Texto completo en pdf - Coordinación de Educación a Distancia
Transcripción
Texto completo en pdf - Coordinación de Educación a Distancia
ISSN: 1870 - 5820 Las interacciones de Teletandem entre la mediateca del CELE-UNAM y la Universidade Nacional Estadual de São Paulo, UNESP, campus Assis, como una experiencia de autonomía. Anelly Mendoza Díaz Anelly Mendoza Díaz Formada como profesora de portugués en el Curso de Formación de Profesores Lenguas Culturas del CELE-UNAM, diplomado ALAD, diplomado Formación de Asesores en Centros de Autoacceso de la Mediateca, egresada de la carrera en Relaciones Internacionales en la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la UNAM. Profesora del CELE-UNAM, asesora de portugués en la Mediateca del CELE y administradora del proyecto “Didactiteca Virtual de Portugués”. Ha participado en varios congresos a nivel nacional e internacional como CONSIPLE Brasil, APHELLE-APHEF Portugal y Encuentro Nacional de Profesores del CELE. RESUMEN Un estudiante autónomo es capaz de responder a las demandas del mundo actual en los diferentes contextos de aprendizaje. En este sentido, el e-tandem, o como se denomina en Brasil teletandem, es una vía para que el aprendiente desarrolle los 4 saberes: saber, saber ser, saber hacer y saber convivir (Delors 1995). Gracias al desarrollo de las TIC los aprendientes cuentan con más herramientas para mejorar su aprendizaje y usar estrategias para alcanzar sus metas; y es en ese sentido que el teletandem adquiere relevancia. Éste sucede por medio de interacciones entre nativo hablantes, en tiempo real a través de Skype, (chat y video) desde cualquier parte del mundo en un contexto colaborativo, autónomo y de reciprocidad. La continuidad de las interacciones iniciadas en 2012 entre aprendientes de portugués de la mediateca y estudiantes de español de la UNESP no sólo se ha mantenido, sino se ha incrementado gracias a la demanda de los aprendientes, quienes, con su participación y asistencia voluntaria muestran interés y compromiso. El presente trabajo da cuenta del estudio realizado con base en los testimonios de los estudiantes, registrados en su diario de aprendizaje de cada sesión. Se pudieron observar varios elementos como la motivación del aprendiente, la reciprocidad con su compañero y el monitoreo de su aprendizaje de portugués. La experiencia nos muestra diferentes aspectos, el estudiante es más autónomo dada su participación en la toma de decisiones con relación al aprendizaje de español, como lengua y cultura, del otro estudiante; lo cual se refleja también en su responsabilidad con respecto a su propio proceso de aprendizaje de portugués. Se espera que dicho trabajo aporte datos relevantes y motive a los docentes, asesores e interesados en futuras investigaciones. Palabras clave: autonomía, interacciones teletandem, monitoreo del aprendizaje, motivación, reciprocidad, cultura. Año 6, Número 1 http: //cad.cele.unam.mx/leaa http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 ÍNDICE Introducción 3 Marco conceptual 4 Tipos y contextos de tándem 4 Tipos de tándem 4 Contextos tándem 7 Los tres principios de tándem: reciprocidad, autonomía y colaboración 7 Interculturalidad en tándem 10 El contexto de la mediateca 11 La experiencia UNESP (Universidade Estadual de São Paulo) campus Assis y Mediateca CELE-UNAM 12 El análisis de la experiencia 14 Conclusiones 19 Referencias 21 Anelly Mendoza Díaz http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 Introducción El estudiante autónomo es responsable de su propio aprendizaje y tiene conciencia de planear y administrar sus objetivos de estudio de la lengua meta, de acuerdo con sus necesidades (Benson y Voller, 1997). Al momento de iniciar el camino del aprendizaje autodirigido y de la autonomía en un centro de autoacceso como la mediateca del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la UNAM, el estudiante busca complementar su aprendizaje y práctica de la producción oral y encuentra dos opciones: el círculo de conversación y las prácticas de tándem; es decir, estas interacciones comunicativas surgen como parte de las necesidades de los aprendientes en un proceso de autonomía que la mediateca ayuda a resolver. Los círculos de conversación se han realizado desde hace aproximadamente 15 años, en un primer momento en inglés y francés, y después en alemán, japonés, portugués e italiano, conforme esas lenguas se fueron incorporando a la mediateca. Cada sesión tiene una duración de una hora y generalmente se realiza una vez por semana en horarios establecidos, acordados al inicio de cada semestre entre los aprendientes y los asesores. Cada círculo establece una metodología propia para la práctica de la expresión oral en cuanto a los temas a discutir, la interacción y la toma de turnos para hablar, así como las formas de mejorar la producción. En el caso de la interacción tándem, ésta representa otra posibilidad de aprendizaje autónomo en la que se establece una comunicación conjunta entre pares de estudiantes para aprender la lengua del otro con el objetivo de mejorar la capacidad de producción oral de la lengua meta, así como incrementar el conocimiento de la cultura, en reciprocidad y colaboración. Las prácticas de tándem se realizan por medio de Internet, con video chat en vivo utilizando el programa Skype en un horario específico que permita a los involucrados de ambos países asistir; y son planeadas entre dos instituciones educativas. En el presente artículo, por un lado se describen de manera general tres diferentes tipos de tándem: tándem presencial o tándem cara a cara, e-tandem y teletandem. Por otro lado, se abordan los principios básicos de la metodología tándem: autonomía, reciprocidad y colaboración, los cuales desde el punto de vista del enfoque pedagógico de la mediateca impulsan el desarrollo de la autonomía en cuanto al entrenamiento consciente de estrategias y la adopción de la responsabilidad del aprendiente en el proceso de aprendizaje. Círculo de conversación de portugués Anelly Mendoza Díaz - 3 - http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 Por último, se describe un análisis que da muestra del desarrollo de la autonomía del aprendiente de portugués de la mediateca del CELE, con base en algunos testimonios recogidos a partir de las sesiones, donde los participantes compartieron sus reflexiones. De esta manera, se pretende identificar elementos relevantes de autonomía, interculturalidad y colaboración en el aprendizaje de portugués y hacer un aporte para futuras investigaciones en el tema. Comunicación mediada por tecnología Marco conceptual El tándem se ha convertido en un recurso de comunicación útil y valioso en la actualidad gracias a la evolución de las tecnologías de la información y comunicación (TIC) en los diferentes contextos de enseñanza-aprendizaje de lenguas-culturas. En términos generales, se puede afirmar que la mayor parte de las sesiones de tándem se realiza en un ambiente virtual por medio de vídeo conferencias a distancia; en una comunicación sincrónica entre pares de personas que desean aprender la lengua del otro. Entre los principios que dan relevancia a tales interacciones se encuentran: la reciprocidad, la autonomía y la colaboración. Las prácticas de tándem dan a los individuos la posibilidad real de conocer la lengua y la cultura del otro, dado que a pesar de las condiciones del mundo globalizado, tal vez no tengan la oportunidad de viajar para conocer los países ni de relacionarse con nativo hablantes. De ahí el valor que adquieren dichas prácticas cuando se orientan hacia el aprendizaje de una lengua extranjera en el ámbito universitario. Tipos y contextos de tándem Tipos de tándem Helmut Brammerts, a finales de los años 60 retomó el término ‘tándem’ que hace alusión a dos personas andando en una bicicleta, sentadas una detrás de la otra y pedaleando al mismo tiempo. Aplicó la idea con pares de estudiantes interesados en aprender la lengua del otro en cursos de lenguas binacionales organizados por el Deutsch-Französisches Jugendwerk (DFJW). En las prácticas de tándem participaban estudiantes extranjeros que estudiaban fuera de su país en un medio de inmersión, y que a su vez enseñaban su propia lengua al otro estudiante, lo cual generaba una actividad muy rica y completa para el aprendizaje de la lengua extranjera. Sin embargo, el enfoque de enseñanza-aprendizaje de lenguas predominante en aquel entonces era el audiolingual, lo cual reducía la actividad a ejercicios de repetición y memorización con Anelly Mendoza Díaz - 4 - http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 evaluaciones relacionadas con los cursos regulares de lengua, que bien podrían confundirse con clases. A este tipo de prácticas tándem se le denomina: tándem cara a cara o tándem presencial, el cual comenzó a evolucionar a partir de los años 80 apoyándose en materiales didácticos con diálogos y actividades acordes al paradigma vigente. Actualmente, se puede aprovechar esta actividad con personas en una región de frontera común, zonas turísticas, o con la llegada de becarios que estudian en universidades extranjeras. Un ejemplo de ese contexto es el continente europeo dada la cercanía entre los diferentes países y por la posibilidad de viajar o realizar alguna estancia Tándem en otro país.1 Este tipo de experiencias se extendió más tarde creando la Red-tándem, con escuelas privadas que operaban en todo el mundo; de ahí surgió la fundación Tandem Fundazioa en San Sebastian, Gipuzkoa en España.2 Otro tipo de tándem es el llamado ‘e-tandem’, el cual fue una de las primeras modalidades surgidas en los años 80. Se refiere a prácticas realizadas entre pares de estudiantes con el objetivo de aprender la lengua nativa o de dominio del otro por medio de una computadora. En un primer momento, dado que no existía Internet como lo conocemos ahora, existían muy pocas aplicaciones disponibles por lo que se llevaba a cabo vía correo electrónico asincrónico. Sucesivamente, fueron surgiendo los chat en vivo o sincrónico y se extendió el e-tandem a dos tipos: el sincrónico y el asincrónico (por ejemplo, mediante foros de discusión y mensajes por correo electrónico). La difusión de Internet y los nuevos ambientes virtuales de los años 90 provocaron un gran crecimiento de las prácticas de e-tandem con la aparición de aplicaciones como messenger de hotmail, posteriormente Skype y ahora Hangouts de Google plus. Esto dio lugar a que los encuentros se concibieran de la siguiente manera: sesiones de interacción periódica entre pares de estudiantes que aprenden una lengua extranjera a través de la computadora con video chat en vivo; en el mayor de los casos con fines didácticos e institucionales. Son organizados entre 1 Jürgen Wolff realiza una actividad tándem con un grupo de profesores en Madrid que se basaba en que turistas extranjeros fueran apoyados por aprendices locales con asesorías y materiales. 2 OJANGUREN SÁNCHEZ, Ana. El aprendizaje autónomo de lenguas en tándem. Principios, estrategias y experiencias de integración. Asturias: Ediciones Universidad de Oviedo, 2006. pp. 28. [en línea] Disponible en Internet: <http://www.tandemcity.info/de_index.html> Anelly Mendoza Díaz - 5 - http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 las escuelas involucradas y mantienen normas institucionales específicas como evaluaciones por parte de los profesores para la obtención de créditos, así como la planeación de actividades con diferentes temas de acuerdo al currículum escolar. Cabe mencionar que en algunos casos las escuelas cuentan con presupuesto para la adquisición de recursos tales como programas de cómputo para recabar datos de la participación de los estudiantes (asistencia, conformación de las parejas, perfiles y tareas, entre otros), así como para el desarrollo de instrumentos de evaluación y análisis de resultados de las mediaciones; y para financiar la grabación de las interacciones. Así mismo, se cuenta con un profesor de lenguas-culturas quien organiza las sesiones; en algunos casos, un coordinador que media las interacciones, así como técnicos de laboratorio para ayudar con el equipo. Los estudiantes participantes proceden de la licenciatura o de algún posgrado en letras; existe un profesor encargado y becarios, quienes ejercen el papel de mediadores, y entre ambos coordinan las sesiones y conducen la sesión de retroalimentación al final de las prácticas en un tiempo aproximado de 30 minutos. En dicha retroalimentación se revisan las anotaciones de los estudiantes y se discuten las habilidades de escritura y lectura, es decir, se centran en la forma, en el léxico y en los procesos de comunicación. Las sesiones son grabadas para posteriores proyectos de investigación y trabajos académicos que llevan a cabo académicos en lingüística aplicada, estudiantes y becarios interesados en el área. Existe una plataforma donde los participantes publican sus comentarios y retroalimentaciones, el cual es el foro de difusión de proyectos y artículos científicos.5 En lo que respecta al tercer tipo de tándem: el teletándem, en Brasil destaca el proyecto de investigación del programa de posgrado en estudios lingüísticos de la Universidade Estadual de São Paulo, campus Assis y São José de Rio Preto,3 llamado Teletandem Brasil: Línguas Estrangeiras para Todos (TTB). Se realiza por medio de sesiones grupales periódicas entre pares de estudiantes, mediante computadoras utilizando algún servicio de videollamada como Skype y programas de grabación de las sesiones. Se concibe como una modalidad de aprendizaje a distancia asistida por computadora desarrollando simultáneamente la producción oral y la comprensión escrita.4 3 TELLES, João A. Um contexto virtual, autônomo e colaborativo para aprendizagem de línguas estrangeiras no século XXI. Pontes Editores: Campinas São Paulo, 2009. pp. 46. 4 En dicho proyecto se implementaron varios laboratorios propios para la actividad tándem en los campus de São José de Rio Preto e Assis, São Paulo, Brasil. Brasil (Sao Paulo) 5 UNESP - UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA. Projeto Teletandem Brasil: Línguas estrangeiras para todos. Brasil. Abril, 2014. [en línea] Disponible en Internet: <http://www.teletandembrasil.org/home.asp> Anelly Mendoza Díaz - 6 - http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 En los casos conocidos como el de Brasil y la mediateca del CELE-UNAM las prácticas tándem detentan un control pedagógico en mayor o menor medida. En el caso de Brasil son prácticas dentro de un programa escolar institucional que otorga una constancia de acreditación; en tanto que en la mediateca se consideran un complemento y apoyo del aprendizaje autodirigido o de cursos escolarizados. Por su parte, la figura de los mediadores y del asesor es importante para la gestión de dichas prácticas, pues son responsables de coordinar las sesiones, así como de dirigir la retroalimentación final de cada práctica (Brammerts y Calvert, UNESP. Brasil 2003). Contextos de tándem Dentro de los contextos de tándem existentes, se pueden mencionar dos; por un lado el e-tándem institucional y por otro lado, el tándem independiente. El primero es el más usado por las instituciones que de común acuerdo diseñan una organización en los horarios más accesibles para ambas. Teletandem El segundo contexto mantiene un amplio espacio de libertad en términos de negociación y de responsabilidad por parte de los aprendientes, ya que son ellos quienes por su cuenta realizan las prácticas. Ehnert (1987) defiende que en este tipo de interacciones el aprendiente puede alcanzar un nivel de autonomía mayor en comparación con aquellas interacciones que mantienen un cierto nivel de control por parte de las instituciones. No obstante, muchas de las escuelas que aplican el primer contexto sincrónico no lo contemplan como una posibilidad, al considerarlo interacciones informales y con un menor grado de eficacia para el aprendizaje de lenguas; otras sí lo valoran como una opción para aquellos estudiantes que no tienen disponibilidad de tiempo, en cuyo caso se les ofrece el correo electrónico de la pareja tándem, de tal forma que se puedan poner en contacto y realizar las sesiones por cuenta propia en los tiempos y en el lugar que deseen. Los tres principios de tándem: reciprocidad, autonomía y colaboración La reciprocidad se refiere a que existe un ambiente de equidad en el intercambio libre de conocimientos de la lengua meta, así como de su cultura. Permite que los pares de aprendientes Anelly Mendoza Díaz - 7 - http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 alternen el uso de la lengua meta y la lengua materna en tiempos equitativos para cada estudiante (Brammerts y Wolff). Con ese espíritu cada compañero aporta capacidades y destrezas que el otro pretende adquirir por medio de la ayuda mutua. Hay un compromiso con respecto al otro, dado que los dos desean el aprendizaje y obtener el mismo beneficio del trabajo mutuo.6 Teletandem Es importante resaltar que la equidad en el tiempo de uso de una lengua y de la otra va de acuerdo al contexto de tándem: videochat en vivo o independiente. En el primer caso, los aprendientes deben atenerse al criterio de cambio de turno establecido por la institución; en el segundo caso, los pares son responsables de gestionar el tiempo. Intercambio equitativo Cada aprendiente dispone de capacidades y destrezas particulares; cada par aporta lo que puede aportar sin esperar que el compañero tenga cualificaciones específicas, dado que el uso de la lengua debe ser el primordial vehículo de la práctica. Se parte del principio de que el compañero contribuya con su mejor esfuerzo y suministre información fiable sin imponer opiniones ni puntos de vista personales; así se apoyan mutuamente de acuerdo con sus capacidades. Ejemplos de aplicación de tal planteamiento son la corrección, las explicaciones de frases idiomáticas y la traducción de palabras, entre otros. Con base en el principio de autonomía, los aprendientes son libres de decidir el qué, cuándo, dónde y cómo aprender; ellos son los responsables de su aprendizaje estableciendo sus propios objetivos de estudio en colaboración y reciprocidad. El aprendiente desarrolla la capacidad de adaptación de acuerdo con sus propias posibilidades, intereses y limitantes. De ahí es posible la negociación en varios aspectos, tales como la duración de las sesiones, la frecuencia y los temas de comunicación, dado que los objetivos de aprendizaje no son los mismos para ambos, ni el estilo de aprendizaje, el uso de estrategias o el grado de dominio de la lengua meta. En ambos contextos los estudiantes desarrollan autonomía; incluso cuando las actividades son previamente establecidas por la escuela es un hecho que las decisiones individuales del estudiante en cuanto a su manera de aplicar estrategias, las nuevas ideas y propuestas para el 6 TELLES, João A. Op. cit. pp. 20. Anelly Mendoza Díaz - 8 - http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 intercambio, y por supuesto la reflexión sobre lo aprendido, son del propio estudiante, aunque no hay duda de que en el contexto independiente el desarrollo de la autonomía es más contundente. La relación de tándem con el concepto de autonomía a nivel teórico fue muy discutida en la década de los años 80 por Müller, Schneider y Wertenschlag (1988) en un volumen editado por Holec con ejemplos del aprendizaje autónomo desarrollado en un proyecto Uni-Tandem del instituto de Lengua Alemana de la Universidad Suiza de Friburgo.7 Autonomía En 1984 el concepto de autonomía ya era estudiado como uno de los tres principios intrínsecos de tándem gracias a las prácticas cara a cara realizadas en los cursos de las universidades de Bochum en Alemania y Oviedo, España; más tarde en Sheffield, Inglaterra, Mitthögskolan en Suecia, Fontys Hogenscholen en Holanda y en el instituto Goethe de Paris y de Madrid. En esas interacciones en ocasiones se daba la libertad de realizar tareas más libres, de acuerdo con la propia iniciativa de los aprendientes. En 1987 Ehnert8 afirmaba que existía una mayor autonomía en aquellas interacciones que se realizan en contextos independientes, donde la práctica es más informal y con un bajo control externo, mientras que Wolff defendía que el estudiante alcanzaba un mayor éxito en contextos institucionalizados y con un grado más alto de control. De acuerdo con David Little (2006) la autonomía plantea dimensiones sociales y metacognoscitivas interaccionando entre sí, en una dinámica social efectiva que se alimenta de una actividad metacognoscitiva apropiada. En ese sentido, en la interacción tándem se puede afirmar que con respecto a los procesos sociales, tanto el compromiso como la organización en la pareja son esenciales, y en cuanto a la autorregulación y a la reflexión de los conocimientos aprendidos en el proceso de metacognición el estudiante experimenta su propia lengua materna a través del campo de la lengua meta, beneficiándose del contraste entre ambas. En referencia al tercer principio, el de colaboración, los participantes se apoyan y se incentivan mutuamente asumiendo su proceso de aprendizaje y son conscientes de su grado de dominio de la lengua que están enseñando y aprendiendo. Es importante subrayar que en términos colaborativos, el estudiante con mayor experiencia ayuda a su compañero, ya sea porque es más experimentado, posee un mayor conocimiento o destrezas, o bien porque ha recorrido el proceso de autonomía más tempranamente. 7 OJANGUREN SÁNCHEZ, Ana. Op. cit. pp.28. 8 TELLES, João A. Ibidem. pp. 32. Anelly Mendoza Díaz - 9 - http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 Ya Souza en 2006, vinculando dos principios básicos: la colaboración y la reciprocidad, definía la práctica de tándem como: la colaboración entre hablantes de dos lenguas diferentes que tienen por objetivo el aprendizaje de la lengua del otro. Ejemplo de este principio son las tareas y actividades colaborativas que realizan los aprendientes, tales como trabajos, proyectos y ejercicios de gramática, entre otros, así como el ayudarse para cumplir sus metas de aprendizaje. Los pares están motivados dado su enorme interés por cumplir sus objetivos y más aún cuando identifican similitudes entre ellos. Colaboración Interculturalidad en tándem El aspecto intercultural es un componente fundamental en las sesiones de tándem, pues se interrelaciona con los tres principios descritos anteriormente y crea una marcada motivación (intercambio intercultural e interpersonal)9 en la comunicación auténtica. Se podría afirmar que es improbable que los estudiantes no se involucren espontánea, activa e interactivamente con su pareja de estudio ya que durante la actividad nace una serie de emociones como la satisfacción, alegría, curiosidad, placer; al igual que sentimientos negativos de tensión, nervios, competición, frustración, irritación, enojo y ansiedad. Comunicación intercultural La competencia comunicativa intercultural (Bryan 1997) con base en sus objetivos de enseñanzaaprendizaje se asienta en varios elementos de gran relevancia para el tándem tales como: actitudes, conocimientos, habilidades y educación, en sus cinco formas de los saberes: saber ser, saber comprender, saber aprender, saber hacer y saber comprometerse.10 9 TELLES, João A. Ibidem. pp. 34. 10 AREIZAGA, Elisabet. “Cultura para la formación de la competencia comunicativa intercultural: el enfoque formativo”. En: Revista de psicodidáctica. Departamentos de Psicodidáctica de la UPV/EHU (Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea). Números 11 y 12. 2001. pp. 157. Disponible en Internet: <http://www.ehu.es/ojs/ index.php/psicodidactica/article/viewFile/309/306#page=158> Anelly Mendoza Díaz - 10 - http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 En el intercambio tándem se promueve el conocimiento no sólo de los aspectos lingüísticos y fonológicos de la lengua meta, sino también de las convenciones sociales, valores, actitudes y creencias de los elementos que permean la lengua (las diferentes formas de cortesía, pedir disculpas, aperturas y cierres en las conversaciones, interrupciones y la toma de turnos en los actos de habla, entre otros).11 De esa manera, el factor intercultural flexibiliza el comportamiento en las diferentes situaciones comunicativas del entorno social de cada individuo. Por consiguiente, la cultura en tándem se aborda como un proceso no como algo estático donde el estudiante aprendería únicamente normas culturales como horarios o tipos de comida que lo pueden llevar a crear estereotipos y estigmas en relación con el otro. Por otro lado, se entiende que la cultura es relativa12 ya que cambia con el transcurso del tiempo y varía con respecto al origen de los interlocutores. En ese sentido en el tándem la cultura se relativiza por parte de ambos estudiantes, tanto para sí mismos como para el otro, en un intercambio recíproco, al comprender y sensibilizarse frente al cambio de cada cultura. El contexto de la mediateca La mediateca del CELE es un centro de autoacceso donde los estudiantes pueden aprender una lengua extranjera a su propio ritmo y de acuerdo con sus necesidades, objetivos y posibilidades. Es un espacio que promueve el aprendizaje autodirigido ofreciendo recursos en diversos soportes, asesorías personalizadas y formación del aprendiente por medio de materiales y talleres de ‘aprender a aprender’, los cuales tienen como objetivo el desarrollo de estrategias de vocabulario, de comprensión de lectura, y de comprensión auditiva, entre otros. Como se mencionó anteriormente, ofrece círculos de conversación y sesiones de tándem con una duración de 60 minutos para la práctica de la expresión oral. El intercambio tándem en la mediateca tiene antecedentes en inglés y japonés desde el año 2008. Mediateca CELE-UNAM 11 SIEBOLD, Katthrin y LARRETA, Zulategui Juan Pablo. “El aprendizaje intercultural en un curso tándem. Universidad Pablo de Olavide”. En: Revista UPO INNOVA. Volumen 1. Sevilla, 2012. [en línea] [consulta abril 2014] Disponible en Internet: <http://www.upo.es/revistas/index.php/upoinnova/article/view/125/120> 12 OJANGUREN SÁNCHEZ, Ana. Ibidem. pp. 70. Anelly Mendoza Díaz - 11 - http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 En este contexto, el papel del asesor es el de colaborar, facilitar, guiar, apoyar, orientar y motivar a los aprendientes en su proceso de aprendizaje para alcanzar sus objetivos. También es responsable de la adaptación y elaboración de materiales, de monitorear los círculos de conversación y las sesiones tándem semanales, de elaborar contenidos de carácter cultural para su difusión en línea y desarrollar proyectos relacionados con el aprendizaje autodirigido. Entre el público que asiste a la mediateca se encuentran estudiantes de licenciatura del campus de Ciudad universitaria y de los cursos del CELE. La mayoría asiste con el objetivo de aprender una lengua extranjera como: chino, alemán, inglés, francés, japonés, portugués o italiano de forma autónoma, o bien para complementar sus estudios escolarizados de la lengua extranjera. Como es posible apreciar a partir de lo expuesto anteriormente las prácticas tándem de la mediateca se enriquecen de las características del tándem institucional y del tándem independiente, ya que las sesiones son programadas cada semana en un horario negociado por las dos instituciones, a la vez que no existe la obligatoriedad de asistencia, pues los estudiantes asisten voluntariamente. En lo que respecta a su formación en autonomía es posible afirmar que ya tienen un camino trazado, pues han elaborado sus planes de trabajo personalizado para alcanzar sus metas de aprendizaje, por lo que a través de las prácticas tándem pueden colaborar como aprendientes experimentados gracias a las destrezas y estrategias que han desarrollado. La experiencia UNESP (Universidade Estadual de São Paulo) campus Assis y Mediateca CELE-UNAM Las interacciones de tándem con la UNESP se han llevado a cabo desde el inicio de 2012 con aprendientes de portugués de la mediateca por iniciativa de ambas instituciones, con el fin de ofrecer la práctica de la expresión oral, así como el desarrollo de una competencia comunicativa intercultural. En el caso de la mediateca participan aprendientes de entre 19 y 25 años de edad y ocasionalmente estudiantes de 30 o mayores, quienes estudian licenciaturas tales como química, geografía, biología, veterinaria, letras, odontología, estudios latinoamericanos y relaciones internacionales. Se puede afirmar que tienen un alto nivel de motivación pues al ser invitados por medio de carteles y correo electrónico asisten voluntariamente y participan con gran interés. La planeación de las sesiones toma en cuenta los husos horarios de los dos países. La comunicación entre la asesora y el profesor Laboratorio multimedia Anelly Mendoza Díaz - 12 - http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 mediador de la UNESP inicia 10 minutos antes de la hora citada, pues los equipos deben estar preparados previamente con el programa Skype activo y se cita a los estudiantes 5 minutos antes del inicio de la sesión. Además de la organización la asesora de portugués coordina la sesión monitoreando el funcionamiento en general y apoyando a los aprendientes sobre temas lingüísticos. Un técnico académico la apoya resolviendo eventuales fallas técnicas o de conexión de los equipos. Durante el primer semestre de 2012 las interacciones se realizaron con un grupo experimental de 12 estudiantes de la mediateca en sesiones semanales de una hora. En el segundo semestre el número de sesiones se duplicó debido al interés mostrado por los estudiantes. El promedio de asistencia regular fue de 15 estudiantes por sesión durante ese año y el siguiente, aunque a finales de 2013 una huelga en la UNESP afectó el horario, el número de interacciones y el número de estudiantes. En 2014 se mantiene una asistencia de 12 estudiantes. Se sabe que los motivos de los aprendientes de la mediateca para participar son: platicar con brasileños ya que les atrae su cultura y tienen curiosidad sobre sus costumbres (la cultura entendida como ‘productos’: literatura, folclore, música, o bien como ‘comportamientos’: tradiciones) y para practicar la producción oral con nativos-brasileños. Al principio, los aprendientes no tenían una idea clara de lo que eran las interacciones tándem, algunos no conocían el programa Skype, y otros nunca habían tenido una videollamada en vivo con un extranjero; de tal manera que la curiosidad, tanto como la ansiedad de mostrarse frente a un nativo hablante desconocido les producía un fuerte impacto. Sentían inseguridad de no poder expresarse bien en la lengua de dominio del otro, de cómo se podían ver a través de la cámara, y de cómo serían aceptados en la sesión por su pareja tándem. Por su lado, los estudiantes brasileños de la UNESP son mayoritariamente de la licenciatura de letras con especialidad en portugués y español como LE, cuya edad oscila entre 20 y 25 años, y ocasionalmente pocos participantes de más de 30 años. Como se mencionó antes, son supervisados por profesores mediadores y al final de cada sesión se realiza una retroalimentación sobre cuestiones lingüísticas y culturales, entre otros temas. Las interacciones se llevan a cabo en laboratorios multimedia13, los cuales mantienen una logística probada de organización y enlace con las universidades participantes. En una visita realizada en 2012 a las instalaciones de la UNESP se pudo conocer dichos laboratorios de 20 plazas separadas por cabinas, que cuentan con una computadora matriz, un proyector, equipo de audio y sonido, así como mesas de trabajo. Se usa el programa Skype con cuentas versión Premium. Las sesiones se graban y se analizan posteriormente para el desarrollo de diferentes proyectos, para lo cual se solicita la autorización de los estudiantes. 13 Gracias al financiamento de la FAPESP (Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo) Anelly Mendoza Díaz - 13 - http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 El análisis de la experiencia El presente análisis de tipo cualitativo se llevó a cabo con base en la descripción de los datos recolectados a través de un cuestionario enfocado a las interacciones tándem en la mediateca. El cuestionario se aplicó entre los participantes de la mediateca con el interés de analizar elementos que llevarían a demostrar la presencia de los principios tándem, así como la comunicación intercultural. El cuestionario equivalía a un diario de aprendizaje donde el aprendiente daba su testimonio bajo las siguientes preguntas abiertas: 1. ¿Cómo te sentiste en esta sesión? 2. ¿Qué aprendiste el día de hoy? y 3. ¿Para qué te sirve ese conocimiento? De esta manera se logró reunir testimonios que reflejaran aspectos tales como autonomía, reciprocidad, colaboración e interculturalidad. Aquí se presenta el análisis de testimonios significativos seleccionados de forma aleatoria en una recopilación que abarca desde el inicio de las prácticas en 2012 hasta finales de 2013. Con respecto al sentido reciprocidad y colaboración: de autonomía, Tándem Mediateca – UNESP Testimonio 1: “Esa actividad me gusta mucho, porque aprendo yo y aprende mi amiga, es un intercambio muy bueno. Hoy, creo que fue mejor que la primera sesión, porque la pasada fue para conocernos, y ahora ya hubo un mayor intercambio de dudas. Me gusta poder ayudar y resolver sus dudas, sobre todo porque ella tiene exámenes y ella me ha ayudado mucho a mejorar mi pronunciación. Puedo concluir que hoy fue una buena sesión, considero que le ayudé a resolver algunas dudas y poco a poco he mejorado mi pronunciación.” El estudiante reconoce su papel de colaborador y está dispuesto a ayudar a su compañero brasileño, de la misma manera espera que su par le ayude recíprocamente. Esta interacción le permite al estudiante brasileño aprovechar la formación en autonomía que tiene su compañero de la mediateca, en cuanto a la colaboración y a la reciprocidad. Por su parte, otro estudiante mostró reciprocidad y colaboración en relación a sus objetivos de estudio y con respecto a la autonomía se pudo observar una aplicación de estrategias cognoscitivas y metacognoscitivas: Anelly Mendoza Díaz - 14 - http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 Testimonio 2: “Me fue muy bien, pude hablar más en portugués. Ya no sentí mucho miedo ni nervios. Al principio de la conversación no sabía de qué hablar, pero elaboré una lista de 10 preguntas para facilitar la conversación y dar seguimiento a las dudas en pronunciación y en la ortografía. Trabajo en equipo Para el próximo jueves, mi colega elaborará una lista de preguntas en español y yo responderé en portugués. Es decir, haremos la misma dinámica, pero ahora ella iniciará la conversación. Resolveremos dudas en ortografía y en pronunciación. También acordamos comentar sobre un libro…” En este caso, el estudiante elaboró una lista de preguntas previamente para planear su discurso y sus capacidades comunicativas.Reconoció algunos temas que necesita estudiar, en cuanto a sus objetivos de estudio. En el siguiente testimonio se advierte autonomía con el uso de estrategias cognitivas, además de disposición y colaboración. En términos de autonomía el grado de involucramiento de los participantes muestra motivación que a la vez impulsa el trabajo voluntario e independiente, con la posibilidad de desarrollar un aprendizaje individual más eficaz y exitoso. Testimonio 3: “Esta segunda interacción fue muy agradable. Sentí un poco más de confianza para hablar con mi compañera. Abordamos el tema de la familia y compartimos algunas expresiones idiomáticas. Acordamos enviarnos por correo electrónico una lista más detallada de expresiones idiomática en nuestras lenguas y sus usos. Además también quedamos en intercambiar fotos sobre lugares emblemáticos de nuestros países” Ayuda mutua En otra interacción el estudiante mostró también un nivel de reciprocidad y de negociación con respecto a la corrección de errores y nuevos acuerdos de tareas en este ambiente colaborativo. El estudiante reconoce los nuevos conocimientos y se monitorea a través de las correcciones de su par: Resolución de dudas Testimonio 4: “Creo que fue muy agradable la interacción. Al principio había un ambiente de timidez por ambas partes, pero poco a poco Anelly Mendoza Díaz - 15 - http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 adquirimos más confianza. En cuanto a las correcciones ambos coincidimos en que se debían hacer al momento y sin ningún temor. Tuvimos tiempo para planear la próxima interacción: quedamos en hablar un poco sobre los cognados, las expresiones idiomáticas y también acordamos abordar el tema de la familia. es. En esta sesión aprendí varias palabras como “gírias, erros, proveitoso, tornar-se”, entre otras. Además me llamaron la atención dos estructuras que no conocía: “mais nova” y “para mais com isso”. Terminamos dejándonos dos tareas, ella me dejó practicar la nasalización y yo le dejé estudiar la conjugación de la segunda persona del singular (tú), ya que está acostumbrada a hablar de usted y se le dificulta tutear.” Adquirir confianza Por su parte, en el siguiente testimonio hay muestra de cierta competencia intercultural14 así como de reciprocidad en cuanto a buscar posibles diferencias culturales e intentar entender el uso de palabras que tal vez los mexicanos usan en común con los brasileños. Testimonio 5: “Durante la charla me sentí muy desubicada en algunos momentos porque los nativos lusófonos pueden llegar a hablar muy rápido o usan palabras que no entiendo. La mayoría de estas palabras eran anglicismos que se pronuncian como si fueran portugués de en Brasil. Aprendí que en Brasil hay gente como nosotros que quieren aprender otros idiomas y que lidian con problemáticas de comprensión tal vez como la mía.” Tolerancia El desarrollo de la competencia intercultural es claro en el siguiente testimonio, ya que muestra una actitud abierta y dispuesta a encontrar las similitudes entre las culturas, al intercambiar información sobre las grandes metrópolis y la vida diaria, así como sus problemas urbanos. Testimonio 6: “Hoy hablamos sobre problemas comunes de las megaciudades, sobretodo la violencia y gran desigualdad que en ellas existe. Tanto en el DF como en São Paulo son muy comunes, los asaltos fueron gran ejemplo de ello. 14 IGLESIAS, Isabel. “El reto de la interculturalidad en el aula de LE: encuentros, desencuentros y aprendizaje”. En: Primer Congreso Internacional en la Red sobre Interculturalidad y Educación. Marzo, 2010. pp. 13. [en línea] Disponible en Internet: <http://letra25.com/ediciones/cii-martes1/iglesias/files/iglesias.pdf> Anelly Mendoza Díaz - 16 - http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 Hoy me sentí muy bien, muy tranquilo después de tanto tiempo de no hablar con ella, en realidad 3 sesiones. Además hablamos un poco sobre el transporte público y de igual forma, sus ventajas y desventajas en nuestros respectivos países.” En el mismo ámbito el siguiente testimonio muestra un desarrollo de la competencia intercultural con un cierto grado de tolerancia y alteridad. El aspecto de organización de las actividades fue flexible, dado que se menciona que invirtieron mucho tiempo en hablar sobre problemas políticos; sin embargo, no se detecta alguna inconformidad, sino todo lo contrario. Además, se advierte autonomía en la toma de decisiones sobre actividades posteriores. Problemática común Testimonio 7 “En esta interacción me fue muy bien, ya que hablamos de algunas canciones que nos recomendamos, además que hablamos de cuestiones culturales de los países, hablamos mucho de las cuestiones políticas y de actualidad en nuestros países y en eso estuvimos mucho tiempo, nos recomendamos películas y de eso hablaremos en la próxima interacción” Intercambio cultural En los testimonios de los estudiantes más autónomos, se puede encontrar la elaboración de algún proyecto colaborativo relativo a las lenguas que estudian, o bien, la negociación de compartir ejercicios o tareas de gramática, vocabulario y fonética. Al mostrar una gran disposición, la pareja tándem demuestra un alto nivel de reciprocidad, así como de motivación intrínseca, pues no se percibe el trabajo como una carga extra ni como alguna tarea asignada por las escuelas. Para estos aprendientes es muy natural realizar algún plan de estudio o alguna tarea por cuenta propia, debido a que habían tenido experiencias previas de trabajo autónomo en la mediateca. Anelly Mendoza Díaz - 17 - http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 Testimonio 8: “Es muy interesante trabajar con un colega que se organiza en la misma sintonía, me he dado cuenta que uno de mis objetivos es estudiar frases idiomáticas, al principio compartíamos listas e intentábamos traducirlas, mas adelante nos dimos cuenta que no era suficiente, pues teníamos que usarlas, ahora nos hemos puesto el objetivo de hacer un proyecto donde entrevistemos a personas tanto de su país como el mio y después hagamos un análisis mas profundo. Estoy muy contento con mi colega.” Acuerdo y compromiso El desarrollo de estas prácticas en la mediateca favorecen a la libre exploración de la creatividad en lo que respecta al aprendizaje de lenguas, pues los estudiantes pueden organizar sus planes de estudio de acuerdo con sus necesidades, objetivos y preferencias. Testimonio 9: “Fue muy chistoso hablar con Graciela y con Douglas y no poder verlos en vivo. Gabriela me ayudo con mi tarea de historia sobre la colonización de Brasil e los dos hablamos de futbol o de que si nosotros bailamos o no. Solo falta poder descargar la versión Premium de skype para poder hablar con 2 personas.” Intercambio cultural En términos de reciprocidad se advierte que ambos estudiantes le dan seguimiento a sus prácticas y al parecer también han creado un lazo de amistad, de tal forma que la flexibilidad y la confianza de la relación ocurren más fácilmente. Hay muestra de un avance en la administración y organización del tiempo en situaciones de comunicación, así como en la elaboración de tareas acordes a los conocimientos aprendidos, o bien una planeación de la próxima actividad de acuerdo a los objetivos de estudio. Testimonio 10: “Hubo varios problemas con la conexión de internet, entonces el tiempo de la sesión fue poca, además cuando sí se puede estar en la videollamada hay mucha interferencia. Anelly Mendoza Díaz - 18 - http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 De portugués platicamos acerca del día del profesor, porque mi compañera de chat cuando termine de estudiar, será profesora de lenguas. Y discutimos sobre la importancia del papel social del profesor. Aprendimos también un poco de vocabulario, tanto yo como ella. Como tenemos contacto por facebook, mail y skype aparte de estas sesiones, nuestra comunicación es más fluida. Cuando nos encontramos, siempre platicamos y resolvemos dudas por cualquier medio. La semana pasada le ayudé a hacer una exposición de su familia en español, por decir algún ejemplo.” Ayuda mutua Hay toma de consciencia sobre la existencia de algunos estereotipos sobre los brasileños, y se logra el análisis de fenómenos gramaticales como el uso del “pretérito perfeito” en vez del “pretérito perfeito composto”, lo cual muestra por un lado, el primer paso de la competencia intercultural al darse cuenta de estigmas, y por otro lado al reflexionar sobre la aplicación y uso de los tiempos verbales. Cabe mencionar que no sólo se trata de enfrentar dos esquemas culturales, sino de la interacción y negociación, así como de la reflexión en un ambiente de diferentes identidades culturales. Un compañero tándem no necesariamente es un conocedor o especialista de la cuestión cultural, sin embargo, es un “informante cultural”15, pues representa el puente de comunicación auténtica para el aprendizaje de la lengua meta. Testimonio 11: “Me puse más nervioso, me costó más trabajo hablar en portugués, me trabo mucho y las ideas se me cruzan, sin embargo pude solventar estas deficiencias. Que en Brasil todo mundo ve novelas, al grado que la música de moda es la de la novela en turno. Me di cuenta que el uso del pretérito es mayor que el del antepresente, a diferencia de México. También me di cuenta que no todo mundo escucha samba, escuchan más bien (pagode e funk).” Conclusiones La realización del análisis de la experiencia tándem en portugués resulta de singular importancia, pues es posible observar elementos valiosos sobre el desarrollo de la autonomía, al identificar y comprender fenómenos interrelacionados con el aprendizaje de la lengua extranjera, como la colaboración, la reciprocidad y la interculturalidad. Intercambio cultural Anelly Mendoza Díaz 15 OJANGUREN SÁNCHEZ, Ana. Ibidem. pp.94. - 19 - http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 La experiencia específica en la mediateca con respecto a estas prácticas tándem con la UNESP nos muestran diferentes aspectos: el estudiante es más autónomo dada su participación en la toma de decisiones con relación al aprendizaje del portugués, así como del español, como lengua y cultura, del otro estudiante tándem; lo cual se refleja también en su responsabilidad con respecto a su propio proceso de aprendizaje. Debido a que no hay ningún valor curricular para dichas prácticas, el aprendiente participa voluntariamente sobre todo al estar motivado y tener la necesidad de aprender. En términos colaborativos el aprendiente de la mediateca es flexible, dado que a pesar de no estar en el contexto de cursos escolarizados del otro estudiante, se adapta sin mayor problema. Esto quiere decir, que al no tener la obligación de cumplir con la gestión de tareas del otro, es capaz de llegar a la reflexión a través de la autodirección, pues construye individualmente una agenda apropiada de acuerdo con las necesidades de estudio controlando de forma consciente su proceso de aprendizaje. En el análisis se demostró que las prácticas tándem dan a los participantes la libertad de negociar el tema que deseen tratar con su compañero, desarrollando un grado de reciprocidad con respecto al otro, además de estimular la colaboración y cooperación entre los dos, en donde el estudiante nativo (avanzado o proficiente) puede apoyar y ayudar al que aún no lo es. Monitorean su expresión oral y están al pendiente del desarrollo de su compañero; son capaces de tomar decisiones y adquieren confianza en su discurso al hablar con los otros. Los dos asumen cierta responsabilidad en su propio proceso de aprendizaje; son conducidos por su propia motivación y van desarrollando un cierto grado de creatividad. El estudiante está consciente de su nivel de lengua meta y a la vez es crítico y reflexivo en cuanto a sus avances. Recorre el camino en cuanto a las etapas de la comunicación intercultural en referencia a momentos de “crisis”, de “adaptación” y finalmente de “sensibilización intercultural”. De la misma manera, el estudiante tándem se convierte en un “informante cultural” analítico y reflexivo. Cabe mencionar que durante el proceso de desarrollo de este proyecto de interacción tándem se han presentado problemas técnicos asociados a la red, a las computadoras y al desconocimiento del uso del programa Skype por parte de algunos estudiantes. El cambio del huso horario de primavera y de verano en los distintos estados brasileños oscila en una diferencia de 2 a 4 horas con respecto al Distrito Federal, lo cual ha representado también un problema para la organización de los horarios. En ocasiones los fenómenos climáticos causan de 3 a 4 interrupciones en una sesión, o bien, la ausencia de los estudiantes debido a las condiciones climáticas. En estas situaciones el principio de colaboración se ha podido corroborar, dado que los estudiantes de la mediateca han demostrado tolerancia y comprensión con respecto a dichos problemas externos. Por último, se considera que gracias a las características de la mediateca como promotora del aprendizaje autónomo es probable que en estudios futuros se desarrolle un concepto propio y particular sobre el contexto de las prácticas tándem. Anelly Mendoza Díaz - 20 - http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 Referencias: ALMEIDA FILHO, J.C. P. de. Dimensões comunicativas no ensino de línguas. Editora Pontes: Campinas, SP, Brasil: 1993. AREIZAGA, Elisabet. “Cultura para la formación de la competencia comunicativa intercultural: el enfoque formativo”. En: Revista de psicodidáctica. Departamentos de Psicodidáctica de la UPV/EHU (Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea). Números 11 y 12. 2001. pp. 157. Disponible en Internet: <http://www.ehu.es/ojs/ index.php/psicodidactica/article/viewFile/309/306#page=158> BENEDETTI, Ana Mariza, ALTAMIRANO, Consolo Douglas, VIEIRA-ABRAHÃO, Maria Helena. Pesquisas em ensino e aprendizagem no teletandem Brasil: línguas estrangeiras para todos. Editora Pontes: Campinas, SP, Brasil, 2010. 374 pp. CAVALCANTI, M.C.; MOITA LOPES, L.P. Implementação de pesquisa na sala de aula de línguas no contexto brasileiro. Trabalhos em linguística aplicada. Vol. 17, 1991. IGLESIAS, Isabel. “El reto de la interculturalidad en el aula de LE: encuentros, desencuentros y aprendizaje”. En: Primer Congreso Internacional en la Red sobre Interculturalidad y Educación. Marzo, 2010. pp. 13. [en línea] Disponible en Internet: <http://letra25.com/ediciones/cii-martes1/iglesias/files/iglesias.pdf> OJANGUREN SÁNCHEZ, Ana. El aprendizaje autónomo de lenguas en tándem. Principios, estrategias y experiencias de integración. Asturias: Ediciones Universidad de Oviedo, 2006. 260 pp. [en línea] Disponible en Internet: <http://www.tandemcity. info/de_index.html> PEÑA, María de la Paz Adelia. Tesis para obtener la Maestría en Tecnología Educativa: La autonomía de los estudiantes de la Mediateca del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional Autónoma de México con base en tres dominios (aprendizaje, individualidad y comunicación): un estudio de caso. México: Universidad Virtual. Escuela de Graduados en Educación. Tecnológico de Monterrey, 2010. 167 p. SIEBOLD, Katthrin y LARRETA, Zulategui Juan Pablo. “El aprendizaje intercultural en un curso tándem. Universidad Pablo de Olavide”. En: Revista UPO INNOVA. Volumen 1. Sevilla, 2012. [en línea] [consulta abril 2014] Disponible en Internet: <http://www. upo.es/revistas/index.php/upoinnova/article/view/125/120> TELLES, João A. Um contexto virtual, autônomo e colaborativo para aprendizagem de línguas estrangeiras no século XXI. Pontes Editores: Campinas São Paulo, 2009. 348 pp. UNESP - UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA. Projeto Teletandem Brasil: Línguas estrangeiras para todos. Brasil Abril, 2014. [en línea] Disponible en Internet:<http:// www.teletandembrasil.org/home.asp> Referencias de imágenes CESÁREO CASTILLO, Ma. Teresa. “Taller de Aprender a aprender de portugués”. [imagen] En Biblioteca del DITEL del CELE-UNAM. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] GOOGLE.COM. “Comunicación mediada por tecnología”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http:// www.geekets.com/wp-content/uploads/2009/12/eso12.jpg> Anelly Mendoza Díaz - 21 - http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 DEL PINO, Elisa (ed. il.) “Tándem”. [imagen] En GOOGLE.COM. Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://tandem10. files.wordpress.com/2009/07/tandem-grandparents.jpg> GOOGLE.COM. “Brasil (Sao Pablo)”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://www.unesp.br/Home/ ai/redesdecomputadores/unespnet-ng-2013.png> GOOGLE.COM. “UNESP. Brasil”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://upload.wikimedia.org/wikipedia/ commons/0/0a/Logo_Unesp.svg> GOOGLE.COM. “Teletandem”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://teletandemetransculturalidade. weebly.com/uploads/3/4/5/6/3456599/6300441_orig.jpg?373> CESÁREO CASTILLO, Ma. Teresa. “Teletandem”. [imagen] En Biblioteca del DITEL del CELE-UNAM. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] GOOGLE.COM. “Intercambio equitativo”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://www.teamwork.com. pe/images/stories/munequitos%20de%20p> GOOGLE.COM. “Autonomía”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://4.bp.blogspot.com/_d1nCYcCTo0w/ TA5obF8jMCI/AAAAAAAAAFM/Y0dPmJwHAc0/s1600/chica_estudiando+con+portatil. jpg> GOOGLE.COM. “Colaboración”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://www.jmco.com/media/WorkingTogether-Small.jpg> GOOGLE.COM. “Comunicación intercultural”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <https://encrypted-tbn1. gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTY7pEaedBPHn0faYchgWelnzh9ZSqnx39LYg5S_ QhKFKo4AZSA> CESÁREO CASTILLO, Ma. Teresa. “Mediateca CELE-UNAM”. [imagen] En Biblioteca de la Mediateca del CELE-UNAM. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] DEL PINO, Elisa. (ed. il.). “Laboratorio multimedia”. [imagen] En GOOGLE.COM. Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://nbbolin.en.ecplaza.net/2.jpg> VERDUGO, Emanuel. “Tándem Mediateca – UNESP”. [imagen] En Biblioteca del DITEL del CELE-UNAM. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] GOOGLE.COM. “Trabajo en equipo”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://poligonosurelbarrioestuescuela. files.wordpress.com/2014/08/manos.jpg> GOOGLE.COM. “Ayuda mutua”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://1.bp.blogspot.com/-TvmcRG3iZe8/ UYL4Vtvs5fI/AAAAAAAACMo/C3ArKfbbufI/s1600/Sem+t%C3%ADtulo-1.gif> GOOGLE.COM. “Resolución de dudas”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://repobox.dyndns.org/ img/Dudas.png> Anelly Mendoza Díaz - 22 - http: //cad.cele.unam.mx/leaa Año 6, Número 1 GOOGLE.COM. “Adquirir confianza”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://xurl.es/6oij2> GOOGLE.COM. “Tolerancia”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http:// p1.zoon.ru/preview/bO3anfByze72yff4ie3uCQ/520x270x85/0/8/d/ original_519b1c19a0f302b17f000007_519b1c2d8b331.jpg> GOOGLE.COM. “Problemática común”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://www.desarrollosdg. com.ar/educativos/expresion/imagenes/PCMUNDO.JPG> GOOGLE.COM. “Intercambio cultural”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://www. edizionidelgattaccio.it/F-BRA-BRASIL%20E%20MEXICO.jpg> GOOGLE.COM. “Acuerdo y compromiso”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://www.365zhuti.com/ wall/UploadPic/2012-3/365zhuti_20120328171658_1.jpg> GOOGLE.COM. “Intercambio cultural”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: < h t t p s : / / f b c d n - s p h o t o s - c - a . a k a m a i h d . n e t / h p h o t o s - a k-x f a 1 / t 1 . 0 - 9 / s720x720/10325194_860145460680229_8170521918484897673_n.jpg> GOOGLE.COM. “Ayuda mutua”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://3.bp.blogspot.com/-HClf-TQtG08/ U-pLmwpXxTI/AAAAAAAAKBE/p0FOwQ4HTfI/s1600/equipo.jpg> GOOGLE.COM. “Intercambio cultural”. [imagen] En Imágenes de Google. [en línea] [consulta: 27 noviembre 2014] Disponible en Internet: <http://2.bp.blogspot. com/_VEfyFIavbaU/S6pxKOjxAyI/AAAAAAAAABY/pUYVFtUWLnw/s1600/COL483Forrocultura-nordestina-genuinamente-brasileira.jpg> Para citar este artículo MENDOZA, Anelly. “Las interacciones de Teletandem entre la mediateca del CELEUNAM y la Universidade Nacional Estadual de São Paulo, UNESP, campus Assis, como una experiencia de autonomía”. En Leaa Lenguas en Aprendizaje Autodirigido. Revista Electrónica de la Mediateca del CELE-UNAM. [en línea] México: UNAM, CELE, 2014. Año 6, Núm. 1. [consulta: 8 septiembre 2014] Disponible en Internet:<http://cad.cele. unam.mx/leaa/cnt/ano06/num01/0601a01.pdf> ISSN 1870-5820. Anelly Mendoza Díaz - 23 -