralde Tommaso Cotronei Sección Informativa Informative Section ALANIS OBOMSAWIN. HOMENAJE ALANIS OBOMSAWIN. TRIBUTE Sección Informativa Informative Section ALANIS OBOMSAWIN. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION 222 Alanis Obomsawin es miembro de la nación Abenaki y una de las directoras más prominentes de Canadá. Durante más de cuatro décadas ha dirigido documentales para el National Film Board of Canada que retratan la vida y las preocupaciones de los aborígenes de su país y exploran cuestiones que nos incumben a todos. En 2009 fue homenajeada con una retrospectiva en el Festival Internacional Canadiense de Cine Documental Hot Docs, donde también se celebró el estreno mundial de su último trabajo, el documental del NFB Professor Norman Cornett: “Since when do we divorce the right answer from an honest answer?”, un estimulante tributo a un educador excepcional y una reflexión sobre la naturaleza del aprendizaje. Su documental Gene Boy Came Home (2007) ofrece una mirada a la monstruosidad de la guerra a través de los ojos de un superviviente, el veterano de la guerra de Vietnam Eugene Gene Boy Benedict, oriundo la comunidad natal de la directora: Odanak. El pueblo de Odanak y sus historias también constituyen el tema central de su galardonado largometraje documental de 2006 Waban-Aki: People from Where the Sun Rises. Su drama Sigwan (2005) narra la historia de una niña que recibe ayuda de los animales del bosque. Our Nationhood, un documental del NFB de 2003, es una crónica de la determinación y tenacidad del pueblo listuguj mi’gmaq a la hora de utilizar y manejar los recursos naturales de su tierra. Los mi’gmaq de Esgenoopetitj (Burnt Church), Nuevo Brunswick, son los protagonistas de su documental de 2002 Is the Crown at War with Us?, una impactante mirada al conflicto de los derechos de pesca basada en una concienzuda investigación. Rocks at Whiskey Trench, producida por el NFB en 2000, es la cuarta película de su serie sobre la crisis de Oka de 1990. La primera, Kanehsatake: 270 Years of Resistance (1993), un largometraje que documenta el levantamiento mohawk de 1990 en Kanehsatake y Oka, le valió 18 premios internacionales. A este le siguieron My Name is Kahentiiosta (1995), una película sobre una joven kahnawake mohawk que fue arrestada tras un enfrentamiento armado de 78 días; y Spudwrench – Kahnawake Man (1997), que retrata a Randy Horne, un obrero de la comunidad mohawk de Kahnawake. Obomsawin empezó su carrera como cantante, escritora y narradora de cuentos, y debutó en el mundo del cine en 1971 con Christmas at Moose Factory, película que escribió y dirigió. Desde entonces ha hecho más de 30 documentales contundentes sobre cuestiones que afectan a los indígenas de Canadá. Entre sus otras películas figuran: Incident at Restigouche (1984), un impactante retrato de la redada realizada por la policía de Quebec en la reserva mi’gmaq; Richard Cardinal: Cry from a Diary of a Métis Child (1986), el inquietante análisis del suicidio de un adolescente, y No Address (1988), una mirada al mundo de los indigentes de Montreal. En 2008 fue galardonada con el Premio de Artes Escénicas del Gobernador General por su trayectoria artística en el Rideau Hall de Ottawa. En mayo de ese mismo año, se realizó una retrospectiva sobre su trabajo en el Museo de Arte Moderno de Nueva York. Obomsawin también protagoniza el primer libro sobre cineastas nativos, Alanis Obomsawin: The Vision of a Native Filmmaker, de Randolph Lewis, publicado en 2006 por la editorial de la Universidad de Nebraska. SECCIÓN INFORMATIVA ALANIS OBOMSAWIN. HOMENAJE Fue investida en 1983 como miembro de la Orden de Canadá y diecinueve años después consiguió ser nombrada oficial de dicha Orden. Entre sus múltiples galardones figuran el Premio del Gobernador General en la categoría de Arte Audiovisual y Multimedia, el Premio Luminaria a la Trayectoria Profesional del Festival de Cine de Santa Fe, el Premio Pionero de la Asociación Internacional de Documentales, el Premio Outstanding Achievement en la categoría de Dirección, otorgado por el TWIFT (Mujeres en Cine y Televisión de Toronto), el Premio Nacional Aborigen de la Fundación Canadiense de Arte Nativo y el Premio de la CSAA (Asociación Canadiense de Sociología y Antropología) por su inestimable contribución; este último es el primer premio concedido por la CSAA a un candidato no académico en el campo de la sociología y la antropología. National Film Board of Canada Alanis Obomsawin, a member of the Abenaki Nation, is one of Canada’s most distinguished filmmakers. For over four decades, she has directed documentaries at the National Film Board of Canada that chronicle the lives and concerns of First Nations people and explore issues of importance to all. In 2009, Ms. Obomsawin was honoured with an Outstanding Achievement Award Retrospective at the Hot Docs Canadian International Documentary Festival, which also hosted the World Premiere of her latest film, the NFB documentary Professor Norman Cornett – “Since when do we divorce the right answer from an honest answer?” – a thought-provoking tribute to an exceptional educator and a reflection on the true nature of learning. In her 2007 documentary Gene Boy Came Home, Obomsawin turns her camera on the ugliness of war through the eyes of one survivor, Vietnam War veteran Eugene “Gene Boy” Benedict, from her home community of Odanak. The people of Odanak and their stories are also the subject of her awardwinning 2006 feature documentary Waban-Aki: People from Where the Sun Rises. Obomsawin’s 2005 drama Sigwan focuses on a young girl who is aided by the animals of the forest. Her 2003 NFB documentary Our Nationhood chronicles the determination and tenacity of the Listuguj Mi’gmaq people to use and manage the natural resources of their traditional lands. The Mi’gmaq of Esgenoopetitj (Burnt Church), New Brunswick were the subject of her 2002 documentary, Is the Crown at War with Us?, a powerful and painstakingly researched look at the conflict over fishing rights. The 2000 NFB release Rocks at Whiskey Trench was Obomsawin’s fourth film in her series about the 1990 Oka crisis. The first, Kanehsatake: 270 Years of Resistance (1993), was a feature-length film documenting the 1990 Mohawk uprising in Kanehsatake and Oka, which has won 18 international awards. It was followed by My Name is Kahentiiosta (1995), a film about a young Kahnawake Mohawk woman who was 223 ALANIS OBOMSAWIN. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION 224 SECCIÓN INFORMATIVA ALANIS OBOMSAWIN. HOMENAJE arrested after the 78-day armed standoff, and Spudwrench – Kahnawake Man (1997), profiling Randy Horne, a high-steel worker from the Mohawk community of Kahnawake. Obomsawin began her career as a singer, writer and storyteller, but dove into filmmaking in 1967 with Christmas at Moose Factory, which she wrote and directed. Since then, Obomsawin has made over 30 uncompromising documentaries on issues affecting Aboriginal people in Canada. Her other films include: Incident at Restigouche (1984), a powerful depiction of the Quebec police raid of a Mi’gmaq reserve; Richard Cardinal: Cry from a Diary of a Métis Child (1986), the disturbing examination of an adolescent suicide, and No Address (1988), a look at Montreal’s homeless. In 2008, Obomsawin was honoured with the Governor General’s Performing Arts Award for Lifetime Artistic Achievement at Rideau Hall in Ottawa. In May of that same year, she was also the subject of a special retrospective at the Museum of Modern Art in New York City. Obomsawin is the subject of the first-ever book on Native filmmakers, Alanis Obomsawin: The Vision of a Native Filmmaker, by Randolph Lewis, published in 2006 by the University of Nebraska Press. Following her investiture as a Member of the Order of Canada in 1983, Obomsawin was named an Officer of the Order of Canada in 2002. Her many honours also include the Governor General’s Award in Visual and Media Arts, the Luminaria Tribute for Lifetime Achievement from the Santa Fe Film Festival, the International Documentary Association’s Pioneer Award, the Toronto Women in Film and Television’ (TWIFT) Outstanding Achievement Award in Direction, the Canadian Native Arts Foundation National Aboriginal Achievement Award, and the Outstanding Contributions Award from the Canadian Sociology and Anthropology Association (CSAA). The latter marks the first time that the CSAA has honoured someone who is not an academic in the field of sociology and anthropology. National Film Board of Canada Mi preocupación constante ha sido siempre la educación, principalmente porque se nos privó de nuestra historia. El Gobierno canadiense creó escuelas especiales para educar a nuestros niños, pero con frecuencia estaban a más de 1.000 kilómetros de donde vivían. Al principio las normas dictaban que los niños debían ser sacados de sus hogares a la edad de 5 o 6 años para volver a los 18. En estas escuelas trabajaban media jornada e iban a clase la otra media. Se les prohibía hablar su idioma y se les obligaba a adoptar el estilo de vida del hombre blanco. Todo ello provocó el sufrimiento de muchas generaciones y la pérdida de la identidad. Personalmente, era consciente de la magnitud de la injusticia y quería hacer algo para inducir al cambio. Al principio, la única manera que se me ocurría de hacer que las cosas fueran de otra forma era presentarme en clases de niños de todas las edades para contar nuestra historia y hablarles de nuestras tradiciones. A lo largo de los años he recorrido cientos de colegios. Ron Kelley, un director de la CBC, hizo un documental sobre mi trabajo y a raíz de ello me invitaron a colaborar con la NFB como asesora. Pronto me di cuenta del poder de las imágenes y de las palabras. Estos son los motivos por los que empecé a hacer películas y por los que continúo haciéndolas. Alanis Obomsawin My constant concern has always been education. Mainly because our history was denied. The Canadian government created special schools to educate our children but these schools were often located as far away as 700 hundred miles from where the child came from. At first the rules were that the children were removed from their homes at the age of 5 or 6 years old and would then return home at the age of 18. In these schools the children worked for half a day and were schooled for half a day. They were forbidden to speak their language and forced into the white man’s way of life. This created hardship for many generations and a loss of identity. Personally, I knew there was something really wrong and I wanted to influence change. At first, the only way I could think that would make a difference was to be present in the classrooms of children of all ages to tell our history and sing to them words of our traditions. Over the years, I have toured in hundreds of schools. Ron Kelley, a film director for CBC, made a documentary on my work and from there I was invited to the NFB to work as a consultant. I quickly saw the power of images and the power of the word. These are the reasons I started and continue to make films. Alanis Obomsawin 225 ALANIS OBOMSAWIN. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION 226 SECCIÓN INFORMATIVA ALANIS OBOMSAWIN. HOMENAJE CHRISTMAS AT MOOSE FACTORY AMISK MOTHER OF MANY CHILDREN INCIDENT AT RESTIGOUCHE NAVIDAD EN MOOSE FACTORY ALANIS OBOMSAWIN – Betacam / 13´ / 1971 / Canadá / Canada V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH ALANIS OBOMSAWIN – Betacam / 40´ / 1977 / Canadá / Canada V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH MADRE DE MUCHOS HIJOS ALANIS OBOMSAWIN – Betacam / 58´ / 1977 / Canadá / Canada V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH INCIDENTE EN RESTIGOUCHE ALANIS OBOMSAWIN – 16 mm / 46´ / 1984 / Canadá / Canada V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Dibujos infantiles con lápices de colores y la voz de una niña explicándolos son los ingredientes de un encantador estudio de la vida durante la Navidad en Moose Factory, un antiguo asentamiento de la costa de la bahía James (Canadá) poblado principalmente por familias indias. Los grandes y pequeños incidentes son ilustrados y descritos con candor infantil, transmitiendo al espectador una fuerte sensación de encontrarse allí mismo. Un grupo de personas de Montreal organizó un festival de una semana con el fin de recaudar fondos para apoyar a los indios cree, que estaban a punto de perder sus tierras por el proyecto hidroeléctrico de la bahía James. La película combina espectaculares representaciones de indios e inuit con las salas de reuniones de Mistassini, donde hablan de su pasado como una forma de defender su futuro. Álbum de la mujer nativa que retrata una orgullosa sociedad matriarcal presionada durante siglos para que adopte normas y costumbres distintas. Todas las mujeres retratadas comparten la creencia de que la tradición es una importante fuente de fortaleza frente al cambio. El 11 y el 20 de junio de 1981, la Policía Provincial de Quebec (QPP) hizo redadas en la reserva de Restigouche. El objeto de conflicto eran los derechos de pesca del salmón de los mi´gmaq. Debido a que el salmón ha sido tradicionalmente una fuente de alimento e ingresos para este pueblo, la decisión del Gobierno de Quebec de restringir la pesca suscitó consternación y rabia entre los indios. La película ofrece una perspectiva histórica de este asunto, documentos, noticias, fotografías y entrevistas, además de las dos redadas policiales. Una entrevista con el exministro de Pesca de Quebec, Lucien Lessard, explicando los motivos de su decisión complementa la versión de los hechos de los mi´gmaq. Children’s crayon drawings, and the voice of a little girl telling what the pictures are about, create a charming study of life at Christmas time in Moose Factory, an old settlement, mainly of Indian families, on the shore of James Bay (Canada). Incidents big and small are illustrated and described with childish candor, conveying to the viewer a strong sense of being there. A week-long festival was organized by a group of Montreal residents to raise funds in support of the Cree Indians who stood to lose their land because of the James Bay hydro-electric project. This film alternates between spectacular performances by Indian and Inuit peoples and the meeting halls of Mistassini, where they talk of their past as a way of defending their future. This film is an album of Native womanhood, portraying a proud matriarchal society that for centuries has been pressured to adopt different standards and customs. All of the women featured share a belief in the importance of tradition as a source of strength in the face of change. On June 11 and 20, 1981, the Québec Provincial Police (QPP) raided Restigouche Reserve. At issue were the salmon-fishing rights of the Mi´gmaq people. Because salmon has traditionally been a source of food and income for the Mi´gmaqs, the Québec government’s decision to restrict fishing aroused consternation and anger among the Indians. This film provides a historical perspective on the issue, and documents, with newsclips, photographs and interviews, the two police raids. An interview with former Québec Minister of Fisheries Lucien Lessard explaining the motives of his decision complements the Mi´gmaqs’ account of the event. Mejor Mediometraje Documental / Best Semi-Documentary, San Francisco Annual American Indian Film Festival (Estados Unidos / USA, 1978) Gran Premio / Grand Prize, International Festival of Films on the Arctic (Dieppe, Francia / France, 1983) DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Wolf Koenig (National Film Board of Canada) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Ben Low SONIDO / SOUNDΩ Jacques Drouin MÚSICA / MUSICΩ Sinclair Cheecho, Jane Cheecho, Arthur Cheecho DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alanis Obomsawin (National Film Board of Canada) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Bob Charlie, Buckley Petawabano SONIDO / SOUNDΩ Albert Canadian MONTAJE / EDITINGΩ Jeanette Lerman, Buckley Petawabano, Daniel Wapachee, Judith Merritt DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alanis Obomsawin (National Film Board of Canada) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩDon Virgo, Bob Riddell, Laval Fortier SONIDO / SOUNDΩ Louis Echaquan, Raymond Marcoux, Bob Charlie, Claude Hazanavicius, Christopher Tate, Bev Davidson, J. G. Normandin MONTAJE / EDITINGΩ John Laing CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 Jueves 13, 19:30 h, y viernes 14, 19:30 h / Thursday 13th, 7:30 pm, and Friday 14th, 7:30 pm CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 Jueves 13, 19:30 h, y viernes 14, 19:30 h / Thursday 13th, 7:30 pm, and Friday 14th, 7:30 pm CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 Jueves 13, 19:30 h, y viernes 14, 19:30 h / Thursday 13th, 7:30 pm, and Friday 14th, 7:30 pm DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Andy Thomson, Alanis Obomsawin (National Film Board of Canada) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Roger Rochat, Savas Kalogeras SONIDO / SOUNDΩYves Gendron, Bev Davidson MONTAJE / EDITINGΩ Alan Collins, Wolf Koenig FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Domingo 9, 20:00 h / Sunday 9 th, 8:00 pm 227 ALANIS OBOMSAWIN. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION RICHARD CARDINAL: CRY FROM A DIARY OF A MÉTIS CHILD RICHARD CARDINAL: LAMENTO DEL DIARIO DE UN NIÑO MÉTIS ALANIS OBOMSAWIN – Betacam / 29´ / 1986 / Canadá / Canada V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Conmovedor tributo a Richard Cardinal, un adolescente métis que se suicidó en 1984. Contaba 4 años cuando lo sacaron de su casa por problemas familiares, y pasó el resto de sus 17 escasos años entrando y saliendo de 28 casas de acogida distintas, hogares para grupos y albergues de Alberta. Este joven sensible y elocuente dejó tras de sí un diario, en el cual está basado este relato. 228 A moving tribute to Richard Cardinal, a Métis adolescent who committed suicide in 1984. He had been taken from his home at the age of four because of family problems, and spent the rest of his seventeen short years moving in and out of twenty-eight foster homes, group homes and shelters in Alberta. A sensitive, articulate young man, Richard Cardinal left behind a diary upon which this film is based. SECCIÓN INFORMATIVA ALANIS OBOMSAWIN. HOMENAJE NO ADDRESS KANEHSATAKE: 270 YEARS OF RESISTANCE IS THE CROWN AT WAR WITH US? SIN DIRECCIÓN ALANIS OBOMSAWIN – 16 mm / 56´ / 1988 / Canadá / Canada V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH KANEHSATAKE: 270 AÑOS DE RESISTENCIA ALANIS OBOMSAWIN – Betacam / 119´ / 1993 / Canadá / Canada V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH ¿ESTÁ LA CORONA EN GUERRA CON NOSOTROS? ALANIS OBOMSAWIN – Betacam / 97´ / 2002 / Canadá / Canada V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Un caluroso día de julio de 1990, un enfrentamiento histórico puso los problemas de los nativos de Kanehsatake y el pueblo de Oka en el punto de mira internacional y la conciencia canadiense. Alanis Obomsawin estuvo 78 angustiosos días y noches filmando el enfrentamiento armado entre los mohawk, la policía de Quebec y el Ejército canadiense. El resultado es un retrato de las personas tras las barricadas, que ofrece una mirada a la inquebrantable determinación de los mohawk de proteger su tierra. En el verano de 2000 Canadá observaba con incredulidad cómo agentes del Ministerio de Pesca declaraban la guerra a los pescadores mi’gmaq de Esgenoopetitj, o Burnt Church, Nuevo Brunswick. ¿Por qué atacarían agentes del Gobierno canadiense a ciudadanos por ejercer derechos ratificados por el Tribunal Supremo del país? ¿Qué ocurrió en Burnt Church? Obomsawin indaga en un radio amplio de la historia para proporcionar un contexto a lo sucedido en la bahía de Miramichi. Muchos indígenas van a Montreal en busca de sustento y una vida mejor. Llegan sin dinero, sin amigos, sin trabajo, y pronto pasan a formar parte de la población indigente que vive en la calle. La directora nativa Alanis Obomsawin analiza la difícil situación de estas personas, alejadas de sus valores tradicionales, alienadas del resto de la población, que se debaten entre quedarse y volver a casa. También ofrece una mirada al Montréal Native Friendship Centre y otras organizaciones que intentan ayudar a estas personas. Many Native people come to Montréal searching for jobs and a better life. They come without money, without friends, without jobs, and very quickly become part of the homeless population that lives on the streets. Native filmmaker Alanis Obomsawin examines the plight of these people – dislocated from their traditional values, alienated from the rest of the population, torn between staying and returning home. She also looks at the Montréal Native Friendship Centre and other organizations that are attempting to help these individuals. On a hot July day in 1990, an historic confrontation propelled Native issues in Kanehsatake and the village of Oka, Québec, into the international spotlight and into the Canadian conscience. Alanis Obomsawin endured 78 nerve-wracking days and nights filming the armed stand-off between the Mohawks, the Québec police and the Canadian army. The result is a portrait of the people behind the barricades, providing insight into the Mohawks’ unyelding determination to protect their land. Mejor Largometraje Documental / Best Long Documentary, MEDIAWAVE / Györ International Festival of Visual Arts (Hungría / Hungary, 1997) Mejor Largometraje Documental / Best Documentary Feature Film, San Francisco Annual American Indian Film Festival (Estados Unidos / USA, 1993) Sestercio de Plata / Silver Sesterce, Visions du Réel, Festival International du Cinéma Documentaire, Nyon (Suiza / Switzerland, 1993) Premio NFB de Largometraje Documental / NFB Feature Documentary Award, Vancouver International Film Festival (Canadá / Canada, 1993) Mejor Montaje / Best Editing, Halifax Atlantic Film Festival (Canadá / Canada, 1993) Mejor Documental / Best Documentary, San Francisco Annual American Indian Film Festival (Estados Unidos / USA, 1986) Premio Cinta Roja / Red Ribbon Award, New York Film and Video Festival (Estados Unidos / USA, 1988) Manzana de Cristal / Crystal Apple Award, Oakland National Education Film and Video Festival (California, Estados Unidos / USA, 1989) Mejor Documental / Best Documentary, San Francisco Annual American Indian Film Festival (Estados Unidos / USA, 1989) Mención de Honor / Honorable Mention, Columbus International Film and Video Festival (Estados Unidos / USA, 1989) DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alanis Obomsawin, Marrin Canell, Robert Verrall (National Film Board of Canada) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Roger Rochat SONIDO / SOUNDΩ Raymond Marcoux MONTAJE / EDITINGΩ Rita Roy MÚSICA / MUSICΩ Dario Domingues DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Marrin Canell, Alanis Obomsawin (National Film Board of Canada) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Roger Rochat SONIDO / SOUNDΩ Jacques Drouin, Yves Gendron MONTAJE / EDITINGΩ Marrin Canell MÚSICA / MUSICΩ Dominique Tremblay DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Wolf Koenig, Alanis Obomsawin (National Film Board of Canada) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Roger Rochat, Jean-Claude Labrecque, Philippe Amiguet, Susan Trow, François Brault, Barry Perles, Zoe Dirse, Jocelyn Simard, André-Luc Dupont, Savas Kalogeras MONTAJE / EDITINGΩYurij Luhovy MÚSICA / MUSICΩ Claude Vendette, Francis Grandmont CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 Viernes 14, 17:00 h, y domingo 16, 20:30 h / Friday 14th, 5:00 pm and, Sunday 16th, 8:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Domingo 9, 20:00 h / Sunday 9 th, 8:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Martes 11, 19:30 h, y jueves 13, 17:00 h / Tuesday 11th, 7:30 pm, and Thursday 13th, 5:00 pm It was the summer of 2000 and Canada watched with disbelief as federal fishery officers appeared to wage war on the Mi’gmaq fishermen of Esgenoopetitj, or Burnt Church, New Brunswick. Why would officials of the Canadian government attack citizens for exercising rights that had been affirmed by the highest court in the land? What happened at Burnt Church? Obomsawin casts her nets into history to provide a context for the events on Miramichi Bay. Mejor Película Documental / Best Documentary Feature, San Francisco Annual American Indian Film Festival (Estados Unidos / USA, 2003) Premio Distinción de Documental / Documentary Award of Distinction, West Allis Indian Summer Festival (Estados Unidos / USA, 2003) DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alanis Obomsawin (National Film Board of Canada) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Philippe Amiguet, Yoan Cart, Michel La Veaux MONTAJE / EDITINGΩ Alison Burns SONIDO / SOUNDΩ Raymond Marcoux, Ismaël Cordeiro MÚSICA / MUSICΩ Francis Grandmont CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Miércoles 12, 22:00 h / Wednesday 12th , 10:00 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Viernes 14, 22:00 h / Friday 14th, 10:00 pm 229 ALANIS OBOMSAWIN. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION SIGWAN ALANIS OBOMSAWIN – Betacam / 13´ / 2005 / Canadá / Canada V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Conmovedora historia de una niña a la que consuelan y aconsejan los animales del bosque. Aborda la cuestión de la exclusión y los prejuicios que existen en muchas comunidades de todo el mundo. The touching story of a young girl who is comforted and counselled by the animals of the forest. It addresses issues of exclusion and prejudice that exist within many communities worldwide. WABAN-AKI: PEOPLE FROM WHERE THE SUN RISES WABAN-AKI: GENTE DE DONDE SALE EL SOL ALANIS OBOMSAWIN – Betacam / 104´ / 2006 / Canadá / Canada V. O. FRANCÉS, INGLÉS / FRENCH, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Yvonne M’Sadoques se mece en su silla. Hace más de un siglo que vive en la comunidad abenaki de Odanak y tiene un buen puñado de historias que contar: “El cura entraba con paso firme en nuestra casa y nos ordenaba que dejáramos de bailar; decía que iríamos al infierno”. Hace una pausa con un destello de humor en los ojos: “Pero ¿sabe qué? La verdad es que no creo en el infierno, ¿y usted?”. Yvonne M’Sadoques rocks forward in her chair. She’s lived in the Abenaki community of Odanak for over a century – and has no shortage of stories to tell. “The priest would march into our home and order us to stop dancing. We were going to the devil, he said.” She pauses, a humorous glint in her eye. “But you know – I don’t really believe in the devil. Do you?” 230 SECCIÓN INFORMATIVA ALANIS OBOMSAWIN. HOMENAJE GENE BOY CAME HOME GENE BOY VOLVIÓ A CASA ALANIS OBOMSAWIN – 35 mm / 25´ / 2007 / Canadá / Canada V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Eugene Gene Boy (pronunciado Yeni Boy) Benedict fue criado por sus tíos abuelos en la reserva india de Odanak, una hora y media al este de Montreal, Quebec, Canadá. Se fue de casa a los 15 años para trabajar en la construcción en el estado de Nueva York. A los 17 años, desorientado y a la deriva, aceptó un reto y se alistó en la Marina de los Estados Unidos. Unos meses después estaba de camino al frente de la guerra de Vietnam. Gene Boy Came Home es la desgarradora y profundamente conmovedora historia de sus dos años de servicio en Vietnam y su largo viaje de vuelta a Odanak. Eugene “Gene Boy” (pronounced Genie Boy) Benedict was raised by his Great Uncle and Aunt on the Odanak Indian Reserve an hour and a half east of Montreal, Québec, Canada. He left home at age 15 to work in construction in New York State. At 17, adrift and beginning to lose his way, he accepted a dare and enlisted in the US Marines. A few months later, he was on his way to the frontlines of the Vietnam War. Gene Boy Came Home is the harrowing and deeply moving story of his two years of service in Vietnam and his long journey back to Odanak afterwards. Mejor Documental / Best Documentary, Toronto Imagine Native Media Arts Festival (Canadá / Canada, 2006) DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alanis Obomsawin (National Film Board of Canada) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Philippe Amiguet MONTAJE / EDITINGΩ Alison Burns SONIDO / SOUNDΩ Raymond Marcoux MÚSICA / MUSICΩ Francis Grandmont DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alanis Obomsawin (National Film Board of Canada) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Philippe Amiguet MONTAJE / EDITINGΩ Alison Burns SONIDO / SOUNDΩ Raymond Marcoux, Ismaël Cordeiro MÚSICA / MUSICΩ Francis Grandmont DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alanis Obomsawin (National Film Board of Canada) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Philippe Amiguet MONTAJE / EDITINGΩ Alison Burns SONIDO / SOUNDΩ Raymond Marcoux MÚSICA / MUSICΩ Francis Grandmont CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Miércoles 12, 22:00 h / Wednesday 12th, 10:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Martes 11, 22:00 h / Tuesday 11th, 10:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Martes 11, 22:00 h / Tuesday 11th, 10:00 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Viernes 14, 22:00 h / Friday 14th, 10:00 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Jueves 13, 22:00 h / Thursday 13th, 10:00 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Jueves 13, 22:00 h / Thursday 13th, 10:00 pm PROFESSOR NORMAN CORNETT: “SINCE WHEN DO WE DIVORCE THE RIGHT ANSWER FROM AN HONEST ANSWER?” PROFESOR NORMAN CORNETT: “¿DESDE CUÁNDO SE DISTINGUE ENTRE RESPUESTA CORRECTA Y RESPUESTA HONESTA?” ALANIS OBOMSAWIN – Betacam / 81’ / 2009 / Canadá / Canada V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Empieza el nuevo semestre y un nuevo grupo de universitarios llena la clase del profesor Norman Cornett. Se despierta una curiosidad creciente mientras Cornett distribuye la letra de Another Brick in the Wall, para posteriormente dirigir a los alumnos en una entusiasta interpretación del himno contracultural: “No necesitamos que controlen nuestros pensamientos…”. No era exactamente lo que esperaban de la asignatura de Religión. A lo largo de los años, el profesor Cornett se ha ganado el respeto y la lealtad de cientos de alumnos con su original visión de la enseñanza. Sea una clase sobre cuidados paliativos, cuestiones relacionadas con los pueblos aborígenes o sobre la improvisación en el jazz, desafía el conocimiento establecido a la vez que educa a los jóvenes en un momento clave de sus vidas y les enseña a pensar por sí mismos. It’s the start of a new semester and a fresh crop of undergraduates is filing into Professor Norman Cornett’s class. There is a growing sense of curiosity in the room as Cornett distributes the lyrics to Another Brick in the Wall – and then leads the students in a rousing rendition of the counter-culture anthem: “We don’t need no thought control…” This is not what they were expecting from Religious Studies. Over the years Professor Cornett has won the respect and loyalty of scores of students with his unconventional approach to teaching. Whether it’s a lesson on palliative care, First Nations issues or jazz improvisation, he challenges accepted wisdom while nurturing young people at a pivotal moment in their lives and teaching them to think for themselves. DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Alanis Obomsawin PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Adam Symansky, Robert Verrall (National Film Board of Canada) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Martin Duckworth MONTAJE / EDITINGΩ Alison Burns CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 Viernes 14, 17:00 h, y domingo 16, 20:30 h / Friday 14th, 5:00 pm, and Sunday 16th, 8:30 pm 231 HARUTYUN KHACHATRYAN Sección Informativa Informative Section HARUTYUN KHACHATRYAN INFORMATIVE SECTION HARUTYUN KHACHATRYAN: ESCULTOR DE LA MIRADA 234 Descubrí al director (de nombre impronunciable) Harutyun Khachatryan a fines del año pasado en el Festival Internacional de Cine de Gijón, donde se proyectaba su última película: Border (2009). Superado el asombro de lo experimentado, más que visionado, el primer sentimiento que me revolvió las tripas fue el de vergüenza. ¿Cómo podía ser que un cineasta de mirada tan poderosa y necesaria me llegara casi treinta años más tarde de sus primeros trabajos? Era incomprensible, prácticamente imperdonable. De ahí que la retrospectiva a la que se ha lanzado Documenta Madrid para revisar la totalidad de su obra documental no solo se presente como necesaria y atrevida, sino que constituye asimismo un acto de justicia para un realizador cuyas bases quizás surjan de Flaherty o Ivens, pero que se descubre para este nuevo siglo como la mirada en clave documental de lo que nos han ofrecido hiperbólicos creadores de la metáfora histórica como Andrei Tarkovsky o Theo Angelopoulos. La sensación inicial que me quedó de Border y, posteriormente, Return to the promise land (1991) –la primera sería una variación minimalista de lo retratado en la segunda; para que se entienda mejor, la distancia entre ambas sería la misma que la que separa Río Bravo (1959) de El Dorado (1966), los wésterns de plenitud de Howard Hawks– era la de estar ante un etnógrafo de mirada escultórica que perseguía devolver al pueblo armenio de las estepas (un campo de refugiados tan vasto como inabarcable al que han sido condenados los exiliados no afines al régimen político imperante) una imagen digna que los retratara / reflejara. Para entender los mecanismos que estructuran su mirada vale la pena lanzarse al símil primitivista y, así, poder asegurar que las películas de H. K. podrían ser una suerte de wésterns clásicos despojados de acción, dramaturgia y narrativa decimonónica. Cronista de los gestos que pueblan el día a día de una población fantasmática, habitada por espectros en difuminado ascendente, en la parte más antropológica de su obra –además de las dos películas citadas, habría que añadir el mediometraje Kond (1987)– el cineasta-escultor captura en plano estático las partes, separadas y segmentadas, más anodinas del quehacer humano. Más que narrador de intersticios, lo suyo son capturas de un tiempo perdido aunque contemporáneo. Más que personas, lo que la cámara atrapa es la otredad cognoscible: figuras azotadas por lo real que ya no pertenecen a ninguna parte, a ningún sitio. Pero hay más, mucho más. La obra de H. K. posee dos partes indisociables y reflectantes a la par; un ejemplo perfecto de teoría y praxis o de cómo el método científico deja entrever en imágenes la transmutación del vademécum al resultado final de la ecuación. En la delgada línea empírica que uniría White Town (1988), Documentarist (2003) y Return of the Poet (2005) se encuentra la clave para entender los logros de su obra más depurada. Películas de experimentación, de búsqueda, de cincelado continuo, estas obras descubren al realizador armenio como un hombre atado a su cámara, un Dziga Vertov de fin de siglo tanto en lo poético como en lo político. SECCIÓN INFORMATIVA HARUTYUN KHACHATRYAN Ya no se trata solo de enmarcar la realidad mediante su puesta en escena más calculada; aquí se estudian también los ingredientes y los métodos de cocción del entramado creativo. No estamos lejos, pues, ni del Víctor Erice de El sol del membrillo (1992), ni del Abbas Kiarostami de A través de los olivos (1994). El hombre de la cámara desvela los mecanismos de su no-ficción mientras proyecta resultados inesperados del ejercicio metalingüístico. H. K. nos habla de la herida abierta ahogada en sangre de los continuos conflictos armados en Armenia a través de algo tan nimio como el traslado de una escultura de un poeta ignoto de origen georgiano; nos descubre el artificio del retratista al mostrar a un documentalista increpar a un niño para que llore a cámara; nos narra un cuento épico de superación a través de los ojos de un buey malherido, testigo mudo, insondable y minimalista de todo aquello que le rodea. Aprehender la mirada de H. K. no solo nos descubre una parte del mundo desconocida, sino que nos enseña más de nosotros mismos de lo que quizás quisiéramos descubrir. Alejandro G. Calvo 235 HARUTYUN KHACHATRYAN: VISIONARY CRAFTSMAN I discovered the director (unpronounceable name) Harutyun Khachatryan late last year at the International Film Festival of Gijón, where his most recent film was being screened: Border (2009). After overcoming my astonishment at what I had not viewed so much as experienced, the first feeling that stirred my stomach was shame. How was it possible that a director with such a powerful and necessary perspective be revealed to me almost thirty years after he had made his first films? It was incomprehensible, practically unforgivable. In this sense, the retrospective being put on by Documenta Madrid of his entire documetary film opus is not only necessary and daring, but also an act of justice for a filmmaker whose roots perhaps trace back to Flaherty or Ivens, but who in this new century should be seen as having the kind of documentary vision that has been offered to us by such hyperbolic creators of Historical Metaphor as Andrei Tarkovsky and Theo Angelopoulos. The initial sensation I had from Border and later from Return to the Promised Land (1991) – the former a minimalist variation of what is depicted in the latter. To be clear, the distance between the two might be the same as that which separates Rio Bravo (1959) and El Dorado (1966), Howard Hawk’s prime Westerns – was that of an ethnographer who crafts out his vision in the pursuit of returning an image of dignity to those being depicted, to the Armenian people living in the steppes (a refugee camp as vast as it is extensive, where those condemned to exile there have no political ties to the regime in power). To understand the mechanics of his vision, it is worth venturing into primitivist comparison-making, to state that H. K.’s films might be a kind of classic Western HARUTYUN KHACHATRYAN INFORMATIVE SECTION 236 SECCIÓN INFORMATIVA HARUTYUN KHACHATRYAN stripped of action, dramaturgy and nineteenth century narrative. An accounting of the day-to-day in a ghost town inhabited by increasingly fading ghosts, in the more anthropological part of his film work (to the two mentioned earlier, the medium-length Kond (1987) must also be added), the filmmaker-craftsman captures still shots of the dullest parts (separately and in segments) of human tasks. More than narrating interstices, his shots capture a lost yet contemporary time. More than people, what the camera seizes is knowable otherness: figures whipped by reality, who no longer belong anywhere, to any single place. But there is more, much more. H. K.’s work possesses two inseparable and at the same time reflective parts; a perfect example of theory and praxis, or of how the scientific method can offer us a visual glimpse of the transmutation of the vade mecum into the final outcome of the equation. In the fine empirical line joining White Town (1988), Documentarist (2003) and Return of the Poet (2005) lies the key to understanding the achievements in his most purified work. Films of experimentation, of searching, of continuous crafting, these films reveal this Armenian director as a man tied to his camera, an end-of-the-century Dziga Vertov both in the poetic sense and in the political. And it is not just a question of his framing of reality through highly calculated mis-en-scene; here there are also studies in the ingredients and cooking instructions for the creative process; we are not far from either Víctor Erice’s El sol del membrillo (1992) or Abbas Kiarostami’s Through the Olive Grove (1994). The man behind the camera reveals the mechanisms of his non-fiction while projecting unexpected results of meta-linguistic exercise. H. K. tells us of the open wound drowning in the blood of Armenia’s constant armed conflicts through something as insignificant as moving of a sculpture of a forgotten poet of Georgian origin; we see the artifice of the portrait artist by showing a documentary-maker rebuking a boy so he will cry on camera; he tells us an epic story of overcoming through the eyes of a wounded ox, a silent, unfathomable and minimalist witness of everything around him. To comprehend H. K.’s vision is not only to discover a part of the unknown world, but also to be shown more of ourselves than we perhaps might want to discover. 237 Alejandro G. Calvo Los personajes son materia prima y sustancia. The characters are the raw material and substance. Gustavo Galeano HARUTYUN KHACHATRYAN INFORMATIVE SECTION 238 SECCIÓN INFORMATIVA HARUTYUN KHACHATRYAN KOND SPITAK QAGHAQ VERADARDZ AVETYATS YERKIR VAVERAGROGH HARUTYUN KHACHATRYAN – 35 mm / 40´ / 1987 / Armenia SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES CIUDAD BLANCA / WHITE TOWN HARUTYUN KHACHATRYAN – 35 mm / 37´ / 1988 / Armenia SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES RETORNO A LA TIERRA PROMETIDA / RETURN TO THE PROMISED LAND HARUTYUN KHACHATRYAN – 35 mm / 87´ / 1991 / Armenia SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES DOCUMENTALISTA / DOCUMENTARIST HARUTYUN KHACHATRYAN – 35 mm / 62´ / 2003 / Armenia V.O. ARMENIO / ARMENIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Los habitantes de Kond, uno de los barrios más antiguos de Yerevan, azotado por graves problemas sociales, fueron objeto de una observación a largo plazo: la mañana, el día, la tarde, la noche; despertarse, tareas diarias, trabajo, comida, ocio, sueños. Pero también bodas y entierros, incendios y el nacimiento de un niño, el ciclo completo de la existencia humana. Y esta rutina relativamente general se completa con fragmentos de la vida real, que se presentan al espectador desde distintas perspectivas. Akhalkalaki, ciudad de Georgia habitada por armenios, es retratada como un modelo burlesco y a la vez trágico de ciudad soviética. Rodada en 1988, tan solo unos años antes de la caída de la Unión Soviética, predijo en cierto modo los inminentes conflictos internos y el auge de los movimientos nacionales. Durante muchos años, la nación armenia, al no tener categoría de Estado, concentraba todos sus valores en la familia, convirtiéndola en el centro del espíritu nacional. Cuando los protagonistas de la película llegaron al norte de Armenia, no venían precisamente del paraíso. Eran refugiados que huían de la violencia. Ambos eran jóvenes, ella estaba embarazada. Crearon un mundo a su alrededor y, al hacerlo, se crearon a sí mismos. Drama en varios capítulos. El protagonista, un director de cine documental, y su pequeño equipo analizaron y filmaron diversas historias. La película está compuesta por materiales diversos que ofrecen una mirada a la Armenia de mediados de los 90: la tragedia del periodo de transición. Desesperación que engendra esperanza. The inhabitants of Kond, one of the oldest districts of Yerevan, lashed by serious social problems, became the real object of longterm observation. The morning, afternoon, evening, night; waking up – daily chores – work – lunch – leisure – dream. But also a wedding and a burial, a fire and the birth of a child – the entire cycle of human existence. And this relatively general routine is filled with fragments of real life, which are presented to the viewer from a variety of perspectives. Primer Premio / First Prize, Moscow Young Filmmakers Festival (Rusia / Russia, 1987) Mejor Documental / Best Documentary, Festival of Festivals (Kazajistán / Kazakhstan, 1988) Mejor Documental / Best Documentary, Sverdlovsk Documentary Film Festival (Rusia / Russia, 1988) Premio Mejor Película del Año / Best Film of the Year Prize, Tbilisi Film Festival (Georgia, 1988) Akhalkalaki, a town in Georgia inhabited by Armenians, is depicted as burlesque and, at the same time, tragic model of a Soviet town. Shot in 1988, only a few years before the collapse of the USSR, in a way predicted the impending national conflicts on one side and the rise of the national movements on the other. For many years the Armenian nation, having no statehood, concentrated all its values on the family and made it the center of the national spirit. When the main characters of the film arrived in northern Armenia, they were hardly coming from paradise. They were refugees fleeing violence. Both were young. The woman pregnant. They created a world around themselves, and in so doing, created themselves. Documentary drama in several chapters. The main character, a documentary film director, and his small crew shoot and look at several different stories. The film is composed of a variety of materials providing an account of Armenia in mid 90s. The tragedy of the transition period. Despair that gives birth to hope. Mención Especial del Jurado / Jury’s Special Mention, Karlovy Vary International Film Festival (República Checa / Czech Republic, 2003) Mejor Película / Best Film, Premios de la Crítica Armenia / Armenian Film Critics Awards, 2003; Mejor Director / Best Director, Arsenal International Film Forum (Letonia / Latvia, 2004) Segundo Premio / Second Prize, Nyon International Documentary Film Festival (Suiza / Switzerland, 1989) Premio del Jurado Ecuménico / Ecumenical Jury Award, St. Petersburg International Festival “Message to Man” (Rusia / Russia, 1993) Elefante Blanco / White Elephant, Premio de la Crítica Rusa / Russian Film Critics Guild’s Award, 1993 Premio Especial / Special Prize, Gyor International Festival (Hungría / Hungary, 1993) DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Harutyun Khachatryan PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Hayfilm/Armenfilm Studio FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Armen Mirakyan SONIDO / SOUNDΩ Anahit Kesayan MÚSICA / MUSICΩVagharshak Zakaryan DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Harutyun Khachatryan PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Hayfilm/Armenfilm Studio GUIÓN / SCRIPTΩ Harutyun Khachatryan, Mikayel Stamboltsyan FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Armen Mirakyan SONIDO / SOUNDΩ Anahit Kesayan MÚSICA / MUSICΩ Emma Mihranyan DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Harutyun Khachatryan PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Hayfilm/Armenfilm Studio GUIÓN / SCRIPTΩ Mikayel Stamboltsyan, Harutyun Khachatryan FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Artyom Melkumyan SONIDO / SOUNDΩ Anahit Kesayan MÚSICA / MUSICΩ Avet Terteryan DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Harutyun Khachatryan PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Harutyun Khachatryan, Gevorg Gevorgyan, (Hayfilm / Armenfilm Studio) GUIÓN / SCRIPTΩ Harutyun Khachatryan, Mikayel Stamboltsyan, Valeri Gasparyan FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩVahagn Ter-Hakobyan, Armen Mirakyan, Levon Petrosyan SONIDO / SOUNDΩ Anahit Kesayan CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Jueves 13, 17:00 h / Thursday 13th, 5:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Jueves 13, 22:00 h / Thursday 13th, 10:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Miércoles 12, 19:30 h / Wednesday 12th, 7:30 pm CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Jueves 13, 17:00 h / Thursday 13th, 5:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 14, 20:00 h / Friday 14th, 8:00 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Sábado 15, 20:30 h / Saturday 15th, 8:30 pm CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Viernes 14, 22:00 h / Friday 14th, 10:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 14, 20:00 h / Friday 14th, 8:00 pm 239 HARUTYUN KHACHATRYAN INFORMATIVE SECTION 240 POETI VERADARDZE BORDER (SAHMAN) RETORNO DEL POETA / RETURN OF THE POET HARUTYUN KHACHATRYAN – 35 mm / 84´ / 2006 / Armenia V. O. ARMENIO / ARMENIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH FRONTERA HARUTYUN KHACHATRYAN – 35 mm / 82´ / 2009 / Armenia, Países Bajos / Armenia, The Netherlands SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES Jivani fue un poeta del siglo xix nacido en Akhalkalak, una región de Georgia poblada de armenios en la que un siglo después nacería el director Harutyun Khachatryan. Esta obra de sensualidad táctil describe nominalmente la creación paso a paso de una estatua en honor del poeta, que acaba viajando en un camión por la campiña armenia hasta el pueblo natal de Jivani. Un viaje que se transforma en una observación poética del país y evoca el alma y la vida diaria de su gente. Ambientada en el periodo postsoviético, después del conflicto armenio-azerí, gira en torno a un pueblo en el que un benefactor americano de origen armenio abre un comedor benéfico y una granja donde trabajan refugiados de diferentes procedencias. Un búfalo, cuyos ojos serán los nuestros, sirve de hilo conductor de esta historia que empieza cuando los habitantes del pueblo encuentran al animal malherido y lo llevan a la granja, donde es visto con recelo y acosado por los perros guardianes, los animales recogidos de aquí y allá, y por los granjeros y refugiados, hastiados de la guerra y embrutecidos por el incesante martilleo de las explosiones. Jivani was a 19th century poet born in Akhalkalak, a region in Georgia populated with Armenians, where a century later director Harutyun Khachatryan was born. A work of tactile sensuality, it nominally depicts the step-by-step creation of a monumental statue of a poet that ends up traveling on the back of a truck through the Armenian countryside en route to Jivani’s birthplace. This journey turns into a poetic observation of the country and evokes the soul and daily life of its people. SECCIÓN INFORMATIVA HARUTYUN KHACHATRYAN 241 Set in the post-Soviet period, after the Armenian-Azeri conflict. A village in which an American benefactor of Armenian descent opens a charitable canteen and farm where refugees from different places work. A buffalo, through whose eyes we see, serves as the story’s theme, which begins when the villagers find the animal stuck in a ditch, half alive. It is regarded with distrust and harassed by the guard dogs, by the animals gathered from here and there, and by the farmers and refugees weary from war, their senses dulled from the barrage of constant explosions. Premio Platino / Platinum Award, WorldFest Houston (Estados Unidos / USA, 2009) Mejor Largometraje Documental / Best Feature Documentary, Syracuse International Film Festival (Estados Unidos / USA, 2009) Mejor Película de No-Ficción / Best Non-Fiction, Festival Internacional de Cine de Gijón (España / Spain, 2009) DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Harutyun Khachatryan PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Harutyun Khachatryan, Gevorg Gevorgyan (Hayfilm / Armenfilm Studio) GUIÓN / SCRIPTΩ Harutyun Khachatryan, Mikayel Stamboltsyan FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Artyom Melkumyan, Armen Mirakyan, Ashot Movsisyan, Vrezh Petrosyan SONIDO / SOUNDΩ Anahit Kesayan MÚSICA / MUSICΩ Avet Terteryan CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Jueves 13, 19:30 h, y domingo 16, 22:45 h / Thursday 13th, 7:30 pm, and Sunday 16th, 10:45 pm DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Harutyun Khachatryan PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Harutyun Khachatryan, Gevorg Gevorgyan, Denis Vaslin (Armenian National Film Centre, Golden Apricot FCD, Volya Films BV con el apoyo del / with the support of Hubert Bals Fund) GUIÓN / SCRIPTΩ Harutyun Khachatryan, Mikayel Stamboltsyan FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩVrezh Petrosyan SONIDO / SOUNDΩ Anahit Kesayan MÚSICA / MUSICΩ Avet Terteryan El proceso de creación documental es una experiencia vital además de creativa. CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Jueves 13, 22:00 h / Thursday 13th, 10:00 pm The creative process in documentary filmmaking is a both vital and creative experience. CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Sábado 15, 20:30 h / Saturday 15th, 8:30 pm Patricia Delso Lucas WANG BING Sección Informativa Informative Section WANG BING INFORMATIVE SECTION 244 SECCIÓN INFORMATIVA WANG BING Quizás nos apresuramos a pensar que, con la llegada del cine digital, se estaba produciendo el advenimiento final de un nuevo cine directo. Una época, se pensaba, en la que la escritura cinematográfica tendería a cero, hasta casi desaparecer, para dar paso a un cine cada vez más limpio, cada vez más real, en el que la intervención (ay, la tan denostada intervención) del cineasta terminaría por desaparecer. Algo así ocurrió con Wang Bing. Su debut con Tie Xi Qu (2003), una película de nueve horas en la que, aparentemente, el director se limitaba a hacernos llegar, como si la cámara fuese solamente un ojo de vigilancia, la realidad de una zona industrial en descomposición, apuntaló la idea de Wang Bing como un mero testigo, impávido y casi aséptico, y de su cine como lo más parecido a la vida en pantalla. ¿Habría llegado ya el momento en que cine y vida correrían a la par, sin más diferencias que la pantalla que los separa? Las catorce horas, que querían ser muchas más, de su Crude Oil (2008), o la aparente sencillez de L´argent du charbon (2009) así parecían apuntarlo: la vida en directo, por fin. Y quizás no está de más recordar las palabras de Chris Marker cuando señalaba que el acrónimo de digital video (DV) coincidía también con las siglas de Dziga Vertov, sí, el creador de la teoría del cine-ojo, pero sobre todo el autor de la imprescindible, y no siempre bien reivindicada, El hombre de la cámara, quizás la primera película apologética de la capacidad intervencionista del director-camarógrafo en la realidad. Por eso es importante vincular, aunque sea una herejía histórica, el cine de Wang Bing, rodado hasta ahora en pequeñas cámaras DV, con la herencia del primer DV: Dziga Vertov. Porque en el cine de Wang Bing, donde él es una presencia en apariencia silenciosa, y donde muchos han querido ver una progresiva desaparición del autor, no hay sino uno de los exponentes máximos de un nuevo cine documental, nacido al calor de las tecnologías digitales, que desmonta la ortodoxia documental desde, por ejemplo, un gesto tan básico como el que sostiene su película He Fengming (2007): convertir la película en un testimonio, en un rostro parlante. Nada más lejos, pues, de la aspiración documental clásica (una ventana a la realidad, una mirada limpia) que la de ceder el relato de la historia a la voz de una persona, única, y físicamente reconocible, palpable en su rostro arrugado; la antítesis de la escritura cero y la consagración de la realidad como un discurso construido a partir de miradas. Gonzalo de Pedro Amatria It might have been hasty of us to think that the introduction of digital film would bring with it the final arrival of a new direct cinema. It was thought to be a period in which film writing would plummet until it almost disappeared, to make way for an increasingly clean cinema, increasingly real, in which intervention (ay, the ever-cursed intervention) by the filmmaker would come to an end altogether. Something like that happened with Wang Bing. His nine-hour debut film, in which the director apparently limited himself to bringing us there, as though the camera were just an overseeing eye, the reality of an industrial area in decay, Tie Xi Qu (2003) underscored Wang Bing’s idea of being a mere witness, dauntless and nearly aseptic, and of his film as what most closely mirrors life on screen. Had the moment arrived when film and life would walk hand in hand, with no longer any differences other than the screen separating the two? The fourteen hours, which were supposed to be more, of Crude Oil (2008), and the apparent simplicity of L’argent du charbon (2009), seemed to aim for that: life as is, direct, finally. And it might not be too much to remember Chris Marker’s works when pointing out that the Digital Video acronym (DV) also coincides with the initials of Dziga Vertov, indeed, the creator of the cine-eye, but more importantly the director of the essential and sometimes underrecognized The Man with the Camera, perhaps the first film to defend the interventionist capacity of the director-camera operator into reality. For this reason, it is important to associate (even if it is historical heresy) Wang Bing’s cinema, so far filmed on small DV cameras, with the legacy of the first DV: Dziga Vertov. Because in Wang Bing’s cinema, where he is an apparently silent presence, and where many have wanted to see a progressive disappearance of the director, there is instead one of the greatest exponents of a new kind of documentary film, one born out of digital technology, that strips apart documentary orthodoxy from, for example, such a basic notion as the one behind his film He Fengming (2007): to make film a testimony, a talking face. And therefore, nothing further from the classic documentary (a window to reality, a clean view) film aspiration of handing the storytelling over to a single, physically recognizable person’s voice, someone’s tangible, wrinkled face; the antithesis of zero writing and the established view of reality as a discourse built up out of view points. Gonzalo de Pedro Amatria 245 WANG BING INFORMATIVE SECTION 246 SECCIÓN INFORMATIVA WANG BING TIE XI QU: WEST OF THE TRACKS HE FENGMING CRUDE OIL L’ARGENT DU CHARBON / TONG DAO AL OESTE DE LOS RAÍLES WANG BING – Betacam / 551’ / 2003 / China V. O. CHINO / CHINESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH FENGMING, CRÓNICA DE UNA MUJER CHINA / FENGMING, A CHINESE MEMOIR WANG BING – Betacam / 186’ / 2007 / China V. O. CHINO / CHINESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH CRUDO / CAIYOU RIJI WANG BING – DVD / 840´ / 2008 / China, Países Bajos / China, The Netherlands V. O. CHINO / CHINESE. SUBT. INGLÉS / ENGLISH EL DINERO DEL CARBÓN / COAL MONEY WANG BING – Betacam / 52´ / 2008 / Francia, China / France, China V. O. CHINO / CHINESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH El barrio de Tie Xi, en la ciudad de Shenyang, cerca de la frontera norcoreana, se hunde económicamente por el cierre progresivo de sus fábricas. Cerca de un millón de obreros se van quedando sin trabajo o viven bajo presión hasta el desmantelamiento total. La mísera barriada obrera es derruida y sus vecinos desalojados en medio de todo tipo de conflictos. La película, que tardó más de un año en rodarse, recoge la decadencia y los vestigios de una época de febril actividad, en tres partes: Herrumbre, Vestigios y Raíles. Invierno en China. Al anochecer, una mujer envuelta en una manta roja camina lentamente por una barriada periférica en dirección a su casa. Una vez en el salón, Fengming se sienta en su butaca y comienza a recordar. Sus recuerdos nos transportan hasta el año 1949. Comienza entonces un viaje a través de más de 30 años de su vida, que son, al mismo tiempo, 30 años de la historia de China. A raíz de una propuesta hecha por el Festival de Róterdam, Wang Bing filmó durante tres jornadas a los trabajadores de una explotación petrolífera situada en el desierto del Gobi, Mongolia, de lo que resultaron 14 horas en las que el director muestra las condiciones de vida y el devenir cotidiano en dicha plataforma. En la ruta del carbón que va de las minas de Shanxi al gran puerto de Tianjin, los conductores de camiones de cien toneladas viajan constantemente de un lado para otro, día y noche. En el borde de la carretera, prostitutas, policías, mafiosos de tres al cuarto, dueños de talleres, mecánicos… As a result of a proposal made by the Rotterdam Film Festival, Wang Bing filmed the workers of an oil exploration site in the Mongolian Gobi desert for three days, out of which came fourteen hours of footage in which the director shows the living conditions and daily developments on that platform. On the coal road linking the Shanxi mines with the large port of Tianjin, in northern China, the drivers of 100-ton trucks shuttle endlessly to and fro, day and night. On the roadside: prostitutes, cops, petty racketeers, garage owners, mechanics... The Tie Xi neighborhood in the city of Shenyang, near the North Korean border is economically crushed by the gradual closing of its factories. Around a million workers have been put out of work and are oppressed to the point ruin. This squalid working class area is being torn down and the residents driven away by the many conflicts. This film captures the decline and remains of a period of feverish activity. The documentary took over a year to film and is divided into three parts: Rust, Remnants and Rails. Winter in China. At dawn a woman draped in a red blanket walks slowly through a neighborhood on the way home. Once in her living room, Fengming sits in an armchair and starts recalling. Her memories take us back to 1949. That was when an over 30 year journey of her life started that, at the same time, shows 30 years in the history of China. Gran Premio / Grand Prix, Festival International du Documentaire de Marseille (Francia / France, 2003) Premio Robert y Frances Flaherty / Robert & Frances Flaherty Prize, Yamagata International Documentary Festival (Japón / Japan, 2003) Primer Premio / First Prize, Festival Internacional de Cine Contemporáneo de la Ciudad de México (México / Mexico, 2005) DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHYΩ Wang Bing PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Wang Bing, Zhu Zhu MONTAJE / EDITINGΩ Adam Kerby, Wang Bing SONIDO / SOUNDΩ Chen Chen, Bing Hang PARTE I / PART 1 240’ CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 15, 16:00 h / Saturday 15th, 4:00 pm PARTE II / PART 2 176’ CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 15, 20:30 h / Saturday 15th, 8:30 pm PARTE III / PART 3 135’ CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 16, 16:00 h / Sunday 16th, 4:00 pm DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHYΩ Wang Bing PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Francesca Feder, Lihong K., Louise Prince GUIÓN / SCRIPTΩYang Wang MONTAJE / EDITINGΩ Adam Kerby SONIDO / SOUNDΩ Shen Jinguang CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 14, 22:00 h / Friday 14th, 10:00 pm DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Wang Bing PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Li Hong, Wang Bing FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Huang Wenhai, Wang Bing, Zhang Yuedong MONTAJE / EDITINGΩ Guo Hengqi SONIDO / SOUNDΩ Xiao He ARCHIVO DOCUMENTA / DOCUMENTA ARCHIVES Disponible para visionados privados / Available for individual viewings at the Documenta Archive Segundo Premio de Creación Documental / Original Documentary Second Prize, Documenta Madrid 09 (España / Spain, 2009) DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, SOUNDΩ Wang Bing PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Serge Lalou, Hélène Cerutti MONTAJE / EDITINGΩ Catherine Rascon CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 16, 18:30 h / Sunday 16th, 6:30 pm 247 Archivo / Archive: Dr. Schebera, Berlín / Berlin HANNS EISLER Sección Informativa Informative Section HANNS EISLER INFORMATIVE SECTION HANNS EISLER: MÚSICA DIALÉCTICA PARA EL CINE 250 Hanns Eisler (1898-1962) compuso una gran cantidad de música, y buena parte de ella estaba destinada al cine. En esta ocasión, gracias al Festival Documenta Madrid, se podrán escuchar y ver los trabajos documentales en los que dejó su impronta sonora a lo largo de cuatro décadas. Sus comienzos, sin embargo, no presagiaban esa dedicación. Tras unos primeros pasos de formación autodidacta, entró a formar parte del círculo compositivo de Arnold Schönberg en Viena. Allí no tardó en convertirse en el discípulo preferido del creador del dodecafonismo. Cuando se produjo la ruptura entre discípulo y maestro en 1926, se abrió una puerta para una nueva etapa en su carrera que benefició especialmente a la música cinematográfica. Dotado de cualidades musicales innatas, conocedor en profundidad de los planteamientos compositivos y teóricos de la Escuela de Viena, consciente de la situación política del final de la República de Weimar, Eisler se trasladó a Berlín con la intención de construir una nueva música diferente a la abstracción intelectual que avalaba su ya exmaestro, una música dialéctica al servicio de los desheredados –recuérdese el Wir, Arme Leute del Wozzeck bergiano– y al servicio, por lo tanto, del intento de transformación social. No tardó en comenzar a colaborar con Bertolt Brecht, componiendo música para sus canciones, ni en componer música para el cine y teorizar sobre su utilización. En el círculo berlinés en que comenzó a moverse se encontraban también intelectuales como Theodor W. Adorno, con el que mantuvo una intensa y problemática amistad, o Walter Benjamin. Tras una primera colaboración con Walther Ruttmann en el film Opus III, en 1927 comenzó a componer música para el cine documental. Trabajó con los directores Joris Ivens, Joseph Losey, David Wolff, Robert Strebbins, Lionel Berman, Herbert Kline, John Ferno o Alain Resnais, entre otros. Su compromiso político le condujo al exilio cuando el nacionalsocialismo se hizo con el poder en Alemania. Y ese exilio tuvo un breve capítulo madrileño en el que colaboró con las Brigadas Internacionales. La Marcha del 5.º Regimiento, ¡No pasarán!, compuestas en colaboración con José Herrera Petere, o La Comintern y La canción del Frente Popular figuraron en el repertorio del cancionero de la Guerra Civil. Por desgracia, nada se ha hecho para conservar recuerdo de aquella visita y poco para que la producción musical y teórica de Eisler tenga una presencia más relevante en la cultura española. No le ha beneficiado su afinidad con el comunismo, ni el hecho de que pasara en la extinta República Democrática Alemana sus últimos años, ni que falleciera mucho antes del comienzo del proceso de transición española a la democracia. De ahí que, como ya señalara el llorado Ángel Fernando Mayo en el prólogo a la única obra sobre Eisler traducida al castellano –el libro de Albrecht Betz Hanns Eisler. Música de un tiempo que está haciéndose ahora mismo–, sea casi imposible encontrar incluso la discografía eisleriana en las tiendas españolas. Una traducción cubana parcial de algunos textos –Escritos teóricos: materiales para una dialéctica de la música–, algunos trabajos de Breixo Viejo, entre los que se encuentra la traducción del libro escrito en colaboración entre Adorno y Eisler en el exilio californiano, Composición SECCIÓN INFORMATIVA HANNS EISLER para el cine, y algunos, pocos, artículos especializados componen la exigua recepción de Hanns Eisler en español. De ahí el imprescindible agradecimiento a Filmoteca Española, al Goethe Institut, a la Internationale Hanns Eisler Gesellschaft y a los organizadores del Festival Documenta Madrid por esta iniciativa que contribuye a normalizar esa recepción y a que el conocimiento de la obra de Eisler ocupe el lugar que merece. Por primera vez se podrán ver en un solo ciclo películas que había que buscar y rebuscar y otras que no se habían podido ver hasta ahora. Muchos años después, Eisler vuelve a Madrid. Antonio Notario Ruiz Universidad de Salamanca HANNS EISLER: DIALECTIC MUSIC FOR CINEMA Hanns Eisler (1898-1962) composed a large amount of music and a great deal of it was meant for cinema. On this occasion, thanks to Document Madrid, we will be able to listen to and see the documentary work on which he left his mark over the course of four decades. He did not, however, make his start with this profession. After starting out with a period of self-taught training, he joined the Arnold Schönberg’s circle of composers in Vienna. It was not long before we would become the twelve tone creator’s favorite disciple. When the disciple and master parted ways in 1926, a door opened for a new stage in his career, which benefited music for film in particular. Gifted with innate musical talent and deep knowledge of the compositional approaches and theory from the Vienna School, and aware of the political situation bringing an end to the Weimar Republic, Eisler moved to Berlin to build a New Music different from the intellectual abstraction purported by his ex-master, a dialectic music meant to serve the forsaken – recall the Bergian Wir, Arme Leute of Wozzeck, and therefore to serve the purpose of social transformation. He soon began collaborating with Bertolt Brecht by composing music for his songs, and composing music for cinema and theorizing on its use. In the circles he began moving within in Berlin, he also found intellectuals such as Theodor W. Adorno (with whom he had an intense and problematic friendship) and Walter Benjamin. After an initial collaboration with Walther Ruttmann on the film Opus III in 1927, he started composing music for documentary film. He worked with the directors Joris Ivens, Joseph Losey, David Wolff, Robert Strebbins, Lionel Berman, Herbert Kline, John Ferno or Alain Resnais, among others. His political involvement drove him to exile when national-socialism took power in Germany. That exile included a brief stay in Madrid, during which he collaborated with the International Brigade. La Marcha del 5º Regimiento, ¡No pasarán!, composed in collaboration with José Herrera Petere, and La Comintern and La canción del Frente Popular were among the song repertoire of the Civil War. Unfortunately, nothing was made to conserve the memory of that visit and there was little to make Eisler’s musical and theoretical production more present 251 HANNS EISLER INFORMATIVE SECTION 252 SECCIÓN INFORMATIVA HANNS EISLER in Spanish culture. His affinity for communism has not benefited him, nor has the fact that he spent his last years in the former Democratic Republic of Germany, nor that he died long before the beginning of the Spanish transition to democracy. Which is why, as pointed out by the late lamented Ángel Fernando Mayo in the prologue to the only book on Eisler translated into Spanish, Albrecht Betz’s Hanns Eisler: Música de un tiempo que está haciéndose ahora mismo, it is almost impossible to even find Eisler’s musical work in Spanish shops. A partial Cuban translation of some texts, Escritos teóricos: materiales para una dialéctica de la música, some of Breixo Viejo’s work, which includes the translation of the book written in collaboration with Adorno and Eisler while in exile in California, Composición para el cine, and a few, not many, specialized articles make up the meager reception Hanns Eisler has had in Spanish. And so thanks must be given to the Filmoteca Española, the Goethe Institute and the Internationale Hanns Eisler Gesellschaft and the staff at the Documenta Madrid Festival for this initiative, which helps to normalize his presence and gives Eisler’s work the place that it deserves. For the first time, we will be able to see films that one used to have to search and search for, and others that could not be seen until now. Many years later, Eisler returns to Madrid. 253 Antonio Notario Ruiz University of Salamanca Hacer un documental es para mí una manera de ir al encuentro con los otros. To make a documentary is for me a way of going to meet others. Sophie Bolze HANNS EISLER INFORMATIVE SECTION 254 SECCIÓN INFORMATIVA HANNS EISLER REGEN KOMSOMOL / PESN O GEROYAKH NIEUWE GRONDEN THE 400 MILLION LLUVIA / RAIN JORIS IVENS, MANNUS H. K. FRANKEN – 35 mm / 12´ / 1932 / Países Bajos / The Netherlands SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES CANCIÓN DE HÉROES, HABLA LA JUVENTUD / SONG OF HEROES, YOUTH SPEAKS JORIS IVENS – 35 mm / 50´ / 1932 / URSS / USSR V. O. RUSO, INGLÉS / RUSSIAN, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH NUEVA TIERRA / NEW EARTH JORIS IVENS – 35 mm / 30´ / 1933 / Países Bajos / The Netherlands V. O. HOLANDÉS / DUTCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH LOS 400 MILLONES JORIS IVENS – 35 mm / 53´ / 1939 / Estados Unidos, China / USA, China V. O. INGLÉS, CANTONÉS / ENGLISH, CANTONESE. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Poema fílmico sobre la irrupción y el final de un aguacero en Ámsterdam, ciudad que, al igual que muchas otras capitales, como Moscú, Berlín, París o Nueva York, fue retratada por directores de vanguardia de los años 20. Es una obra impresionista compuesta según pautas musicales. Ivens tardó más de dos años en filmar, en distintos lugares de la ciudad, los suficientes chubascos para poder hacer la película. En 1932-1933, Helen van Dongen hizo una versión sonora de Regen con música de Lou Lichtveld (seudónimo de Albert Helman). Más adelante, la película inspiraría a otros músicos, como Hanns Eisler en 1941. La organización juvenil del Partido Comunista de la Unión Soviética, el Komsomol, como parte del primer plan quinquenal de Stalin, se entrega a la fabricación de una planta de acero que sea capaz de desafiar a sus rivales occidentales. Magnitogorsk, en los Urales, donde se construye en pocos años una ciudad industrial de más de 200.000 habitantes, y la cuenca del Obi, Siberia, son el escenario elegido para este tributo a los logros de aquellos voluntarios, que sin embargo no muestra el lado oscuro de la historia: los miles de prisioneros de los gulags que fueron sometidos a trabajos forzados bajo unas condiciones inhumanas. En 1934 Ivens utilizó el material elaborado para la película Zuiderzee, e imágenes adicionales para crear esta nueva versión, en la que se añade un mensaje político, el montaje es más potente, y que está secundada por la conmovedora música de Hanns Eisler. Al fragmento correspondiente a la reivindicación de nuevas tierras para la agricultura y al cierre de la presa, le siguen imágenes de la crisis económica y la pobreza que asolaron a los trabajadores. Ivens contrapone esto a la especulación de mercado: los que participaron de la reivindicación están ahora sin trabajo y hambrientos, mientras el grano se vierte al mar para mantener los precios altos. Durante la invasión japonesa, el Kuomintang (Partido Nacionalista Chino), liderado por Chiang Kai-shek, interrumpió la lucha que mantenía contra el Partido Comunista de China por la hegemonía en la región para formar un frente unido –al menos en teoría– contra su enemigo común. Partiendo del bombardeo japonés de Hankow, se nos muestran todos los aspectos de la guerra: el campo de batalla, los refugiados, los muertos y heridos, el miedo y el sufrimiento humanos. La resistencia se sitúa en el contexto de la antigua cultura china. La música de Hanns Eisler es la primera banda sonora compuesta con la técnica de doce tonos de su maestro Arnold Schönberg. A film poem about the rise and demise of a rain shower in Amsterdam, as many capitals were filmed by avant-garde filmmakers in the 1920’s (a.o. Moskow, Berlin, Paris, New York). The film is impressionistic and composed following musical guidelines. It took Ivens over two years to shoot enough rain showers on different locations in the city to be able to compose this film. In 1932/33 Helen van Dongen made a sound version of Rain with music by Lou Lichtveld (alias from Albert Helman). More composers would later be inspired to write music for this film, like Hanns Eisler in 1941. As part of the Stalin’s first five year plan, the Soviet Union’s Communist youth worker organisation Komsomol, started building blast furnaces to rival its Western rivals. Magnitogorsk in the Ural Mountains, where an industrial city of over 200,000 people was built in just a few years, and the Ob basin in Siberia are the settings chosen to render tribute to the achievements of the volunteers, though it does not show the dark side of history: the thousands of imprisoned Gulag doing hard labour under terrible conditions. In 1934 Ivens used the same material elaborated for the film Zuiderzee, and additional footage, to make this new version, which this time has a political message, features stronger editing, and is sustained by the stirring music of Hanns Eisler. After the part on the reclamation of new land for agriculture and the closing of the dyke, the film continues with images of the economic crisis and the poverty among labourers. Ivens opposes this with the speculation on the market: those who helped with the reclamation of new land for agriculture are now unemployed and starving, while grain is dumped at sea to keep prices up. During the Japanese invasion, the Kuomintang (Chinese Nationalist Party) led by Chiang Kai-shek interrupted the fight it was having against the Chinese Communist Party over hegemony in the region in order to form a united front, at least in theory, against their common enemy. The film opens with a Japanese bombardment of Hankow, showing all aspects of warfare: the field battles, the refugees, dead and wounded, fear and human suffering. The film also places the resistance in the context of China’s ancient culture. The music by Hanns Eisler is the first score composed with the twelve tone technique of Eisler’s teacher Arnold Schönberg. DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Joris Ivens, Mannus H. K. Franken PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ CAPI Amsterdam FOTOGRAFÍA, MONTAJE / CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Joris Ivens MÚSICA / MUSICΩ Lou Lichtveld (1932), Hanns Eisler (1941) DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Joris Ivens PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Mesjrabpom Film GUIÓN / SCRIPTΩ Josif Skljoet FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Alexander Sjelenkov MONTAJE / EDITINGΩ Joris Ivens, Herbert Marshall MÚSICA / MUSICΩ Hanns Eisler DIRECCIÓN, GUIÓN, LOCUCIÓN / DIRECTION, SCRIPT, VOICEΩ Joris Ivens PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ CAPI Amsterdam FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Joris Ivens, John Fernhout, Joop Huisken, Helen van Dongen, Eli Lotar MONTAJE / EDITINGΩ Joris Ivens, Helen van Dongen MÚSICA / MUSICΩ Hanns Eisler DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Joris Ivens PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ History Today Inc. FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ John Fernhout, Robert Capa MONTAJE / EDITINGΩ Helen van Dongen MÚSICA / MUSICΩ Hanns Eisler LOCUCIÓN / VOICEΩ Frederic March, Sidney Lumet FILMOTECA ESPAÑOLA Salas 1 y 2 / Theaters 1 and 2 Viernes 7, 17:30 h, y viernes 14, 20:00 h / Friday 7th, 5:30 pm, and Friday 14th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Salas 1 y 2 / Theaters 1 and 2 Viernes 7, 17:30 h, y viernes 14, 20:00 h / Friday 7th, 5:30 pm, and Friday 14th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Salas 1 y 2 / Theaters 1 and 2 Sábado 8, 20:00 h, y martes 11, 17:30 h / Saturday 8th, 8:00 pm, and Tuesday 11th, 5:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Salas 1 y 2 / Theaters 1 and 2 Sábado 8, 20:00 h, y martes 11, 17:30 h / Saturday 8th, 8:00 pm, and Tuesday 11th, 5:30 pm 255 HANNS EISLER INFORMATIVE SECTION 256 SECCIÓN INFORMATIVA HANNS EISLER WHITE FLOOD A CHILD WENT FORTH THE FORGOTTEN VILLAGE INUNDACIÓN BLANCA LIONEL BERMAN, ROBERT STREBBINS , DAVID WOLFF — DVD / 15´ / 1940 Estados Unidos / USA V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH UN NIÑO PARTIÓ JOSEPH LOSEY – DVD / 20´ / 1941 / Estados Unidos / USA V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH EL PUEBLO OLVIDADO ALEXANDER HAMMID , HERBERT KLINE – 35 mm / 67´ / 1941 / Estados Unidos / USA V. O. INGLÉS, ESPAÑOL / ENGLISH, SPANISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Pieza sobre la edad del hielo con música dodecafónica, realizada por la productora filocomunista Frontier Films. Algunos colaboradores de la misma habían rodado imágenes en Alaska, los Alpes y diferentes secuencias con la nieve como protagonista. Berman, Maddow y Meyers escribieron el guión y montaron esas imágenes, lo que resultó en un documental con vocación didáctica que, a través del agua, los glaciares, la nieve y el hielo, pretende presentar la actividad de la naturaleza desde la perspectiva de la transformación permanente. Durante la Segunda Guerra Mundial, un niño es enviado a una granja para evitar los bombardeos de Londres. During the Second World War, a child is sent to a farm to avoid the bombing of London. Estudio sociológico de los habitantes de un pueblo de la provincia de Santiago, en las remotas montañas del noreste de México. La vida del pequeño Juan Diego y su familia refleja hasta qué punto la comunidad se encuentra alejada de la civilización moderna. Denuncia del gobierno y la religión, que mantienen a los campesinos en situación de pobreza, analfabetismo y anclados en la superstición y la miseria. A sociological study of the people living in a small town in the province of Santiago, in the remote mountains of northeastern Mexico. The villagers have not caught up with modern civilization, as reflected in the life of a young boy, Juan Diego, and his family. A protest against the government and religion that keeps the peasants poor, uneducated and rooted to superstition and poverty. A piece about the Ice Age featuring twelve-tone music made by the pro-communist production company Frontier Films. Some of the collaborators on it have shot images in Alaska, the Alps and different sequences featuring snow. Berman, Maddow and Meyers wrote the screenplay and edited the footage, resulting in an educational documentary that depicts nature at work in water, glaciers, snow and ice, with an overarching theme of permanent transformation. WILHELM PIECK – DAS LEBEN UNSERES PRÄSIDENTEN WILHELM PIECK: LA VIDA DE NUESTRO PRESIDENTE / WILHELM PIECK – THE LIFE OF OUR PRESIDENT ANDREW THORNDIKE – 35 mm / 75´ / 1951 / Alemania / Germany V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Basándose en materiales documentales, Andrew Thorndike muestra la trayectoria vital de Wilhelm Pieck: desde joven trabajador a luchador de la clase obrera alemana, y de enemigo del nacionalsocialismo a primer presidente de la República Democrática Alemana. Basing his work on documentary material, Andrew Thorndike tells the life story of Wilhelm Pieck: from young worker to fighter for the German working class, and from enemy of national-socialism to the first president of the German Democratic Republic. DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITINGΩ Lionel Berman, Robert Strebbins (Sidney Meyers), David Wolff (Ben Maddow) PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Frontier Films FOTOGRAFÍA ORIGINAL / ORIGINAL CINEMATOGRAPHYΩ William O. Field jr., Sherman Pratt MÚSICA / MUSICΩ Hanns Eisler DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Joseph Losey PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ John Fernhout, Joseph Losey GUIÓN / SCRIPTΩ Munro Leaf MÚSICA / MUSICΩ Hanns Eisler LOCUCIÓN / VOICEΩ Lloyd Gough DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Alexander Hammid, Herbert Kline PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alexander Hammid, Herbert Kline, Rosa Harvan Kline GUIÓN / SCRIPTΩ John Steinbeck FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Alexander Hammid MONTAJE / EDITINGΩ Herbert Kline MÚSICA / MUSICΩ Hanns Eisler DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Andrew Thorndike PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ DEFA-Studio für Dokumentarfilme GUIÓN / SCRIPTΩ Andrew Thorndike, Otto Winzer FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Erwin Anders, Harry Bremer MONTAJE / EDITINGΩ Ella Ensink MÚSICA / MUSICΩ Hanns Eisler FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Miércoles 12, 19:30 h / Wednesday 12th, 7:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Miércoles 12, 19:30 h / Wednesday 12th, 7:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Domingo 9, 17:30 h / Sunday 9th, 5:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Martes 11, 20:00 h / Tuesday 11th, 8:00 pm 257 HANNS EISLER INFORMATIVE SECTION 258 SECCIÓN INFORMATIVA HANNS EISLER NUIT ET BROUILLARD AKTION J UNBÄNDIGES SPANIEN DER OKTOBER KAM… NOCHE Y NIEBLA / NIGHT AND FOG ALAIN RESNAIS – 35 mm / 32´ / 1955 / Francia / France V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH ACCIÓN J / ACTION J WALTER HEYNOWSKI – Betacam / 81´ / 1961 / Alemania / Germany V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH ESPAÑA INDÓMITA / INDOMITABLE SPAIN JEANNE STERN, KURT STERN – 35 mm / 79´ / 1962 / Alemania / Germany V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH LLEGÓ OCTUBRE… / OCTOBER CAME… KARL GASS – 35 mm / 68´ / 1970 / Alemania / Germany V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Vívido retrato del horror de los campos de concentración nazis. Rodada en 1955, en el Auschwitz de la posguerra, combina secuencias en color, imágenes de noticiarios y fotogramas para relatar la historia del Holocausto y de la brutal crueldad del hombre. Retrato propagandístico de la carrera política de Hans Globke, secretario de Estado del Bundeskanzleramt bajo la jefatura de Konrad Adenauer. A través de documentos originales, fotografías y relatos de testigos, se describe el importante papel que, como comentarista y corredactor de las leyes de Nuremberg, Globke desempeñó en la elaboración del decreto antisemita y a la hora de determinar la manera en la que este se aplicaría. Del mismo modo que se pone de relieve su importante papel político en la Alemania Occidental, se recuerda su parte de responsabilidad en el Holocausto. Sobre la base de The Spanish Earth, película de Joris Ivens rodada en 1937 con la colaboración de Ernest Hemingway y otros, Kurt y Jeanne Stern utilizaron música de Hanns Eisler y fotomontajes de John Heartfield para el nuevo epílogo y prólogo de la película. Las imágenes muestran la dura vida de los campesinos, convertidos ahora en dueños de las tierras. Para defender lo que acaban de conseguir, se incorporan a las milicias que, con el apoyo de tropas regulares republicanas y voluntarios del todo el mundo, luchan contra los golpistas de Franco. El nuevo material quiere mostrar cómo Occidente trató de convertir a Franco en su aliado durante la Guerra Fría, pero también la actuación constante de la oposición en España a través de huelgas y manifestaciones. Reportaje en torno a las celebraciones del 20º aniversario de la República Democrática Alemana, para cuya banda sonora se utilizó una composición previa de Hanns Eisler. A vivid depiction of the horrors of Nazi Concentration Camps. Filmed in 1955 at the post-war site of Auschwitz, the film combines color footage with black and white newsreels and stills to tell the story of the Holocaust and the man’s brutal inhumanity. A propagandistic portrait of the political career of Hans Globke, the former state secretary in the Bundeskanzleramt under Konrad Adenauer’s leadership. Through original documents, photographs and witness accounts, it describes the important part that Globke, as commentator and co-writer of the Nuremberg laws, played in the anti-Semitic decree and in determing the way it was to be carried out. At the same time, it highlights his powerful political role in West Germany and recalls his share of the responsibility for the Holocaust. 259 Basing their work on the 1937’s The Spanish Earth Joris Ivens film made with the help of Ernest Hemingway and others, Kurt and Jeanne Stern used Hanns Eisler’s music and John Heartfield’s photo montages to make a new epilogue and prologue for the film. The images show the hard life of the peasants, now as landowners. To defend what they had just managed to acquire, they join the militias who, with support from the regular republican troops and volunteers from all over the world, fight against the Franco coup. The new material seeks to show how the West sought to convert Franco into an ally during the Cold War, in addition to the constant opposition in Spain through strikes and demonstrations. DIRECCIÓN, MONTAJE / DIRECTION, EDITINGΩ Alain Resnais PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Anatole Dauman, Samy Halfon, Philippe Lifchitz FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Ghislain Cloquet, Sach Vieny MÚSICA / MUSICΩ Hanns Eisler DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Walter Heynowski PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Deutscher Fernsehfunk FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Rolf Sperling MÚSICA / MUSICΩ Hanns Eisler DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Jeanne Stern, Kurt Stern PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ DEFA-Studio für Wochenschau und Dokumentarfilme FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Peter Hellmich, Christian Lehmann MONTAJE / EDITINGΩ Inge Dochow MÚSICA / MUSICΩ Hanns Eisler LOCUCIÓN / VOICEΩ Norbert Christian, Mathilde Danegger, Manfred Krug, Hilmar Thate, Ekkehard Schall FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Domingo 9, 17:30 h / Sunday 9th, 5:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Miércoles 12, 19:30 h / Wednesday 12th, 7:30 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Jueves 13, 17:30 h / Thursday 13th, 5:30 pm Mejor Cortometraje / Best Short Film, Premios Jean Vigo (Francia / France, 1956) A report on the celebrations of the 20th anniversary of the German Democratic Republic, the soundtrack of which features a composition done earlier by Hanns Eisler. DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Karl Gass PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ DEFA-Studio für Dokumentarfilme FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Peter Barthel, Hans Borrmann, Georg Kilian, Werner Kohlert, Hans-Jürgen Kruse, Gerhard Münch, Nicola Pawloff, Hans-Jürgen Reinicke, Rolf Sohre MÚSICA / MUSICΩ Hanns Eisler FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Miércoles 11, 20:00 h / Wednesday 11th, 8:00 pm HANNS EISLER INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA HANNS EISLER SOLIDARITY SONG: THE HANNS EISLER STORY CANCIÓN DE SOLIDARIDAD: LA HISTORIA DE HANNS EISLER THOMAS WALLNER, LARRY WEINSTEIN – Betacam / 89´ / 1995 / Alemania, Canadá / Germany, Canada V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH 260 Hanns Eisler, posiblemente uno de los más grandes compositores del siglo xx, es también uno de los menos conocidos. Este comunista devoto fue perseguido por los fascistas alemanes, el Comité de Actividades Antiamericanas tras huir a Estados Unidos y, finalmente, por el Gobierno comunista de Alemania del Este, el acoso más doloroso. Su cercana relación con personalidades como Arnold Schönberg, Bertolt Brecht y Charlie Chaplin, sus convicciones políticas y humanísticas y la extraordinaria diversidad de su música para teatro, cine, cantantes solistas y coros (incluido el himno nacional de Alemania del Este) quedan al descubierto en este retrato documental. 261 Hanns Eisler, arguably one of the greatest composers of the twentieth century, is also one of the least known. A devoted communist, he was persecuted by the fascists of Germany, the House Committee on Un-American Activities in the US after he fled here, and then finally, and most painfully, the communist government of East Germany. His close relationships with such personalities as Arnold Schönberg, Bertolt Brecht, and Charlie Chaplin, his political and humanistic convictions, and his remarkably diverse music for theatre, film, orchestra, singers and choir – even East Germany’s national anthem – are all illuminated in this documentary portrait. DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Thomas Wallner, Larry Weinstein PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Gabrielle Faust, Niv Fichman (Rhombus Media) GUIÓN / SCRIPTΩThomas Wallner, Larry Weinstein FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Horst Zeidler MONTAJE / EDITINGΩ David New MÚSICA / MUSICΩ Hanns Eisler FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Viernes 7, 20:00 h / Friday 7th, 8:00 pm Las relaciones con los personajes podrían definirse como “el corazón del corazón” del documental. The relationships with characters could be defined as “the heart in the heart” of documentary. Bruno Bigoni GONZALO HERRALDE Sección Informativa Informative Section GONZALO HERRALDE INFORMATIVE SECTION 264 SECCIÓN INFORMATIVA GONZALO HERRALDE El lugar que ocupa el documental en la producción cinematográfica de Gonzalo Herralde es discreto y, al mismo tiempo, insoslayable, tanto si nos referimos al conjunto de su filmografía como si atendemos al marco, más amplio, del cine de la Transición española. Y es que tanto en Raza, el espíritu de Franco (1977) como en El asesino de Pedralbes (1978) Herralde abordó con una técnica novedosa algunos de los grandes tabúes del régimen franquista cuando la sociedad española apenas despertaba del mal sueño de la Dictadura. En el primero de sus documentales, Herralde desenmascaró los mitos del franquismo esbozados en la película Raza (José Luis Sáenz de Heredia, 1942), cuyo guión había escrito el propio Francisco Franco bajo seudónimo. Fruto de una estrecha colaboración con el crítico perteneciente a la gauche divine de la Escuela de Barcelona, Román Gubern, que trabajó en este proyecto como guionista, Raza, el espíritu de Franco constituye un brillante ejercicio de montaje y desmontaje a partir del cual los autores se proponían diseccionar el guión escrito por el caudillo en clave autobiográfica para entender sus fantasmas y la lógica que sustentaba la psique del dictador. Si las escenas de la película de Sáenz de Heredia, extraídas de su contexto narrativo original, parecían hablar por sí solas de las frustradas aspiraciones pequeñoburguesas de Franco, las declaraciones de su hermana Pilar y del galán cinematográfico Alfredo Mayo añadían enjundia al jugoso retrato trazado por Herralde. Con El asesino de Pedralbes, el director barcelonés abordó la psicopatología de uno de los delincuentes más mediáticos del tardofranquismo, José Luis Cerveto, para proporcionar, a través de su relato en primera persona, las claves de algunas de las secuelas que la represiva cultura dictatorial dejó en la sociedad española. Tal y como el periodista Fernando Samaniego señaló en su momento, por primera vez en esta película un detenido explicaba su situación ante la sociedad y cuestionaba las instituciones disciplinarias. Utilizando métodos propios del cine de ficción para generar un complejo mecanismo de identificaciones en el espectador, Herralde tejió un relato magistral a través del cual el propio Cerveto vivió una transformación personal mediante la que pudo vislumbrar una catarsis, una liberación de sus traumas que, por lo demás, habría de revelarse fallida. Sonia García López Gonzalo Herralde’s documentary work holds a discreet and yet unavoidable place in his film production, both when referring to the whole of his filmography, as well as when viewed as a broader part of Spanish film from the transition period. Indeed, in both Raza, el espíritu de Franco (1977) and in El asesino de Pedralbes (1978) Herralde tackled some of the great taboo subjects of the Franco regime with a novel technique, just when Spanish society was waking up for the bad dream of the Dictatorship. In the first of his documentaries, Herralde unmasked the myths of the Franco era sketched out in the film Raza (José Luis Sáenz de Heredia, 1942), the screenplay of which had been written by Francisco Franco under a pseudonym. The result of close collaboration with the gauche divine critic from the Barcelona School of Film, Román Gubern, who worked on this project as a screenwriter, Raza, el espíritu de Franco is a brilliant exercise in editing and unediting, through which the filmmakers sought to dissect the screenplay that El Caudillo had written as an autobiography in order to understand his ghosts, and the logic the dictator used to sustain his psyche. While the scenes from the Sáenz de Heredia film extracted from their original narrative context seemed to speak for themselves about Franco’s frustrated petit bourgeois aspirations, the statements from his sister Pilar and the screen idol Alfredo Mayo added weight to the playful portrait sketched out by Herralde. With El asesino de Pedralbes, the director from Barcelona tackled the psychopathology of one of the most widely reported criminals in the press at the end of the regime, José Luis Cerveto. Through this story in the first person, Herralde provided the keys to understanding some of the scars that the dictatorship’s cultural repression left on Spanish society. As the journalist Fernando Samaniego pointed out at that time, this film was the first time a prisoner explained his situation to society and questioned the disciplinary institutions. Using methods typical in fiction film to instill the spectator with a complex identification mechanism, Herralde masterfully weaves together a story in which Cerveto himself experiences a personal transformation, through which he could begin to see a catharsis, a liberation from a trauma that any other way would have turned out unsuccessful. Sonia García López 265 GONZALO HERRALDE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA GONZALO HERRALDE MI TERRAZA RAZA, EL ESPÍRITU DE FRANCO EL ASESINO DE PEDRALBES ÁNGEL JOVÉ: CRISTÒFOL-PAVESE MY TERRACE GONZALO HERRALDE – 16 mm / 15´ / 1973 / España / Spain SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES RACE, THE SPIRIT OF FRANCO GONZALO HERRALDE – 35 mm / 80´ / 1977 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH THE MURDERER OF PEDRALBES GONZALO HERRALDE – 35 mm / 86´ / 1978 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH GONZALO HERRALDE – Betacam / 26´ / 2008 / España / Spain V. O. CATALÁN / CATALAN. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Realizado con el Studio PER Arquitectos (Pep Bonet, Cristian Cirici, Lluis Clotet y Óscar Tusquets) para la XV Triennale de Milán, muestra cuatro puntos de vista diferentes sobre terrazas en distintos contextos urbanos y sociales. Construida a modo de “divertimento”, fragmentos de la película Raza (1942) –rebautizada en 1950 como El espíritu de una raza–, de la que fue autor indiscutible Francisco Franco Bahamonde, se alternan con intervenciones de Pilar Franco (última superviviente de los hermanos Franco Bahamonde) y de Alfredo Mayo como actor protagonista y álter ego de las fantasías narrativas del autor. A partir de la película original, en la que se cuenta la trayectoria de la familia Churruca, iremos descubriendo semejanzas y divergencias entre ellos y la propia familia Franco. Una contraposición llena de singulares sugerencias sobre su personalidad, del proceso de sublimación y desplazamiento que tiene como punto de partida la novela original de Franco, en que Raza se basa. En mayo de 1974, Juan Roig y María Rosa Recolons son asesinados mientras dormían por José Luis Cerveto. Cuatro años más tarde del famoso crimen que agitó a la Barcelona de finales del franquismo, con el asesino de Pedralbes cumpliendo su condena, Herralde consigue entrar en la prisión de Huesca para entrevistarle. En su testimonio, repasa su difícil niñez e infancia y sus primeras inclinaciones pedófilas, para terminar con la narración del asesinato. A partir de una exposición de 300 dibujos y esculturas de Ángel Jové, con la referencia de los centenarios del escultor Leandre Cristòfol y del escritor Cesare Pavese, Gonzalo Herralde realiza un retrato íntimo y global de Jové, con especial incidencia en los años de posguerra. A short film made with the Studio PER Arquitectos (Pep Bonet, Cristian Cirici, Lluis Clotet y Oscar Tusquets) for the 15th Triennale of Milan. Four different points of view on terraces in different urban and social contexts. 266 Made for “fun”, fragments from the film Raza (1942) (later retitled El espíritu de una raza in 1950), unquestionably by Francisco Franco Bahamonde, are mixed together with the words of Pilar Franco (the last survivor of the Franco Bahamonde siblings), and Alfredo Mayo playing the protagonist and “alter ego” of the author’s fantasy storytelling. Using the original film’s story of the Churruca family, we will find similarities and differences between them and the Franco family itself. A juxtapositioning full of unique suggestions about its personality, the process of sublimation and displacement that serves as the starting point for the original novel by Franco, on which the film Raza is based. In May 1974, Juan Roig and María Rosa Recolons were murdered in their sleep by José Luis Cerveto. Four years after this famous crime shook up Barcelona, at the end of the Franco regime and with the murderer of Pedralbes carrying out his sentence, Herralde managed to enter the prison in Huesca to interview him. In his testimony, he talks about his difficult infancy and childhood and his first pedophile inclinations, and ends with his narration of the murder. From out of an exhibit of 300 drawings and sculptures by Ángel Jové, on the centennials of the sculptor Leandre Cristòfol and the writer Cesare Pavese, Gonzalo Herralde makes an intimate and comprehensive portrait of Ángel Jové, with focus on the postwar years. DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Gonzalo Herralde PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩTrasbals S. A., Studio PER FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩTomàs Pladevall MONTAJE / EDITINGΩ Miguel Bonastre DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Gonzalo Herralde PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Septiembre P. C. GUIÓN / SCRIPTΩ Gonzalo Herralde, Román Gubern FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩTomàs Pladevall MONTAJE / EDITINGΩ Emilio Rodríguez SONIDO / SOUNDΩ José Nogueira DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Gonzalo Herralde PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Fígaro Films GUIÓN / SCRIPTΩ Gonzalo Herralde, Juan Merelo Barberà, Pep Cuxart FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Jaume Peracaula MONTAJE / EDITINGΩTeresa Alcocer DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Gonzalo Herralde PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩTrasbals S. A. GUIÓN / SCRIPTΩ Gonzalo Herralde, M. J. Balsach FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Pere Calderón MONTAJE / EDITINGΩ Gonzalo Herralde, Pere Calderón SONIDO / SOUNDΩ Jaume Figueras ACADEMIA DE CINE Miércoles 12, 20:00 h / Wednesday 12th, 8:00 pm ACADEMIA DE CINE Miércoles 12, 20:00 h / Wednesday 12th, 8:00 pm ACADEMIA DE CINE Jueves 13, 19:00 h / Thursday 13th, 7:00 pm ACADEMIA DE CINE Jueves 13, 19:00 h / Thursday 13th, 7:00 pm 267 TOMMASO COTRONEI Sección Informativa Informative Section TOMMASO COTRONEI INFORMATIVE SECTION 270 Tommaso Cotronei no es un director de documentales convencional. Su toma de contacto con el cine fue tardía y, en cierta medida, fruto de la casualidad. Nacido en 1965 en Dinami, una remota localidad calabresa al pie de los Apeninos meridionales, creció en un entorno que parece abocado a desaparecer lenta pero inexorablemente. Un lugar en el que el tiempo todavía viene marcado por el paso de las estaciones y la vida de las personas depende de aquello que la naturaleza les proporciona: la leña de los bosques, los frutos de la tierra, la leche, la carne y las pieles del ganado, los peces del mar. Una tierra en la que las tradiciones de antaño, fuertemente arraigadas entre la población de edad más avanzada, entonan su canto de cisne. En la azarosa vida de Cotronei ha tenido cabida el trabajo en el bosque junto a su padre cuando era niño, el deseo de huir cuando era adolescente, el paso por la universidad y el regreso al trabajo manual, como obrero emigrante en Suiza y en Alemania. Por ello, después de todo, parece haber algo del orden de la predestinación en su encuentro, a principios de los 90, con Vittorio de Seta, el gran retratista de los campesinos y los pescadores de Sicilia y Calabria, cuya filmografía, mayoritariamente documental, extiende sus raíces hasta comienzos de los años 50. Junto a De Seta comenzó a trabajar Cotronei en el cine, como ayudante de dirección de la película In Calabria (1993), y de él heredó una manera de mirar a la clase trabajadora que es silenciosa, material y terrena, y la inquietud por retratar un mundo a punto de desaparecer, prácticamente en el momento en que se desvanece. Pero si en sus primeros documentales De Seta eligió el cinemascope y el tecnicolor para filmar aquellos “frescos” de los contadini de la tierra y del mar que parecen evocar las pinturas de Sorolla, Cotronei utiliza el vídeo y reduce el equipo de rodaje a la mínima expresión. No retrata a la comunidad, sino a los individuos que viven y mueren con ella, y no hay en sus películas el menor rastro de nostalgia, sino más bien una especie de desasosiego propio del que desea a toda costa sobrevivir al naufragio. Su primera película, Nel blu cercando fiabe (1998), fue estrenada en Arcipelago Cinema, en Roma, aunque se dio a conocer con Lavoratori (2005), en la que abordaba el trabajo infantil que tanto le marcó de niño y que fue presentada en el Festival Internacional de Locarno y premiada en el Festival de Turín. Posteriormente realizó Ritrarsi (2007), Preparativi di fuga (2008) y Le unghie, le lacrime, la rosa (2009), tres documentales en los que el director persiste en la exploración de las regiones más apartadas y empobrecidas del sur de Italia para retratar la pugna por la supervivencia de los individuos que protagonizan cada relato. La mirada que construye Cotronei en estas películas es la de un etnógrafo que se hubiera despojado del discurso científico para quedarse únicamente con el producto de la observación recogido por la cámara, que sigue silenciosamente a los personajes dejando oír únicamente sus voces o los sonidos que llegan de su entorno: la radio, la televisión, el teléfono, objetos cuya presencia en el lugar nos parece tan extraña y desvinculada de sus vidas como si viniera de otro tiempo. En su última película hasta la fecha, Terra (2010), Cotronei realiza un doble ejercicio de acercamiento y extrañamiento para retratar a la comunidad guaraní que SECCIÓN INFORMATIVA TOMMASO COTRONEI habita en algún lugar de la triple frontera entre Paraguay, Argentina y Brasil. También aquí la vida cotidiana se desarrolla en contacto constante con la naturaleza, y los rumores del mundo que llegan en forma de anuncios publicitarios o seriales televisivos emitidos por las cadenas locales parecen devolver al cineasta, de manera paradójica, al lugar del que siempre quiso salir. Sonia García López Tommaso Cotronei is not a conventional documentary film director. He was a latecomer to filmmaking and, to a certain extent, just stumbled into it. Born in 1965 in Dinami, a remote Calabrian island at the foot of the Southern Apennines, he grew up in an setting that seemed bound to disappear slowly but surely. A place in which time is still marked by the passing of the seasons and people’s lives depend on what nature provides them: firewood from the forests, the fruits of the earth, milk, meat and fur, fish from the sea. A land in which the traditions of yesteryear, deeply rooted in an aging population, are singing their swan song. Cotronei’s eventful life has seen him as a child working in the forest alongside his father, his desire to run away as a teenager, a time at university and his return to manual labor as an emigrant worker in Switzerland and Germany. For this reason most of all, there seems to have been a hint of predestination in his encounter in the early 90s with Vittorio de Seta, the great portrait artist of the peasants and fishermen of Sicily and Calabria, whose documentary-heavy filmography has roots stretching back to the 1950s. Alongside De Seta, Cotronei started working in film as an assistant director on In Calabria (1993), an experience in which he learned a way of seeing the working class that is silent, material and earthly, and a concern for portraying a world on the verge of practically disappearing at the moment when it is fading away. While in his early documentaries De Seta chose the Cinemascope and Technicolor to film those “frescos” of the contadini of the earth and the sea, so evocative of painting by Sorolla, Cotronei used video and reduced his crew to the bare minimum. He does not portray the community, but rather individuals that live and die with it, and there is not even the slightest trace of nostalgia in his films, rather a kind of restlessness typical of a castaway struggling to survive at all costs. His first film Nel blu cercando fiabe (1998) premiered at Arcipelago Cinema in Rome, though he became known for Lavoratori (2005), a film dealing with the child labor that marked him so much as a child, presented at the Locarno International Film Festival and awarded at the Torino Film Festival. He later made Ritrarsi (2007), Preparativi di fuga (2008) and Le unghie, le lacrime, la rosa (2009), three documentaries in which the director furthers his exploration of the remotest and poorest regions of southern Italy in depicting the struggle for survival by the individuals featured in each story. The vision that Contronei constructs in these films is one of an ethnographer 271 TOMMASO COTRONEI INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA TOMMASO COTRONEI stripped of scientific discourse, one left with nothing but the product of observation captured by the camera, who silently follows people, letting nothing be heard save their voices or the sounds in their surroundings: the radio, television telephone; objects whose presence to us seems so strange and out of place in their lives, as though from another era. In his most recent film to date, Terra (2010), Cotronei performs a two-fold exercise in approach and estrangement in portraying the Guarani community living somewhere in border area between Paraguay, Argentina and Brazil. Here too, everyday life is lived in constant contact with nature and the murmuring of the world arrives in the form of advertisements, and television series broadcast by local television stations seem to paradoxically return the filmmaker to the place he always wanted to leave. Sonia García López 272 273 Si los personajes se olvidan de ti, se caen. Si nunca se olvidan de que estás, tú eres el que cae. If the characters forget about you, they fall. If they never forget about you, you fall. Oona Spengler TOMMASO COTRONEI INFORMATIVE SECTION 274 SECCIÓN INFORMATIVA TOMMASO COTRONEI LAVORATORI RITRARSI PREPARATIVI DI FUGA LE UNGHIE LE LACRIME LA ROSA TRABAJADORES / WORKERS TOMMASO COTRONEI – Betacam / 54´ / 2005 / Italia / Italy SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES RETIRARSE / WITHDRAWN TOMMASO COTRONEI – Betacam / 80´ / 2007 / Italia / Italy V. O. ITALIANO, INGLÉS / ITALIAN, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH PREPARATIVOS DE FUGA / PREPARATIONS FOR ESCAPE TOMMASO COTRONEI – Betacam / 37´ / 2008 / Italia / Italy SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES LAS UÑAS LAS LÁGRIMAS LA ROSA / FINGERNAILS TEARS THE ROSE TOMMASO COTRONEI – Betacam / 97´ / 2009 / Italia / Italy V. O. ITALIANO, INGLÉS / ITALIAN, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH No es raro que los mejores campesinos jóvenes, que han sido bruscamente sacados de la escuela a la edad de 14 años para trabajar de sol a sol, intenten volver al colegio para recibir una educación después de la adolescencia. Lo mismo les sucede a los jóvenes de clase obrera. Sus padres no deberían tener derecho a impedírselo, y los intelectuales deberían estar ahí para ayudarles a comprenderlo. Serían los intelectuales perfectos. Si nuestra cultura se acercara a la perfección, estaría por encima de las clases sociales, pero como es mediocre, es en gran parte una cultura de intelectuales burgueses y sobre todo, de un tiempo a esta parte, una cultura de intelectuales funcionarios. La historia del aislamiento en uno de los numerosos pueblos del sur de Italia. En este caso, la cámara retrata a un hombre y a una mujer en la cotidianidad de Calabria. Dos historias dispares que al principio parecen entrar en colisión: una que normalmente está fuera de cámara y que el director decide filmar en esta ocasión; y otra que día tras día invade con prepotencia nuestras vidas, nuestras pantallas y radios, y que en esta película queda al margen, como un ruido de fondo. A través de una serie de imágenes granulosas en blanco y negro, que nos sumergen en la espléndida y a la vez extremadamente áspera campiña de Calabria, Tommaso Cotronei describe la vida cotidiana de los habitantes de la región que le vio nacer. La película denuncia la falta total de perspectivas de su gente, relegada a una pobreza que niega cualquier posibilidad de elección, sea existencial o laboral, y condenada desde su nacimiento a unas condiciones de miseria que ningún cambio social o político parece poder mejorar. “En el trabajo manual, que es el trabajo propiamente dicho, hay un elemento irreductible de servidumbre al que ni siquiera una sociedad perfectamente igualitaria podría hacer frente. Y tiene que ver con el hecho de que está gobernado por la necesidad y no por la finalidad. Se realiza ‘para ganarse la vida’, como dicen los que se ven abocados a él. Se produce un esfuerzo al término del cual, se mire por donde se mire, no se tendrá más de lo que se tiene. Y sin este esfuerzo, lo que se tiene se pierde”. Simone Weil. It is not uncommon for the best young farm workers, who had been abruptly taken out of school at the age of fourteen to work full-time, to try to go back to school for an education after adolescence. This also even happens to young working class people. But their parents should not have the right to stop them from doing so. And the intellectuals should be there to help make the parents understand. Those would be perfect intellectuals. If our culture were even close to perfection, it would stand above social class. But since it is mediocre, it has for quite some time been mainly a culture of bourgeois intellectuals, a culture of intellectual civil servants. A story of isolation in one of many villages in Southern Italy. In this case, the camera depicts a man and a woman in their everyday life in Calabria. Two clashing stories that initially appear to collide: one, which is normally kept off-screen and which the director decides to shoot on this occasion, and the other which overbearingly invades our life day after day, our screens and radios, which in this film are kept on the margin, like background noise. Through a series of grainy black and white images introducing us into the beautiful and yet rugged countryside of Calabria, Tommaso Cotronei portrays everyday life in the region in which he was born. The film denounces the utter lack of prospects these people have, mired in poverty with no possibility of choosing, much less finding work; people born into a miserable situation that no social or political change ever seems to be able to improve. “In manual labor, which is, strictly speaking work, there is an irreducible element of servitude to which not even the perfectly egalitarian society can face up to. And it has to do with the fact that it is governed by necessity and not by purpose. It is done ‘to make a living’, as said by those engaged in it. An effort is made after which, no matter how you look at it, you do not have more than what you have. And should that effort not be made, what you have you will lose.” – Simone Weil. Premio CinemAvvenire / CinemAvvenire Award, Torino Film Festival (Italia / Italy, 2005) DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩTommaso Cotronei PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩTommaso Cotronei (Stig Dagerman Film) DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩTommaso Cotronei PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩTommaso Cotronei (Stig Dagerman Film) DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩTommaso Cotronei PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩTommaso Cotronei (Stig Dagerman Film) DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩTommaso Cotronei PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩTommaso Cotronei (Stig Dagerman Film) MÚSICA / MUSICΩ Anne Chagall CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Jueves 13, 17:00 h / Thursday 13th, 5:00 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Viernes 14, 17:00 h / Friday 14th, 5:00 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Viernes 14, 17:00 h / Friday 14th, 5:00 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Sábado 15, 16:00 h / Saturday 15th, 4:00 pm 275 TOMMASO COTRONEI INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA TOMMASO COTRONEI TERRA TIERRA / LAND TOMMASO COTRONEI – Betacam / 72´ / 2010 / Italia / Italy V. O. GUARANÍ / GUARANI. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH En la región de la triple frontera entre Paraguay, Argentina y Brasil, una comunidad de indios guaraníes desarrolla su vida cotidiana en contacto constante con la naturaleza. Hasta allí solo llegan leves murmullos de la sociedad de consumo: los emitidos por el dial de Santa Rosa, Misiones, o aquellos que provienen de los seriales televisivos, contemplados en las pantallas domésticas de baja resolución que los habitantes del pueblo tienen instaladas en sus cabañas. 276 In the border region shared by Paraguay, Argentina and Brazil, a community of Guarani Indians live out their everyday lives in constant contact with nature. Consumer society reaches this place as just a soft whisper: the radio broadcasts from Santa Rosa, Misiones, or the television series that make their way in on low resolution screens, to the homes of the town’s inhabitants with TVs in their huts. DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩTommaso Cotronei PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩTommaso Cotronei (Stig Dagerman Film) CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Jueves 13, 17:00 h / Thursday 13th, 5:00 pm 277 Me interesan las películas que están hechas con los personajes y no sobre ellos. I am interested in the films which are made with the characters and not on the characters. Flavia Tavares INDEPENDIENTES USA USA INDEPENDENTS Peter Hutton Joseph Strick Ben Russell Sección Informativa Informative Section PETER HUTTON Sección Informativa Informative Section PETER HUTTON INFORMATIVE SECTION “Este ballenero ha sido mi Yale College y mi Harvard University” Ismael, en Moby Dick 282 Como Ismael en Moby Dick, Peter Hutton atribuye su formación emocional a los años que trabajó como marino en un buque mercante entre 1964 y 1974. Aquel aprendizaje fue una manera de confrontar con la realidad las viejas fantasías alimentadas en la infancia, cuando pasaba horas ordenando las fotografías y postales que su padre, también marino, traía de los puertos de Shanghái, Calcuta y Angkor Wat. Durante el tiempo a bordo, el Hutton cineasta aprendió el poder de la lentitud y la relatividad de las escalas, de cómo lo lejano y lo exótico podían ser atributos de lo cotidiano. “El barco me forzó a detenerme y mirar. Conforme más tiempo pasas mirando las cosas, tanto más se revelan ellas mismas”. Desde entonces, y a lo largo de los últimos cuarenta años, Hutton ha recorrido los mares de África y Asia, ha vagado sin rumbo por Nueva York, Budapest o Lodz, ha remontado ríos como el Yangtsé hacia el corazón de las tinieblas, y regresado luego al edén americano, al mítico y pintoresco valle del río Hudson, donde ahora tiene su hogar. De todos estos viajes el cineasta-marino ha vuelto con un puñado de imágenes, apenas unos pocos minutos, mayoritariamente en blanco y negro, aunque también en color, con los que ha conformado una obra de retratos, sinfonías y estudios (atendiendo a los títulos) admirada profundamente por su amigo James Benning, con el que compone lo más audaz del paisajismo cinematográfico norteamericano contemporáneo. No preguntéis a Hutton qué se llevaría a una isla desierta, sino qué se traería de allí: en su respuesta encontraréis el secreto de su cine. Sus imágenes nacen y mueren ante los ojos de forma natural, sin apenas cortes ni ajustes de montaje, como la sombra del eclipse (metáfora a la que se refiere en ocasiones), que se toma su tiempo para aparecer y desaparecer lentamente, con una velocidad no impuesta sino necesaria. La imagen densa frente a la imagen extensa; la imagen única, que aparece y se va; unos pocos planos que guardan el secreto de las formas del mundo; y sobre todo el silencio. Uno llega a pensar que todo el empeño cinematográfico de Hutton no tiene otro objeto que enmarcar la experiencia del silencio, con la misma intención con la que John Cage pergeñaba tretas para atraparlo, siquiera como hipótesis. La brevedad de su filmografía y su mirada esencial hermanan a Hutton con otros directores apasionados y solitarios, como Jean Vigo o Maya Deren. El historiador estadounidense P. Adams Sitney, agrupa a Hutton, junto con Marie Menken, Stan Brakhage, Ernie Gehr y Jonas Mekas, bajo el espíritu emersoniano (en relación con Ralph W. Emerson) del cine experimental americano. “Pocos adultos son capaces de ver la naturaleza –escribía el filósofo y teólogo en su libro Nature, en 1836–. […] El amante de la naturaleza es aquel cuyos sentidos interiores y exteriores aún siguen amoldados verdaderamente el uno al otro; aquel que ha conservado en su madurez el espíritu de la infancia”. En la filmografía de Hutton podemos reconocer el rastro de la tradición diarística a la manera de su mentor Jonas Mekas (quien precisamente premió sus primeros cortos en el Festival de Yale de 1972); la capacidad meditativa frente a la naturaleza de Henwar SECCIÓN INFORMATIVA PETER HUTTON Rodakiewicz; los experimentos acuáticos de Ralph Steiner; la ciudad de Paul Strand y los cielos de Steiglitz; la fragilidad de las vistas Lumiérè y la curiosidad antropológica de Robert Gardner. Pero su anclaje es más lejano: Scott MacDonald entiende que Hutton es el depositario directo de la herencia del paisaje norteamericano del siglo xix, fundamentalmente de la escuela del Río Hudson, los llamados Iluministas, primeros retratistas del edén americano y que, en opinión del crítico, son la fuente de toda una tradición del cine estadounidense, desde luego no mayoritaria pero sí la más radical, que llega hasta hoy. Hutton no está interesado en las grandes epopeyas del paisaje, en el paisaje como espectáculo ni como escenario, sino en la sencillez y la serenidad de lo que, en la naturaleza, cambia cuando nadie lo observa. En esta aventura en busca de la sombra y del silencio, Peter Hutton cita a Joseph Conrad: “Al nacer, el ser humano se precipita en un sueño como un hombre que cae al mar”, advirtiendo al espectador del aspecto de extraña irrealidad que envolverá a quien se adentre en su cine. Apenas unos meses después del reconocimiento del MoMA de Nueva York, este ciclo nos permite remontar río arriba, desde el mar de At Sea a July 71…, y por primera vez en Europa, la filmografía completa de uno de los grandes cineastas contemporáneos. Carlos Muguiro Comisario de la retrospectiva “A whale-ship was my Yale College and my Harvard” Ismael, in Moby Dick Like Ismael in Moby Dick, Peter Hutton attributes his emotional background to the years he worked as a sailor on a merchant ship between 1964 and 1974. His learning was a way of using reality to deal with the old fantasies he was fed as a child, as he spent hours sorting through the photographs and post cards his father, also a sailor, brought back from the ports of Shanghai, Calcutta and Angkor Wat. During his time at sea, Hutton the filmmaker learned the power of slowness and the relativity of scale, how what is far away and exotic might be attributed with an everyday nature. “The ship forced me to stop and look. The more time you spend watching things, the more they reveal themselves.” Since then, and over the last forty years, Hutton has traveled the seas of Africa and Asia, he has wandered through New York, Budapest and Lodz, has gone up rivers such as the Yangtze to the heart of darkness, and then returned to the American Eden, to the mythical and picturesque vally of the Hudson River where he now lives. From all those journeys, the filmmaker/sailor has returned with a handful of images, hardly even a few minutes, mostly in black and white, though some also in color, with which he has made a work of portraits, symphonies and studies (as taken from their titles), deeply admired by his friend James Benning, with whom he composes the boldest of contemporary North American landscape films. 283 PETER HUTTON INFORMATIVE SECTION 284 SECCIÓN INFORMATIVA PETER HUTTON Do not ask Hutton what he would take with him to a deserted island, but rather what he would take from one: the secret to his filmmaking could be found in his answer. His images are born and die naturally before our eyes, with hardly any cuts or editing adjustments, like the shadow of the eclipes (a metaphor he makes reference to on occasion), which takes its time to appear and disappear slowly, not with an imposed speed, but rather a necessary one. The dense image as opposed to the lengthy image; the unique image that appears and leaves; a few shots that hold the secret of the forms of the world; and especially the silence. One might think that all Hutton undertakes in film has no object other than to frame the experience of silence, with the same intention that John Cage at least hypothetically sketched out in his attempt to capture it. The brief nature of his film work and his essential view link Hutton to other such passionate and solitary directors as Jean Vigo and Maya Deren. The American historian P. Adams Sitney groups Hutton, along with Marie Menken, Stan Brakhage, Ernie Gehr and Jonas Mekas, into the Emersonian spirit (in reference to Ralph W. Emerson) of American experimental film. “Few adult persons can see nature,” wrote the philosopher and theologian in his book Nature in 1836, “The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood.” In Hutton’s film work, we can recognize traces of the diary tradition in the vein of his mentor Jonas Mekas (who was the very one to award his first short films at the Festival of Yale in 1972); the meditative capacity in confronting nature of Henwar Rodakiewicz; the acuatic experiments of Ralph Steiner; the city of Paul Strand and Steiglitz’s skies; the fragility of the Lumiérè vistas and the anthropological curiosity of Robert Gardner. But his roots go further back: Scott MacDonald understands Hutton to be the direct inheritor of the 19th century North American landscape art, fundamentally the Hudson River school, the so-called Luminists, the first portrait artists of the American Eden who, in the opinion of this critic, are the source of an entire US film tradition, certainly not its mainstream but indeed its most radical, which stretches into the present day. Hutton is not interested in great landscape epics, in the landscape as a spectacle or even as a setting, but rather in the simplicity and serenity of that which, in nature, changes when no one is observing it. In this adventure, in search of shadow and silence, Peter Hutton quotes Joseph Conrad: “At birth, human beings are thrown into a dream, like a man falling into the sea,” warning the spectator of the strange unreal aspect that will come over anyone watching his film work. Just a few months after the New York MoMA’s recognition, this series will give us a chance to go back upriver, from the sea in At Sea to July 71, and for the first time in Europe, to see the complete filmography of one of the great contemporary filmmakers. Carlos Muguiro Organizer of the retrospective 285 Las personas que aparecen en un documental siempre dan más de lo que reciben. The people appearing in a documentary always give more than they receive. Silvia García Ponzoda PETER HUTTON INFORMATIVE SECTION JULY ’71 IN SAN FRANCISCO / LIVING AT BEACH STREET / WORKING AT CANYON CINEMA / SWIMMING IN THE VALLEY OF THE MOON SECCIÓN INFORMATIVA PETER HUTTON NEW YORK, NEAR SLEEP (FOR SASKIA) NUEVA YORK A PUNTO DE DORMIR (PARA SASKIA) PETER HUTTON – 16 mm / 10´ / 1972 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES JULIO DEL 71 EN SAN FRANCISCO / VIVIR EN BEACH STREET / TRABAJAR EN CANYON CINEMA / NADAR EN EL VALLE DE LA LUNA PETER HUTTON – 16 mm / 35´ / 1971 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES 286 “Las películas a modo de diario se han convertido en un género distintivo del movimiento de cine independiente. [...] La película de Peter Hutton es, en mi opinión, una de las mejores de este género, ya que nos permite realmente introducirnos en la mente y las sensaciones del cineasta a través de su papel como tal y en conjunción con este. Es casi como si viéramos que el hecho de llevar su cámara y enfocar a gente, cosas y acontecimientos distintos cambia y pule su percepción habitual de los mismos. La cámara se convierte en un instrumento que, más allá de grabar la realidad, la expande. Y, como cualquier diario, es a la vez una exploración y una cristalización de los acontecimientos e impresiones de la vida de uno”. David Bienstock “Diary films have become a distinct genre of the independent film movement. [...] Peter Hutton’s film is, to my mind, one of the best of the genre – for it truly lets us get inside the filmmaker’s mind and sensations through, and in conjunction with, his role as filmmaker. It is almost as if we see how carrying around the camera and focusing on different people, things and events actually changes and refines the filmmaker’s normal perception of them. The camera becomes an instrument not to record reality but to expand it. And like any diary, it is both an exploration and crystallization of events and impressions in one’s life.” – David Bienstock “A través de vibrantes yuxtaposiciones de sombra y movimiento, esta película muda y surrealmente poética examina los sutiles cambios de luz y paisaje de la ciudad de Nueva York. New York Near Sleep explota el potencial básico de la película de capturar refracciones de luz. Hutton aplica en su filme la estética de la fotografía fija y utiliza como instrumento estructural la duración de la percepción del reflejo sutil de los movimientos y la iluminación”. Bill Moritz, Theatre Vanguard. “Using exciting juxtapositions of shade and movement, this silent and surreally poetic film examines subtle changes of light and landscape in New York City. New York Near Sleep exploits the basic potential of film for capturing light refractions. Hutton imposes on this film the aesthetics of still photography and uses as a structural device the duration of perception of the subtle reflection of movements and illuminations.” – Bill Moritz, Theatre Vanguard. IMAGES OF ASIAN MUSIC (A DIARY FROM LIFE 1973-1974) IMÁGENES DE MÚSICA ASIÁTICA (UN DIARIO DE LA VIDA DE 1973 A 1974) PETER HUTTON – 16 mm / 29´ / 1973-1974 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES “Images of Asian Music contiene imágenes recabadas entre 1973 y 1974, cuando Peter Hutton vivía en Tailandia y trabajaba en el mar como marino mercante. A pesar de ser una película muda, el título pretendía suscitar una comparación con la música asiática clásica. Images of Asian Music es un canto personal a Asia que se sustenta sobre la sensibilidad hacia la composición fílmica y sobre la percepción de unas imágenes enmarcadas en un tiempo silente creado ex profeso”. Whitney Museum of American Art “Images of Asian Music represents footage compiled during 1973-1974 when Peter Hutton was living in Thailand and working at sea as a merchant seaman. While the film is silent, the title was intended to evoke a comparison to the movement of classical Asian music. Images of Asian Music is a personal celebration of Asia formed by a sensitivity to filmic composition and to the perception of these images in a silent time created by the filmmaker.” – Whitney Museum of American Art FLORENCE FLORENCIA PETER HUTTON – 16 mm / 7´ / 1975 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES “Al igual que otras películas de Hutton, Florence es un estudio contemplativo de la luz y las sombras, las texturas y los planos, que hace un bello uso de las cualidades tonales de la película en blanco y negro. A lo largo del filme hay un doble movimiento de mostrar y ocultar, en las nubes, reflejos y brumas, y en el comportamiento de la luz al pasar por distintas aberturas o sustancias. Con frecuencia, las imágenes son detalles ambiguos. Da la sensación de que Hutton se siente muy cómodo en el mundo que ve, y que mira las cosas con algo más de detenimiento que la mayoría de la gente…”. Ken DeRoux, Museo de Arte Moderno de San Francisco “Like Hutton’s previous films, Florence is a contemplative study of light and shadows, textures and planes, that makes beautiful use of the tonal qualities of black and white film. Throughout the film there is a motion of obscuring and revealing in clouds, reflections and mists, and in the behavior of light as it passes through various openings or substances. Frequently, the images are ambiguous details. One feels that Hutton is very at home in the world he sees, and that he looks at things a little more closely than most people…” – Ken DeRoux, San Francisco Museum of Modern Art Premio / Award, Yale Film Festival (Estados Unidos / USA, 1972) DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Peter Hutton DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Peter Hutton MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Miércoles 12, 18:00 h, y domingo 16, 11:00 h / Wednesday 12th, 6:00 pm, and Sunday 16th, 11:00 am MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Miércoles 12, 18:00 h, y domingo 16, 11:00 h / Wednesday 12th, 6:00 pm, and Sunday 16th, 11:00 am DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Peter Hutton MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Miércoles 12, 20:00 h / Wednesday 12th, 8:00 pm DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Peter Hutton MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Miércoles 12, 18:00 h, y domingo 16, 11:00 h / Wednesday 12th, 6:00 pm, and Sunday 16th, 11:00 am 287 PETER HUTTON INFORMATIVE SECTION 288 SECCIÓN INFORMATIVA PETER HUTTON NEW YORK PORTRAIT, CHAPTER I BOSTON FIRE NEW YORK PORTRAIT, CHAPTER II BUDAPEST PORTRAIT (MEMORIES OF A CITY) RETRATO DE NUEVA YORK, CAPÍTULO I PETER HUTTON – 16 mm / 16´ / 1978-1979 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES INCENDIO DE BOSTON PETER HUTTON – 16 mm / 8´ / 1979 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES RETRATO DE NUEVA YORK, CAPÍTULO II PETER HUTTON – 16 mm / 16´ / 1980-1981 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES RETRATO DE BUDAPEST (RECUERDOS DE UNA CIUDAD) PETER HUTTON – 16 mm / 30´ / 1984-1986 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES “Nueva York es retratado en las oscuras noches de un invierno solitario. El ritmo de la vida de la calle no tiene papel alguno en New York Portrait; la densa población metropolitana y el imponente escenario urbano desaparecen ante el interés de Hutton por la fuerza primaria de una presencia universal. Su buen ojo para lo corriente hace que apunte su cámara hacia las nubes para encontrar bandadas de pájaros, o que se vuelva hacia los objetos sencillos de su casa intentando evocar una intuición personal con su presencia. Hutton encuentra una relación armónica y a veces melancólica con los elementos naturales, que conservan su gracia a pesar del entorno artificial de la ciudad. Nueva York se convierte en una ciudad fantasma que el director transforma en un vehículo que refleja su propio estado de ánimo”. Millennium Film Journal “Boston Fire encuentra grandeza en el humo que asciende elocuentemente de un incendio en la ciudad. Nubes de oscuridad se mezclan con fuentes cuya agua sale a chorros desde fuera de cámara para orquestar una obra de elementos primarios. La bella textura del humo, unida al aislamiento del origen del incendio, borra el impacto destructivo del acontecimiento. La cámara, perdida entre las inmensas nubes negras, produce imágenes para la reflexión extraídas de las causas o consecuencias de la escena. Los diminutos bomberos, vistos como figuras lejanas, observan el fuego sobrecogidos, impotentes ante el poder de la naturaleza”. Millennium Film Journal Continuación de las observaciones diarias del ambiente de Manhattan recopiladas entre 1980 y 1981. Es la segunda parte de un retrato más extenso de la vida de Nueva York. “Budapest Portrait puede que sea su ensayo más potente hasta la fecha sobre la naturalización del paisaje urbano. Para Hutton la ciudad no es tanto una matriz social como una frondosa jungla de asfalto. Vemos retratados en primer plano a dos viejos traperos y una sucesión de ancianas campesinas a un lado; el resto de personas se muestran prácticamente dominadas por el entorno. La presencia humana a menudo se insinúa a través de meros indicadores: fotografías, sombras o agujeros de bala. Esta ausencia relativa de la figura, junto al fuerte claroscuro de la luz invernal, provoca una sensación de soledad y aislamiento. Voluptuosamente gris, desgastada y habitada, la ciudad es como el escenario de un drama invisible”. J. Hoberman, Artforum “New York is framed in the dark nights of a lonely winter. The pulse of street life finds no role in New York Portrait; the dense metropolitan population and imposing urban locale disappear before Hutton’s concern for the primal force of a universal presence. With an eye for the ordinary, Hutton can point his camera toward the clouds finding flocks of birds, or turn back to the simple objects around his apartment struggling to elicit a personal intuition from their presence. Hutton finds a harmonious, if at times melancholy, rapport with the natural elements that retain their grace in spite of the city’s artificial environment. The city becomes a ghost town that the filmmaker transforms into a vehicle reflecting his personal mood.” – Millennium Film Journal DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Peter Hutton MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Miércoles 12, 20:00 h / Wednesday 12th, 8:00 pm A continuation of daily observations from the environment of Manhattan compiled over a period from 1980-1981. This is the second part of an extended life’s portrait of New York. “Boston Fire finds grandeur in smoke rising eloquently from a city blaze. Billowing puffs of darkness blend with fountains of water streaming in from offscreen to orchestrate a play of primal elements. The beautiful texture of the smoke coupled with the isolation from the source of the fire erases the destructive impact of the event. The camera, lost in the immense dark clouds, produces images for meditation removed from the causes or consequences of the scene. The tiny firemen, seen as distant silhouettes, gaze in awe, helpless before nature’s power.” – Millennium Film Journal DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Peter Hutton MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Miércoles 12, 18:00 h, y domingo 16, 11:00 h / Wednesday 12th, 6:00 pm, and Sunday 16th, 11:00 am “Budapest Portrait may be his strongest essay yet on the naturalization of the urban landscape. For Hutton, the city is less a social matrix than a verdant asphalt jungle. Close-up portraits of two ancient rag-pickers and a succession of elderly peasant women aside, virtually every other person shown is dominated by the surroundings. Human presence is often suggested merely by indexical signs – photographs, shadows or bullet holes. This relative absence of the figure, together with the harsh chiaroscuro of the winter light, induces a poignant sense of loneliness and isolation. Voluptuously gray, worn and lived in, the city is like a stage set for an invisible drama.” – J. Hoberman, Artforum DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Peter Hutton DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Peter Hutton MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Miércoles 12, 20:00 h / Wednesday 12th, 8:00 pm MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Jueves 13, 18:00 h / Thursday 13th, 6:00 pm 289 PETER HUTTON INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PETER HUTTON LANDSCAPE (FOR MANON) NEW YORK PORTRAIT, CHAPTER III IN TITAN’S GOBLET LODZ SYMPHONY PAISAJE (PARA MANON) PETER HUTTON – 16 mm / 18´ / 1986-1987 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES RETRATO DE NUEVA YORK, CAPÍTULO III PETER HUTTON – 16 mm / 15´ / 1990 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES EN LA COPA DEL TITÁN PETER HUTTON – 16 mm / 10´ / 1991 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES SINFONÍA DE LODZ PETER HUTTON – 16 mm / 20´ / 1991-1993 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES Primera parte de un estudio más extenso sobre el tiempo y el paisaje del valle del río Hudson. “New York Portrait III adopta un tono único en relación con la exploración continua del paisaje rural de Hutton. El hecho de que el cineasta utilice imágenes anteriores, archivos de memoria más que inmediatez, le otorga una textura distinta a la de sus anteriores películas de Nueva York, a pesar de que exista continuidad con respecto a estas. Hutton siempre encuentra la presencia de la naturaleza en la ciudad, no solo en sus numerosas tomas del cielo y la vegetación, sino en la geometría y textura de la ciudad en sí, que parece proyectar una independencia de lo humano. Esta película parece sumergirse en la nostalgia de las cosas humanas, como si Hutton mirara a una raza que se extingue”. Tom Gunning Inspirado en un cuadro paisajista de Thomas Cole, que data aproximadamente de 1833, está concebido como un homenaje a este pintor, considerado el padre de la escuela pictórica del río Hudson. Retrato de la ciudad polaca de Lodz, que subsiste en un salto temporal repleto de recuerdos tristes. Hutton crea un mundo vacío que evoca el ambiente industrial del siglo xix, habitado por los fantasmas del pasado trágico de Polonia. In Titan’s Goblet refers to a landscape painting by Thomas Cole circa 1833. The film is intended as a homage to Cole, who is regarded as the father of the Hudson River School of painting. A portrait of Lodz, Poland that exists in a time warp of sad memory. Hutton creates an empty world evoking the 19th century industrial atmosphere that is populated with the ghosts of Poland’s tragic past. First section of an extended study of the weather and landscape in the Hudson River Valley. 290 291 “New York Portrait III takes on a unique tone in relation to Hutton’s ongoing exploration of rural landscape. The very fact that Hutton is dealing with older footage, with archives of memory more than immediacy, gives it a different texture than his earlier New York films, in spite of many continuities with them. Hutton always found the presence of nature in the city, not only in his many shots of sky and vegetation, but also in the geometry and texture of the city itself, which seemed to project an independence from the human. This film seems to bathe itself in a nostalgia for things human, as if Hutton were looking at a vanishing race.” – Tom Gunning DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Peter Hutton PASES MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Jueves 13, 20:00 h, y domingo 16, 13:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm, and Sunday 16th, 1:00 pm DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Peter Hutton MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Miércoles 12, 20:00 h / Wednesday 12th, 8:00 pm DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Peter Hutton MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Jueves 13, 20:00 h, y domingo 16, 13:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm, and Sunday 16th, 1:00 pm DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Peter Hutton MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Jueves 13, 18:00 h / Thursday 13th, 6:00 pm PETER HUTTON INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PETER HUTTON STUDY OF A RIVER TIME AND TIDE LOOKING AT THE SEA TWO RIVERS ESTUDIO DE UN RÍO PETER HUTTON – 16 mm / 16´ / 1996-1997 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES TIEMPO Y MAREA PETER HUTTON – 16 mm / 35´ / 2000 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES MIRANDO EL MAR PETER HUTTON – 16 mm / 20´ / 2001 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES DOS RÍOS PETER HUTTON – 16 mm / 45´ / 2001-2002 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES Primera parte de un retrato estacional del río Hudson. Un segmento que contiene observaciones del invierno a lo largo de dos años. Dividida en dos partes, la primera es una reedición de un rollo filmado por Billy Bitzer para Biograph en 1903, titulado Down the Hudson. Mediante la filmación en intervalos, o time lapse, de fotograma único retrata un tramo del río entre Newburgh, Nueva York, y Yonkers. La segunda parte fue rodada por Hutton y consta de fragmentos de distintos trayectos por el río Hudson entre Bayonne, Nueva Jersey, y Albany, Nueva York. El director viajaba en el remolcador Gotham mientras este empujaba (río arriba) y arrastraba (río abajo) el Noel Cutler, una barcaza cargada con 35.000 barriles de gasolina sin plomo. “Un cuaderno de imágenes increíblemente bellas de la extremadamente desolada costa oeste de Irlanda. Árboles de contornos planos se alzan con la serenidad clásica de un dibujo de Claude Lorraine, mientras el sol se convierte en una combinación barroca de naranjas, rojos y negros azulados sobre la centelleante superficie del agua. Las agitadas olas chocan contra los enormes salientes rocosos, y el nocturno cielo plateado se condensa en charcas de marea”. Joshua Siegel Este encargo de la organización artística Minetta Brook está inspirado en la fallida búsqueda de una ruta comercial entre Norteamérica y China realizada por Henry Hudson en 1609. Hutton observa la activa industria del Hudson desde la cubierta de un barco y a través de los ojos de buey y los escobenes, antes de que su panorama se abra a la quietud de los boscosos acantilados del norte. Explora después la zona de las Tres Gargantas del río Yangtsé, en su despliegue a modo de rollo pictórico chino, dando testimonio del paisaje espectral y sulfuroso de los pueblos industriales, que desde entonces ha sido invadido por el proyecto de la monumental presa hidroeléctrica. The first part of a seasonal portrait of the Hudson River. This section portrays observations of winter over a period of two years. 292 The first section of the film is a reprint of a reel shot by Billy Bitzer in 1903 titled Down the Hudson for Biograph. It chronicles in single frame time lapse a section of the river between Newburgh, NY, and Yonkers. The second section was shot by Hutton and records fragments of several trips up and down the Hudson River between Bayonne, New Jersey, and Albany, New York. The filmmaker was traveling on the tugboat Gotham as it pushed (up river) and pulled (down river) the Noel Cutler, a barge filled with 35,000 barrels of unleaded gasoline. “A sketchbook of impossibly beautiful images of Ireland’s wildly desolate west coast. Flat-edged trees are rendered with the classical serenity of a Claude Lorraine drawing, while the sun becomes a baroque medley of oranges, reds, and midnight blues on the water’s glittering surface. Churning waves crash against massive rock outcroppings, and the silvery nighttime sky is abstracted in tidal pools”. – Joshua Siegel Commissioned by the arts organization Minetta Brook, Two Rivers was inspired by Henry Hudson’s failed 1609 quest to discover a trade route between North America and China. Hutton observes the bustling industry of the Hudson from atop a ship’s deck and through monocular portholes and hawsepipes before his panorama opens onto the quietude of the wooded palisades farther north. He then explores the Three Gorges area of the Yangtze River as it unfolds like a Chinese scroll painting, bearing witness to a spectral, sulfurous landscape of factory villages that has since been flooded by China’s monumental hydroelectric dam project. DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Peter Hutton DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Peter Hutton DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Peter Hutton DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Peter Hutton MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Jueves 13, 20:00 h, y domingo 16, 13:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm, and Sunday 16th, 1:00 pm MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Jueves 13, 20:00 h, y domingo 16, 13:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm, and Sunday 16th, 1:00 pm MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Viernes 14, 18:00 h, y domingo 16, 18:00 h / Friday 14th, 6:00 pm, and Sunday 16th, 6:00 pm MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Viernes 14, 18:00 h, y domingo 16, 18:00 h / Friday 14th, 6:00 pm, and Sunday 16th, 6:00 pm 293 PETER HUTTON INFORMATIVE SECTION 294 SECCIÓN INFORMATIVA PETER HUTTON SKAGAFJORDUR AT SEA PETER HUTTON – 16 mm / 33´ / 2004 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES EN EL MAR PETER HUTTON – 16 mm / 60´ / 2004-2007 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES Inspiradas en las tradiciones del paisajismo y la fotografía del siglo xix, las películas contemplativas y de composición meticulosa de Hutton se desarrollan como una serie de retablos separados por segundos de negro. En este caso recoge los paisajes del norte de Islandia y un trabajo reciente sobre el río Hudson. “Una crónica fascinante y reveladora del nacimiento, vida y muerte de un colosal buque portacontenedores. Una evocadora e inquietante reflexión sobre el progreso humano, tanto físico como metafórico”. Joshua Siegel Drawing on the traditions of 19th-century landscape painting and still photography, Hutton’s contemplative, meticulously composed films unfold as a series of tableaux seperated by black leader. In this case, he brings together the landscapes of Northern Iceland and recent work on the Hudson River. “A riveting and revelatory chronicle of the birth, life, and death of a colossal container ship. A haunting meditation on human progress, both physical and metaphorical.” Joshua Siegel 295 DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Peter Hutton DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩPeter Hutton PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Carolina González-Hutton, Joan Kim (ZKM Film Institute, Karlsruhe Germany) MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Viernes 14, 18:00 h, y domingo 16, 18:00 h / Friday 14th, 6:00 pm, and Sunday 16th, 6:00 pm MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Viernes 14, 20:00 h, y domingo 16, 20:00 h / Friday 14th, 8:00 pm, and Sunday 16th, 8:00 pm Son la magia del encuentro y la paciencia de la escucha las que lo hacen todo. The magic of the encounter and patience when listening make all the difference. Marc Weymuller JOSEPH STRICK Sección Informativa Informative Section JOSEPH STRICK INFORMATIVE SECTION 298 SECCIÓN INFORMATIVA JOSEPH STRICK El director, productor y guionista norteamericano Joseph Strick nació el 6 de julio de 1923 en Braddock, Pensilvania. Aprendió a hacer películas sirviendo como operador de cámara en las Fuerzas Aéreas estadounidenses durante la Segunda Guerra Mundial. En 1948 rodó Muscle Beach (cuyo montaje realizó Irving Lerner) mientras trabajaba de recadero en Los Angeles Times. Durante varios años de la década de los 50 trabajó a tiempo parcial, junto a Ben Maddow y Sidney Meyers, en el documental experimental The Savage Eye (1959). La formación científica que recibió antes de la guerra le permitió fundar una serie de empresas de tecnología: Electrosolids (1956), Computron (1958), Physical Sciences (1958) y Holosonics (1960), que vendió para financiar sus películas. En 1977 ideó el uso simuladores de movimiento de seis ejes como sistemas de entretenimiento, y lo aplicó a nuevas máquinas utilizadas hoy en parques temáticos de Disney, como Star Tours. The Savage Eye fue galardonado con el Premio Flaherty al Mejor Documental en los BAFTA, el Premio de la Crítica en el Festival de Venecia y un Mannheim Golduktar. Ha recibido cinco nominaciones a los Premios de la Academia y un Oscar al Mejor Documental por su película Interviews with My Lai Veterans. Sus trabajos incluyen adaptaciones de Ulises y Retrato del artista adolescente, de James Joyce; Los lobos no lloran, de Farley Mowat; Trópico de Cáncer, de Henry Miller; Una modesta proposición, de Jonathan Swift, y El círculo resplandeciente, de Gavin Maxwell. Muscle Beach, The Savage Eye, Road Movie, The Darwin Adventure, Criminals y The Hecklers están basadas en guiones originales. Entre sus colaboradores se encuentran Igor Stravinsky, Oscar Niemeyer, Fred Haines, Ben Maddow, Sidney Meyers, Helen Levitt, Lewis Allen, Irving Lerner, Betsy Strick, Haskell Wexler, Judith Rascoe, Larry Kramer, Robert Montgomery Jr., Sylvia Sarner, Richard Pierce, Jack Couffer, David Chasman y Barney Rosset. Ha impartido clases en la Universidad de Harvard, la Universidad de California, en Irvine, la Universidad de Nueva York, la Escuela Nacional Australiana de Cine, la Universidad Estatal de Nueva York, Purchase, y la Universidad de Salford. En Gran Bretaña ha dirigido obras de teatro en la Royal Shakespeare Company, Thesmophoriazusae (1966), y el National Theatre, Renaissance Farces (2003). Su proyecto actual consiste en hacer largometrajes con cámaras digitales de bolsillo y ningún presupuesto. Contemporary films Joseph Strick (b. July 6, 1923 in Braddock, Pennsylvania) is an American director, producer and screenwriter. He learned film making when serving as a cameraman in the US Air Force in World War II. In 1948, he shot Muscle Beach (edited by Irving Lerner) while working as a copy boy at the Los Angeles Times. For several years in the 1950s, he, Ben Maddow, and Sidney Meyers worked part-time on the experimental documentary The Savage Eye (1959). A science student before the war, he founded a group of technology companies including Electrosolids Corp (1956), Computron Corp (1958), Physical Sciences Corp (1958), Holosonics Corp (1960) and sold these companies to fund his films. In 1977 he invented the usage of six-axis motion simulators as entertainment systems and applied this to new machines used now in Disney theme parks as Star Tours. The Savage Eye won the BAFTA Flaherty Documentary Award, the Venice Festival Critics Prize and the Mannheim Golduktar. His films have had five Academy award nominations and an Academy award for best documentary for his movie Interviews with My Lai Veterans. His films include the adaptations of the James Joyce’s Ulysses and A Portrait of the Artist as a Young Man, Farley Mowat’s Never Cry Wolf, Henry Miller’s Tropic of Cancer, Jonathan Swift’s A Modest Proposal and Gavin Maxwell’s Ring of Bright Water. Original scripts have been the sources of Muscle Beach, The Savage Eye, Road Movie, The Darwin Adventure, Criminals and The Hecklers. His volunteer collaborators include Igor Stravinsky, Oscar Niemeyer, Fred Haines, Ben Maddow, Sidney Meyers, Helen Levitt, Lewis Allen, Irving Lerner, Betsy Strick, Haskell Wexler, Judith Rascoe, Larry Kramer, Robert Montgomery Jr, Sylvia Sarner, Richard Pierce, Jack Couffer, David Chasman, and Barney Rosset. He has taught most recently at Harvard University, University of California at Irvine, New York University, the Australian National Film School, the State University of New York at Purchase and the University of Salford. In Britain he has directed plays at the Royal Shakespeare Company Thesmophoriazusae (1966) and the National Theatre Renaissance Farces (2003). His current project is the making of feature films with palm-size digital cameras and no money. Contemporary films 299 JOSEPH STRICK INFORMATIVE SECTION 300 SECCIÓN INFORMATIVA JOSEPH STRICK MUSCLE BEACH THE SAVAGE EYE INTERVIEWS WITH MY LAI VETERANS CRIMINALS PLAYA DEL MÚSCULO IRVING LERNER , JOSEPH STRICK – Betacam / 9´ / 1948 / Estados Unidos / USA V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH EL OJO SALVAJE BEN MADDOW, SIDNEY MEYERS, JOSEPH STRICK – Betacam / 68´ / 1960 / Estados Unidos / USA V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH ENTREVISTAS CON VETERANOS DE MY LAI JOSEPH STRICK – Betacam / 22´ / 1971 / Estados Unidos / USA V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH DELINCUENTES JOSEPH STRICK – Betacam / 73´ / 1996 / Estados Unidos / USA V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH En una playa del sur de California, acróbatas y culturistas exhiben sus habilidades y sus poses. Una narración cantada resume sus obsesiones. Apología poética de la sonriente y despreocupada juventud de la posguerra. Una mujer viaja a Los Ángeles mientras espera la resolución de su divorcio, e interpreta la locura de la ciudad como el telón de fondo de su profundo sentimiento de haber fracasado como mujer. Los delirantes aspectos de una ciudad delirante solo dejan de obsesionarla cuando sufre un accidente que acepta como un castigo que ahora puede superar. Cinco exsoldados, veteranos de la atrocidad de My Lai, Vietnam, cuentan lo que hicieron y por qué. Dos de ellos lo volverían a hacer. Otros dos se negaron a matar y abandonaron ilesos la escena del genocidio. Feroz relato sobre la delincuencia en Estados Unidos que muestra la actividad de agentes encubiertos, vídeos policiales de delitos, confesiones inimaginables y momentos de resistencia heroica. On a beach in Southern California, acrobats and muscle-builders flaunt their skills and poses. A singing narration takes note of their obsessions. A poetic eulogy to the smiling and carefree postWar youth of the era. A woman comes to Los Angeles to wait out her divorce and interprets the madness of the city as a background for her deep feeling that she has failed as a woman. The crazy aspects of a crazy city stop haunting her only when she suffers an accident that she can accept as a punishment that she can now overcome. Premio Flaherty de Documental / Flaherty Documentary Award, Premios BAFTA / BAFTA Awards (Reino Unido / UK, 1960) Premio Ducado / Ducat Award, Mannheim-Heidelberg International Filmfestival (Alemania / Germany, 1960) Five ex-soldiers, veterans of the atrocity in My Lai, Vietnam, tell what they did and why they did it. Two of them would do it again. Two refused to kill and left the scene of the genocide unharmed. A fierce story about crime in America featuring the action of decoy squads, police videotapes of crimes in progress, unimaginable confessions and some heroic resistance. 301 Oscar al Mejor Cortometraje Documental / Best Documentary Short Film, Academy Awards (Estados Unidos / USA, 1971) ZDIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Irving Lerner, Joseph Strick MONTAJE / EDITINGΩ Irving Lerner MÚSICA / MUSICΩ Earl Robinson DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, EDITINGΩ Ben Maddow, Sidney Meyers, Joseph Strick FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Jack Couffer, Helen Levitt, Haskell Wexler SONIDO / SOUNDΩ Larry Hubbins MÚSICA / MUSICΩ Leonard Rosenman DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPTΩJoseph Strick FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Richard Pearce, Haskell Wexler MONTAJE / EDITINGΩ Sylvia Sarner SONIDO / SOUNDΩ Howard Milkin DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Joseph Strick PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Joseph Strick, Elinor Bunin GUIÓN / SCRIPTΩ C. K. Williams FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Michael Off MONTAJE / EDITINGΩ Ruth Cullen SONIDO / SOUNDΩ Barbara Gordon, Jay Patterson CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 14, 18:00 h / Friday 14th, 6:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 14, 18:00 h / Friday 14th, 6:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 14, 16:00 h / Friday 14th, 4:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 14, 16:00 h / Friday 14th , 4:00 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Domingo 16, 18:15 h / Sunday 16th, 6:15 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Domingo 16, 18:15 h / Sunday 16th, 6:15 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Sábado 15, 18:15 h / Saturday 15th, 6:15 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Sábado 15, 18:15 h / Saturday 15th , 6:15 pm BEN RUSSELL Sección Informativa Informative Section BEN RUSSELL INFORMATIVE SECTION 304 Ben Russell define su propia obra como una práctica que opera en los territorios, aparentemente divergentes, de la psicodelia, la fenomenología, la etnografía y la performance. Algo que evidencia, ante todo, la independencia creativa en la que se enmarca la producción cinematográfica del realizador de Chicago. El ciclo que propone Documenta Madrid en su VII edición consta de dos sesiones que dan buena cuenta de las continuidades y divergencias existentes en el interior de una filmografía tan fascinante como heterodoxa. El grupo de filmes Trypps 1-6 está compuesto por una serie de “alucinaciones” que nos adentran en la experiencia de la visión cinematográfica para explorar las concomitancias entre la realidad y la abstracción y el potencial que albergan las prácticas extremas vinculadas al cine de vanguardia, desde las formas imposibles propias del op-art hasta los juegos con luz estroboscópica que recorren la historia del cine experimental. Una serie de propuestas en las que la proyección cinematográfica funciona como instrumento privilegiado para la construcción de una particular fenomenología espectatorial desde la que se invita al observador a entrar en trance, con homenaje a Jean Rouch incluido. Con las películas que componen Recent Anthropologies, a medio camino entre la etnografía experimental y la parodia documental, Russell explora el poder del dispositivo cinematográfico, entendido como instrumento de conocimiento, y las contradicciones que encierra su uso divulgativo cuando se somete a las disciplinas científicas, académicas e incluso artísticas. Al igual que Trypps #6 (Malobi), incluida en Trypps 1-6, los cortometrajes Daumë y Tjúba Tén / The Wet Season, que se proyectarán dentro de esta sesión, entroncan ya directamente con Let Each One Go Where He May, primer largometraje del realizador, merecedor de un amplio reconocimiento internacional. Se trata, en todos los casos, de películas realizadas en el corazón de Surinam (antigua Guayana holandesa), en los territorios poblados por los negros cimarrones descendientes de esclavos que huyeron del poder colonial migrando al interior del país. La mirada que construye Ben Russell en los mencionados cortometrajes es la de quien se aproxima a una cultura ajena con las herramientas del antropólogo, pero solo para poner en evidencia los mecanismos de dominación que subyacen en cierta tradición de la etnografía fílmica. Adoptando irónicamente el papel del antropólogo, Russell suele escenificar los dispositivos de control y puesta en escena haciendo que lo que usualmente precede y sucede a la película (las instrucciones dadas a los actores sociales para que “escenifiquen” las tradiciones, los usos y las costumbres que deben ser preservados) se convierta en el núcleo de la representación. Rodada en 13 planos secuencia de unos diez minutos cada uno, Let Each One Go Where He May constituye una de las más inteligentes e interesantes aportaciones al documental etnográfico realizadas en los últimos tiempos. En esta película, la cuestión de la libertad, que hemos apuntado al principio solo para referirnos al talento creativo del cineasta, se convierte, desde el título (Que cada cual vaya donde quiera), en tema central, con unas implicaciones históricas, políticas y estéticas de primer orden. SECCIÓN INFORMATIVA BEN RUSSELL La cuestión de la libertad se perfila, por tanto, como un buen punto de partida para adentrarse en las películas que componen esta retrospectiva (y, por extensión, en la obra de Ben Russell), pues alcanza en ellas múltiples dimensiones: desde la menos obvia, que atañe al control del realizador sobre el sujeto o el tema filmado, hasta la que nos zambulle en la historia de una comunidad indisolublemente ligada a un pasado de esclavitud y al acto de rebelión sobre el que se funda la sociedad cimarrona. Y, atravesándolas a todas, la radical apuesta por una práctica fílmica, a la vez narrativa y experimental, que rompe los moldes de cualquier tipología genérica. Sonia García López Ben Russell defines his own film work as a practice that operates within the seemingly divergent spaces of psychedelia, phenomenology, ethnography, and performance. Something demonstrating first and foremost the creative independence that goes into this Chicago film director’s productions. The series offered at the 7th Documenta Madrid is made up of two sessions providing a good account of the continuities and divergences existing within his film work, which is as fascinating as it is unorthodox. Trypps 1-6 consists of a series of “hallucinations” immersing us in the film viewing experience, to explore everything associated with reality and abstraction and the potential of the extreme practices in avant-garde filmmaking, from impossible forms typical of op-art through to strobe lighting effects prevalent throughout experimental cinema. A series of offerings in which the screening serves as a privileged instrument for constructing a unique visual phenomenology, inviting the observer to go into a trance, with an homage to Jean Rouch included. In the films making up Recent Anthropologies, halfway between experimental ethnography and mockumentary, Russell explores the power of the camera as a tool for knowledge, and the contradictions inherent in using it when tackling scientific, academic and even artistic issues. Just like Trypps #6 (Malobi), included in Trypps 1-6, two of the short films to be screened in this session Daumë and Tjúba Tén / The Wet Season are directly related to Let Each One Go Where He May, the director’s first full-length film, which has gained wide recognition internationally. All these films were made in the heart of Suriname in the territory populated by black Cimarrons, the descendants of slaves who fled colonial power by migrating to the inner part of the country. Ben Russell’s vision in these short films is one of someone approaching a foreign culture with the tools of an anthropologist, but just to make evident the mechanisms of domination that underlie a certain tradition of ethnographic cinema. In ironically adopting the role of the anthropologist, Russell often stages the control mechanisms and directing, so that what usually precedes and follows the film (the instructions given to social actors so they can “stage” the traditions, uses and customs that are meant to be preserved) become the focus of the representation. 305 BEN RUSSELL INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA BEN RUSSELL Filmed in 13 long takes of 10 minutes each, Let Each One Go Where He May is one of the most intelligent and interesting contributions to ethnographic documentary film made in recent times. In this film, the issue of freedom, which we have pointed out early in reference just to the filmmaker’s creative talent, becomes the central issue with key historical, political and aesthetic implications. The issue of freedom is therefore a good starting point for approaching the films in this retrospective (and by extension, in the film work of Ben Russell), since it touches on multiple dimensions: from the less obvious dealing with the control the director has over the subject or issue being filmed, through to one delving into the story of a community inextricably tied to a past of slavery and the act of rebellion that Cimarron society is founded upon. And throughout all of them, the radical commitment to a simultaneously narrative and experimental film practice that breaks the moulds of any generic typology. Sonia García López 306 307 La relación comienza cuando nuestro personaje se olvida de la cámara y nos cuenta cara a cara. The relationship starts when our character forgets he or she is on camera and speaks to us face to face. Horacio Alcalá BEN RUSSELL INFORMATIVE SECTION 308 SECCIÓN INFORMATIVA BEN RUSSELL DAUMË TERRA INCOGNITA BLACK AND WHITE TRYPPS NUMBER ONE BLACK AND WHITE TRYPPS NUMBER TWO BEN RUSSELL – 16 mm / 7´ / 2000 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES BEN RUSSELL – 16 mm / 10´ / 2002 / Estados Unidos / USA V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Construida a partir de una selección de rollos de Super 8 filmados cuando el director trabajaba como promotor de desarrollo en un pueblecito sudamericano, es en esencia una reflexión sobre el ritual, el poder y el juego. Es a la vez etnografía y crítica, y una indagación sobre cómo representar un lugar que no puede ser representado. Una película estenopeica, una voz robótica barata, una historia improvisada. El relato de un explorador sobre un lugar desconocido del mundo. Turbias imágenes, obtenidas sin lentes, que crean una memoria de la historia. Textos antiguos y modernos de exploradores de la isla de Pascua distorsionados por un narrador computerizado, que resultan en una narrativa repetitiva del descubrimiento, el colonialismo, la pérdida y la partida. ALUCINACIÓN EN BLANCO Y NEGRO NÚMERO UNO BEN RUSSELL – 16 mm / 6´ / 2005 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES ALUCINACIÓN EN BLANCO Y NEGRO NÚMERO DOS BEN RUSSELL – 16 mm / 8´ / 2006 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES Composición psicodélica de op-art que alude a las tradiciones del cine de vanguardia pintado a mano sustituyéndolo por algo totalmente distinto. La hipnosis es inminente. Un buen ejemplo de espacios que existen como objetos en sí mismos. Una ofrenda de formas en homenaje a los tótems naturales. Intervienen dos tipos de opuestos: el blanco y negro, y los reflejos y superposiciones. Estos sencillos elementos crean una frenética maraña de ramas retorcidas en forma de asta, ramitas y pedazos diseccionados de puro “espacio”. Culled from four rolls of Super-8 film shot while the maker was a development worker in a small South American village, Daumë is at its center a reflection about ritual, power, and play. It is both ethnography and critique; it is an interrogation into how to represent a place that can’t be represented. A pinhole film, a cheap robot voice, a makeshift history. An explorer’s tale of the unknown part of the world. Cloudy pinhole images made without lenses create a memory of history. Ancient and modern explorer texts of Easter Island are garbled together by a computer narrator, resulting in a forever repeating narrative of discovery, colonialism, loss and departure. A psychedelic op-art composition that references the traditions of hand-painted Avant-Garde cinema by replacing it with something entirely different. Hypnosis is imminent. A fine example of spaces between existing as objects themselves. A patternistic and memorializing offering to natural totems. Two kinds of reversal at play involving black and white as well as reflection and overlap. These simple elements create a hurried maze of twisting antler branches, twigs, and dissected slices of pure “space.” DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Ben Russell DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Ben Russell DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Ben Russell DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Ben Russell FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Jueves 13, 20:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Jueves 13, 20:00 h / Thursday 13th , 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Jueves 13, 20:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Jueves 13, 20:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm 309 BEN RUSSELL INFORMATIVE SECTION 310 SECCIÓN INFORMATIVA BEN RUSSELL BLACK AND WHITE TRYPPS NUMBER THREE BLACK AND WHITE TRYPPS NUMBER FOUR WORKERS LEAVING THE FACTORY (DUBAI) TJÚBA TÉN / THE WET SEASON ALUCINACIÓN EN BLANCO Y NEGRO NÚMERO TRES BEN RUSSELL – 16 mm / 11´ / 2007 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES ALUCINACIÓN EN BLANCO Y NEGRO NÚMERO CUATRO BEN RUSSELL – 16 mm / 10´ / 2008 / Estados Unidos / USA V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH OBREROS SALIENDO DE LA FÁBRICA (DUBÁI) BEN RUSSELL – 16 mm / 8´ / 2008 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES Tercera parte de una serie sobre la psicodelia obtenida de forma natural. Rodada durante un concierto del grupo de noise Lightning Bolt, de Rhode Island, documenta la transformación del público que pasa del delirio colectivo a un trance ritual de la más alta espiritualidad. Con una tira de película de 35 mm protagonizada por el cómico americano Richard Pryor, fallecido en 2005, este intenso asalto Rorschach a la vista pasa de un caos parpadeante creado por formatos de cine incompatibles a un desenlace con estereotipos raciales históricamente incompatibles. LA ESTACIÓN DE LLUVIAS BEN RUSSELL, BRIGID McCAFFREY – 16 mm / 46´ /2008 / Estados Unidos, Surinam / USA, Suriname V. O. INGLÉS, SARAMAKA / ENGLISH, SARAMACCAN SUBT ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH The third part in a series of films dealing with naturally-derived psychedelia. Shot during a performance by Rhode Island noise band Lightning Bolt, this film documents the transformation of a rock audience’s collective freak-out into a trance ritual of the highest spiritual order. Using a 35mm strip of motion picture slug featuring the American comedian Richard Pryor, deceased in 2005, this extended Rorschach assault on the eyes moves out of a flickering chaos created by incompatible film gauges into a punchline involving historically incompatible racial stereotypes. 115 años después, otro remake de la película de pseudoactualidad de los hermanos Lumière La salida de la fábrica Lumière. Esta vez, alrededor de la fábrica hay una obra poblada por miles de obreros del sudeste asiático, una obra de producción arquitectónica neofordista que fabrica rascacielos como si fueran coches. Etnografía experimental filmada en el poblado selvático de Bendekondre, Surinam, a principios de 2007. Compuesta por representaciones, grabaciones extratemporales y actuaciones de la comunidad, tiene una doble función: como análisis de la cultura material rápidamente cambiante del presente y como documento histórico para el futuro. La cuestión sobre si el resultado está dirigido a sus protagonistas, a sus residentes temporales (cineastas) o a sus espectadores occidentales se formula a través de la combinación de tomas largas, enfoques materialistas, subtitulación selectiva y la focalización sobre varios tipos de actividades culturales. 115 years later, an(other) remake of the Lumiere Brothers pseudoactuality film La Sortie des usines Lumière. This time around our factory is a job site, a construction site peopled by thousands of Southeast Asian laborers, a neo-Fordist architectural production site that manufactures skyscrapers like so many cars. Experimental ethnography recorded in the jungle village of Bendekondre, Suriname at the start of 2007. Composed of community-generated performances, re-enactments and extemporaneous recordings, this film functions doubly as an examination of a rapidly changing material culture in the present and as a historical document for the future. Whether the resultant record is directed towards its subjects, its temporary residents (filmmakers), or its Western viewers is a question proposed via the combination of long takes, materialist approaches, selective subtitling, and a focus on various forms of cultural labor. DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Ben Russell DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Ben Russell DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Ben Russell DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Ben Russell, Brigid McCaffrey FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Jueves 13, 20:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Jueves 13, 20:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Jueves 13, 20:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Jueves 13, 20:00 h / Thursday 13th , 8:00 pm 311 BEN RUSSELL INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA BEN RUSSELL TRYPPS #5 (DUBAI) TRYPPS #6 (MALOBI) LET EACH ONE GO WHERE HE MAY ALUCINACIÓN #5 (DUBAI) BEN RUSSELL – 16 mm / 3´ / 2008 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES ALUCINACIÓN #6 (MALOBI) BEN RUSSELL – 16 mm / 12´ / 2009 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES APP APPAP APP APAPPAP APP APP APP APAPPAPAPPAP APPAPAPP Un breve tratado sobre la semiótica de “capital”, “felicidad” y “fenomenología” bajo el parpadeante neón del capitalismo. Desde el pueblo cimarrón de Malobi, en Surinam, Sudamérica, una sola toma sirve para ofrecer una visión sorprendentemente contemporánea de un clásico de Jean Rouch. Es Halloween en el Ecuador, Andrei Tarkovsky en el escenario de la jungla. QUE CADA CUAL VAYA DONDE QUIERA BEN RUSSELL – Betacam / 135´ / 2009 / Estados Unidos, Surinam / USA, Suriname V. O. SARAMAKA / SARAMACCAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH PERFORMANCE: LOS DIOSES BLANCOS Y NEGROS 50´ / Proyección doble en 16 mm y circuitos de audio fotosensibles / Double 16 mm projection and light-sensitive audio circuits Russell explora en su debut como largometrajista el prolongado viaje de dos hermanos anónimos desde las afueras de Paramaribo, Surinam, tierra adentro, siguiendo los pasos de sus antepasados, que 300 años atrás escaparon de la esclavitud a manos de los holandeses. Rodada casi por completo con una cámara de 16 mm en trece planos secuencia, este retrato cartográfico de la cultura saramaka actual es un trabajo riguroso y exquisito que desmantela la etnografía tradicional al tiempo que participa de ella, invitando a que el anacronismo y la creación de mitos tomen parte en una audaz refundición de la historia. Basada en un breve fragmento de Daumë, una de las primeras películas etnográficas de Russell, esta performance de doble proyección se sirve de una variedad de película en bucle de 16 mm, sistemas electrónicos hechos a mano, lentes prismáticas y componentes análogos para crear un bucle de retroalimentación audiovisual que avanza lentamente hacia la fenomenología. Con ecos de The Flicker, de Tony Conrad, y Disintegration Loops, de William Basinski, The Black and the White Gods investiga la posibilidad de la representación a través del ámbito abstraído de la experiencia corpórea. The feature debut of Ben Russell traces the extensive journey of two unidentified brothers who venture from the outskirts of Paramaribo, Suriname, overland, tracing the voyage undertaken by their ancestors, who escaped from slavery at the hands of the Dutch 300 years prior. Shot almost entirely with a 16mm Steadicam rig in thirteen extended tracking shots, this cartographic portrayal of contemporary Saramaccan culture is a rigorous and exquisite work that partakes in and dismantles traditional ethnography, inviting anachronism and myth-making to participate in the film’s daring conflation of history. Using a short segment of Russell’s early ethnographic film Daumë as its foundation, this double-projection performance employs a variety of 16mm film loops, hand-built electronics, prismatic lenses, and analog components to create an audiovisual feedback loop that edges steadily towards the phenomenological. With echoes of Tony Conrad’s The Flicker and William Basinski’s Disintegration Loops, The Black and the White Gods seeks to interrogate the possibility of representation via the abstracted field of bodily experience. APP APPAP APP APAPPAP APP APP APP APAPPAPAPPAP APPAPAPP A short treatise on the semiotics of “capital”, “happiness”, and “phenomenology” under the flickering neon of global capitalism. From the Maroon village of Malobi in Suriname, South America, this single-take film offers a strikingly contemporary take on a Jean Rouch classic. It’s Halloween at the Equator, Andrei Tarkovsky for the jungle set. 312 PERFORMANCE: THE BLACK AND THE WHITE GODS Gran Premio / First Prize, Festival Internacional de Cine Documental de Navarra “Punto de Vista” (España / Spain, 2010) DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Ben Russell DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Ben Russell DIRECCIÓN, MONTAJE / DIRECTION, EDITINGΩ Ben Russell FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Chris Fawcett SONIDO / SOUNDΩ Brigid McCaffrey FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Jueves 13, 20:00 h / Thursday 13th , 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Jueves 13, 20:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 Miércoles 12, 22:00 h / Wednesday 12th, 10:00 pm MATADERO MADRID. CENTRAL DE DISEÑO Sábado 15, 21:00 h / Saturday 15th, 9:00 pm 313 DOCUMENTA LA CONQUISTA ESPACIAL DOCUMENTA THE SPACE CONQUEST Sección Informativa Informative Section DOCUMENTA THE SPACE CONQUEST INFORMATIVE SECTION 316 Estamos acostumbrados a que el documental refleje todo tipo de realidades de nuestro planeta. Este ciclo de excepción, programado en Documenta Madrid, va mucho más lejos. De hecho, más allá de los límites respirables de la atmósfera en que todas las razas que componen la humanidad han desarrollado sus actividades desde el comienzo de la historia de nuestras respectivas civilizaciones. Es la hora de dar el salto a las estrellas, de viajar por el firmamento sin más límites que los que sean capaces de marcar nuestra imaginación y tecnología. Para todos los interesados en la astronáutica, iniciados o no, este es un ciclo muy altamente recomendable, que comienza en los albores de la carrera espacial, reconstruidos con una impresionante cantidad de material de archivo y a base de gran pericia de realización, en Ascention, y se extiende hasta el reflejo de los (¿utópicos?) sueños del ser humano por alcanzar la meta de instalarse en Marte, al que asistimos en el trabajo del gran documentalista Richard Dindo Les rêveurs de Mars. Space Tourists nos invita a acompañar en su viaje al cosmos a la multimillonaria norteamericana de origen iraní Anousha Ansari, la primera mujer que viajó al espacio… pagando. La seguimos en todas las fases de su entrenamiento, en el despegue y vuelo de la Soyuz TMA-9 (acompañada del astronauta, nacido en Madrid, Miguel López-Alegría), en su estancia espacial e incluso asistimos a la apertura de la cápsula tras su aterrizaje de retorno a nuestro planeta. Este filme es una inmejorable ocasión para seguir paso a paso el trayecto completo de un viaje cosmonáutico. Pero, como podemos ver en Space Sailors, tiempo antes de los actuales viajes para ricos excéntricos, el programa espacial ruso había llevado al firmamento, paradójicamente, a representantes de la clase trabajadora desde las diferentes repúblicas soviéticas, Cuba o incluso desde las yurtas de las estepas de Mongolia. Lamentablemente, el ser humano sigue portando en su interior un primate temeroso y agresivo y, como nos enseña con total lujo de detalles Pax Americana and the Weaponization of Space, no todo son avances científicos en pro de la paz y la expansión de las fronteras de la humanidad cuando se habla de la carrera espacial. Esta película es un pormenorizado análisis de la actual guerra de las galaxias (nada que ver con la de George Lucas) que comenzó con la IDE (Iniciativa de Defensa Estratégica) de la era Reagan y que está empezando a alcanzar cotas de demencia realmente preocupantes. Desde Documenta estamos convencidos de que estas cinco películas son verdaderas joyas en su género y estamos realmente satisfechos de poder programarlas esta primavera dentro de nuestro festival. En pocas ocasiones hemos conseguido un ciclo tan redondo. Si quieren saber cómo es la vida en la Estación Espacial Internacional; si desean averiguar cómo trabajan los grupos organizados de chatarreros espaciales que recogen en el desierto de Kazajistán las fases desprendidas de los cohetes rusos para revendérselas a los chinos, que fabrican con sus materiales componentes para circuitos; si tienen curiosidad por conocer cómo un expiloto soviético consiguió llevarse al comedor de su casa la cápsula con la que viajó a las estrellas; si están preocupados por informarse acerca de qué peligros nucleares nos amenazan a nosotros y nuestros satélites desde el cielo… tienen una oportunidad única de descubrir todo ello, y mucho más, en Documenta la conquista espacial. SECCIÓN INFORMATIVA DOCUMENTA LA CONQUISTA ESPACIAL We are used to documentaries showing all kinds of different realities on our planet. This extraordinary series in Documenta Madrid’s program goes much further. In fact, it goes beyond the breathable limits of our atmosphere, the one the entire human race has been operating in since the beginning of our respective civilizations. Now is the time to head for the stars, to travel the heavens no limits other than those set by our imagination and technology. For all those interested in astronautics, initiated or not, this is a strongly recommended series, beginning with the dawn of the space race, reconstructed with an amazing amount of file footage and great craftsmanship, in Ascention, and continuing on through to the portrayal of (utopian) dreams of human beings of reaching its goal of landing on Mars, which we will see in the film by the great documentary maker Richard Dindo Les rêveurs de Mars. Space Tourists invites us to join the millionaire American of Irani descent, Anousha Ansari on her journey to the cosmos as the first woman to go into space… as a tourist. We follow her through all the stages of training, the take-off and flight of the Soyuz TMA-9 to space, accompanied by the Madrid-born astronaut Miguel LópezAlegría. We will even witness the opening of the capsule after their return landing on our planet. This film is an excellent occasion to follow the entire process of a space flight, step by step. But as we can see in Space Sailors, long before the trips made nowadays by the eccentrically wealthy, the Russian space program paradoxically had taken representatives from the working classes from different members of the Soviet Republic, from Cuba and even from the yurts on the steppes of Mongolia. Unfortunately, human beings continue carrying inside them a fearful and aggressive primate, and as we are shown in all its glorious detail, Pax Americana and the Weaponization of Space, not all of them are scientific advancements for peace and the broadening of human frontiers as far as the space race is concerned. This film is a detailed analysis of the present day star wars (not the George Lucas one) that started with the Reagan-era SDI (Strategic Defence Initiative), one that is starting to reach truly worrying levels of dementia. At Documenta, we are certain that these five films are veritable gems in this genre, and we are very content to be able to screen them this spring as part of our festival. On few occasions have we managed to bring together such a well-rounded series. If you want to know what life is like on the International Space Station, if you want to find out how organized groups of scrap metal collectors in the desert of Kazakhstan gather up the detached stages of Russian rockets to re-sell them to the Chinese for manufacturing circuit components, if you are curious to know how a Soviet ex-pilot managed to take the capsule in which he traveled to the stars back home to his dining room, if you are worried and want to learn more about the nuclear dangers threatening us and our satellites from the sky… you have a unique opportuntity to learn it all, and much more, in Documenta Space Conquest. 317 DOCUMENTA THE SPACE CONQUEST INFORMATIVE SECTION 318 ASCENTION LES RÊVEURS DE MARS ASCENSO / VOSCHOZHDENIE PAVEL MEDVEDEV – Betacam / 49´ / 2008 / Rusia / Russia V. O. INGLÉS, RUSO / ENGLISH, RUSSIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH LOS SOÑADORES DE MARTE / THE MARS DREAMERS RICHARD DINDO – Betacam / 83´ / 2009 / Francia / France V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Estados Unidos, Rusia y la República Popular China son los países que desempeñaron un papel más importante en los albores de la exploración espacial. Una investigación exhaustiva que concluye en la recuperación de material fílmico inédito permite componer esta emotiva visión global de aquel momento, que es a su vez un réquiem por las víctimas de ese proceso, deudor de la eterna aspiración del ser humano de desbordar sus propios límites. Un grupo de norteamericanos, científicos, arquitectos y estudiantes que viven diseminados en doce estados distintos del país, piensan que la humanidad debería aterrizar pronto en Marte para buscar los secretos del origen de la vida e instaurar una nueva civilización, una nueva raza de hombres. The United States, Russia and the People’s Republic of China are the countries that played the most important roles the first steps in space exploration. This exhaustive investigation using previously unseen and recovered film footage provides an emotional overview of that time and serves as a requiem for the victims of the space exploration process, the casualties of humankind’s eternal aspiration to go beyond its own limits. DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Pavel Medvedev PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Julia Sosnovskaya FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Dmitrij Zavilgelsky, Alexandr Gusev, Dmitrij Alekseev MONTAJE / EDITINGΩ Igor Nurgaliev SONIDO / SOUNDΩ Sergey Moshkov MÚSICA / MUSICΩ Igor Vorotnokov, Valerij Alahov CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 16, 20:00 h / Sunday 16th, 8:00 pm A group of Americans – scientists, architects, students, who live scattered in a dozen states of the USA – think that humanity should rapidly land on Mars to seek the secrets of the origins of life and install a new civilization, a new race of men. SECCIÓN INFORMATIVA DOCUMENTA LA CONQUISTA ESPACIAL PAX AMERICANA AND THE WEAPONIZATION SPACE SAILORS OF SPACE NAVEGANTES DEL ESPACIO / FLIEGERKOSMONAUTEN PAX AMERICANA O LA CONQUISTA MILITAR DEL ESPACIO DENIS DELESTRAC – Betacam / 85´ / 2009 / Canadá, Francia / Canada, France V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH MARIAN KISS – Betacam / 87´ / 2009 / Alemania / Germany V. O. MONGOL, VIETNAMITA, ESPAÑOL, HÚNGARO, CHECO, POLACO,ALEMÁN, BÚLGARO, RUMANO, RUSO, PASHTO / MONGOLIAN, VIETNAMESE,SPANISH, HUNGARIAN, CZECH, POLISH, GERMAN, BULGARIAN, RUMANIAN, RUSSIAN, PASHTO. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Mientras muchas naciones buscan un tratado de paz para el espacio, Estados Unidos trabaja en un programa que tiene por objeto el control de todos los escenarios de guerra posibles: tierra, mar, aire y espacio. Esta política, la mejor receta para una catástrofe, podría suponer el auge de una nueva carrera nuclear que pusiera en peligro, por ejemplo, los satélites que cada uno de nosotros utiliza cada día. El espacio, ¿nuevo campo de batalla o último santuario de paz? Eran héroes de una clase especial. Venían de las estepas, hijos de granjeros, de empleadas de fábrica. La sal de la tierra, jóvenes robustos, maridos ejemplares que creían en el comunismo desde el fondo de su corazón. Les esperaba un futuro brillante. Estaban a punto de conquistar el espacio en nombre del Programa Intercosmos. Desde el instante en que aterrizaron, les trataron como a estrellas del rock y les veneraron como a héroes. ¿Y hoy? ¿Qué hacen los héroes del socialismo sin el socialismo? While many nations seek a peace treaty for space, the United States is working on a program, the object of which is to control all possible war scenarios: land, sea, air and space. This policy, a clear recipe for disaster, might bring about a new nuclear arms race and it might put in danger, for example, the satellites that every one of us uses every day. Space: the new battle ground or the last sanctuary of peace? They were heroes of a special kind. They came from the steppes, the sons of farmers, of factory floor women. Salt-of-theearth, strapping young men, model husbands, who believed in communism with all their hearts. Bright futures lay ahead of them. In the name of the Intercosmos Programme they were about to conquer space. The second they touched down, they were treated like pop stars and worshipped as heroes. And today? What do the heroes of socialism do without socialism? DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Richard Dindo PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Serge Lalou (Les Films d’Ici) SONIDO / SOUNDΩ Martin Witz MONTAJE / EDITINGΩ Eulalie Korenfeld, René Zumbuhl FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Pio Corradi, Richard Dindo DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Denis Delestrac PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Denis Delestrac (Intrepido Films) GUIÓN / SCRIPTΩ Denis Delestrac, Harold Crooks SONIDO / SOUNDΩ Philippe Scultety MONTAJE / EDITINGΩ David Leguerrier FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ JP Saint Louis MÚSICA / MUSICΩ Amon Tobin LOCUCIÓN / VOICEΩ Mikela Jay DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Marian Kiss PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Jörg Rothe (NML) SONIDO / SOUNDΩ Ed Cantu, Martin Steyer, Dirk Jacob MONTAJE / EDITINGΩ Katalin Pázmándy, Marian Kiss FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Lars Barthel MÚSICA / MUSICΩThomas Wydler, Hans Jörn Brandenburg CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Jueves 13, 19:30 h / Thursday 13th, 7:30 pm CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Viernes 14, 19:30 h / Friday 14th, 7:30 pm CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Jueves 13, 22:00 h / Thursday 13th, 10:00 pm 319 DOCUMENTA THE SPACE CONQUEST INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA DOCUMENTA LA CONQUISTA ESPACIAL SPACE TOURISTS TURISTAS DEL ESPACIO CHRISTIAN FREI – Betacam / 98´ / 2009 / Suiza / Switzerland V. O. INGLÉS, RUSO, RUMANO / ENGLISH, RUSSIAN, ROMANIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 320 En los últimos años, para un minoritario número de multimillonarios, existe la posibilidad de despegar del planeta Tierra para viajar, por placer, al espacio exterior. Con una extraordinaria penetración y haciendo uso de imágenes inéditas, se investigan las oscilaciones emocionales que acompañan a una empresa caracterizada por su elevadísimo coste. Análisis que abre un debate sobre el significado y las fronteras del espíritu humano y nuestra sed de aventura y descubrimiento, y que sorprende al espectador con imágenes y situaciones que poco tienen que ver con la fantasía futurista del “turismo espacial”. 321 In recent years, the possibility of taking off from planet Earth and travel into outer space for fun has existed for a small number of multi-millionaires. With extra-ordinary access and never before seen images, the film investigates the emotional oscillations of carrying out an expensive endeavor. An analysis that opens debate on the meaning and boundaries of the human spirit and our hunger for adventure and discovery, surprising its audience with images and situations that have very little to do with the futuristic fantasy of “space-tourism”. DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPTΩChristian Frei SONIDO / SOUNDΩ Florian Eidenbenz MONTAJE / EDITINGΩ Christian Frei, Andreas Winterstein FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Peter Indergand SCS MÚSICA / MUSICΩ Jan Garbarek, Edward Artemyev, Steve Reich CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Sábado 15, 22:45 h / Saturday 15th, 10:45 pm Horas y horas al lado de nuestros personajes en un cuarto oscuro. Pero ellos no lo saben. Nunca sabrán cuántas horas pasamos mirándolos, pensando en ellos. Hours and hours alongside our characters in a dark room. But they do not know that. They will never know how many hours we spend watching them, thinking about them. Oliver Merchant PANORAMA NACIONAL NATIONAL SCENE Sección Informativa Informative Section NATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION 324 SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA NACIONAL Lo más interesante de la producción española del año se concentra en esta sección no competitiva de Documenta Madrid. Desde que el año pasado el festival incorporase a sus bases el requisito de estreno nacional para todas las películas que componen las secciones a concurso, es indudable que muchas películas “se nos escapan”. En esta ocasión no va a ser así. Los títulos que se agrupan en este programa, por unos u otros motivos, no han podido formar parte de nuestra selección oficial. En su mayoría porque ya han sido estrenados previamente en un festival, o bien por todo lo contrario, porque son tan recientes que han sido finalizados con posterioridad al plazo que marcamos para la recepción de películas. En cualquiera de los casos, los 16 documentales que constituyen el Panorama nacional 2010, pertenecen a ese grupo selecto de trabajos que está engalanando la producción española en el género de la no ficción en los últimos tiempos. Todos ellos podrían haber sido elegidos por Documenta para concurrir a un premio, pero al quedar fuera de esa posibilidad, nos parecía lo más indicado ofrecer a nuestros espectadores la proyección de todos ellos, máxime teniendo en cuenta que alguno aún no se ha visto nunca en pantalla grande y todos ellos son riguroso estreno en nuestra ciudad. Debido a su gran calidad, los festivales de Pamplona, Málaga, Gijón o Berlín han acogido a alguno de ellos con anterioridad, ya que, sin duda, estamos hablando de trabajos que no han hecho más que comenzar su andadura y a los que les espera un brillante camino por delante. Por unas u otras razones todos son encomiables, pero permítaseme destacar el delicado y bellísimo trabajo realizado por Marcos Salso en el marco de Documenta Madrid 2009 y producido por este festival. En estreno mundial, todo aquel que lo desee, tendrá, de primera mano, la ocasión de disfrutar esta película sobre la esencia primordial de la experiencia fílmica que, una vez en la sala, ocurre en el cuerpo del espectador, en el hueco solitario entre el proyector y la pantalla / altavoz, donde además se nos muestra una ciudad, Madrid, que revela lo extraordinario en la visión de los detalles de lo cotidiano. Creemos que dará mucho que hablar el esforzado intento de Salso por capturar la magia de ver cine. Nuestro deseo es que disfruten tanto de esta como del resto de las películas que componen el ciclo. Ya nos contarán. Antonio Delgado Liz Director de Documenta Madrid The most interesting film production in Spain this year is brought together in this outof-competition section of Documenta Madrid. Since last year, the festival has made it a requirement for all films in the competitive sections to be making their premiere in Spain, so it is inevitable for many films to “slip by us”. This time, that is not going to happen. For some reason or another, the films featured in this program could not be included in our official selection. Most of the time because either they have already premiered elsewhere or the opposite, they are so recent that they were completed after the deadline we set for film submissions. In either case, the 16 documentary films included in the National Scene 2010 are a select group of films that have graced Spanish non-fiction film production in recent years. All of them could have been selected to compete for a Documenta award, but because that was not possible, it seemed appropriate for us to offer our audiences screenings of them all, especially since some of them had never been seen on the big screen and all of them are premiering in Madrid. Because of their high quality, some of them have already been featured at the festivals of Pamplona, Málaga, Gijón and Berlin, which just goes to show that we are clearly talking about films that have only just set off on the brilliant path lying before them. For any number of reasons, they are all praiseworthy, though let me point out the delicate and beautiful work done by Marcos Salso as part of Documenta Madrid 2009 and produced by the festival itself. At the world premiere, everyone who wishes will get the chance to enjoy first hand this film, which deals with the essence of the film experience, of what happens in the body of spectators once they enter the cinema, what happens in the solitary space between the projector and the screen / loudspeaker, where we are also shown a city, Madrid, which reveals the most extraordinary details of its everyday life. We believe Salso’s attempt at capturing the magic of cinema will be quite the conversation piece. We hope you enjoy this one as much as you do the rest of the films featured in this series. Let us know what you think. Antonio Delgado Liz Director of Documenta Madrid 325 NATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION 326 SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA NACIONAL AMANAR TAMASHEQ CHANSON POUR AMINE CUANDO LA LUZ SE APAGA CUCHILLO DE PALO LLUIS ESCARTÍN – Betacam / 15´ / 2010 / España, Mali / Spain, Mali V. O. TUAREG. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH CANCIÓN PARA AMINE / SONG FOR AMINE ALBERTO BOUGLEUX – Betacam / 53´ / 2009 / España / Spain V. O. FRANCÉS, ÁRABE / FRENCH, ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH WHEN THE LIGHT GOES OUT MARCOS SALSO – Betacam / 46´ / 2010 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH CUCHILLO DE PALO / 108 RENATE COSTA – Betacam / 91´ / 2010 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH Un hombre se adentra solo en el desierto. Un hombre vive con los tuareg. Un hombre escucha a otro hombre. Y este le ordena filmar todo lo que encuentre. Filmarlo y contarlo más allá de las dunas. Filmarlo todo, aunque no lo entienda. Filmarlo, aunque lo más importante permanezca invisible. La tragedia de las víctimas del terrorismo de Estado en Argelia a través de la vida de Nassera Dutour, madre argelina que, después de la desaparición de su hijo Amine en 1997, ha dedicado su vida a luchar por la verdad y la justicia. La esencia primordial de la experiencia fílmica ocurre en el cuerpo del espectador de la sala de cine, en el hueco solitario entre el proyector y la pantalla / altavoz, donde se nos muestra una ciudad, Madrid, que revela lo extraordinario en la visión de los detalles de lo cotidiano. “Rodolfo fue el único hermano de mi padre que no quiso ser herrero como mi abuelo. En el Paraguay de los ochenta, bajo la dictadura de Stroessner, quería ser bailarín. Esta es la búsqueda de las huellas de su vida y el descubrimiento de que fue incluido en una de las “listas de homosexuales o 108”, arrestado y torturado por ello. La historia de Rodolfo desvela una parte de la historia escondida y silenciada de mi país. Una búsqueda personal hecha de pocas certidumbres y de muchas preguntas, a menudo sin respuesta. Preguntas que nos permiten entender la relación que construimos con el pasado y cómo esta relación define nuestro presente. Una película que habla de cada uno de nosotros”. Renate Costa. A man enters a desert alone. A man lives with the Tuareg. A man listens to another man. And the second orders him to film everything he finds. To film it and tell about it beyond the dunes. To film everything, even if he does not understand. To film it, even if the most important part remains invisible. The tragedy of the victims of State terrorism in Algeria through the life of Nassera Dutour, an Algerian mother who, after the disappearance of her son Amine in 1997, has devoted her life to fighting for truth and justice. The primordial essence of the film experience occurs in the cinema spectator’s body, in the solitary hollowness between the projector and the screen / speaker, where we are shown a city, Madrid, revealing the extraordinary in everyday life through the vision of its details. “Rodolfo was the only one of my father’s brothers that did not was to be a blacksmith like my grandfather. In Paraguay in the eighties, under the Stroessner dictatorship, he wanted to be a dancer. This is the search for traces of his life and the discovery that he was included on one of the “homosexual lists or 108”, arrested and tortured for that reason. Rodolfo’s story reveals a part of my country’s hidden and silenced history. A personal search in which little is known for certain and many questions arise, often left unanswered. Questions that allow us to understand the relationship we build with the past and how that relationship defines our present. A film that is about every one of us.” – Renate Costa. Estreno Mundial / World Premiere Mejor Documental / Best Documentary, Festival de Cine Español de Málaga (España / Spain, 2010) DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Lluis Escartín DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITINGΩ Alberto Bougleux PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Pepe Nieto (Sodepau) SONIDO / SOUNDΩ Alberto Bougleux, Sophie Lorant, Sebastiano d’Ayala Valva FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Alberto Bougleux, Sophie Lorant, Sebastiano d’Ayala Valva MÚSICA / MUSICΩ Felipe Canales DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Marcos Salso PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Great Ways para / for Documenta Madrid MÚSICA / MUSICΩ Caco Duque ETALONAJE / COLOR CORRECTION AND GRADINGΩ Jorge Oliva DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Renate Costa PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Marta Andreu, Susana Benito (Estudi Playtime, TVC) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Carlos Vásquez SONIDO / SOUNDΩ Amanda Villavieja MONTAJE / EDITINGΩ Núria Esquerra, Carlos García ACADEMIA DE CINE Viernes 14, 18:00 h / Friday 14th, 6:00 pm ACADEMIA DE CINE Viernes 14, 18:00 h / Friday 14th, 6:00 pm ACADEMIA DE CINE Miércoles 12, 17:30 h / Wednesday 12th, 5:30 pm ACADEMIA DE CINE Jueves 13, 16:30 h / Thursday 13th, 4:30 pm 327 NATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION 328 SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA NACIONAL EL CONSERJE EL GRECO EN MÉXICO GAMBIA, THE SMILING COAST HOLIDAYS THE JANITOR PABLO BAUR – Betacam / 20´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH EL GRECO IN MEXICO OSCAR MARINÉ – Betacam / 56’ / 2010 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH VACACIONES VÍCTOR MORENO – Betacam / 84´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH Antonio, el conserje, es una persona meticulosa y ordenada que cumple su tarea en soledad. Día tras día limpia, friega y atiende el correo con una cadencia y un método sin parangón. A medida que la historia avanza, el director rompe la estructura mostrada y explica por qué decidió filmar al conserje, con lo que el relato deriva hacia un registro autobiográfico. El director escribe una carta a su padre, en la que le manifiesta sus diferencias, sus conflictos y su afecto. Una película que cierra círculos sobre un tema universal, la relación entre padre e hijo. Un recorrido contemplativo en torno al montaje de una exposición en torno a la figura de Domenikos Theotokopoulos, El Greco en el Museo del Palacio de Bellas Artes de México D. F., desde la descarga custodiada de las obras hasta la inauguración, en lo que supone la primera vez que su obra puede admirarse de manera conjunta fuera de España. THE GAMBIA, THE SMILING COAST DANIEL VERDÍN CASTRO – Betacam / 33´ / 2010 / España, Gambia / Spain, The Gambia V. O. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Gambia es uno de los países del oeste africano donde la industria turística está creciendo con mayor rapidez. Este trabajo refleja las transformaciones que el turismo provoca en un país que está entre los más pobres del mundo. “Muchos han sido los años de lucha para que la isla de Lanzarote aprendiese a salvar las peculiaridades que la distinguen del resto de las tierras del mundo. Ahora me causa una profunda tristeza ver cómo el trabajo de tantos años se desmorona en pos del mal llamado progreso”. César Manrique (1919-1992) Antonio the doorman is a meticulous and tidy person, who does his duties in solitude. Day after day he cleans mops and sorts the mail with incomparable method and rhythm. As the story advances, the director breaks the structure shown and explains why he decided to film the doorman, thus shifting the account to an autobiographical register. The director writes a letter to his father, where he discusses their differences, their conflicts and his affection. A film that closes circles about a universal theme, the relationship between father and son. A contemplative trip through the installation process of an Domenikos Theotokopoulos, El Greco exhibition at the Museum of Fine Arts in Mexico City, from the closely supervised unloading of the paintings through to the inauguration of the exhibit, in what is the first time his combined work can be seen on display outside of Spain. The Gambia is one of the countries in Western Africa where tourism is growing more and more quickly. This work reflects the transformations tourism has brought about in one of the world’s poorest countries. “Many years have been spent fighting to teach the island of Lanzarote how to save the uniqueness distin guishing its land from the rest of the world. It causes me deep sorrow to see how so many years of work have been thrown away in the pursuit of so-called progress.” – César Manrique (1919-1992) Mención Especial del Jurado / Jury Special Mention, Festival de Cine de Las Palmas de Gran Canaria (España / Spain, 2010) Estreno Mundial / World Premiere Estreno Mundial / World Premiere DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHYΩ Pablo Baur PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Francina Verdés GUIÓN / SCRIPTΩ Martín Sappia, Pablo Baur SONIDO / SOUNDΩYanina Germán MONTAJE / EDITINGΩ Martín Sappia DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, GUIÓNΩ Oscar Mariné PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ SEACEX, OMB FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Oscar Mariné, Rafael Jaramillo, Pirra MONTAJE / EDITINGΩ Rafael Jaramillo SONIDO, MÚSICA / SOUND, MUSICΩ Manuel Campos DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHYΩ Daniel Verdín Castro PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Lorena Pérez Sáez GUIÓN / SCRIPTΩ Daniel Gómez Sánchez MONTAJE / EDITINGΩ Daniel Verdín Castro, Daniel Gómez Sánchez, Lorena Pérez SONIDO / SOUNDΩ Pablo Salinas DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩVíctor Moreno PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ José Antonio Quirós, Aurelio Carnero, Víctor Moreno (El Nacedon Films, Luna Llena Producciones) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Carlos Vásquez MONTAJE / EDITINGΩVíctor Moreno, Martin Eller SONIDO / SOUNDΩ Antonio de Benito ACADEMIA DE CINE Jueves 13, 16:30 h / Thursday 13th, 4:30 pm ACADEMIA DE CINE Miércoles 12, 17:30 h / Wednesday 12th, 5:30 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 8, 12:00 h / Saturday 13th, 12:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 15, 12:00 h / Saturday 15th, 12:00 pm 329 NATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION 330 SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA NACIONAL KONTINUASOM LA EDAD DEL SOL LA PRESA ÓSCAR MARTÍNEZ – Betacam / 78´ / 2009 / España, Cabo Verde / Spain, Cape Verde V. O. CRIOLLO CABOVERDIANO / CAPE VERDIAN CREOLE. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH THE AGE OF SUN SÍLVIA SUBIRÓS MERCADER – Betacam / 25´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH THE DAM JORGE RIVERO – Betacam / 16´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH Beti vive en su tierra, Cabo Verde. Es bailarina del grupo Raiz di Polon. Desde Lisboa le llegará una proposición para viajar e integrarse en un espectáculo de música caboverdiana y empezar una carrera allí. Este ofrecimiento desencadena en ella el sentir profundo y el conflicto caboverdiano: la identidad construida por la diáspora desde siglos atrás. Las dudas, la saudade, el desarraigo planean sobre ella y la acompañan en su toma de decisión. El mismo dilema de todo caboverdiano: el deseo de partir, el deseo de volver… expresado y reunido en torno a la música, seña de identidad de su pueblo. José María Nunes, fallecido en marzo de este año, es un director de cine vinculado a la Escuela de Barcelona que, a sus 79 años, emprende un proyecto para realizar una película, Res pública, donde el protagonista y álter ego del cineasta se despide de sus amigos cuando decide poner fin a su vida. Beti lives in her homeland, Cape Verde. She is a dancer in the group Raiz di Polon. She receives a offer from Lisbon to travel and join a Cape Verdean music show and start a career there. This offer stirs deep feelings within her and a typically Cape Verdean conflict: identity built up by the diaspora centuries ago. Her doubts, the saudade, being uprooting, weigh on her and accompany her in her decision-making. The same dilemma for everyone from Cape Verde: the desire to leave, the desire to return... expressed and brought together in music, the heart of a people’s identity. José María Nunes, who passed away in March of this year, was a film director with ties to the School of Barcelona who, at the age of 79, decided to put into motion a project for making a film, Res pública, where the protagonist and filmmaker’s alter ego says goodbye to his friends when he decides to end his own life. En 1946 se comenzó uno de los proyectos más colosales llevados a cabo en Europa: la construcción del embalse del Salto de Salime, en una remota y escarpada comarca de Asturias. Joaquín Vaquero Turcios llegó allí con 22 años para pintar el mural de la sala de turbinas, una experiencia que le cambió para siempre y marcó su trayectoria personal y artística. In 1946 one of the most colossal projects carried out in Europe was begun: the construction of the dam at Salto de Salime in a remote and rugged region of Asturias. Joaquín Vaquero Turcios went there at the age of 22 to paint the mural on the engine room, an experience that changed him forever and marked the rest of his personal and artistic career. LIFE AND FILM. THE LABYRINTHINE BIOGRAPHIES OF VOJTECH JASNY VIDA Y CINE. LAS BIOGRAFÍAS LABERÍNTICAS DE VOJTECH JASNY ARKAITZ BASTERRA ZALBIDE – Betacam / 78´ / 2009 / España / Spain V. O. INGLÉS, CHECO, ALEMÁN / ENGLISH, CZECH, GERMAN. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Tras haber sido uno de los cineastas de mayor éxito en Europa en los años sesenta, Vojtech Jasny (República Checa, 1925) vive actualmente en un pequeño apartamento de Nueva York. En el caso de Jasny, la vida y el cine son dos conceptos inseparables. Mediante la visita a sus amigos que aún viven, contará en primera persona su propia historia y algunos episodios determinantes: la invasión nazi de Checoslovaquia y la invasión soviética, el posterior exilio y su llegada a Nueva York años más tarde. After having been one of the most successful filmmakers in Europe in the 1970s, Vojtech Jasny (Czech Republic, 1925) is currently living in a small apartment in New York. In Jasny’s case, life and film are two inseparable concepts. Through a visit with his still living friends, he gives a first person account of his life story and some of the most important episodes: the Nazi invasion of Czechoslovakia and the Soviet invasion, the later exile and his arrival to New York years later. Primer Premio / First Prize, Festival de Documentales de Jaén (España / Spain, 2009) DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Óscar Martínez PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Ignacio Tamayo GUIÓN / SCRIPTΩ Francisco Pascual FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ David Domínguez MONTAJE / EDITINGΩ Noemí García, Irene Cardona, Raquel Conde SONIDO / SOUNDΩ Álvaro Silva, Manu Robles CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 8, 12:00 h / Saturday 13th, 12:00 pm DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITINGΩ Sílvia Subirós Mercader PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Walter Temporelli (ECIB-Escuela de Cine de Barcelona) SONIDO / SOUNDΩThiago Rego, Pedro Gómez FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Marc Pràxedes DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Jorge Rivero PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Aprieta Fuerte PC, Jorge Rivero PC, User T38 FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Juan Luis Ruiz MONTAJE / EDITINGΩ Nacho Martín SONIDO / SOUNDΩ Eladio Reguero MÚSICA / MUSICΩ Nacho Martín, Pepe L’Ayerán DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY Arkaitz Basterra Zalbide PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Pako Ruiz López (Sonora Estudios) SONIDO / SOUNDΩ Iñaki Alonso MONTAJE / EDITINGΩ Javi Prieto MÚSICA / MUSICΩ Arturo Blasco y Bingen Mendizabal LOCUCIÓN / VOICEΩ Arkaitz Basterra, Vojtech Jasny CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 9, 12:00 h / Sunday 9th, 12:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 15, 12:00 h / Saturday 15th, 12:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 9, 12:00 h / Sunday 9th, 12:00 pm 331 NATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION 332 SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA NACIONAL MALAGASY GOSPEL PAQUITA Y TODO LO DEMÁS REDISCOVERING PAPE SANTA LUCÍA DEL SAHARA VIRGINIA CAMINO, CARLOS ESBERT, ÁLVARO LAGOS, GRACIELA DE PABLOS Betacam / 90´ / 2010 / España / Spain V. O. ESPAÑOL, FRANCÉS, MALGACHE / SPANISH, FRENCH, MALAGASY. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH PAQUITA AND EVERYTHING ELSE DAVID MONCASI – Betacam / 54´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH JESÚS HERMIDA JIMÉNEZ, JOSÉ MANUEL SALVATIERRA – Betacam / 37´ / 2009 España / Spain V. O. ESPAÑOL, HASSANÍA / SPANISH, HASSANIA. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Quince niñas y niños ciegos abandonados y quince niñas provenientes de la explotación infantil, todos ellos del sur de Madagascar, viven una experiencia única: salen por primera vez de su país para realizar una gira de más de veinte conciertos por España en reivindicación de los derechos fundamentales de la infancia. Malagasy Gospel es también un encuentro en Madagascar con la vida diaria de unos niños para los que la música es la mejor manera de cuidarse los unos a los otros. “Él sufre porque ve que no es como los demás. Nunca ha trabajado, nunca ha tenido novia…, su vida se va empobreciendo y se siente desgraciado. Preferiría verle muerto antes que viviendo así”. Paquita habla sobre su hijo Cristian, que tiene 32 años y hace 14 le diagnosticaron esquizofrenia. Madre e hijo nos abren las puertas de su particular mundo y nos lo muestran a través de un prisma sorprendente. REDESCUBRIENDO A PAPE MARÍA ROYO BARRERA – Betacam / 26´ / 2009 / España, Polonia / Spain, Poland V. O. ESPAÑOL, INGLÉS, ALEMÁN, POLACO / SPANISH, ENGLISH, GERMAN, POLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH María Royo intenta conciliar los recuerdos de su estrecha relación de infancia con su bisabuelo, con el descubrimiento de su pasado como oficial nazi. Recorriendo Europa tras las huellas de su abuelo, trata de romper el silencio de su familia y descubrir la naturaleza de la más complicada de las decisiones. Bubisher, además de ser “un pájaro que trae la suerte”, es un camión cargado de literatura en español en los campamentos de refugiados saharauis de Tindouf. Puede parecer paradójico ver cómo dialogan dos culturas a través de pequeñas historias y cuentos, pero también el contraste entre el esfuerzo de superación de una joven generación de mujeres y la realidad del desierto. Fifteen blind, abandoned girls and boys and fifteen girls coming out of child exploitation, all in southern Madagasgar, live a unique experience: leave their country for the first time to do a tour of more than twenty concerts throughout Spain in support of basic rights for children. Malagasy Gospel is also an look at daily life for children in Madagascar for whom music is the best way of taking care of each other. “He suffers because he sees that he is not like the others. He has never worked, never had a girlfriend... his life is getting worse and he feels unhappy. I would rather see him dead than living like this.” Paquita is talking about her son Cristian, a 32 year old diagnosed with schizophrenia fourteen years ago. Mother and son open up the doors to their unique world and show it to us from a surprising point of view. María Royo tries to reconcile the memories she has of a very close relationship with her great grandfather with the discovery of his past as a Nazi official. By traveling across Europe in search of clues about her grandfather, she seeks to break her family’s silence and discover the nature of the most complicated of decisions. Bubisher, in addition to meaning “a bird bringing good luck,” is also the name of a truck loaded with books in Spanish in the Sahrawi refugee camps of Tindouf (Algeria). It might seem paradoxical to see how two cultures come into dialogue through short stories and tales, but so does the contrast between the efforts a young generation of women make for improving life and the reality of the desert. DIRECCIÓN / DIRECTIONΩVirginia Camino, Carlos Esbert, Álvaro Lagos, Graciela de Pablos PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Javier Lara, Carlos Esbert (Artika Films, TVE) SONIDO / SOUNDΩ Alicia Alén MONTAJE / EDITINGΩ Cristóbal Fernández DIRECCIÓN, GUIÓN, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, SOUNDΩ David Moncasi PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Gabriela Gutiérrez Dewar (Estacion Central de Contenidos) MONTAJE / EDITINGΩ Ana Rubio FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ José Lago, Paquita Yangüela, Cristian Lago MÚSICA / MUSICΩ Hyperpotamus DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHYΩ María Royo Barrera GUIÓN / SCRIPTΩ María Royo, Antón Calderón SONIDO, MÚSICA / SOUND, MUSICΩ Antón Calderón MONTAJE / EDITINGΩ Z. A. Martohardjono, María Royo LOCUCIÓN / VOICEΩ Armin Hierstetter DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Jesús Hermida Jiménez “Hache”, José Manuel Salvatierra PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Jesús Hermida Jiménez “Hache” SONIDO / SOUNDΩ Inés Almirón MONTAJE / EDITINGΩ José Manuel Salvatierra, Jesús Hermida Jiménez “Hache”, David Heredia FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Álvaro Carrero MÚSICA / MUSICΩ Javier Monteagudo LOCUCIÓN / VOICEΩ Liman Boicha CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 16, 22:00 h / Sunday 16th, 10:00 pm ACADEMIA DE CINE Viernes 14, 16:00 h / Friday 14th, 4:00 pm ACADEMIA DE CINE Viernes 14, 16:00 h / Friday 14th, 4:00 pm ACADEMIA DE CINE Viernes 14, 18:00 h / Friday 14th, 6:00 pm Premio Especial del Jurado / Jury Special Prize, Festival de Cine Español de Málaga (España / Spain, 2010) Mejor Documental, Mejor Montaje / Best Documentary, Best Editing, New York Citivisions (Estados Unidos / USA, 2009) 333 PANORAMA INTERNACIONAL INTERNATIONAL SCENE Pantalla Latinoamericana: voces diferentes en el documental colombiano Latin American Film: Different Voices in Colombian Documentary Film Panorama Árabe Contemporáneo iv Contemporary Arabic Series 4 Panorama Asiático Asian Scene Sección Informativa Informative Section INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION Casa de América, en estrecha colaboración con el Festival Internacional de Documentales de Madrid, y con el apoyo de la Embajada de Colombia en España, presenta la muestra: PANTALLA LATINOAMERICANA: VOCES DIFERENTES EN EL DOCUMENTAL COLOMBIANO 336 En julio de 1969, en un pequeño pueblo colombiano, para ver la llegada del hombre a la Luna fue necesario pagar un centavo a los Gutiérrez, los ricos de la región, porque solo en su casa existía televisión, y fue en salas como esa donde toda una generación se sentó a ver el mundo. Dando patadas, jalándose1 las orejas, preguntando por la vida y el sexo, jugando en la noche con los vecinos de la cuadra2 a policías y ladrones se conformó un grupo de documentalistas que hoy producen con gran energía una mirada que aborda la violencia descarnada pero que mantiene el contacto con amadas utopías y días y noches de alegría. Aunque lejano, no se renuncia al sueño de que es posible un mundo más amable entre hombres y mujeres, y de estos con la naturaleza que nos rodea. En esa misma época, los setenta, una pareja de jóvenes cineastas regresaban de Francia, con una cámara en la mano, una mochila de ilusiones, con su cabeza llena de indicaciones de Jean Rouch, a hacer documentales en las marginalidades de la sociedad colombiana. Marta Rodríguez y Jorge Silva han influido hasta el día de hoy a los que han apostado por esta forma de hacer cine y de vivir. Su directo compromiso en contra de las injusticias, su gran capacidad metafórica y poética, su cuidada y bella fotografía plantearon al documental colombiano retos que hasta ahora no han sido superados. Ejércitos de vigilantes buscan matar el tiempo del tedio y la soledad en edificios de Bogotá; 110 obreros han de ocupar una fábrica y, juntando agua, tierra y fuego, construyen el mejor ladrillo de Medellín; una vieja conchera3 en el Pacífico sur desparrama filosofía de vida en su ventana; dos familias, una urbana y otra rural, que dependen para existir una de la otra pero que no se conocen; pueblos ancestrales que todavía creen en la danza como una acción ritual de comunicación con sus antepasados y el mundo…; protagonistas que buscan por medio de esta pantalla mágica entablar un diálogo con los perceptores de lejanas y a la vez amadas culturas. Cuando le preguntamos a un joven documentalista colombiano cuál fue la primera imagen de su vida, nos respondió que la transmisión televisiva de la entrada de los tanques de guerra al Palacio de Justicia un fatídico seis de noviembre de 1985. Ya en Colombia no se pagaba dinero por el derecho a sentarse en el suelo de la sala de la televisión de los Gutiérrez, ni siquiera los niños pasaban donde los vecinos con tranquilidad, mucho menos se jugaba al fútbol en los lotes4 baldíos. Es una generación que ha crecido con celadores por doquier. Los jóvenes documentalistas no accedieron a la obra de Marta y Jorge en las sacristías de las iglesias, en auditorios de sindicatos o en asambleas estudiantiles, sino en las aulas de las universidades que enseñan el fascinante mundo de expresarse con imágenes en movimiento. Influenciados por Wiseman, Vertov, Moore, por cientos de maravillosos autores de ficción, el videoarte o el videoclip, recorren hoy nuestros polvorientos pueblos y densas ciudades en la búsqueda de historias y de personas SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL llenas de humanidad. Con nuevas utopías mantienen ese legado de obras llenas de contacto con hombres y mujeres sencillos, pero a la vez luminosos, de nuestro país. Músicos marginales; compositores embrujados o geniales cantautores con profundos arraigos en las labores del campo; madres de familia en apuros con la justicia por vender DVD; modernos David con pantaloneta5 de futbolistas que osaron enfrentarse a un mundial; reinas de belleza en la desesperanza de la prisión; el exterminio de tres mil miembros de un partido político; vallenateros6 en el asfalto de Madrid; metros de celuloide en blanco y negro que desparrama las ilusiones de una familia feliz…; seres que reviven en la pantalla interpelando a los asistentes en una comunión de intereses y emociones. ¿Hasta dónde podemos convertir al oidor de historias heroicas en un huérfano explorador de realidades? No es gratuito el símil que la mayoría de personas hacen del cine con los sueños. ¿Hasta qué punto esa ilusión de realidad puede conjugarse con un diálogo con la complejidad del todo? “Ningún dispositivo cerebral permite distinguir la alucinación de la percepción, el sueño de la vigilia, lo imaginario de lo real, la subjetivo de lo objetivo. […] Lo que permite la distinción es la actividad racional de la mente, que apela al control del entorno (resistencia física del medio al deseo y al imaginario), de la práctica (acción sobre las cosas), de la cultura (referencia al saber común), del otro (¿ve usted lo mismo que yo?), al control cerebral (memoria, lógica)” (Edgar Morin, El Método V. La humanidad de la humanidad, Madrid, Ediciones Cátedra, 2003). La analogía puede ser un campo importante para un cine poético que relega, asocia, conecta, acopla y desarrolla el campo de las evocaciones, las sugerencias, las aproximaciones, las relaciones. En este mundo saturado de imágenes es difícil acceder a una que transfiera emoción, un sentimiento de belleza, de verdad. Para ello necesitamos recuperar la ingenuidad, la capacidad de admiración ante las “pequeñas cosas”, ante el espectáculo de la naturaleza, ante el océano, la montaña, la salida del sol, la belleza del otro, de la otra. La búsqueda de un estado de gracia que se llama estado poético. Este estado puede sobrevenir en la relación con el otro y lo otro, en la relación comunitaria, en la relación imaginaria. Estas imágenes pueden verse en la muestra Voces diferentes en el documental colombiano, que se presentará del 10 al 15 de mayo en la Sala Iberia de Casa de América, donde se exhibirán trabajos de dos generaciones de documentalistas. Carlos Bernal Santa Marta, Colombia Notas del editor 1 Tirándose de… 2 Manzana, en el sentido de espacio urbano delimitado por calles. 3 Recolectora de conchas. 4 Solares. 5 Pantalón corto para hacer deporte. 6 A quienes son oriundos de Valledupan, Colombia, se les llama “vallenatos” y por extensión a la música y ritmo propios de esa región, y “vallenateros” a quienes la ejecutan. 337 INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION The Casa de América, in close collaboration with the International Documentary Festival of Madrid and with support from the Colombian Embassy in Spain, presents the series: LATIN AMERICAN FILM: DIFFERENT VOICES IN COLOMBIAN DOCUMENTARY FILM 338 In July 1969 in a small Colombian town, in order to see humankind’s arrival to the Moon, you had to pay a centavo to the Gutiérrez family, the rich folks in the area, because their house was the only one with a television, the very kind of place where an entire generation sat down to see the world. Kicking each other, pulling on each other’s ears, asking questions about life and sex, playing cops and robbers with the neighborhood children – thus did a group of documentary filmmakers grow up, one today shaping a vision of the world by tackling issues of raw violence, but doing so without losing touch with beloved utopias born out of days and nights of happiness. Though distant, it does not abandon the dream of a world that is kinder for men and women, and by extension kinder to the nature of our surroundings. In this same time period, the 1970s, a couple of young filmmakers returned from France with a camera in hand, a backpack full of dreams, and their heads full of guidance from Jean Rouch on how to make documentaries from the margins of Colombian society. Marta Rodríguez and Jorge Silva have had an influence stretching through to today on the people who have taken up this kind of filmmaking and lifestyle. Their direct commitment to fighting injustice, their great capacity for metaphor and poetry, their careful and beautiful photography have set challenges for Colombian documentary film that have yet to be overcome. Armies of security guards try to kill time and tedium and boredom in the buildings of Bogotá; 110 workers must take control over a factory and by bringing together water, land and fire, make the best bricks in Medellín; an old seashell collector in the southern Pacific espouses his philosophy of life from his window; two families, one in the city, one in the country, depend on each other for survival without even having met; ancestral towns that still believe in dance as a ritual for communicating with ancestors and the world…; the main characters that through this magical screen seek to strike up a dialogue with viewers from far off and beloved cultures. If you ask young Colombian documentary filmmakers what was the first image they remember seeing, they’ll tell you the TV broadcast of tanks entering the Palace of Justice on that fateful sixth of November in 1985. In Colombia, you no longer pay for the right to sit on the floor of the Gutierrez’s television room, nor do children run around with the neighbors in peace, much less play football in vacant lots. This is a generation that has grown up with security guards all over the place. The young documentary makers did not see Marta and Jorge’s work in the church sacristies, in town auditoriums or student assemblies, but rather in university classrooms SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL teaching the fascinating world of expression through motion pictures. Influenced by Wiseman, Vertov, Moore, by hundreds of marvelous directors of fiction films, video art and music videos, they travel throughout our dusty towns and dense cities in search of stories and people full of humanity. With new utopias, they conserve that legacy of films reaching out to simple and yet enlightening men and women of our country. Marginalized musicians, cursed composers and great singer-songwriters with deep root in the field work; mothers in trouble with the law for selling DVDs; modernday Davids in football shorts, who dared to tackle a World Cup game; beauty queens in the hopelessness of prison life; the extermination of three thousand members of a political party; the celebration of music from Valledupar, Colombia in the streets of Madrid; yards and yards of celluloid in black and white, spilling over with the dreams of a happy family; people coming alive on screen, provoking thought in audiences as they bring together interests and emotions. How far can we convert someone listening to heroic stories into an orphan exploring reality? It is not for nothing that most people associate cinema with dreams. To what extent might that illusion of reality blur together with a dialogue with the complexity of the whole? “No cerebral system gives us the power to distinguish hallucination from perception, dream from waking, the imaginary from the real, the subjective from the objective. […] The rational activity of the mind is what allows us to distinguish things, which draws on various means of control: the environment (physical resistance from the surroundings), practice (verifying activity), culture (reference to common knowledge), other people (do you see the same thing as me?), the cortex (memory, logical operations)” (Morin, Edgar. The Method 5: The Humanity of the Humanity. Ediciones Cátedra, Madrid, 2003). The analogy might be an important field for a poetic cinema that relegates, associates, connects, joins and develops the field of evoking, suggesting, approaching, relating. In this world bombarded by images, it is difficult to find one that transmits emotion, a sentiment of beauty, of truth. For this reason we need to recover our ingenuousness, our capacity for admiration for the “little things”, for the spectacle of nature, for the ocean, the mountain, the sunrise, the beauty of the other. The search for a state of grace that is called the poetic state. That state that might occur in one’s relationship with others and otherness, in the communal relationship, in the imaginary relationship. These images can be seen in the series Different Voices in the Colombian Documentary Film, which will take place from May 10 through 15 in the Sala Iberia of the Casa de América, where two generations of documentary filmmakers will be shown. Carlos Bernal Santa Marta, Colombia 339 INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION 340 SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL SON DEL BARRO ÁFRICA TIERRA MADRE 1.526 METROS SOBRE EL NIVEL DEL MAR CRÓNICA DE UN BAILE DE MUÑECO MADE OF MUD BEATRIZ BERMÚDEZ, CARLOS BERNAL – Mini DV / 25´ / 1986 / Colombia V. O. ESPAÑOL / SPANISH AFRICA MOTHER EARTH BEATRIZ BERMÚDEZ, CARLOS BERNAL – Mini DV / 33´ / 1990 / Colombia V. O. ESPAÑOL / SPANISH 1,526 METERS ABOVE SEA LEVEL CARLOS BERNAL – Mini DV / 30´ / 2004 / Colombia V. O. ESPAÑOL / SPANISH DANCE OF THE PUPPET PABLO MORA – Betacam / 54´ / 2004 / Colombia V. O. ESPAÑOL / SPANISH En una de las laderas de Medellín, en el barrio de Belén, treinta y un obreros asumieron el control de la empresa ladrillera Buenavista y reanudaron la producción después de diecinueve meses de huelga. Hoy producen el mejor ladrillo de Medellín. En el Pacífico colombiano, hasta hace unos años, existían viejos que aseguraban que en el cielo se tocaba la marimba. Hoy en Tumaco, un toque de marimba, el percutir de dos conunos, dos bombos y dos guasás indican la celebración de un currulao. En la película, en medio de currulaos se entrelazan danzas, cuentos, poesía, coreografía de colores y relatos que dibujan la vida diaria de sus pobladores, descendientes de esclavos africanos. Amanece. El canto de los pájaros saluda al alba en medio de la lluvia en el valle del Aburrá. Los autobuses trasladan a los obreros y a los estudiantes a sus respectivas labores. En la finca agroecológica ubicada en las laderas que circundan la ciudad, Mario ordeña la vaca para alimentar a su familia. El programa de radio ¿Cómo amaneció Medellín? acompaña el despertar del valle, tanto en el centro como en la ladera, anticipando el concierto urbano que crecerá con el día. Al igual que otras comunidades indígenas del Amazonas colombiano, los yucuna de Puerto Córdoba, Amerú, preparan un ritual ancestral que les permitirá afianzar los lazos dentro de su comunidad y mantener antiguas tradiciones vivas en su memoria como parte de un renovado esfuerzo de autodeterminación cultural. Pero esta vez el evento tiene un ingrediente adicional; el equipo documentalista toma parte activa y se integra en otro ritual. El encuentro de dos culturas se convierte en hilo narrativo desencadenando sorpresivos intercambios. On one of the hillsides of Medellín, in the neighborhood of Belén, thirty one workers took control of the brick-manufacturing company Buenavista and started production back up after nineteen months of strike. Today, they produce the best bricks in Medellín. In the Colombian Pacific, there were until a few years ago old men that were sure the marimba was played in heaven. Today in Tumaco, a band playing a marimba, two conunos drums, two bass drums and two guasás shakers makes up part of the celebration of a currulao. In this film, made during these performances, dancing, story-telling, poetry, color choreography and tales blend together to depict the everyday life of the inhabitants, descendants of African slaves. Dawn. The singing birds greet the sunrise in the middle of the rain in the Aburrá Valley. The buses taking the workers and students to their respective places. In the agroecological farmhouse on the hillsides surrounding the city, Mario milks the cow to feed his family. The radio program ¿Cómo amaneció Medellín? accompanies the waking of the Valley, in its center and on its hillsides, in anticipation of the urban concert that will grow throughout the day. Just like other indigenous communities in the Colombian Amazon, the Yucuna of Puerto Córdoba, Amerú are preparing an ancestral ritual to strengthen the ties within their communities and maintain the ancient traditions living in their memory as part of a renewed effort at cultural self-determination. But this time, the event has an additional ingredient: the documentary team takes an active part and joins another ritual. The encounter of two cultures becomes the plot line and leads to surprising exchanges. Mención de Honor / Honorable Mention, Festival Hispanoamericano de Vídeo Documental Independiente – Voces contra el Silencio (México / Mexico, 2004) Mención Especial del Jurado / Jury Special Mention, Festival de Cine y Vídeo Latinoamericano de Buenos Aires (Argentina, 2005) Mejor Vídeo / Best Video, Festival de Cine de Bogotá (Colombia, 1990) DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Beatriz Bermúdez, Carlos Bernal PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Carlos Bernal SONIDO / SOUNDΩ Giovana Hernández DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Beatriz Bermúdez, Carlos Bernal PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Carlos Bernal SONIDO / SOUNDΩ Diego Balanta CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Jueves 13, 20:30 h / Thursday 13th, 8:30 pm CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Jueves 13, 20:30 h / Thursday 13th, 8:30 pm DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Carlos Bernal MÚSICA / MUSICΩ Carlos Hernández DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Pablo Mora PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Clara López Gómez, Pía Quiroga, Neyla Santamaría GUIÓN / SCRIPTΩ Pablo Mora, Lavinia Fiori Reggio FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Mauricio Vidal MONTAJE / EDITINGΩ Pablo Mora, Juan Pablo Méndez SONIDO / SOUNDΩ Elver Cárdenas CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Jueves 13, 20:30 h / Thursday 13th, 8:30 pm CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Viernes 14, 18:30 h / Friday 14th, 6:30 pm Mención Especial del Jurado / Jury Special Mention, Artronica – Muestra Internacional de Artes Electrónicas (Colombia, 2005) 341 INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION 342 SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL ROLANDO 16MEMORIAS BAGATELA LA CORONA JULIO AZAR BLANCO – Mini DV / 16´ / 2006 / Colombia V. O. ESPAÑOL / SPANISH 16MEMORIES CAMILO BOTERO JARAMILLO – DV Cam / 53´ / 2008 / Colombia V. O. ESPAÑOL / SPANISH JORGE CABALLERO – Betacam / 74´ / 2008 / Colombia, España / Colombia, Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH A pesar de su prometedora carrera musical, Rolando Sánchez recorre actualmente la bahía del corregimiento de Taganga buscando turistas que le compren un CD. A Rolando las drogas lo confinaron a una choza al lado de su hijo y esposa, lejos de la civilización, pero, lúcido y filósofo, su sueño es preparar un concierto para ayudar a Taganga y al mismo tiempo recuperarse y retomar su vida. Filmada entre 1945 y 1971, es la historia de los Posada Saldarriaga, una familia de Medellín que creció entre la euforia de la industrialización, los molinos de azúcar, los viajes a Miami y los globos. Veinticinco años de cotidianeidad casi ininterrumpida que estuvieron a punto de perderse en una vieja casona. THE CROWN AMANDA MICHELI , ISABEL VEGA – 35 mm / 40´ / 2008 / Colombia, Estados Unidos / Colombia, USA V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH La mayoría de los procesos presentados ante las instancias judiciales en Bogotá se catalogan como delitos menores. Aunque en muchos casos la raíz de esta problemática es netamente social, la solución en Colombia se ha centrado en la judicialización de estas conductas. Vender CD piratas, robar un móvil o incluso dormir en la calle puede implicar condenas de varios años de prisión. Este es un retrato de la cotidianidad de la justicia, el día a día de los pequeños delitos en Bogotá, una ciudad acostumbrada a la violencia y la desigualdad. Cada año, en la cárcel de mujeres El Buen Pastor, de Bogotá, se celebra un concurso de belleza poco común: las participantes son asesinas a sueldo, guerrilleras y ladronas. La primera finalista llorará al perder la corona y secará sus lágrimas con su mano tatuada. La radiante ganadora, resplandeciente en su traje de noche y sus relucientes joyas, será coronada por la reina del año anterior. Pero la nueva reina no será llamada a realizar ruedas de prensa como ejemplo a seguir para la juventud colombiana; al contrario, será escoltada de vuelta a su celda. Most of the proceedings filed in courts in Bogota are classified as misdemeanors. Even though in many cases the root of this problem is clearly social, the solution in Colombia has focused on taking this behavior to court. Selling counterfeited CDs, stealing cell phones, or even sleeping in the street can mean several years of prison. This is a portrait of everyday justice, the day to day of small crimes in Bogota, a city accustomed to violence an inequality. Every year in the women’s prison El Buen Pastor, of Bogotá, an unusual beauty contest is held: its participants are hired assassins, guerrilla fighters and thieves. The runner-up will cry upon losing the crown, and will dry her tears with her tattooed hand. The radiant winner, stunning in her evening gown and glittering jewels, will be crowned by the queen from the previous year. But the new queen will not be called to hold press conferences as a role model for young Colombian girls; on the contrary, she will be escorted back to her cell. Mejor Película – Jurado de Derechos Humanos / Best Film – Human Rights Jury, BAFICI – Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente (Argentina, 2009) Mejor Película de No-ficción / Best Non-Fiction Film, CortoMieres, Asturias (España / Spain, 2008) Mejor Documental / Best Documentary, Festival Ciudad Luna (Colombia, 2010) Premio Nacional de Documental / Documentary National Award (Colombia, 2010) Nominado al Oscar al Mejor Cortometraje Documental / Nominated for the Oscar Award for Best Documentary Short Film (Estados Unidos / USA, 2008) Mención de Honor / Honorable Mention, Sundance Film Festival (Estados Unidos / USA, 2008) Mejor Cortometraje / Best Short Film, IDFA – International Documentary Film Festival Amsterdam (Países Bajos / The Netherlands, 2008) Mejor Cortometraje, Premio del Público / Best Short Film, Audience Award, Outfest. Los Ángeles (Estados Unidos / USA, 2008) Despite his promising musical career, Rolando Sánchez today walks along the bay in the town of Taganga, looking for tourists who might buy his CD. Drugs have trapped Roland in a shack far from civilization, alongside his wife and son, but, clear-headed and philosophical, his dream is to prepare a concert to help Taganga and at the same time to recover and start his live over again. Filmed between 1945 and 1971, this is the story of Posada Saldarriaga, a family from Medellín that grew up in euphoria of industrialization, the sugar mills, the trips to Miami and the balloons. Twenty five years of almost uninterrupted daily life that they were on the verge of losing in an old house. Premio del Público, Mejor Fotografía, Mención Especial del Jurado / Audience Award, Best Cinematography, Jury Special Mention, Miami International Film Festival (Estados Unidos / USA, 2009) Mejor Película, Mejor Montaje, Mejor Música / Best Film, Best Editing, Best Music, Concurso Iberoamericano de Óperas Primas – Festival de Cine Independiente de Mompox (Colombia, 2009) Mejor Documental / Best Documentary, Festival de Cine de Bogotá (Colombia, 2009) Mejor Película Extranjera / Best Foreign Film, Festival Internacional de Cine y Vídeo Documental (Panamá / Panama, 2009) Mejor Vídeo Documental / Best Documentary Video, Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias (Colombia, 2007) DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Julio Azar Blanco PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA / PRODUCTION, CINEMATOGRAPHYΩ Mauricio Arrieta GUIÓN / SCRIPTΩ Julio Azar Blanco, Mauricio Arrieta MONTAJE / EDITINGΩ Julia Ávila SONIDO / SOUNDΩ Adriana Uribe MÚSICA / MUSICΩ Rolando Sánchez CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Martes 11, 18:30 h / Tuesday 11th, 6:30 pm DIRECCIÓN, MONTAJE / DIRECTION, EDITINGΩ Camilo Botero Jaramillo PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Camilo Botero Jaramillo, Carol Ann Figueroa Rueda GUIÓN / SCRIPTΩ Carol Ann Figueroa Rueda FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Mario Posada Ochoa SONIDO / SOUNDΩ Isabel Torres MÚSICA / MUSICΩ Mauricio López Suárez, Alejandro Peláez CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Sábado 15, 20:30 h / Saturday 15th, 8:30 pm Con la presencia de Carol Ann Figueroa / With the presence of Carol Ann Figueroa DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Jorge Caballero PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Gusano Film, Cinefilms Productions GUIÓN, SONIDO / SCRIPT, SOUNDΩ Jorge Caballero, Miguel León Durán FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Christian Bitar MONTAJE / EDITINGΩ Carlos Muñoz, Jorge Caballero MÚSICA / MUSICΩ Golpe Directo, Santacruz CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Viernes 14, 20:30 h / Friday 14th, 8:30 pm Con la presencia de Jorge Caballero / With the presence of Jorge Caballero DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ Amanda Micheli, Isabel Vega PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Runaway Films, Vega Films, HBO Documentary Films MONTAJE / EDITINGΩ Carla Gutiérrez, Luis Colina SONIDO / SOUNDΩTami Stepanek MÚSICA / MUSICΩ Camara Kambon CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Viernes 14, 18:30 h / Friday 14th, 6:30 pm 343 INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION 344 SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL LA HISTORIA QUE NO CONTARON TIEMPOS DE ARENA EL CHOLO VALDERRAMA LA BRUJITA THE STORY THEY’VE NEVER TOLD. CASE 11227 AYOZE O’SHANAHAN – Betacam / 75´ / 2008 / Colombia, España / Colombia, Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH TIMES OF SAND GUSTAVO FERNÁNDEZ – Betacam / 73´ / 2008 / Colombia V. O. ESPAÑOL / SPANISH CHOLO VALDERRAMA, EL JOROPO IS IN THAT LAND ANIARA RODADO, GABRIEL ROMÁN – Betacam / 33´ / 2009 / Colombia V. O. ESPAÑOL / SPANISH THE WITCH YEINER VARGAS BARLIZ – Mini DV / 23´ / 2009 / Colombia V. O. ESPAÑOL / SPANISH Veinte años después de la muerte de su padre, la periodista Erika Antequera y el documentalista Ayoze O’Shanahan deciden investigar los motivos que se ocultan tras la impunidad de los asesinatos de José Antequera y los más de 3.000 compañeros y militantes de partido. La investigación nos conducirá a uno de los episodios más oscuros y silenciados de la democracia colombiana: el exterminio de la Unión Patriótica, el Caso 11227. Si observamos el umbral de los edificios públicos y privados de Bogotá y otras ciudades colombianas, tanto al entrar como al salir, encontramos individuos dedicados a la vigilancia, quienes parecen haber quedado suspendidos en el tiempo. Cada uno de ellos emplea su particular estrategia para darle sentido a la espera: hacer pompas con el chicle, escribir poemas, recorrer una exposición fotográfica, imitar sonidos de animales y bebés, “desconectar” a una pareja de jóvenes, así como otras formas sui géneris de vivir la soledad y, en algunos casos, el encierro. Etnobiografía de Armando Cholo Valderrama, cantante y compositor de la música tradicional de los llanos colombovenezolanos, quien da cuenta de una cultura viva, que evoluciona lejos de los estereotipos y los museos y cuyas tradiciones, ligadas al trabajo del llano, al canto, al parrando, a los juegos del lenguaje y a la diversión (como el cacho, reunión para contar mentiras), continúan marcando el ritmo actual de los llaneros. Con un peculiar estilo musical criollo, tras veintitrés años de carrera musical y dieciséis discos, es el compositor e intérprete más reconocido del folclore llanero. Un compositor de ochenta y seis años vive del recuerdo de sus años de gloria cuando escribió una canción que fue un éxito en el Caribe colombiano y lo llevó a la fama. A raíz de esto, él y su esposa han tenido que sufrir misteriosos sucesos en sus vidas. “La Brujita” compone canciones en el patio de su casa todos los días y sueña con que una de ellas sea interpretada por el cantante español Julio Iglesias. Twenty years after the death of her father, journalist Erika Antequera and documentary maker Ayoze O’Shanahan decide to investigate the hidden motives behind the impunity of the killers of José Antequera and more than 3,000 of his fellow party members. The investigation will lead us to one of the darkest and hushed-up episodes in Colombian democracy: the extermination of the Unión Patriótica political party, Case Number 11227. In the doorways of public and private buildings in Bogotá and other Colombian cities, we find individuals dedicated to surveillance, for whom time seems to have come to a halt. Each one has their own mechanisms for lending hopeful meaning to the passing of time: blowing bubbles with chewing gum, writing poetry, walk through a photography exhibit, imitate animal sounds and baby talk, “disconnect” a young couple, in addition to other ways of living out their unique kind of solitude and, in some cases, isolation. Ethno-biography of Armando Cholo Valderrama, singer and songwriter of traditional music from the Colombian-Venezuelan plains, who gives us insight into a living culture that evolves outside stereotypes and museums; whose traditions are tied to the work done on the plains, the singing, the parrando parties, the word games and all the fun (like the cacho get-together for telling lies), which continue to set the pace for life on the plains today. With his unique Latin American style, a twenty-three-year musical career and sixteen albums, he is the most famous composer and performer of llanero folklore. Mención de Honor / Honorable Mention, Festival Internacional de Cine de Bogotá (Colombia, 2009) Premio Malvinas / Malvinas Award, Festival de Cine Latinoamericano de Trieste (Italia / Italy, 2009) DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Ayoze O’Shanahan PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Ayoze O’Shanahan, Tatiana Jáuregui, Erika Antequera (Siroco Factory Producciones) GUIÓN, MONTAJE / SCRIPT, EDITINGΩ Ayoze O’Shanahan, Erika Antequera FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Camilo Rojas, María José Salcedo SONIDO / SOUNDΩ Octavio Villa MÚSICA / MUSICΩ Sindicato Sonoro, Ganyarikies, The Secret Society DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ Gustavo Fernández MONTAJE / EDITINGΩ Juan Camilo Ramírez SONIDO / SOUNDΩ Natalia Gualy, Yesid Vásquez CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Martes 11, 20:30 h / Tuesday 11th, 8:30 pm CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Lunes 10, 20:00 h / Monday 10th, 8:00 pm Con la presencia de Erika Antequera / With the presence of Erika Antequera Con la presencia de Gustavo Fernández / With the presence of Gustavo Fernández DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Aniara Rodado, Gabriel Román PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Juan Manuel Silva, Gabriel Román (De la Tarde Producciones) GUIÓN / SCRIPTΩ Aniara Rodado FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Gabriel Román, Juan Manuel Silva MONTAJE / EDITINGΩ Aniara Rodado, Gabriel Román SONIDO / SOUNDΩ José Florez, Laurent Walgraffe MÚSICA / MUSICΩ Cholo Valderrama CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Martes 11, 18:30 h / Tuesday 11th, 6:30 pm Con la presencia de Aniara Rodado An eight-six year old composer relives the memories of his glory years when he composed a hit song in the Colombian Caribbean and became famous. As a result of this, he and his wife have had to undergo mysterious ordeals in their lives. “La Brujita” (“The Little Witch”) composes songs every day in his back yard and dreams that one of them will be performed by the Spanish singer Julio Iglesias. Mejor Documental / Best Documentary, Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias (Colombia, 2010) Mejor Guión / Best Script, Premios Césares Manizales / Césares Manizales Awards (Colombia, 2010) DIRECCIÓN / DIRECTIONΩYeiner Vargas Barliz PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Julieth Vilaro Rojas GUIÓN, MONTAJE / SCRIPT, EDITINGΩ Kelly Johanna Reyes Romero, Yeiner Vargas Barliz FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Kelly Johanna Reyes Romero SONIDO / SOUNDΩ Darwin Navarro Ayola, Jesús Ferreira Abuchaibe MÚSICA / MUSICΩ Moisés Antonio Coronado Castro CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Martes 11, 18:30 h / Tuesday 11th, 6:30 pm 345 INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION LOS MISMOS 6.000 KILÓMETROS QUE NOS SEPARAN THE SAME 6,000 KILOMETERS SEPARATING US JAVIER KLEVER – Mini DV / 63´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH Partiendo de un recorrido por calles con nombre de poblaciones colombianas en la zona madrileña de Hortaleza, nos vemos dentro de un tejido de historias personales de la inmigración llenas de vida, de fe y esperanza. Además, Klever nos lleva a conocer historias propias de la cultura costeña del Caribe, que, en su expresión musical, es la bandera colombiana en todos los rincones del país y en el resto del mundo. 346 On a trip through the Hortaleza area of Madrid, down streets named after Colombian towns, we find ourselves enmeshed in a fabric of personal immigration stories full of life, faith and hope. In addition, Klever takes us to hear about stories typical of culture on the Caribbean coastal area, the musical expression of which is emblematic of Colombia throughout the country and the rest of the world. DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Javier Klever PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Hamaca Films, Dzan Imagine GUIÓN / SCRIPTΩ Javier Klever, Davide Vanni FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Davide Vanni MÚSICA / MUSICΩ Alez Flórez, Los Príncipes del Vallenato CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Sábado 15, 18:30 h / Saturday 15th, 6:30 pm Con la presencia de Javier Klever / With the presence of Javier Klever SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL UNO, LA HISTORIA DE UN GOL ONE, THE STORY OF A GOAL CARLOS MORENO, GERARDO MUYSHONDT – Mini DV / 70´ / 2009 / Colombia, El Salvador V. O. ESPAÑOL / SPANISH A principios de los ochenta, El Salvador se encontraba en los comienzos de una guerra civil que dividió al país durante doce años. Surgió un grupo de futbolistas que lograron darle a su gente la esperanza, la felicidad y el orgullo que la guerra les había arrebatado. En medio de las balas, la selección salvadoreña logró una inolvidable clasificación en el Mundial de España 82. El Salvador perdió ante Hungría por 10-1, pero fue allí donde marcó el que, hasta la fecha, sigue siendo el único gol salvadoreño en un Mundial. 347 In the early eighties, El Salvador found itself in early stages of a civil war that divided the country for twelve years. A group of football players managed to give people the hope, happiness and pride that the war had crushed. In the midst of gunfire, the Salvadorian team managed an unforgettable classification for the 82 World Cup in Spain. El Salvador lost against Hungary 10-1, but it was there that El Salvador scored its only goal so far in a World Cup. Mención de Honor / Honorable Mention, Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias (Colombia, 2010) DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Carlos Moreno, Gerardo Muyshondt PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Gerardo Muyshondt, Diego F. Ramírez (Antorcha Films, 205-N El Salvador) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Juan Carlos Gil MONTAJE / EDITINGΩ Andrés Porras SONIDO / SOUNDΩYesid Vásquez CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Jueves 13, 18:30 h / Thursday 13th, 6:30 pm La relación que se establece es como una historia de amor. Llegas a conocer a un extraño. A estar más cerca de él. Conocerse mejor el uno al otro para luego volver a darse espacio y mantener la distancia sin perder el respeto. The relationship is like a love story. You get to know a stranger. Get closer. Get to know each other better and then have to give space and distance again without loosing respect. Thomas Kutschker INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION PANORAMA ÁRABE CONTEMPORÁNEO IV Espacios de Oriente Próximo 348 Si a un público europeo se le mencionara el nombre del director Costa-Gavras, las primeras referencias que seguramente le vendrían a la memoria serían sus películas más conocidas, Z (1969), Amén (2002) o incluso Desaparecido (1982). Pero si ese público fuera árabe y conociera el trabajo de este director, probablemente su primera referencia sería Hanna K (1983), no solo por tratarse de una película que nos habla del conflicto árabe-israelí, o porque su argumento gira en torno al permanente intento, siempre fallido, de un palestino por regresar a su tierra, sino también por ser el conocido Muhammad Bakry el actor que interpretó el papel de ese palestino. En Hanna K, Muhammad Bakry da vida, en una de sus primeras apariciones cinematográficas, al personaje de Selim, el silencioso, cuyo único objetivo es regresar a su tierra y conseguir estar “dentro” (en referencia al territorio que ha constituido el Estado de Israel desde 1948). Casi treinta años después de haber protagonizado esta película, Muhammad Bakry parece seguir representando este papel tanto en el cine como en la vida real. Sus personajes en decenas de películas, tras convertirse en uno de los actores árabes más importantes de las últimas tres décadas, han mantenido siempre esa misma sensibilidad y sentido de estrecha vinculación a la tierra palestina. En 2002 Bakry toma un camino nuevo en su carrera cinematográfica como director de documentales. Con Jenin, Jenin (2002) documenta la invasión de ese campo de refugiados palestinos en Cisjordania por parte del ejército israelí durante la segunda Intifada, convirtiendo el espacio / campo en el protagonista principal de la película. Tres años después, presentó su segundo documental, Desde que te fuiste (2005), donde la tumba de Emil Habibi, escritor, líder político de Nazaret y padre espiritual del director, se convierte en el espacio elegido por Bakry para dirigir, tanto al espectador como a su amigo fallecido, la narración de sus memorias, pero sobre todo sus vivencias más actuales relacionadas con el acoso mediático y judicial sufrido tras la realización del documental Jenin, Jenin. En esta cuarta edición de Panorama de cine documental árabe contemporáneo se presenta su último documental, Zahra (2009), en el que trabaja siguiendo la misma línea que trazó cuando empezó con Costa-Gavras: la tierra, los intentos de Bakry por seguir cerca de ella, del pueblo, y el regreso constante al pasado. Zahra es el nombre de la tía del director, mujer que ha desempeñado el papel de madre en la vida de Bakry y matriarca real de esta gran familia. A través de la narración de la historia de Zahra, Bakry dibuja, una vez más, un retrato sobre aquellos que le enseñaron a ser como es, a ser fiel y cercano a su espacio y a no abandonarlo frente a las dificultades. En la primera película se trataba de Emil Habibi, y en esta conocemos a su tía, Zahra. En ambos trabajos, los personajes forman parte integrante del espacio y se presenta al espectador la relación que existe SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL entre ellos y estos escenarios. Es curioso que después de visionar la película Zahra se llegue a confundir y a olvidar el nombre del pueblo, Al Baena, creyendo que este se llama Zahra, como la tía a quien hemos visto y escuchado a lo largo de sesenta minutos. En una línea próxima a la de Bakry trabaja el director, y también actor, palestino / jordano Mahmoud al-Massad en su película Reciclaje (2007). Mahmoud alMassad se centra en un espacio determinado, al-Zarka, una pequeña ciudad jordana que originariamente fue un campo de refugiados y que tras la guerra de Iraq de 2003 se hizo mundialmente conocida por ser el lugar de origen del desaparecido líder de Al-Qaeda en Iraq Abu Mosab al-Zarkawy. Sin embargo, el tema principal que alMassad trata, con un ritmo muy particular y pausado, es el día a día de otras personas (y específicamente el de un familiar suyo) también oriundas de esta ciudad y que conocieron a al-Zarkawy. En esta película su director reflexiona sobre el efecto que tiene el espacio / lugar en el pasado, presente y futuro de un personaje en concreto, y cómo este espacio, con todo el significado que acarrea, marca a sus personajes y sus destinos. Al-Zarka es el espacio elegido por el personaje Ali al-Azzam para volver y reconstruir su vida. Pero esta vida está vinculada a un pasado transcurrido en otro lugar, en el Afganistán de la etapa anterior a los talibanes. Mahmoud al-Massad hace un retrato, a lo largo de un extenso periodo de tiempo y con mucha paciencia, de la vida de este personaje que se irá convirtiendo, poco a poco, en un infierno. Es entonces cuando surge la posibilidad de marcharse a otro lugar / espacio, en este caso Estados Unidos, y la película se cierra ante una puerta que parece estar abriéndose. El director de este documental ha podido trabajar de manera muy sensata sobre la relación entre el espacio y el personaje, de la misma manera que hizo en su película anterior Hassan el astuto (2002), presentada en la primera edición del Panorama de cine documental árabe contemporáneo, celebrado en 2007. Hassan, aquel inmigrante marroquí, se convierte ahora en Ali al-Azzam y Holanda pasa a ser alZarka, ciudad natal del director de Reciclaje. El espacio y su memoria como únicos protagonistas En la película Vecinos (2009), de Tahani Rached, no hay individuos que se conviertan en protagonistas del documental. La directora egipcia, a quien el público español conoce por la participación de su película Estas chicas (2006) en diferentes festivales y certámenes celebrados en España, transforma un barrio céntrico de la ciudad de El Cairo en un personaje único y protagonista. Se trata de Garden City, el barrio de la antigua aristocracia egipcia y de las embajadas, un territorio pequeño que ha desempeñado un papel importante en la esfera política y económica de la historia del Egipto moderno. Tahani Rached escribe un cuento basado en la historia de este barrio a través de los testimonios de muchos de sus vecinos y sirviéndose de material de archivo así 349 INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION 350 como de secuencias grabadas en las calles y dentro de la embajada norteamericana. Nos muestra cómo ha cambiado y cómo es el presente del barrio tras la ubicación de dos embajadas tan importantes como la estadounidense y la británica, cuya presencia ha alterado sin duda la vida de la zona en los últimos años (debido al cierre de calles y negocios por motivos de seguridad). Esta podría ser una primera lectura de la película, pero si retrocedemos trece años hasta dar con otra película de Tahani Rached, Cuatro mujeres de Egipto (1997), encontraremos mucho más en el trabajo de esta directora, pues contemplados ambos trabajos de manera conjunta, revelan un afán de investigación e interpretación personal de la historia contemporánea de Egipto desde la revolución de Nasser en 1952. En Cuatro mujeres… el espacio también desempeñaba un papel importante, aunque no tan evidente como en Vecinos. En aquella ocasión el espacio lo constituía la zona que rodeaba la cárcel de mujeres, así como los hogares y los lugares de encuentro de estas cuatro amigas. Sin embargo, en Vecinos el espacio es el protagonista absoluto. En la secuencia final se ve claramente el efecto que producen en la vida de las personas los cambios llevados a cabo en este espacio. El escritor e intelectual Mahmud Amin al-Alem nos muestra el barrio desde su ventana mientras advierte a la cámara: “No asomes demasiado la cabeza porque allí está la embajada norteamericana y te pueden disparar”. La historia política toma un camino distinto en la película de Mohamed Soueid Mi corazón solo latió por ella (2008). Se trata de una película impregnada de un gran sentido del humor, pero de un tipo de humor que puede causar dolor y provocar un sentimiento de pérdida si se ha estado vinculado, al igual que sus personajes, a alguno de los espacios que el director transforma prácticamente en uno: Beirut, Hanói (Vietnam), el sur del Líbano y Dubái. Esta vinculación tan sentimental con el espacio otorga significado a la frase con la que comienza su película: “Donde está tu tesoro, allí estará tu corazón”. Hatem Hatem, el personaje sobre el que se habla constantemente en la película y al que nunca vemos, puede ser imaginario o bien un personaje creado a partir de piezas de otros personajes, entre ellos del propio director, cuyas películas anteriores son, en cierto modo, autobiográficas. Hatem Hatem cambia de nombre cuando participa en la lucha palestina en los años 70, haciéndose llamar Abu Hassan Hanoi. Él no visitó nunca Vietnam, pero en este caso el espacio desempeña un papel importante en su imaginación y en su destino debido a motivos político-ideológicos. Este espacio imaginario cambia con las generaciones posteriores, pasa de Beirut a Dubái, y en este cambio influyen factores de diversa índole: motivaciones económicas, comerciales o incluso artísticas, como en el caso de la joven que nos lleva a imaginar el Teherán de Jomeini a través de un breve testimonio. Mohamed Soueid continúa en esta película con la idea que desarrolló hace más de diez años: investigar cómo la imagen que se tiene de determinados lugares se transforma debido al cambio que sufren sus habitantes. Fueron los casos, por ejemplo, de Guerra civil (2002) o El tango de la esperanza (1998). En estas películas también está presente este estilo suyo de elaboración de personajes partiendo de fracciones de otros, método que aplica también a los espacios. Todo ello sin perder en ningún momento ese sentido del humor tan SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL especial, ácido a veces, y una mirada muy crítica que le permite crear unos collages a partir de imágenes y sonidos que puede que hayamos escuchado y visto antes pero que nunca pensamos que pudieran darse simultáneamente. Los mil rostros de Ateyyat el-Abnoudy Que el Panorama de cine documental árabe contemporáneo intente presentar las producciones cinematográficas más destacadas y actuales dentro del ámbito del documental árabe, no significa que se quiera restar importancia a lo clásico. En esta ocasión se ha incluido una sección dedicada a una de las directoras más veteranas de la cinematografía egipcia y árabe, Ateyyat el-Abnoudy. Esta directora pertenece a una generación que comenzó a presentar sus primeras películas como parte de los cambios surgidos en las sociedades árabes tras la derrota de la guerra de los Seis Días en 1967. Podría decirse que, a partir de esa fecha, esta generación cambió la imagen que se había establecido del documental en el mundo árabe. Lo alejaron del formato turístico, informativo o propagandístico que controló gran parte de la producción de documentales en los países árabes. Ateyyat el-Abnoudy en el caso egipcio, fue una de las pioneras y está entre los escasos cineastas que no abandonaron el campo del documental para trasladarse al de la ficción. Ha trabajado junto a otros directores, como Fouad y Salah al-Tuhami, Nabeeha Lutfi y Saed Nadim, para que el documental social se convierta en un formato reconocido y respetado en la industria cinematográfica árabe. En esta sección se presentan tres de sus películas, dos de sus primeros años y otra de la década de los 80. Sus títulos son Un caballo de barro (1971), El bocadillo (1975) y Los sueños posibles (1982). En las tres se observa lo que caracteriza el cine de Ateyyat el-Abnoudy desde sus comienzos hasta la actualidad, su cercanía con los campesinos y con los marginados de las ciudades. Deja que sus rostros ocupen toda la pantalla haciendo que los sintamos y casi los toquemos, dándoles el protagonismo absoluto, tanto a ellos como a sus pequeños pueblos. Ya puede ser un pueblo del sur, como en El bocadillo, o una aldea en el norte con su fábrica de barro, en Un caballo de barro, o un lugar al este, cerca del canal de Suez, en Los sueños posibles. Incluso cambiando los perfiles de sus protagonistas, los niños del primer pueblo, una trabajadora de la fábrica de barro en el segundo y una campesina en el tercero. En estas tres películas Ateyyat el-Abnoudy rompe con lo establecido y con lo utilizado en etapas anteriores: la voz del narrador, Dios el que todo lo sabe, y cuenta la historia / la verdad al espectador. Ateyyat el-Abnoudy sabe que no necesita esta herramienta y emplea otros recursos cinematográficos y narrativos al servicio de sus historias, sabiendo también que los rostros, las miradas y las breves palabras de sus personajes saben contar mucho. Basel Ramsis Director de cine documental y comisario del IV Panorama de Cine Documental Árabe Contemporáneo, organizado por Casa Árabe 351 INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION CONTEMPORARY ARABIC SERIES IV Places in the Middle East 352 If you mention the name of the director Costa-Gavras to a European public, the first references they would probably remember would be his most famous films Z (1969), Amen (2002) or even Missing (1982). But if you asked an Arabic public familiar with that same director’s work, Hanna K (1983) would probably be the first film that comes to mind, not just because it is about the Arab-Israeli conflict, but also because the plot revolves around a Palestinian’s constant, and always unsuccessful attempt at returning to his homeland, not to mention that it also stars the famous Mohammad Bakri in the role of that Palestinian. In Hanna K, Mohammad Bakri makes one of his first appearances in film as the character Selim, the silent one, whose only goal is to return home and make it “inside” (in reference to the territory making up the State of Israel since 1948). Almost thirty years after starring in that film, it seems as though Mohammad Bakri is still playing that role, both in cinema and in real life. His roles in dozens of films, after becoming one of the most important Arabic actors in the last three decades, has always maintained that same sensitivity and close bond to the Palestinian land. In 2002, Bakri took a new path in his film career, as a documentary film director. With Jenin, Jenin (2002), he documents the invasion of this Palestinian refugee camp in the Gaza Strip by the Israeli Army during the second Intifada by making the place / camp the film’s main character. Three years later, he presented his second documentary Since You Left (2005), in which Bakri chooses the tomb of the writer, political leader of Nazaret and the director’s spiritual father Emil Habibi as the place to address both the audience as well as his deceased friend in the narration of his memories, though first and foremost his most recent experiences with the media and judicial harassment he experienced after making the documentary Jenin, Jenin. In this fourth installment of Contemporary Arabic Documentary Film Series, his most recent documentary Zahra (2009) will be shown, in which he works in the same line he traced out when first starting with Costa-Gavras: the land, Bakri’s attempts at following it up close, the people and the constant return to the past. Zahra is the name of the director’s aunt, a woman who has carried out the role of mother in Bakri’s life, and the real matriarch of this great family. Through telling Zahra’s story, Bakri sketches out once again a portrait of those who taught him to be as he is, to be faithful and bonded to his place, and not to give up in the face of difficulties. He dealt with Emil Habibi in the first film, and in this one, we meet his aunt, Zahra. In both works, the characters are integrally involved in the place, and the audience is shown the relationship between them and their surroundings. It is curious that after viewing the film Zahra, the name of the town, Al Baena, might be confused and forgotten, mistakenly thought of as Zahra, like the aunt we have seen and heard throughout the sixty minutes. SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL The Palestinian / Jordanian director and actor Mahmoud al-Massad works in the same vein as Bakri in his film Recycle (2007). Mahmoud al-Massad focuses on one specific place, al-Zarqa, a small Jordanian town that was originally a refugee camp, and that after the 2003 Iraq war became known worldwide as the hometown of the disappeared leader of Al-Qaeda in Iraq, Abu Musab alZarqawi. However, the main subject matter al-Massad tackles, using his unique and deliberate pacing, is the day to day life of other people (specifically, one of his relative’s) who are also from this town and who knew al-Zarqawi. In this film, the director reflects on the effect the space / place has on the past, present and future of one specific character, and how that place, with all the meaning it brings with it, marks its characters and fates. Al-Zarqa is the place that the character Ali al-Azzam chooses to return to and rebuild his life. But that life is tied to a past that took place elsewhere, pre-Taliban Afghanistan. Over a long period of time and with great patience, Mahmoud al-Massad makes a portrait of this character’s life, which will little by little become a living hell. That is when the possibility of going elsewhere comes about, in this case to the United States, bringing the film to an end at this door, which seems to be opening. The director of this documentary has managed to work in a very sensible way on the relationship between place and character, in the same way he did with his previous film Shatter Hassan, presented at the first Contemporary Arabic Documentary Film Series held in 2007. Hassan, that Moroccan immigrant, this time is Ali al-Azzam and the Netherlands is al-Zarqa, the director of Recycle’s hometown. Place and its memory as sole protagonists In Tahani Rached’s film Neighbors (2009), there are no individuals featured in the documentary. The Egyptian director, known to the Spanish public for her work in the film These Girls (2006) at different festivals and competitions held in Spain, transforms a centrally-located neighborhood in Cairo into the sole character and protagonist. It is Garden City, the district of the old Egyptian aristocracy and the embassies, a small area that has played an important role in the public and economic sphere of modern Egyptian history. Tahani Rached tells a story based on the history of this neighborhood through accounts provided by many residents and file footage and scenes filmed in the streets and inside the US embassy. She shows us how it has changed and what the present is like for the neighborhood ever since two important embassies, the US and British, have located there, the presence of which has changed life in the area in recent years (because the streets and businesses are closed for security reasons). This might be one first reading of the film, but if one goes back a thirteen years to another Tahani Rached film, Four Women from Egypt (1997), one will find much more in this director’s work, since if the two are viewed together, they reveal a zeal for 353 INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION 354 researching and a personal interpretation of contemporary Egyptian history since the Nasser revolution of 1952. In Four Women from Egypt, place also plays an important role, though not such an obvious one as in Neighbors. On that occasion, the place consisted of the area surrounding the women’s jail, as well as the homes and meeting places for those four friends. However, in Neighbors, the place is the absolute protagonist. In the final scene, one clearly sees the effect produced in the lives of the people by the changes brought about in this place. The writer and intellectual Mahmud Amin al-Alem shows us the neighborhood from his window while warning on camera: “Do not lean your head out too far, because the US embassy is there and they might shoot you.” Political history takes a different path in Mohammed Soueid’s film My Heart Beats Only for Her (2008). A great sense of humor pervades throughout this film work, though it might cause pain and a sense of loss for someone involved, as are the characters in the film, with one of the places the director practically transforms into one: Beirut, Hanoi (Vietnam), Southern Lebanon and Dubai. Such sentimental bonds with the place lends meaning to the sentence that opens the film: “Where your treasure lies, is where your heart will be.” Hatem Hatem, the character constantly spoken about in the film and whom we never see, might be an imaginary character or perhaps a character created out of bits and pieces of other characters, including the director himself, whose previous films are, in some way, autobiographical. Hatem Hatem changes his name to Abu Hassan Hanoi when he takes part in the Palestinian struggle in the 70s. He never visited Vietnam, but in this case the place plays an important role in his imagination and in his fate, for political-ideological reasons. This imaginary place changes with later generations, from Beirut through to Dubai; this change is influence by different factors: economic, commercial and even artistic reasons, such as in the case of the young girl who has us imagine Khomeini’s Tehran in one brief account. In this film, Mohamed Soueid continues with the idea that he developed over ten years ago: to research how the image that is held in certain places is transformed because of the change experienced by its inhabitants. This was the case, for example, in the films Civil War (2002) and Tango of Yearning (1998). In these films, one also sees style of his, of building up characters from out of fragments of others, as he also does with places. All this without ever losing that unique, at times biting, sense of humor, and a very critical vision that allows him to create collages from out of images and sounds that we might have seen and heard before, but that we never thought could be put together. The Thousand Faces of Ateyyat el-Abnoudy While the Contemporary Arabic Documentary Film Series tries to present the finest and most relevant film productions in Arabic documentary film, that does not mean it wants to take anything away from classic film. This time, a section is being included to highlight one of the most veteran directors in Egyptian and Arabic film, Ateyyat el-Abnoudy. SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL This director is part of a generation that started presenting its early films as part of the changes coming about in Arab societies after the defeat in the Six Day War of 1967. It might be said that from that time on, that generation changed the image that had been established by documentary film in the Arab world. They drifted away from the tourist-minded, news and propagandist format that dominated a great part of documentary production in Arab countries. In the case of Egypt, Ateyyat el-Abnoudy was one of the pioneers and one of the few directors that did not move out of the documentary format into fiction filmmaking. She has worked alongside other directors, such as Fouad and Salah al-Tuhami, Nabeeha Lutfi and Saed Nadim, in making social documentary film into a recognized and respected format in the Arab film industry. In this section, three of her films are to be presented, two from her early years and another from the 1980s. Their titles are Horse of Mud (1971), The Sandwich (1975) and Permissible Dreams (1982). In all three, what is so characteristic about Ateyyat el-Aboudy’s film can been seen, from its beginnings through to the present day: her close ties to the peasants and those living on the margins of the city. She lets their faces take over the entire screen to let us feel them, almost touch them, giving total predominance both to them and to their towns. Whether it be a small town in the south, as in The Sandwich or a village in the north with its mud factory in Horse of Mud, or somewhere in the east, near the Suez Canal, in Permissible Dreams. Even changing the profiles of the main characters, the children in the first town, a working woman in the mud factory in the second, and a peasant woman in the third. In these three films Ateyyat el-Abnoudy breaks with what has been established and used in earlier periods: the voice of the narrator, the all-knowing God, and tells the story / the truth to the audience. Ateyyat el-Abnoudy knows she does not need that tool and uses other film resources and narratives to tell the stories, also knowing that the faces, the eyes and the few words of the characters already tell a lot. Basel Ramsis Documentary film director and organizer of the 4th Contemporary Arabic Documentary Film Series for the Casa Árabe 355 INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION EADET KHALEK MAA HATAFET LEE GHEERHA GIRAN ZAHRA RECICLAJE / RECYCLE MAHMOUD AL-MASSAD – Betacam / 80´ / 2007 / Jordania, Alemania, Países Bajos, Estados Unidos / Jordan, Germany, The Netherlands, USA V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH MI CORAZÓN SOLO LATIÓ POR ELLA / MY HEART ONLY BEATS FOR HER MOHAMED SOUEID – Betacam / 87´ / 2008 / Líbano / Lebanon V. O. ÁRABE, VIETNAMITA, INGLÉS / ARABIC, VIETNAMESE, ENGLISH. SUBT.ESPAÑOL / SPANISH VECINOS / NEIGHBORS TAHANI RACHED – Betacam / 105´ / 2009 / Egipto / Egypt V. O. ÁRABE, FRANCÉS, INGLÉS / ARABIC, FRENCH, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH MUHAMMAD BAKRY – Betacam / 63´ / 2009 / Palestina / Palestine V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Garden City es un barrio pequeño pero emblemático y rico de El Cairo que, desde finales del siglo xix, se convirtió en el centro del poder político en Egipto. Un recorrido a través de la mirada de los vecinos que nos pasea entre palacios abandonados, sedes de embajadas, edificios y calles de la zona donde también encontramos viviendas de personas con muy pocos recursos. Zahra, tía del director y originaria del pueblo de Albaena, en Galilea, se ve obligada tras la guerra de 1948 a ejercer de madre de toda la familia. Sus memorias y los recuerdos de su pueblo y su familia se mezclan con la historia misma de esta localidad de Galilea y la de otros muchos pueblos de la zona. A través del retrato del protagonista, primo del conocido al-Zarkawi, se nos ofrece una visión de la vida en la localidad jordana de Al Zarka y de las preocupaciones y rutinas cotidianas del personaje central y su entorno más inmediato, en el contexto del mundo posterior al 11-S. 356 SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL Through a portrait of the protagonist, a cousin of the famous al-Zarkawi, we get a look at life in the Jordanian town of Al Zarka, the main character’s concerns and daily routines, and his most immediate surroundings in the context of the post-9/11 world. En los años 70, libaneses y palestinos miraban hacia Vietnam tras haberse convertido en militantes del movimiento Fatah. Las nuevas generaciones tienen la vista puesta en Dubái, o se quedan en Beirut y el sur del Líbano. Algunos, sin embargo, siguen soñando con Hanói. Estos cuatro lugares pasan a ser uno solo a través de la historia de Hatem Hatem, “Abu Hassan Hanoi”. In the 1970s, Lebanese and Palestinians looked to Vietnam after being converted into militants of the Fatah movement. The new generations focus their gaze on Dubai, or they stay in Beirut and southern Lebanon. Some, however, continue dreaming of Hanoi. These four places come together into one through the story of Hatem Hatem, “Abu Hassan Hanoi”. Premio Cine en Movimiento / Cinema in Motion Award, Festival Internacional de San Sebastián (España / Spain, 2007) Premio de Fotografía / Cinematography Award, Sundance Film Festival (EE UU / USA, 2008) Mención Especial / Special Mention, Warsaw Documentary Film Festival (Polonia / Poland, 2008) DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩMahmoud al-Massad PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Mahmoud al-Massad (See Film, Jo Image, MEC Films) MONTAJE / EDITINGΩ Anwar Haddad, Sammy Chekhes SONIDO / SOUNDΩ Ali Ammar MÚSICA / MUSICΩ Dhafer Youseef CASA ÁRABE Martes 11, 19:30 h, y miércoles 12, 17:30 h / Tuesday 11th, 7:30 pm, and Wednesday 12th, 5:30 pm Garden City is a small but emblematic and wealthy neighborhood in Cairo, which since the late 19th century has become the center of political power in Egypt. A journey taken through the eyes of the neighbors, who walk among the abandoned palaces, embassy headquarters, and the area’s buildings and streets, where we also see the residences of people with very few resources. Zahra, the director’s aunt and a native of the town of Albaena in Galilee, was forced, after the war of 1948, to be the mother of the entire family. Her memories and the keepsakes from her hometown and her family blend together with the history of this town in Galilee, as well as with that of many other towns in the area. DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Mohamed Soueid PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ O3 Productions FOTOGRAFÍA, MONTAJE / CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Pamela Ghanimeh SONIDO, MÚSICA / SOUND, MUSICΩ Nadim Mishlawi DIRECCIÓN / DIRECTIONΩTahani Rached PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Karim Gamal el-Din (Studio Misr) GUIÓN / SCRIPTΩTahani Rached, Mona Assaad FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Nancy Abdel-Fattah MONTAJE / EDITINGΩ Mohamed Samir SONIDO / SOUNDΩ Sameh Gamal MÚSICA / MUSICΩTamer Karawan DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Muhammad Bakry PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ F. Connection, Muhammad Bakry FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Ziad Bakry MONTAJE / EDITINGΩ Nail Mahamid SONIDO / SOUNDΩ Rabia Gamal MÚSICA / MUSICΩ Amir Shahsar CASA ÁRABE Lunes 10, 19:30 h, y jueves 13, 17:30 h / Monday 10th, 7:30 pm, and Thursday 13th, 5:30 pm CASA ÁRABE Martes 11, 17:30 h, y jueves 13, 19:30 h / Tuesday 11th, 5:30 pm, and Thursday 13th, 7:30 pm CASA ÁRABE Miércoles 12, 19:30 h, y viernes 14, 17:30 h / Wednesday 12th, 7:30 pm, and Friday 14th, 5:30 pm 357 INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL Sesión Ateyyat el-Abnoudy Ateyyat el-Abnoudy Session HUSAN ALTEEN ALSANDAWICH ALAHLAM ALMOMKENA UN CABALLO DE BARRO / A MUD HORSE ATEYYAT EL-ABNOUDY – Betacam / 12´ / 1971 / Egipto / Egypt V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH EL BOCADILLO / THE SANDWICH ATEYYAT EL-ABNOUDY – Betacam / 13´ / 1975 / Egipto / Egypt V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH LOS SUEÑOS POSIBLES / POSSIBLE DREAMS ATEYYAT EL-ABNOUDY – Betacam / 30´ / 1982 / Egipto, Alemania / Egypt, Germany V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Junto al Nilo hay centenares de pequeñas fábricas que usan todavía métodos antiguos para elaborar ladrillo a partir del barro. Allí, los viejos caballos, junto a hombres, mujeres y niños, trabajan duro compartiendo su sufrimiento. Abnoud es un pueblo egipcio situado a 600 kilómetros al sur de El Cairo por donde pasan los trenes que llevan a los turistas al sur del país, aunque no efectúan parada. La historia y los sueños de una campesina de un pueblo cercano a la ciudad de Suez, en Egipto. Esta se casa a la edad de 14 años, abandona el pueblo durante la guerra del 67 y finalmente regresa tras la guerra de 1973. Along the Nile River, there are hundreds of small factories still using antiquated methods for making bricks out of mud. There, the old horses, along with the men, women and children, work hard and share their suffering. Abnoud is an Egyptian village 600 km south of Cairo, through which trains taking tourists to the southern part of the country pass but never stop. The story and dreams of a peasant woman from a village near the city of Suez, Egypt. She was married at the age of 14, left the village during the war of 67 and finally returned after the war in 1973. 358 359 Gran Premio, Premio FIPRESCI / Grand Prize, FIPRESCI Prize, Festival de Grenoble (Francia / France, 1973) Gran Premio / Grand Prize, International Filmfestival Mannheim-Heidelberg (Alemania / Germany, 1973) Gran Premio / Grand Prize, Damascus Film Festival (Siria / Syria, 1972) Mejor Película Educacional / Best Educational Film, International Filmfestival Mannheim-Heidelberg (Alemania / Germany, 1984) DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Ateyyat el-Abnoudy PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Ateyyat el-Abnoudy (Cairo Film Association) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Ahmed el-Hadary, Mahmoud Abdelsamie MONTAJE / EDITINGΩ Muhammad Alsayed, Ateyyat el-Abnoudy SONIDO / SOUNDΩ Magdy el-Etriby DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITINGΩ Ateyyat el -Abnoudy PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Abnoud Film FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Maher Rady SONIDO / SOUNDΩ Magdy Kamel DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITINGΩ Ateyyat el -Abnoudy PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Fauest Film, Abnoud Film FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Emad Farid SONIDO / SOUNDΩ Ibrahim Abdellatif MÚSICA / MUSICΩTaha Mohamed Ghazaly CASA ÁRABE Lunes 10, 17:30 h y viernes 14, 19:30 h / Monday 10th, 5:30 pm and Friday 14th, 7:30 pm CASA ÁRABE Lunes 10, 17:30 h y viernes 14, 19:30 h / Monday 10th, 5:30 pm and Friday 14th, 7:30 pm CASA ÁRABE Lunes 10, 17:30 h y viernes 14, 19:30 h / Monday 10th, 5:30 pm and Friday 14th, 7:30 pm INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL PANORAMA ASIÁTICO 360 Casa Asia participa por primera vez este año en el Festival Documenta Madrid, que celebra su séptima edición. Esta colaboración es de especial importancia porque marca el inicio de un programa con vocación de continuidad en las próximas ediciones, además de inaugurar una nueva sección del festival, dedicada a las producciones que tocan temas relacionados con el área de Asia y el Pacífico, bajo el nombre de Panorama Asiático. El ciclo cuenta en su primera edición con cinco títulos de obras producidas tanto en Europa como en Asia, cada una dedicada a un tema específico en un país asiático. La película Une vie normale, de la directora francesa Jill Coulon, abre el panorama con una mirada íntima y constante sobre la vida de un luchador de sumo que se enfrenta a las dificultades y cambios radicales derivados de un exigente entrenamiento. Siguen las obras de Justin Peace (Alemania) sobre las impactantes condiciones de vida de los niños que viven en las calles de Katmandú, y de Olga Prud’homme Farges (Francia), que nos presenta el excepcional caso de una prisión filipina en la que una inusual libertad y espíritu de colaboración aumentan la calidad de vida de la prisión, mejorando así la condición y esperanzas para el futuro de la población reclusa. El rompedor documental Nero’s Guests, de Deepa Bhatia (India), sigue al periodista P. Sainath en su desafiante y agudo análisis sobre los, cada vez más frecuentes, suicidios que tienen lugar en la India rural, y la obra de Huang Weikai (China), ganadora de una mención especial en el Festival Cinèma du Rèel de 2009, cierra el programa con una visión casi onírica de sorprendentes anécdotas urbanas. Todos los documentales han sido seleccionados por su calidad y por los diferentes estilos y lenguajes que utilizan, además de por los temas tratados, para ofrecer al espectador un amplio abanico en el marco de la producción cinematográfica documental de y sobre Asia en la actualidad. Casa Asia ASIAN SCENE For the first time, Casa Asia is participating in this year’s Documenta Madrid. This partnership is of special importance because it marks the beginning of a program meant to continue into future, and it inaugurates a new section of the festival dedicated to productions dealing with issues related to Asia and the Pacific entitled Asian Scene. The series features five films produced both in Europe and in Asia, each one dealing with a specific issue in an Asian country. The film Une vie normale, by the French director Jill Coulon, opens the series with an intimate and steady look at the life of a sumo wrestler coping with the difficulties and radical changes resulting from a demanding training schedule. Then come the films by Justin Peace (Germany) about the shocking living conditions of children living in the streets of Katmandu, and Olga Prud’homme Farges’ (France) film portraying the exceptional case of a Philippine prison in which uncommon freedom and a helpful spirit improves the quality of prison life, and therefore the situation and hopes for the future of incarcerated people. The groundbreaking documentary Nero’s Guests by Deepa Bhatia (India) follows the journalist P. Sainath in his bold and sharp analysis of the increasingly frequent suicides occurring in rural India and Huang Weikai’s (China) film, which won a special mention at the 2009 Cinèma du Rèel Festival, closes the program with an almost dreamy vision of some surprising urban stories. All these documentaries have been selected for their high quality and the different styles and languages they use, in addition to the issues they tackle. They offer audiences a wide range to choose from with regard to documentary film that is from and about present-day Asia. Casa Asia 361 INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION 362 SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL UNE VIE NORMALE DISORDER KLEINE WÖLFE NERO’S GUESTS DESORDEN / XIANSHI SHI GUOQU DE WEILAI HUANG WEIKAI – Betacam / 58´ / 2009 / China V. O. CHINO / CHINESE. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH PEQUEÑOS LOBOS / LONELY PACK JUSTIN PEACH – Betacam / 48´ / 2009 / Alemania / Germany V. O. NEPALÍ / NEPALI. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH LOS INVITADOS DE NERÓN DEEPA BHATIA – Betacam / 55´ / 2009 / India V. O. INGLÉS, HINDI, MARATÍ / ENGLISH, HINDI, MARATHI. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH UNA VIDA NORMAL / A NORMAL LIFE JILL COULON – Betacam / 83´ / 2009 / Francia / France V. O. FRANCÉS, JAPONÉS / FRENCH, JAPANESE. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Huang Weikai combina en un collage más de 20 escenas de la calle, revelando facetas absurdas de la vida en la ciudad: un hombre que amenaza con suicidarse por no haber recibido una indemnización, un lunático bailando alegremente en medio del tráfico, cerdos corriendo sueltos por una autopista, peatones que arriesgan su vida para cruzar una carretera transitada, una disputa por dinero falso, el hallazgo de una reliquia cultural en una obra en construcción, un río contaminado en el que se bañan representantes oficiales, un obrero empeñado en pescar, un caimán que se oculta después de escaparse, y más… El pequeño Sonu, de once años, vive en las calles de Katmandú junto a otros ocho niños. Su rutina diaria es la lucha por sobrevivir en la caótica capital de Nepal: siempre al acecho de comida, drogas, turistas caritativos y, lo que más buscan, como todos los niños: diversión y aventura. La vida de Sonu y su grupo está marcada por el hambre y la violencia, ¡pero también está repleta de momentos de ingenua libertad en las calles! Siguiendo las directrices del cine directo, no hay narrador, ni música, ni puesta en escena. Son los propios niños los que cuentan la historia. Casi 200.000 agricultores se han suicidado en India en los diez últimos años. Sin embargo, los medios de comunicación apenas se hacen eco de ello. Es la historia de la crisis agrícola india y la creciente desigualdad, vista desde la perspectiva del trabajo del periodista P. Sainath. Una cobertura sostenida de la crisis agrícola permite a Sainath y sus colegas hacer que el problema se convierta en prioridad nacional, obligando a que un Gobierno que lo negaba lo afrontara y actuara en consecuencia. A través de sus escritos y charlas, Sainath intenta mostrarnos la India real y nos hace cuestionarnos quiénes son los “invitados de Nerón” del mundo actual. Takuya tiene 18 años, el pelo alborotado y un aspecto atlético. Empujado por su padre y por los patrocinadores, abandona su pueblo natal en Hokkaido para ingresar en una escuela de sumo de Tokio. Allí compartirá todo con otros 10 luchadores: la vida comunitaria, el entrenamiento, la vida social y los campeonatos. Coproducida por el canal japonés de televisión NHK como parte de su Tokyo Modern Series, y con una penetración excepcional, narra los sueños y desencantos de un adolescente que descubre la realidad del mundo tradicional del sumo. Huang Weikai combines more than twenty street scenes into a collage, revealing absurd facets of a city’s life, such as a man who hasn’t received indemnity and is threatening suicide, a lunatic joyfully dancing in the middle of traffic, pigs running wildly on a highway, pedestrians risking their lives to cross a busy street, a conflict over counterfeit money, the discovery of a cultural relic on a construction site, a polluted river where official representatives swim, a determined laborer fishing, an escaped alligator hiding and more. Mención Especial del Jurado Joven / Young Jury Special Mention, Cinéma du Réel (Francia / France, 2009) DIRECCIÓN, GUIÓN, SONIDO, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, SOUND, EDITING Huang Weikai PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Huang Weikai (Weikai Huang Digital Filmmaking Studio) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Huang Shuqiu, Weikai Huang CASA ASIA Viernes 14, 19:15 h / Friday 14th, 7:15 pm Together with eight other children, the eleven year old Sonu lives on the streets of Katmandu. Their daily routine is a fight to survive in the chaotic capital of Nepal: always on the prowl for food, drugs, charitable tourists, and what they seek most – as small boys do anywhere – is fun and adventure. The life of Sonu and his pack is shaped by hunger and violence but is also filled with childlike moments of freedom on the streets! Following the ideas of Direct Cinema: no narrator, no music, no staging. The story is told by the kids themselves. Premio del Público / Audience Award, DokuSlam Mainz (Alemania / Germany, 2009) Nearly 200,000 farmers have committed suicide in India over the last 10 years. But the mainstream media hardly reflects this. This is a story about India’s agrarian crisis and the growing inequality seen through the work of journalist P. Sainath. Through sustained coverage of the farm crisis, Sainath and his colleagues created the national agenda, compelling a government in denial to take notice and act. Through his writings and lectures, Sainath tries to make us see the real India, and provokes us to think who are “Nero’s Guests” in today’s world. Takuya is 18, with tousled hair and an athletic look. Driven by his father and sponsors, he leaves his hometown in Hokkaido to go to Tokyo and join a sumo stable. There, he will share everything with the 10 other wrestlers: communal life, training, social life and tournaments. Coproduced by Japanese TV station NHK as part of its Tokyo Modern Series, and with exceptional access, the film tells of the dreams and disenchantments of a teenager discovering the reality of the traditional world of sumo. DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHYΩ Justin Peach GUIÓN, MONTAJE / SCRIPT, EDITINGΩ Lisa Engelbach SONIDO / SOUNDΩ Andreas Fitza DIRECCIÓN,PRODUCCIÓN,GUIÓN/DIRECTION,PRODUCTION,SCRIPTΩ DeepaBhatia SONIDO / SOUNDΩ P. M. Satheesh MONTAJE / EDITINGΩ Abhro Banerjee, Erez Laufer FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Amol Gole MÚSICA / MUSICΩ Shailendra Barve LOCUCIÓN / VOICEΩ Amole Gupte DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Jill Coulon PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Patrick Winocour (Quark Productions) SONIDO / SOUNDΩ Eric Rey, Mari Ikeda MONTAJE / EDITINGΩ Alex Cardon FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Jill Coulon, Byamba Sahya MÚSICA / MUSICΩ Jean Baptiste Hanak, Damage CASA ASIA Jueves 13, 19:15 h / Thursday 13th, 7:15 pm CASA ASIA Viernes 14, 18:15 h / Friday 14th, 6:15 pm CASA ASIA Miércoles 12, 19:15 h / Wednesday 12th, 7:15 pm 363 INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL WELCOME TO CITY JAIL LA PRISIÓN SIN PENA / LA PRISON SANS PEINE OLGA PRUD’HOMME FARGES – Betacam / 52´ / 2009 / Francia / France V. O. TAGALO / TAGALOG. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH 364 A pesar de que todos los indicadores invitan a pensar que “éxito social” y “cárcel” son conceptos antagónicos, estamos ante la confirmación de la paradoja. A priori, pensamos que en los países pobres la situación de los reclusos es mucho peor que en la de los llamados “países desarrollados”. En Puerto Princesa City Jail, la rabia generada por la privación de libertad se transforma en una energía positiva y creativa. Asistimos aquí a un alegato contra la conmiseración que los países occidentales sienten con demasiada frecuencia hacia los denominados “países en vías de desarrollo”, que suscita, entre líneas, esta pregunta: ¿y si esos países tuvieran algunas lecciones que enseñarnos? 365 Even though all indicators lead us to think that “social change” and “jail” are antagonistic concepts, we have before us confirmation of the paradox. We might first think that in poor countries, the inmates would be worse off than in our so called “developed countries”. At Puerto Princesa City Jail, anger, generated by lack of freedom, is transmuted into positive energy and creativity. This is a statement against commiseration that Western countries too often feel towards so called “developing countries”. And, in between the lines, this question: what if those countries had lessons to teach us? DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ Olga Prud’homme Farges PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Olga Prud’homme Farges, Kolam SONIDO / SOUNDΩ Jake Manilla MONTAJE / EDITINGΩ Isabelle Ouzounian CASA ASIA Jueves 13, 20:15 h / Thursday 13th, 8:15 pm Hacer cine consiste en compartir: compartir una parte de la vida entre nosotros y ellos, y compartir una historia humana entre ellos y la audiencia. Filmmaking is all about sharing: sharing a part of life between us and them, and sharing a human story between them and the audience. Çagla Zencirci TRABAJO: ¿(R)EVOLUCIONES? WORK: (R)EVOLUTIONS? Sección Informativa Informative Section WORK: (R)EVOLUTIONS? INFORMATIVE SECTION 368 SECCIÓN INFORMATIVA TRABAJO: ¿(R)EVOLUCIONES? A lo largo del siglo xx, hemos asistido a la desaparición de los “bastiones obreros”, al retroceso del trabajo agrícola, a la aparición del sector terciario, a la feminización del trabajo. En los años 70 se hizo cada vez más presente el paro en masa, y con él aparecieron los desplazados de la industria y los jóvenes en busca de un trabajo estable. En los 90 se abrió un debate sobre “el fin del trabajo”, que conducirá a ciertos autores a concluir que el trabajo ya no estaría en el centro de la reproducción social. prominent, and along with it came people displaced by industry and young people looking for stable jobs. In the 90s a debate started up about the “end of work”, which would lead some authors to conclude that work would no longer be the center of social reproduction. ¿Cómo andamos hoy con el trabajo? With this program, the French Institute of Madrid offers three documentaries representing present-day perspectives and issues in the world of work: a long workers’ conflict in the 70s; on the job violence and pain affecting wage-earners more and more; a social critique through the experiences of living free of paid work and consumer society. Les Lip, l’imagination au pouvoir (The Men at LIP, Imagination to Power) depicts the strike and occupation of the Lip watch factory in Besançon. Lip became a kind of lab experiment in which a strategy of self-management was applied to production control, to unity and transparency of the decisions taken at the general assembly. The initiative of this workers’ occupation would leave long-lasting marks. Ils ne mouraient pas tous mais tous étaient frappés (They Were Not All Dying, But They Were All Being Beaten) deals with a worker suffering from assembly line work, an agency director, an orderly... in the offices of public hospitals. Little by little, health care professionals are establishing relationships between the patient’s individual suffering and new ways of organizing work. Volem rien foutre al païs (We Don’t Even Want to Lift a Finger in the Country) mixes words in Occitan and French in its reference to the Occitan slogan Volem viure al païs (“We Want to Live in the Country”). This documentary depicts alternative lifestyles experienced by people who decided to leave behind not only the system of unstable work, but also consumer society. By giving the wage-earners (and ex-wage earners) a chance to speak, these films give the public different perspectives on an issue for reflection: How is work coming along for us today? What kind of society do we want to live in? Con esta programación, el Institut Français de Madrid propone tres documentales que representan tantas miradas como problemáticas siempre actuales en el mundo del trabajo: un largo conflicto obrero en los años 70; la violencia y el sufrimiento en el trabajo, que afectan cada vez más a los asalariados; una crítica social a través de las experiencias de emancipación del trabajo remunerado y de la sociedad de consumo. Les Lip, l’imagination au pouvoir (Los Lip: la imaginación al poder) retrata la huelga y la ocupación de la fábrica de relojes Lip de Besançon. Lip se convierte en una especie de laboratorio que aplica una estrategia de autogestión basada en el control de la producción, en la unidad y la transparencia de las decisiones tomadas en asamblea general. Esta ocupación de iniciativa obrera dejará huellas duraderas. Ils ne mouraient pas tous mais tous étaient frappés (No morían todos, pero a todos les pegaban) indaga en el sufrimiento en el trabajo a través de una obrera víctima del trabajo en cadena, un director de agencia, una celadora… en las consultas de los hospitales públicos. Poco a poco los profesionales de la salud van estableciendo relaciones entre el sufrimiento individual del paciente y las nuevas formas de organización del trabajo. Volem rien foutre al païs (No queremos dar ni golpe en el país) mezcla palabras en occitano y en francés, haciendo referencia al eslogan occitano Volem viure al païs (“Queremos vivir en el pueblo”). Este documental va en busca de propuestas alternativas experimentadas por personas que decidieron no solo abandonar un sistema de trabajo precario, sino también la sociedad de consumo. Al dar la palabra a los asalariados (y exasalariados) estas películas abordan en diferentes perspectivas una reflexión de la que se hace partícipe a los espectadores: ¿cómo andamos con el trabajo? ¿En qué sociedad queremos vivir? Rosa Salesne Blanco Responsable de la Mediateca del Institut Français de Madrid Over the course of the 20th century, we have witnessed the disappearance of “worker’s bastions”, the retreat of agricultural work, the rise of the services sector and the feminization of work. In the 1970s, massive unemployment became more and more What is the state of work for us today? Rosa Salesne Blanco Head of the Media Archives of the French Institute of Madrid 369 WORK: (R)EVOLUTIONS? INFORMATIVE SECTION ILS NE MOURRAIENT PAS TOUS, MAIS TOUS ETAIENT FRAPPES NO MORÍAN TODOS, PERO A TODOS LES PEGABAN / THEY WERE NOT ALL DYING, BUT THEY WERE ALL BEING BEATEN SOPHIE BRUNEAU, MARC-ANTOINE ROUDIL – Betacam / 80´ / 2005 / Francia, Bélgica / France, Belgium V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH 370 Todas las semanas, en tres hospitales públicos de París, una psicóloga y dos médicos reciben a hombres y mujeres que sufren de algún mal relacionado con la actividad laboral. A lo largo de estas consultas, se aborda una cuestión fundamental en las sociedades occidentales, sometidas a fuertes presiones en el mercado de trabajo: la salud de los empleados, que bascula entre la inestabilidad crónica y los objetivos de rentabilidad, y se da testimonio de la banalización del dolor en el mundo laboral. Every week in three public hospitals in the Paris region, a psychologist and two doctors receive men and women suffering from work-related illness or injury. Over the course of these visits, this film deals with a crucial issue for Western societies under strong pressure in the job market: employee health, which must strike a balance between chronic instability and the goals of profitability, bearing witness to how pain has become trivialized in the working world. DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Sophie Bruneau, Marc-Antoine Roudil PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alter Ego Films FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Antoine-Marie Meert MONTAJE / EDITINGΩ Philippe Boucq SONIDO / SOUNDΩ Marc-Antoine Roudil, Etienne Curchod TEATRO DEL INSTITUT FRANÇAIS DE MADRID Martes 11, 20:30 h / Tuesday 11th, 8:30 pm SECCIÓN INFORMATIVA TRABAJO: ¿(R)EVOLUCIONES? LES LIP, L’IMAGINATION AU POUVOIR VOLEM RIEN FOUTRE AL PAÏS LOS LIP, LA IMAGINACIÓN AL PODER / THE MEN AT LIP, IMAGINATION TO POWER CHRISTIAN ROUAUD – Betacam / 118´ / 2007 / Francia / France V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH NO QUEREMOS DAR NI GOLPE EN EL PAÍS / WE DON’T WANT TO EVEN LIFT A FINGER IN THE COUNTRY PIERRE CARLES, CHRISTOPHE COELLO, STÉPHANE GOXE – Betacam / 107´ / 2007 / Francia / France V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Rouaud sale al encuentro de los hombres que organizaron la huelga obrera más emblemática después del 68, la de la fábrica LIP en Besançon. Un increíble movimiento de lucha que duró varios años, movilizó a multitudes en Francia y Europa, multiplicó las acciones ilegales sin ceder nunca a la tentación de la violencia e impulsó la imaginación y la búsqueda de la democracia hasta límites jamás alcanzados. Retratos, historia colectiva, narraciones que se entremezclan para intentar entender por qué aquella huelga entrañó la esperanza y los sueños de toda una generación. Rouaud shows the meeting of men organizing the most emblematic worker’s strike since 1968, the one at the LIP factory in Besançon. An incredible struggle that lasted several years, mobilized huge crowds in France and Europe, multiplied illegal actions without ever falling into the temptation of violence, it sparked the imagination and the search for democracy in unprecedented ways. Portraits, collective history, and narrations blended together to show how that strike filled an entire generations with hope and dreams. DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Christian Rouaud PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Richard Copans FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Jean-Michel Humeau, Alexis Kavyrchine MONTAJE / EDITINGΩ Fabrice Rouaud TEATRO DEL INSTITUT FRANÇAIS DE MADRID Lunes 10, 20:30 h / Monday 10th, 8:30 pm Con la presencia de Christian Rouaud / With the presence of Christian Rouaud Al tener que elegir entre los sueldos bajos del trabajo precario y las pobres subvenciones que todavía ofrece el sistema, algunos han decidido desertar de la sociedad de consumo para volver a tener el control de sus propias vidas. “Ni explotados, ni asistidos”, estos ciudadanos marginales han elegido otro camino: el de la autonomía, de la actividad escogida y de las prácticas solidarias. When forced to choose between the low wages of an unstable job and the poor subsidies still offered by the system, some have decided to abandon consumerist society and go back to living with control over one’s own life: “No one getting exploited or getting aid”, these outcasts have chosen a different path: one of autonomy, of choosing one’s activities and of solidarity in action. DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Pierre Carles, Christophe Coello, Stéphane Goxe PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Annie Gonzalez GUIÓN / SCRIPTΩ Pierre Carles FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Igor Ochronowicz MONTAJE / EDITINGΩ Roger Ikhlef TEATRO DEL INSTITUT FRANÇAIS DE MADRID Miércoles 12, 20:30 h / Wednesday 12th, 8:30 pm 371 ACTIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES Encuentros Matadero Matadero Encounters Clase magistral. Peter Hutton Peter Hutton Master Class Clase magistral. Valentina Leduc Valentina Leduc Master Class Conference. Hanns Eisler en España Conference. Hanns Eisler in Spain Textos Documenta Documenta Texts Espacio ONG. Fundación Cear-Habitáfrica NGO Section. Cear-Habitáfrica Foundation Espacio ONG. Festival de Cine Invisible NGO Section. Festival of Invisible Film Máster Documental de Creación Masters in Original Documentary Filmmaking La noche del Super 8 Super 8 Night Archivo Documenta Documenta Archive ENCUENTROS MATADERO MATADERO ENCOUNTERS 374 Este es un año de cambios para Documenta Madrid. Uno de los más significativos es la nueva ubicación de la sede principal del festival, espacio que está destinado a convertirse en el prioritario y definitivo para la instalación de las oficinas del certamen. Matadero Madrid se ha erigido ya en el referente indiscutible para la creación artística y cultural, desde que hace algún tiempo el Ayuntamiento comenzase su puesta en marcha. Siendo un espacio moderno, multiforme, en pleno proceso de evolución y dedicado en su integridad a la creación contemporánea, era inevitable que su camino y el de nuestro festival acabasen coincidiendo y convirtiéndose en uno solo. Esa convergencia nos ha llevado a trasladar al mismo una de las actividades más golosas del festival, que hasta ahora habíamos venido celebrando, gracias a la generosidad y cortesía de Jesús Robles, en el espléndido marco que nos brindaba la librería Ocho y Medio, una de las más importantes de Madrid y sin duda la mejor de las especializadas en cine. Los, hasta 2009, “Encuentros Ocho y Medio” se transforman este año en “Encuentros Matadero”, pero únicamente cambian de asentamiento y de nombre, manteniendo íntegramente el espíritu que ha venido siendo su estandarte a lo largo de las seis ediciones anteriores de Documenta. Los Encuentros son fundamentalmente una plataforma de conocimiento, un punto de encuentro para hablar de aquello que nos tiene a todos enfrascados a lo largo de estos diez días…, el documental. Si cualquiera de las actividades del festival se convierte en un foro que permite a seguidores y participantes encontrarnos a lo largo de cada día y compartir nuestros intereses, experiencias, emociones y descubrimientos de cada jornada, los Encuentros Matadero constituyen la esencia de dicho foro. Son el espacio, y el momento, privilegiado al que todos (insisto, todos) pueden acercarse para conocer de primera mano a los invitados al festival, a los realizadores de las películas a concurso o presentes en los ciclos de la sección informativa y poder charlar con ellos e informarse acerca de sus filmes o de su manera de enfrentarse al cine de no ficción. El público interesado está invitado a charlar, en un ambiente distendido y de tú a tú, con los profesionales. El diálogo en libertad es la base irrenunciable de los encuentros. Documenta Madrid solo aporta la convocatoria, el espacio, un traductor profesional y… algo para picar. El resto lo ponéis los participantes. En años anteriores se propiciaron encuentros que culminaron en acuerdos internacionales de coproducción documental, se iniciaron amistades que todavía perduran o simplemente se tuvo la oportunidad de hablar directamente con grandes maestros del cine en su visita a nuestra ciudad. La mejor manera de conocer de primera mano en qué consisten los Encuentros es acercarse a ellos. Los espectadores del festival, el público en general, los directores, productores o miembros de los equipos de las películas, la prensa…, en definitiva, todos los interesados, están invitados a nuestros Encuentros. Anímense. Les esperamos en Matadero Madrid. 375 MATADERO ENCOUNTERS PARALLEL ACTIVITIES 376 This is a year of change for Documenta Madrid. One of the most significant is the new location of the festival’s headquarters, in what is bound to become the final main space for the offices of the competition. Matadero Madrid has become an indisputable reference point for artistic and cultural creation ever since the City set it into motion some time ago. As a modern, multi-form space in the process of evolving and becoming entirely dedicated to contemporary creativity, it was only a matter of time before its path and the festival’s would meet and become one. This convergence has led us to move one of the festival’s most attractive activities, which up to now had been held in the marvelous setting of the Ocho y Medio bookshop thanks to the generosity and courtesy of Jesús Robles, one of the Madrid’s most important bookshops and undoubtedly the best in terms of specialized texts on cinema. What until 2009 was known as “Ocho y Medio Encounters” this year becomes “Matadero Encounters”, though the only things changing are the location and name – the spirit that has have become standard over the past six years of Documenta remains fully intact. The Encounters are primarily a platform for knowledge, a meeting point to speak about what we have been most deeply involved in over these ten years… documentary film. If any of the festival activities becomes a forum in which followers and participants are going to meet up over the course of each day and share our interests, experiences, emotions and discoveries of each day, the Matadero Encounters are at the heart of that forum. That is to say, they are special places and moments in which everyone (and I mean, everyone) can come to meet those invited to the festival first hand, the film directors in competition or those with films in the informative sections, to chat with them and learn more about any aspect of their films or their own way of confronting non-fiction film. The public is invited to chat eye to eye with professionals in a relaxed atmosphere. Free and open dialogue is the inviolable basis for these meetings. Documenta Madrid just provides the time, place, a professional translator and… a bite to eat. The rest is up to the participants. In previous years, the encounters have led to international agreements for documentary co-production, friendships have been made that still continue, or simply the opportunity to talk directly to great masters in cinema about their visit to our city. The best way to get a first hand look at what the Encounters are is by coming to see them. The festival audiences, the general public, directors, producers or film crew members, the press… in short, all those interested are invited to our Encounters. Come on out. We hope to see you at Matadero Madrid. MATADERO MADRID Sábado 8 y domingo 9, y de martes 11 a jueves 13. 12:00 h / Saturday 8th and Sunday 9th, and from Tusday 11th to Thursday 13th. 12:00 pm ACTIVIDADES PARALELAS ENCUENTROS MATADERO 377 Jugamos a ser Dios y rezamos para que nadie salga dañado. A cambio ellos consiguen un DVD y sinceros agradecimientos. We play God and pray that noone gets hurt. In return they get a dvd and sincere thanks. Apostolos Karakasis CLASE MAGISTRAL. PETER HUTTON ACTIVIDADES PARALELAS CLASE MAGISTRAL. PETER HUTTON PETER HUTTON MASTER CLASS LA IMAGEN Y SU ECLIPSE 378 El cine de Peter Hutton atesora paisajes brumosos, líneas de sombra y corrientes fluviales. Su carrera como cineasta es indiscernible de su experiencia como marino a lo largo de cuatro décadas: del río Yangtsé al norte de Islandia, de los muelles de Bangladés al río Hudson, que actúa como frontera natural entre los estados de Nueva York y Nueva Jersey. Como resultado, sutiles poemas fílmicos en los que lo real se hermana con lo sobrenatural por la vía de la ensoñación. En sus películas, la luminosidad bicroma de la filmación en blanco y negro (que el cineasta suele privilegiar frente al color) matiza el vínculo indisoluble que los trabajos de Hutton manifiestan respecto a la pintura, concretamente con el paisajismo, para emparentarse más estrechamente con la fotografía. La expresión “imágenes en movimiento”, que desde antiguo designa al cine, cobra aquí toda su expresión, pues nos hallamos ante sucesiones de planos en los que la cámara suele permanecer fija mientras el movimiento atraviesa el encuadre. El espectador se olvida de sí para abandonarse al efecto hipnótico de los reflejos de la luz en la superficie del agua en medio de un silencio (acaso quebrado únicamente por el sonido del proyector) que funciona como resorte de la contemplación meditativa. Como afirma P. Adams Sitney, Hutton aborda la imagen cinematográfica para calibrar su poder de fascinación y absorción, hasta el punto de borrar la subjetividad del observador para hacerla emerger únicamente en la yuxtaposición de planos aparentemente aislados. Una técnica que Hutton ha desarrollado profusamente a lo largo de su carrera. En el marco de esta VII edición de Documenta Madrid, el cineasta ofrece una clase maestra que lleva por título “La imagen y su eclipse”. En ella, Hutton reflexionará sobre la “toma única” y sobre la creación de una fuerza centrípeta en sus películas a partir de la acumulación de planos mediante un procedimiento que, en cierta medida, nos devuelve al cine de los primeros tiempos. to the Hudson river, which acts as a natural border between the states of New York and New Jersey. As a result, subtle film poems in which the real joins the supernatural, by way of fantasy. In his films, the bi-color luminosity of black and while film (which the filmmaker usually chooses over color) clarifies the indisputable link Hutton’s work has with respect to painting, and in particular with landscape painting, to relate it more closely to photography. Here the expression “motion pictures,” which has always been used to refer to cinema, takes on its full meaning, since we find ourselves watching sequences in which the camera is usually motionless, while the movement crosses the frame. Spectators forget themselves and give themselves over to the hypnotic light reflecting off the surface of the water in utter silence (perhaps only broken by the sound of the projector), which functions as means for meditative contemplation. As stated by P. Adams Sitney, Hutton’s approach to filmmaking is to measure its power for fascination and absorption, to the point of erasing the observer’s subjectivity, only to make it emerge in the juxtaposition of apparently isolated shots, a technique that Hutton has developed profusely over his career. As part of this year’s 7th Documenta Madrid, the filmmaker is offering a master class entitled “The Image and its Eclipse”. In it, Hutton will reflect on the “single take” and on the creation of centripetal force in his films by building up shots in a process that, in a way, harkens back to early filmmaking. Sonia García López Sonia García López THE IMAGE AND ITS ECLIPSE Peter Hutton’s film work amasses misty landscapes, lines of shadow and river currents. His filmmaking career is indiscernible from his over four-decade experience as a sailor: from the Yang-Tse river to northern Iceland, from the wharfs of Bangladesh CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 14, 12:00 h / Friday 14th, 12:00 pm 379 CLASE MAGISTRAL. VALENTINA LEDUC ACTIVIDADES PARALELAS CLASE MAGISTRAL. VALENTINA LEDUC VALENTINA LEDUC MASTER CLASS LOS CAMINOS HACIA LA CONSTRUCCIÓN DE UNA EMOCIÓN 380 El montador de un documental recibe 200 horas de material de la mano de un director que le dice: “Quiero que esta película hable de la nostalgia. Nos vemos en un mes…”. Editar un documental es hacer la narrativa de la película. A diferencia de la ficción, el documental generalmente no cuenta con un guión previamente escrito, y es en la sala de montaje donde la película se escribe. Las imágenes son como las palabras que, al hilarse una tras otra, forman frases, que al relacionarse unas con otras, construyen ideas y emociones. En este proceso, el montador va formando la idea y la emoción que el director quiere lograr con su película. El director plantea una idea que el montador debe entender y construir. Y hablar de emociones implica siempre una subjetividad. El camino puede ser un laberinto, donde hay que probar caminos diferentes hasta encontrar una o más salidas, muchas opciones hasta encontrar el entendimiento mutuo. ¡Cuántas películas se pueden hacer con un mismo material! Muchas... Es una cuestión de estilo. El estilo de un montador tiene que ver con el ritmo, la respiración, la sutileza o la agresividad con que se construye un tema o se presenta un personaje. Es una forma particular de ser, de hacer, de ver la vida. Y por eso un director o un productor elige un montador u otro. Porque de esto depende que la película sea una u otra. 200 horas de material... ¿Qué es lo que se quiere decir con todo esto que se ha filmado? ¿De qué vamos a hablar? ¿Cuáles son los personajes que van a contar lo que queremos decir y cuáles no? El montador debe reconocer el pulso del material, que es la materia prima con la que se va a “modelar” o a “esculpir” el alma de este ente que es una película. Y para el montador, que tiene una relación solitaria y entrañable con un proyecto, que pasa meses y meses compartiendo la vida, los sueños, la familia y el día a día con personajes a los que probablemente nunca verá personalmente…, cada película es un viaje interior inolvidable. Valentina Leduc (México D. F., 1969) ha sido montadora y realizadora de varios documentales para televisión. Recibió el premio mexicano Ariel al Mejor Montaje por su primer largometraje como montadora, En el hoyo (2006), de Juan Carlos Rulfo. También ha sido montadora de los documentales Vuelve a la vida (2009), de Carlos Hagerman, y Los que se quedan (2009), de Juan Carlos Rulfo y Carlos Hagerman. Actualmente está finalizando el montaje de Oswaldo Vigas, el vendedor de orquídeas, de Lorenzo Vigas, y del nuevo largometraje de Juan Carlos Rulfo, de título provisional 7 cartas. WAYS TOWARD BUILDING EMOTION The editor of a documentary film receives 200 hours of footage from a director who says: “I want this film to be about nostalgia. See you in a month…” To edit a documentary is to make the narrative of the film. Unlike fiction, the documentary generally does not have a pre-written screenplay and it is in the editing room where the film gets written. The images are like words, strung together to make sentences, which in turn are related to one another to build ideas and emotions. To do so, the editor goes about creating the idea and emotion that the director hopes to achieve with the film. The director presents an idea that the editor must understand and build upon. And to talk about emotions always implies subjectivity. The path might be windy, one in which different paths must be taken to find the exits. Many possibilities before coming to a mutual understanding. So many films could be made by using the same footage! Many… It is a matter of style. An editor’s style is related to the pacing, breathing, subtlety and aggressivity with which an issue is built up or a character is presented. It is a particular way of being, of doing, of seeing life. And for this reason a director or producer chooses one editor or another. Because the outcome of the film depends on whichever one is chosen. 200 hours of footage... What does the director want to say with everything that has been recorded? What are we going to talk about? Which characters are going to talk about what we want to say, and which aren’t? The editor must recognize the pulse of the footage, the raw material with which he or she is going to “shape” or “sculpt” the soul of this being, this film. And for the editor, who has a solitary and profound relationship with the project, who spends months and months sharing life, dreams, family and everyday events with characters who they will probably never meet personally…, every film is an unforgettable inner journey. Valentina Leduc (Mexico City, 1969) has been an editor and director of several documentaries for television. She received the Mexican Ariel Award for Best Editing for her first full-length film as an editor, En el hoyo (2006) by Juan Carlos Rulfo. She was also the editor of the documentaries Vuelve a la vida (2009), by Carlos Hagerman, and Los que se quedan (2009), by Juan Carlos Rulfo and Carlos Hagerman. She is currently completing the editing of Oswaldo Vigas, el vendedor de orquídeas, by Lorenzo Vigas, and Juan Carlos Rulfo’s new full-length film, provisionally entitled 7 cartas. CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Miércoles 12, 18:30 h / Wednesday 12th, 6:30 pm 381 VALENTINA LEDUC MASTER CLASS PARALLEL ACTIVITIES 382 EN EL HOYO LOS QUE SE QUEDAN IN THE PIT JUAN CARLOS RULFO – 35 mm / 84´ / 2006 / México / Mexico V. O. ESPAÑOL / SPANISH THOSE WHO STAY CARLOS HAGERMAN, JUAN CARLOS RULFO – 35 mm / 100´ / 2008 / México / Mexico V. O. ESPAÑOL / SPANISH Una leyenda mexicana cuenta que el diablo pide almas para que los puentes no se caigan al construirse. En este caso se aborda la historia de varios de los obreros que participan en la construcción del “segundo piso” del Periférico, vía de circunvalación que rodea la ciudad de México. En realidad esto no es más que un puro pretexto, ya que la idea es acercarnos a la cotidianidad, a los sueños y a la extraordinaria dignidad que alimentan el humor, el romance y los pequeños momentos de cuya destilación el diablo extrae la poción precisa para que ese puente permanezca en pie. Un acercamiento íntimo a las familias de aquellos que se han ido a Estados Unidos en busca de mejores oportunidades. Un retrato de nostalgia, espera, identidad, memoria; pero, sobre todo, de los sueños y el amor. Una exploración sobre la cotidianidad de la ausencia que genera la migración. A Mexican legend tells that the devil asks for souls so that bridges don’t fall when they get built. In this case, it is the story of several workers who took part on the construction of the second deck of Mexico City’s Periferico Highway. All this actually pure pretext though, since the idea is to get a closer look at everyday life, the dreams and the extraordinary dignity in order to experience the humor, romance, and little moments that come together in the food that the devil needs in order to keep that bridge up. Mejor Documental Mundial / Best World Documentary, Sundance Film Festival (EE UU / USA, 2006) Mejor Documental Hispanoamericano / Best Latin American Documentary, Miami Film Festival (EE UU / USA, 2006) Mejor Documental Iberoamericano, Mejor Director / Best Latin American Documentary, Best Director, Festival Internacional de Cine de Guadalajara (México / Mexico, 2006) Mejor Película / Best Film, BAFICI – Festival Internacional de Cine Independiente de Buenos Aires (Argentina, 2006) ACTIVIDADES PARALELAS CLASE MAESTRA. VALENTINA LEDUC An intimate look at the families of those who have gone to the United States in search of better opportunities. A portrait of nostalgia, waiting, identity, memory, but, most of all, of dreams and love. An exploration on the everyday nature of absence as brought about by migration. 383 Mejor Documental de Creación / Best Original Documentary, Festival Internacional de Documentales – Documenta Madrid (España / Spain, 2009) Mejor Documental Mexicano / Best Mexican Documentary, Festival Internacional de Cine de Guadalajara (México / Mexico, 2009) Mejor Documental / Best Documentary, Festival Internacional de Cine Independiente de Los Ángeles (EE UU / USA, 2009) Mejor Documental Latinoamericano / Best Latin American Documentary, DocsDF (México / Mexico, 2009) Premio Humanitas / Humanitas Prize, Los Ángeles (EE UU / USA, 2009) DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHYΩ Juan Carlos Rulfo PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Juan Carlos Rulfo, Eugenia Montiel Pagés MONTAJE / EDITINGΩValentina Leduc DISEÑO DE SONIDO / SOUND DESIGNΩValentina Leduc, Samuel Larson MÚSICA / MUSICΩ Leonardo Heiblum DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Carlos Hagerman, Juan Carlos Rulfo PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Carlos Hagerman, Juan Carlos Rulfo, Nicolás Vale (La Sombra del Guayabo) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Juan Carlos Rulfo MONTAJE / EDITINGΩValentina Leduc DISEÑO DE SONIDO / SOUND DESIGNΩ Ruy García, Valentina Leduc MÚSICA / MUSICΩ Santiago Ojeda CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Miércoles 12, 21:00 h / Wednesday 12th, 9:00 pm CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Miércoles 12, 17:00 h / Wednesday 12th, 5:00 pm ¿Qué se les pide? Confianza, honestidad y respeto. ¿Qué se les da? Confianza, honestidad y respeto. What is asked: Trust, Honesty and Respect. What is given: Trust, Honesty and Respect. Jana Richter CONFERENCIA. HANNS EISLER EN ESPAÑA CONFERENCE: HANNS EISLER IN SPAIN ACTIVIDADES PARALELAS CONFERENCIA. HANNS EISLER EN ESPAÑA CONCIENCIA HISTÓRICA Y NUEVA MÚSICA Desgraciadamente, y no es el único caso, la nueva música no llegó realmente a España en su momento. Las obras de Schönberg eran escuchadas con desagrado por los aficionados y profesionales de la música en los años veinte del siglo pasado. El dominio de estéticas más serenas, especialmente las vinculadas al simbolismo musical francés, impidió una recepción cabal de la nueva música. La música y la obra teórica de Hanns Eisler sufrieron un silencio todavía mayor a pesar de la breve presencia del compositor en el Madrid de la Guerra Civil. 384 Antonio Notario Ruiz, profesor titular de Estética y Teoría de las Artes en la Facultad de Filosofía de la Universidad de Salamanca, doctor en Filosofía y profesor de Piano. Autor de La visualización de lo sonoro (2002), y editor de Contrapuntos estéticos (2005) y Estética: perspectivas contemporáneas (2008), así como de Imágenes incompletas (2005), Octavas falsas (2006), Museos de extrañeza (2007) y Aciertos de metáfora (2008) en colaboración con Domingo Hernández Sánchez y Ricardo Piñero Moral. Johannes C. Gall estudió piano, musicología, filosofía y filología germánica en Stuttgart, Tubinga y Hamburgo. Actualmente vive y trabaja en Berlín. Inició y dirigió la reconstrucción y edición en DVD del Proyecto Música en el Cine, de Eisler, para la fundación Rockefeller (1940-1942), que se publicó en 2006 en Suhrkamp como parte de una edición especial, dirigida por él, del libro de Adorno y Eisler Komposition für den Film (El cine y la música). Es coeditor de Eisler-Studios, para cuyo próximo volumen está prevista la publicación de su tesis doctoral Hanns Eisler - Musik für Hollywood (Hanns Eisler: Música para Hollywood). Archivo / Archive: Dr. Schebera, Berlín / Berlin Antonio Notario Ruiz, Professor of Aesthetics and Theory of the Arts in the Philosophy Department of the University of Salamanca, PhD in Philosophy and Piano Professor. Author of La visualización de lo sonoro (2002), and editor of Contrapuntos estéticos (2005) and Estética: perspectivas contemporáneas (2008), in addition to Imágenes incompletas (2005), Octavas falsas (2006), Museos de extrañeza (2007) and Aciertos de metáfora (2008) in collaboration with Domingo Hernández Sánchez and Ricardo Piñero Moral. Johannes C. Gall studied piano, musicology, philosophy and German philology in Stuttgart, Tübingen and Hamburg. He currently lives and works in Berlin. He started and directed the reconstruction and DVD release of Eisler’s Film Music Project for the Rockefeller Foundation (1940-1942), which was published in 2006 in Suhrkamp as part of a special edition, directed by him, of the book on Adorno and Eisler Komposition für den Film (Film and Music). He is the co-editor of Eisler-Studios, the upcoming volume of which will feature the publication of his dissertation Hanns Eisler - Musik für Hollywood (Hanns Eisler – Music for Hollywood). HISTORICAL AWARENESS AND NEW MUSIC Unfortunately, and it is not the only case, New Music did not really make it to Spain in its heyday. Schönberg’s work was not listened to favorably by music fans and professionals in the 1920s. It was more soothing aesthetics, especially those related to French musical symbolism, that prevented New Music from being wholeheartedly received. Hanns Eisler’s music and theoretical work was neglected even more, despite the composer’s brief stay in Madrid during the Civil War. INSTITUTO GOETHE Viernes 14, 18:30 h / Friday 14th, 6:30 pm 385 TEXTOS DOCUMENTA ACTIVIDADES PARALELAS TEXTOS DOCUMENTA DOCUMENTA TEXTS LA CASA ABIERTA. EL CINE DOMÉSTICO Y SUS RECICLAJES CONTEMPORÁNEOS 386 El cine doméstico constituye un vasto territorio inexplorado hasta hace pocas décadas, debido a su consideración como un derivado fílmico carente de valor. El auge de los estudios de la cultura popular y de la vida cotidiana, junto con una mayor apreciación de su relevancia histórica y social por parte de las filmotecas nacionales y regionales, ha llevado a que este modo fílmico haya sido revalorizado y despierte en la actualidad un creciente interés. Al mismo tiempo, son cada vez más los documentalistas contemporáneos que vuelven a las imágenes domésticas, propias o ajenas, como fuente visual para sus trabajos, dando lugar a una variada y sugerente gama de películas, desde las de corte microhistórico de Péter Forgács hasta las obras autobiográficas de cineastas como Alan Berliner, Sandhya Suri o Alina Marazzi. En todas ellas, el metraje doméstico adquiere nueva vida, amplificando su sentido al recontextualizarse en un marco contemporáneo, alejado de su primera proyección familiar. Como banco de memoria visual, ese metraje adquiere con el paso del tiempo inevitables matices nostálgicos. En ocasiones, al ser contrastado con los recuerdos orales, se impregna de resonancias sombrías, rellenando los huecos dejados por la crónica feliz de las imágenes familiares. O, en otros casos, aporta una sorprendente crónica alternativa a la Historia oficial del siglo xx, como ocurre con los trabajos de Nakamura / Ishizuka o Manskij. Si se amplía el foco, se observa también la conexión entre las vanguardias cinematográficas y el cine doméstico, con cineastas tan conocidos como Jonas Mekas o Stan Brakhage, que reivindican el modo doméstico como el enfoque más genuino para realizar películas –en contraposición con los moldes dominantes del cine industrial–, de donde surge un singular parentesco entre modos aparentemente opuestos. Este libro busca explorar este modo fílmico en tres etapas. Una primera en la que se aportan claves definitorias y contextos. Una segunda en la que se aborda su reciclaje en la práctica documental contemporánea. Y una tercera en la que se explora su relación con las vanguardias. Efrén Cuevas Editor de La casa abierta. El cine doméstico y sus reciclajes contemporáneos THE OPEN HOUSE: HOME MOVIES AND CONTEMPORARY RECYCLING THEREOF Home movies were for the most part unexplored until just a few decades ago because they were considered to be lacking in cinematic value. The rise in studies focusing on pop culture and everyday life, along with greater appreciation of their historical and social importance by national and regional film institutes has resulted in a reconsideration of this kind of filmmaking and has sparked resurging interest in it today. At the same time, a growing number of contemporary documentary filmmakers have gone back to home movies, whether their own or those of others, as a source for images in their work, leading to a varied and thought-provoking range of films, from Péter Forgács’ micro-stories through to autobiographical films by such directors as Alan Berliner, Sandhya Suri and Alina Marazzi. In all these, the amateur film takes on new life, amplifying its meaning by re-contextualizing it within a contemporary framework, far from its initial screening as a family movie. As a visual storehouse, this kind of film inevitably takes on great nostalgic value with the passing of time. Occasionally, when contrasted with spoken memories, it fills the gaps in chronically happy family films with gloomy resonance. At other times, it provides a surprising alternative account of the official history of the 20th century, as is the case in the films by Nakemura / Ishizuka and Manskij. If we widen the scope, we can also see the connection between the avantgarde filmmakers and home movies in such well-known directors as Jonas Mekas and Stan Brakhage, who reclaim home movie making as a truer way of directing film – in sharp contrast with the dominant industrial film molds – out of which is born a unique relationship between apparently opposing methods. This book explores this film method in three stages. The first lays out definitions and contexts. The second deals with reusing home movies in contemporary documentary filmmaking. And in the third, its relationship with the avant-garde is explored. Efrén Cuevas Editor of The Open House: Home Movies and Contemporary Recycling Thereof PRESENTACIÓN LIBRO / BOOK RELEASE EVENT CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Miércoles 12, 17:00 h / Wednesday 12th, 5:00 pm 387 DOCUMENTA TEXTS PARALLEL ACTIVITIES 388 FAMILY GATHERING: A STUDY GUIDE UN’ORA SOLA TI VORREI REUNIÓN FAMILIAR: UNA GUÍA DE ESTUDIO LISE YASUI – DVD / 30´ / 1988 / Estados Unidos / USA V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH POR UNA HORA MÁS CONTIGO / FOR ONE MORE HOUR WITH YOU ALINA MARAZZI – Betacam / 55´ / 2002 / Italia / Italy V. O. ITALIANO / ITALIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Una mirada profundamente personal a los efectos causados en una familia por la evacuación y detención de los japoneses americanos durante la Segunda Guerra Mundial. Narrada desde la perspectiva de una japonesa americana de tercera generación que creció sin comprender apenas su etnicidad o los traumas sufridos por su familia en la década de los 40, gira en torno a su abuelo, Masuo Yasui, que después de 30 años en Estados Unidos fue arrestado por el FBI, tras el ataque japonés a Pearl Harbor, por ser un enemigo extranjero “potencialmente peligroso”. A través de películas caseras, fotografías familiares, cartas, imágenes de archivo del Gobierno, documentos del FBI y entrevistas actuales, Yasui analiza las circunstancias de la detención de su abuelo y explora los mitos, recuerdos y silencios que rodean su historia familiar. “Mi madre nació en 1938 y murió en 1972, cuando yo tenía 7 años. No tengo demasiados recuerdos de ella, pero siempre he sabido que en un armario de casa de mis abuelos estaba guardada toda la memoria visual de nuestra familia. El armario contenía viejas cajas de películas caseras en 16 mm que mi abuelo grabó entre 1926 y los años 70. Este trabajo es mi búsqueda personal del rostro de mi madre. Un intento de devolverla a la vida aunque sea en la pantalla y una forma de celebrarla recordándola”. Alina Marazzi A deeply personal look at the effects of the World War II evacuation and internment of Japanese Americans on one family. It is told from the perspective of a third-generation Japanese American who grew up with little understanding of her ethnicity or the traumas experienced by her family during the 1940’s. The film focuses on her grandfather, Masuo Yasui, who, after 30 years in the US, was arrested by the FBI as a “potentially dangerous” enemy alien after the Japanese attack on Pearl Harbor. Through home movies, family photos, letters, government archive film, FBI documents, and present-day interviews, Yasui examines the circumstances of her grandfather’s internment and explores the myths, memories, and silences surrounding her family history. “My mother was born in 1938 and died in 1972, when I was 7 years old. I don’t have many memories of her, but I’ve always known that the whole visual memory of my family was locked inside a closet in my grandparents’ home. This closet contained old film boxes, amateur 16mm films that my grandfather shot between 1926 and the 70s. This film is my personal quest for my mother’s face. An attempt to give life back to her only if on the screen, a way of celebrating her, through these memories.” – Alina Marazzi 389 Mejor Documental Italiano / Best Italian Documentary, Torino Film Festival (Italia / Italy, 2002) Mención Especial del Jurado / Jury Special Mention, Locarno International Film Festival (Suiza / Switzerland, 2002) Premio Claiborne Pell a la Visión más Original / Claiborne Pell Award for Original Vision, Newport International Film Festival (Estados Unidos / USA, 2003) La difícil relación entre el que quiere mirar y el que se deja ser mirado. Una relación desigual donde hace falta mucho tacto para conseguir que el personaje se sienta cómodo, querido y respetado. DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Lise Yasui PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Lise Yasui, Ann Tegnell DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Alina Marazzi PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alina Marazzi, Gianfilippo Pedote, Giuseppe Piccioni, Francesco Virga MONTAJE / EDITINGΩ Ilaria Fraioli SONIDO / SOUNDΩ Remo Ugolinelli, Alessandro Feletti The difficult relationship between the observer and the observed. An unequal relationship requiring a great deal of tact in order for the character to feel comfortable, wanted and respected. CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Miércoles 12, 17:00 h / Wednesday 12th, 5:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Miércoles 12, 17:00 h / Wednesday 12th, 5:00 pm David Gutiérrez Camps Nominado al Oscar al Mejor Cortometraje Documental / Nominated for the Oscar for Best Documentary Short Film (Estados Unidos / USA, 1989) Gold Hugo, Chicago International Film Festival (Estados Unidos / USA, 1989) Golden Gate, San Francisco International Film Festival (Estados Unidos / USA, 1989) ESPACIO ONG. FUNDACIÓN CEAR-HABITÁFRICA CINE FÓRUM NGO SECTION. CEAR-HABITÁFRICA FOUNDATION. FILM FORUM CINE FÓRUM 390 La Fundación CEAR-Habitáfrica es una ONG de desarrollo cuya misión es combatir el desarraigo y mitigar las causas y consecuencias de las migraciones forzosas, de poblaciones vulnerables o en riesgo de exclusión en África, por medio de la promoción de asentamientos humanos estables, sostenibles, seguros y productivos, y el acompañamiento de las dinámicas de desarrollo inducidas por las migraciones. De la misma forma quiere contribuir a transformar la sociedad, sensibilizando sobre las causas de la pobreza y los desplazamientos forzosos, los valores y las capacidades de África, y los vínculos positivos entre migración y desarrollo. En su trabajo apuesta por la justicia, el respeto, la solidaridad, la profesionalidad y la eficacia como principales valores. Un año más, la Fundación CEAR-Habitáfrica participa en las actividades paralelas de Documenta Madrid con el ciclo de proyecciones África Cuenta, que reciben financiación de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID). En esta ocasión lo realizamos conjuntamente con Solidaridad Internacional y la Fundación IPADE. FILM FORUM The CEAR-Habitáfrica Foundation is a development NGDO whose mission is to combat displacement and mitigate the causes and consequences of forced migrations for vulnerable people or those at risk of exclusion in Africa, through promoting stable, sustainable, safe and productive human settlements, along with the development dynamics brought about by migrations. It likewise seeks to contribute to the transformation of society by raising awareness on the causes of poverty and forced displacement, the values and capacities of Africa, and the positive links between migration and development. Its work is committed to justice, respect, solidarity, professionalism and efficiency as its core values. Once again this year, the CEAR-Habitáfrica Foundation is participating in the parallel activities of Documenta Madrid with a series of screenings, África Cuenta “Africa Counts”), which receives financing from the Spanish Agency for International Cooperation for Development (AECID). On this occasion, we are working in conjunction with Solidaridad Internacional and the IPADE Foundation. ACTIVIDADES PARALELAS ESPACIO ONG. FUNDACIÓN CEAR-HABITÁFRICA CAPITALISM: A LOVE STORY MELILLENSES CAPITALISMO: UNA HISTORIA DE AMOR MICHAEL MOORE – DVD / 120´ / 2009 / Estados Unidos / USA V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH LIVING IN MELILLA MOISÉS SALAMA – DVD / 76´ / 2004 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH El sueño americano se desvanece peligrosamente mientras muchas familias pierden sus puestos de trabajo, sus casas y los ahorros de toda su vida. Para descubrir a los verdaderos culpables de esta crisis planetaria, Michael Moore se adentra en los distintos estratos sociales de Estados Unidos, desde las viviendas más humildes hasta los pasillos gubernamentales en Washington, preguntándose cuál es el precio que paga el país más poderoso del mundo por su amor al capitalismo. Un análisis de la crisis mundial desde las entrañas de las grandes corporaciones norteamericanas, pero también un retrato de las familias que lo han perdido todo. “No sé lo que tú quieres ver, pero sí lo que yo te voy a enseñar”. Advertida de esa forma por Culi, un viejo amigo que va a ejercer de guía indígena para su labor documental, Julia comienza a orientarse en el laberinto de Melilla siguiendo un hilo formado por retazos de las vidas de Hassan, Ali, Yonaida y el propio Culi. Historias personales que, con el contrapunto de otras voces, dibujan trayectorias que se entrecruzan en el espacio y el tiempo de esta ciudad fronteriza entre el Sur y el Norte donde tienen peculiar expresión muchos de los conflictos claves de nuestro tiempo; de la inmigración al desarrollo económico, del reto de la convivencia a la pretendida “lucha de civilizaciones”. The American dream is falling dangerously into oblivion as many families lose their jobs, their homes and their life savings. To find those really to blame for this worldwide crisis, Michael Moore examines social strata in the United States, from the most humble abodes to the halls of government in Washington as he asks himself what price that the most powerful country in the world pays for its capitalism. An analysis of the world crisis from out of the guts of the big American corporations, as well as a portrait of the families who have lost everything. “I don’t know what you want to see, but I do know what I’m going to show you.” With these admonitory words from Culi, an old friend who is her indigenous guide in the documentary task, Julia begins her incursion into the laberynth of Melilla following a thread made up of scraps and pieces of the lives of Hassan, Ali, Yonaida and Culi himself. These are personal stories that, together with the counterpoint of other voices, trace trajectories which interweave in the space and time of this frontier city between the North and the South, and where many of the key conflicts of our time are embodied in a unique way; migratory movements versus economic development, the challenge of getting along in peaceful coexistence versus the so called “strugle of civilisations”. Pequeño León de Oro / Little Golden Lion, Mostra Internazionale di Venezia (Italia / Italy, 2009) DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Michael Moore PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Dog Eat Dog Films, Paramount Vantage, Overture Films FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Daniel Marracino, Jayme Ro SONIDO / SOUNDΩ Gary Rizzo MÚSICA / MUSICΩ Jeff Gibbs DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Moisés Salama PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Mari Carmen Melul, Helenio Herrera, Lucía Laín GUIÓN / SCRIPTΩ Moisés Salama, Miguel Ángel Martín, Ignacio Mendiguchía FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Francisco L. Rivera MONTAJE / EDITINGΩ Horacio Alcántara SONIDO / SOUNDΩ Harold S. Burgon MÚSICA / MUSICΩ Higinio Reus CENTRO HISPANO-MARROQUÍ Jueves 13, 18:30 h / Thursday 13th, 6:30 pm CENTRO HISPANO-MARROQUÍ Miércoles 12, 18:30 h / Wednesday 12th, 6:30 pm 391 ACTIVIDADES PARALELAS ESPACIO ONG. FUNDACIÓN CEAR ONG ESPACE. CEAR-HABITÁFRICA FOUNDATION PARALLEL ACTIVITIES TUKKI, LA HUELLA AMBIENTAL TUKKI, THE ECOLOGICAL FOOTPRINT GUILLERMO GARCÍA RAMOS – DVD / 49´ / 2009 / España / Spain V. O. WOLOF. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH 392 Miles de senegaleses se encuentran ante una encrucijada: a unos se les está “comiendo” el desierto, otros ya no pueden predecir las lluvias como antes y su tierra se seca, y para otros muchos la pérdida de los bosques arruina sus pueblos. En definitiva, su entorno se muere y no saben cómo solucionar estos problemas. Tukki significa ‘viajar’ en wolof. Refleja el viaje que se ve obligado a emprender un joven senegalés desde su aldea, situada al sur del país, ante la degradación del suelo y la deforestación que sufre su entorno. Su destino le lleva hasta Dakar, donde espera encontrar una alternativa de desarrollo. 393 Thousands of Senegalese are at a crossroads: some of them are being “eaten” by the desert, others can no longer predict the rains like they used to and their land is dry, and for many others, the loss of the forests have devastated their villages. In short, the environment is dying and they don’t know how to solve these problems. “Tukki” means “to travel” in Wolof. It shows the journey a young Senegalese man is forced to undertake from his village in the southern part of the country due to the deterioration of the soil and the deforestation of his surroundings. His fate will lead him to Dakar, where he hopes to find an alternative for development. DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Guillermo García Ramos PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Jorge Sánchez Gallo FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Gabriel Molera MONTAJE / EDITINGΩ M. A. Jiménez, Vanesa Valdemoro, Fran Belda SONIDO / SOUNDΩ Pablo Capisto, Nerio Gutiérrez LOCUCIÓN / VOICEΩ Mamadou Mactar CENTRO HISPANO-MARROQUÍ Martes 11, 18:30 h / Tuesday 11th, 6:30 pm Al tratarse de la vida real, se generan relaciones humanas y vínculos que difícilmente se pueden romper, y por esto mismo lo que se da y recibe es aprendizaje mutuo. Since it deals with real life, human relationships and bonds that are hard to break are created, and for that same reason, what is given and received is mutual learning. Luis Rincón ESPACIO ONG. PRESENTACIÓN FESTIVAL CINE INVISIBLE NGO SECTION. PRESENTATION FESTIVAL OF INVISIBLE FILM 394 La segunda edición del Festival Internacional de Cine Invisible “Filme Sozialak” Bilbao 2010 tendrá lugar entre el 28 de septiembre y el 5 de octubre de este año. Este evento pretende ser un espacio necesario para todas aquellas obras que no encuentran su lugar en las salas de cine y que tratan temáticas de índole social desde cualquier género cinematográfico. Se premiarán las producciones, tanto del Norte como del Sur, que mejor traten la temática de derechos humanos, interculturalidad, equidad de género, desarrollo sostenible… En la presentación se proyectarán los documentales Un puente sobre el río, de Rigoberto Jiménez, y Los hijos del Sáhara, de Sonia Llera. The 2nd International Festival of Invisible Film “Filme Sozialak” Bilbao 2010 will take place from September 28th through October 5th of this year. This event hopes to provide a much needed space for films of any genre that are not given room at cinemas and that deal with subject matters of social importance. Productions from both the North and the South will be awarded for best treatment of the issues of human rights, interculturalism, gender equality, sustainable development, and more. This presentation will feature the documentaries Un puente sobre el río, by Rigoberto Jiménez and Los hijos del Sáhara, by Sonia Llera. CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Martes 11, 17:00 h / Tuesday 11th, 5:00 pm ACTIVIDADES PARALELAS ESPACIO ONG. FESTIVAL CINE INVISIBLE LOS HIJOS DEL SÁHARA UN PUENTE SOBRE EL RÍO THE CHILDREN OF THE SAHARA SONIA LLERA – Betacam / 30´ / 2010 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH A BRIDGE OVER THE RIVER RIGOBERTO JIMÉNEZ HERNÁNDEZ – Betacam / 29´ / 2009 / Cuba V. O. ESPAÑOL / SPANISH El Sáhara ha sido siempre nuestro desierto, un icono de nuestra geografía sentimental. La adhesión de una gran parte de la sociedad civil española a la causa saharaui es inquebrantable. La ayuda humanitaria y alimentaria desde la cooperación al desarrollo dirigida a los refugiados saharauis que están desde 1975 en los campamentos de Tinduf, en la hamada argelina, es el punto de partida para narrar la historia reciente del pueblo saharaui. En medio de las montañas del centro de Cuba vive Lency, un hombre que no pone límites a su inventiva y talento. Todo tiene solución para él: falta de transporte, electricidad, labores domésticas… Es un tipo común que vive con su familia. Sin embargo, algo lo hace diferente. The Sahara has always been our desert, an icon in our sentimental geography. The bond that a great deal of Spanish civil society has for the Saharan cause is unshakable. The starting point for telling about recent Saharan history is the humanitarian and food aide coming from development cooperation given to the Saharan refugees who have been in the Tinduf camps in the Algerian hamada since 1975. In the middle of the mountains of central Cuba lives Lency, a man whose inventiveness and talent know no limits. For him, everything has a solution: a lack of transport, electricity, chores... He is an ordinary man who lives with his family. Though something he does do differently. DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ Sonia Llera PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ CERAI, Marnilú Audiovisuales MONTAJE / EDITINGΩ Fernando Pérez Herrera MÚSICA / MUSICΩ Fernando Pérez Herrera, David Abad LOCUCIÓN / VOICEΩ Rosa del Fresno, Juan Diego DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Rigoberto Jiménez Hernández PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Jorge Luis Barber, Ninguna Producciones FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Luis Guevara MONTAJE / EDITINGΩ Kenia Rodríguez SONIDO / SOUNDΩ Pedro Espinosa MÚSICA / MUSICΩ Fabián Zanpedri CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Martes 11, 17:00 h / Tuesday 11th, 5:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Martes 11, 17:00 h / Tuesday 11th, 5:00 pm 395 MÁSTER EN DOCUMENTAL DE CREACIÓN MASTERS IN ORIGINAL DOCUMENTARY FILMMAKING Un año más la Universidad Rey Juan Carlos tiene el placer de acompañar al Festival Documenta Madrid en su VII edición. En esta ocasión se une al Observatorio de Cine para mostrar su apoyo a nuevos talentos del mundo de la realización documental a través no solo de su respaldo al festival, sino con la puesta en marcha del I Máster en Documental de Creación de Madrid. Deseamos fomentar un espacio de diálogo que conjugue diferentes miradas y aproximaciones. Para ello, a través de la excelente ventana al mundo que ofrece Documenta Madrid, nos acercaremos al trabajo logrado por los alumnos de la I Edición del Máster en Documental de Creación. Disfrutaremos así de las obras realizadas a modo de experiencia de lo que esperamos se configure como un exitoso vivero, escuela y espacio de producción para la cinematografía. GRAN VÍA 100 AÑOS (Work in Progress ) 396 En esta edición se presenta un trabajo colectivo realizado por los alumnos del Máster, compuesto y articulado por distintas piezas que configuran un ejercicio pedagógico de construcción de un largometraje en etapa de work in progress que remite al cine de observación y a las clásicas sinfonías urbanas a modo de homenaje a los 100 años de la Gran Vía madrileña. Again this year, Rey Juan Carlos University is pleased to be teaming up with Documenta Madrid for its seventh festival. This time, it is joining the Observatorio del Cine Film School in a show of support for new talent in the world of documentary filmmaking, through its support not only of the festival, but also through the launch of the Masters in Original Documentary Filmmaking of Madrid. We hope to provide a place for dialogue, for combining different viewpoints and approaches. To do so and thanks to the excellent window to the world provided by Documenta Madrid, we will take a close up look at the film work made by students in the 1st Original Documentary Masters program. We will enjoy the films made through experience in what we hope will become a successful breeding ground, school and place for film production. GRAN VÍA 100 YEARS Work in Progress This year will feature a collective film, made by Masters students, which is comprised of different pieces created as part of a teaching exercise in the building of a feature film in progress, a study in observational film and classic urban symphonies, by rendering tribute to the 100 year anniversary of the Gran Vía of Madrid. CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Domingo 16, 16:00 h / Sunday 16th, 4:00 pm 397 XXXXXXXX PARALLEL ACTIVITIES 398 LA NOCHE DEL SUPER 8 SUPER 8 NIGHT Nunca como en esta edición del festival ha tenido tanto sentido la realización de una de nuestras actividades estrella. La pasión hacia los trabajos documentales más modestos y poco reconocidos, los constituidos por las películas caseras elaboradas por no profesionales, que hemos venido demostrando desde 2006, tanto el equipo organizador de Documenta como un grupo selecto, pero cada año más amplio, de nuestros espectadores, se ha visto este año materializada en la publicación de La casa abierta. El cine doméstico y sus reciclajes contemporáneos. Este octavo volumen de la colección Textos Documenta viene a aportar rigor científico al deleite que experimentamos cada año en las sesiones colectivas de proyección de Super 8 con música en directo. A los que ya las conozcan no hace falta explicarles en qué consisten; las han disfrutado con anterioridad y casi seguro que, si pueden, repetirán. Para aquellos que nunca las hayan compartido con nosotros, solo se les puede recomendar que subsanen cuanto antes esa grave carencia. La Noche del Super 8 es otra excusa más que brinda Documenta para encontrarnos con los demás, haciendo lo que más nos gusta, ver cine en familia con unas cervecitas yendo de mano en mano. Algún día incorporaremos la mesa camilla y las pantuflas para arropar más calidamente al ronroneante proyector que nos transporta, durante parte de una velada, a los tiempos en que todavía el hoy arrinconado formato era lo más de lo más en nuestros hogares. Tiempos de tomavistas, guateques yeyés con comediscos, excursiones a base de tortilla de patatas con el Seiscientos y veraneos en Benidorm se van sucediendo ritualmente en nuestra pantalla transformada en una peculiar máquina del tiempo. Ninguna de las pequeñas películas se habrá visto jamás en otro festiv al de cine, ninguna ha conseguido, ni lo conseguirá nunca, un Oscar o cualquier otro premio de relevancia internacional, pero todas ellas tienen alma y portan la esencia del séptimo arte, que se concreta en su ceremonial visionado grupal. Considérense todos invitados y, por supuesto, si así lo desean, para estar más cómodos, pueden traer de casa las zapatillas y la bata de guata. It has never made so much sense as it does at this year’s festival to put on one of our featured activities. The passion that we, both the Documenta staff and an increasingly growing group of select spectators, have shown since 2006 for the more modest and less recognized work of amateur home movies, is this year being materialized with the publication of The Open House: Home Movies and the Contemporary Recycling Thereof. This eighth volume in the Documenta Text collection lends scientific rigor to the delight we experience every year at these collective Super 8 screenings with live music. 399 SUPER 8 NIGHT PARALLEL ACTIVITIES 400 ACTIVIDADES PARALELAS XXXXXXXXXXXXX For those already familiar with it, no explanations of what it is are necessary – they have enjoyed it once already and they will in all likelihood enjoy it again if they can. For those who have yet to indulge in it with us, all we can do is recommend they fulfill this need as quickly as they can. Super 8 Night is another excuse offered by Documenta to get together with others, to do what we like most, watch movies with family, beer passing from hand to hand. At some point, we will bring along the electric blanket and house shoes, to tuck ourselves in next to the purring projector as it transports us for a while one night back to the times when the format we have relegated to the closet today was once the best of the best in our homes. The times of movie cameras, ye-ye parties with portable turntables, road trips with sandwiches in the Seiscientos and summers in Benidorm, all ritually flowing by on the big screen, now transformed into a peculiar time machine. None of the little films has ever been seen at any other film festival, none has managed to do so, nor will they ever earn an Oscar or any other international award, but all of them have soul and bear the essence of the seventh art that makes this ceremonial group viewing a reality. Consider yourselves all invited, and of course, if it makes you feel more comfortable, you may bring your slippers and terry cloth robe from home. 401 Es necesario tener la habilidad de alejarse en el momento justo, como para poder cerrar el relato y no quedar más involucrado de la cuenta con la historia. LOUNGE BAR EL SECTOR Miércoles 12, 23:00 h / Wednesday 12th, 11:00 pm It is necessary to know just the right moment to distance oneself, in order to be able to close the story and not get involved in the story more than one should. Juan Ignacio Riggirozzi ARCHIVO DOCUMENTA DOCUMENTA ARCHIVE Sección abierta a los profesionales, estudiosos, posibles interesados en establecer acuerdos comerciales con los productores, o simples espectadores con ganas de tener una visión mucho más amplia de la actualidad mundial en el terreno de la no ficción. Durante el Festival, Documenta Madrid pone a disposición de todo aquel que lo desee la posibilidad de visionar individualmente cualquiera de los trabajos enviados a competición en la edición de 2010. Durante el resto del año, se podrá acceder a las películas enviadas a cualquiera de las ediciones de Documenta Madrid (2004 a 2010). 402 403 This section is open to professionals, experts, people interested in making business arrangements with producers, or any spectator seeking to gain a wider vision of world affairs in the realm of non-fiction. During the festival, Documenta will make it possible for all those requesting it to see individually any of the films sent to compete in the 2010 festival. During the rest of the year, the films sent to any of the Documenta Madrid festivals (2004 to 2010) will be available for viewing. MATADERO MADRID Horario durante el festival Viernes 7, y de martes 11 a viernes 14, de 16:00 a 21:00 h / Sábado 8, domingo 9 y sábado 15, de 11:00 a 14:00 h y de 16:00 a 21:00 h / Domingo 16, de 11:00 a 14:00 h Horario permanente De martes a viernes de 16:00 a 21:00 h, y sábados de 11:00 a 14:30 h Opening Hours during the festival Friday 7th, and from Tuesday 11th to Friday 14th, from 4:00 pm to 9:00 pm / Saturday 8th, Sunday 9th and Saturday 15th, from 11:00 am to 2:00 pm, and from 4:00 pm to 9:00 pm / Sunday 16th, from 11:00 am to 2:00 pm Permanent Opening Hours From Tuesday to Friday from 4:00 pm to 9:00 pm, and Saturday from 11:00 am to 2:30 pm XXXXXXXX PARALLEL ACTIVITIES REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO MEDITATIONS AROUND A CONCEPT ¿Cómo es la relación con los personajes que aparecen en una película documental, antes, durante y/o después del rodaje? ¿Qué se les pide? ¿Qué se les da? What the relationship is like with characters appearing in a documentary film before, during and after the film shoot? What is asked of them? What is given to them? 404 La relación siempre es respetuosa y de intercambio de información. Ninguna imagen sería utilizada en detrimento ni sin la autorización de las personas en cuestión. The relationship is always respectful and an exchange of information. No shot would ever be used to the detriment of, or without authorization from, the people in question. Richard Abella Reyes Los personajes, en cualquier viaje, dejan una fuerte impresión en el viajero incluso en sus apresuradas y caprichosas andanzas. Son sumisos y víctimas solitarias u hombres de negocios calculadores, todos en una realidad perdida. Esos son los símbolos y dificultades para descifrar la verdad que queremos representar. Characters, in any trip, leave a strong impression on the traveller even in their hurried and flighty ways. They are submissive and solitary victims or calculating businessmen, all in a lost reality. These are the symbols and difficulties to decipher truth that we want to represent. Milo Adami Sé que solo puedo recibir lo que doy, por lo que si quiero su honestidad y sinceridad, debo corresponderles. Mis personajes me abren su mundo, permitiéndome seguirles y ser como “una mosca en la pared” (ser con mi cámara un mero espectador de la acción que pasa desapercibido). Por ello estoy siempre agradecido. Nuestra relación continúa creciendo incluso cuando el film está terminado. Y, a pesar de que la película ha acabado, la historia sigue adelante. I know that I can only get what I give. So if I want their honesty and openness then I must reciprocate. My subjects opened their world to me, allowed me to follow them and be their fly on the wall. For that I am forever grateful. Our relationship continues to grow even now as the film is completed. And though the film is completed their story isn’t. Topaz Adizes 405 MEDITATIONS AROUND A CONCEPT Antes del rodaje uno se imagina las posibilidades de cómo le va a ir con un personaje para estar preparado. Durante el rodaje uno se da cuenta de que es totalmente diferente a lo imaginado y hay que improvisar, y después del rodaje uno está contento de que así haya sido. En mi trabajo les pido generalmente que vivan su vida normal y yo los acompaño, ya que quiero aprender desde lo rutinario. Lo que les doy es una posibilidad de ver su imagen desde otro punto de vista. Before filming, to be prepared, one imagines what it is going to be like with a character. During the filming, one realizes that it is completely different from what was expected, and one must improvise. Then after filming, one is satisfied that it turned out the way it did. In my work, I generally ask they live a normal life and I accompany them, since I want to learn about their routines. What I give them is the chance to see how they look from another point of view. Darío Aguirre Al principio la relación con los personajes viene determinada por el interés y/o “encantamiento” que motiva a un documentalista a elegir los eslabones dramáticos de su proyecto. De los personajes surgen personas y posteriormente amigos que se descubren ante un cauteloso y, por momentos, incómodo cuestionario. At first the relationship with the characters is mediated by the interest and/or “enchantment” driving the documentary maker in choosing the project’s dramatic links. From the characters come people and later friends, who reveal themselves during careful, and at times, uncomfortable questioning. Alejandra Aguirre Ordóñez 406 Más que una relación, es un seguimiento de sus pasos en el tema que queremos que nos expresen; la relación comienza cuando nuestro personaje se olvida de la cámara y nos cuenta cara a cara. More than a relationship, it is following in the footsteps of the issue we want to be seen, the relationship starts when our character forgets he or she is on camera and speaks to us face to face. Horacio Alcalá Inicialmente son desconocidos entre ellos y, según pasan los días dentro del rodaje, empiezan a compartir emociones y puntos de vista artísticos. Se les pide compromiso y creación artística y se les da la oportunidad de intervenir en un espacio único que va a desaparecer. At first they are strangers to each other, and as time goes by during filming, they start sharing emotions and artistic points of view. They are asked for commitment and artistic creation, and they are given the chance to get involved in a unique place that is going to disappear. José Ángel Alonso La relación inicial es de cierta expectación. Una excitante sorpresa durante la realización por el interés que suscitan dichos temas. Una relajante satisfacción con el resultado una vez finalizado el rodaje. Se les pide veracidad y rigor en los comentarios. Se les da el privilegio de contar aquello de lo que fueron artífices haciéndoles hoy protagonistas. The initial relationship is one of a kind of expectation. An exciting surprise during the filmmaking because of the interest generated by those issues. A relaxing satisfaction with the final result of the filming. They are asked to be truthful and rigorous in their comments. They are given the privilege of talking about what they were responsible for then, by making them protagonists today. Luis Miguel Alonso Guadalupe Para muchas de las personas que aparecen en el documental somos como un confesor. Nuestra relación comienza al preguntar si le podemos grabar. Es su interacción con la cámara lo que nos ayuda a conocerle más a fondo. Si es arrogante, inseguro, vanidoso o bondadoso, será la tensión de la grabación la que revele cada sentimiento de una REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO manera mucho más acentuada que en otras circunstancias. Más tarde, en la sala de montaje y a nuestros ojos (solo a nuestros ojos), deja de convertirse en persona para convertirse en personaje. For many people appearing in the documentary, we are like a confessor. Our relationship starts when asking if we can record them. It is their interaction with the camera that helps us to get to know them more profoundly. If they are arrogant, insecure, conceited or kind-hearted, the tension in the recording will reveal each feeling in a much more striking way than under other circumstances. Later, in the editing room and to our eyes (only to our eyes), they stop becoming people and become characters. Mario Aranguren La relación con los personajes principales de un documental se construye con base en la confianza. Se les pide verdad. Se les da respeto y un canal donde expresar su voz. The relationship with a documentary’s main characters is build up on trust. They are asked for the truth. They are given respect and a channel for expressing their voice. Susana Araujo Martínez Antes del rodaje, cuando se hace una proposición, siempre hay sorpresa y lejanía. Durante, inicialmente desconcierto, luego euforia, y al final, cansancio. Después, una expectante autosatisfacción. Les pido, dentro de la sinceridad y veracidad, ser actores. Y les doy la oportunidad de convertirse, ellos o su mensaje, en actor principal del documental. Before filming, when a proposition is made, there is always surprise and distance. During filming, at first uncertainty, and then euphoria and in the end, tiredness. Afterwards, hopeful self-satisfaction. I ask them, while being sincere and truthful, to be actors. I give them the opportunity to make themselves or their message the lead actor in the documentary. Fernando Arce Sebastián Fantástica. Sobre todo, si trabajo solo. Fantastic. Especially if I work alone. Galder Arriaga Magunazelaya Es una relación de reciprocidad y respecto mutuo. Se les debe dejar claro el objetivo del film e informarles de los cambios que se vayan produciendo en el punto de vista de la película. It is a relationship of reciprocity and mutual respect. The goal of the film should be made clear to them and they must be informed of changes that come about in the film’s point of view. Claudia Barril Rejman Desde mi experiencia es muy gratificante que personas que no te conocen confíen sus pensamientos y sentimientos a alguien que no saben cómo “manejará” esa información. En las entrevistas, voy con una guía de los temas que quiero tratar, pero siempre espero que la persona que tengo enfrente me sorprenda. Creo que se les da la oportunidad de desahogarse, de dar voz a su testimonio, pero por otro lado siento que me han dado mucho más a mí, de lo que yo les he dado. Ellos han compartido una parte de sí mismos y yo he aprendido de ellos. From my experience it is very rewarding for people who do not know you to entrust their thoughts and feelings to someone who will “handle” that information in ways they do not know. In the interviews, I go with an outline of the issues I want to deal with, but I always expect the person I have before me to surprise me. I think it gives them a chance to get things off their chest, to vocalize their story, but on the other hand I feel they give much more to me than I do to them. They have shared a part of themselves and I have learned from them. Loles Barrio Sanchís 407 MEDITATIONS AROUND A CONCEPT Con mis personajes tengo una relación de amistad y compromiso mutuo. Les pido que no miren a cámara, que hagan su trabajo sin más, trato de pasar desapercibido. I try to have a friendly relationship with mutual commitment. I ask they not look at the camera, they do their job and nothing more. I try to stay unnoticed. Pablo Baur Acompañamos a nuestros protagonistas a lo largo de su viaje, tratando de ser “invisibles” en la medida de lo posible para mostrar todo de la forma más transparente. We accompany our lead characters in their journey; we try to be “invisible” as far as we can in order to show everything as transparently as possible. Víctor Bello Se les pide que digan aquello que a mí me interesa decir. Si me dirijo a ellos es porque doy por sentado que son de mi misma opinión. Y se les da la oportunidad de que lo digan públicamente y se queden tranquilos. They are asked to say what I am interested in saying. If I am addressing them, it is because I take for granted that they are of the same opinion. And they are given the chance to say it publicly and to rest assured. Carlos Benpar Las relaciones con los personajes podrían definirse como “el corazón del corazón” del documental. Se les pide honestidad, y honestidad es lo que doy a cambio normalmente. The relationships with characters could be defined as “the heart in the heart” of documentary. What I ask them is honesty, and honesty is what I get back usually. Bruno Bigoni 408 La relación con los “personajes” solo es profesional. No recibo nada a cambio. The relationship with the “characters” is only professional. I receive nothing in exchange. Giancarlo Bocchi Hacer un documental es para mí una manera de ir al encuentro con los otros. Antes, elijo a quién voy a rodar según el contacto que tengo con ellos; intento tener una relación de confianza para que me hablen sin que parezca un discurso a cámara. To make a documentary is for me a way of going to meet others. Before filming, I choose who I am going to film according to the contact I have with them; I try to have a relationship of trust so they will talk to me without giving a speech on camera. Sophie Bolze Se les escucha, se escucha su testimonio, desde la tranquilidad y la calma a pesar de lo desgarrador de las situaciones. You listen to them, listen to their testimony with calm and quiet, regardless of how heartbreaking the situation. Ferran Brooks Creo que una película documental es una aventura común. En general, el realizador llega con una propuesta o un deseo, pero los personajes deben sentir que tienen algo que obtener de la película, sea lo que sea, deben sentirla como algo que también les pertenece. De lo contrario el proyecto acaba naufragando. Y una vez terminada la película, se convierte en propiedad colectiva de todos ellos. I think a documentary film is a shared adventure. In general, the director comes with a proposal or wish, but the characters must feel they are getting something out of the film, whatever that might be, they must feel like it is something that also belongs to them. Otherwise, the project ends up falling through. Once the film is completed, it becomes collective property of them all. Oriol Canals REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO Antes, es un cortejo. Te insinúas, te expones, como una mujer a un hombre en una relación “hetero” de una sociedad machista. Durante, es intensa, sincera, a flor de piel. Después, respetuosa, recuerdo cariñoso y referencia continua al documental. Como una relación de pareja con final no violento. Before it is a courtship. You hint, you show yourself, like a woman to a man in a hetero relationship in a male-chauvanist society. During, it is intense, sincere, on edge. Afterwards, respectful, fond memories and constant reference to the documentary. Like a relationship with a partner with a nonviolent ending. Javier Cano Linares Depende mucho del tipo de película que uno desee hacer. Una vez decidido el punto de vista o el tratamiento que se quiere dar al mismo, nos ponemos a pensar cómo queremos acercarnos a los personajes. No creo que haya que pedirles; es importante retratarlos, en el sentido más amplio de la palabra. Siempre que se pueda. It depends a lot on the kind of film one wishes to make. Once one decides on the point of view or treatment to be taken, we can then start thinking about how we want to approach the characters. I do not think anything must be asked of them; it is important to do a portrait of them, in the broadest sense of the word. As far as one can. Guillermo Carnero Rosell Puede ser ideal y también trágica. Les pido antes, durante y después del rodaje ser sinceros, reales, humanos, confiados y consecuentes. Les deseo buena suerte, les doy las gracias, un abrazo y, si puedo, unas monedas. It might be ideal and also tragic. I ask them before, during and after filming to be sincere, real, human, trusting and consistent. I wish them luck, I give them gratitude, a hug, and if I can, a few coins. Emilio Antonio Caro Reyes No me presento a los personajes como un “director”. Creo que una película documental cuenta la relación entre las personas, los personajes y el equipo en sí mismo. Es una aventura vital, real y global; un intercambio mutuo de experiencias humanas que van más allá de la cámara, capaz de capturar la mirada del espectador gracias a su autenticidad e implicación. I don’t present myself to the characters as a “director”. I think that documentary film tells about relationship between persons, characters and crew itself. It’s a global real adventure of life, a mutual exchange of human experiencies that goes beyond the camera, capable to capture spectators eyes thanks to its genuineness and involvement. Caterina Carone De complicidad. Comienzas preguntando dos cosas y respondiendo mil. One of complicity. You start out by asking two questions and answering a thousand. Gerardo Carreras Los los personajes narran de manera íntima sus experiencias; la cámara es un simple testigo de sus emociones y sus recuerdos. La realidad de su testimonio se refleja en una producción sin efectos. Somos la ventana de su emoción más pura. The characters privately tell about their experiences; the camera is but a witness to their emotions and memories.The reality of their account is reflected in a production without effects. We are the window to their purest emotion. Antonio Castaño Se parte de una trama a modo de prótesis ficcional, un enmascaramiento de las emociones y los rostros para luego dotar a los personajes de un relieve autónomo, que 409 MEDITATIONS AROUND A CONCEPT surge de improviso. It comes from out of a scheme of fictional prothesis, a masking over of emotions and faces, to later endow the characters with an autonomous figure, which comes from improvisation. David Castro Sopeña Les pides entrar en su vida y de cierta forma llegar a ser parte de ella; en este caso yo planteo llegar a inmortalizarlos y dejar algo de ellos a los que vienen de atrás, ya sean sus hijos, sus nietos, y que queden para la historia del cine. They are asked permission to enter their lives and in a way to become part of it. In this case, I offer to immortalize them, to leave something of themselves for those coming after them, whether it be their children, their grandchildren, and to become part of film history. Ulises Contreras Antes del rodaje, requerimos que nuestros personajes sean tan naturales ante la cámara como les sea posible. Cuando finalmente conseguimos esta espontaneidad, nuestro trabajo se acerca mucho más a la idea original de la película en sí misma. Esto no ocurre siempre, pero cuando sucede, nuestro trabajo como realizadores tiene una maravillosa recompensa. Before the filming we require to our characters to be as natural as possible in front of the camera and, when we finally succeed in achieving this spontaneity, our work will be much closer to the original idea of the film itself. It doesn’t happen all the time, but when it happens, our work as film-makers gets a precious reward. Mario Corrado 410 ¿Qué se les pide? Nada. ¿Qué reciben a cambio? No lo sé… Ellos aparecen como parte del paisaje, no como personajes. What is asked from them? Nothing. What is given in return? I don’t know... They appear like a landscape, not like characters. Seb Coupy La intención es construir una relación de confianza, donde el personaje se sienta cómodo y pueda contar lo que quiera. Esto se consigue con varios días teniendo la cámara guardada y charlando. The intention is to build up a relationship of trust, where the characters feels comfortable and can talk about whatever they want to. That is done over several days with the camera put away and just chatting. Silvina Cuman Hacer una película no es solo el resultado final, sino también el proceso de realización. Todo personaje en un documental debe ser consciente de que está siendo filmado, dar su consentimiento, saber de qué trata el proyecto; debería poder dar sus opiniones y sugerencias sobre este proyecto y tener acceso al visionado del trabajo terminado. En la medida de lo posible, esta relación con el director y la productora debería continuar más allá de la finalización de la película. Making a film is not just about the completed work. It is also about the process. Everyone who appears as a character in a documentary film must be aware they are being filmed, to give their agreement, to know what the project is about and should be able to offer their opinions and suggestions about the project and to have access to viewing the finished work. Wherever possible this relationship with the director and the production should continue after the completion of the film. Jill Daniels Es una relación de profundo respeto y gratitud, antes y después de la producción. Son los personajes vivos de la historia que se cuenta, son reales y se representan a sí mismos, y sin ellos no existiría historia. Se les pide precisamente que no finjan ser otra cosa que quienes son para que asomen verdades que quieren ser contadas, y se les da una ventana para que asomen esas verdades que componen esa historia que se quiere contar. It is a relationship of deep respect and gratitude, before and after the REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO production. They are living characters in the story being told, they are real and they represent themselves, and without them the story would not exist. They are asked not to pretend to be something other than what they are so that the truths they want told come out, and they are given a window so that these truths can come out, which make up the story that wants to be told. Jaime Dávila Un elemento clave del trabajo del documental reside en la relación que se construye con las personas que nos acompañan en el viaje de la película, dando voz, rostro y pensamiento a las historias que se cuentan. No buscamos el estudio distante de “casos reales”, sino la empatía y comprensión con otros y otras que nos invitan a compartir su realidad y sueños. A key element in making a documentary lies in the relationship built up with the people that come along on the journey of the film, those giving voice, face and thoughts to the stories being told. We do not look for distant studies of “true stories”, but rather empathy and understanding with others, who invite us to share in their situations and dreams. Nicolas Défossé Antes, durante y después del rodaje se pide a los personajes que sean ellos mismos, con sus contradicciones, sus dudas y convicciones. Y en toda etapa se les da una cosa fundamental: respeto. Before, during and after the filming, the characters are asked to be themselves, with their contradictions, their doubts and convictions. And at every stage they are given one fundamental thing: respect. Denis Delestrac No se les pide nada, son ellos los que generosamente dan. La película documental se inspira en la realidad y los personajes que la componen, son ellos los que le dan forma y a su vez son transformados por la película. El proceso de creación documental es una experiencia vital además de creativa. I ask nothing of them; they are the ones who generously give. The documentary film is inspired by reality and the characters that make it up; they are the ones who shape it and, at the same time, are transformed by the film. The creative process in documentary filmmaking is a both vital and creative experience. Patricia Delso Lucas Lo principal es la selección, es decir aquellas personas que han vivido, conocen o han estudiado aquello que retrata la película. En el documental el tema se presenta por los personajes, ellos son el centro. Se les pide que sean sinceros y cuenten lo que recuerden y se les ofrece la posibilidad de contar su historia con libertad. The main thing is the selection, that is, those people who have experienced, know or have studied what it being talked about in the film. In the documentary, the subject matter is presented by the characters; they are the focus. They are asked to be sincere and to talk about what they remember, and they are offered the possibility of telling the story freely. Luis Deltell Escolar Aquello que pides revela el mundo que hay dentro de ti (tu mundo interior) y determina las respuestas que recibes sobre los mundos de los personajes en un documental. Las intersubjetividades están en el corazón del proceso documental y determinan aquello que tú revelas sobre ti mismo y lo que los personajes muestran sobre sus propias vidas. What you ask reveals the world within you and determines the answers you receive about the worlds of the characters in a documentary. Intersubjectivites is at the heart of the documentary process and determines what you reveal about yourself and what the characters reveal about their own lives. Saba Dewan 411 MEDITATIONS AROUND A CONCEPT Es una relación como cuando se inicia un noviazgo. Primero elijo al personaje idóneo de acuerdo con la historia que quiero contar. Una vez que hay amistad, iniciamos la grabación. La amistad continúa hasta aún terminada la película, pues mi compromiso es apoyar su lucha. Por lo regular mis trabajos son de lucha y de denuncia social. It is a relationship like at the beginning of a friendship. First I choose the suitable person for the story I want to tell. Once there is a friendship, we start recording. The friendship continues even beyond the completion of the film since I have a commitment to support them in their struggle. In general, my films are about struggle and social protest. Miguel Ángel Díaz González Simplemente que sean ellos mismos y que intenten ignorar la cámara. Aunque soy una persona muy seria, siempre estoy haciendo chistes con mi equipo; es una forma de romper el hielo antes de un rodaje. Simply to be themselves and to try to forget about the camera. Even though I am a very serious person, I am always trying to make jokes with my crew; it is a way of breaking the ice before filming. Xabier Doxandabaratz 412 Empatía, saber escuchar, invertir más tiempo conviviendo con ellos que en el rodaje, ganar su confianza para luego no defraudarles. Una vez terminado el rodaje, hacerles partícipes del resultado, convivir con sus emociones y mirarles frente a frente con la convicción de que no les has fallado. Empathy, knowing how to listen, investing more time living beside them than during the filming, to win their trust so as not to let them down later. Once the filming is done, to share the result with them, to live with their emotions and look at them in the eye with the conviction that you have not failed them. Ander Duque Siempre hemos trabajado muy cerca de los participantes en nuestra película; por ejemplo, en algunas fases del rodaje viviendo en sus casas. Por esto hemos creado una relación que es como la de una familia. Debido a que el tema de nuestra película ha sido en ocasiones muy duro de tratar y que, a veces, nos hemos sentido impotentes por ello, creo que este tipo de relación es muy valiosa. Podemos apoyarnos unos a otros tanto cuando estamos juntos como cuando nos separamos, y ayudarnos a tratar de encontrar un objetivo común. Creo que todos estamos de acuerdo en que nos hemos ayudado unos a otros de alguna forma durante este proceso. Ninguno se ha quedado sin nada. We’ve always worked very close to the participants in our film, for example in some stages of filming by living in their home. From this we’ve created a relationship wich is like that of a family. Since the subject of our film has sometimes been very hard to handle and we have often felt powerless, I think this kind of relationship is very valuable. We can support each other, both when we meet and when we’re apart, and help one another to try to reach a common goal. I think we can all agree that we have helped each other in some way during this process. No one has been left with nothing. Lars Edman Las personas entrevistadas mantienen una relación voluntaria y desinteresada en su colaboración con el documental, aportando sus testimonios con el único objetivo de que no se pierdan en el olvido hechos históricos relevantes. The people interviewed have a voluntary and unselfish relationship in their collaboration with the documentary by providing their accounts, the only goal being not to let relevant historical events fall into oblivion. Xema Estévez Laorga REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO Mi relación al comienzo es un poco fría y distante. Luego deviene más cordial. No somos amigos y nunca lo seremos. Les pido siempre que se expresen por extenso ante una pregunta abierta y amplia, que sus palabras fluyan con poca intervención mía. A cambio les doy un bonito docu. My relationship at first is a bit cold and distant. Then it becomes a cordial relationship. We are not friends and we should never be. I always ask they speak long on an open and broad question. Their words must flow with little intervention on my part. In exchange, I give them a lovely documentary. Marcelo Faúndez Mosquera Se da una relación de interés mutuo alimentada por el deseo de conocer y descubrir. Se pide desnudez, hacer un corte transversal al momento de la vida que les retrata para mostrarles en su estado puro. They are given a relationship of mutual interest, fed by the desire to know and discover. They are asked to reveal themselves, to give a cross section of that moment in their lives being portrayed in order to show them in their purest state. Eva Fernández, Mario de la Torre Intento acercarme al máximo a las personas que trabajan en el proyecto. La amistad trae la tranquilidad y crea el buen rollo para una buena realización. I try to get as close as possible to the people working on the project. Friendship brings with it assurance, and it creates good feelings for good filmmaking. Tarcísio Augusto Ferreira Gonçalves Lo que me fascina en un documental es conocer a gente ordinaria que vivió una historia fuera de lo común. Y cuando la historia pone en duda nuestras certezas, rompe prejuicios y estereotipos y nos permite mirar las cosas de forma distinta, entonces hacer una película para mí se convierte en una necesidad. Y necesito compartir la felicidad de este encuentro y esta historia con tanta gente como sea posible… What fascinates me in the documentary is to meet ordinary people who lived a story out of the ordinary. And when the story calls into question our certainties, break prejudices or stereotypes, and enables us to look at things differently, then make a movie for me becomes a necessity. And I need to share the happiness of this meeting and this story with as many people as possible... Turi Finocchiaro La relación entre el realizador y los personajes debe empezar por el entendimiento. Ambas partes deben ser cómplices en la búsqueda de una película genuina. Se les pide que compartan, que sientan empatía con la cámara. Se les da imaginación, cuadros en los que puedan desenvolverse con libertad. The relationship between the director and the characters must start out with understanding. Both must be accomplices seeking a genuine film. They are asked to share, to feel empathy with the camera. They are given imagination, shots in which they might open themselves up freely. Pablo Fulgueira Se les pide que cuenten su historia, su peculiaridad, la cuestión que los hace especiales y por la cual queremos mostrarlos en los filmes. Pero no solo esto: también se quiere mostrar su humanidad. No nos basta con mostrarlos distintos; también hay que mostrarlos iguales, a nosotros, a todos, de forma que la proximidad se vuelva palpable. A cambio se les otorga un espacio propio en el que dejan de estar escondidos para ser el centro de la historia. They are asked to tell their story, about what makes them unique, special and that which we want to show in the film. But that is not all: we also want them to show their humanity. It is not enough to show they are different, they 413 MEDITATIONS AROUND A CONCEPT must also be seen as equal to us, to everyone, in such a way that the proximity becomes palpable. In exchange, they are provided a place of their own, where they can come out of hiding and be the center of the story. Emilia Funes Se establece de forma directa. No tanto como para dejarse desbordar por la realidad, ni tan poco como para perder la sensibilidad que de ella se desprende. Los personajes son materia prima y sustancia, se les exige la prueba que revele el segmento de realidad que se quiere mostrar y se les permite convertir la pieza en un espacio estético de exhibición. It is established directly. Not so much as to get overwhelmed by reality, nor so little as to lose sensitivity, that one gets detached from it. The characters are the raw material and substance, they are asked for evidence revealing the bit of reality that one wants to show, and it allows them to turn the piece into an aesthetic exhibition space. Gustavo Galeano 414 Antes del rodaje, lo primero es localizar a las personas –no olvidemos que, en cine documental, lo que vemos son personas, no personajes– más adecuadas para construir la historia, y esto no siempre es posible. Es fácil encontrar timidez o vergüenza... Inicialmente siempre hay resistencia a participar en el proyecto, sobre todo si se trata de temas comprometidos. También, a menudo, se crean falsas expectativas y gente que considerabas imprescindible resultan incapaces de actuar o de responder con solvencia en la entrevista. Por el contrario también te llevas gratas sorpresas cuando encuentras a alguien dispuesto a hablar y ves, maravillado, la soltura y la naturalidad de alguien que nunca ha sido grabado antes por una cámara. Durante el rodaje, creo que es muy importante crear una atmósfera de confianza. Esto a veces puede llevar tiempo, sobre todo si existen barreras culturales o idiomáticas grandes. Sobre todo, se les pide sinceridad, y si aportan sentimientos y emociones, mucho mejor, porque entonces sus acciones o sus testimonios cobran una fuerza especial. Las relaciones empiezan siempre siendo algo frías, profesionales, pero suelen acabar estableciéndose lazos muy parecidos a la amistad... Desgraciadamente, en cuanto a lo material se les da poco o nada. Pero sí creo que es importante que las personas tengan la oportunidad de hablar, de expresar su opinión, sus ideas o sus emociones, de compartir sus problemas con la aldea global y tal vez, por qué no, de conseguir una solución a los mismos. A veces pasa. Before filming, the first thing to do is locate the most suitable people (let’s not forget that in documentary film, what we see are people, not characters) for building the story, and this isn’t always possible. It is easy to find shyness or shame... There is always initial resistance to participate in the project, especially if it deals with politically engaging issues. False expectations are also often raised, and people you thought were invaluable end up being unable to act or answer reliably in the interview. On the other hand, there are also pleasant surprises when you find someone willing to talk and you see, to your wonderment, the fluidity and naturalness of someone who has never been on camera before. During the filming, I think it is very important to create an atmosphere of trust. This can sometimes take time, especially if there are significant cultural or language barriers. Most of all, they are asked to be sincere, and if they provide feelings and emotions, all the better, because then their actions and their accounts take on special powerfulness. The relationships always start out rather cold, professional, but they usually end up becoming bonds very similar to friendship... Unfortunately, they are given little or nothing in terms of material goods. But I think it is important for the people to have the chance to speak, to express their opinion, their ideas or emotions, to share their problems with the global village, or perhaps, why not, to find a solution to them. It sometimes happens. José Cristóbal Gallego REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO Mis documentales son, principalmente y hasta hoy, observacionales. En caso de no conocer previamente a mis personajes, los conozco directamente en el rodaje. No me gusta investigar ni entrevistar a mis personajes antes del rodaje. Cuando algo o alguien me interesa, lo grabo directamente. Sin preguntas, sin apenas intervención. Pasado el rodaje, mi relación con ellos suele ser la habitual que con cualquier otro con el que haya compartido trabajo: amistad en algunos casos, distanciamiento inevitable en otros. My documentaries have mainly been observations so far. In the event I do not know my characters beforehand, I get to know them directly during the shooting. I do not like to research or interview my characters before the shoot. When something or someone interests me, I record it directly. Without questions, with hardly any intervention. After shooting, my relationship with them is usually the kind of any other person with whom one has worked: friendship in some cases, the inevitable growing apart in others. Víctor García La relación con los personajes siempre debe ser de convivencia. Lo ideal es compartir y pasar tiempo con ellos, volverse uno más en su vida diaria; esto solo se puede lograr acompañandolos el máximo tiempo que la producción te pueda dar. Asimismo, uno nunca rompe relación con ellos; se genera cierta empatía y la comunicación se prolonga más allá del tiempo de rodaje. The relationship with the characters must always be one of co-existance. Ideally, it is to share and spend time with them, to become one more person in their daily life. This can only happen by accompanying the characters as long as the production will allow you to. Likewise, the relationship with them must never be broken. A kind of empathy is generated and communication continues beyond the filming. Sergio García Locatelli No deja de sorprenderme la generosidad con la que las personas que aparecen en un documental te abren las puertas de su casa y de su corazón, te permiten entrar en sus vidas y comparten contigo sus sentimientos más íntimos, las imágenes de toda una vida. Las personas que aparecen en un documental siempre dan más de lo que reciben. Y después, van y te dan las gracias. ¿A mí? ¡No! Gracias a vosotros por mantener la dignidad, por seguir sempre endavant (‘siempre hacia adelante’). I am always surprised by the generosity people in documentaries show in opening the doors to their homes and hearts. They let you into their lives and share their most intimate feelings with you, the images of an entire life. The people appearing in a documentary always give more than they receive. And afterwards, they go and thank you. Thank me? No! Thank you all for maintaining your dignity, for always forging ahead. Silvia García Ponzoda Mis protagonistas y yo compartimos confianza. Trabajamos juntos hasta encontrar los límites, a veces difusos, entre trabajo y vida privada. Hablamos mucho sobre nuestros sueños, sobre lo que queremos en la vida. Terminar un rodaje siempre es doloroso, pero, afortunadamente, regresamos con una película. My protagonists and I share trust. Together we work until we reach our limits and lines between work and private often blur. We talk a lot about our dreams, what we want in life. Ending a shoot is always painful but luckily we return with a film. Uli Gaulke Lo que se les pide es presencia, confianza y despreocupación. Lo que reciben a cambio es verdad. What is asked is presence, confidence and abandon. What is given is truth. Arnaud Gerber 415 MEDITATIONS AROUND A CONCEPT Al principio es que algunas personas tienen algo que decir y apuestas por ellas; conforme pasan los días se establece una relación de confianza que les lleva a involucrarse más en el proyecto, y en algunas ocasiones se convierten en personajes. Cuando se acaba el proyecto te das cuenta de que algunos de estos personajes se han convertido en amigos. At first you see that some people have something to say and you count on them. As the days go by, a relationship of trust is established, which gets them more involved in the project; some of these people become characters. When the project is finished, you realize that some of those characters have become friends. Manu Gerosa, Salva Muñoz No sé responder a esta pregunta de forma genérica. Me gusta rodar documentales porque precisamente esa relación es diferente en cada película y no sé cuál va a ser hasta que comienza el trabajo. I do not know how to answer that question in a generic way. I like to film documentaries precisely because that relationship is different for each film, and I don’t know what that is going to be like until I start working. Gustavo Gil Pérez Se desvelan progresivamente. No se les pide más de lo que son y se les da una fotografía subjetivada de ellos mismos. They come about progressively. I do not ask of them more than they are and I give them a subjectivated photography of themselves. Mariano Goldgrob 416 La relación con los personajes en un documental siempre conlleva una preparación muy particular. Uno debe improvisar ante situaciones inesperadas de una manera crítica y sin caer en la explotación gratuita de la situación o las circunstancias del personaje. Especialmente cuando el tema es sensible, como agresiones y/o asesinatos, siempre existe el miedo a que los personajes no hablen o sean temerosos ante las cámaras. Por esto es importante crear una atmósfera de confianza entre documentalista y personaje. Una vez establecida esta relación, los personajes están dispuestos a asumir el riesgo y quieren que sus palabras se escuchen más allá de su entorno. Les pedimos durante el rodaje que nos cuenten libremente sus experiencias, que no miren directamente a la cámara para capturar sus experiencias de la manera más fiel posible. Después del rodaje nos quedamos un tiempo conversando de modo más informal para percibir líneas temáticas no reflejadas en las cámaras. Intentamos plasmar esa temática en la postproducción. The relationship with the characters in a documentary always brings with it a unique preparation. One must improvise in unexpected situations in a critical way, and without falling into a gratuitous exploitation of the situation or of the character’s circumstances. Especially when it is a sensitive issue, such as assaults and/or murders, there is always the fear that the characters will not speak or freeze up on camera. For that reason, it is important to create an atmosphere of trust between the documentary maker and character. Once that relationship is established, the characters are willing to take on the risk and they want their words to be heard beyond their surroundings. We ask them during the filming to speak freely about their experiences, not to look straight into the camera to capture their experiences as faithfully as possible. After filming we stay there for a while to chat informally in order to make out any issues matters not coming through on camera. We try to represent these issues matter in post-production. Guillermo Gómez Álvarez Se les habla del interés que suscita lo que están haciendo y de la importancia de dejar una constancia grabada de ello. Es muy importante que den permiso para ser grabados REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO y que si resulta molesto lo manifiesten. Se convive con ellos, no se está solo el tiempo de la grabación; si la actividad que realizan es de varias horas, la presencia debe ser durante todo el tiempo, e incluso una vez finalizada hay una convivencia social. Siempre se les muestra las primeras grabaciones para que vean que lo grabado se corresponde con lo acontecido. Si ese material es de su interés se les cede una copia. Se les enseña el montaje definitivo para que den el visto bueno y corregir cualquier discrepancia, si la hubiera. A cada participante se le entrega una copia del trabajo final. We talk about the motives for what they are doing and the importance of getting a record on film of what they are doing. It is important to get permission to record them, and if it bothers them, for them to show it. To live alongside them, not only during the filming. If what they are doing lasts several hours, to be present the whole time, even after finishing there is social co-habitation. The first recordings are always shown to them so they see whether what is recorded corresponds with what happened. If this footage is of interest to them, they are given a copy. The final editing is shown to them so they can give the go-ahead, and should there be any discrepancy, it is corrected. A copy of the final film is delivered to each participant. Víctor González-Rubio Intento recurrir a los recuerdos de mi propia vida para obtener el material de mis películas. Básicamente, soy como mis personajes, no desde fuera, no desde arriba, no diferente: soy uno de ellos. Esta actitud me permite acercarme más, para escuchar y comprender mejor. I try to use memories from my own life to get the material for my films. Basically, I am like my characters, not from the outside, not from up above, not different: I am one of them. This attitude allows me to get closer to my characters, to listen better and understand better. Joseph Gordillo La relación con los personajes de cualquier película documental está siempre supeditada al respeto, ya que a ellos se debe, en la mayoría de los casos, la viabilidad y la razón de ser del propio trabajo audiovisual. Además, la realización del documental se supone un viaje al conocimiento, la oportunidad de trascender desde las vidas, pensamientos y acciones de estos seres humanos que exponen, desnudan, con todo el riesgo que esto supone, su lado más íntimo por la confianza generada como consecuencia de la creación del documental y por los autores del mismo. Y un apunte más, no menos importante: el camino recorrido por ambas partes, autores y personajes del documental, adquiere un carácter de camino sin retorno; porque es realmente el proceso, la producción, la que debería alimentar el interés en igual o mayor medida que la propia culminación del proyecto. Si además el fin, el producto, es tan enriquecedor como el camino recorrido, sin duda estaremos ante un gran documental. The relationship with the characters in any documentary is always subject to respect, since it is to them that in most cases the film’s viability and reason for being is owed. In addition, the making of a documentary involves a journey into learning, the opportunity to show, through the lives, thoughts and actions of these human beings revealing and exposing themselves and all the risk that entails, their most intimate side with confidence in the reason the documentary is made and that of the directors themselves. And one more point, no less important, is the path taken by both parties, the directors and characters of the documentary, of undertaking a journey of no return; because it is really a process, the production, which must hold the interest as much as or more than the culmination of the project. If in the end the project is as enriching as the journey traveled, we will undoubtedly have before us a great documentary. Alberto José Gorritiberea Etxabe 417 MEDITATIONS AROUND A CONCEPT Lo más importante es el respeto y la sinceridad, que hacen las cosas más fáciles y producen satisfacción. The main thing is respect and sincerity that makes things easier and gives a satisfaction. Marcin Grabowicz En la relación con los personajes durante todo el proceso de realización de un film hay siempre una gran tensión, entre nuestro deseo y el de ellos, que estimula la creación. Lo que se les pide es que nos toleren; lo que se les da es respeto. In the relationship with the characters during the entire process of making a film, there is always tension, between our desire and theirs, which stimulates creation. What is asked of them is to put up with us, what is given is respect. Carmen Guarini Me acerco a los personajes primero como civil, luego como realizador. En todo momento mi papel es el de acompañante y nunca el de analizador o cuestionador. Busco que la cámara se mimetice con ellos, que respire, camine o se detenga cuando ellos lo hacen. I approach the characters first as a civilian, then as a filmmaker. At all times, my role is to accompany and never to analyze or question. I try to get the camera to blend in with them, to breathe, to walk or to stop when they do. Pepe Guevara La difícil relación entre el que quiere mirar y el que se deja ser mirado. Una relación desigual donde hace falta mucho tacto para conseguir que el personaje se sienta cómodo, querido y respetado. The difficult relationship between the observer and the observed. An unequal relationship requiring a great deal of tact in order for the character to feel comfortable, wanted and respected. David Gutiérrez Camps 418 Que me hablen a mí y se olviden de la cámara. De hecho nunca en mis películas hay alguien detrás de la cámara. Coloco la cámara, enfoco y encuadro, y ni siquiera miro el encuadre durante la conversación. El entrevistado siente que lo que me interesa es la persona y lo que tiene que contarme, y no la imagen como tal. They must speak to me and forget about the camera. In fact, there is never anyone behind the camera in my films. I position the camera, focus and frame the shot, and I do not even look at the shot during the conversation. The interviewee feels that what interests me is the person and what I am being told, and not the image as such. Juan Miguel Gutiérrez Márquez Siempre es una situación extraña. Ser filmado por lo que eres o lo que tienes que decir significa que has de mostrarte y ser tú mismo, lo cual es paradójico. Todavía no sé por qué la gente acepta ser grabada en un documental, lo que obtienen a cambio de… su pura existencia. It is always a strange situation. Being filmed for what you are or what you have to say, means that you have to show and to be yourself – which is paradoxical. I still don’t know why people accept being filmed in documentary films, what they have in return of... their pure being. Charles Habib-Drouot Siempre tomarlos en serio, tratarlos con respeto y, tal vez lo más esencial, tener un interés honesto en conocer a las personas que se esconden tras de los personajes. I always take them seriously, treat them with respect and, perhaps most crucially, to have honest interest in getting to know the people behind the characters. Philipp Hartmann Una película documental, y especialmente un documental experimental, es una experiencia en sí misma vivida por su realizador y los personajes con quienes este interactúa y a los que observa y estudia. Antes de rodar la película, el personaje es REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO un objeto totalmente dependiente de la visión y las expectativas del propio autor; es visto como la prueba viviente de la historia que quiere narrar el director. Durante el rodaje, el personaje se convierte de algún modo en el director y conduce la historia a su propio terreno. En este punto se produce un tira y afloja entre las dos visiones, una interacción, un diálogo. Aquí se empieza a construir una relación. Después del rodaje, el papel del director consiste, precisamente, en diferenciar qué elementos tomados de ambos puntos de vista (el suyo propio y el del personaje) son valiosos para la película, y cuáles lo son para su comprensión (entendimiento) del personaje y su propia experiencia pero no para el documental, a pesar de que la tentación pueda ser fuerte. A documentary film, and moreover an experimental documentary, is an experience by itself, lived by the filmmaker and the characters with whom he/she is interacting/observing/studying. Before the film, the character is an object, totally dependent of the filmmaker’s vision and expectations, he is seen as a living proof of the director’s “story to tell”. During the filming, the character himself becomes the director somehow, leading the “story” into his own meanders. Here takes place a push and pull between two visions, an interaction, a dialogue. Here a relationship is being built. After the filming, the director’s role becomes to know precisely which elements are valuable for the film from both his and the character’s side, and which are valuable for his understanding of his character and his own experience, but not for use in the film, even if the temptation can be strong. Kinda Hassan La relación con un protagonista en una película documental es como una relación amorosa. Durante su realización, él o ella ocupan casi todos tus pensamientos. Si la terminas tienes que dejar cosas atrás, pero podéis seguir siendo amigos. The relationship with a protagonist in a documentary film is like a love relationship. During it he or she occupies nearly all your thoughts. If you finish it you have to leave things behind. But you can still stay friends. Christoph Heller Debes amar a tus personajes y crear una relación muy rápida y profunda con ellos. La relación debe ser honesta, las preguntas deben ser honestas. You have to love your characters and to make a very quick and deep relationship to them.The relationship must be honest, the questions must be honest. Anna Hepp La relación que existe con los personajes en un documental es de una amistad con una duración determinada. Un trato entre dos. Un pacto en que uno tiene permiso para entrar con una cámara en la vida del otro, y el otro abre sus puertas para mostrar su vida y su espacio, con el fin de que la película se lleve a cabo. The relationship with the characters in a documentary film is one of friendship that will last a determined length of time. A treaty between two people. A pact in which one has permission to enter in the life of another with a camera, and the other opens their doors to show their life and space for the purpose of making a film. Simón Hernández Estrada Para penetrar en la intimidad de los personajes que participan en una película documental debe existir el respeto mutuo. Esto se crea a través de una relación de confianza y de amistad entre los personajes y el equipo del rodaje. La cámara se convierte así en uno de ellos. To get on close terms with the characters participating in a documentary film, there must be mutual respect. This is achieved through a relationship of trust and friendship between the characters and the film crew. In this way, the camera becomes one of them. Elena Hill 419 MEDITATIONS AROUND A CONCEPT Uno parte tratando de acercarse a la gente, intentando crear estos momentos íntimos únicos que servirán para la realización de tu trabajo, pero finalmente esta gente, que en un comienzo fue desconocida, termina convirtiéndose en tus amigos y logrando tal nivel de confianza que, gracias a ello, es posible lograr y crear documentales íntimos y verdaderos. One starts out by trying to get close to people, trying to create unique, intimate moments that will be used to make the film, but in the end those people, who at were strangers at first, end up becoming friends and reach such levels of trust that, because of that, it is possible to create intimate and truthful documentaries. Tania Honorato Crespo Le pides al protagonista que se exponga absolutamente y que asuma la responsabilidad de abrirse de una forma sincera y verdadera. You ask the protagonist to expose himself absolutely and have the responsibility to deal with his openess in a sincere and truthful way. Wilm Huygen En lo personal creo que es como en toda relación: hay momentos de timidez, momentos de confianza, momentos de alegría, de rabia y más. En lo personal siempre trato de llevar bien los roles y abrirme lo más posible a ellos, lo cual me ha dado mucho resultado hasta ahora. On a personal level, I think it is like any relationship – there are moments of shyness, moments of trust, moments of joy, of rage and more. On a personal level, I always try to play the roles properly and open myself up to them as much as possible, which has given me good results so far. David Induni 420 Al principio paso mucho tiempo buscando personajes que me fascinen y me intriguen. Construyo con ellos confianza y, generalmente, tengo una relación bastante cercana que va más allá del final del rodaje. Es importante para mí que mis personajes se reconozcan en la película terminada, aunque este reconocimiento pueda ser complicado e incómodo, e incluso sincero. Les pido que me permitan entrar en su vida, y de esto naturalmente, creamos una relación íntima. Cada personaje recibe a cambio algo distinto. Prefiero no hablar por ellos: mejor preguntarles a ellos al respecto. In the beginning I spend a lot of time searching for characters who fascinate and intrigue me. I build up trust with them and we generally have a fairly close relationship that lasts beyond the end of the shooting. It is important to me that the characters I film recognise themselves in the finished piece although this recognition can be complicated and uneasy as well as truthful. I ask that they allow me into their lives and from this we naturally form an intimate relationship. Each character gets something different in return – I don’t want to speak for them – better to ask them that question. Marc Isaacs REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO sino encontrar un equilibrio. My questions are difficult. The answers are simple. Sitting behind the camera is easy. Standing in front of it is hard. Doing a documentary film is finding a balance. Knut Karger En una película documental, un realizador pide, y espera, honestidad por parte de los personajes. Mientras ellos sean honestos y el realizador les escuche sinceramente, la película puede moverse hacia delante…Tras su finalización, el realizador espera que los personajes se sientan respetados y que vean algo de verdad en las imágenes en las que se ven reflejados… A filmmaker asks, and hopes for, honesty from the characters in a documentary film. As long as they are honest and the filmmaker sincerely listens to them, the film can move forward... and after completion, the filmmaker hopes that the characters feel respected and see some truth in the images they see of themselves... Jared Katsiane Lo más importante es mostrar el trabajo finalizado a las personas que participaron en él. Cuando el filme toma la vida de otros es responsabilidad del director mostrar a la gente su participación en el mismo. The most important thing is to show the final film to the people who worked on it. When the film deals with the lives of others, it is the director’s responsibility to show people their participation in it. Daniel Kötter, Alina Rojas Creo que ellos me entienden y, por ello, hablan desde el corazón. Y yo puedo ver sus sentimientos. I think they understand me and so they talk about something from their heart. And I can see their feelings. Sercan Kule La relación que se establece es como una historia de amor. Llegas a conocer a un extraño. A estar más cerca de él. Se trata de conocerse mejor el uno al otro para luego volver a darse espacio y mantener la distancia sin perder el respeto. The relationship is like a love story. You get to know a stranger. Get closer. Get to know each other better and then have to give space and distance again without loosing respect. Thomas Kutschker Cualquier valor que pueda tener nuestra película se debe a la implicación del equipo en lo que hace. Las relaciones son un 90% de la realización de una película. Pedimos la confianza de la gente para que nos permitan captar sus vidas secretas. Jugamos a ser Dios y rezamos para que nadie salga dañado. A cambio ellos consiguen un DVD y sinceros agradecimientos. Any value that our film may have, it owes it to the proximity of the crew to its subjects. The making of such a film is 90% the making of relationships. We ask for people’s trust to let us capture their secret lives. We play God and pray that noone gets hurt. In return they get a dvd and sincere thanks. Apostolos Karakasis Es una relación de un gran respeto y de una gran responsabilidad, pues estas personas depositan su vida en tus manos, han creído en ti y gracias a ellos tendrás una película. Te vas convirtiendo en su confidente y te vas dando cuenta de que, aunque tengan amigos, familia o pareja, tienen una gran necesidad de ser escuchados, seguramente porque poca gente presta suficiente atención y a veces es más fácil hablar con un extraño. Ellos se convierten en tu vida y tratas de mimarlos y escucharlos sin juzgarlos. No les pides nada porque es un intercambio de necesidades. It is a relationship of great respect and great responsibility, since these people put their lives in your hands, they believe in you and thanks to them, you will have a film. You become their confidante and you begin to realize that even though they have friends and families and partners, they have a great need to be heard, probably because few people pay enough attention to them and sometimes it is easier to speak to a stranger. They become your life and you try to pamper them and listen to them without judging them. You ask nothing of them because it is an exchange of needs. Belén Lemaitre Mis preguntas son complicadas. Las respuestas son simples. Estar sentado detrás de la cámara es fácil. Estar delante de ella es duro. Hacer una película documental no es Cuando estoy trabajando en un documental experimento un intercambio con mis personajes, diálogo entre seres humanos. Antes del rodaje, trato de trabajar sin 421 MEDITATIONS AROUND A CONCEPT la cámara, solo yo y mi equipo. Comiendo o bebiendo o caminando juntos. Dando y recibiendo de igual modo. Entonces, durante el rodaje, hay confianza entre los personajes y yo. Ellos confían en mí y, por lo tanto, en mi equipo, puesto que saben que no voy a mentirles. Pido mucho de ellos. Ellos me dan mucho. No creo que robe nada de la gente a la que filmo. Nadie da nada a cambio de nada, por lo que yo recibiré en la medida en que haya dado, y nadie se siente engañado cuando la película ha terminado. When I’m working on a documentary I experience exchange with my characters, dialogue between humans. Before the shooting I try to work with no camera, just me and my crew. Eating or drinking or walking together. Giving and receiving equally. Then during the shooting there is trust between the characters and me. They trust me so they trust my crew because they know I’m not lying to them. I ask a lot from them. They give me a lot. I don’t think I steal anything from the people I film. I think no one gives anything for free so I can receive as much as I give and no one feels cheated when the film is finished. Emmanuel Levy Solo mediante el diálogo sincero con un personaje es posible entender realidades que nos rebasan y son inquietantes por ello. En este diálogo se reciben cosas potentes, pero muy distintas de las buscadas, y entonces sucede un compromiso con el personaje que abre su universo a cambio de ser incluido. It is only through sincere dialogue with a character that one can understand the realities passing by us, and they are unsettling because of that. In that dialogue, powerful things are received, but they are different from the ones sought after and so there is a commitment made with characters, who open up their worlds in exchange for being included. Eduardo Lizalde Farías 422 La relación es horizontal, pero no solo con los personajes, sino con todo el equipo; quizás por ello me alejé de la ficción y me quedé con el documental. A los personajes no les pido nada, solo me siento con ellos y poco a poco las cosas van surgiendo. Es un disfrute cuando eso se da. The relationship is a horizontal one, but not only with the characters, also with the crew, which is perhaps why I left fiction film and stuck with documentaries. I ask nothing of the characters. I just sit down with them and little by little things start coming out. It is enjoyable when that happens. Isabel Madueño Medina REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO que los personajes se muestren de verdad. Before and during the filming, I take the time necessary in order to explain what is happening inside my characters by using the camera as a means for expression. They are asked to share their vision of the situation I propose, and I give them enough trustworthiness for this to happen naturally. Through my camera, I try to get the characters to show their real selves. Rubén Martín Gallego No se les pide absolutamente nada. He intentado acomodarme como directora a lo que había sin querer influir en lo más mínimo ni para ajustar mi cámara. I do not ask anything at all of them. As a director I have tried to adapt to what was there without wanting to influence in the least nor adjusting my camera. Gabriela Malena Martínez Cabrera Lo primero que intento desarrollar es un espacio de confianza con los personajes, en el que no haya cámaras grabando y podamos compartir momentos y espacios íntimos que me sirvan para conocer al personaje más profundamente. Durante y después del rodaje valoro mucho tener esos espacios de discusión para conocimiento mutuo, ya que facilita mucho la grabación. The first thing I try to do is develop trust with the characters, in which there are no cameras rolling and we can share intimate moments and places, which help in getting to know the character more deeply. During and after filming, I very much value having those places of discussion for mutual knowledge, since it makes filming much easier. Biel Martínez Lorca Varía mucho en lo que respecta al modo de ver el documental y lo que se quiere dar a conocer al espectador. Lo que se les pide es que sean ellos mismos; a veces incluso se evita decirles nada. Se trata de limitarse a estar allí y esperar a que las cosas ocurran: es ahí donde empieza el documental. Lo que se les da es la facilidad de ser ellos mismos. It varies a lot as far as the way of seeing the documentary and what one wants to show the audience. They are asked to be themselves, sometimes not even that, just be there and wait for things to happen; that is where the documentary begins. What they are given is the means to easily be themselves. Álvaro Matamala Riquelme En la preproducción de una película documental la relación con los personajes suele ser distante en un principio. Quieres tener objetividad suficiente y, por ello, tratas de evitar involucrarte emocionalmente. Durante el rodaje comienzas a descubrirlos y profundizas en sus vidas. Finalmente, tras el proceso de edición, terminan convirtiéndose en parte de tu familia. Algo así como ese primo lejano al que casi nunca ves pero recuerdas con cariño. In pre-production of a documentary film, the relationship with the characters is usually distant at first. You want to have enough objectivity, and so you do not want to get emotionally involved. During filming, you start learning more about them and their lives. Finally, in the editing process, they end up becoming part of your family. Something like that distant cousin you almost never saw but you remember fondly. Raúl Mancilla Antes de rodar, las personas que protagonizan un documental son la encarnación de una idea, idea que es la premisa de la película. Durante la producción, el director/a llega a conocer a esas personas mucho mejor y a identificarse con ellas, incluso si no está de acuerdo con ellas durante la mayoría del tiempo. Esto cambia la película y la hace más equilibrada. Los protagonistas del film se vuelven más conscientes de sí mismos, del impacto de sus vidas, como resultado de su aparición en la película. Esta nueva conciencia puede tener un efecto positivo o negativo. Before filming the people who star in a documentary are embodiments of an idea, the idea that is the premise of the film. During film production the director gets to know these people much better and to identify with them, even if he or she disagrees with them most of the time. This changes the film and makes it more balanced. The stars of the film become more aware of themselves, the impact of their lives, as the result of appearing in a film. This new awareness can have a positive or a negative effect. Alison McMahan Antes y durante el rodaje me tomo el tiempo necesario para explicar lo que sucede en el interior de mis personajes, utilizando la cámara como medio de expresión. Les pido que compartan conmigo su visión de la realidad que propongo, y les doy la confianza suficiente para que esto se produzca de forma natural. Intento a través de mi cámara Antes, existe la incógnita, no se sabe si lo que existe en nuestra imaginación corresponde a la realidad o no. Al rodar, la relación pasa a ser íntima; es primordial que la gente se sienta cómoda enfrente de la cámara. Se les pide que sean ellos. Pero hay que guardar algo de distancia; la objetividad reina. Después la relación solo existe 423 MEDITATIONS AROUND A CONCEPT 424 REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO de un lado. Horas y horas al lado de nuestros personajes en un cuarto oscuro. Pero ellos no lo saben. Nunca sabrán cuántas horas pasamos mirándolos, pensando en ellos. Before filming, it is unknown. One does not know if what is in our imagination corresponds to reality or not. When filming, the relationship becomes more intimate. It is essential for people on camera to feel comfortable. They are asked to be themselves. But a certain distance must be kept; objectivity reigns. Afterwards, the relationship is one-sided. Hours and hours alongside our characters in a dark room. But they do not know that. They will never know how many hours we spend watching them, thinking about them. Oliver Merchant from the persons I film and I assume that they expect sincerity from me, before, during and after the film is finished. Reine Mitri Una vez que los personajes entran en tu película dejan de ser ellos mismos para convertirse precisamente en eso: personajes. En la medida en que evitemos este proceso, el documental será más o menos fiel a la realidad. La pregunta es: ¿Hay que ser fiel?... Once the characters enter your film, they cease to be themselves and become exactly that: characters. The extent to wich we avoid this process will determine how faithful to reality the documentary will be. The question is: Must one be faithful? Juan Carlos Merino Gil Es una relación de complicidad, de intimidad, de profundo respeto por su burbuja personal, de amistad. Se les pide autenticidad y se les ofrece honestidad. It is a relationship of complicity, of intimacy, of profound respect for one’s personal space, of friendship. They are asked to be genuine and they are offered honesty. Ana Cristina Monroy Barreneche La relación entre el realizador y un personaje durante todo el proceso de realización de la película debería ser de mucha confianza. Es importante para el personaje saber que puede confiar en el director y en su forma de tratar la historia. También es muy importante tener en todo momento la mente abierta. Esto permite aprender nuevas perspectivas de vida que nunca olvidarás. The relationship between the filmmaker and a character during the whole process of making a film should be very confidential. It is important for the character to know that he can trust the filmmaker and the way he handles his story. It’s also important to be open minded everytime so you always learn new perspectives of life from each other you will never forget. Sebastian Mez Les asigno un salario cuando les quito tiempo o cuando tienen pocos recursos. I provide them a salary when I take their time or when they have few resources. Anne-Lise Michoud Para mí es imperativo encontrar personajes a los que admire. No me interesa perder el tiempo criticando la estupidez. Observar está relacionado con amar. Lo que pido a mis personajes es accesibilidad y honestidad. Aquello que reciben a cambio es una película que, espero, refleje las mejores cualidades de su carácter. En un sentido más amplio, deseo mostrar a la audiencia esperanza y lealtad. To me it is imperative to find characters I admire. I don’t want to waste time on critizising stupidity. Observing is related to love. What I ask from my characters is access and honesty. What I give in return is a film in which I hope to mirror the finest qualities of their character. In a broader sense I wish to present the audience to hope and royalty. Lotte Mik-Meyer Intento generar confianza mutua, que sean como son, que intenten obviar mi presencia y la del equipo, y que puedan luego utilizar mi trabajo para difundir el de ellos. I try to generate mutual trust, for them to be as they are, to try to forget about my presence and the crew, so they might later use my work to spread news of theirs. Pablo Milstein Sinceridad es la primera cosa que busco. Espero sinceridad por parte de las personas a las que filmo, y entiendo (supongo) que ellos esperan sinceridad de mí, antes, durante y después de terminar la película. Sincerity is the first thing I look for; I expect sincerity Se les pide –o se gana a través de la confianza– una mirada cercana a sus vidas. Se les da la seguridad de usarla adecuadamente, para aumentar el horizonte de los demás. Es un gran regalo, ¡en el mejor de los casos, mutuo!. I ask them for, or I earn through building trust, a close up look at their lives. They are given assurance that it will be used appropriately, to broaden the horizon of others. It is a great gift, in the best of cases, for both sides! Janina Möbius Existen tantas formas de relación entre la realización de una película y sus personajes como películas existen. There are as many kinds of relationships between the making of a film and its characters as there are films in existence. Alejandro Montiel Mi experiencia en el campo documental va enfocada hacia el retrato de artistas en su mundo. Lo primero que me interesa es su obra. Luego voy buscando los lazos que unen su trayectoria vital con su obra. Aparecen sus miedos, sus obsesiones, sus gustos literarios, sus manías. Cuando he recopilado toda esta información me acerco sin tapujos al autor e intento retratarlo íntimamente, que la cámara desaparezca por completo. Cuando acaba el rodaje y el montaje, mi relación se ha convertido en muy íntima y en algunos casos me da pudor saber tanto de una persona desconocida en un principio. Para hacer el retrato de un autor debo inmiscuirme por completo en su interior. My experience in the field of documentary film has focused on portraying artists in their worlds. My primary interest is their work. Then I go about looking for ties linking their life stories with their work. Their fears, obsessions, taste in literature, manias all come out. When I have compiled all this information, I openly and honestly approach the artist and try to get an intimate portrait of them, making the camera disappear completely. By the time the film shoot and editing is completed, my relationship has become very intimate, and in some cases, I feel embarrassed at how much I know about a person I supposedly do not know. To do a portrait of an artist, I must meddle deep inside them. Miguel G. Morales Se les pide tranquilidad, que dejen su vida fluir como si no estuviera la cámara. Se les da una perspectiva y tiempo para ser escuchados. They are asked to remain calm, to let their lives flow as though the camera were not there. They are given a perspective and time to be heard. Eduardo Moratalla de Juan Se les pide paciencia para tolerar la cámara. Se les pide honestidad, se les pide sinceridad. Se les da una lente y un micrófono abierto para que se expresen y proyecten. They are asked to be patient, in order to put up with the camera. They are asked to be honest and sincere. They are given a camera lens and open microphone to be heard and seen. Carlos Morelli Laborde 425 MEDITATIONS AROUND A CONCEPT La relación tiene que ser lo mas respetuosa, íntima y cercana posible. Ponerse al servicio de ellos para que puedan sentir la comodidad de mostrar lo que hacen y la confianza para responder a nuestras demandas. The relationship has to be as respectful, intimate and close as possible. You put yourself at their service so they feel comfortable in showing what they do, and trust in order to fulfill our requests. Ariadna Moreno Fotografiamos la vida. The relationship should be close, human, almost personal. We should make a portrait faithful to the characters, without pushing our vision of them off to one side. The characters sustain our discourse and we sustain theirs in using our audiovisual resources. We are a team (we should be). We are working for the same thing. We photograph life. Oseami Palazuelos Abalo La relación con los personajes de un documental es una relación personal, respetuosa y honesta. Se les pide que sean ellos mismos. Tú puedes ayudarles de muchas maneras, pero lo más importante es ser fieles para que, cuando se vean en el documental, se reconozcan tal y como son. The relationship with the characters in a documentary is a personal, respectful and honest relationship. They are asked to be themselves. You can help them in many ways, but the most important thing is to be true, so that when they see the documentary, they recognize themselves as they are. Juan Antonio Moreno Amador Se les pide que sean ellos mismos, se les ayuda a ser ellos mismos. They are asked to be themselves, we help them to be themselves. Álvaro Pardo Ortiz La oportunidad de utilizar nuestra película para contarse a sí mismos y el desafío de enfrentarse a nuestro punto de vista para ser descritos. En el mismo espejo. The opportunity to use our film to tell themselves and the challenge to face our point of view to be described. In the same mirror. Vittorio Moroni 426 REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO La relación realizador-personaje es de intercambio, un “compartir” sin el cual no se hace posible un documental. Se les pide colaboración y confianza, se les devuelve respeto y reconocimiento mutuo. Antes, durante y después de cualquier rodaje. The director/character relationship is an exchange, a sharing without which a documentary is not possible. They are asked to cooperate and trust, and in return they get respect and mutual recognition. Before, during and after any filming. Angélica Muniz Valente Mi política es siempre decir la verdad para no tener sorpresas a la hora del rodaje. Si algún entrevistado o personaje se muestra disconforme, intento conversar antes para poder sacar lo mejor de cada uno de ellos durante la grabación. My policy is to always tell the truth in order to avoid surprises when filming. If an interviewee or character disagrees, I try to converse beforehand to bring out the best of each individual during the recording. Tristán Noblia Aquellos que aparecen en una película documental no han de ser vistos en absoluto como personajes. Les pedimos que nos permitan observarles, y a cambio son validados. Those appearing in documentary films don’t necessarily need to be seen as characters at all. We ask them to be seen, in return they are validated. Chris Oakley Nunca me acerco a los personajes con una idea preestablecida de cómo son o deben ser. Intento descubrirlos in situ. Los dejo mentir y decir verdades. Es una aventura donde uno, como realizador, también aprende a vivir. I never approach the characters with a pre-established idea of what they are or should be like. I try to discover that on the spot. I let them lie and tell the truth. It is an adventure where one, as a director, also learns how to live. Ian Padrón La relación debe ser cercana, humana, casi personal. Debemos hacer un retrato fiel de los personajes sin dejar nuestra visión sobre los mismos a un lado. Los personajes sostienen nuestro discurso y nosotros sostenemos el suyo utilizando nuestros recursos audiovisuales. Somos un equipo (debemos serlo). Trabajamos para lo mismo. Uno debe romper el hielo poco a poco para crear la intimidad necesaria con los personajes, porque a fin de cuentas te están regalando una parte de sus vidas. Se les pide sinceridad y se les da agradecimiento, honestidad en el trato y respeto. One must break the ice little by little to create the intimacy necessary for the characters, because at the end of the day, they are giving you a part of their lives. They are asked to be sincere and they are given gratitude, honesty in the treatment of them, and respect. Vicente Pascual Procuro conseguir una relación de complicidad con los protagonistas y, siempre que me es posible, intento entablar una relación de amistad. Tan solo les pido que sean ellos mismos y me adapto a sus horarios y quehaceres diarios. Nunca hay nada material a cambio de su tiempo. I do what I can to have a relationship of mutual involvement with the lead characters, and in so far as possible, I try to start up a friendship. All I ask of them is to be themselves and I adapt to their schedules and daily routines. Nothing material is ever exchanged for their time. Josep Lluís Penadès Boada Primero trato de hacerles comprender muy bien por qué aparecen en la película y su importancia en la misma, después les pido que se muestren sin dobleces; si están es porque me gustan como son y hacen de vehículo perfecto para trasladar lo que quiero contar. A veces es un juego, otras una responsabilidad y también, en parte, un compromiso. En muchas ocasiones termina en amistad. First I try to get them to understand perfectly why they are appearing in the film and their importance in it. Then I ask them to be straightforward, if they are there it is because I like them as they are and are the perfect vehicle for communicating what I want to say. Sometimes it is a game, others a responsibility, and also, in part, a commitment. It often ends in friendship. Jorge Peña Martín La relación con los personajes durante la realización de un documental es una relación de respeto mutuo. Uno como realizador se va involucrando poco a poco en la vida de los protagonistas, así como ellos en el desarrollo de la película. La película la hacemos todos juntos, tanto el equipo como los protagonistas, su implicación es directa, ya que es su historia la que se cuenta, y eso debe estar ante todo. The relationship with characters during the making of a documentary is a mutual relationship of respect. As a director, one gets involved in the lives of the characters little by little, as they do in the development of the film. We all make the film together, both the crew and the characters; they are directly involved, since it is their story being told, and that should be foremost. Javier Pernas Todo se basa en la confianza. Al principio pedimos a los participantes que nos inviten a entrar en sus vidas, lo cual supone, en muchos sentidos, una intrusión. Entonces 427 MEDITATIONS AROUND A CONCEPT sobreviene una extraña relación en la que el realizador tiene, al mismo tiempo, la intimidad de un amigo y la objetividad de un extraño. Intentamos hacer desaparecer al equipo para tratar de capturar la espontaneidad de la primera vez. Les pedimos que sean ellos mismos y nos dan algo que, esperamos, se parece a esto. It’s all about trust. At first we ask the participants to invite us into their lives which in many ways is an intrusion. A strange relationship ensues where the filmmaker has the intimacy of a friend and the objectivity of a stranger at the same time. We try to make the equipment disappear as we attempt to recapture the spontaneity of the first time. We ask them to be themselves and they give us something that hopefully resembles this. Adam Phillips Creo es importante proporcionar desde la realización, naturalidad y conocimiento del tema a tratar. En cuanto a los protagonistas, lo que más me gratifica es que se sientan identificados y vean cada escena como un momento natural que les aporta una nueva experiencia. I think it is important for the filmmakers to provide naturalness and knowledge to the issue being treated. For the lead characters, what is most rewarding for me is when they feel identified with, and they see a scene as a natural moment that gives them a new experience. Florencia Pietrapertosa Marano 428 Acercamiento respetuoso y sencillo. Establecer espíritu de equipo entre todos y dar el tiempo necesario para generar confianza. Tratar de lograr un vínculo de empatía y naturalidad donde los personajes vayan abriéndose y dejando fluir sus emociones. Comprensión y compromiso en toda la obra. Son personajes que nos están revelando sus vidas. Necesitan un seguimiento y una continuidad de relación con el equipo. A respectful and simple approach. To establish a team spirit among everyone and to give enough time to build up trust. To try to bond with empathy and naturalness, where the characters open up and let their emotions flow. Understanding and commitment throughout the work. They are characters opening up their lives to us. They need followup and continuity in their relations with the team. Ana Pinilla Barrio Se le pide todo lo mejor, y lo mejor le será devuelto. Las únicas palabras son confianza, respeto y diversión, y ni siquiera las usamos cuando están ahí. All the best is asked from him, all the best is given in return. The only words are trust, respect and joy, and we don’t even use them when they are there. Camille Plagnet Se les pide que se expresen libremente una vez que se sienten cómodos frente a la cámara. Se les da las indicaciones necesarias para lograr lo antedicho. They are asked to express freely once comfortable on camera. They are given the necessary instructions to achieve that. Gabriel Pomeraniec La condición ideal para mí es poder establecer una relación antes de poner la cámara ante los personajes, descubrirlos e intuirlos. Ponerlos en confianza conmigo y con lo que me interesa que cuenten y dejar que durante el rodaje se revelen. Durante sus intervenciones me distancio, intentando alejar mis juicios y prejuicios. Me gusta intervenir poco, les doy mi escucha y mi mirada, lanzo el tema o la idea y dejo que sean ellos los que lo aborden a su manera. De la forma más natural posible. Me gusta que la cámara esté viva, sentir la visión del ojo que hay detrás de ella y que completa el discurso. Les pido que participen del proceso creativo de una realización. Me parece importante que estén de acuerdo con la imagen que proyecto de ellos, y ese es el momento más difícil: visionar el resultado con ellos. Me encanta cuando veo en imagen la verdad REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO de las personas con las que he trabajado. The ideal situation for me is to establish a relationship before turning the camera onto the characters, to learn about them and get a sense of who they are. To build trust with them and with what I am interested in hearing from them, and to let them reveal themselves during filming. I distance myself when intervening and try to reserve my judgment and prejudices. I like to intervene little, I give them my ear and my eyes, I throw out an issue or idea and let them be the ones to deal with it as they choose. In the most natural way possible. I like for the camera to be alive, to feel the vision of the eye looking through it, for it to compliment the discourse. I ask that they participate in the creative process of filmmaking. It seems important to me for them to approve of the image I am projecting of them, and that is the most difficult moment: to view the results with them. I love it when I see, in the image, the truth in the people with whom I have worked. Carmen Porras Una investigación previa sobre el personaje antes de abordarlo. La relación laboral durante el rodaje debe ser clara, con los parámetros bien claros de lo que se espera del personaje. Le brindo la información necesaria del proyecto. Background research on the character before starting. The work relationship during filming should be clear, with clear parameters of what to expect from the character. I offer them the information necessary for the project. Cecilia Posada Durán El tipo de documental que me interesa precisa del desarrollo de una relación de medio o largo plazo con los personajes, con el fin de que se diluya la presencia de la cámara y por ende surja el personaje real y se profundice en él. El intercambio solo podrá consistir en la disposición del personaje a cambio de la honestidad del realizador. The kind of documentary that interests me requires the development of a medium to longterm relationship with the characters, in order for the presence of the camera to lose importance and thus for the real character to come out, to get a deep sense of who they are. The swap can only be the character’s willingness in exchange for the director’s honesty. Ozcar Ramírez González Se les pide permiso. Se les da respeto. They are asked for permission. They are given respect. Pablo Ratto Siempre estoy buscando relaciones emocionales y humanas: consiste en compartir una experiencia, a través de la memoria, la mayoría del tiempo. Antes de rodar, se dice y se pide muy poco. Dejo que los personajes abran su alma, que sean espontáneos y les sigo con mi micrófono y mi cámara. Los temas están siempre vinculados a memorias compartidas y penurias: así, hablar con el micrófono o la cámara se convierte en una terapia para los personajes y, en consecuencia, para mí mismo. I’m always looking for an emotional and human relationship: it’s about sharing an experience, throughout memory, most of the time. Before filming, very litlle thing is said and asked. I let the characters open their soul, be spontaneous and I follow them with my microphone and my camera. The subjects are always connected to shared memories and deprivation: therefore talking to the microphone or to the camera becomes a therapy for the characters and then for myself. Cécile Ravel Se les pide transparencia, la capacidad de compartir sin temor. Se les da una mirada y una nueva voz. Transparency is asked of them, the capacity for sharing without fear. They are given a perspective and a new voice. Muriel Rébora 429 MEDITATIONS AROUND A CONCEPT Trabajar con niños es lo más satisfactorio: se les puede captar en su más íntima sencillez, naturalidad y espontaneidad; no hace falta ni siquiera ensayar. Con los adultos es diferente: ellos son más que conscientes de que están siendo grabados para una ocasión muy especial y, por eso, hay que darles seguridad, pautas de actuación… Lo mejor es dejarlos hacer y grabarlos como si la cámara no existiera. Working with children is what is most satisfying; they can be shot with the most intimate simplicity, naturalness and spontaneity; there is not even any need to rehearse. With adults it is different; they are more conscious that they are being recorded for a special occasion, and for that reason they must be given assurance, acting tips... The best thing is to just let them do it and to record them as though the camera didn’t exist. David Recio Gil Básicamente, a los actores de un documental se les pide que presten su imagen, su estilo de vida, su forma de hablar para que cuenten una historia que no siempre es la suya. Como recompensa, muy poco, la satisfacción de aparecer en una película. Basically, the actors in a documentary are asked to lend their image, their lifestyle, their way of speaking, in order to tell a story that is not always theirs. As a very small reward, the satisfaction of appearing in a film. Silvia Rey Canudo ¿Se puede considerar personaje un coche o una montaña? Son muy callados. Can a car or a mountain be considered a character? They are very quiet. Iván del Rey de la Torre 430 ¿Qué se les pide? Confianza, honestidad y respeto. ¿Qué se les da? Confianza, honestidad y respeto. What is asked: Trust, Honesty and Respect. What is given: Trust, Honesty and Respect. Jana Richter En mi caso, la relación con los personajes que aparecen en el documental creo que debe estar determinada por el equilibrio en términos emocionales y de proximidad, es decir, es preciso implicarse lo suficiente como para poder llegar a conocer a fondo a tus personajes, pero también es necesario tener la habilidad de alejarse en el momento justo, como para poder cerrar el relato y no quedar más involucrado de la cuenta con la historia. In my case, the relationship with the characters appearing in the documentary, I think it should be determined by balance, both in terms of emotion and closeness. That is, it is crucial to get sufficiently involved to be able to get to know your characters in depth, but it is also necessary to know just the right moment to distance oneself, in order to be able to close the story and not get involved in the story more than one should. Juan Ignacio Riggirozzi La relación que se da con los personajes varía de acuerdo con el tipo de documental que se está realizando. Evidentemente, al tratarse de la vida real, se generan relaciones humanas y vínculos que difícilmente se pueden romper, y por esto mismo lo que se da y recibe es aprendizaje mutuo. The relationship one has with the characters varies according to the kind of documentary being made. Obviously, since it deals with real life, human relationships and strong bonds are formed, and for that very reason, what is given and received is mutual learning. Luis Rincón Me gusta trabajar personajes en clave más bien observacional, manteniendo cierta distancia e intentando condicionar lo mínimo sus rutinas. Me siento cómodo en ese papel y me da libertad para jugar estéticamente. No creo que haya una manera REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO determinada; supongo que tiene que ver con lo que busca uno como realizador. Respecto a lo que se les da, soy bastante autocrítico: tengo la impresión de que los realizadores tenemos una concepción algo materialista de nuestros personajes que no se bien cómo manejar. Sin embargo, luego, con los trabajos ya finalizados, ellos siempre muestran agradecimiento, puesto que el documental, en última instancia (aunque eso en los últimos tiempos viene reconfigurándose un poco), tiene cierta base de compromiso social. I like working with characters in a rather observational way, keeping a certain distance and trying to influence their routines as little as possible. I feel comfortable in this role and it gives me the freedom to play aesthetically. I do not think there is one specific way; I suppose it depends on what each director is looking for. As far as what is given, I am quite self-critical: I have the impression that we directors have a somewhat materialistic idea of our characters that I do not know how to handle. Later, however, once the work is over, they are always grateful given that the documentary, as a last resort (even though that is shifting a bit recently) has a certain basis in social commitment. Federico Robles La relación es amistosa; se les pide amistad y sinceridad básicamente, y nosotros les damos, en principio, respeto, confianza, seguridad, sinceridad, todo lo que sea necesario para un buen trabajo en conjunto, formando un “equipo” entre los realizadores y los que hacen el documental. The relationship is friendly, basically friendship and sincerity are asked for. We give them, in principle, respect, trust, safety, sincerity, everything necessary for working well as a group, by forming a “team” made up of the directors and those who make the documentary. Albano Rochas Busco establecer un primer acercamiento en el que ambas partes demostremos nuestro interés por hablar del tema que nos convoca. Es un acercamiento que tiene mucho de seducción, donde la principal misión es encantar al interlocutor, donde finalmente espero reafirmar las virtudes que yo pensé que tenían y que lo hacen un potencial personaje digno de ser retratado. Durante el rodaje busco principalmente hacer que el retratado olvide que está frente a una cámara, para lograr entrar al tema a tratar desde la verdad, que es algo que toma un tiempo, con el fin de que aparezcan finalmente esos rasgos que buscaba del personaje que lo hacen valioso para la película. Me parece fundamental respetar siempre los espacios y no ser invasivo en terrenos que de antemano es sabido que el personaje no tiene ganas de visitar. No hay nada peor que el engaño. Pero, sobre todas las cosas, nunca hay que manipular los materiales en la mesa de montaje para sacar de contexto el sentido de las palabras expresadas por el personaje retratado. I set up a first introduction in which both parties show mutual interest in speaking about the issue we are dealing with. This introduction has something very seductive about it, where the main goal is to delight the interlocutor, in which I finally hope to reaffirm the virtues that I thought they had, making them a potential character worthy of being portrayed. During the filming, I mainly try to make the one being depicted forget about the camera in order to get to the truth of the issue, which is something that takes time, for those features of the character that I was looking for to finally come through, thus making the film worthy. It is crucial for me to always respect spaces and not to be invasive in places that we know beforehand the character does not wish to visit. There is nothing worse than deceit. But more than anything else, you must never manipulate the footage in the editing room by taking out of context the meaning of the words said by the person being depicted. Juan Ignacio Sabatini Mújica 431 MEDITATIONS AROUND A CONCEPT A menudo la gente que participa en mis películas se vuelve muy cercana. Me siento inspirado por su presencia en la película, el trabajo colectivo, no solo como sujetos, sino también como participantes en el proceso creativo de hacer una obra de arte cinematográfica. Escucho sus ideas y aprendo siempre. The people participating in my films often become quite close. I feel inspired by their presence in the film, the collective work, not just as subjects, but also as participants in the creative process of making a work of art. I listen to their ideas and I always learn. Lynne Sachs Antes de nada les explico lo que he venido a hacer. Luego me hago amigo de ellos y trato de dejar mis prejuicios y paradigmas de lado; es así como he conseguido testimonios muy profundos e interesantes. En mi caso he llevado víveres a las personas que he entrevistado (miembros de comunidades nativas), cosa que hago aunque no los entreviste. Before anything else, I explain what I came to do. Then I become friends with them and try to leave my prejudices and paradigms behind me, which is how I’ve managed to get very profound and interesting testimony. In my case, I have taken supplies to people I have interviewed (members of native communities), something I do even when not interviewing. Humberto Saco Valdivia 432 La relación con las personas que terminan apareciendo en un documental depende en gran medida de la temática de la obra, de la carga emocional que puedan transmitir. Creo que siempre se sienten un poco traicionados, nunca vas a poder darles lo que cada uno de ellos demanda. The relationship with the people that end up appearing in a documentary depends a great deal on the film’s subject matter, on the emotional burden that they might transmit. I think that they always feel a bit betrayed; you are never going to be able to give each individual what they ask for. José Luis Sánchez Maldonado Todo el mundo quiere contar su historia, saber que alguien le escuchará, que a alguien le importará: que puede crearse una conexión. Quizá un realizador de documentales permite que exista ese espacio donde un individuo puede ser libre para sincerarse. Las primeras fases de preproducción son como un noviazgo, un romance, en el que el realizador tiene que cortejar al sujeto, inspirarlo para que esté en la película. En esta etapa, ambos están excitados con el viaje que emprenderán juntos. Supongo que durante el rodaje la relación cambia; la luna de miel ha terminado. Aquí el sujeto se convierte en el elemento central de la escena, le toca actuar para ganarse los afectos del director; bajo esta presión, puede lamentar haber participado. Las emociones siempre surgen intensamente, especialmente durante un largo rodaje documental. La euforia puede mezclarse con la decepción. Cualesquiera sean los sentimientos, la experiencia es siempre nueva y estimulante. El final del proceso de grabación señala una ruptura de la relación. El director se aleja con algo tangible que puede ser revivido. El sujeto se va con sus memorias, sabiendo que nunca volverá a recibir la misma atención. ¿Soy una cínica? Everyone wants to tell their story, to know that someone will listen, that someone will care: that a connection can be made. Maybe a documentary filmmaker allows that space where an individual can be free to open themselves up. The initial stages of pre-production is like a courtship, a romance, where the filmmaker has to “wine and dine” the subject; inspire them to be in the film. At this stage they’re both excited about the journey they will undertake together. I guess during filming the relationship changes, “the honeymoon” is over. Here, the subject takes centre stage, they have to perform for the affections of the director, under this pressure they might REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO regret participating. Emotions always run heavy, especially during a long documentary shoot. Elation can be mixed with disappointment. Whatever the feelings, the experience is always new and invigorating. The end of the filming process signals a “break-up” of the relationship. The director walks away with something tangible that can be re-lived. The subject leaves with the memories, knowing they will not have attention like that again. Am I cynical? Anita Sandhu Los personajes son como lagos. Funcionan como espejos reflejando la realidad que les rodea. El realizador es el que observa de esas imágenes para luego darles un sentido en el montaje. La obsesión por la pregunta que formular al personaje es como la piedra que cae sobre el lago destruyendo su condición de espejo. The characters are like lakes. They act as mirrors reflecting the reality surrounding them. The director is the observer of these images, and later gives them meaning in the editing. The obsession over the question posed to the character is like a stone falling into the lake, destroying its mirror-like state. Amaury Santana Marrero Para nosotros, tener una relación personal con los personajes en nuestras películas es muy importante, de principio a fin de la realización del documental. La confianza de nuestros personajes es nuestra verdadera demanda, y a cambio esperamos darles la tranquilidad de que no abusaremos de su fe en nosotros ni deformaremos sus palabras en modo alguno. For us, having a personal relationship with the characters who appear in our films is very important, throughout the making of a documentary film. The trust of our characters is what we ask of them, and in return, we hopefully give them the reassurance that we will not misuse their faith in us nor misrepresent them in any way. Ritu Sarin Antes del rodaje trato de conocerlos, ganarme su confianza y permitirles que me conozcan ellos a mí, trato de volverme parte de sus vidas. Durante el rodaje lo más importante es el respeto y la claridad con respecto al trabajo. Les pido sinceridad y paciencia por que me permitan observar e irrumpir en sus vidas. Les doy respeto y responsabilidad, amor y admiración. Before filming, I try to get to know them, to win their trust and to let them get to know me; I try to become part of their lives. During filming, the most important thing is respect and clarity when it comes to work. I ask them to be sincere and patient in letting me observe and interrupt their lives. I give them respect and responsibility, love and admiration. Juan Sarmiento Se genera una relación de cooperación y de empatía. Se les pide enseñarnos algo, se les enseña algo. A relationship of cooperation and empathy is created. They are asked to show us something, they are shown something. Giammarco Sicuro Pasando tiempo con mis personajes trato de aprender de sus experiencias y ver el mundo a través de sus ojos. A veces me fascinan esos momentos en los que empiezan a compartir conmigo algo muy personal, algo que verdaderamente es importante para ellos, que no hubiese esperado que dijeran o hicieran. Este es el regalo que recibo de ellos a cambio de mi interés, honestidad y confianza. Y esto es lo que hace que mi trabajo como director de documentales sea increíble siempre. Spending time with my characters I’m trying to learn from their experiences and see the world through their eyes. Often I am fascinated by these moments when they start sharing something really personal with me, something that truly matters to them, which I could have never 433 MEDITATIONS AROUND A CONCEPT expected from them to say or do. This is the gift I get from them in return for my interest, honesty and trust. And this is what makes my work as a documentary director really amazing every time. Undine Siepker A los personajes simplemente se les debe dejar ser ellos mismos. No se les debe pedir nada más. Se les deber hacer sentir que está bien ser ellos, que de alguna manera son especiales por ser quienes son. Como director pienso que ese es el mayor reto que puedo tener a la hora de hacer un documental. The characters must simply be left to be themselves. Nothing should be asked of them. They should be made to feel good about being themselves, that in some way they are special for being who they are. As a director I think that is the greatest challenge when it comes to making a documentary. José Luis Soto Ruvalcaba Es como caminar sobre una cuerda por encima de un abismo y tratar de mantener el equilibrio. Si los personajes se olvidan de ti, se caen. Si nunca se olvidan de que estás, tú eres el que cae. El único camino para conseguir llegar al otro lado del abismo es hacer la película juntos. It is very much like walking together on a rope above an abyss and trying to keep your balance. If the characters forget about you, they fall. If they never forget about you, you fall. The only way to get to the other side of the abyss is to make the movie together. Oona Spengler 434 Lo más importante que se pide de ambos lados es respeto: respetar la palabra de cada uno, siendo honestos y evitando jugar con promesas falsas. Hubo veces que pidieron ayuda, y siempre lo hice como pude, sin influir en su historia o realidad. The most important thing asked of both sides is respect. To respect the word of each other. To be honest and not to play with false promises. There were times when help was requested and I always helped insofar as I could, without influencing their story or situation. Ethan Steinman Les pido sinceridad, autenticidad y fe en sí mismos y en el proyecto. Les ofrezco tiempo, información completa del guión y mis objetivos con la película. Les ofrezco la devolución de las imágenes a la sociedad una vez terminado el film. I ask them to be sincere, genuine, and to have faith in themselves and in the project. I offer them time, complete information on the script and my goals for the film. I offer to return the images to society once the film is done. Uli Stelzner Ciertamente les estamos pidiendo su tiempo, pero podemos darles a cambio atención y (de un modo idealista) interés genuino por su forma de vivir y sentir. We are certainly asking their time, but we can give them attention and (ideally) genuine interest in how they live and how they feel. Viola Stephan La idea es lograr que se expresen como si estuvieran conversando con un amigo. The idea is to get them to express themselves as though talking with a friend. Sebastián Talavera Serrano Me interesan las películas que están hechas con los personajes y no sobre ellos. La realización debe llevarse a cabo en un clima de confianza. Es importante para mí que los personajes se reconozcan a sí mismos en la película. I am interested in the films which are made with the characters and not on the characters. The realization is made REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO in a reliable climate. It is important for me that the characters recognize themselves in the film. Flavia Tavares Intento establecer una confianza recíproca con cada persona, respetar sus palabras. La película tiene que nacer también del deseo de las personas. I try to establish reciprocal trust with each person, to respect their words. The film must also be born out of people’s wishes. Emilienne Tempels Lo más difícil de una entrevista es que la persona entrevistada se olvide de la entrevista misma y pueda ser lo más natural posible. What is most difficult in an interview is to get the person being interviewed to forget about the interview itself, so they can be as natural as possible. Pablo Tesoriere La relación más importante que se establece entre un realizador y los personajes que aparecen en un documental (antes, durante y después del rodaje) es aquella que se basa en la confianza mutua. Lo que pedimos de los personajes es acceso a sus vidas, franqueza y honestidad; lo que les damos a cambio es la oportunidad de ser vistos y oídos, de contar su historia a una vasta audiencia. The most important relationship between a filmmaker and the characters that appear in a documentary – before, during and after the filming – is that of reciprocal trust. What we ask from the characters is access to their lives, openness and honesty; what we give in return is the chance to be seen and heard, to tell their story to a wide audience. Liviu Tipurita A los personajes de un documental de tipo social se les pide, antes que cualquier otra cosa, las ganas de hablar, las ganas de abrirse, de contar su historia o algún hecho concreto. En contrapartida, se les brinda la satisfacción de comprobar o de percatarse que su historia es importante para los demás e incluso para gente que nunca tendrían la oportunidad de conocer. The characters in a documentary dealing with social issues are asked first and foremost to want to speak, to open themselves up, to tell their story or talk about one specific fact. In return for the satisfaction of confirming or realizing that their story is important to others, even for people they will never have the chance to meet. Joanna Tomkins Vivo la historia desde dentro... De esa manera establezco un vínculo de empatía con los personajes para saber cuál es su mensaje para el mundo, porque todos tenemos cosas que compartir con los demás... Apenas les pido y recibo mucho a cambio... I experience the story from within... This way I establish a bond with the characters in order to learn what their message for the world is, because we all have things to share with others... I ask hardly anything of them and receive a lot in exchange... Pablo Torres Boza Creo que en la realización de un documental no hay mediación. La relación es puramente humana y de persona a persona. Es una mezcla de esfuerzo, habilidades, emociones y sistemas de conocimiento. Los elementos transaccionales, como tiempo, dinero y trabajo, están incluidos en esto. En última instancia, para ambos se trata en cierto modo de dejar constancia, justificando la actividad de la vida de uno. I think in documentary film making there is no mediation. The relationship is purely human and one to one. It is a sharing of effort, skills, emotions, and knowledge systems. The transactional elements of time, money and labour are subsumed within this. Ultimately, for both, it is about placing on record, accounting for one’s life activity in a way. Soudhamini V. 435 MEDITATIONS AROUND A CONCEPT Primero le di al personaje 100 euros por jornada, es lo que exigió; después todo acabó en una buena amistad. First, I gave the character 100 Euros per day, which is what he asked for. It all later ended up to be a good friendship. Gustavo Vizoso Rodríguez contratos o pagas, sino en un sentido shakesperiano, por el que todos somos actores de una gran comedia. Así, la relación es, y puede extenderse a todas la relaciones, de honestidad; honestidad en un lenguaje que no puede explicarse con palabras. El vínculo después del rodaje es imperceptible. As a visual anthropologist, the relationship is of central importance. The characters must be treated as if actors (though not in the sense that there are ties as created by payment or contracts), in Shakespeare’s sense that we are all actors in a great play. Thus the relationship is, and is the same as all relationships, one of honesty, honesty in a language that words cannot speak. The link after filming is imperceptible. Danny Winkler Se les pidió hacer su trabajo; algunas veces, repetirlo si era necesario por la toma. El personaje recibió flores y una entrada para el estreno. Asked is to do his job, to sometimes walks or cycle again if necessary for the shot. The character was given flowers and a ticket for the premiere. Jochem de Vries Hacer un documental es como tener una aventura. Te relacionas con gente y, poco a poco, la relación puede desarrollarse y, finalmente, derivar en una familia. To make a documentary film, it’s like to have and adventure. We rub shoulders with people. And few to few, relationship can develop and, finally, lead a family. Mame Woury Thioubou La relación con los personajes en un documental es un encuentro. Un encuentro de tú a tú donde el elemento humano exista. Esto antes, durante y después del rodaje. Para mí, encuentro significa diálogo, revelarse, abrirse al otro. Yo no les pido nada a los personajes, ni a mí mismo como director. Ese encuentro sucede o no sucede; y cuando ocurre es como una pequeña revelación, que para mí es lo más importante en un documental. My relationship with the characters of a documentary is an encounter. A one-on-one encounter in which the human element is present. That is before, during and after the filming. For me, encounter means dialogue, revealing and opening oneself up to the other. I ask nothing of the characters, nor of myself as a director. That encounter happens or it doesn’t. And when it happens, it is like a little revelation, that for me is the most important thing in a documentary. George Walker Torres A los personajes de un documental se les brinda la posibilidad de hablar hacia el futuro y la distancia infinita al coste ineludible de desnudar su alma y desmenuzarla ante el objetivo. A documentary’s characters are afforded the chance to speak to the future over infinite distances, at the unavoidable cost of exposing their soul and having it scrutinized on camera. David Yáñez Quiero que las personas sean naturales, y que no haya cambios entre antes, durante y después. Yo soy como soy, y trato de enseñar a mis personajes que no tienen que cambiar cuando está la cámara delante. I want the people to be natural, for there not to be changes between before, during and after. I am who I am, and I try to show my characters that they do not have to change when they are on camera. Elisabetta Vernier 436 REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO Son la magia del encuentro y la paciencia de la escucha las que lo hacen todo. The magic of the encounter and patience when listening make all the difference. Marc Weymuller Aquello que el sujeto de un documental recibe a cambio de hablar sobre su vida, estar frente a la cámara y ceder su tiempo no puede ser medido en términos concretos. Yo siempre trato de explicarles lo que estoy haciendo y lo que la película terminada será o, en algunos casos, hará por ellos. Sin embargo, no trato de explicarles cómo cambiarán interiormente con la experiencia. Tanto si es un gran cambio o una pequeña mierda en perpectiva, siempre he visto que mis sujetos se han beneficiado participando en la película. Creo que es principalmente debido a que alguien (yo, el director) les escucha; hacerles sentir como ellos sienten, piensan, dicen es importante. What a subject of a documentary gets in return for talking about their lives, being in front of the camera and giving up their time can’t be measured in concrete terms. I always try to explain to them what I’m doing and what the finished film will be or, in some cases, what it will do for them. However, I don’t try to explain how they will be transformed internally from the experience. Whether it’s a big change or a small shit in perspective, I’ve always found my subjects to benefit from being in a film. I think this is mostly due to having someone (me the director) listen to them, to make them feel like what they feel, think, say is important. Keith Wilson Como antropólogo visual, la relación es de vital importancia. Los personajes deben ser tratados como si fueran actores, no porque existan ataduras como las creadas por Al personaje de nuestro documental le pedimos que nos autorice a registrar su trabajo y que adapte su ritmo y horarios al momento en que nosotros podíamos viajar para rodar. Pactamos con él pagarle una cierta cantidad de dinero similar a la que hubiera ganado en 15 días de trabajo, pero también a él le interesaba que se hiciera un documental sobre su trabajo. We ask the character in our documentary to authorize us to record his work and to adapt his rhythm and timetable to when we can travel in order to film. We make an agreement with him to pay a certain amount of money similar to what he would have earned in 15 days of work, though he was also interested in having us film a documentary about his work. Adriana Yurcovich Preferentemente no se comunica con ellos. Se filma su respuesta inmediata y espontánea ante la cámara, documentando sus vidas. Se hace por interrumpir lo menos posible su cotidianeidad. El acercamiento es con respeto; si no quieren ser filmados, se detiene el rodaje. There is preferably no communication with them. Their immediate and spontaneous response is filmed in front of a camera, documenting their lives. Their everyday life should be interrupted as little as possible. They should be approached with respect; if they do not wish to be filmed, the recording is stopped. Omar Zeballos Huerta En nuestra aproximación, nos gusta situarnos al mismo nivel humano que los personajes a los que grabamos; creemos que hacer cine consiste en compartir: compartir una parte de la vida entre nosotros y ellos, y compartir una historia humana entre ellos y la audiencia. In our approach, we like to be at the same human level than the characters we shoot, as we believe filmmaking is all about sharing: sharing a part of life between us and them, and sharing a human story between them and the audience. Çagla Zencirci 437 GUÍA DEL FESTIVAL FESTIVAL GUIDE Sedes del Festival Festival Venues Entradas y abonos Tickets and Vouchers Programación Festival Planning SEDES DEL FESTIVAL FESTIVAL venues 440 1. MATADERO MADRID – OFICINA DEL FESTIVAL Matadero Madrid. Paseo de la Chopera, 14 Metro: Legazpi Bus: 6, 8, 18, 22, 45, 62, 78, 79, 123, 148, 156, N12, N14 Tel.: +34 915 179 817 (solo durante el Festival / only during the Festival) www.documentamadrid.com 2. CINES PRINCESA Salas 7 y 9 C/ Princesa, 35 Metro: Plaza de España, Ventura Rodríguez Bus: 1, 2, 44, 133, C1, C2 3. CINE ESTUDIO DEL CÍRCULO DE BELLAS ARTES C/ Marqués de Casa Riera, 2 Metro: Sevilla, Banco de España Bus: 1, 2, 3, 5, 17, 44, 133 4. CINE PALAFOX Sala 2 C/ Luchana, 15 Metro: Bilbao Bus: 3, 37, 40, 147, 149 5. FILMOTECA ESPAÑOLA – CINE DORÉ Salas 1 y 2 C/ Santa Isabel, 3 Metro: Antón Martín Bus: 3, 6, 10, 14, 18, 19, 34, 37, 41, 59, 65, 86, 119 6. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Auditorio Sabatini C/ Santa Isabel, 52 Metro: Atocha, Lavapiés y Estación Atocha-Renfe Bus: 27, 34, C1, 6, 59, 85, 86, 26, 32 7. ACADEMIA DE CINE C/ Zurbano, 3 Metro: Rubén Darío, Colón Bus: 1, 3, 7, 14, 16, 19, 37, 40, 51, 53, 74, 149, 150 8. CASA DE AMÉRICA Paseo de Recoletos, 2 Metro: Banco de España Bus: 1, 2, 3, 5, 46, 146 9. CASA ÁRABE C/ Alcalá, 62 Metro: Príncipe de Vergara, Retiro Bus: 1, 2, 9, 15, 19, 20, 28, 51, 52, 74, 146, 202 10. INSTITUTO GOETHE C/ Zurbarán, 21 Metro: Rubén Darío, Colón Bus: 1, 3, 7, 14, 16, 19, 37, 40, 51, 53, 74, 149, 150 11. INSTITUTO FRANCÉS DE MADRID C/ Marqués de la Ensenada, 12 Metro: Colón. RENFE Recoletos Bus: 1, 3, 5, 7, 37, 146 12. CASA ASIA Carrera de San Jerónimo, 15 Metro: Sol, Sevilla Bus: 3, 5, 51, 52, 53, 150 13. CENTRO HISPANO-MARROQUÍ C/ Argumosa, 28 Metro: Lavapiés Bus: 6, 59, 85, 27, 34, 36, 41, 119 14. CENTRO CULTURAL SAN JUAN BAUTISTA C/ San Nemesio, 4 Metro: Arturo Soria, Avenida de la Paz Bus: 9, 53, 72, 73, 120 15. EL SECTOR Lounge Bar C/ Quintana, 17 Metro: Argüelles, Ventura Rodríguez Bus: 1, 2, 3, 21, 41, 44, 46, 74, 75, 133, 138, 148, 202, C1, C2, M2 16. LOA (PUB DEL FESTIVAL) C/ Luisa Fernanda, 17 Metro: Ventura Rodríguez Bus: 1, 2, 3, 21, 25, 33, 39, 41, 44, 46, 62, 74, 75, 133, 138, 146, 147, 148, 202, C1, C2, M2, N16, N18, N19, N20, N21, NC1, NC2 441 TICKETS AND VOUCHERS ENTRADAS Y ABONOS ENTRADAS Y ABONOS TICKETS AND VOUCHERS 442 CINES PRINCESA (Salas 7 y 9) 4,50 € entrada 3,50 € entrada socios Cines Renoir 35 € abono del festival de diez entradas (válido solo para Cines Princesa) 4,50 € ticket 3,50 € ticket for Cines Renoir members 35 € Voucher (valid only for Cines Princesa) CINE ESTUDIO DEL CÍRCULO DE BELLAS ARTES 4,50 € entrada 3 € entrada socios 35 € abono del festival de diez entradas (válido solo para Círculo de Bellas Artes) 4,50 € ticket 3 € ticket for members 35 € Voucher (valid only for Círculo de Bellas Artes) CINE PALAFOX (Sala 2) 4,50 € entrada 35 € abono del festival de diez entradas (válido solo para Cine Palafox) 4,50 € ticket 35 € Voucher (valid only for Cine Palafox) Venta anticipada: www.entradas.com 902 221 622 Advance tickets: www.entradas.com 902 221 622 FILMOTECA ESPAÑOLA (Salas 1 y 2) 2,50 € entrada, 2 € entrada para estudiantes 20 € abono propio válido para diez entradas 15 € abono propio para estudiantes válido para diez entradas 2,50 € ticket, 2 € ticket for students 20 € particular ten ticket voucher 15 € particular ten ticket voucher for students CASA DE AMÉRICA 3 € entrada 3 € ticket CENTRO CULTURAL SAN JUAN BAUTISTA Por invitación By invitation ACADEMIA DE CINE, CASA ÁRABE, INSTITUTO GOETHE, INSTITUTO FRANCÉS DE MADRID, CASA ASIA, MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA, CENTRO HISPANO-MARROQUÍ, MATADERO MADRID Entrada libre hasta completar aforo Free admision until theater full El Ayuntamiento de Madrid y el Área de Las Artes, organizadora de Documenta Madrid 10, no se responsabilizan ni coinciden necesariamente con las opiniones o las producciones incluidas o derivadas del Festival. Las proyecciones que componen la programación de Documenta Madrid 10 están recomendadas para mayores de 18 años. Esta programación puede estar sujeta a cambios. The Madrid Council and its Arts Department, organizer of Documenta Madrid 10, accept no responsibility and don´t necessarily agree with the opinions or the works included in the festival or deriving from it. The showings included in Documenta Madrid 10 programming are recommended for rated: R. This programme may be subject to changes. 443 VIERNES 7 FRIDAY 7TH Cine Princesa Sala 7 SATURDAY 8TH SÁBADO 8 Cine Princesa Sala 9 Círculo de Bellas Artes Cine Palafox Sala 2 Cine Princesa Sala 7 Filmoteca Española Salas 1 y 2 Cine Princesa Sala 9 12:00 12:00 Círculo de Bellas Artes Cine Palafox Sala 2 Filmoteca Española Salas 1 y 2 12:00 h (111’) › Gambia, the Smiling Coast 33’ › Kontinuasom 78’ 13:00 13:00 15:00 14:00 14:00 16:00 16:00 17:00 17:00 h (120’) › Yo, Natalia 30’ › El gaucho 90’ Creación 17:00 h (130’) 17:00 h (122 ’) 17:00 h (118’) › The World Record Holder in the Lighthouse 52’ › American Greyhounds 78’ › Parallax 5’ › El oscuro vientre de una ballena blanca 6’ › En cas de depressurisation 46’ › La quemadura 65’ › Siriman 15’ › La mort du petit lézard 31’ › My Beautiful Dacia 72’ Documental 18:00 Nacional 17:00 17:30 h (62’) › Regen 12’ › Pesn o Gerojach 50’ 19:30 h (138’) 19:30 h (120’) 19:30 h (126’) 19:30 h (122’) › K 11- Confessions of a Sex Tourist 30’ › Mulheres Xavante sem nome 56’ › Tabou 52’ › Entre La Gloria y el infierno 26 › The Most Dangerous Man in America 94’ › Countryside 35x45 43’ › Which Way Home 83’ › Camerún, breu història d’un embaràs 13’ › Recordando los rostros de la muerte 39’ › Retour au pays des âmes 70’ Documental Documental Creación 23:00 20:00 Nacional 21:00 22:00 17:00 h (127’) 17:00 h (121 ’) 17:00 h (123’) › Les variations Dielman 12’ › Diversions 15’ › Hunky Blues: The American Dream 100’ › Formol 15’ › Cuatro paredes y el mundo 53 › Rupi del vino 53’ › Hambre / Hachís 18’ › I love Benidorm 28’ › El regreso 77’ Documental Creación Creación 19:30 h (129’) 19:30 h (131’) 19:30 h (124’) 19:30 h (118’) › I Know Where I’m Going 29’ › Videomappings: Aida, Palestine 46’ › Les racines du brouillard 54’ › In Comparison 62’ › La paura 69’ › How Green Was Our Valley 32’ › The Cove 92’ › Primo-arrivants: la classe passarelle des enfants de l’École 10 16’ › Museo 51’ › Viatjants 51’ › Be Water, My Friend 14 › La tarea 27 › Jaffa, the Orange’s Clockwork 88’ Nacional 19:00 19:00 20:00 17:00 h (129’) Sala 1 Creación 444 18:00 H. Eisler P. Nacional 22:00 h (151’) 22:00 h (198’) 22:00 h (184’) 22:00 h (123’) › Entretien avec Almiro Vilar da Costa 29’ › Upe 30’ › For Home Viewing 29’ › 17 August 63’ › Salida de los obreros de la fábrica 1’ › Latinoamericana 2002, journaux parallèles 197’ › La marea 25’ › La danse, le ballet de l’Opéra de Paris 159’ › El pliegue 5’ › El último trovador 56’ › La ciudad de los muertos 62’ Creación Creación 21:00 20:00 h (89’) 22:00 › Solidarity Song: the Hanns Eisler Story 89’ H. Eisler Sala 2 Nacional 23:00 Documental Nacional Creación 22:00 h (198’) 22:00 h (151’) 22:00 h (184’) 22:00 h (118’) › Salida de los obreros de la fábrica 1’ › Latinoamericana 2002, journaux parallèles 197’ › Entretien avec Almiro Vilar da Costa 29’ › Upe 30’ › For Home Viewing 29’ › 17 August 63’ › La marea 25’ › La danse, le ballet de l’Opéra de Paris 159’ › El pabellón alemán 14’ › Arquitectos del cuerpo 16’ › El mar de Barceló 88’ Creación Nacional Creación 20:00 h (83’) › Nieuwe Gronden 30’ › The 400 Million 53’ H. Eisler Sala 2 Creación Creación 00:00 00:00 01:00 01:00 Secciones competitivas Competitive Sections Creación 445 Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities DOMINGO 9 SUNDAY 9TH Cine Princesa Sala 7 MONDAY 10TH LUNES 10 Cine Princesa Sala 9 12:00 Círculo de Bellas Artes Cine Palafox Sala 2 › La edad del sol 25’ › Life and Film. The Labyrinthine Biographies of Vojtech Jasny 78’ 14:00 16:00 16:00 17:00 h (130’) › Forest of Crocodiles 52’ › Budrus 78’ Documental 17:00 h (126’) 17:00 h (131 ’) 17:00 h (122’) › Countryside 35x45 43’ › Which Way Home 83’ › In Comparison 62’ › La paura 69’ Documental Creación › Elementime 11’ › Espíritus de Drassanes 14’ › Tragovi 97’ Nacional 18:00 17:00 17:30 h (119’) › The Forgotten Village 66’ › Nuit et Brouillard 52’ 18:00 H. Eisler 19:00 19:00 446 20:00 19:30 h (125’) 19:30 h (124’) 19:30 h (133’) 19:30 h (120’) › Just to Call You Dad 16’ › The Wood Floaters 109’ › How Green Was Our Valley 32’ › The Cove 92’ › No Bathing 22’ › Rezagados 25’ › Presunto culpable 86’ › 1929 - 2009 5’ › Abierto 24 horas 29’ › Centro 86’ Documental Documental Nacional Creación Círculo de Bellas Artes Seat Sala Berlanga Casa de América 17:00 h (122’) 17:00 h (123’) 17:00 h (128’) 17:00 h (122’) › Oh No, Not You Again! 4’ › My Lost Generation 32’ › Rabbit à la Berlin 39’ › Job and the Dutch Free State 47’ › The One who Said No, the One who Said Yes! 39’ › P-Star Rising 84’ › What Comes Between 6’ › Waiting for the Snow 38’ › Avenida Argentina 84’ › Camerún, breu història d’un embaràs 13’ › Recordando los rostros de la muerte 39’ › Retour au pays des âmes 70’ 20:00 h (102’) 20:00 › Incident at Restigouche 46’ › No Address 56’ Documental Creación 17:30 h (55’) › Alsandawich 13’ › Husan Alteen 12’ › Alahlam Almomkena 30’ P. Árabe Nacional 19:30 h (120’) › The World Record › Yo, Natalia 30’ › El gaucho 90’ Holder in the Creación Lighthouse 52’ › American Greyhounds 78’ Documental 19:30 h (127’) 19:30 h (123’) › Les variations Dielman 12’ › Diversions 15’ › Hunky Blues. The American Dream 100’ › El pliegue 5’ › El último trovador 56’ › La ciudad de los muertos 62’ Nacional Creación 21:00 21:00 19:30 h (128’) V oces diferentes del documental colombiano. Inauguración de la muestra y presentación de los directores invitados. 20:00 h (128’) › Tiempos de arena 73’ Pantalla Latinoamericana 22:00 h (127’) 22:00 h (132’) 22:00 h (138’) 22:00 h (112’) › At Home with the Jedi 10’ › Corumbiara 117’ › El sueño del Baobab 48’ › Pretarouca - temos que ir com os tempos 84’ › K 11- Confessions of a Sex Tourist 30’ › Mulheres Xavante sem nome 56’ › Tabou 52’ › Ya viene, aguanta, riégueme, mátame 10’ › Si yo fuera tú, me gustarían los Cicatriz 22’ › Circo 80’ Creación Nacional Documental 23:00 Creación 22:00 23:00 22:00 h (130’) 22:00 h (129’) 22:00 h (120’) 22:00 h (118’) › Oil Rocks - City above the Sea 52’ › Addicted in Afghanistan 78’ › I Know Where I’m Going 29’ › Videomappings: Aida, Palestine 46’ › Les racines du brouillard 54’ › Entre La Gloria y el infierno 26’ › The Most Dangerous Man in America 94’ › Primo-arrivants: la classe passarelle des enfants de l’École 10 16’ › Museo 51’ › Viatjants 51’ Documental Creación 00:00 00:00 01:00 01:00 Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Instituto Francés Creación 19:30 h (130’) A. Obomsawin 22:00 Casa Árabe 13:00 P. Nacional 15:00 14:00 17:00 Cine Princesa Sala 9 12:00 12:00 h (103’) 13:00 Cine Princesa Sala 7 Filmoteca Española Salas 1 y 2 Actividades paralelas Parallel Activities Secciones competitivas Competitive Sections Documental 447 19:30 h (87’) › Maa Hatafet Lee Gheerha 87’ P. Árabe 20:30 h (118’) › Les LIP, l’imagination au pouvoir 118’ Trabajo: ¿(R)evoluciones? Nacional Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities MARTES 11 TUESDAY 11TH Cine Princesa Sala 7 TUESDAY 11TH MARTES 11 Cine Princesa Sala 9 Círculo de Bellas Artes Cine Palafox Sala 2 Casa de América Filmoteca Española Salas 1 y 2 12:00 12:00 13:00 13:00 15:00 14:00 14:00 16:00 16:00 17:00 17:00 h (125’) › Just to Call You Dad 16’ › The Wood Floaters 109’ Creación 18:00 17:00 h (130’) › Oil Rocks - City above the Sea 52’ › Addicted in Afghanistan 78’ 17:00 h (59’) Presentación Cine Invisible › Los hijos del Sáhara 30’ › Un puente sobre el río 29’ Nacional Documental Instituto Francés Centro Hispano-Marriquí 17:00 17:00 h (118’) › El pabellón alemán 14’ › Arquitectos del cuerpo 16’ › El mar de Barceló 88’ Casa Árabe 17:30 h (105’) 17:30 h (83’) › Nieuwe Gronden 30’ › The 400 Million 53’ › Giran 105’ 18:00 P. Árabe H. Eisler Sala 1 18:30 h (72’) 19:00 19:00 18:30 h (49’) › Rolando 16’ › La brujita 23’ › El Cholo Valderrama 33’ › Tukki, la huella ambiental 49’ Cine fórum ONG Fundación Cear P. Latinoamericana 448 20:00 19:30 h (121’) 19:30 h (129’) 19:30 h (119’) 19:30 h (123’) › Formol 15’ › Cuatro paredes y el mundo 53’ › Rupi del vino 53’ › Be Water, My Friend 14’ › La tarea 27’ › Jaffa, the Orange’s Clockwork 88’ › Kanehsatake: 270 Years of Resistance 119’ › Hambre / Hachís 18’ › I love Benidorm 28’ › El regreso 77’ Creación Documental A. Obomsawin Nacional 22:00 23:00 20:00 h (143’) Sala 2 22:00 h (133’) 22:00 h (122’) 22:00 h (129’) 22:00 h (118’) › No Bathing 22’ › Rezagados 25’ › Presunto culpable 86’ › Parallax 5’ › El oscuro vientre de una ballena blanca 6’ › En cas de depressurisation 46’ › La quemadura 65’ › Gene Boy Came Home 25’ › Waban-aki: People from Where the Sun Rises 104’ › Siriman 15’ › La mort du petit lezard 31’ › My Beautiful Dacia 72’ A. Obomsawin Nacional Documental › Eadet Khalek 80’ 20:00 › Wilhelm Pieck-Das Leben Unseres Präsidenten 48’ › Der Oktober Kam... 70’ H. Eisler 21:00 449 19:30 h (80’) 21:00 P. Árabe 20:30 h (75’) 20:30 h (80’) › La historia que no contaron 75’ › Ils ne mouraient pas tous mais tous étaient frappés 80’ P. Latinoamericana Trabajo: ¿(R)evoluciones? 22:00 23:00 Creación 00:00 00:00 01:00 01:00 Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities MIÉRCOLES 12 WEDNESDAY 12TH Cine Princesa Sala 7 Cine Princesa Sala 9 WEDNESDAY 12TH MIÉRCOLES 12 Círculo de Bellas Artes Cine Palafox Sala 2 Filmoteca Española Salas 1 y 2 Instituto Francés de Madrid Reina Sofía 12:00 12:00 13:00 13:00 15:00 14:00 14:00 16:00 16:00 17:00 18:00 17:00 h (132’) › El sueño del Baobab 48’ › Pretarouca - temos que ir com os tempos 84’ 17:00 17:00 h (127’) 17:00 h (85’) 17:00 h (120’) › At Home with the Jedi 10’ › Corumbiara 117’ Presentación libro La casa abierta › Family Gathering: A Study Guide 30’ › Un’ ora sola ti vorrei 55’ › 1929 - 2009 5’ › Abierto 24 horas 29’ › Centro 86’ Documental Creación Academia de Cine 18:00 19:00 19:00 Casa árabe 18:00 h (60’) › July´71 in San Francisco… 35’ › New York, Near Sleep (for Saskia) 10’ › Florence 7’ › Boston Fire 8’ › El Greco en México 55’ › Cuando la luz se apaga 46’ › Los que se quedan 98’ V. Leduc 20:00 19:30 h (128’) 19:30 h (130’) 19:30 h (87’) 19:30 h (112’) › What Comes Between 6’ › Waiting for the Snow 38’ › Avenida Argentina 84’ › Forest of Crocodiles 52’ › Budrus 78’ › Veradardz avetyats yerkir 87’ › Ya viene, aguanta, riégueme, mátame 10’ › Si yo fuera tú me gustarían, los Cicatriz 22’ › Circo 80’ › Eadet Khalek 80' P. Árabe P. Nacional 18:30 h (76’) Clase magistral Valentina Leduc › Melillenses 76’ Cine fórum ONG Fundación Cear 19:15 h (83’) H. Khachatryan Documental Creación 21:00 22:00 23:00 H. Eisler Sala 2 Nacional 22:00 h (122’) 22:00 h (110’’) 22:00 h (122’) 22:00 h (135’) › The One who Said No, the One who Said Yes! 39’ › P-Star Rising 84’ › Oh No, Not You Again! 4’ › My Lost Generation 32’ › Rabbit à la Berlin 39’ › Job and the Dutch Free State 47’ › Sigwan 13’ › Is the Crown at War with Us? 96’ › Elementime 11’ › Espíritus de Drassanes 14’ › Tragovi 97’ › Let Each One Go Where He May 135’ A. Obomsawin Nacional 20:00 20:30 h (107’) › Volem rien foutre al païs 107’ 21:00 Trabajo: ¿(R)evoluciones? 22:00 h (123’) Documental 19:30 h (63’) 19:30 h (117’) › White Flood 16’ › A Child Went Forth 20’ › Aktion J s81’ B. Russell Sala 1 Centro Hispano-Marroquí 17:30 h (80’) P. Hutton 450 Casa Asia 17:00 h (98’) 17:30 h (101’) Nacional Casa de América › Zahra 63’ 20:00 h (76’) › Images of Asian 60Music 29’ › New York Portrait I, II y III 47’ › Une vie normale 83’ P. Asiático P. Árabe 20:00 h (95’) › Mi terraza 13’ › Raza, el espíritu de Franco 82’ G. Herralde P. Hutton 21:00 h (84’) › En el hoyo 84’ P. Latinoamericana 22:00 23:00 Creación 00:00 00:00 01:00 01:00 Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities 451 JUEVES 13 THURSDAY 13TH Cine Princesa Sala 7 THURSDAY 13TH JUEVES 13 Cine Princesa Sala 9 Círculo de Bellas Artes Filmoteca Española Salas 1 y 2 Academia de Cine Reina Sofía 12:00 12:00 13:00 13:00 14:00 15:00 14:00 16:00 16:00 17:00 17:00 Casa de América Casa árabe Casa Asia Centro Hispano-Marroquí 16:30 h (111’) 17:00 h (126’) 17:00 h (102’) 17:00 h (119’) › Lavoratori 54' › Tierra 72' › Kond 40’ › Vaveragrogh 62’ › Kanehsatake: 270 Years of Resistance 119’ T. Cotronei H. Khachatryan A. Obomsawin 18:00 › El conserje 20’ › Cuchillo de palo 91’ P. Nacional 17:30 h (87’) 17:30 h (87’) › Unbändiges Spanien 87' › Maa Hatafet Lee Gheerha 87’ 18:00 H. Eisler Sala 1 P. Árabe 18:30 h (50’) › Budapest Portrait 30' › Lodz Sympkony 20' 19:00 19:00 P. Hutton 452 20:00 19:30 h (88’) 19:30 h (111’) 19:30 h (83’) › Poeti veradardze 88’ › Christmas at Moose Factory 13’ › Amisk 40’ › Mother of Many Children 58’ › Les rêveurs de Mars 83’ H. Khachatryan 60 Documenta la conquista espacial A. Obomsawin 21:00 22:00 23:00 22:00 h (129’) 22:00 h (87’) 22:00 h (119’) › Gene Boy Came Home 25’ › Waban-aki: People from Where the Sun Rises 104’ › Space Sailors 87’ › Spitak qaghaq 37’ › Border 82’ Documenta la conquista espacial H. Khachatryan 20:00 h (126’) 20:00 h (79’) › B & W Trypps #1 7’ › B & W Trypps #2 9’ › B & W Trypps #3 12’ › B & W Trypps #4 11’ › B & W Trypps #5 3’ › B & W Trypps #6 12’ › Workers Leaving the Factory 8’ › Terra Incógnita 10’ › Daumë 7’ › Tjúba Tén / The Wet Season 47’ › Landscape (for Manon) 18’ › In Titan’s Globet 10’ › Study for a River 16’ › Time and Tide 35’ P. Hutton 20:00 19:00 h (111’) › Ángel Jové: Cristófol - Pavese 25’ › El asesino de Pedralbes 86’ › Capitalism: A Love Story 103' P. Latinoamericana Cine fórum ONG Fundación Cear G. Herralde 60 21:00 › Uno, la historia de un gol 70’ 19:30 h (105’) 19:30 h (48’) › Giran 105’ › Kleine Wölfe 48’ P. Árabe P. Asiático 20:15 h (52’) 20:30 h (88’) › Welcome to City Jail 52’ › Son del barro 25’ › África tierra madre 33’ › 1526 metros sobre el nivel del mar 30’ P. Asiático P. Latinoamericana 22:00 B. Russell A. Obomsawin 23:00 00:00 00:00 01:00 01:00 Secciones competitivas Competitive Sections 18:30 h (103’) 18:30 h (70’) Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities 453 viernes 14 Friday 14TH Cine Princesa Sala 7 Friday 14TH viernes 14 Cine Princesa Sala 9 12:00 Círculo de Bellas Artes Academia de Cine Filmoteca Española Salas 1 y 2 Reina Sofía Casa de América Casa Árabe Casa Asia Instituto Goethe Centro Cultural San Juan Bautista 12:00 12:00 h Clase Magistral Peter Hutton "La imagen y su eclipse" 13:00 13:00 15:00 14:00 14:00 16:00 17:00 17:00 h (117’) › Preparativi di fuga 37’ › Ritrarsi 80’ T. Cotronei 16:00 h (95’) 16:00 h (80’) › Interviews with My Lai Veterans 22’ › Criminals 73’ › Rediscovering Pape 26’ › Paquita y todo lo demás 54’ J. Strick P. Nacional 16:00 17:00 17:00 h (109’) › Richard Cardinal 29’ › Professor Norman Cornett 80’ 17:30 h (63’) A. Obomsawin 18:00 18:00 h (77’) 18:00 h (100’) › Musccle Beach 9’ › The Savage Eye 68’ › Amanar Tamasheq 15’ › Santa Lucía del Sahara 37’ › Chanson pour Amine 53’ J. Strick 18:00 P. Nacional 19:00 19:00 › Zahra 63’ P. Árabe 18:00 h (98’) › Looking at the Sea 20’ › Skagfjördur 33’ 18:30 h (94’) › Two Rivers 45’ › La corona 40’ P. Hutton › Crónica de un baile de muñeco 54’ P. Latinoamericana 454 20:00 19:30 h (111’) 19:30 h (85’) › Christmas at Moose Factory 13’ › Amisk 40’ › Mother of Many Children 58’ › Pax Americana 85’ Documenta la conquista espacial 20:00 h (102’) › Kond 40’ › Vaveragrogh 62’ H. Khachatryan A. Obomsawin 23:00 22:00 h (109’) 22:00 h (87’) 22:00 h (186’) › Sigwan 13’ › Is the Crown at War with Us? 96’ › Veradardz avetyats yerkir 87’ › He Fengming 186’ 20:00 › Regen 12’ › Komsomol / Pesn o Geroyakh 50’ H. Eisler 21:00 22:00 20:00 h (62’) 18:15 h (55’) › Nero’s Guests 55’ 18:30 h Simposio Hanns Eisler P. Asiático 19:30 h (55’) › Alsandawich 13’ › Husan Alteen 12’ › Alahlam Almomkena 30’ 19:15 h (58’) 455 › Disorder 58’ P. Asiático P. Árabe 20:00 h (60’) › At Sea 60’ P. Hutton 21:00 20:30 h (74’) › Bagatela 74’ P. Latinoamericana 22:00 22:00 h Clausura W. Bing H. Khachatryan A. Obomsawin 23:00 00:00 00:00 01:00 01:00 Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities SÁBADO 15 SATURDAY 15TH Sunday 16TH DOMINGO 16 Cine Princesa Sala 7 Cine Princesa Sala 9 12:00 Círculo de Bellas Artes Cine Princesa Sala 7 Casa de América Cine Princesa Sala 9 Círculo de Bellas Artes 11:00 12:00 h (100’) › La presa 16’ › Holidays 84’ › July´71 in San Francisco… 35’ › New York, Near Sleep (for Saskia) 10’ › Florence 7’ › Boston Fire 8’ P. Nacional 12:00 13:00 Reina Sofía 11:00 h (60’) P. Hutton 13:00 15:00 14:00 16:00 › Landscape (for Manon) 18’ › In Titan´s Globet 10’ › Study for a River 16’ › Time and Tide 35’ 14:00 16:00 h (97’) 16:00 h (240’) › Le ungie le lacrime la rosa 97’ › Tie Xi Qu: West of the Tracks I 240’ T. Cotronei W. Bing 17:00 13:00 h (79’) 16:00 17:00 h P. Hutton 16:00 h (120’) 16:00 h › Tie Xi Qu: West of the Tracks III 135’ Presentación Master Creación Documental Palmarés W. Bing 17:00 18:00 17:00 h Palmarés 18:15 h (95’) › Interviews with My Lai Veterans 22’ › Criminals 73’ 19:00 18:30 h (63’) › Los mismos 6000 kilómetros que nos separan 63’ J. Strick 18:00 18:00 h (98’) P. Latinoamericana 18:15 h (77’) 456 › Musccle Beach 9’ › The Savage Eye 68’ 19:30 h Palmarés 20:00 21:00 19:00 20:30 h (119’) 20:30 h (176’) › Spitak qaghaq 37’ › Border 82’ › Tie Xi Qu: West of the Tracks II 176’ H. Khachatryan W. Bing P. Latinoamericana › L'argent du charbon 52’ J. Strick W. Bing 20:00 h (49’) 20:00 h (60’) › Ascention 49’ 21:00 22:00 h P. Hutton Palmarés 20:00 › Richard Cardinal 29’ › Professor Norman Cornett 80’ P. Hutton 21:00 h (120’) A. Obomsawin Palmarés › At Sea 60’ Documenta la conquista espacial 20:30 h (109’) 22:00 › Looking at the Sea 20’ › Skagfjördur 33’ › Two Rivers 45’ 19:30 h 20:30 h (53’) › 16memorias 53’ 18:30 h (52’) › Malagasy Gospel 120’ P. nacional 23:00 22:45 h (98’) 22:00 › Space Tourists 98’ 22:00 h Documenta la conquista espacial Palmarés 23:00 00:00 22:45 h (88’) › Poeti veradardze 88’ H. Khachatryan 00:00 01:00 Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities 457 PARALLEL ACTIVITIES ACTIVIDADES PARALELAS Sábado 8 12:00 h Domingo 9 Martes 11 › Encuentros con realizadores y público › Encuentros con realizadores y público › Encuentros con realizadores y público › Encuentros con realizadores y público Miércoles 12 Matadero Matadero Matadero Matadero Jueves 13 Viernes 14 Sábado 15 Círculo de Bellas Artes › Presentación Master Creación Documental 16:00 h 17:00 h Cines Princesa. Sala 7 P resentación Festival Cine Invisible › Los hijos del Sáhara 30’ › Un puente sobre el río 29’ Círculo de Bellas Artes › Tukki, la huella ambiental 49’ Cine fórum ONG Fundación Cear 458 Presentación libro La casa abierta › Family Gathering 30’ › Un’ ora sola ti vorrei 55’ Círculo de Bellas Artes › Melillenses 76’ › Capitalism: Cine fórum ONG A Love Fundación Cear Story 103’ Centro Hispano Cine fórum ONG Marroquí Fundación Cear Centro Hispano Marroquí › Conferencia Hanns Eisler Instituto Goethe Centro Hispano Marroquí 18:30 h › Clase Magistral Valentina Leduc Casa de América › Performance Ben Russell: The Black and the White Gods 22:00 h Central de Diseño Matadero › La noche del Super 8 23:00 h Domingo 16 › Clase Magistral Peter Hutton “La imagen y su eclipse” Lounge Bar El Sector EQUIPO ORGANIZADOR DOCUMENTA 10 DOCUMENTA 10 ORGANIZATIONAL TEAM ORGANIZA ORGANIZED BY Área de Gobierno de Las Artes del Ayuntamiento de Madrid Arts Department of the Madrid City Council Director Antonio Delgado Liz EQUIPO DE PRODUCCIÓN PRODUCTION TEAM Great Ways Producción Production Luis Collar Directora de Producción Head of Production Natalia Montoya Jefa de Producción Production Manager Sonia Fernández Coordinación jurados. Secciones informativas Jury Coordination. Informative Sections Sol de Elia Secciones competitivas Competitive Sections Cristina Bernaldo, Hemi Fortes Coordinación catálogo Catalog Coordination Julio Fdez. Buxó Redactora Writer Sonia García López 461 DOCUMENTA MADRID ORGANIZATIONAL TEAM 462 DOCUMENTA EQUIPO ORGANIZADOR Invitados Guests Sandra Ruesga, Myriam García, Virginia Calvache Presentador gala de clausura Closing Ceremony Host Antonio Muñoz de Mesa Publicidad y colaboraciones Advertising and Collaborations Verónica Jiménez Making of Filmo Responsable página web Web Page Coordinator Penélope Coronado Edición vídeos Video Publishing Dani Verdín, Wences Lamas Responsable de prensa Press Officer Sonia Uría Fotografía y diseño Photography and Art Design Rafael Jaramillo Ayudante de prensa Press Assistant Juan Ramón López Maquetación catálogo Catalogue Layout Design Alejandro Pacheco Archivo Documenta Documenta Archive Marta Cuevas Foto fija Still Photography Javier Gil Gutiérrez Comisariado ciclo Peter Hutton Curator Peter Hutton series Carlos Muguiro Director financiero Financial Director Miguel Ángel Arza Corrector textos Copy Editor and Proof-reader Juan Miguel de Pablos Jefe de Contabilidad Head Accountant Carlos Marín Traducciones Translations David Yium, Emma Muñoz Oates Secretaria Secretary María Peinado Desarrollo web Web Design Animo.es Logística Logistics Carmen Cañero Regidor gala de clausura Closing Ceremony Stage Manager Alberto García Subtítulos Subtitles Savinen Servicio de Traducciones – Valencia Guionista gala de clausura Closing Ceremony Scriptwriter Gonzalo de Pedro Imprenta Printing Egesa 463 AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGEMENTS 464 Óscar Amigo María Andura Andrea Ansareo Jesús Araque Juán José Baratas Paca Barrera Cecilia Barriga Pablo Bautista Roberto Bayón Carlos Baztán Madeleine Bélisle María Bella Miguel Ángel Benzal Pablo Berástegui Carlos Bernal Concha Bernarda Toni Betrán Wang Bing Enrique Bocanegra Frank Buschman Felipe Cabrerizo José Antonio Campos Juan Carrete Jesús Carro Eugenia de Castro Paloma Castro Samuel Castro Enrique Cerezo Isabel Cisneros Mane Cisneros Cristina Conde Marco Coscione Carlos Cuadros Lario Díaz Pablo Díaz Juan José Echeverría Mercedes Fernández María Jesús Galera Marta García Noemí García Alejandro García Calvo Pilar García Elegido Gonzalo García Pino Mario Gas Catherine Gautier Iván Giroud Laura Gómez Vaquero Enrique González Khun Enrique González Macho Ángeles González-Sinde Ignasi Guardans Montse Guiu Roberto Guijarro Andrea Guzmán Christian Haubner Carlos F. Heredero María Isabel Hernández Vega Carlos Herranz Javier Huertas Ruth Kñallinsky Berit Kramer Manuel Lagos Fernando Lara Valentina Leduc Roberto Leiceaga Gemma López Chelo López Carlo Magnesi Margarita Maguregui Carlos Alberto Martins Diego Mas Jon Mateo Lola Mayo Nuria Medina Pedro Medina Isabel de Miguel Lucila Moctezuma Juan Montañez Javier Monzón Menchu del Moral Concha Moreno Carlos Muguiro Antonio Muñoz de Mesa Antonio Notario Ruiz Pepa Octavio Ascensión Oliva Ixone Ortíz Javier Packer-Comyn Alfonso Palazón Raúl Pedraz Jaime Pena Paco Pena Pedro Pérez Luis Pérez Fontán Pere Pinyol José María Prado Basel Ramsis Javier Rebollo Sandro Rizzoli Jesús Robles Chema Rodríguez Pere Roca Fernando Rodríguez-Olivares María José Rodríguez-Olivares Andrés Ruiz Tarazona Hilario J. Rodríguez Ben Russell Rosa Salesne Ana Sánchez Rafael Sánchez Karina Scarone Carmen Serrano Manuel Soria Teresa Toledo María Antonia Torrejón Beatriz de Torres Manuel Troitiño Virginia Valverde Juan Carlos Vázquez Manuela Villa Valentina Volpato Jara Yáñez Rubén Zamora