Traduction espagnol
Transcripción
Traduction espagnol
Source Traduction XX hace presencia en Colombia desde 1987. Inicialmente en el departamento de Amazonas, con población indígena, posteriormente con personas de la calle en Bogotá. En 2004 se inicia nuestra presencia en zonas afectadas por el conflicto armado en el departamento de Chocó y en el departamento de Meta en cascos urbanos. En 2007 se amplió a las comunidades rurales con población confinada y/o sometida a desplazamientos forzados del departamento de Meta y desde entonces se viene tratando de dar seguimiento al desplazamiento interveredal de dichas poblaciones. XX est présente en Colombie depuis 1987. Ses premières opérations se sont déroulées dans le département des Amazones, auprès de la population indigène. Un projet avec des personnes à la rue à Bogotá a par la suite été mis en œuvre. En 2004, des opérations dans les zones touchées par le conflit armé ont été lancées dans le département de Chocó et dans les centres urbains du département de Meta. Le projet a été élargi, en 2007, aux communautés rurales avec une population confinée et/ou soumise à des déplacements forcés dans le département de Meta avec, depuis, un suivi des déplacements internes de ces populations. Desde agosto 2011 a la fecha, XX implementa proyectos en 3 municipios de departamento de Guaviare y 2 de Nariño, tratando de dar respuesta a las emergencias más agudas de la población de estas áreas. Actualmente hacemos presencia en los departamentos de Guaviare, Meta y Nariño con proyectos dirigidos a mejorar el acceso a salud primaria, nutrición, agua segura y protección de la población rural de zonas afectadas por conflicto armado. Depuis le mois d'août 2011, XX mène des projets dans 3 municipalités du département du Guaviare et 2 dans le Nariño dans le but d'apporter une réponse aux situations les plus urgentes des populations de ces régions. XX est à l'heure actuelle présente dans les départements du Guaviare, de Meta et du Nariño avec des projets visant à améliorer l'accès à la santé primaire, la nutrition, l'eau salubre et la protection de la population rurale des zones victimes des violences du conflit armé. En Nariño desde noviembre de 2013 a junio 2014, en una perspectiva de mejorar la respuesta a la crisis humanitaria y de trabajo interinstitucional, se viene ejecutando acciones con fondos CERF de OPS y UNICEF, destinados a actividades puntuales en nutrición comunitaria y entornos saludables con suministro de filtros de agua y estrategias de fortalecimiento institucional con provisión de Unidades Básicas de Atención en Salud (UBAS) a los puestos satélites de la UNIPA, en acuerdo con el Instituto de Salud departamental y OPS. Así como Unidades de Rehidratación Oral Comunitarias (UROCS), Kits de parto limpio entre otros. De novembre 2013 à juin 2014, des actions sont mises en œuvre dans le Nariño dans le cadre d'une coordination interinstitutionnelle visant à apporter une meilleure réponse à la crise humanitaire avec le Fonds central d'intervention d'urgence de l'OPS et de l'UNICEF. Il s'agit d'activités ponctuelles de nutrition communautaire et d'assainissement du cadre de vie par le biais de la fourniture de filtres à eau et de stratégies de renforcement institutionnel grâce aux unités de base en soins de santé (UBAS) livrées aux centres satellites de l'UNIPA, en accord avec l'Instituto de Salud départemental et l'OPS. Des unités de réhydratation orale communautaire (UROC) et des kits d'accouchements dans de bonnes conditions d'hygiène, entre autres, ont également été fournis dans ce cadre. Se utilizó una metodología que complementa y contrasta tres técnicas: 1. Utilización de la información preexistente, básicamente registros del propio equipo de atención primaria que cuenta con reportes estadísticos de los SMS, así como con diagnósticos comunitarios, que son actualizados durante los SMS realizados durante la implementación del proyecto precedente ejecutado por XX. También fuentes de información externa como reportes de la IPS UNIPA, Secretarías de Salud, Equipo Humanitario Nacional y Local, entre otros. 2. Entrevistas a informadores clave como por ejemplo miembros de las Juntas de Acción Comunal y líderes indígenas y capitanes de las poblaciones indígenas y líderes y lideresas que participan activamente en las actividades de XX. 3. Observación directa de los profesionales de atención primaria durante el desarrollo de los SMS. Cette analyse a été réalisée avec une méthodologie qui inclut et compare trois techniques : 1. L'utilisation des informations existantes recueillies dans les registres de l'équipe de soins de santé primaire qui comportent des rapports statistiques des SMS, ainsi que des diagnostics communautaires mis à jour pendant des SMS réalisées au cours du précédent projet de XX. D'autres sources d'informations externes, telles que les rapports de l'IPS UNIPA, des Secrétariats de Santé, des équipes humanitaires nationale et locales, entre autres, ont également été utilisées. 2. Des entretiens avec des informateurs clés, tels que les membres des Juntas de Acción Comunal, les leaders indigènes, les chefs des villages indigènes et les leaders actifs dans les activités de XX pour la collecte d'informations supplémentaires. 3. L'observation directe des professionnels des soins de santé primaire au cours des SMS. Morgane Boëdec – [email protected]