IMPAG-A3:Layout 1
Transcripción
IMPAG-A3:Layout 1
FUNZIONI FUNCTIONS FONCTIONS FUNKTIONEN 15 FUSE 7) 8) 14 13 TEMP POWER FUSE FUNCIONES 9) 10) VOLT ADJ 12 OUT VOLT + 12V GND REM MODE S/W PROTECTION IN VOLT 11) 1 2 3 8 9 10 11 4 12) FR + 12V GND REM 5 6 7 I GB 1-2) Terminali ingresso alimentazione (dalla Batteria). Si consiglia l’utilizzo di cavi di sezione non inferiore a 35mm² 3) Terminale accensione “Remote” 4) Fusibili 5-6) Terminali uscita alimentazione (agli Amplificatori). Si consiglia l’utilizzo di cavi di sezione non inferiore a 35mm² 7) Terminale accensione amplificatori “Remote Out” 8) Led Indicatore protezione. Quando acceso indica l’intervento di una protezione di sicurezza 9) Display 10) Led In-Volt Quando acceso, sul display sarà visualizzata la tensione della Batteria. 11) Tasto Mode. Premendolo, si visualizzeranno in sequenza sul display: TENSIONE BATTERIA (IN-VOLT) TENSIONE AMPLIFICATORI (OUTVOLT) TEMPERATURA (°C) 12) Led Out-Volt. Quando acceso, sul display sarà visualizzata la tensione di uscita 13) Regolatore tensione di uscita: opera in un range compreso tra 12 e 16V 14) Led Temp. Quando acceso, sul display sarà visualizzata la TEMPERATURA in °C 15) Led indicatore accensione DESCRIZIONE TECNICA 1-2) Power-supply input-terminals (from the Battery). We recommend to use cables with a minimum section of 35mm2. 3) Remote Switch-on Terminal 4) Fuses 5-6) Power-supply exit-terminals (towards amplifiers). We recommend to use cables with a minimum section of 35mm2. 7) Amplifier Switch-on Terminal “Remote Out” 8) Indication-Led of electronic shutdown When the electronic shutdown-device reacts, this Led will switch on. 9) Display 10) Led In-Volt. When this Led switches on, the battery tension will be shown on the Display. 11) Mode-key. By pressing this key, the following data will, one after the other, appear on the Display: BATTERY TENSION (IN-VOLT), AMPLIFIER TENSION (OUT-VOLT), TEMPERATURE (C°). 12) Led Out-Volt. When this Led switches on, the output-tension will be shown on the Display. 13) Output-Tension Regulator: works within a range of 12 and 16V. 14) Led Temp. When this Led switches on, TEMPERATURE (in C°) will be shown on Display. 15) Switch-on-Led TECHNICAL DESCRIPTION 16 15,7V 15 130 14 120 13 110 12 100 AMPERE 220 90 10 80 9 210 200 15) E 1-2) Terminales de alimentación, entrada alimentación (desde la batería). Se aconseja la utilización de cable no inferior a 35 Mm. 3) Terminal de encendido “Remoto” 4) Fusibles 5-6) Terminales de salida alimentación (hacia los amplificadores). Se aconseja la utilización de cable no inferior a 35 mm2. de sección. 7) Terminal encendido amplificadores “Remote out” 8) Led indicador de protección, cuando se enciende indica la intervención de una protección de seguridad 9) Display 10) Led in Volt, cuando esta encendido será visualizada en el display la tensión de la batería. 11) Tecla Modo. Presionándola se visualizaran en secuencia en el display: TENSION DE LA BATERIA (VOLTIOS DE ENTRADA) TENSION AMPLIFICADORES (VOLTIOS DE SALIDA) TEMPERATURA (ºC) 12) Led Out Volt. Cuando encendido visualiza en el display la tensión de salida 13) Regulador de tensión de salida: opera en un rango comprendido entre 12 y 16 Voltios. 14) Led Temp. Cuando encendido, en el display será visualizada la TEMPERATURA en ºC 15) Led indicador de encendido. DESCRIPCIÓN TECNICA 195 0 GB - For SPL-applications, a 100 Ah-battery has to be used in order to keep the 16V-tension, coming from the PHV16, for a period of 210 seconds. With a smaller or larger battery, this period of time will change accordingly. Absorption can reach approx. 220A. Beyond this limit, the fuses will interrupt. SECOND 30 70 220 14) I - Per gli amanti di gare SPL i 16 Volt erogati dal PH V16 possono essere mantenuti per 210 secondi utilizzando una batteria da 100 Ah. Con batterie di minore o superiore capacità il tempo potrà variare sia in negativo che in positivo. L’assorbimento può raggiungere circa 220A e il superamento di questa soglia determinerebbe l’interruzione dei fusibili. 215 +35% 13) TECHNISCHE BESCHREIBUNG 205 11 AMPERE 0,1 D 1-2) Buchse der Strom-Zufuhr (von der Batterie). Wir empfehlen, Kabel von mindestens 35mm2 zu verwenden. 3) Einschalt-Buchse “Remote” 4) Sicherungen 5-6) Buchse für Strom-Ausgang (in Richtung Verstärker). Wir empfehlen, Kabel von mindestens 35mm2 zu verwenden. DESCRIPTION TECHNIQUE WATT RMS 140 VOLTS 1-2) Terminaux dʼEntrée Alimentation (depuis la batterie) Nous recommandons d’utiliser des câbles d’une section minimum de 35mm2. 3) Terminal Allumage “Remote” 4) Fusibles 5-6) Terminaux de Sortie Alimentation (vers les amplis). Nous recommandons d’utiliser des câbles d’une section minimum de 35mm2. 7) Terminal Allumage Amplificateurs “Remote Out” 8) Led pour la protection électronique Quand la protection électronique se branche, le Led s’allume. 9) Display 10) Led In-Volt. Quand le Led s’allume, le Display visualise la tension de la batterie. 11) Touche “Mode”. En appuyant sur cette touche, le display montrera en séquence les données suivantes : TENSION BATTERIE (IN-VOLT), TENSION AMPLI (OUT-VOLT), TEMPERATURE (°C) 12) Led Out-Volt. Quand le Led s’allume, le Display visualise la tension en sortie. 13) Régulateur de Tension en Sortie: s’active entre 12 et 16V. 14) Led Temp. Quand le Led s’allume, le Display visualise la TEMPERATURE en °C. 15) Led Allumage Verstärker-Einschaltterminal “Remote Out” Schutzschalt-Led. Sobald die Schutzschaltung ausgelöst wird, leuchtet das Led auf. Display Led In-Volt. Wenn das Led aufleuchtet, gibt das Display den Batterie-Stand bekannt. Mode-Taste. Drückt man diese Taste, erscheinen auf dem Display, der Reihe nach, folgende Daten: BATTERIE-SPANNUNG (IN-VOLT), VERSTÄRKERSPANNUNG (OUT-VOLT, TEMPERATUR (°C). Led Out-Volt. Wenn das Led aufleuchtet, gibt das Display die Ausgangs-Spannung bekannt. Regler für die Ausgangs-Spannung: bewegt sich zwischen 12 und 16V. Led Temp. Wenn das Led aufleuchtet, gibt das Display die TEMPERATUR in °C bekannt. Einschalt-Led. 60 -42% 60 90 120 150 180 210 50 VOLTS 11 12 13 14 15 16 I - Il PH V16 eleva la tensione di alimentazione all’amplificatore fino a 16 Volt mantenendola stabilizzata. Il vantaggio che ne deriva è l’aumento della potenza degli amplificatori di oltre il 100% quando il motore dell’auto è spento e del 35% quando è acceso. Il mantenimento di 16 Volt costanti in uscita comporta un elevato assorbimento di corrente il quale dipende dalla tensione della batteria e dalla potenza degli amplificatori. ATTENZIONE: Verificare che la batteria sia in ottime condizioni. Controllare dai dati tecnici degli amplificatori la possibilità che questi si possano alimentare a 16Volt. Gli amplificatori Phonocar delle serie 4, 5, 8, DREAM e Classe D sono idonei all’utilizzo del PHV16. GB - The PHV16 increases the tension towards the amplifier, to a max. of 16V, and keeps it stable. At the same time, the amplifier-power will be increased by more than 100% when the car-engine is off, and by 35% when the car-engine is running. The constant 16 V output-tension is coupled to a high current-absorption depending on the battery and the amplifiers. ATTENTION: Please make sure that the battery is in excellent condition. Also check the Technical Data of your amplifiers, to find out whether or not they can run at 16V. PHONOCAR’s amplifiers series 4, 5, 8, DREAM, Class D, can well be used with the PHV16-Stabilizer. F - Dans les applications SPL, il faut utiliser une batterie de 100 Ah, pour être en mesure de maintenir la tension générée par le PHV16, pour une période de max. 210 secondes. Avec une batterie de capacité inférieure ou supérieure, cette période changera par conséquent (en négatif ou en positif). L’absorption peut arriver à environ 220A. Au-delà de cette limite, les fusibles vont couper. D - Für SPL-Zwecke, muss eine 100 Ah-Batterie verwendet werden, um die Spannung des PHV16-Stabilisators über einen Zeitraum von max. 210 Sekunden halten zu können. Wird eine kleinere oder größere Batterie verwendet, verkürzt oder verlängert sich dieser Zeitraum dementsprechend. Die Strom-Aufnahme kann bis circa 220A ansteigen. Nach dieser Schwelle springen die Sicherungen. E - Para los aficionados de las competiciones de S.P.L. los 16 Voltios erogados por el PH v16 pueden ser mantenidos por 210 segundos, si se utiliza con una batería de 100 A. Con baterías de menor o superior capacidad, el tiempo puede variar en negativo o bien en positivo según la batería empleada. El absorbimiento puede llegar alrededor de 220 Amperios, pasar este limite comporta las interrupciones de los fusibles. FUSIBILE F - Le PHV16 augmente la tension d’alimentation vers l’amplificateur, en la portant à 16V et en la maintenant stable. L’avantage consiste dans une augmentation de la puissance de l’amplificateur de plus de 100%, quand le moteur est éteint. De 35% quand le moteur de la voiture est arrêté. La tension constante de 16V en sortie comporte une absorption élevée de courant qui se trouve en relation directe avec la tension de la batterie et la puissance des amplificateurs. ATTENTION: Vérifier que la batterie soit en conditions parfaites. Vérifier les Données Techniques de vos amplificateurs pour savoir s’ils peuvent être alimentés à 16V ou pas. Les amplificateurs PHONOCAR série 4, 5, 8, DREAM, Classe D, sont bien utilisables avec le Stabilisateur PHV16. D - Der PHV16 erhöht die Strom-Spannung am Verstärker auf 16V und hält diese stabil an. Dadurch erhöht sich auch die Leistung der Verstärker: um mehr als 100%, bei ausgeschaltetem Motor; um 35% bei laufendem Motor. Durch die konstant gehaltene 16V-Spannung entsteht eine hohe Stromaufnahme, die sich auf die Batterie-Spannung und Verstärker-Leistung auswirkt. WICHTIG: bitte kontrollieren, dass die Batterie in perfektem Zustand ist. Gleichzeitig bitte auch die technischen Daten der Verstärker nachsehen, um festzustellen, ob diese bei 16V funktionieren können. Die Phonocar-Verstärker Serie 4, 5, 8, DREAM und Classe D, sind, auf jeden Fall, für den Stabilisator PHV16 geeignet. E - PH V16 eleva la tensión de alimentación hacia el amplificador/ los amplificadores hasta 16 Voltios, manteniéndola estabilizada. La ventaja que nos proporciona este dispositivo es el aumento de la potencia de los amplificadores de un 100% con el motor del coche apagado y de un 35% con el motor encendido. El mantenimiento de los 16 voltios permanente en la salida comporta un elevado absorbimiento de corriente, la cual depende de la tensión de la batería y de las potencias de los amplificadores. ATENCION: Verificar que la batería esté en optimas condiciones. Controlar los datos técnicos de los amplificadores que se van a utilizar con este estabilizador de tensión para determinar si pueden ser alimentados con una tensión de 16 Voltios. Los amplificadores de Phonocar de la serie 4-5-8 Dream y clase D son idóneos para ser utilizados con este PH V16. FUSE IGB FDE- ATTENZIONE ATTENTION FUSIBLE SICHERUNG FUSIBLE Nella dotazione un fusibile da collegare alla batteria. Inside the package, a fuse to be applied to the battery. En dotation, un fusible à brancher à la batterie. Im Lieferumfang, eine Sicherung für den Batterie-Anschluss. Se suministra en dotación un fusible para conectarlo con la batería. ATTENTION WICHTIG ATENCIÖN I - Phonocar spa declina ogni responsabilità su danni provocati da: batteria in cattive condizioni, amplificatori che non sopportano 16 Volt di alimentazione, cavi e connessioni non adeguati GB - PHONOCAR declines any responsibility, in case of damage caused by: battery in bad condition; amplifiers not capable of running at 16Volt; inadequate cables and connections. F - PHONOCAR refuse toute responsabilité pour des dégâts provoqués à cause de : batterie en mauvaise condition ; amplificateurs pas en condition de supporter une alimentation de 16 Volt ; câbles et connexions inadéquats. D - PHONOCAR übernimmt keinerlei Verantwortung im Falle von Beschädigungen, die auf folgende Ursachen zurückzuführen sind: Batterie in schlechtem Zustand; Verstärker, die dem 16V-Strom nicht gewachsen sind; ungeeignete Kabel oder falsche Elektro-Verbindungen. E - Phonocar declina cualquier responsabilidad por daños debidos a: Baterías en malas condiciones. Amplificadores que no aguantan los 16 Voltios de alimentación, Cables y conexiones no adecuados. COLLEGAMENTI CONNECTIONS CONNEXIONS ANSCHLÜSSE CONEXIONES Amplifier Remote POWER AMPLIFIER FUSE +12V POWER TEMP VOLT ADJ Voltage Stabilizer PH V16 OUT VOLT MODE S/W PROTECTION IN VOLT Car-radio Remote POWER AMPLIFIER STABILIZZATORE DI TENSIONE VOLTAGE STABILIZER STABILISATEUR DE TENSION SPANNUNGS-STABILISATOR ESTABILIZADOR DE TENSION Amplifier Remote FUSE +12V POWER TEMP VOLT ADJ Voltage Stabilizer PH V16 OUT VOLT MODE S/W PROTECTION POWER AMPLIFIER IN VOLT Car-radio Remote Amplifier Remote FUSE +12V POWER TEMP Capacitor VOLT ADJ Voltage Stabilizer PH V16 OUT VOLT MODE S/W PROTECTION IN VOLT POWER AMPLIFIER Car-radio Remote I - Nel caso avvennisse un surriscaldamento dei morsetti, controllare le connessioni. Visto l’elevato assorbimento di ampere, le connessioni devono essere perfette: consigliamo di “stagnare” i capi dei cavi di alimentazione ed inserirli direttamente nei morsetti. I cavi di alimentazione dovranno avere una sezione minima di 35mm2. GB - In case of clamp-overheating, please check the connections. To resist to the high Ampere-absorption, the connections have to be perfect. In this sense, we recommend to put some tin on current-cable ends and to insert them directly into the clamps. The current-cables must have a minimum section of 35mm2. Istruzioni di montaggio Installation instructions Instructions de montage Montageanleitung Instrucciones para el montaje F - En cas de sur-chauffage des bornes, il faut vérifier les connexions. Face à l’absorption élevée (Ampères), il faut être certains que les connexions soient parfaites. Dans ce but, nous vous conseillons d’étamer les câbles d’alimentation et de les introduire directement dans les bornes. Les câbles d’alimentation doivent avoir une section minimum de 35mm2. D - Bei etwaiger Überhitzung der Klemmen, bitte die Verbindungen kontrollieren. Angesichts der hohen AmpereAufnahme, müssen die Verbindungen absolut perfekt sein. Um dies zu gewährleisten, empfehlt es sich, die Enden der Stromkabel mit Zinn zu versehen und direkt in die Klemmen geben. Stromkabel müssen einen Schnitt von mindestens 35 mm2 haben. E - En el caso de que se produjera un anormal sobre calentamiento de los terminales de alimentación del PHV16, controlar las conexiones. Teniendo en cuenta el elevado absorbimiento de Amperios, las conexiones tienen que ser perfectas: aconsejamos de estañar las extremidades de los cables y de insertarlos directamente en los terminales de alimentación. Los cables de alimentación tienen que tener una sección mínima de 35 mm2. PHV16 Via F.lli Cervi, 167/C - 42100 REGGIO EMILIA (RE) - Tel. 0522.941.621 - Fax 0522.942.452 www.phonocar.com • e-mail:[email protected] INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION EINBAU CONSIGLI IMPORTANTI INSTALACIÓN IMPORTANT HINTS INDICATIONS IMPORTANTES I FUSE FUSE GND REM + 12V + 12V GND REM I I • Individuare il luogo dove il PHV16 dovrà essere installato rispettando le norme necessarie ad un corretto scambio di calore. • Non coprire il PHV16 con tessuto o altro materiale. GB Per fissare il PHV16 è indispensabile l’uso dei supporti in plastica presenti nella dotazione. Inserire i supporti nell’apposita corsia posizionandoli nel punto desiderato. GB • Locate where the PHV16is best to be installed in due consideration of the required heat-exchange. • Do not cover the PHV16 with any tissue or other material. F • Individuer le lieu où le PHV16 doit être installé, tout en considération de la nécessité de garantir un échange de chaleur correct. • Jamais couvrir le PHV16 avec du tissu ou d'autres matériaux. D To install the PHV16, please make use of the plastic supports supplied with the package. Insert the plastic supports into the given track and position them as per requirement. F Pour fixer le PHV16, il est nécessaire d’utiliser les supports en plastique prévus dans la confection. Appliquer les supports en plastique sur le chemin relatif et les positionner selon le cas. D • Die geeignetste Einbaustelle ausfindig machen, wobei Rücksicht genommen werden muß auf die Notwendigkeit einer korrekten Wärmeabfuhr. • Den Verstärker niemals mit Stoff oder Sonstigem abdecken. E • Elegir el lugar adecuado en el cual instalar el PHV16 tomando las medidas necesarias para que el intercambio de calor sea correcto. • No cubrir el PHV16 con tejido u otro material. Zur Befestigung des Verstärkers, die beigelegten Plastikhalter verwenden. Diese in die vorgegebene Spur eingeben und nach Bedarf positionieren. E Para fijar el PHV16 hay que utilizar los soportes de plástico que están dentro del envase Introducir los soportes en la guía y fijarlos en el punto deseado. 9÷16 V ± 2% 12÷16V adjustable Stabilized 220 Ampere GB • To ensure a high security level while driving your car, do not exceed with the radio volume. • A sudden sound interruption can occur when the electronic short-circuit protection gets into action or in case of overheating. In such case, please turn to the nearest specialized PHONOCAR Sales-Point. • If the PHV16 is supposed to be installed in a closed space, make absolutely sure that the air volume is at least 10 times as much as the PHV16 volume. • The PHV16 installation position must be free from water infiltration risks. • To have your PHV16 work correctly, it is important that the PHV16 is installed in a secure and ventilated position, with the cooling flaps completely free from any object. • Never install the PHV16 up-side down. Interference screening - To avoid annoying electric interference the feed and the signal cables must be at a certain distance from one another and, at the same time, far from the aerial cable, electronic control boxes, or any cables regarding the car's electric wiring system. F CARATTERISTICHE TECNICHE Range operation Stabilized Output Circuit system Max current consumption • Per una maggior sicurezza nella guida, mantenere il volume dell’autoradio non troppo elevato. • Un'improvvisa interruzione del suono può essere provocata dall'intervento della protezione elettronica sui corto circuiti o da un’eccessivo surriscaldamento. Consultare un rivenditore specializzato. • Se il PHV16 viene installato in luoghi chiusi è indispensabile che il volume d'aria disponibile non sia inferiore ad almeno 10 volte il volume del PHV16. • Installare il PHV16 in una posizione al riparo da infiltrazioni d'acqua. • Per un corretto funzionamento del PHV16 non apporre oggetti sul dissipatore e assicurarsi che sia installato in un luogo protetto e ventilato. • Non installare il PHV16 capovolto. Disturbi di schermatura - Per evitare fastidiosi disturbi elettrici di schermatura posizionare i cavi di alimentazione e i cavi segnale distanti fra loro; evitare inoltre di avvicinarli a centraline elettroniche cavo antenna o cavi del sistema elettrico dell'auto. Display on board Dimensions mm Packed Input / Output Voltage Temperature (°C) L. 235 - H 56 - D 334 1 pc. • Afin de réduire les risques d'accidents en voiture, ne pas exagérer avec le volume de votre radio. • Une soudaine interruption du son peut se vérifier quand la protection électronique sur les courts-circuits entre en action ou en cas de surchauffage. Dans ce cas, il est nécessaire de contacter le spécialiste. • Quand la position d'installation est dans un milieu fermé, s'assurer que le volume d'air disponible soit au moins 10 fois le volume du PHV16. • Installer le PHV16 dans une position absolument sans risques d'infiltrations d'eau. WICHTIGE HINWEISE CONSEJOS IMPORTANTES • Pour un correct fonctionnement du PHV16, il est important qu’ il soit installé dans une position protégée et ventilée, sans jamais poser des objets sur le couvercle de refroidissement. • Jamais installer le PHV16 renversé. Parasites - Afin d'éviter de bruits fastidieux de parasites électriques, le câble d'alimentation et celui du signal sont à poser loins d'entre eux et loins du câble antenne, de centrales électroniques de commande, de la battérie et de câbles du système électrique de la voiture. D • Um die Sicherheit am Steuer nicht zu beeinträchtigen ist es ratsam, die Autoradio-Lautstärke während des Fahrens nicht zu hoch einzustellen. • Ein plötzlicher Tonausfall kann bei Auslösung der Kurzschluß-Elektronikschutzschaltung oder bei Überhitzung auftreten. In diesem Fall bitte Ihren Händler zu Rate ziehen. • Bei Installierung in geschlossenem Raum darauf achten, daß das zur Verfügung stehende Luftvolumen mindestens 10 mal das Volumen des PHV16 ausmacht. • Die gewählte Einbaustelle muß frei von Wasser-Eindringungsgefahren sein. • Der PHV16 kann nur dann korrekt funtionieren wenner in einem sicheren und gut belüfteten Platz montiert ist und die Belüftungsflügel völlig frei sind. • PHV16 niemals auf den Kopf gestellt einbauen. Störungs-Abschirmung - Um störende Geräusche zu vermeiden, Stromzufuhr- und Signalkabel gut voneinander entfernt halten und nicht in der Nähe des Antennen- oder Batteriekabels, oder elektronischer Steuerkästen, verlegen. E • Para conducir con seguridad, el volumen de la radio no debe ser demasiado alto. • El sonido puede interrumpirse por intervención de la protección electrónica contra cortocircuitos. Consultar a un revendedor especializado. • Al instalar el PHV16 en lugares cerrados el volumen del aire disponible no debe ser inferior a 10 veces el volumen del PHV16. • El PHV16 debe instalarse en lugares en los que no haya infiltraciones de agua. • Para el buen funcionamiento del PHV16, hay que asegurarse de que esté instalado en un lugar protegido y ventilado, y no apoyar ningún objeto en el disipador. • El PHV16 no debe instalarse al revés. Interferencias - para evitarlas, los cables de la señal y los de alimentación deben instalarse distantes entre sÌ. Además, es aconsejable no colocarlos cerca del cable de la antena, centralitas electrónicas, o cables del sistema eléctrico del vehÌculo.