KBI annual report 7-10-14.indd
Transcripción
KBI annual report 7-10-14.indd
AnnUAL REPORT REPORTe ANUAL 2013 KINO BORDER INITIATIVE INICIATIVA KINO PARA LA FRONTERA | 1 Dear Friends of the Kino Border Initiative, Queridos amigos de la Iniciativa Kino para la Frontera, When we began the Kino Border Initiative, we had no idea where our efforts might take us. We saw the untenable situation at the border, we felt the heartbreak of the families divided, we understood the necessity of advancing a more compassionate and practical immigration policy. So we did what our faith calls us to do—we went where the need was greatest, to Ambos Nogales, working on both sides of the border for justice and change. Cuando iniciamos la Iniciativa Kino para la Frontera, no teníamos ni idea a donde nuestros esfuerzos nos iban a llevar. Vimos la situación insostenible en la frontera, sentimos la angustia de las familias divididas, comprendimos la necesidad de avanzar una política de inmigración más compasiva y práctica. Así que hicimos lo que nuestra fe nos llamo a hacer—fuimos hacia donde la necesidad era más grande, en Ambos Nogales, trabajando en ambos lados de la frontera por la justicia y por el cambio. The journey has been extraordinary, as we assist the migrants, teach people about the reality of the border, and advocate for immigration reform. This past year alone, in collaboration with our partners and supported by our donors and volunteers, the KBI has served 45,969 meals, housed 479 women and children, treated 1,833 injured and ailing migrants, coordinated 29 immersion tours, organized 36 presentations and workshops, hosted 45 site visits, and participated in two Congressional ad-hoc committee hearings. La travesía ha sido extraordinaria, ayudando a los migrantes, enseñando a la gente sobre la realidad de la frontera, y abogando por una reforma migratoria. Tan sólo en este año pasado, en colaboración con nuestros socios y con el apoyo de nuestros donadores y voluntarios, la Iniciativa Kino para la Frontera ha servido 45,969 comidas, hospedado a 479 mujeres y niños, tratado a 1,833 migrantes heridos y enfermos, hemos coordinado 29 rutas de inmersión, organizado 36 presentaciones y talleres, así como 45 visitas de campo, y participamos en dos audiencias del comité ad-hoc del Congreso. Every step of the way, I have seen God’s presence in those we work with—our dedicated staff and volunteers, our generous donors and supporters, and the many organizations with whom we collaborate—and in the migrants we serve, who rely on our commitment, conscience and resources to help foster a spirit of bi-national solidarity and create a more humane immigration policy. We help their voices to be heard, and we play a role in advancing the changes that keep their families together and their rights protected. En cada paso de este trayecto, he visto la presencia de Dios en aquellos con quienes trabajamos— en nuestro dedicado personal y los voluntarios, en nuestros generosos donadores y simpatizantes, y las muchas organizaciones con las que colaboramos, también en los migrantes a quienes servimos y que confían en nuestro compromiso, conciencia y recursos para ayudar a fomentar un espíritu de solidaridad binacional y crear una política de inmigración más humana. Ayudamos a que sus voces sean escuchadas, y tenemos un papel importante en la lucha por los cambios que mantienen unidas a sus familias y a sus derechos protegidos. It is all made possible through your donations, actions and prayers. We are so very blessed to have your support, and will continue on this road, with our hearts burning like the disciples in Luke’s gospel who walk with Jesus to Emmaus. In the work ahead, we at the Kino Border Initiative will encounter Jesus time and time again, reminding us of all the ways God has blessed us, of how God has moved through you to aid us in this important work, and of God’s continued benevolence as we renew our commitment to accompany our migrant brothers and sisters on their journeys. Todo es posible gracias a sus donaciones, acciones y oraciones. Estamos muy bendecidos al contar con su apoyo, y seguiremos en este camino, con nuestros corazones ardientes como los discípulos en el evangelio de Lucas que caminan junto con Jesús a Emaús. En el trabajo que está por delante, nosotros en la Iniciativa Kino para la Frontera encontraremos a Jesús en cada momento, recordándonos de todas las formas como Dios nos ha bendecido, de cómo Dios se ha manifestado a través de ti para ayudarnos en esta importante labor, y de la benevolencia continua de Dios al renovar nuestro compromiso de acompañar a nuestros hermanos y hermanas migrantes en sus viajes. In gratitude, En agradecimiento, Rev. Sean Carroll, S.J. Executive Director Director Ejecutivo 2 | ANNUAL REPORT REPORTE ANUAL 2013 BOARD OF MEMBERS Mr. Armando Borja* Jesuit Refugee Service/USA, Washington, D.C. Most Rev. Gerald F. Kicanas, D.D. Bishop of Tucson, Tucson, AZ Very Rev. Michael F. Weiler, S.J. California Province of the Society of Jesus Los Gatos, CA BOARD OF DIRECTORS Board of Directors (2013) Chair – Jane Lacovara, R.N. Clinical Nurse Specialist, Tucson, AZ Vice Chair – Yanula Kyriakis Ávila Nogales, AZ Secretary – Mark Potter California Province of the Society of Jesus Los Gatos, CA Treasurer – Roger Cook, K.M. Retired Financial Analyst and Entrepreneur Marana, AZ Rev. Sergio Cobo, S.J. Jesuit Migrant Service Mexico Colonia Roma, México Frank Grieco Lay Ecclesial Minister, Rio Rico, AZ Lucy Howell Ignatian Volunteer Corps, Coronado, CA Francisco Luján Accountant, Nogales, Mexico Luis Fernando Parra, Esq. Attorney, Tucson, AZ Margie Puerta Edson, CFRE Catholic Foundation for the Diocese of Tucson, Tucson, AZ Sister Diana Lorenia Rubio, M.E. Superior General, Missionary Sisters of the Eucharist, Colima, Mexico Nils Urman, CEcD Business & Economic Development Consultant, Nogales, AZ Caminante, son tus huellas el camino… Wanderer, your fOOtsteps are the road… Antonio Machado, poeta Español, 1875-1939 Traducido del español por Don Share Joanne Welter Diocese of Tucson, AZ New in 2014 A. Charles Hoffmeister, M.D. Neonatologist, Eugene, OR Debbie DiCarlo Diocese of Phoenix, Phoenix, AZ Rev. Arturo González, S.J. Jesuit Migrant Service, Mexico Colonia Roma, México, D.F. Frank Scerbo, Esq. Attorney, Tucson, AZ Sister Clara Alcántara Torres, M.E. Superior General, Missionary Sisters of the Eucharist Colima, Mexico KINO BORDER INITIATIVE INICIATIVA KINO PARA LA FRONTERA | 1 * Also a member of the Board of Directors Kino Border Initiative 2013 Staff ■ Sister Cecilia López Arias, M.E. Coordinator – Nazareth House Board members Coordinadora – Casa Nazaret ■ Rev. Sean Carroll, S.J. Executive Director Director Ejecutivo ■ Ms. Marla Conrad Migrant Advocate,Volunteer Coordinator Trabajadora Social, Coordinadora del Voluntariado ■ Mr. West Cosgrove Director of Education Director de la Educación KBI Staff ■ Mónica Lizett Olivas Diaz Office Assistant – Nogales, Sonora Asistente de Oficina – Nogales, Sonora ■ Ms. Ivette Fuentes Office Assistant – Nogales, Arizona Asistente de Oficina – Nogales, Arizona ■ Rev. Ricardo Machuca Hernández, S.J. Director of Programs – Mexico Director de Programas en México ■ Mr. Armando Santos López Security, Aid Center for Deported Migrants Seguridad, Centro de Atención al Migrante Deportado ■ Rev. Peter G. Neeley, S.J. Superior of Nogales Jesuit Community, Asst. Director of Education Superior de la Comunidad Jesuita de Nogales, Asistente al Director de Educación ■ Mrs. María Guadalupe Flores Orozco Kitchen Assistant, Aid Center for Deported Migrants Asistente de Cocina, Centro de Atención al Migrante Deportado ■ Mrs. Alva Araceli Pacheco Palomares Custodial Services, Nogales, Sonora Conserje, Nogales, Sonora ■ Sister Alicia Guevara Pérez, M.E. Coordinator – Aid Center for Deported Migrants Coordinadora – Centro de Atención para el Migrante Deportado ■ Mrs. Mariana Serrano Reyes General Assistant, Aid Center for Deported Migrants Asistente General, Centro de Atención al Migrante Deportado ■ Sister María Engracia Robles Robles, M.E. Coordinator of Education and Advocacy – Mexico Coordinadora de la Educación y la Incidencia en México 2 | ANNUAL REPORT REPORTE ANUAL 2013 José Cuevas Humanitarian Asistencia Assistance Humanitaria Every 3 minutes a migrant is deported at the U.S.–Mexico border. Many have travelled long days in extreme temperatures or been held without legal representation in detention centers, only to find themselves left at the border far from their point of entry, destitute, and knowing no one. The KBI’s direct aid programs in Nogales, Sonora—an outreach center (called the comedor), shelter, and first aid station—exist to provide sustenance, security and solace for these neighbors in need. In 2013: Cada 3 minutos un migrante es deportado en la frontera México-Estados Unidos. Muchos han viajado largas jornadas en temperaturas extremas o han sido detenidos sin representación legal en los centros de detención, sólo para encontrarse dejados en la frontera lejos de su punto de entrada, desamparados, y sin conocer a nadie. Los programas de ayuda directa de la Iniciativa Kino para la Frontera en Nogales, Sonora, son un centro de apoyo (que se llama el “comedor”), vivienda, y una estación de primeros auxilios —que existen para proporcionar sustento, seguridad y consuelo para estos vecinos necesitados. En el año 2013: • The KBI served 45,969 meals to the hungry men, women and children who came to the doors of our Aid Center for Deported Migrants, an outreach center where migrants can also replace worn clothing, obtain referrals to appropriate government agencies, and find pastoral support. La IKF sirvió 45,969 comidas para los hombres, mujeres y niños hambrientos que llegaron a las puertas de nuestro Centro de Ayuda para Migrantes Deportados, un centro de ayuda donde los migrantes pueden también reemplazar sus ropas, obtener referencias a agencias gubernamentales apropiadas, y encontrar apoyo pastoral. • Casa Nazareth, the KBI’s shelter, housed 479 women and children throughout the year, providing not only a place to sleep, eat and bathe, but also a refuge in which to pray and recover from the trials of their journey. Casa Nazaret, el albergue de la IKF, hospedó a 479 mujeres y niños durante todo el año, ofreciendo no sólo un lugar para dormir, comer y bañarse, pero también un refugio donde rezar y para recuperarse del cansancio de sus viajes. • KBI’s First Aid Station offered necessary medical attention to 1,833 migrants suffering from the harsh effects of their desert crossing—dehydration, blistered feet, exposure—as well as treatment and referrals for long-time conditions that have been neglected or worsened during the journey. La estación de Primeros Auxilios de la IKF ofreció atención médica necesaria a 1,833 migrantes sufriendo de los duros efectos de su travesía por el desierto -deshidratación, pies ampollados, la exposición-, así como el tratamiento y recomendaciones para las condiciones de largo plazo que han sido descuidadas o que hayan empeorado durante el viaje. The Road El Camino KBI Volunteer | Voluntario de la IKF From early on, José Cuevas has volunteered at the KBI’s comedor, serving meals each week to the deported migrants who arrive there. He calls the work a vocation, and it is a family activity—his wife Alma, son José Luis, and grandsons Gyselle, José Luis, Jr., and Juan Pablo often join him; even his sister in Los Angeles collects clothing and sews back packs for migrants. Desde hace tiempo, José Cuevas ha trabajado como voluntario en el comedor de la IKF, sirviendo comidas cada semana a los migrantes deportados que llegan ahí. Él llama a ese trabajo una vocación y es una actividad familiar - su esposa Alma, hijo José Luis y nietos Gyselle, José Luis Jr., y Juan Pablo seguido se le unen; incluso su hermana en Los Angeles recoge ropa y cose mochilas para los migrantes. José began feeding those in need in 1994, an effort that grew out of monthly gatherings of 14 friends who decided to start the Association of the Friends of San Fernando in Colinas del Sol near Tijuana. “We initiated this dream,” José says of the community center they built and its meal and medical care programs. A tailor by trade, he and fellow church members in Nogales, Sonora, where José was born and raised, began distributing meals and clothing in 2000. Years later, he began to help the KBI and, ready to open his heart to those in need, continues to follow his “dream” and vocation, as he and his family have done for 20 years. José comenzó a alimentar a los necesitados en 1994, un esfuerzo que surgió de las reuniones mensuales de 14 amigos que decidieron iniciar la Asociación de los Amigos de San Fernando en Colinas del Sol cerca de Tijuana. “Iniciamos este sueño,” dice José del centro de la comunidad que construyeron y sus programas de alimentación y atención médica. Un sastre de profesión, él y miembros de la iglesia en Nogales, Sonora, donde José nació y creció, empezaron a distribuir alimentos y ropa en el año 2000. Años más tarde, él empezó a ayudar a la IKF, dispuesto a abrir su corazón a los necesitados, continúa el seguimiento de su “sueño” y su vocación, ya que él y su familia lo han hecho por los últimos 20 años. 2008-2013 January 2008 Enero de 2008 Six organizations from the U.S. and Mexico agree to begin the Kino Border Initiative.(The California Province of the Society of Jesus, Jesuit Refugee Service/USA, the Missionary Sisters of the Eucharist, the Mexican Province of the Society of Jesus, the Diocese of Tucson and the Archdiocese of Hermosillo.) Seis organizaciones de los Estados Unidos y México están de acuerdo para iniciar la Iniciativa Kino para la Frontera. (La Provincia de California de la Compañía de Jesús, Servicio Jesuita a Refugiados/Estados Unidos las Hermanas Misioneras de la Eucaristía, la Provincia Mexicana de la Compañía de Jesús, la Diócesis de Tucsón y la Arquidiócesis de Hermosillo. ) May 2008 Mayo de 2008 The KBI inaugurates its humanitarian assistance component. La IKF inaugura su componente de asistencia humanitaria. KINO BORDER INITIATIVE Iniciativa Kino para la Frontera | 3 The Migrants Stories from the Border Los Migrantes Historias de la Frontera Of the 200,000 undocumented migrants deported each year, nearly a quarter of them find their way to the KBI. Though their reasons for crossing center around reuniting with their families and seeking better lives, each story is unique. Here are some— the names are changed to protect privacy, but the facts are unaltered. De los 200,000 inmigrantes indocumentados deportados cada año, casi una cuarta parte de ellos encuentran su camino hacia la IKF. Aunque sus razones para cruzar se centran alrededor de reunirse con sus familias y en la búsqueda de una vida mejor, cada historia es única. He aquí algunos—los nombres se han cambiado para proteger su privacidad, pero los hechos no se alteran. Yolanda, Mexico Yolanda grew up in Oaxaca, Mexico, and when she was 14, her parents sold her to an abusive older man who migrated with her to Mesa, AZ. She’d had four daughters with this man when he left her. Her next relationship was also abusive, and that boyfriend accused her of domestic abuse when he sustained an injury elsewhere. Having no documentation or adequate legal representation, Yolanda served time in a Maricopa jail and a detention center before being deported back to Mexico; Child Protective Services took her children away, and they now reside with a foster family who maintain contact with Yolanda. The KBI has helped Yolanda, now 35, with letter-writing to the family, soliciting donations on a Nogales radio program, finding an apartment, and helping her meet terms for reunification with her children. The hope is to have Yolanda and her girls together in Nogales by Christmas. Yolanda creció en Oaxaca, México, y cuando tenía 14 años, sus padres la vendieron a un hombre abusivo de más edad que emigró con ella a Mesa, Arizona. Ella tuvo cuatro hijas con ese hombre cuando él la abandonó. Su siguiente relación también fue abusiva y ese novio la acusó de abuso doméstico cuando el sufrió una lesión en otro lugar. Al no tener documentación o representación legal adecuada, Yolanda cumplió condena en una cárcel de Maricopa en un centro de detención antes de ser deportada a México; Los Servicios de Protección de Menores se llevaron a sus hijas y ahora residen con una familia anfitriona que mantienen contacto con Yolanda. La IKF ha ayudado a Yolanda, ahora de 35 años, con el envío de cartas a la familia, solicitando donaciones en un programa de radio de Nogales, la búsqueda de un apartamento, y ayudándola en los asuntos legales para reunirla con sus hijas. Se espera tener a Yolanda y sus hijas juntas en Nogales para la Navidad. 4 | ANNUAL REPORT REPORTE ANUAL 2013 Alma and Guillermo, Guatemala Twelve-year-old Guillermo travelled from Guatemala with his family and got lost during the crossing. Alma was trying to reunite with her daughters in Phoenix when she met Guillermo. She shared her food with him and, with other migrants, they spent four days traversing in the desert, hoping to reach the border. Hungry, dehydrated, and worried for their lives, they eventually burned their clothes, so the smoke would alert the U.S. Border Control to their presence. Alma told the authorities that Guillermo was her son so that she could look after him, a kindness that engendered mixed feelings as she thought of her own children in the U.S., one of whom had been recently assaulted but, fearing deportation, did not report the crime. Alma and Guillermo arrived at the KBI comedor, where they were fed and could contact their respective families. Because Guillermo’s grandparents have lived in Tennessee for years, the KBI is directing him and his family to the proper resources so they can be safely reunited in the U.S. Guillermo de doce años de edad, viajó desde Guatemala con su familia y se perdió durante el cruce por la frontera. Alma estaba tratando de reunirse con sus hijas en Phoenix cuando encontró a Guillermo. Ella compartió su comida con él y con otros migrantes, que pasaron cuatro días atravesando el desierto con la esperanza de llegar a la frontera. Hambrientos, deshidratados y preocupados por sus vidas, finalmente decidieron quemar sus ropas, para que el humo alertará al Control de Fronteras de Estados Unidos de su presencia. Alma le dijo a las autoridades que Guillermo era su hijo para que pudiera cuidar de él, un acto de bondad que le generó sentimientos encontrados al pensar en sus propios hijos en los Estados Unidos, uno de los cuales había sido asaltado recientemente, pero, por temor a la deportación, no reportó el crimen. Alma y Guillermo llegaron al comedor de la IKF, donde fueron alimentados y donde pudieron contactar a sus respectivas familias. Debido a que los abuelos de Guillermo han vivido en Tennessee durante años, la IKF les están dirigiendo a él y su familia a los recursos apropiados para que puedan reunirse de manera segura en los Estados Unidos. Pablo, United States When Pablo was three months old, his family migrated to Phoenix from Mexico. He grew up, attended school, and worked in Arizona. He had never even visited Mexico, but was deported there after a traffic violation flagged him as undocumented. When he arrived in Nogales, he knew no one, and everything was disorienting to him. The staff of the KBI helped him track down an uncle living in Nogales. Now that Pablo, 38, is safely settled with his uncle, he can plan his next steps. Cuando Pablo tenía tres meses de edad, su familia emigró a Phoenix desde México. El creció, fue a la escuela, y trabajó en Arizona. Nunca ni siquiera había visitado México, pero fue deportado allá después de que una violación de tráfico lo marcó como indocumentado. Cuando llegó a Nogales, no conocía a nadie y todo le era confuso. El personal de la IKF le ayudó a localizar a un tío que vive en Nogales. Ahora que Pablo, de 38 años, se instaló de forma segura con su tío, él podrá planear sus próximos pasos. THE ROAD EL CAMINO January 2009 Enero de 2009 October 2009 Octubre 2009 The Kino Border Initiative is inaugurated with all its dimensions. La Iniciativa Kino para la Frontera se inaugura con todas sus dimensiones. The KBI receives the Seeds of Change Award from Circles of Peace in Nogales, AZ, for fostering change and peace in the community of Santa Cruz County. Se recibe el Premio ‘Semillas de Cambio’ de Círculos de Paz en Nogales, AZ, por fomentar el cambio y la paz en la comunidad del Condado de Santa Cruz. April 2010 Abril 2010 Arizona Senate Bill 1070 is signed into law, requiring police to check the immigration status of anyone they arrest. La propuesta de ley 1070 del Senado de Arizona se convirtió en ley, la cual requiere que la policía verifique KINO KINO BORDER BORDER INITIATIVE INITIATIVE Iniciativa Iniciativa Kino Kino para para la la Frontera Frontera || 55 el estatus migratorio de cualquier persona que arresten. Education Educación Immigration is a widely misunderstood and often contentious topic, and misinformation abounds. The KBI’s education programs are aimed at dispelling these basic misrepresentations of the facts with first-hand accounts, immersion experiences, and presentations that open eyes, minds, and hearts. By raising awareness about the reality of the border, the KBI promotes greater understanding about who the migrants are and why they cross. In 2013: La inmigración es un tema muy mal entendido y frecuentemente polémico, y la desinformación abunda. Los programas de educación de la IKF están dirigidos a disipar estas básicas y falsas representaciones de los hechos con relatos de primera mano, las experiencias de inmersión, y las presentaciones que abren los ojos, mentes y corazones. Al aumentar la conciencia sobre la realidad de la frontera, la IKF promueve una mayor comprensión acerca de quiénes son los migrantes y por qué cruzan. En el año 2013: • The KBI conducted 29 immersion experiences of 1–3 days, affording participants—students and teachers from high schools and universities, parish delegations, interested citizens from both the U.S. and Mexico—the opportunity to meet the migrants, hear their stories, and “walk in their footsteps,” at least for a little while, on hikes through the harsh desert terrain surrounding Nogales. La IKF organizó 29 experiencias de inmersión de 1 a 3 días, ofreciendo a participantes—alumnos y profesores de escuelas preparatorias y universidades, delegaciones parroquiales, a los ciudadanos interesados, tanto de los Estados Unidos y México—la oportunidad de conocer a los migrantes, escuchar sus historias y “seguir sus huellas”, al menos por un rato, en caminatas a través del terreno áspero del desierto circundante a Nogales. • Locally and nationally, KBI staff presented 36 lectures and workshops on the migrant experience, the social and economic factors that impact immigration, and the need for effective and sensitive immigration reform. A nivel local y nacional, el personal de la IKF presentó 36 conferencias y talleres sobre la experiencia migratoria, los factores sociales y económicos que dan impacto a la inmigración, así como la necesidad de una reforma migratoria efectiva y sensible. • The KBI hosted 45 on-site visits of individuals and groups who wanted to experience the situation at the border personally and learn more about the KBI’s programs. La IKF organizó 45 visitas en sitio a los individuos y grupos que querían experimentar la situación en la frontera personalmente y conocer más sobre los programas de la IKF. • Started at Lourdes Catholic School in Nogales, Arizona, the Kino Teens program continues to expand to other schools, educating young people about border issues, providing them with the chance to assist the migrants, and encouraging them to share their experiences with other school and church groups. Se inició la Escuela Católica de Lourdes en Nogales, Arizona, el programa de los Adolescentes Kino ontinúa expandiéndose a otras escuelas, educando a los jóvenes sobre temas fronterizos, proporcionándoles la oportunidad de ayudar a los migrantes, y animándolos a compartir sus experiencias con otras escuelas y grupos de la iglesia. THE ROAD EL CAMINO August 2010 Agosto de 2010 The San Fernando Massacre—the mass murder of 72 migrants, kidnapped by Los Zetas drug cartel and killed when they refused to work for the cartel or pay to be released—sheds light on the horrors experienced by many migrants on the journey north. La Masacre de San Fernando—el asesinato en masa de 72 migrantes, secuestrados y masacrados por el cártel de drogas de Los Zetas cuando se negaron a trabajar para el cartel o pagar para ser liberados - da luz sobre los horrores experimentados por muchos de los migrantes en el viaje al norte. September 2011 Septiembre de 2011 The KBI receives the Ohtli Award from the Secretariat of Foreign in Mexico and the Mexican Consulate in Nogales, AZ, for distinguished work for the Mexican community and to people of Mexican origin living in the United States. Se recibe el Premio Ohtli de la Secretaría de Relaciones Exteriores de México y el Consulado de México en Nogales, AZ, por el distinguido trabajo para la comunidad mexicana y de origen mexicano que viven en Estados Unidos. 6 | ANNUAL REPORT REPORTE ANUAL 2013 Sr. María Engracia Robles Robles, M.E. Fernanda Morillón A typical day for Sr. Engracia begins at the KBI comedor, where she greets the migrants and talks to them about their rights. For many of those gathered, this is the first time someone has itemized the basic conditions that every human being is entitled to—the right to personal security, the right to be with one’s family. As Sr. Engracia tells them,“If you find yourself feeling badly or mistreated, it may be because someone has violated your rights.” As one of the people who helped lay the groundwork for the comedor, she understands how it is a place from which to disseminate knowledge as well as food. Un día típico para la Hermana Engracia comienza en el comedor de la IKF, donde recibe a los migrantes y les habla de sus derechos. Para muchos de los que están reunidos, esta es la primera vez que alguien les ha desglosado las condiciones básicas a las que todo ser humano tiene derecho—el derecho a la seguridad personal, el derecho a estar con su familia. Como la Hermana Engracia les dice: “Si tu te sientes mal o maltratado, puede ser porque alguien ha violado tus derechos.” Como una de las personas que ayudaron a sentar las bases para el comedor, ella entiende lo que es un lugar de para difundir el conocimiento, tanto como la comida. Fernanda’s first job was in a maquiladora (factory) in Nogales, Sonora, where she worked for 6 years after graduating from Lourdes Catholic School. There, she was part of a Nogales group that created the first maquiladora Wholistic Women Conferences and improved working conditions and community resources for workers. She also spent a year in the Sierra Tarahumara (Copper Canyon), employing the philosophy of Acompanamiento Pastoral, “working side by side with indigenous communities and supporting their path to autonomy.” Fernanda later began organizing volunteer trips to the area. El primer trabajo de Fernanda fue en una maquiladora (fábrica) en Nogales, Sonora, donde trabajó durante 6 años después de graduarse de la Escuela Católica de Lourdes. Ahí, ella fue parte de un grupo de Nogales que creó las primeras Conferencias de Mujeres Wholistic en las maquiladoras y mejoró las condiciones de trabajo y los recursos de la comunidad para los trabajadores. También pasó un año en la Sierra Tarahumara (Cañon del Cobre), empleando la filosofía de Acompañamiento Pastoral, “trabajando codo con codo con las comunidades indígenas y apoyando su camino hacia la autonomía.” Fernanda luego comenzó a organizar viajes de voluntariado a la zona. KBI Education and Advocacy Coordinator Coordinadora de Educación y Promoción de la IKF After breakfast, Sr. Engracia records the migrants’ stories and documents any reports of abuse or intimidation. Still later, she might give a presentation to KBI visitors or other interested groups, or discuss immigration issues on a local radio program. By the end of the day, working with the other Missionary Sisters of the Eucharist at the KBI, Sister Engracia has heard stories and told them, collected information and shared it, all helping to make the reality of the border more clear and accessible—in both human terms and statistical data—to citizens and policy makers alike. Después del desayuno, la Hermana Engracia registra las historias de los migrantes y documenta cualquier informe de abuso o intimidación. Aún más tarde, ella puede dar una presentación a los visitantes de la IKF y a otros grupos interesados, o discutir asuntos de inmigración en un programa de radio local. Al final del día, el trabajo con las otras Hermanas Misioneras de la Eucaristía en la IKF, la hermana Engracia ha escuchado historias y las ha dicho, recolectado y compartido información, todo contribuyendo a hacer que la realidad de la frontera sea más clara y accesible— tanto en términos humanos y de datos estadísticos—para los ciudadanos y los responsables políticos por igual. October 2011 Executive Director, BorderLinks Directora Ejecutiva, BorderLinks Today, Fernanda is still facilitating border visits through her work with BorderLinks, an education and advocacy group operating out of Tucson for the past 26 years. BorderLinks partners with the KBI to offer immersion visits to the border, and to educate participants about the challenges facing migrants. Working with more than 200 other organizations, BorderLinks emphasizes bi-national collaboration and relationship-building as a means of raising awareness about human rights and border issues. “We advocate for education,” Fernanda explains. “Visiting the border through delegations is a powerful way to transform hearts and minds.” En la actualidad, Fernanda sigue facilitando visitas fronterizas a través de su trabajo con BorderLinks, un grupo de educación y apoyo que operan en Tucsón por los últimos 26 años. BorderLinks se asocia con la IKF para ofrecer visitas de inmersión a la frontera, y para educar a los participantes sobre los retos que enfrentan los migrantes. Trabajando con más de 200 organizaciones, BorderLinks hace énfasis en la colaboración binacional y la construcción de relaciones, como medio para crear conciencia sobre los derechos humanos y las cuestiones fronterizas. “Estamos a favor de la educación”, explica Fernanda. “Las visitas a la frontera por medio de las delegaciones es una forma poderosa de transformar los corazones y las mentes.” Octubre 2011 The Quetzalcóatl Award from the National Institute of Migration in Mexico City, Mexico: for work done on behalf of migrants in Mexico. Premio Quetzalcóatl, del Instituto Nacional de Migración en la Ciudad de México: por el trabajo realizado a favor de los migrantes en México. Fall 2011 Otoño 2011 The KBI receives the Award for U.S.-Mexico Crossborder Cooperation and Innovation Award from the Border Philanthropy Partnership (Arizona State University’s Center for Transborder Studies, Colegio de la Frontera Norte in Tijuana, Baja California Norte and the Mexico Institute of the Wilson Center in Washington, D.C.), for “Fostering Binational Solidarity along the U.S.-Mexico Border.” Se recibe el Premio de Cooperación Transfronteriza Estados Unidos-México e Innovación. Premio de la Alianza Fronteriza de Filantropía (Centro de la Universidad Estatal de Arizona de Estudios Transfronterizos, Colegio de la Frontera Norte en Tijuana, Baja California Norte y el Instituto México del Centro Wilson en Washington, DC), por el “Fomento Binacional de Solidaridad a lo largo de la frontera Estados Unidos - México”. KINO BORDER INITIATIVE INICIATIVA KINO PARA LA FRONTERA | 7 Research Investigación & Advocacy y Abogacía The migrants and their struggles are a critical part of life on the borderlands, and the KBI works to ensure the safety and wellbeing of all who come for food, shelter, medical attention or spiritual support. But how the reality of the border translates into numbers, trends, and statistics is also significant, because well-organized and conscientiously collected data help make a strong case for immigration reform to constituencies in the U.S. and Mexico, government agencies, legislators, policy makers, and the world at large. So in addition to direct aid and education: Los migrantes y sus luchas son una parte fundamental de la vida en las zonas fronterizas, y la IKF trabaja para garantizar la seguridad y bienestar de todos los que vienen por comida, hospedaje, atención médica o apoyo espiritual. Pero, cómo la realidad de la frontera se traduce en números, tendencias y estadísticas también es significativo, puesto que los datos bien recolectados y organizados concienzudamente ayudan a hacer un caso fuerte para la reforma migratoria en distritos electorales en los Estados Unidos y México, los organismos gubernamentales, legisladores, responsables de las políticas, y el mundo en general. Todo esto aunado a las ayudas directas y la educación: • The KBI conducts an ongoing survey of men and women who gather at the comedor and stay at the shelter, collecting demographic information and documenting all reported instances of human rights abuses. La IKF lleva a cabo encuestas continuas de los hombres y mujeres que llegan al comedor y se alojan en el refugio, recopilando información demográfica y documentando todos los casos denunciados de abusos contra los derechos humanos. •Academics and researchers who wish to explore immigration issues more closely are invited to conduct their studies at the KBI facilities, and get a closer, hands-on look at the urgency of the situation at the U.S.–Mexico border. Se invita a los académicos e investigadores que deseen explorar los temas de inmigración más cercanamente para llevar a cabo sus estudios en las instalaciones de la IKF, y obtener una vista más clara y tangible a la urgencia de la situación en la frontera entre Estados Unidos y México . • The KBI collaborates with a range of partners in education, policy development, direct service, social justice and human rights to strengthen the impact of its work, and extend the outreach of its advocacy efforts. La IKF colabora con una amplia gama de socios en la educación, el desarrollo de políticas, de servicios directos, de justicia social y de los derechos humanos para fortalecer el impacto de su trabajo y ampliar el alcance de sus esfuerzos de abogacía. • Fr. Sean Carroll, KBI Executive Director, testified at two Congressional hearings: one in Washington, D.C. to promote family unity by identifying relatives during the detention and deportation process and keeping them together; and another in Nogales, AZ, to address the humanitarian crisis at the border as well as issues of family separation and greater accountability of U.S. Customs and Border Protection. El Rev. Sean Carroll, Director Ejecutivo de la IKF, testificó en dos audiencias en el Congreso: una en Washington, DC para promover la unidad familiar mediante la identificación de los familiares durante el proceso de detención y deportación para mantenerlos juntos; y otra en Nogales, 8 | ANNUAL REPORT REPORTE ANUAL 2013 AZ, para hacer frente a la crisis humanitaria en la frontera, así como temas de la separación familiar y una mayor rendición de cuentas de Aduanas y Protección Fronteriza de Estados Unidos. • Senate Bill 744 was passed with a family unification amendment introduced by Senator Mazie K. Hirono of Hawai’i using language borrowed directly from a report developed by the Kino Border Initiative, the U.S. Jesuit Conference and the Jesuit Refugee Service/USA. La medida del Senado SB 744 fue aprobada con una enmienda de unificación familiar presentada por el senador Mazie K. Hirono de Hawai usando lenguaje prestado directamente de un informe elaborado por la Iniciativa Kino para la Frontera, la Conferencia Jesuita de Estados Unidos y el Servicio Jesuita a Refugiados/Estados Unidos. • Congresswoman Lucille Roybal-Allard of California introduced the Protect Family Values at the Border Act to protect the rights of people detained at the border, and keep families together, a bill also informed by the KBI’s research and data. La Congresista Lucille Roybal-Allard de California presentó la Ley de Protección a los Valores de la Familia en la Frontera para proteger los derechos de las personas detenidas en la frontera y para mantener a las familias juntas, un proyecto de ley también informado por la investigación y los datos de la IKF. Marla Conrad Armando Borja Marla has been with the KBI from the very beginning—first as a volunteer, then as an intern while writing her thesis about women and violence at the border, and now in a dual capacity providing accompaniment to the migrants and documenting their stories as well as coordinating the volunteers who help daily, weekly or stay for several months. The work continues a commitment to helping undocumented migrants and mixed-status families that began over a decade ago. Marla ha estado con la IKF desde el principio—primero como voluntaria y luego como pasante mientras escribía su tesis sobre las mujeres y la violencia en la frontera, y ahora en una doble capacidad proporcionando acompañamiento a los migrantes y documentando sus historias, así como la coordinación de los voluntarios que ayudan a diario, semanalmente o los que vienen por varios meses. El trabajo continúa con el compromiso de ayudar a los migrantes indocumentados y a las familias de estatus mixto que se iniciaron hace más de una década. As National Director of Jesuit Refugee Service/ USA, Armando is always looking for new projects to expand service, accompaniment, and advocacy for the exiled, displaced, undocumented and vulnerable among us. Recognizing the great need along the U.S.–Mexico border, JRS/USA was interested in starting a project and, after conducting a needs assessment with the California Province of the Society of Jesus, opted to help launch the bi-national Kino Border Initiative. Como Director Nacional del Servicio Jesuita a Refugiados/Estados Unidos, Armando siempre está buscando nuevos proyectos para ampliar el servicio, el acompañamiento y la defensa de los exiliados, desplazados, indocumentados y vulnerables entre nosotros. Reconociendo la gran necesidad a lo largo de la frontera Estados Unidos-México, el SJR/ Estados Unidos estaba interesado en comenzar un proyecto y, después de realizar una evaluación de las necesidades con la Compañía de Jesús en la Provincia de California, optó por ayudar a lanzar la binacional Iniciativa Kino para la Frontera. KBI Advocate/Volunteer Coordinator Defensora/Coordinadora de Voluntariado de la IKF Before joining the KBI, Marla spent two years in Honduras with the Peace Corps, and returned to her hometown of Phoenix where she worked as a case manager for five years with Catholic Charities, assisting unaccompanied children and immigrant families. Her collaboration with Catholic Relief Services to complete her thesis research at the KBI eventually led to a job. “Working with the KBI has transformed me on every level,” Marla admits. “I’ve learned so much from the migrants and my colleagues. Every day, we work and struggle together to help build the kind of world we want to live in.” Antes de unirse a la IKF , Marla pasó dos años en Honduras con el Cuerpo de Paz y regresó a su ciudad natal de Phoenix, donde trabajó como asesora durante cinco años con Caridades Católicas, ayudando a niños no acompañados y a familias inmigrantes. Su colaboración con Servicios Católicos de Asistencia para completar su tesis de investigación en la IKF finalmente le llevó a un puesto de trabajo. “Trabajar con la IKF me ha transformado en todos los niveles,” Marla admite. “He aprendido mucho de los migrantes y de mis colegas. Cada día, trabajamos y luchamos juntos para ayudar a construir el tipo de mundo que queremos vivir “ KBI Board Member Miembro de la Junta Directiva de la IKF Armando’s steady commitment and practical approach meant making frequent trips to Nogales, even at one point, renting a truck and filling it with desks, beds, and equipment to set up the KBI office and shelter in Nogales, Sonora. That first year, he spent Christmas with the migrants and the Missionary Sisters of the Eucharist who run the comedor and shelter. “JRS goes where the need is greatest and helps to create that initial momentum to get things started,” says Armando, a KBI board member since the beginning. “It is a humbling experience to bear witness to an initiative that over the years has offered consolation for so many.” El compromiso firme y enfoque práctico de Armando significó hacer viajes frecuentes a Nogales, incluso en un momento dado, el alquiler de un camión lleno de escritorios, camas y equipo para establecer la oficina y albergue de la IKF en Nogales, Sonora. Ese primer año, pasó la Navidad con los migrantes y las Hermanas Misioneras de la Eucaristía que dirigen el comedor y el albergue. “El SJR va a donde la necesidad es mayor y ayuda a crear ese impulso inicial para iniciar los proyectos”, dice Armando, un miembro de la junta directiva de la IKF desde sus inicios. “Es una experiencia de humildad para dar testimonio de una iniciativa que a lo largo de los años ha ofrecido consuelo para muchos.” THE ROAD EL CAMINO November 2011 Noviembre de 2011 5,000 children are in foster care because their parents have been deported, according to the Applied Research Center’s Shattered Families report. 5000 niños están bajo cuidado de crianza temporal porque sus padres han sido deportados, de acuerdo con el informe del Centro de Investigación Aplicada de Familias Separadas. April 2013 Abril de 2013 The KBI receives the Pedro Arrupe, S.J. Award from the University of Scranton, Scranton, PA, “for distinguished contributions to Ignatian Mission and Ministries.” Se recibe el Premio P. Pedro Arrupe S.J. de la Universidad de Scranton, Scranton, PA, “por contribuciones distinguidas a la Misión Ignaciana y sus Ministerios.” KINO BORDER INITIATIVE Iniciativa Kino para la Frontera | 9 Thank You to Our Volunteers and Donors Gracias a Nuestros Voluntarios y Donadores The volunteers and donors of the Kino Border Initiative keep our programs running and our doors open, all in the service of bi-national solidarity and the humanization of the border. We thank you for joining us on this journey and for taking the KBI so far. Los voluntarios y donadores de la Iniciativa Kino para la Frontera mantienen nuestros programas funcionando y nuestras puertas abiertas, todos al servicio de la solidaridad binacional y la humanización de la frontera. Les damos las gracias por acompañarnos en este viaje y por llevar a la IKF tan lejos. Lucy Howell Agnes Stipetich For Lucy, a long-time volunteer and board member for various schools and service organizations in Phoenix and San Diego, immigration issues came to the fore during her work with the Society of St. Vincent de Paul. She became one of their designated lobbyists just when SVdP added immigration reform to their advocacy agenda. Lucy made annual trips to Washington, D.C. with the rest of the delegation, and chaired the Voice of the Poor, the organization’s advocacy arm from 2000 to 2011. That’s how she met Fr. Sean in 2009 and encountered the KBI for the first time. Para Lucy, una voluntaria y miembro de la junta desde hace mucho tiempo de varias escuelas y organizaciones de servicios en Phoenix y San Diego, los asuntos de inmigración pasaron a primer plano durante su trabajo con la Sociedad de San Vicente de Paul. Ella se convirtió en una de sus cabilderas designadas justo cuando SVdP añadió la reforma migratoria a su agenda de incidencia y abogacía. Lucy hizo viajes anuales a Washington, DC con el resto de la delegación y presidió la Voz de los Pobres, la rama de defensa de la organización desde 2000 hasta el 2011. Así fue como conoció a Padre Sean en 2009 y se encontró con la IKF por primera vez. As a volunteer and advocate for immigration reform, Agnes is almost busier than when she taught elementary and middle school for 32 years in Wisconsin. Far from the U.S.–Mexico border, one might think immigration would be a distant issue, but parts of the state rely heavily on farm workers from Latin America. Agnes discovered more about their trials when, as a literacy volunteer in 2009, she taught English to one of them, an undocumented mother from Mexico. Como voluntaria y defensora de la reforma migratoria, Agnes está casi más ocupada que cuando enseñaba en la escuela primaria y secundaria durante 32 años en Wisconsin. Lejos de la frontera Estados Unidos-México, uno podría pensar que la inmigración es un tema lejano, pero partes del estado dependen en gran medida de los trabajadores agrícolas de América Latina. Agnes descubrió más sobre sus problemas cuando, como una voluntaria de alfabetización en el 2009, enseñó Inglés a una de ellos, una madre indocumentada de México . KBI Board Member/Fund Development Committee Chair Miembro de la Junta Directiva de la IKF/Presidenta del Comité del Fondo de Desarrollo Lucy’s KBI work since then has included a lot of fundraising, most especially the Annual Phoenix Dinner that she organizes with a committee of dedicated KBI supporters. That first dinner in 2011 was an exercise in resourcefulness. “We had no budget, but we pulled everything together and barbequed outside St. Paul’s,” she remembers. These days, the sit-down event sells out, and the money raised is a huge source of support for the KBI in serving the migrants, and continuing its important work at the border. La labor de Lucy en la IKF desde entonces ha incluido en gran parte la recaudación de fondos, especialmente la Cena Anual en Phoenix que organiza con un comité de partidarios dedicados de la IKF. Esa primera cena en el año 2011 fue un ejercicio de gran ingenio. “No teníamos presupuesto, pero juntamos todo e hicimos una parrillada afuera de la Iglesia de St. Paul,” recuerda. En estos días, el evento oficial se llena completamente, y el dinero recaudado es una gran fuente de apoyo para la IKF en el servicio a los migrantes y para continuar su importante labor en la frontera. 10 | ANNUAL REPORT REPORTE ANUAL 2013 KBI Volunteer/Donor Voluntaria/Donadora de la IKF Since then, she has made trips to El Salvador, Guatemala, and Peru where she learned more about the struggle of the poor in those countries, and how they share with the migrants the same desire to make a better life for their families. Agnes has written extensively—and persuasively—for the local paper and her church bulletin about those experiences, and in 2011, she spent a week in Nogales with the KBI. She has been a staunch supporter ever since. “People need to see what’s going on,” she explains. “If you see for yourself, you can’t turn away.” Desde entonces, ha realizado viajes a El Salvador, Guatemala y Perú, donde aprendió más sobre la lucha de los pobres en esos países y la forma en que comparten con los migrantes el mismo deseo de hacer una vida mejor para sus familias. Agnes ha escrito mucho—y de forma convincente—para el periódico local y el boletín de la iglesia acerca de esas experiencias y, en el 2011, pasó una semana en Nogales con la IKF. Ella ha sido una firme partidaria desde entonces. “La gente tiene que ver lo que está pasando,” ella explica. “Si te ves a ti mismo, no puedes dar la espalda.” Kino Border Initiative, Inc. Financial Overview for 2013 2013 Expenses* 14% 50% 7% 6% Humanitarian Aid Education & Formation Research & Advocacy Fundraising Core Capacity/Operations Total Expenses 23% $275,796 $75,061 $40,288 $30,644 $125,064 * From Audited Financial Statements for year ending December 31, 2013 $546,823 2013 Revenue & Other Support* 4% 7% Unrestricted Temporarily Restricted Noncash Contributions $22,857 Program Income $14,754 Contributions & Grants $306,009 $140,725 Other Income $6,824 87% 2% Total Support $518,515 Initiativa Kino para la Frontera (IKF) Financial Overview for 2013 9% Iniciativa Kino para la Frontera is the fiduciary and legal entity in Mexico responsible for receiving and spending funds for our work in Mexico. These funds are accounted for independently of the funds raised and spent in the United States per the laws of both countries where we work. Both the KBI and IKF financials are reviewed by the Board of Directors of the Kino Border Initiative. 2013 Expenses 31% 56% 4% Supplies Personnel & EREs Program & Admin Expenses InKind Supplies & Professional Fees Total $120,635 10% 2013 Revenue & Other Support Transfer from KBI USA Individual Unrestricted Donations Corporate Unrestricted Donations InKind Donations Surplus from 2012 Total $10,550 $67,373 $4,998 $37,714 $54,859 $4,818 $12,871 $37,714 $17,067 $127,329 43% 30% Iniciativa Kino para la Frontera es la entidad fiduciaria y legal en México responsable de recibir y gastar los fondos para nuestra labor en México. Estos fondos se contabilizan de manera independiente de los fondos recaudados y gastados en los Estados Unidos por las leyes de ambos países en donde trabajamos. Los datos financieros tanto de KBI y IKF son revisados por la Junta Directiva de Kino Border Initiative. 10% 4% THE ROAD EL CAMINO September 2013 Septiembre de 2013 The Obama administration has deported 1.8 million people, almost as many deportations in five years as there were during the presidency of George W. Bush, and as many deportations as in the entire previous century. El gobierno de Obama ha deportado a 1,8 millones de personas, casi tantas deportaciones hubo en cinco años durante la presidencia de George W. Bush, y el mayor número de deportaciones que en todo el siglo anterior. KINO BORDER INITIATIVE Iniciativa Kino para la Frontera | 11 SUPPORTING THE KINO BORDER INITIATIVE COMO APOYAR a LA INICIATIVA KINO You can support the Kino Border Initiative (KBI) by partnering with us through your annual or monthly gifts. Your contributions support the KBI’s activities in the United States and Mexico. All gifts are deductible to the fullest extent allowed by law. Puede apoyar a la Iniciativa Kino para la Frontera (IKF) por colaborar con nosotros través de sus donaciones anuales o mensuales. Sus contribuciones apoyan las actividades de la IKF en los Estados Unidos y México. Todos sus contribuciones son deductibles hasta lo permitido por ley. Our Donors Nuestros Donantes We are so grateful to our donors who make possible the fulfillment of our mission to be a humanizing presence on the U.S.-Mexico border, and foster bi-national solidarity on the issue of migration. We are pleased to recognize the generous support of those individuals and organizations that made financial contributions to the Kino Border Initiative in 2013. Estamos muy agradecidos a nuestros donantes que hacen posible el cumplimiento de nuestra misión de ser una presencia humanizadora en la frontera México-Estados Unidos y fomentar la solidaridad bi-nacional sobre el tema de la migración. Nos complace reconocer el apoyo generoso de las personas y organizaciones que han hecho contribuciones financieras a la Iniciativa Kino en 2013. Giving Levels / Níveles Seguientes KBI Benefactor KBI Patron KBI Ally KBI Companion KBI Advocate KBI Counselor KBI Friend KBI Supporter $40,000+ $15,000 - $39,999 $7,500 - $14,999 $3,000 - $7,499 $1,500 - $2,999 $600 - $1,499 $350 - $599 up to $349 ALL DONATIONS RECEIVED 2013 KBI BENEFACTOR $40,000+ California Province of the Society of Jesus Jesuit Community of Nogales Jesuit Refugee Services/USA KBI PATRON $15,000 - $39,999 Anonymous Roberto Ruiz Jean M. Wallace KBI ALLY $7,500 - $14,999 American National Medical Management, LLC Anderson Family Foundation Anonymous Gregory & Linda Maxon Our Lady of the Valley Parish - Green Valley, AZ Santa Clara Jesuit Community KBI COMPANION $3,000 - $7,499 The Atlantic Philanthropies Director/Employee Designated Gift Fund Anonymous Brophy College Preparatory Guy Entrekin William G. and L’Jeane J. Fairbourn Steve and Lucy M. Howell Loyola Jesuit Community Los Angeles, CA Loyola Marymount Jesuit Community - Los Angeles, CA Stephen McConnell William and Mary Novotny Jack and Jeanne O’Brien Phoenix Jesuit Community St. Agnes Parish - San Francisco, CA KBI ADVOCATE $1,500 - $2,999 Frank M. Barrios Gerry and Helen Corrigan Raymond and Barbara Daoust Diocese of Tucson Dominican Sisters of Oakford Charles and Pamela C. Hoffmeister Holy Cross Catholic Church Mesa, AZ James J. and Sue Ann Leonard James Manos Rene and Tania Mayer Maureen and Jim Missett Most Holy Trinity Parish Tucson, AZ Gregory and Mary Novak Our Mother of Sorrows Parish - Tucson, AZ Mike Pettite Roberto A. Reveles Santa Clara University John and Jan Wilcynski Amy E. Wilson KBI COUNSELOR $600 - $1,499 Sherrill C. Adams Paul Allen John R. and Christine E. Augustine Bellarmine College Prepatory Jesuit Community Robert Bennen, Jr. Ed and Jan Booth Francis Boyle James E. and Sandra D. Brophy III Ciruli Brothers Robert B. Burke Thomas Q. and Susan J. Cahill Canisius House Jesuit Community Janis A. Cantrell Denise Carmody Timothy and Inge Casey Maria Cecilia Castelo Catholic Society of Religion and Literary Education 12 | ANNUAL REPORT REPORTE ANUAL 2013 Marc C. Cavness Margie B. Charles Loyola University Chicago Paul and Dorothy Clark Anna M. Collett Roger and Mary Ellen Cook De La Torre Family Desert Skies UMC Richard and Deborah DiCarlo Tom Donovan Charles R. Dunn Fairfield Jesuit Community Houston Jesuit Fathers Georgetown Jesuit Community Katharine Gordon Edward W. Bassett and Nora F. Greer Anne E. Grycz Mark Potter and Kristin Heyer Chris and Sally Hoffmann Judith Jameson Jessica Keough Thomas M. and Sue A. Klein Graham and Barbara Kretchman Nikita and Malena Kyriakis James LaBrie Philip and Jane Lacovara Philip and Madeline Lacovara Brad and Stacy Lorenzen Lourdes Catholic School Kino Teens Malena Produce, Inc. Mary’s Ministries Jack and Kathy Mattox Thomas McCormick Sheila McIntyre Timothy and Angela Meixell Laurie Melrood Mark and Mary Musgrove New York Province of the Society of Jesus North American Academy of Liturgy Gregory C. and Sandra F. Novak Our Lady of Fatima Parish Tucson, AZ Dino and Nellie Panousopoulos REB Memorial Trust Fund Diana J. Reynolds Bob and Kathleen Ryan Jim and Sharon Ryan Bishop Gordon D. Bennett, S.J. Salt River Project - Phoenix, AZ Nader and Jessie Sanai Francisco Sanchez Scranton Jesuit Community Kevin J. Serr Sisters of St. Joseph of Carondelet in California Stephen and Gail Sladek St. Patrick’s Parish - Scottsdale, AZ St. Phillip’s in the Hills Church Tucson, AZ St. Francis Xavier School Phoenix, AZ Rosemary Stoltenberg Richard and Mary Lou Taggart Esther L. Terry David and Susan Tierney U.S. Conference of Catholic Bishops KBI FRIEND $350 - $599 Frances Abdoo James Adamson William H. Anger and Nancy Vottero Anger Clifford and Jeanette Arnquist James Avila Pat Blumenthal Edward Bossett Daniel and Katherine Broderick Robert R. and Nancy S. Brown James K. and Susan E. Chilton Kathleen Christenson Church of the Most Holy Name Anna M. Collett Community Foundation for Southern Arizona Consulado General de Mexico Phoenix, AZ West P. Cosgrove Crown Hill Mennonite Church Sam and Ann DeFrancesco Dennis and Kathleen Desmond Edwin F. Einstein David and Joe Anne Erickson Jesús Eduardo Espinoza Ronald J. and Patricia D. Ferreri First Clearing, LLC Rev. William Fitzgerald Michael and Colleen Flood David M. and Martha A. Fogler Fresno Jesuit Community Michael J. Guilfoyle Anonymous Steve and Lucy M. Howell Jesuit Community of the Vatican Observatory Dave Kingman Julie Klein Herstam Allan R. Laubenthal Loyola High School Los Angeles, CA Loyola House - San Francisco, CA Loyola Jesuit Residence LaMoyne College Marquette High School Peter O. Mierswa Pat Miles St. Ferdinand Mission - Arivaca, AZ William and Kitty Moeller Jesse Newmark Bradford and Laure Niehaus Patrick J. and Vera H. Nugent Loretto Literary & Benevolent Institution - Loretto Central Office Luis Fernando Parra Hon. Ed Pastor Mary Permoda Marisa Plevak Martin J. Pujolar Rev. William J. Reilly Joseph J. and Charlotte T. Riley Joe and Paula Rutt Frank and Susan Scerbo Carl Schellenberg Carmen Olga Segura John and Virginia Shasky James H. and Jolyn Shikany Jerry Smith Courtney Spellacy St. Xavier Dependent Jesuit Community St. Ignatius Jesuit Community Rev. John Steingraeber, C.Ss.R. Charles and Helen Stewart Diana and Geoffrey Sturr William Sullivan David M. and Martha A. Fogler Dale Kingman and Cathy Swanson Taylor Street Jesuit Community Peter and Janet Tomlinson Michael J. and Janet T. Valder KBI SUPPORTER Up to $349 John H. Adams John and Lezlie Adamson Edward T. Agnew Lourdes Alonso Irma S. and David T. Anaya Michael C. Anderson Rev. John Arnold Howard and Patsy Bach John and Jean Bagley Stephen D. Oppenheim and Judith Bailey Sheridan Bailey Lorena Barker Diana M. Barnes Gerald and Audrey Barrett Felecia Bartow and Thomas H. Fuchs Bar X Ranch - Emigrant, MT Debra and Alan Bayham Maria Beardall Helen Beckloff Alejandra Benavides Rev. Thomas Benz, S.J. Gail W. Berry, MD Mary Blish Denise Blommel Harold F. and Zaidee Bode Katherine P. Bonjean Michael J. Boyle Donald and Deborah Brelsford Jim Bresnahan Estelle Brust Sheila Buchanan John & Betsy Buckley Blaine and Joan Bundy Gene Burdick J.P. Burke Jorge Cabrera Patrick J. Cahalane Frank and Ivette Calixtro Margie and Frank Camacho Ernie Galaz and Elizabeth Campbell Julie M. Cantrell Douglas Jenny Carrillo Brendan Carroll and Kari Morin Donna Carroll Margaret Carroll Robert L. Carroll Casa Luis Espinal David Novak and Joanne Castronovo Kimberly M. Cavnar Chalmers Family St. John the Evangelist Church Maggie Clancy Clifford Yeary St. Francis Catholic High School Spanish Club Jane M. Coady Dean and Sheila Coe Kathleen Comelia John and Michelle M. Conn Janice Conway Cheryl Cook Priscilla Cooke Owen L. and Barbara J. Cotton Courtney Spellacy Kevin E. and Ellen H. Courtney Deborah Cramer Daniel R. and Euretta M. Cunningham Ann Cussen Judith and Chauncey Dayton Kay DeCook Silvia Delfrate Rev. Thomas Denny, S.J. Pamela Doherty James F. and Jacqueline I. Doris Charley and Kay Dries Robert L. and Joan Dupnik Camille Dyer Dennis and Terese Eckhart William F. and Gail M. Eifrig Jocelyn Elerriayu Edward and Rosalie Favilla Mark Fazlollah Mary C. Fellenz Linda Ferrari Warren Howard Fischer, Jr. Mr. Jerry Agnew and Ms. Nancy Fitzgerald Rev. Paul Fitzgerald, S.J. Judith Flores Joanna Foote Philip and Dorothy Friedland Loretto Literary & Benevolent Institution - General Fund Charles and Margaret Gallegos Barbara J. Galvin Aida Gamba Delia Garcia Gariola Roasted Coffee Phil and Paula Garlick Geri Geis John and Catherine Giedraitis George A. Gillette Frank and Carolyn J. Gollings Stephen and Sherry Gonnella Edward and Gloria Graham David B. and Lisa A. Grant Helen M. Grant Ilse Gudehus Gloria Guillory Barbara Ann Gurwitz-Hall Kathryn Hainley Laurence D. and Patricia A. Hall Stephen F. Hall Joseph and Helen Hanss, Jr. Marguerite Harmon Nicola Hartmann Tom and Pat Hawn Steven and Darci Haydukovich Scott Slade and Sara Hazlewood Curt & Lois Hench Suzanne Hesh Larry and Lise Hicks Barbara Higdon Russell and Mary Carol Hoag Christine Ann Hobley Heinz and Gisela Hohendorf Alfred Howell John S. and Jennie Xu Howell Elizabeth M. Hughes Thomas Hunt Martha E. Hunter Our apologies for any errors or omissions in our donor listings. Please notify our office so that we can correct our records. Thank you. Institute of the Blessed Virgin Mary, Mary Ward House Elizabeth Jans Our Mother of Sorrows Parish Stephen J. Jenkins Yvonne Jensen Jesuit Community, University of Detroit Mercy Norman E. and Nancy J. Johnson F. Frederick Kampfer Mary N. Kasulaitis Richard W. Kennedy, Sr. John F. Kennedy Kathleen Kennedy Rodney K. Kerner Derrick Kikuchi Jay Kittle Joanne Koecheler Roy Koegen William & Ann Tracy Estelle Brust Gregory C. and Sandra F. Novak Robert and Patricia Wasbotten Suzanne Levin Robert Lofgren James Longworth David Lopez-Monroy Edward and Marilyn Lorenz Cynthia Love Thomas & Deborah Lukas Christine M. Lumianski Janet and Leslie Luxmore Kathleen MacDougall Steven Maciel Timothy J. Maciel Henry and Diana Madril Margaret S. Maillet Hon. Mary Helen Maley Charles Maloney Scott Manos Donna Marino Stella Marquez Tom Marreel George Marthaler Al Martinez Deborah McCullough Megan M. McDonald Kathleen McDougall Sue McFaul-Decker Rev. John McGarry, S.J. Pat McLaughlin Kevin M. McMahon Theresa McMullan Jane M. McQueen Amy McQuillan Martin Melosi Jerald Meyer Ron Meyer Paul A. Mihalik and Lucy Mihalik Karyn Miller Nathan Miller Thomas Miller Grant Monnig Laura Monti Susan M. Moravec Patricia Morin Carl Schellenberg Patricia Mullen Jim and Mary Muyo Fundación México Joanne Myers Pedro and Yung Najera Bishop Eduardo Nevares Mary Newman Fermina Nieto Claire M. Noonan Laurence D. and Patricia A. Hall Thomas & Deborah Lukas William O’Brien Brian R. O’Donnell John Bellows and Paulina Oliva Bea Olivas Richard and Cheryl Osburn Thomas and Elaine O’Toole Our Lady of the Mountains Parish - Sierra Vista, AZ Josetta Owen Josefina Pacheco Jason Palmer Karen G. Parise David and Anne Park Regina Parks Ana Maria Perez Pfizer Foundation Matching Gifts Program James F. and Karrie K. Pierson Conrad A. Plimpton Carmen Portela Dorothy A. Preach James M. and Bernice Purcell John R. Purcell William D. and Carol L. Quigg Hank and Brigid Ragland John and Barbara Rainey Anthony and Jean Ramirez Edward C. and Joanne Rapp Peter J. and Ann W. Rathwell Redemptorist Renewal Center Red Lodge Community Church Robert A. Silvagni and Carol O’Boyle Carolyn C. Roberts Kiki and Terry Rodriguez Noe and Maria Rodriguez Jeanne V. Ross Floyd Siegal Rev. Bernie Owens, S.J. Rev. William J. Kelley, S.J. Anna C. Sampaio San Felipe de Jesus Parish Nogales, AZ San Martin de Porres Parish Santa Cruz Urology John and Kathleen Schnobrich Richard W. and Janet S. Scholtes San Miguel Catholic High School Larry and Marie Sears Enrique Serna Bishop Carlos Sevilla, S.J. Richard T. Sherman Eric and Olga Lucia Shewfelt Bill Shiel Joan Shrout Floyd Siegal Michael J. and Gloria Silvestri Carmen and Carolyn Simbari Sisters of St. Agnes Alan M. Slater Ann M. Sliger Maureen Smith Michael Speer Courtney Spellacy James R. Spencer Rose Spinelli St. Ambrose Parish - Tucson, AZ St. Andrews Episcopal Church Nogales, AZ St. Anthony of Padua Parish Casa Grande, AZ St. Cyril of Alexandria Parish Tucson, AZ St. Francis Catholic High School Spanish Club - Sacramento, CA St. John the Evangelist Parish Tucson, AZ St. John’s Episcopal Church Boulder, CO St. Thomas Parish Knights of Columbus - Tucson, AZ St. Thomas the Apostle Parish Tucson, AZ Judy Starbuck Agnes Stipetich Ron & Elizabeth Stoll Mary Strauss Judith Stryker William Sullivan David and Karen Switzer Franciene Sznewajs T.A.B. Tile and Stone Charles A. and Janet O. Taylor Harry Teaford William and Jean Terheyden Randall and Barbara Theisen Francesca M. Thomas John Toso William & Ann Tracy Sam and Marilyn Trozzo Thomas Turner Charles Maloney Martin Melosi John Tutino First Parish Church Northborough, MA University of Detroit Jesuit High School Community University of Scranton Nils Urman Kathleen Ann Valladao James M. and Bernice Purcell Maria M. Villavicencio James R. Waite Margaret Eileen Waldron Irlene Warner Robert and Patricia Wasbotten Maureen Webster Margaret C. Wells Joan M. Welty Shirley West Kirk and Liz Westervelt Cynthia C. Wheeler Ruth and James Whitten Christina Wilhelm Rev. Stuart T. Wilson G. Van Velsor Wolf, Jr. and Ann Wolf Kelly Wright Clifford Yeary Pamela Zappardino Florencio Zaragoza John and Susan Zemblidge Zucamex, USA KINO BORDER INITIATIVE Iniciativa Kino para la Frontera | 13 He andado muchos caminos, he abierto muchas veredas; he navegado en cien mares, y atracado en cien riberas. En todas partes he visto caravanas de tristeza, soberbios y melancólicos borrachos de sombra negra… Y en todas partes he visto gentes que danzan o juegan, cuando pueden, y laboran sus cuatro palmos de tierra. Nunca, si llegan a un sitio, preguntan a dónde llegan. Cuando caminan, cabalgan a lomos de mula vieja… Son buenas gentes que viven, laboran, pasan y sueñan, y en un día como tantos, descansan bajo la tierra. I have walked down many roads and cleared many paths; I have navigated a hundred oceans and anchored off a hundred shores. All over, I have seen caravans of sadness, pompous and melancholy men drunk with black shadows… And all over, I have seen people who dance or play, when they can, and work their four handfuls of land. If they turn up someplace, they never ask where they are. When they travel, they ride on the backs of old mules… These are good people, who live, work, get by, and dream; and on a day like all the others they lie down under the earth. Excerpted from “He andado muchos caminos” / “I Have Walked Down Many Roads” by Antonio Machado, Spanish poet, 1875–1939 Translated from the Spanish by Don Share P.O. Box 159 | Nogales, AZ 85628-0159 (520) 287-2370 www.kinoborderinitiative.org 14 | ANNUAL REPORT REPORTE ANUAL 2013 Edificio 3, Dept. 401 | Colonia Fovissste II C.P. 84020 Nogales, Sonora | (631) 316-2086 www.kinoborderinitiative.org/es